#LaPalabraAlDía 🛎 ✅ Tal como señala la Ortografía de la lengua española, se escriben con mayúscula los sustantivos y los adjetivos que forman parte de las denominaciones alternativas de carácter antonomástico que se utilizan para aludir a ciertos lugares, como es el caso de Ciudad Condal (Barcelona), Nuevo Mundo (América) o Viejo Continente (Europa). Aprende más en el vínculo siguiente:👉 https://lnkd.in/eZqAMCjN #Fundeu #RAE #AprendoCadaDía
Publicación de David Chocair Herrera
Más publicaciones relevantes
-
Viaje por el continente americano a través de las lenguas de sus aborígenes ¿Nos hemos preguntado alguna vez, por qué los verbos españoles de la 1ª conjugación, como “honrar”, tienen estas terminaciones en número singular del tiempo presente del modo indicativo? honr-o honr-as honr-a Los lingüistas afirman que en este caso existe una afinidad con la lengua griega clásica, en la que los verbos tienen terminaciones similares: τιμ-άω / τιμ-ῶ τιμ-ᾷς τιμ-ᾷ https://lnkd.in/dguF9J-5
Yo pienso, tú hablas, él escucha, nosotros entendemos…
lasnuevemusas.com
Inicia sesión para ver o añadir un comentario.
-
Historia y curiosidades del Catalán y sus dialectos (Parte 2/2). El LAPAO, se le llama así a la Franja de Ponent (Franja de Aragón), debido al impacto histórico del que fuera el Reino de la Corona de Aragón, hizo que, en ciertos lugares fronterizos con Cataluña, hubiera una pequeña influencia del catalán. Si que es verdad, que cada vez es más residual hablarlo. Y más teniendo en cuenta, el último cambio político, que han declarado el LAPAO, como no idioma cooficial en Aragón. El Carche, una pequeña zona de Murcia, históricamente también tuvo la influencia del Valenciano, por temas de la agricultura, algunas decenas de valencianos y alicantinos, emigraron por trabajo a esa zona de Murcia, para labrarse un futuro. Con el paso de los años, fue adquiriendo algo de importancia el dialecto. Pero actualmente, se habla de unas 500 personas que solo lo hablen. Andorra, comentar que, al ser un Principado, colindante con Francia, España y Cataluña, se hablan los 3 idiomas en sus instituciones y por sus habitantes a la perfección. El tema del valenciano y el balear, es un asunto más polémico, porque hay personas que dicen que es un idioma propio de ellos, otros que es dialecto del catalán. ¿Oficialmente? Son un dialecto del catalán. ¡Se acabó la clase de Historia! ¡Os leo! Pd: Os dejo adjunto un mapa donde se representa de la mejor manera, la influencia en territorio de habla catalana.
Inicia sesión para ver o añadir un comentario.
-
Hispanoamérica
Lawyer # Real Estate & Investments Consultant 🏡 Conseiller immobilier spécialisé dans les proprietés exclusives Costa del Sol 🌞 (Andalucía, España)
SE DENOMINA HISPANOAMÉRICA, NO LATINOAMÉRICA: 🔸LATINOAMÉRICA es el nombre que introducen los franceses en la primera mitad del siglo XIX, para poder decir que ellos también tenían derecho a estar en América, cuando pusieron a un títere (Maximiliano de Habsburgo) en el trono de México, bajo la influencia francesa de Napoleón III. Consiguieron que, por unos años, tuviera más peso su influencia, que los 300 años anteriores de España. Los únicos latinos son los habitantes de la región italiana del Lacio y, como mucho, los habitantes de los países que tienen su lengua de origen en el latín, pero que hoy en día, a su lengua se le denomina lengua romance, que es como se le llama a las lenguas que vienen del latín: lenguas romances. Luego, todos los países de la América no anglosajona, son hispanos, no latinos. Ya que la lengua que se habla allí viene directamente del castellano y del portugués, lenguas hispánicas y romances. 🔹El castellano y el portugués son lenguas romances consolidadas y no vienen directamente del latín, ya que el arábigo-andalusí también influyó mucho en su consolidación. 🔸Somos HISPANOS y se dice HISPANOAMERICA, incluyendo (si se quiere) a Brasil, porque todo viene de Hispania, nombre dado a la península de forma integral por parte del Imperio Romano. Los reyes de Portugal también se intitulaban primero Hispaniorum Rex y luego rey de Portugal, porque se consideraban herederos de la Hispania Visigoda. Igual ocurría con cada reino hispánico, con Castilla, Aragón, Navarra, León, etc. Además de que entre 1580 y 1640 Portugal pertenecía a la Corona Hispánica. 