INTELIGENCIA ARTIFICIAL EN TRADUCCIÓN (II)
«El hombre prudente sabe prevenir el mal, el hombre valeroso lo soporta sin quejarse» Pítaco de Mitilene

INTELIGENCIA ARTIFICIAL EN TRADUCCIÓN (II)

En la publicación anterior, describía brevemente en qué consiste la inteligencia artificial generativa y cuál es su aplicación en el ámbito de la traducción. El producto derivado de fusionar la traducción automática con la inteligencia artificial (IA) ha dado en llamarse traducción automática neuronal y promete, como poco, una buena mejora de la productividad y un nada desdeñable abaratamiento de los costes.

¿Qué textos son adecuados para traducir con IA?

Conforme a las advertencias de las propias Google y OpenAI, la IA generativa debe ser empleada con precaución. En el caso de la traducción, siempre es necesario llevar a cabo un análisis del texto con el fin de valorar su adecuación antes de someterlo a traducción automática. En términos generales, el texto ha de contar con:

- un contexto unívoco;

- un vocabulario bien delimitado;

- frases de longitud media;

- información de poca trascendencia o de uso transitorio.

Tanto la valoración previa como la ineludible revisión posterior –denominada posedición– deben correr a cargo de un traductor humano especializado que asuma la responsabilidad y, al mismo tiempo, garantice la calidad.

¿Qué textos no deberían traducirse con IA?

Si los errores pueden acarrear consecuencias graves o si pudieran afectar a la reputación o al crédito de quien los publica, la traducción automática debe quedar descartada. No olvidemos que el lenguaje encierra mucho más que palabras con significados. Incluso en los textos más técnicos y especializados, no es extraño encontrar trazas de humor, ironía, sentimientos o información implícita que un motor de traducción automática aún está lejos de identificar e interpretar correctamente.

¿Puedo aportar algún ejemplo?

He aquí el fragmento de un informe médico y la traducción ofrecida por un motor de traducción automática neuronal:

Texto original en alemán:

Die Wirbelsäulenbeweglichkeit ist in allen Ebenen schmerzhaft eingeschränkt. V.a. das Vorbeugen und die Reklination sind lumbal deutlich schmerzverstärkend. Voreuge nur um wenige Grad möglich, fast wie eingemauert.

Traducción a español:

La movilidad de la columna vertebral está dolorosamente restringida en todas las direcciones. Especialmente la flexión hacia adelante y la inclinación hacia atrás son notablemente dolorosas a nivel lumbar. La flexión hacia adelante es posible solo por unos pocos grados, casi como si estuviera empotrada.

No es necesario ser miembro de la Real Academia de la Lengua Española para percibir un cierto chirrido interno al leer ese «dolorosamente restringida» y saber, de inmediato, que no lo ha escrito ningún profesional médico humano. Las dudas se disipan con el «notablemente dolorosas»; el ánimo se nos desploma con la «empotrada».

En definitiva, una traducción fiel al mensaje e incluso correcta desde un punto de vista gramatical, pero lejos de ser fluida y natural.

Para concluir, y puesto que intuyo, querido lector, la curiosidad por saber cuál fue mi traducción para el fragmento dado, aquí va la fiel, la original, la de mi puño y letra (la del tecleo de mis dedos), la traducción humana que quizás busques para tus textos:

La movilidad vertebral en todos los niveles está limitada por el dolor. Sobre todo la extensión y la flexión anterior aumentan significativamente la intensidad del dolor a nivel lumbar. Flexión limitada a pocos grados, rigidez casi absoluta.



Juan Luis Pérez Herrera

Gestor Administrativo en Herrera Consultores

6 meses

Me quedo con tu IA! A pesar de considerar útil el recurso, es importante conocer sus limitaciones y usarlo de forma adecuada y responsable. Muy practico e ilustrativo tu post

Inicia sesión para ver o añadir un comentario.

Más artículos de Isabel Martos Maldonado

  • Inteligencia Artificial en traducción (I)

    Inteligencia Artificial en traducción (I)

    La inteligencia artificial (IA) llegó para cambiar el mundo. El de la traducción, en concreto, lo está cambiando la…

    2 comentarios

Otros usuarios han visto

Ver temas