KANN EIN BILINGUE AUCH ÜBERSETZEN?
Übersetzen ist viel mehr, als das Können zweier Sprachen. Bei meinem ehemaligen Schulkameraden wurde Zuhause französisch gesprochen. Mündlich war deshalb seine Note immer die Beste. Schriftlich hingegen war er knapp genügend. Es ist ein weit verbreiteter Irrtum, Muttersprachlern automatisch sprachliche Kompetenz zuzuschreiben. Die Leistung eines ausgebildeten Übersetzers liegt darin, einen Originaltext zu erfassen, ihn in seine Bedeutung zu gliedern, in die Zielsprache grammatikalisch korrekt und verständlich wieder aufzubauen. Vielen Bilingues ohne sprachliche Ausbildung gelingt das nicht.
Der Text in der Zielsprache muss so verstanden werden als ob es das Original wäre.
Wann braucht es den Profi?
Immer wenn es um Juristisches, Beglaubigtes, Medizinisches und Technisches geht. Und immer auch dann, wenn der Text öffentlich ist: auf der Website, im Geschäftsbericht, in der Marketingbroschüre, etc.