En SIENS, no solo traducimos documentos escaneados, sino que también los convertimos a formatos editables como Word, PowerPoint o PDF. Así podrás revisarlos, modificarlos y adaptarlos fácilmente a las necesidades del proyecto. ¿Necesitas tener todo listo antes de que acabe el año? ¡No te preocupes! Nuestro equipo se encarga de todo el proceso, desde la conversión hasta la traducción y maquetación, con resultados impecables garantizados. ¡Hazlo fácil y rápido con SIENS! Contáctanos hoy mismo y hablemos de tu próxima traducción, sea en el formato que sea. 📑 #TraducciónProfesional #DocumentosEscaneados #Maquetación #DTP At SIENS, we not only translate scanned documents, we also convert them into editable formats such as Word, PowerPoint or PDF. This means you can review, modify and adapt them to the requirements of your project. Need to have everything ready before the end of the year? Don't worry! Our team will take care of the entire process, from conversion to translation and layout, ensuring the best result. Make it quick and easy with SIENS. Contact us today and let's talk about your next translation, whatever the format. 📑 #ProfessionalTranslation #ScannedDocuments #DTPLayout
Publicación de Siens Translation
Más publicaciones relevantes
-
Original English text by Stevenson The Million-Dollar Question Can you translate the attached PDF? You have produced an elegant document in PDF format. You would like to have it translated for your audience. Should you send the PDF as is to your translator? The answer is yes, but with the original file as well. And why is that? Because PDF files cannot be modified and converting them into another format may cause layout problems. Ideally, you should send the original file used to create the PDF for translation. This can be a Word, InDesign, Illustrator, or other type of document. This provides options to preserve the layout and adjust the translation based on the available space for the text, while the entire document is translated, including the table of contents, credits under images, footnotes, titles, and subtitles. The finished product is always easier to manage when the translator works with the source document. Lastly, the translator can compare the layouts of the translated document with the original PDF. It's a win-win situation.
Inicia sesión para ver o añadir un comentario.
-
¿Trabajás en conjunto con los editores/revisores/diseñadores gráficos + clientes? 🙋♀️🙋♂️ Tengo un cliente que me envía un Word en caso de tener que dejar algún comentario o aclaración para los editores/revisores y una hoja de excel para dejar consultas para los clientes durante el proceso de traducción. Creo que es fundamental cada detalle que sume para lograr un gran trabajo final que es la TRADUCCIÓN. 💯 ▶Si hay terminología muy repetitiva y relevante, el cliente puede confirmar el término correcto (si no está en el glosario) y nos ahorramos esos cambios en la revisión. Especialmente si en la memoria aparece traducido de diferentes formas. En tal caso, envío las opciones que aparecen para que decidan. Si no llegaran a confirmar, elijo una y justifico. ▶Si hay dudas sobre usos específicos de las normas que no estaban mencionados en las instrucciones, como las interfaces de usuario o acrónimos, se pueden aclarar previamente. ▶Si hay algo que parece confuso, prefiero comentárselo al revisor por si llega a ver algo que no pude detectar en el proceso de traducción. ▶A veces para justificar algún uso, les dejo enlaces a los revisores para que sepan el motivo por el cual opté por un término y no por otro. 👉En conclusión, la comunicación es CRUCIAL. Es más, considero que es un ciclo: CLIENTE (necesidad de traducir un documento) - TRADUCTOR (traduce el documento) - EDITOR (edita el documento) - REVISOR (revisa el documento) - CLIENTE (recibe el trabajo final). Podemos agregar a diseñadores gráficos si fuera necesaria la maquetación. 😉 ¿Qué opinan? ¿Mantienen comunicación con las otras partes durante la traducción? #editor #revisor #DTP #maquetación #smartranslations #traducciones #traductores #comunicación #trabajoenequipo #equipo #trabajo #word #cliente Romina Zaleski Traductora pública de inglés Auxiliar de la Justicia SMART TRANSLATIONS traducciones.smartranslations@gmail.com https://lnkd.in/eDV8Yy-h
Inicia sesión para ver o añadir un comentario.
