This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document L:2014:015:FULL
Official Journal of the European Union, L 015, 20 January 2014
Официален вестник на Европейския съюз, L 015, 20 януари 2014г.
Официален вестник на Европейския съюз, L 015, 20 януари 2014г.
ISSN 1977-0618 doi:10.3000/19770618.L_2014.015.bul |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 15 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 57 |
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ |
|
|
|
2014/20/ЕС |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
|
2014/42/ЕС |
|
|
* |
||
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
* |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
20.1.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 15/1 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 23 септември 2013 година
за подписване от името на Съюза и временно прилагане на Споразумението за сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга, в областта на европейските програми за спътникова навигация
(2014/20/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 172 във връзка с член 218, параграф 5 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
С решение от 29 юни 2010 г. Съветът и представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета, упълномощиха Комисията да започне преговори с Швейцария за сключване на Споразумение за сътрудничество в областта на европейските програми за спътникова навигация („споразумението“). |
(2) |
Споразумението беше договорено от Комисията от името на Съюза и неговите държави-членки. |
(3) |
Споразумението позволява участието на Швейцария в европейските програми за спътникова навигация. В замяна Швейцария участва във финансирането на тези програми. |
(4) |
Преговорите приключиха успешно с парафирането на споразумението на 6 март 2013 г. от Комисията и на 12 март 2013 г. от Конфедерация Швейцария. |
(5) |
Поради това споразумението следва да бъде подписано от името на Съюза при условие на сключването му на по-късна дата. |
(6) |
С оглед гарантиране на незабавното прилагане и на съответното участие на Швейцария в европейските програми за спътникова навигация, въпросите, попадащи в областта на компетентност на Съюза, следва да се прилагат временно в съответствие с член 27, параграф 2 от споразумението. |
(7) |
Съгласно член 27, параграф 1 споразумението следва да бъде одобрено от Съюза и неговите държави-членки в съответствие с техните вътрешни процедури. |
(8) |
Позицията на Съюза в рамките на Съвместния комитет трябва да бъде приета от Съвета по предложение на Комисията, тъй като комитетът има право да приема актове с правни последици или решения, с които се прекратява прилагането на споразумението. |
(9) |
В допълнение, по отношение на въпроси от компетентността на Съвместния комитет, които нямат правни последици, Комисията следва да координира позицията на Съюза с държавите-членки. |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Подписването от името на Съюза на Споразумението за сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, в областта на европейските програми за спътникова навигация, се разрешава при условие на сключването на посоченото споразумение.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета се оправомощава да посочи лицето(лицата), упълномощено(и) да подпише(ат) споразумението от името на Съюза.
Член 3
Споразумението се прилага временно в съответствие с член 27, параграф 2 от него до приключване на процедурите по сключването му (1).
Член 4
Председателят на Съвета, от името на Съюза, извършва нотификацията, предвидена в член 27, параграф 2 от споразумението.
Член 5
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 23 септември 2013 година.
За Съвета
Председател
V. JUKNA
(1) Датата, от която споразумението ще бъде прилагано временно ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.
20.1.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 15/3 |
СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО
между Европейския съюз и неговите държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга, в областта на европейските програми за спътникова навигация
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ
и
КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,
РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,
ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,
КРАЛСТВО ДАНИЯ,
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,
ИРЛАНДИЯ
РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА ХЪРВАТИЯ,
ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА КИПЪР,
РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,
РЕПУБЛИКА ЛИТВА,
ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
УНГАРИЯ,
РЕПУБЛИКА МАЛТА,
КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
РЕПУБЛИКА ПОЛША,
ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
РУМЪНИЯ,
РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,
СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
страни по Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз, наричани по-нататък „държавите-членки“, от една страна,
и
КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ, наричана по-долу „Швейцария“, от друга страна, наричани по-нататък „страната“ или „страните“,
КАТО ОТЧИТАТ, че разработването на глобална навигационна спътникова система (наричана по-нататък „ГНСС“), проектирана специално за граждански цели, е от общ интерес,
