洋楽和訳/曲紹介ブログ

洋楽、映画またそれに関連する情報を紹介するブログ

MENU

【ホワットエヴァーってどういう意味?オアシスの名曲】【和訳/曲解説】Oasis-Whatever【洋楽90年代ヒット曲】

本サイトはアフェリエイト広告を利用しています。

「Whatever」は、イギリスのロックバンド、オアシス(Oasis)が1994年12月18日にリリースしたシングル曲です。この曲は、オリジナル・アルバムには収録されておらず、2010年に発売されたベスト・アルバム『タイム・フライズ…1994-2009』で初めてアルバム収録されました。ストリングスを大々的に導入したポップなサウンドと親しみやすいメロディが特徴で、リリース当時から高い評価を受けています。オアシスの初期の勢いと彼らの独自のスタイルを象徴する楽曲であり、その音楽的完成度の高さから長く愛され続けています。

「Whatever」は、ロックでありながらクラシックの要素を取り入れたユニークな楽曲で、シンプルなコード進行にストリングスの華やかさが加わり、幅広い層に受け入れられています。オアシスはこの曲を通して、彼らの音楽の多様性と実験精神を強調し、多くのファンにインパクトを与えました。


www.youtube.com

 

和訳

I'm free to be whatever I
Whatever I choose, and I'll sing the blues if I want
I'm free to be whatever I
Whatever I choose, and I'll sing the blues if I want

僕は自由だ、なりたいものになる自由がある
自分で選んだものにね。もし歌いたければブルースだって歌うさ
僕は自由だ、なりたいものになる自由がある
自分で選んだものにね。もし歌いたければブルースだって歌うさ

単語:
free to be: 「~になる自由がある」。自由意志を強調した表現。
whatever I choose: 「僕が選んだものなら何でも」という意味で、自分の選択権を強調している。
sing the blues: ブルースを歌う。ここでは「自分の気分を表現する」という比喩的な意味も含む。

イディオム:
free to be whatever I: 「なりたいものになる自由がある」という表現で、自己決定権と自由を表している。
sing the blues if I want: 「もし歌いたければブルースを歌う」というフレーズで、自分の感情や選択を表現することの自由を強調している。

It always seems to me
You only see what people want you to see
How long's it gonna be
Before we get on the bus and cause no fuss?
Get a grip on yourself, it don't cost much

いつも思うんだ
君は、人が見せたいものしか見てないように見える
一体どれくらいかかるんだろう
バスに乗り込んで、揉め事を起こさずに済むまでに
落ち着こうよ、大したことじゃないからさ

単語:
seems to me: 僕には~のように思える。主観的な感想を述べる表現。
what people want you to see: 人が君に見せたいと思うもの。表面的な印象や作られたイメージを指している。
get on the bus: バスに乗る。ここでは比喩的に「物事に順応する」「行動を起こす」という意味もある。
cause no fuss: 騒ぎを起こさない。平和的に行動することを示している。
get a grip on yourself: 自分をしっかり持つ、落ち着くという意味のフレーズ。

イディオム:
you only see what people want you to see: 「君は人が見せたいものしか見ていない」というフレーズで、現実を直視せず、表面だけを受け入れる姿勢を批判している。
before we get on the bus and cause no fuss: 「揉め事を起こさずにバスに乗るまでに」というフレーズで、問題を避け、穏やかな解決を目指すことを表している。
get a grip on yourself: 「自分をしっかり持つ」という表現で、冷静さを取り戻すことを促している。
it don't cost much: 「大したことじゃない」という意味で、行動するための負担が小さいことを強調している。

Free to be whatever you
Whatever you say, if it comes my way, it's alright
You're free to be wherever you
Whatever you say, if it comes my way, it's alright

君は自由だよ、なりたいものになれる
君が何を言っても、それが僕に届くなら、それでいいんだ
君はどこにいても自由だよ
君が何を言っても、それが僕に届くなら、それでいいんだ