-
This week in the Medical Translation Course I'm lecturing for APTRAD - Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação, we talked about translating marketing materials – brochures, leaflets, etc. One key consideration is whether or not you have access to the InDesign file. This decision shapes your workflow significantly! 💡 Here’s the process I follow to ensure a smooth and efficient project, from PDF conversion to collaborating with DTP experts when needed. ❌ No, running the PDF directly through a CAT tool and sending back a replica as a Word file is not an option. The client doesn’t need a poor-quality imitation – they need a translation that’s as good as the original in content, layout, and format! ❌ Also, converting the PDF with a free online converter? Still not an option. Professional results come from professional tools and workflows. Check out this visual guide to see how I handle different scenarios. – – – – – – – 👋 Hi, how are you? I write about #MedicalTranslation and #MedicalWriting, sharing tips and strategies for freelancers and clients. 🔵 Follow my hashtag #YourPortuguesePatientPartner for insights, updates, and behind-the-scenes glimpses of my work. 🟢 Follow or Connect with me! (Don't forget to hit the 🔔 at the top of my profile.)
Inicia sesión para ver o añadir un comentario.
-
Mi sistema de 8 pasos para traducir textos ⤵︎ 1️⃣ Leo el texto fuente Realizo una lectura inicial del texto en su idioma original. 2️⃣ Pienso a quién está dirigido Considero el público a quien está dirigida la traducción para adaptar el tono y estilo apropiados. 3️⃣ Busco las palabras que desconozco Consulto diccionarios y recursos para entender términos desconocidos. 4️⃣ Empiezo a traducir Hago comentarios para que Rocío los revise después. Creo un glosario compartido con Rocío, especialmente útil si dividimos el trabajo según el volumen del texto. 5️⃣ Leo el texto meta y hago ajustes Reviso la traducción y realizo los ajustes necesarios para asegurar la coherencia y precisión. 6️⃣ Envío a Rocío para el proofreading Le paso la traducción a Rocío para que haga una revisión detallada. 7️⃣ Espero su devolución y corrijo Corrijo el texto basándome en sus sugerencias y comentarios. 8️⃣ Revisión final Si ambas estamos traduciendo el mismo documento, nos aseguramos de que una sea la revisora final para: ☞ Evitar incongruencias en el estilo ☞ Asegurar que el texto tenga una voz uniforme. Nuestro método colaborativo garantiza traducciones de alta calidad y coherencia en el estilo, un aspecto crucial para mantener la profesionalidad y fidelidad al texto original. ¿Tenes alguna pregunta sobre nuestro proceso de traducción? #traductora #translate #marcapersonal #linkedin #profesional #ingles #proceso
Inicia sesión para ver o añadir un comentario.
-
The Significance of Context and Pictures in #PPT Translation🧐 When it comes to PPT translation, context and pictures are vital. Context provides the framework for accurate translation. A single word in a PPT slide might have multiple meanings, but understanding the overall message of the presentation helps select the right one. For example, "lead" in a business context differs from its meaning in an environmental one. 📑 Pictures are equally crucial. They can convey emotions, concepts, and details that words might struggle to. A graph showing growth trends gives an instant understanding. Translators need to consider how text related to these visuals should be adapted. In some cases, the image might suggest a more colloquial or technical translation. Ignoring these elements can lead to misinterpretation. We must always factor in context and pictures to ensure our PPT translations are effective and true to the original message. 🖼️ So when you use translation tools to do translation, remember to refer to the PPT directly, it is not simply billingual translation only! 💡 #PPTTranslation #TranslationTips
Inicia sesión para ver o añadir un comentario.
