[1]
|
Bao, H. (2001). Cultural context and translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
|
[2]
|
Chen, Z. (1981). On problems of translation—A series of talks given at the institute of journalism. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
|
[3]
|
Clausen, M. (1987). Concise process handbook. New York: McGrawHill.
|
[4]
|
Cook,V. (1991). Second language learning and language teaching. London, UK: Edward Arnold.
|
[5]
|
Deng, Y. (1983). Language and culture. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
|
[6]
|
Deng, Y., & Liu, Y. (2001). Language and culture—A contrastive study of English and Chinese language and culture. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
|
[7]
|
Ellis, R. (1985). Understanding second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.
|
[8]
|
Ellis, R. (2000). Second language acquisition. Shanghai: Shanghai Foreign Language Research Press.
|
[9]
|
Izumi, S., & Bigelow, M. (2000). Does output promote noticing and second language acquisition? TESOL Quarterly, 34, 239-278.
doi:10.2307/3587952
|
[10]
|
Jia, Yu. (1997). Cross-cultural communication. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
|
[11]
|
Klein, W. (1986). Second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
|
[12]
|
Kobayash, H., & Rinnert, C. (1992). Effects of first language on second language writing: Translation versus direct composition. Language Learning, 42, 183-215. doi:10.1111/j.1467-1770.1992.tb00707.x
|
[13]
|
Krashen, S., & Terrell, T. (1983). The natural approach. Oxford: Pergamoon/Alemany Press.
|
[14]
|
Krashen, S. (1985). The input hypothesis: Issues and implications. London, UK: Longman Publishing Press.
|
[15]
|
Li, J. (2007). Negative language transfer in college English writing by Chinese students: Problems and strategies. CELEA Journal, 2, 88-103.
|
[16]
|
Lian, Sh. (1993). A contrastive study of English and Chinese. Beijing: Higher Education Press.
|
[17]
|
Lian, Sh. (2002). On the Chinese and western thinking mode. Foreign Language and Teaching, 2, 40-48.
|
[18]
|
Liu, M. (2006). Comparison of English and Chinese and translation. Beijing: China Translation Publishing Press.
|
[19]
|
Long, M. (1996). The role of the linguistic environment in second language acquisition. In W. C. Ritchie, & T. K. Bhatia (Eds.), Handbook of second language acquisition (pp. 413-468). San Diego, CA: Academic Press.
|
[20]
|
Chen, F. K. (1998). Longman Dictionary of Contemporary English (English-Chinese). Beijing: Commercial Press.
|
[21]
|
Nunan, D. (2001). Second language teaching and learning. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
|
[22]
|
Odlin, T. (2001). Language transfer—Cross linguistic influence in language learning. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
|
[23]
|
Pinkham, J. (1998). The translator’s guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
|
[24]
|
Schmidt, R. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics, 11, 129-158.
doi:10.1093/applin/11.2.129
|
[25]
|
Song, M., & Suh, B. (2008). The effects of output task types on noticing and learning of the English past counterfactual conditional. System, 36, 295-312. doi:10.1016/j.system.2007.09.006
|
[26]
|
Spada, N., & Lightbrown, P. (2008). Form-focused instruction: Isolated or integrated? TESOL Quarterly, 42, 181-207.
|
[27]
|
Spolsky, B. (2000). Conditions for second language learning. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
|
[28]
|
Stern,H. (1983). Foundamental concepts of language teaching. Oxford: Oxford University Press.
|
[29]
|
Swain, M. (1985). Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development. In S. Gass, & C. Madden (Eds.), Input in second language acquisition (pp. 235-253). Rowley, MA: Newbury House.
|
[30]
|
Uzawa, K., & Cumming, A. (1989). Writing strategies in Japanese as a foreign language: Lowering or keeping up the standards. The Canadian Modern Language Review, 46, 178-194.
|
[31]
|
Wang, W., & Wen, Q. (2002) Chinese thinking mode and second language writing—A study on the college students’ English writing process. Journal of PLA University of Foreign Languages, 4, 64-76.
|
[32]
|
Whalen, K., & Menard, N. (1995). L1 and L2 writers’ strategic and linguistic knowledge: A model of multiple-level discourse processing. Language Learning, 44, 381-418.
doi:10.1111/j.1467-1770.1995.tb00447.x
|
[33]
|
Xiao, A., & Li, J. (2007). A course in English-Chinese translation. Chongqing: Chongqing University Press.
|
[34]
|
Xu, R. (2006). The markedness of not…until and transfer]. Journal of Sichuan College of Education, 11, 30-32.
|
[35]
|
Yang, X. (2004). Errors of Innovativeness. Wuhan: Huazhong University of Science and Technology Publishing Press.
|
[36]
|
Yu, L. (2004). Language transfer and second language acquisition— Review, reflection and research. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
|
[37]
|
Zhang, G. (2004). Recognize the differences and get the semantic emphasis—The most efficient way to avoid Chinglish. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 4, 58-60.
|