🔹IBEROAMÉRICA podría ser otro eufemismo para no decirle hispano a nada, dentro de la política de desacreditación anglófona (Leyenda Negra). La denominación de Iberia por los griegos supuso un nombre temporal a un espacio geográfico concreto, que así denominaron en algunos escritos de geografía, como el de Estrabón. Con lo que hablar de Iberia sólo es exclusivamente para hablar de la PENÍNSULA, desde un punto de vista puramente geográfico, pero culturalmente siempre es HISPANIA. Roma estuvo muchos siglos, con administración total del territorio y con una inmersión cultural total, sin tener nada que ver los griegos, llamando a la península HISPANIA e, incluso los visigodos, que llegaron después, se llamaban así mismos Hispaniorum Rex. Con Roma toda la península pasó a llamarse Hispania y sus habitantes HISPANOS. Todos los reyes cristianos de la península se denominaban primero Hispaniorum Rex y, después, rey de Portugal, Castilla, Aragón o de donde fuera: jamás ibericum o similar. 🔸El uso de Iberoamérica sería, por lo tanto, un eufemismo actual, siguiendo la política anglosajona de quitar cualquier vestigio de lo hispano en América. Estos nombres son artificiales, pues NUNCA en toda la historia de la España Americana o América Hispánica nos hemos llamado así mismos latinos o íberos, sino ESPAÑOLES o HISPANOS. Tomado de LuxMagister CarpeDiem⚜️
Inicia sesión para ver o añadir un comentario.
-
SE DENOMINA HISPANOAMÉRICA, NO LATINOAMÉRICA: 🔸LATINOAMÉRICA es el nombre que introducen los franceses en la primera mitad del siglo XIX, para poder decir que ellos también tenían derecho a estar en América, cuando pusieron a un títere (Maximiliano de Habsburgo) en el trono de México, bajo la influencia francesa de Napoleón III. Consiguieron que, por unos años, tuviera más peso su influencia, que los 300 años anteriores de España. Los únicos latinos son los habitantes de la región italiana del Lacio y, como mucho, los habitantes de los países que tienen su lengua de origen en el latín, pero que hoy en día, a su lengua se le denomina lengua romance, que es como se le llama a las lenguas que vienen del latín: lenguas romances. Luego, todos los países de la América no anglosajona, son hispanos, no latinos. Ya que la lengua que se habla allí viene directamente del castellano y del portugués, lenguas hispánicas y romances. 🔹El castellano y el portugués son lenguas romances consolidadas y no vienen directamente del latín, ya que el arábigo-andalusí también influyó mucho en su consolidación. 🔸Somos HISPANOS y se dice HISPANOAMERICA, incluyendo (si se quiere) a Brasil, porque todo viene de Hispania, nombre dado a la península de forma integral por parte del Imperio Romano. Los reyes de Portugal también se intitulaban primero Hispaniorum Rex y luego rey de Portugal, porque se consideraban herederos de la Hispania Visigoda. Igual ocurría con cada reino hispánico, con Castilla, Aragón, Navarra, León, etc. Además de que entre 1580 y 1640 Portugal pertenecía a la Corona Hispánica. 🔹IBEROAMÉRICA podría ser otro eufemismo para no decirle hispano a nada, dentro de la política de desacreditación anglófona (Leyenda Negra). La denominación de Iberia por los griegos supuso un nombre temporal a un espacio geográfico concreto, que así denominaron en algunos escritos de geografía, como el de Estrabón. Con lo que hablar de Iberia sólo es exclusivamente para hablar de la PENÍNSULA, desde un punto de vista puramente geográfico, pero culturalmente siempre es HISPANIA. Roma estuvo muchos siglos, con administración total del territorio y con una inmersión cultural total, sin tener nada que ver los griegos, llamando a la península HISPANIA e, incluso los visigodos, que llegaron después, se llamaban así mismos Hispaniorum Rex. Con Roma toda la península pasó a llamarse Hispania y sus habitantes HISPANOS. Todos los reyes cristianos de la península se denominaban primero Hispaniorum Rex y, después, rey de Portugal, Castilla, Aragón o de donde fuera: jamás ibericum o similar. 🔸El uso de Iberoamérica sería, por lo tanto, un eufemismo actual, siguiendo la política anglosajona de quitar cualquier vestigio de lo hispano en América. Estos nombres son artificiales, pues NUNCA en toda la historia de la España Americana o América Hispánica nos hemos llamado así mismos latinos o íberos, sino ESPAÑOLES o HISPANOS. Tomado de LuxMagister CarpeDiem⚜️
Inicia sesión para ver o añadir un comentario.
