Desafíos de la Traducción Técnica
Para una agencia de traducción, el valor de su trabajo está definido por las soluciones globales que ofrece. La especialización aportará un valor añadido que da lugar a un servicio de calidad y tendrá como resultado la satisfacción del cliente.
En Vertality somos especialistas en traducción científico-técnica y sabemos bien como abordar este tipo de traducciones para conseguir resultados de calidad. Un ejemplo es la traducción de patentes, documentos complejos que reconocen los derechos de exclusividad de los creadores para así garantizar la propiedad intelectual o industrial y la comercialización de sus inventos.
Los clientes que solicitan una traducción técnica son muy exigentes porque el escrito final no admite errores. Para poder ofrecer un resultado que cumpla todos los requisitos que demanda este tipo de traducción, es importante recabar información actualizada sobre el tema, consultar textos relacionados y analizar otros que ya estén incluidos en publicaciones del mismo campo. Será esencial conseguir entender los conceptos que aparecen en el mensaje del texto original porque el objetivo es divulgar conocimientos tal y como los presenta el documento de partida.
Al hacer una traducción técnica, nos encontraremos con textos que presentan un lenguaje especializado, con una estructura poco flexible que nos obligará a ser concisos. Traductores bien formados que son capaces de traducir textos complejos de un idioma a otro, se acercan al contexto en el que se mueve cada documento, teniendo en cuenta su finalidad y el lector al que se dirige.
No olvidemos que una mala traducción técnica puede tener importantes consecuencias, por ejemplo sobre el manejo de maquinaria, en las instrucciones de uso de un producto químico o en procesos que requieran una perfecta trazabilidad, por lo que conseguir ser fieles al original es una cuestión en muchas ocasiones de seguridad.
Cada traductor deberá tener formación adicional en áreas técnicas lo que hará que domine la terminología propia del sector ayudándose siempre de glosarios y diccionarios específicos. Deberán tener en cuenta los giros propios del idioma y ser precisos con la gramática y ortografía de la versión traducida. Ayudará tener un buen conocimiento de las siglas para no generar confusión y una cuidada sintaxis que respete al máximo la versión original. Posteriormente, la revisión del texto dará el visto bueno al trabajo final. De esta forma lograremos con acierto una traducción de calidad.
En Vertaltiy contamos con traductores nativos que tienen formación en áreas de ingeniería, ciencia, investigación y desarrollo, lo que aporta numerosas ventajas a la hora de enfrentarse a los requisitos de este tipo de traducción.