#MeCansoGanso

#MeCansoGanso

Voy a opinar sobre la frase de #mecansoganso de la cual surgió el chiste local: "¿cómo lo habrán traducido?"para que se entienda con el MISMO sentido en otros idiomas, en la medida de lo posible...ahí está el detalle...porque es una frase muy local y mexicana, con rima y todo. De paso, aprovecho para exponer sobre el proceso de interpretación, según mi punto de vista. Espero que mis 20 años de experiencia abonen a la difusión y mejor conocimiento de esta profesión.

Una frase como esa se interpreta, más que traducirla. Incluso si fuera un texto escrito, traducirlo literalmente NO funcionaría, o quizá con una nota explicativa a pie. Y ahí está en parte, la ELOCUENCIA ágil de los intérpretes, que sin más tiempo que el que ofrece la simultaneidad, lo digan a la primera y sin dudar. 

Pensemos en formas sinónimas de la frase, como podría ser: "así sea lo último que haga", "considérenlo un hecho", "va mi palabra de por medio", y todo lo que se les ocurra similar que ya sé que están pensando como mejor para expresarlo. Lo que decidan decir, definirá su ESTILO. como intérpretes; si lo quieren hacer coloquial o formal, enfatizado o no tanto. Usarán su voz y su expresividad para acompañar. 

Quizás no lo vean difícil y que cualquiera lo puede hacer...pero no tanto, pues hace falta el entrenamiento y la práctica para tomar decisiones al instante, estar alerta para lo que venga con la palabra más exacta y el afán de pasarlo natural; que el público NO note que cuesta trabajo y que la labor intelectual se da sin: "ah...mmm...¿cómo se dice?...no miren, más bien, este..." (chin, ya se me fue y se encimó eso con lo más reciente en mi memoria, apúrome y sigue...el orador no calla ni espera, nunca hay tiempo. Ya me atrasé, ya se dieron cuenta, y ahora, ¿qué voy a hacer?), empieza la distracción y todos los involucrados en la interpretación se desconciertan con cualquier tardanza. Aunque sea por milisegundos. Hay que seguir y bien, como un músico que debe seguir en el concierto. No es ensayo. Es el poder de la palabra que también tiene su parte musical y armónica, para pasar el mensaje de otros.

Sí. Me encanta.

Éste es el negocio de la comprensión.

Verónica Gutiérrez - terpwise@gmail.com

Canal de TerpWise en YouTube


Julio Pineda

Federally Certified Court Interpreter, California Certified Court Interpreter

6 años

How about "darned if I don't"?

Luis Ricardo Ramos

Education, Research and Art

6 años

"Of course my horse" no va, porque "me canso ganso" fue usada como una promesa a futuro garantizada por él personalmente, no porque fuera una cuestión natural. Saludos.  Yo iría por "Take me at my word".

Jorge Vázquez

Staff Spanish Court Interpreter 2 at Superior Court of New Jersey

6 años

It's easy when you are a Monday morning quarter-back: "Mexico City's new international airport will be operating within 3 years with 2 additional strips at the Santa Lucia base, of course my horse!"

Inicia sesión para ver o añadir un comentario.

Más artículos de Verónica Gutiérrez Traduccción Terp-wise

  • Diario de una Intérprete en Instagram

    Diario de una Intérprete en Instagram

    Terp-wise, el podcast de los intérpretes de conferencias para intérpretes de conferencias desde México para el mundo…

  • Farsa teatral del CMIC para festejar su 39 aniversario

    Farsa teatral del CMIC para festejar su 39 aniversario

    En esta ocasión, los esfuerzos por presentar una obra de teatro de Sergio Alarcón, bajo su dirección y mentoría, fueron…

  • Cápsula del Tiempo, Círculo de Calidad 2017

    Cápsula del Tiempo, Círculo de Calidad 2017

    Bienvenidos a esta entrada nostálgica sobre el Círculo de Calidad, el grupo de práctica deliberada para intérpretes de…

  • Heike Thomas habla de Intepretación Remota

    Heike Thomas habla de Intepretación Remota

    https://www.youtube.

  • Zoom para hablar de Interpretación

    Zoom para hablar de Interpretación

    Al inicio de la cuarentena, no sentía ganas de nada. Miedo y tristeza porque el virus es muy en serio y de pronto la…

  • La práctica de interpretarme

    La práctica de interpretarme

    La práctica deliberada requiere tiempo, esfuerzo y constancia, y como estos elementos no son abundantes en este mundo…

    4 comentarios
  • Las Benditas Redes Sociales. @tutraductora

    Las Benditas Redes Sociales. @tutraductora

    Recién desactivé la cuenta @tutraductora de Twitter en español que descuidé y eché a perder. Subí al tren de la opinión…

  • Los valores de los Intérpretes de Conferencias.

    Los valores de los Intérpretes de Conferencias.

    Entré como candidato a miembro al Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias el 12 de junio de 2015 y el 23 de…

  • El Canciller desbanca a los intérpetes

    El Canciller desbanca a los intérpetes

    Otro breve artículo con un tema que se puso un poco de moda hace algunas semanas y por el cual, aprovechando el…

    7 comentarios
  • Círculo de Calidad y el Efecto Espejo

    Círculo de Calidad y el Efecto Espejo

    El Círculo de Calidad, es el grupo de práctica deliberada para intérpretes de idiomas que constata la riqueza y fortuna…

    2 comentarios

Otros usuarios han visto

Ver temas