-
Geopolitica, geoestrategia, inteligencia economica ...siempre es un placer escuchar y aprender con el Coronel Baños. Allí estaremos. #coronelbaños #geohispanidad #geoestrategia #inteligenciaeconomica #deepduediligence #ddd
Analista, escritor y conferenciante en Geopolítica, Estrategia, Defensa, Seguridad, Terrorismo, Inteligencia y RRII
Este jueves 21 es la presentación en Madrid del nuevo libro: “Geohispanidad. La potencia hispana en el nuevo orden geopolítico”. Por un lado, esta obra es una loa de amor a España y la Hispanidad. Conocer su verdadera historia para amar a ambas. Por otro, con ella se persigue abrir un camino para, estrechando el hermanamiento de todos los pueblos que conforman la civilización hispana, construir unidos un futuro en el que los hispanos seamos respetados y tengamos la influencia mundial que exigimos y nos merecemos. En estos momentos más que nunca, vuestra presencia se torna imprescindible. ¡Os esperamos! ¡Viva la Hispanidad!
Inicia sesión para ver o añadir un comentario.
-
Parte tres Los españoles fueron más lejos: los cambios fueron semánticos y fonológicos. Más recientemente, apareció el subjetivo “español neutro” que no es otra cosa que un español mexicano sin los regionalismos propios de ese país. Se inventó con el altruista y noble fin de que todos los hispanohablantes entendieran o que los mexicanos entendieran. Este fenómeno particular de unificación lingüística se ha dado en el español. Tarea inútil si su fin es que el español suene igual y que se entienda en los 21 países donde es el idioma oficial. El inglés es oficial en 59 países y nadie dobla una serie de los Estados Unidos para que la entiendan en Kiribati, Tonga o Malawi. Cuando Eastenders, comedia muy vista en el Reino Unido, empezó transmitirse en Nueva York a principios de los 90, el New York Post publicaba unos días antes la lista de términos que pudieran presentar alguna dificultad para los televidentes neoyorkinos. A nadie se le ocurrió tampoco doblar Eastenders al inglés “neutro” ni al inglés de Nueva York. A pesar de tanto estudio, empeño y obstinación, en Argentina se ve a The Simpsons doblados al mexicano del DF, pero no se dobló al Chavo, ni se intentó hacerlo. ¿Cómo sonaría El Chavo del 8 con acento porteño? ¿Y cuál sería el propósito? Sin embargo, se ven propagandas en las que nos recomiendan “lavar nuestro pelo”, “cepillar nuestros* dientes” y nos dicen “lávate tus* manos” y ya no nos venden dentífrico sino “pasta de dientes” y no nos convidan, sino “nos comparten*” programas “conteniendo*” “locaciones*” “alrededor del mundo*”. ̶ ¡Rayos! Un absurdo lingüístico inútil, sin consecuencias.
Inicia sesión para ver o añadir un comentario.
-
¿Sabías que hay palabras argentinas que no tienen traducción directa al inglés? En honor al 9 de julio, Día de la Independencia de Argentina, quiero compartir algunas curiosidades lingüísticas que reflejan nuestra rica cultura ➡︎ Fiaca: Esa sensación de pereza o falta de ganas, perfecta para describir esos domingos tranquilos. ➡︎ Che: Más que una simple palabra, es una forma única de llamar la atención o referirse a alguien, un símbolo de nuestra identidad. ➡︎ Quilombo: Describe perfectamente un caos o desorden, y es una palabra que usamos a diario para todo tipo de situaciones. En un día como hoy, recordamos no solo nuestra independencia, sino también nuestra identidad única, esa que se ve reflejada en nuestro idioma, costumbres y, por supuesto, nuestras palabras. Mientras celebramos esta fecha patria, reflexionemos sobre cómo nuestro lenguaje y nuestras expresiones son un reflejo de nuestra historia y cultura. ¡Feliz Día de la Independencia, Argentina! #ingles #traductora #translate #traductorpublico #linkedin #marcapersonal #servicios
Inicia sesión para ver o añadir un comentario.
-
Mi columna de hoy en La Voz de Galicia. Una reflexión (divertida) sobre la creatividad lingüística y la sociedad del país.
Faxeiro
lavozdegalicia.es
Inicia sesión para ver o añadir un comentario.