単語:
free to be: ~になる自由がある。個人の自由意志を強調する表現。
wherever you: 「君がどこにいようと」という意味で、行動や場所の自由を表している。
if it comes my way: 「もしそれが僕に届くなら」。相手の言葉や意思が自分に影響を与えることを指している。

イディオム:
free to be whatever you: 「君はなりたいものになれる自由がある」という表現で、相手の自由意志を尊重している。
if it comes my way, it's alright: 「それが僕に届くなら、それで構わない」というフレーズで、寛容さや受け入れる気持ちを表している。
wherever you: 「君がどこにいようとも」という表現で、物理的な距離を超えたつながりや自由を強調している。

It always seems to me
You only see what people want you to see
How long's it gonna be
Before we get on the bus and cause no fuss
Get a grip on yourself, it don't cost much
いつも思うんだ
君は、人が見せたいものしか見てないように見える
一体どれくらいかかるんだろう
バスに乗り込んで、揉め事を起こさずに済むまでに
落ち着こうよ、大したことじゃないからさ
 
Free to be whatever I
Whatever I choose, and I'll sing the blues if I want
君は自由だよ、なりたいものになれる
君が何を言っても、それが僕に届くなら、それでいいんだ
 
Here in my mind
You know you might find
Something that you
You thought you once knew
But now it's all gone
And you know it's no fun
Oh, I know it's no fun
Oh, I know it's no fun

僕の心の中に
君がかつて知っていたと思った何かを
見つけられるかもしれない
でも今ではそれはすべて消えてしまった
それが楽しくないことは、君も分かっているよね
ああ、僕も分かっているんだ、それが楽しくないって
ああ、本当に分かっているんだ、それが楽しくないって

単語:
might find: 「見つけられるかもしれない」。可能性や推測を示す表現。
thought you once knew: 「かつて知っていたと思った」。記憶や認識への疑念を表している。
it's no fun: 「楽しくない」。失望や楽しさの欠如を表現している。

イディオム:
here in my mind: 「僕の心の中に」という表現で、個人の記憶や感情の世界を示している。
thought you once knew: 「かつて知っていたと思った」というフレーズで、過去の確信が現在は揺らいでいる状況を描写している。
it's no fun: 「楽しくない」というシンプルな表現で、失望や虚無感を強調している。

I'm free to be whatever I
Whatever I choose, and I'll sing the blues if I want
I'm free to be whatever I
Whatever I choose, and I'll sing the blues if I want
僕は自由だ、なりたいものになる自由がある
自分で選んだものにね。もし歌いたければブルースだって歌うさ
僕は自由だ、なりたいものになる自由がある
自分で選んだものにね。もし歌いたければブルースだって歌うさ
 
Whatever you do, whatever you say
Yeah, I know it's alright
Whatever you do, whatever you say
Yeah, I know it's alright

君が何をしても、何を言っても
そう、わかってる、それで大丈夫だよ
君が何をしても、何を言っても
そう、わかってる、それで大丈夫だよ

単語:
whatever you do: 「君が何をしても」という表現で、相手の行動に対する受容を示している。
whatever you say: 「君が何を言っても」という意味で、相手の言葉を許容するニュアンスを含む。
alright: 大丈夫、問題ない。安心感や寛容さを表す言葉。

イディオム:
whatever you do, whatever you say: 「君が何をしても、何を言っても」というフレーズで、全面的な受容や愛情を示している。
I know it's alright: 「それで大丈夫だとわかっている」という表現で、相手の存在をそのまま受け入れる姿勢を強調している。

Whateverってどういう意味?