КАТО ОТЧИТАТ значението на европейските програми за ГНСС като принос към навигационната и информационната инфраструктура в Европейския съюз и Швейцария,
КАТО ОТЧИТАТ засиленото разработване на приложения на ГНСС в Европейския съюз, Швейцария и други региони по света,
КАТО ОТЧИТАТ, че дългосрочното сътрудничество между Европейския съюз, неговите държави-членки и Швейцария в областта на спътниковата навигация е от общ интерес,
КАТО ОТЧИТАТ прякото участие на Швейцария в програмите „Галилео“ и EGNOS още при етапите на тяхното определяне,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД резолюциите на Съвета по въпросите на космическото пространство, и по-специално „Европейската космическа политика“, приета на 22 май 2007 г., и „Развиване на Европейската космическа политика“, приета на 29 септември 2008 г., в които Европейският съюз, Европейската космическа агенция (наричана по-нататък „ЕКА“) и членуващите в тях държави се посочват като трите основни фактора за европейската космическа политика, както и резолюцията, озаглавена „Глобални предизвикателства: пълноценно използване на европейските космически системи“, приета на 25 ноември 2010 г., с която Европейската комисия и ЕКА се приканват да улеснят процеса за участието на държави-членки, които не са едновременно членки на Европейския съюз и ЕКА, във всички етапи на програмите за сътрудничество,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД Съобщението от Комисията, озаглавено „Към космическа стратегия на Европейския съюз в услуга на гражданите“ от 4 април 2011 г.,
В ЖЕЛАНИЕТО СИ официално да установят сътрудничество по всички аспекти на европейските програми за ГНСС,
КАТО ОТЧИТАТ интереса на Швейцария към всички услуги на ГНСС, които предлагат EGNOS и „Галилео“, включително публично регулираната услуга (наричана по-долу „PRS“),
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД Споразумението от 25 юни 2007 г. за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД Споразумението от 28 април 2008 г. между Конфедерация Швейцария и Европейския съюз относно процедурите за сигурност при обмена на класифицирана информация (наричано по-долу „Споразумението за сигурност“),
КАТО ОТЧИТАТ ползите от равностойно ниво на защита на европейските ГНСС и на техните услуги на териториите на страните,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД задълженията на страните по силата на международното право, и по-специално задълженията на Швейцария като държава с постоянен неутралитет,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД, че Регламент (ЕО) № 683/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. за продължаване на изпълнението на европейските програми за спътникова навигация (EGNOS и Галилео) (1) постановява, че Европейската общност е собственик на всички материални и нематериални активи, създадени или разработени по европейските програми за ГНСС, определени в Регламент (ЕО) № 683/2008,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД Регламент (ЕС) № 912/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2010 г. за създаване на Европейската агенция за ГНСС (2),
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД Решение № 1104/2011/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. относно правилата за достъп до публично регулираната услуга, предоставяна от глобалната навигационна спътникова система, създадена по програмата Галилео (3),
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
ЧАСТ I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Цел
1. Целта на настоящото споразумение е да насърчи, улесни и задълбочи дългосрочното сътрудничество между страните в областта на спътниковата навигация под граждански контрол и по-специално участието на Швейцария в европейските програми за ГНСС.
2. Формата и условията за участието на Швейцария в програмите се определят в настоящото споразумение.
Член 2
Определения
За целите на настоящото споразумение:
1. |
„европейски глобални навигационни спътникови системи (европейски ГНСС)“ означава системите, създадени в рамките на програмата „Галилео“, и Европейската геостационарна служба за навигационно покритие (EGNOS); |
2. |
„усилване“ означава механизми на регионално или местно равнище като например EGNOS, които позволяват на ползвателите на глобалните ГНСС да получат по-добри резултати, като по-голяма точност, наличност, цялостност и надеждност; |
3. |
„Галилео“ означава автономна европейска система за глобална спътникова навигация и отчитане на времето под граждански контрол за предоставяне на услугите на ГНСС, проектирана и разработена от Европейския съюз, ЕКА и членуващите в тях държави. Експлоатацията на „Галилео“ може да бъде прехвърлена на частен субект. В рамките на „Галилео“ се предвиждат отворени услуги, търговски услуги, услуги за безопасност на живота и услуги по търсене и спасяване в допълнение към обезопасената публично регулирана услуга с ограничен достъп, която е специално проектирана в съответствие с нуждите на упълномощени ползватели от публичния сектор; |
4. |
„местни елементи на „Галилео“ означава местни механизми, които предоставят на ползвателите на спътникови сигнали на „Галилео“ за навигация и отчитане на времето входяща информация, допълваща тази от основната използвана конфигурация. Местни елементи могат да бъдат разположени с цел постигането на по-добри резултати около летища, морски пристанища, градски и други райони с неблагоприятни географски условия. „Галилео“ ще осигури родови модели за местни елементи; |
5. |
„оборудване за глобална навигация, позициониране и отчитане на времето“ означава всяко гражданско оборудване, предназначено за краен ползвател и проектирано да предава, приема или обработва спътникови сигнали за навигация и отчитане на времето с цел осигуряване на услуга, или да работи със система за усилване на регионално равнище; |
6. |
„публично регулирана услуга“ (PRS) означава услуга, която се предоставя от системата, създадена в рамките на програмата „Галилео“, и е ограничена до упълномощени от правителствата ползватели за приложения с чувствително съдържание, които изискват ефективен контрол на достъпа и висока степен на непрекъснатост на услугата; |
7. |
„регулаторна мярка“ означава закон, подзаконов акт, политика, правило, процедура, решение или подобно административно действие на някоя от страните; |
8. |
„оперативна съвместимост“ означава възможността системите за глобална и регионална спътникова навигация и усилванията, както и предоставяните от тях услуги, да бъдат използвани съвместно за осигуряване на по-добри възможности на равнището на ползвателите, отколкото ако се разчита единствено на отворена услуга на една система; |
9. |
„интелектуална собственост“ има значението съгласно определението в член 2, точка viii) от Конвенцията за учредяване на Световната организация за интелектуална собственост, подписана в Стокхолм на 14 юли 1967 г.; |
10. |
„класифицирана информация“ означава информация под каквато и да е форма, изискваща защита срещу неразрешено разкриване, което може да навреди в различна степен на основните интереси, включително на националната сигурност, на страните или на отделни държави-членки. Нейната класификация се отбелязва с гриф за сигурност. Подобна информация се класифицира от страните в съответствие с приложимите законови и подзаконови актове и трябва да бъде защитена срещу нарушаване на поверителността, целостта и достъпността. |
Член 3
Принципи на сътрудничеството
Страните прилагат следните принципи по отношение на дейностите за сътрудничество, обхванати от настоящото споразумение:
1. |
взаимна полза, основаваща се на цялостно равновесие между правата и задълженията, включително участието и достъпа до всички услуги в съответствие с член 15; |
2. |
реципрочни възможности за участие в дейности за сътрудничество в рамките на проекти на Европейския съюз и Швейцария в областта на ГНСС; |
3. |
навременен обмен на информация, която може да повлияе на дейностите за сътрудничество; |
4. |
подходяща и ефективна защита на правата върху интелектуална собственост, посочени в член 9; |
5. |
свобода на предоставяне на спътникови навигационни услуги на териториите на страните; |
6. |
неограничена търговия със стоки от областта на европейската ГНСС на териториите на страните. |
ЧАСТ II
РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО СЪТРУДНИЧЕСТВОТО
Член 4
Дейности за сътрудничество
1. Секторите, в които се извършват дейности за сътрудничество в областта на спътниковата навигация и отчитането на времето, са радиочестотен спектър, научноизследователска дейност и обучение, възлагане на обществени поръчки, сътрудничество в областта на промишлеността, права върху интелектуална собственост, контрол на износа, търговия и развитие на пазара, стандарти, сертифициране и регулаторни мерки, сигурност, обмен на класифицирана информация, обмен на персонал и достъп до услуги. Страните може да изменят този списък със сектори в съответствие с член 25.
2. Споразумението не засяга институционалната независимост на Европейския съюз да регулира европейските програми за ГНСС, нито структурите, създадени от Европейския съюз за целите на дейността на европейските програми за ГНСС. Настоящото споразумение също така не засяга приложимите регулаторни мерки за изпълнение на ангажименти за неразпространение, контрол на износа, контрол на нематериални трансфери на технологии. То не засяга и мерките за национална сигурност.
3. Като спазват своите приложими регулаторни мерки, страните насърчават във възможно най-голяма степен дейностите за сътрудничество съгласно настоящото споразумение с цел предоставяне на сравними възможности за участие в техните дейности в секторите, изброени в параграф 1.
Член 5
Радиочестотен спектър
1. Страните продължават да си сътрудничат и да се подпомагат взаимно по въпроси относно радиочестотния спектър в рамките на Международния съюз по далекосъобщения (наричан по-долу „МСД“), като вземат под внимание Меморандума за разбирателство относно управлението на документите на МСД за системата за радионавигационни спътникови услуги „Галилео“ от 5 ноември 2004 г.
2. Страните обменят информация относно честотите и защитават по подходящ начин предоставените за „Галилео“ честоти, за да гарантират достъпността на услугите на „Галилео“ в интерес на ползвателите по цял свят и по-специално в Швейцария и в Европейския съюз.
3. С цел защита на радионавигационния спектър от прекъсване и смущения страните набелязват източниците на смущения и търсят взаимно приемливи решения за борба с такива смущения.
4. Нищо в настоящото споразумение не може да се тълкува като дерогация от приложимите разпоредби на МСД, включително радиорегламентите на МСД.
Член 6
Научноизследователска дейност и обучение
1. Страните насърчават съвместните научноизследователски дейности и дейностите за обучение в областта на европейските ГНСС чрез научноизследователски програми на Европейския съюз и Швейцария и други подходящи научноизследователски програми на страните. Съвместните научноизследователски дейности допринасят за планирането на бъдещото развитие на европейските ГНСС.
2. Страните определят съответните механизми, целящи гарантирането на ефективни контакти и участие в съответните научноизследователски програми.
Член 7
Възлагане на обществени поръчки
1. По отношение на закупуването на стоки и услуги, свързани с европейските програми за ГНСС, страните прилагат ангажиментите си съгласно Споразумението за обществените поръчки (наричано по-долу „GPA“) на Световната търговска организация (наричана по-долу „СТО“) и съгласно Споразумението от 21 юни 1999 г. между Европейската общност и Конфедерация Швейцария по някои аспекти на държавните поръчки.
2. Без да се засягат разпоредбите на член XXIII от GPA (член III от измененото GPA), образувания от Швейцария имат право да участват във възлагането на обществени поръчки за предоставяне на услуги, свързани с европейските програми за ГНСС.
Член 8
Сътрудничество в областта на промишлеността
Страните насърчават и подкрепят сътрудничеството между своите промишлености, включително посредством съвместни предприятия и швейцарско участие в съответните европейски промишлени сдружения, както и участие от страна на Европейския съюз в съответните швейцарски промишлени сдружения с цел да се осигури доброто функциониране на европейските системи за спътникова навигация, както и да се насърчи използването и разработването на приложения и услуги на „Галилео“.
Член 9
Права върху интелектуална собственост
С цел улесняване на сътрудничеството в областта на промишлеността страните предоставят и гарантират подходящата и ефективна защита на правата върху интелектуална собственост в областите и секторите, свързани с разработването и функционирането на европейските ГНСС, в съответствие с най-високите международни стандарти, посочени в Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост (ТРИПС) на СТО, включително ефективни средства за прилагането на тези стандарти.
Член 10
Контрол на износа
1. За да осигури прилагането на единна политика за контрол на износа и неразпространение по отношение на европейските програми за ГНСС от страните, Швейцария своевременно приема и прилага, в рамките на своята юрисдикция и в съответствие със своето национално законодателство и процедури, мерки за контрол на износа и неразпространение на технологии, данни и елементи, специално проектирани или изменени за целите на европейските програми за ГНСС. Тези мерки осигуряват равностойна степен на контрол на износа и неразпространение като мерките, които са приложими в Европейския съюз.
2. В случай на събитие, при което не може да бъде постигната равностойна степен на контрол на износа и неразпространение съгласно посоченото в параграф 1 от настоящия член, се прилага процедурата по член 22.
Член 11
Търговия и развитие на пазара
1. Страните насърчават търговията и инвестициите в инфраструктура за спътникова навигация и оборудване за глобална навигация, позициониране и отчитане на времето, включително местни елементи на "Галилео" и приложения, свързани с европейските програми за ГНСС, в Европейския съюз и Швейцария.
2. За целите на параграф 1 страните повишават равнището на обществена осведоменост за дейностите за спътникова навигация в рамките на „Галилео“, установяват евентуалните пречки за растежа в областта на приложенията на ГНСС и предприемат подходящи мерки за улесняване на този растеж.
3. За да установят нуждите на ползвателите и да отговорят ефективно на тези нужди, образуванията от страните могат да използват бъдещия форум на ползвателите на ГНСС.
4. Настоящото споразумение не засяга правата и задълженията на страните съгласно Споразумението за създаване на СТО.
Член 12
Стандарти, сертифициране и регулаторни мерки
1. Като отчитат стойността на координирането на подходите в международните форуми за стандартизация и сертифициране във връзка с глобалните услуги за спътникова навигация, страните по-специално подпомагат съвместно разработването на стандартите на „Галилео“ и EGNOS и да популяризират тяхното прилагане в световен мащаб, като обръщат особено внимание на оперативната съвместимост с други ГНСС.
Една от целите на координирането е да се популяризира широкото и иновативно използване на услугите на „Галилео“ като световен стандарт за навигация и отчитане на времето за целите на отворен достъп, търговия и безопасност на живота. Страните създават благоприятни условия за разработване на приложения на „Галилео“.
2. С цел да насърчат и постигнат целите на настоящото споразумение, страните, когато е целесъобразно, си сътрудничат по всички възникващи въпроси, свързани с ГНСС, най-вече в рамките на Международната организация за гражданско въздухоплаване, Международната морска организация и МСД.
3. Страните гарантират, че мерките, свързани с техническите стандарти, сертифицирането и изискванията и процедурите за лицензиране във връзка с европейските ГНСС, не представляват излишни пречки пред търговията. Изискванията на местно равнище се основават на обективни, недискриминационни, предварително установени и прозрачни критерии.
4. Страните предприемат необходимите регулаторни мерки, за да осигурят възможност за цялостно използване на приемниците и наземните и космическите сегменти на „Галилео“, разположени на териториите под тяхна юрисдикция. В това отношение Швейцария в рамките на територията под своята юрисдикция предоставя на „Галилео“ не по-малко благоприятно третиране от това, което предоставя на други сходни системи за радионавигационни спътникови услуги.
Член 13
Сигурност
1. С цел да защитят европейските програми за ГНСС от заплахи като злоупотреба, смущения, прекъсване и недобронамерени действия, страните предприемат всички възможни мерки, за да гарантират непрекъснатостта, безопасността и сигурността на услугите за спътникова навигация и свързаните с тях инфраструктура и критични активи на своята територия, без да се засягат разпоредбите на член 4, параграф 2.
2. За целите на параграф 1 Швейцария своевременно приема и прилага, в рамките на своята юрисдикция и в съответствие със своето национално законодателство и процедури, мерки, които осигуряват равностойна степен на сигурност и безопасност като мерките, приложими в Европейския съюз, по отношение на защитата, контрола и управлението на чувствителни активи, информация и технологии на европейските програми за ГНСС спрямо заплахи и нежелано разкриване.
3. В случай на събитие, при което не може да бъде постигната такава равностойна степен на сигурност и безопасност съгласно посоченото в параграф 2 от настоящия член, се прилага процедурата по член 22.
Член 14
Обмен на класифицирана информация
1. Обменът и защитата на класифицирана информация на Европейския съюз се осъществяват в съответствие със Споразумението за сигурност и разпоредбите за неговото прилагане.
2. Швейцария може да обменя класифицирана информация с национален гриф за сигурност относно европейските програми за ГНСС с онези държави членки, с които е сключила двустранни споразумения за целта.
3. Страните полагат усилия да установят всеобхватна и последователна нормативна уредба, която позволява обмен между всички страни на класифицирана информация, свързана с програмата „Галилео“.
Член 15
Достъп до услуги
Швейцария разполага с достъп до всички услуги на европейските ГНСС, които са предмет на настоящото споразумение, както и до PRS, която е предмет на отделно споразумение за PRS.
Швейцария заяви своя интерес към PRS, която тя смята за важен елемент от своето участие в европейските програми за ГНСС. Страните полагат усилия да сключат Споразумение за PRS, за да гарантират участието на Швейцария в PRS веднага след като бъде внесено искане в този смисъл от страна на Швейцария и след като бъде приключена процедурата, предвидена в член 218 от Договора за функционирането на Европейския съюз.
Член 16
Участие в Европейската агенция за ГНСС
Швейцария има право да участва в Европейската агенция за ГНСС при спазване на условията, които ще бъдат определени в споразумение между Европейския съюз и Швейцария. Тези преговори започват веднага след като бъде внесено искане в този смисъл от страна на Швейцария и след като бъдат приключени необходимите процедури от страна на Европейския съюз.
Член 17
Участие в комитети
Представители на Швейцария получават покана да участват като наблюдатели в комитетите, създадени за управлението, развитието и изпълнението на дейностите в рамките на европейските програми за ГНСС съгласно съответните разпоредби и процедури и без право на гласуване. Това включва по-специално участие в Комитета за програмата за ГНСС и Съвета по сигурността на ГНСС, в това число в техните работни и оперативни групи.
ЧАСТ III
ФИНАНСОВИ РАЗПОРЕДБИ
Член 18
Финансиране
Швейцария участва във финансирането на европейските програми за ГНСС. Вноската на Швейцария се изчислява въз основа на коефициента на пропорционалност, който се получава чрез определяне на съотношението между брутния вътрешен продукт на Швейцария по пазарни цени и сумата на брутните вътрешни продукти по пазарни цени на държавите членки.
За периода 2008—2013 г. вноската на Швейцария в европейските програми за ГНСС възлиза на 80 050 870 EUR.
Сумата се изплаща, както следва:
|
2013 г. —60 000 000 EUR; |
|
2014 г. —20 050 870 EUR. |
За периода 2014 г. и следващите години вноската на Швейцария ще се плаща ежегодно.
ЧАСТ IV
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 19
Отговорност
Тъй като Швейцария няма да бъде собственик на европейските ГНСС, тя не носи никаква отговорност във връзка със собствеността.
Член 20
Съвместен комитет
1. Създава се Съвместен комитет с названието „Комитет за ГНСС на Европейския съюз и Швейцария“. Той се състои от представители на страните и отговаря за управлението и правилното прилагане на настоящото споразумение. За тази цел той изготвя препоръки. Той взема решения в случаите, предвидени в настоящото споразумение; тези решения се изпълняват от страните в съответствие с техните собствени правила. Съвместният комитет приема решенията си по общо съгласие.
2. Съвместният комитет определя своя процедурен правилник, който съдържа, inter alia, разпоредби относно свикването на заседания, определянето на председателя и на мандата на председателя.
3. Съвместният комитет заседава в зависимост от нуждите. Европейският съюз или Швейцария могат да поискат свикването на заседание. Съвместният комитет заседава в срок от 15 дни след внасянето на искане по член 22, параграф 2.
4. Съвместният комитет може да вземе решение да създаде работни или експертни групи, ако смята, че това ще му помогне при изпълнението на неговите задачи.
5. Съвместният комитет може да реши да измени приложение I.
Член 21
Консултации
1. За да осигурят задоволителното прилагане на настоящото споразумение, страните редовно обменят информация и при искане на една от тях провеждат консултации в рамките на Съвместния комитет.
2. Страните провеждат своевременна консултация, по искане на една от тях, по въпроси, породени от тълкуването или прилагането на настоящото споразумение.
Член 22
Предпазни мерки
1. Всяка страна може след консултации в рамките на Съвместния комитет да вземе съответните предпазни мерки, включително прекратяване на една или няколко дейности за сътрудничество, ако прецени, че в отношенията между страните вече не е гарантирана равностойна степен на контрол на износа или сигурност. В случаите, при които забавянето би застрашило доброто функциониране на ГНСС, могат да бъдат взети временни предпазни мерки без предварителни консултации, при условие че консултациите започнат веднага след предприемането на тези мерки.
2. Обхватът и срокът на действие на посочените в параграф 1 мерки се ограничават до необходимото с цел оздравяване на ситуацията и осигуряване на справедлив баланс между правата и задълженията по настоящото споразумение. Другата страна може да поиска от Съвместния комитет да пристъпи към консултации относно пропорционалността на тези мерки. Ако не е възможно спорът да бъде уреден в рамките на шест месеца, той може да бъде внесен от всяка от страните за задължителен арбитраж в съответствие с процедурата, посочена в приложение I. По тази процедура не могат да се решават въпроси, свързани с тълкуването на разпоредбите на настоящото споразумение, които са идентични на съответните разпоредби от законодателството на Европейския съюз.
Член 23
Уреждане на спорове
Без да се засяга член 22, всеки спор относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение се урежда чрез консултации в рамките на Съвместния комитет.
Член 24
Приложения
Приложенията към настоящото споразумение съставляват неразделна част от него.
Член 25
Изменение
Споразумението може да се измени и развие по всяко време по общо съгласие между страните.
Член 26
Прекратяване
1. Европейският съюз или Швейцария могат да прекратят настоящото споразумение, като нотифицират другата страна. Настоящото споразумение се прекратява шест месеца след получаването на такава нотификация.
2. Прекратяването на настоящото споразумение не засяга действителността или срока на действие на постигнатите по него договорености, нито конкретните права и задължения, придобити в областта на интелектуалната собственост.
3. В случай на прекратяване на настоящото споразумение Съвместният комитет внася предложение с цел да даде възможност на страните да уредят нерешените въпроси, включително финансовите последици, като вземат предвид принципа pro rata temporis.
Член 27
Влизане в сила
1. Настоящото споразумение се одобрява от страните в съответствие с техните вътрешни процедури. То влиза в сила на първия ден от втория месец след датата на последната нотификация за одобрението му.
2. Независимо от параграф 1, Швейцария и Европейският съюз се договарят — по отношение на частите от настоящото споразумение, попадащи в областта на компетентност на Европейския съюз— да го прилагат временно от първия ден на месеца, следващ датата на втората нотификация, с която се потвърждава приключването на необходимите за тази цел процедури.
Докато трае временното прилагане на настоящото споразмуение посоченият в член 20 Съвместен комитет се състои от представители на Швейцария и Европейския съюз.
3. Настоящото споразумение се сключва за неопределен срок.
4. Настоящото споразумение е изготвено в два екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски език, като всички текстове са автентични.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
За Релублика България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Gћar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione Svizzera
(1) ОВ L 196, 24.7.2008 г., стр. 1.
