#MeCansoGanso
Voy a opinar sobre la frase de #mecansoganso de la cual surgió el chiste local: "¿cómo lo habrán traducido?"para que se entienda con el MISMO sentido en otros idiomas, en la medida de lo posible...ahí está el detalle...porque es una frase muy local y mexicana, con rima y todo. De paso, aprovecho para exponer sobre el proceso de interpretación, según mi punto de vista. Espero que mis 20 años de experiencia abonen a la difusión y mejor conocimiento de esta profesión.
Una frase como esa se interpreta, más que traducirla. Incluso si fuera un texto escrito, traducirlo literalmente NO funcionaría, o quizá con una nota explicativa a pie. Y ahí está en parte, la ELOCUENCIA ágil de los intérpretes, que sin más tiempo que el que ofrece la simultaneidad, lo digan a la primera y sin dudar.
Pensemos en formas sinónimas de la frase, como podría ser: "así sea lo último que haga", "considérenlo un hecho", "va mi palabra de por medio", y todo lo que se les ocurra similar que ya sé que están pensando como mejor para expresarlo. Lo que decidan decir, definirá su ESTILO. como intérpretes; si lo quieren hacer coloquial o formal, enfatizado o no tanto. Usarán su voz y su expresividad para acompañar.
Quizás no lo vean difícil y que cualquiera lo puede hacer...pero no tanto, pues hace falta el entrenamiento y la práctica para tomar decisiones al instante, estar alerta para lo que venga con la palabra más exacta y el afán de pasarlo natural; que el público NO note que cuesta trabajo y que la labor intelectual se da sin: "ah...mmm...¿cómo se dice?...no miren, más bien, este..." (chin, ya se me fue y se encimó eso con lo más reciente en mi memoria, apúrome y sigue...el orador no calla ni espera, nunca hay tiempo. Ya me atrasé, ya se dieron cuenta, y ahora, ¿qué voy a hacer?), empieza la distracción y todos los involucrados en la interpretación se desconciertan con cualquier tardanza. Aunque sea por milisegundos. Hay que seguir y bien, como un músico que debe seguir en el concierto. No es ensayo. Es el poder de la palabra que también tiene su parte musical y armónica, para pasar el mensaje de otros.
Sí. Me encanta.
Éste es el negocio de la comprensión.
Verónica Gutiérrez - terpwise@gmail.com
Federally Certified Court Interpreter, California Certified Court Interpreter
6 añosHow about "darned if I don't"?
Education, Research and Art
6 años"Of course my horse" no va, porque "me canso ganso" fue usada como una promesa a futuro garantizada por él personalmente, no porque fuera una cuestión natural. Saludos. Yo iría por "Take me at my word".
Staff Spanish Court Interpreter 2 at Superior Court of New Jersey
6 añosIt's easy when you are a Monday morning quarter-back: "Mexico City's new international airport will be operating within 3 years with 2 additional strips at the Santa Lucia base, of course my horse!"