「Whatever」という言葉は、「何でも」や「どうでもいい」という意味がありますが、この曲では「自分らしく自由でいること」を象徴しています。歌詞の中の「I'm free to be whatever I」というフレーズが示すように、他人の期待や社会の制約に縛られず、自分自身を貫くことがテーマです。タイトルに選ばれた「Whatever」には、シンプルながら深い意味が込められており、ノエル・ギャラガーの自由な精神が表れています。

このフレーズは、オアシスが象徴する自由で大胆な精神を体現しており、聴く者に自由であることの素晴らしさを伝えています。シンプルな言葉だからこそ、その意味がより深くリスナーの心に響くのです。

この曲のメッセージは?

ノエル・ギャラガーは、幼少期に父親からの暴力を受けていた経験があり、そのフラストレーションからこの曲が生まれたと語っています。また、父親が自身と同じ建築の仕事に就かせようと強制していたことへの反発心も込められており、「I'm free to be whatever I」というフレーズには、自分の人生を自分で選び取るという強い意志が表現されています。

この曲には、自由と自己表現の重要性が強く訴えられています。これは、オアシスが当時の若者たちに訴えかけていたメッセージでもあり、音楽を通して人々に自由の大切さを思い出させる役割を果たしていました。

さらに、この曲の歌詞は、簡単に言えば「自分を信じて進むこと」の重要性を説いています。他者の評価に左右されず、自分の価値を認め、自分らしくあることを大切にするというテーマは、現代においても普遍的なものであり、多くのリスナーに共感を与え続けています。

こんな人におすすめ

この曲は、自己表現や自由を求める全ての人に聴いていただきたい楽曲です。特に、社会のプレッシャーや他人の期待に縛られず、自分らしく生きたいと願う人々にとって、勇気と希望を与えてくれるでしょう。また、オアシスのファンや90年代のブリットポップを愛する方にもおすすめです。

さらに、現代においても、自分の生き方を見つけたいと考えている若者にとって、「Whatever」は強いメッセージを持っています。この曲が、聴く人の背中を押し、自由な発想で自分らしい人生を歩む手助けとなることを期待しています。

曲の紹介

「Whatever」は、オアシスの楽曲の中でも特にポップな要素が強く、ストリングスのアレンジが印象的です。ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団の演奏が加わり、壮大でリッチなサウンドが特徴です。また、ノエル・ギャラガーのメロディセンスが光る一曲で、リリース当時から多くのリスナーに愛されています。

この曲は、オアシスの幅広い音楽性を示し、ロックサウンドにクラシカルな要素を融合させています。ストリングスのアレンジにより、楽曲に深みと重厚感が加わり、ポップさと壮大さが絶妙に調和しています。ノエル・ギャラガーのメロディメイキングの才能が存分に発揮されており、その旋律の美しさがリスナーを魅了します。

収録されているアルバム情報

「Whatever」は、オリジナル・アルバムには収録されていませんが、2010年に発売されたベスト・アルバム『タイム・フライズ…1994-2009』に収録されています。このアルバムは、オアシスのシングル曲を網羅した作品で、ファンにとっては必聴の内容となっています。このアルバムは、バンドの全盛期を象徴する楽曲を多数収録しており、オアシスの音楽的な旅を一気に体感できる充実した内容です。

「タイム・フライズ」は、オアシスのシングルリリースの歴史を振り返る上でも重要な作品で、彼らのキャリアの集大成ともいえる内容です。「Whatever」が収録されたことで、オアシスの音楽をより深く理解し、その魅力を堪能できる構成になっています。

時代背景と文化

1990年代初頭、イギリスではブリットポップが隆盛を迎えていました。オアシスはその中心的存在として、労働者階級の若者たちの声を代弁し、自由や自己表現をテーマにした楽曲で多くの支持を集めました。「Whatever」は、その象徴的な楽曲として、当時の若者たちに大きな影響を与えました。特に、経済的な不安が広がっていた時期において、オアシスの楽曲は多くの人にとって希望の光となりました。