(2) ОВ L 276, 20.10.2010 г., стр. 11.
(3) ОВ L 287, 4.11.2011 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРОЦЕДУРА ЗА АРБИТРАЖ
Ако спор бъде отнесен за арбитраж, се определят трима арбитри, освен ако някоя от страните не вземе друго решение.
Всяка страна назначава един арбитър в рамките на 30 дни.
Така назначените двама арбитри определят по общо съгласие арбитражен посредник, който не е гражданин на никоя от страните. Ако арбитрите не успеят да постигнат съгласие в срок от два месеца след назначаването им, те избират арбитражен посредник от списък със седем души, изготвен от Съвместния комитет. Съвместният комитет изготвя и актуализира този списък в съответствие със своя процедурен правилник.
Освен ако страните не вземат друго решение, арбитражният съд приема своя процедурен правилник. Той взема решения с мнозинство.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ФИНАНСОВА ВНОСКА НА ШВЕЙЦАРИЯ В ЕВРОПЕЙСКИТЕ ПРОГРАМИ ЗА ГНСС
1. |
За периода 2008—2013 г. финансовата вноска, която Швейцария трябва да внесе в бюджета на Европейския съюз, за да може да участва в европейските програми за ГНСС, е, както следва (в евро):
За периода 2014 г. и следващите години вноската на Швейцария ще се плаща ежегодно. |
2. |
Финансовият регламент, приложим към общия бюджет на Съюза (1), и правилата за неговото прилагане (2) се прилагат по-специално по отношение на управлението на вноската на Швейцария. |
3. |
Пътните и дневните разходи на представителите и експертите от Швейцария за участието им в заседания, организирани от Комисията във връзка с прилагането на програмата, се възстановяват от Комисията на същата основа и в съответствие с действащите понастоящем процедури за експерти от държавите членки. |
4. |
Комисията представя на Швейцария искания за предоставяне на средства в размер на вноската ѝ в бюджета на програмите в съответствие с настоящото споразумение. Вноската се посочва в евро и се превежда по банкова сметка на Комисията в евро. |
5. |
Редът на плащане е следният:
Всяко закъснение при плащането на вноската води до начисляване на лихви, дължими от Швейцария върху неизплатените суми от датата на падежа. Лихвеният процент е процентът, прилаган от Европейската централна банка спрямо нейните основни операции по рефинансиране, публикуван в серия C на Официален вестник на Европейския съюз, в сила на първия календарен ден на месеца, през който се пада крайният срок, увеличен с 3,5 процентни пункта. |
(1) Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1).
(2) Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012 на Комисията от 29 октомври 2012 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза (ОВ L 362, 31.12.2012 г., стр. 1).
РЕГЛАМЕНТИ
20.1.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 15/18 |
РЕГЛАМЕНТ НА СЪВЕТА
от 20 януари 2014 година
за изменение на Регламент (ЕС) № 267/2012 относно ограничителни мерки срещу Иран
(2014/42/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215 от него,
като взе предвид Решение 2010/413/ОВППС на Съвета от 26 юли 2010 г. относно ограничителни мерки срещу Иран и за отмяна на Обща позиция 2007/140/ОВППС (1),
като взе предвид съвместното предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕС) № 267/2012 на Съвета (2) се привеждат в действие мерките, предвидени в Решение 2010/413/ОВППС. |
(2) |
На 24 ноември 2013 г. Китай, Франция, Германия, Руската федерация, Обединеното кралство и Съединените щати, с подкрепата на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, постигнаха споразумение с Иран по съвместен план за действие, който определя подход за постигане на дългосрочно всеобхватно решение на иранския ядрен въпрос. Беше постигнато съгласие, че процесът, водещ към това всеобхватно решение, ще включва като първа стъпка първоначални съвместно договорени мерки, които трябва да бъдат предприети от двете страни за срок от шест месеца и които подлежат на подновяване по взаимно съгласие. |
(3) |
Като част от тази първа стъпка Иран ще предприеме редица доброволни мерки, посочени в съвместния план за действие. В отговор ще бъдат предприети редица доброволни мерки, които ще включват временно спиране от страна на Съюза, за срок от шест месеца, през който съответните договори ще следва да се изпълняват, на прилагането на следните ограничителни мерки:
|
(4) |
Освен това в съвместния план за действие се предвижда десетократно повишаване на праговете, при които се изисква разрешение за прехвърлянето на финансови средства към и от Иран. |
(5) |
На 20 януари 2014 г. Съветът прие Решение 2014/21/ОВППС (3) за изменение на Решение 2010/413/ОВППС. |
