Die Kunst zu Übersetzen
In eine gelungene Übersetzung fließt viel Hirnarbeit – die Liebe zum Detail und das Spielen mit Worten sind für die Kunst des Übersetzens unerlässlich. Wem das Probleme bereitet, der ist im falschen Job.
Wie sagt man auf …?
Die Frau im Fernsehen war etwa Mitte 50, saß in einer bieder eingerichteten Küche am Tisch und erklärte dem Fernsehpublikum ihre Erziehungs- und Lehrpolitik. Streng und diszipliniert, sagte sie, denn „aus dem Bub soll ja einmal etwas werden“.
Menschen, die nicht beruflich übersetzen, nehmen diesen Satz wahr, ohne ihm spezielle Aufmerksamkeit zu widmen. Ich aber, als professionelle Übersetzerin, spitzte die Ohren. Es gilt als wohlbekannte Berufskrankheit, Fernsehserien, Filme sowie Bücher (und auch Gespräche) „live“ mitübersetzen zu müssen. Auch diesmal siegte Beruf(ung) über sanfte Berieselung und ich stellte mir die Frage: Wie würde man „aus ihm soll einmal etwas werden“ auf Englisch sagen?
Die wörtlichen – und sehr unrühmlichen – Übersetzungsvarianten, die ich in meinem Kopf durchspielte (à la „something should become of him“) hatte ich a) noch nie gehört und b) klangen nicht wie gutes Englisch. Dieser Satz beschäftigte mich tatsächlich ein paar Tage lang. Warum aber? Schließlich ist diese Phrase jedem Menschen mit deutscher Muttersprache geläufig, wir wissen also, was die Aussage dahinter ist. Aber ist das wirklich so? Was genau ist denn aus einem Kind geworden, aus dem etwas geworden ist?
Natürlich hatte ich meine Vorstellungen und Überlegungen, aber da es der Berufsethos so vorschreibt, tauschte ich mich darüber mit Kollegen aus. Sie bestätigten mich in meiner Interpretation, dass jemand, aus dem etwas geworden ist, ein erfolgreicher Mensch ist und zwar hauptsächlich im beruflichen Bereich. Ich konnte mir nun ein bisschen besser vorstellen, wie ich es auf Englisch sagen würde – denn ich hatte nun den Sinn, das, was gemeint ist, verstanden.
Verstehen – der erste Schritt zum erfolgreichen Übersetzen
Will man ein Wort, einen Satz, einen Text erfolgreich übersetzen, so muss man zuerst den Sinn der zu übersetzenden Elemente verstanden haben. Man muss wissen, was der Autor meint, um dessen Botschaft akkurat an die Zielgruppe transportieren zu können.
Denn Übersetzen bedeutet nicht, nur Wörter in einer anderen Sprache wiederzugeben, sondern über Kulturbarrieren hinweg auch den Stil und die Informationen an die Leser zu übermitteln.
Get to the point in perfect English.✨Experienced DE-EN translator for business and legal texts, EN content creator, EN comms coordinator
5 JahreBravo!