ブリットポップは、イギリスの音楽シーンにおける社会的、文化的なムーブメントであり、その中心にいたオアシスは、労働者階級の誇りと反骨精神を体現していました。「Whatever」は、そのムーブメントの中で重要な位置を占める楽曲であり、多くの人にとって「自分らしさ」を見つけるきっかけとなったのです。

制作秘話

「Whatever」のレコーディングは、モンマスシャーにあるロックフィールド・スタジオで行われました。プロデュースはオーウェン・モリス、ノエル・ギャラガー、デイビット・バチェラーの3人が手がけ、ストリングスの編曲はニック・イングマンとノエルが担当しました。また、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団がストリングスを演奏し、壮大なサウンドを実現しています。

レコーディングは非常に集中して行われ、オアシス独自のエネルギーがスタジオで発揮されました。ノエル・ギャラガーがストリングスアレンジのアイディアを出し、それをニック・イングマンが見事に形にしました。その結果、オアシスの音楽に新たな深みが加わり、シンプルながらも感動的なサウンドが完成しました。

起用されたCMは?

「Whatever」は、その普遍的なメッセージ性とキャッチーなメロディから、数々のCMに起用されています。特に日本では、携帯電話会社や自動車メーカーのCMに使用され、多くの視聴者の心に響きました。この曲が使われることで、商品のイメージに「自由」や「自己表現」といったポジティブな印象を与える効果がありました。また、CMでの使用を通じて新たなリスナー層にも広く知られるようになりました。

この曲が持つエネルギーは、企業のブランドイメージを高めるのに最適で、オアシスの楽曲としての魅力が再び世間に認識されるきっかけともなりました。CMでの使用により、若年層のみならず、広範な年代のリスナーにもオアシスのメッセージが届くこととなり、彼らの音楽が持つ普遍的な価値が再確認されました。

雑学、トリビア

  • サッカーとのつながり: 「Whatever」は、サッカーファンの間でも非常に人気があり、スタジアムでファンが一緒に歌うアンセムとしても知られています。特に、イングランドプレミアリーグの試合で使用されることがあります。オアシスの音楽が、サッカーを通して人々を一つにする力を持っていることが証明されています。

  • カバーと使用例: 多くのアーティストによってカバーされており、テレビや映画、広告にも広く使用されています。日本のテレビドラマやバラエティ番組のBGMとしても親しまれています。カバーアーティストによって異なるアレンジが施されており、それぞれの解釈で「Whatever」が新しい命を吹き込まれています。

  • レアなライブパフォーマンス: 「Whatever」は、オアシスのライブセットリストに頻繁に含まれていないものの、特別なコンサートやイベントで披露されることがあります。このため、ファンにとって特に貴重な楽曲となっています。ライブでの「Whatever」は、スタジオ版とはまた違った熱量があり、その瞬間の感動はファンにとって忘れられないものとなります。

  • リリース当時の背景: シングルリリース時、オアシスは『Definitely Maybe』で一気にスターダムにのし上がった直後であり、「Whatever」はその勢いをさらに加速させる一曲となりました。メディアやファンからの期待が高まる中でリリースされたこのシングルは、オアシスの将来を確固たるものにしました。

まとめ

「Whatever」は、オアシスが誇る代表的なシングルであり、自由と自己表現をテーマにした普遍的なメッセージが込められています。その壮大なストリングスアレンジとキャッチーなメロディは、90年代のブリットポップを象徴する名曲として今なお多くの人々に愛されています。この曲が持つメッセージは時代を超えて共感を呼び、自由であることの素晴らしさを思い出させてくれます。

「Whatever」を聴くことで、当時のブリットポップの雰囲気を体感するとともに、現代においても色あせないメッセージを受け取ることができます。その深いメッセージ性と壮大なサウンドは、音楽ファンだけでなく、自由を求める全ての人々にとって心の支えとなることでしょう。この楽曲は、過去と現在をつなぎ、未来に向かって生きる力を与えてくれる、そんな魅力を持った一曲です。

  翻译: