UNDEAD
Lo hemos visto muchas veces en videojuegos. Hay unas cuantas variantes del concepto undead, pero las características más generales serían que son humanos (a veces, otras criaturas también, como en Warcraft) muertos y posteriormente reanimados de alguna manera con resultados diversos.
El término en sí mismo es claro y conciso: algo en su raíz dead ahora no es dead. Es simple pero no tanto como aparenta. ¿Por qué? Porque si uno piensa estrictamente en "no-muerto", se podría decir que cualquier ser vivo es undead. Pero para que algo sea undead, primero tiene que ser dead. Es como que el estado dead fue undone.
¿Cómo lo traducimos? Hasta ahora, muchos hemos caído en la facilidad de algo ya establecido: "muertos vivientes" e incluso "muertos vivos". Esto viene de la traducción de living dead en realidad, término que se popularizó con la primera película de George Romero (el padre indiscutido de los zombis actuales), Night of the Living Dead. Pero esas traducciones, primero y principal, son muy largas. El problema es que, si estamos hablando de un término que va a definir una clase de unidades en un juego, es muy probable que vaya a aparecer en diferentes instancias de espacio reducido, como cartas, HUD, ventanas emergentes (siempre diminutas para no atiborrar la pantalla), etc. Además, a mi gusto, es una traducción imprecisa: undead me parece un término más categorizador, living dead me resulta más poético.
Entonces, para mí es claro que la raíz “muerto” tiene que estar (en un futuro, ¿se usará el inclusivo “muerte”?). Así que me puse a pensar en todos los prefijos negadores del español, para ver cuál encajaba más satisfactoriamente. En un principio me gustó mucho “des-“, porque le da un plus de un estado que se invierte (de la RAE: denota negación o inversión del significado: desmarcar, desacuerdo, descontento… Yo agrego deshecho y descompuesto), lo cual es perfecto en esa idea de que los seres vivos no son undead: primero tienen que morir para poder ser undead. Pero, seamos francos, “desmuerto” es fulera. No sé exactamente por qué. ¿A alguien le gusta? Me encantaría saber qué opinan, a mí no me cierra y no termino de poder justificar por qué. También confieso que coqueteé con “nomuerto”, seducido por “nonato”, en ese balance eterno de la vida y la muerte. Pero suena forzado, principalmente porque no encontré más instancias de “no” como prefijo. Esa falta de aliados me la bajó.
Así que, para sostener la raíz “-muerto”, usar un prefijo natural y meterle el plus de “que fue y ha dejado de serlo”, propongo EXMUERTO, aprovechando de paso que… “A partir de la edición de la Ortografía de 2010, ex- debe someterse a las normas generales que rigen para la escritura de todos los prefijos y, por tanto, se escribirá unido a la base si esta es univerbal (exjugador, exnovio, expresidente, etc.) (RAE).
Además de ser corto, natural y cargado de significado, un término conciso como exmuerto le da un tono categorizador a la palabra, pero el fuerte sonido a latín de “ex-“ también le aporta una cierta poesía en instancias más narrativas. Todos contentos. Y recontra de paso, va con un guiño al Necronomicon Ex Mortis.
Gracias por leer. Ahora, a usarla, ¡vamos! JOIN US.
UNDEAD: EXMUERTO.
Customer Success Manager en AppsFlyer
4 añosMe parece muy buena la reflexión! Hablando desde alguien que dedicó incontables horas a estas aventuras digitales en mundos virtuales, apruebo completamente esta traducción. Gran aporte a la localización de estos términos en países de habla hispana, donde muchas veces estas interpretaciones son un poco vagas y/o innecesariamente rebuscadas.
Analista Programador Full Stack en Ayesa
4 añosA mi también me gusta la verdad.
Traductora y revisora independiente - Inglés a español (latino/neutro/internacional) | Videojuegos | Localización | Subtitulado/Audiovisual/SDH
4 años¡Interesante! No recuerdo que me haya tocado traducirlo, pero es un término que aparece bastante en los juegos. Me gusta tu sugerencia, pero "nomuerto" tampoco me desagrada. Es cierto que "desmuerto" tiene algo que no convence.
Video Game Localizer - English & German into Latin American Spanish
4 años¡Interesante propuesta! Incluso podrías seguir jugando con el latín y crear la raza "exmortis".
Profesional de la localización inglés-español
4 añosMe gusta, eh.