-
6 consejos que no fallan para garantizar traducciones de alta calidad ✅️ Traducí solo sobre tus áreas de especialización. No aceptes traducciones de temas desconocidos. Querer abarcar más puede hundirte. Cuanto más específico sea tu nicho, más experto vas a ser. ✅️ Glosarios, glosarios, glosarios. Invertir tiempo en armar glosarios por tema y cliente asegura coherencia y precisión. Una inversión que siempre rinde. ✅️ Adaptar, no solo traducir. ¿Quién es el público objetivo? ¿Cuál es el vocabulario que se maneja? No se trata solo de traducir, sino de conectar con la audiencia. ✅️ Revisar y editar minuciosamente. Sin errores, que suene natural, que fluya y, sobre todo, que no se note que es una traducción. ✅️ Entender las expectativas del cliente. ¿Para qué necesita el cliente esta traducción? ¿Es para llegar a un mercado nuevo o para una comunicación interna? Saber el objetivo hace toda la diferencia. ✅️ Cuidar el formato. El texto puede ser excelente, pero si está desordenado, se pierde todo. Prolijidad = lectura fácil y profesional. 💡 La traducción profesional va más allá de las palabras; se trata de construir puentes culturales y transmitir mensajes con impacto. ¿Qué otra cosa pueden agregar?
Inicia sesión para ver o añadir un comentario.
-
Is desktop publishing even necessary in the translation process? It generally depends on your documents or content for translation. If it’s only text-based content without layout or graphical designs, translation without DTP can work just fine. Suppose your source document has a particular page layout design and requires the target document to look 100% identical to the former, as in retaining the original page layout, graphics and typefaces, and even the length of each segment of the source text. In that case, desktop publishing matters a great deal to you - for example, a certificate translation used for immigration/academic application, or a product manual. During the desktop publishing process, the size of the graphic/image is sometimes modified to help the translated text fit in the document. What are the critical steps of desktop publishing? #dtp #desktoppublishing #translation #services
Inicia sesión para ver o añadir un comentario.
-
Campos de trabajo. 1: Traducción y CONVERSIÓN 2: redacción de contenidos 3: Pdf, Imagen a Word o Excell
Inicia sesión para ver o añadir un comentario.
-
What are the symptoms of quality? Which characteristics do you need to look at when you hire a translation agency? The quality of the translated text can impact your brand identity and even your credibility, increasing or decreasing the amount of sales or income in your business. Therefore, you must always pay attention to the following indicators: 1. Accuracy: A high-quality translation accurately conveys the meaning of the original text without distorting or misinterpreting the content. 2. Fluency: A well-translated text flows smoothly and naturally in the target language, free from awkward phrasing or grammatical errors. 3. Consistency: A quality translation maintains consistency in terminology, style, and tone throughout the document, ensuring a cohesive and professional end result. 4. Cultural sensitivity: A good translation takes into account cultural nuances and context, adapting the content appropriately for the target audience. 5. Attention to detail: A quality translation demonstrates attention to detail in spelling, punctuation, grammar, and formatting, reflecting a high level of professionalism and care in the work. #translationservices #translation #übersetzung #übersetzer #traduction #traducteur #traduzione #betterword #startup #businessgrowth #growyourbusiness #onlinebusiness
Inicia sesión para ver o añadir un comentario.
-
3 situaciones desafiantes al traducir textos altamente técnicos ⬎ Búsqueda minuciosa de términos desconocidos. → El primer paso es investigar exhaustivamente su significado y cómo se utilizan en el contexto específico del texto. → Es necesario comprender en profundidad el concepto y su aplicación para garantizar una traducción que sea fiel al original y que mantenga la coherencia y precisión. →Este proceso lleva tiempo, pero es esencial para asegurar la calidad de la traducción. Respetar el formato del documento fuente. → Traducir implica preservar el formato y estilo del documento original. → En textos técnicos, esto puede incluir: 🖼️ Cuadros. 📊 Gráficos. 🌅 Imágenes. → Respetar estos elementos es crucial para que la traducción sea precisa y visualmente coherente. → Este desafío se acentúa cuando el traductor tiene poca experiencia en el manejo de herramientas tecnológicas que facilitan esta tarea, lo que requiere un esfuerzo adicional para garantizar que el formato se mantenga intacto. Asegurar la consistencia terminológica. → En proyectos largos o complejos, uno de los mayores retos es mantener la consistencia en el uso de términos específicos. → Para evitar incoherencias y asegurar que el texto final sea uniforme, confeccionamos glosarios especializados durante el proceso de traducción. → Estos glosarios sirven como material de consulta para la revisión y proofreading y también son recursos valiosos para futuras traducciones en el mismo campo.
Inicia sesión para ver o añadir un comentario.
3536 seguidores