(6) |
Гореспоменатите мерки попадат в обхвата на Договора и следователно за тяхното прилагане са необходими регулаторни действия на равнището на Съюза, по-специално с цел да се осигури еднаквото им прилагане от страна на стопанските субекти във всички държави членки. |
(7) |
Поради това Регламент (ЕС) № 267/2012 следва да бъде съответно изменен, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕС) № 267/2012 се изменя, както следва:
(1) |
В член 11 се добавят следните параграфи 3 и 4: „3. Забраната, установена в параграф 1, буква в), спира да се прилага временно по отношение на продуктите, изброени в приложение XI. 4. Забраната, установена в параграф 1, буква г), спира да се прилага временно, доколкото се отнася до предоставянето на услуги по застраховане и презастраховане, свързани с внос, закупуване или транспорт на продуктите, изброени в приложение XI.“ |
(2) |
В член 13 се добавя следният параграф 3: „3. Забраните, установени в параграф 1, букви а), б), в) и г), спират да се прилагат временно.“ |
(3) |
В член 15 се добавя следният параграф 3: „3. Забраните, установени в параграф 1, букви а), б) и в), спират да се прилагат временно по отношение на продуктите, изброени в приложение XII.“ |
(4) |
Вмъква се следният член 28б: „Член 28б 1. Чрез дерогация от член 23, параграфи 2 и 3 компетентните органи могат да разрешат, при условията, които смятат за уместни, освобождаване на икономически ресурси или предоставяне на финансови средства или икономически ресурси, пряко или непряко, на Министерството на петрола, както е посочено в приложение IX, след като са определили, че тези средства или икономически ресурси са необходими за изпълнението на договори за внос, закупуване или транспорт на нефтохимически продукти, посочени в приложение V, които са с произход от Иран или са били внесени от Иран. 2. Съответната държава членка уведомява в срок от 4 седмици другите държави членки и Комисията за издадените по настоящия член разрешения.“ |
(5) |
Член 30 се изменя, както следва:
|
(6) |
Член 30а се изменя, както следва:
|
(7) |
В член 37б се добавя следният параграф 3: „3. Забраната, установена в параграф 1, спира да се прилага временно.“ |
(8) |
В член 45, буква б) думите „изменя приложения III, IV, IVA, V, VI, VIA, VIB, VII, VIIA, VIIB и X“се заменят с думите „изменя приложения III, IV, IVA, V, VI, VIA, VIB, VII, VIIA, VIIB, X, XI и XII“. |
(9) |
Приложение I и приложение II към настоящия регламент се добавят съответно като приложения XI и XII. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 20 януари 2014 година.
За Съвета
Председател
C. ASHTON
(1) ОВ L 195, 27.7.2010 г., стр. 39.
(2) Регламент (ЕС) № 267/2012 на Съвета от 23 март 2012 г. относно ограничителни мерки срещу Иран и за отмяна на Регламент (ЕС) № 961/2010 (ОВ L 88, 24.3.2012 г., стр. 1).
(3) Виж страница 22 от настоящия брой на Официален вестник.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
„ПРИЛОЖЕНИЕ ХI
Списък на продуктите, посочени в член 11, параграфи 3 и 4
Код по ХС |
Описание |
2709 00 |
Сурови нефтени масла и сурови масла от битуминозни минерали“. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
„ПРИЛОЖЕНИЕ XII
СПИСЪК НА ПРОДУКТИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 15, ПАРАГРАФ 3
Код по ХС |
Описание |
7106 |
Сребро (включително позлатеното сребро и платинираното сребро), в необработени или полуобработени форми, или на прах |
7108 |
Злато (включително платинираното злато), в необработени или полуобработени форми, или на прах |
7109 |
Плакета или дублета от злато върху неблагородни метали или върху сребро, в необработени или полуобработени форми |
7110 |
Платина в необработени или полуобработени форми или на прах |
7111 |
Плакета или дублета от платина върху неблагородни метали, върху сребро или върху злато, в необработени или полуобработени форми |
7112 |
Остатъци и отпадъци от благородни метали или от плакета или дублета от благородни метали; други остатъци и отпадъци, съдържащи благородни метали или съединения на благородни метали, от вида на тези, използвани главно за извличане на благородни метали“ |
РЕШЕНИЯ
20.1.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 15/22 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА 2014/21/ОВППС
от 20 януари 2014 година
за изменение на Решение 2010/413/ОВППС на Съвета относно ограничителни мерки срещу Иран
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 26 юли 2010 г. Съветът прие Решение 2010/413/ОВППС (1) относно ограничителни мерки срещу Иран. |
(2) |
На 24 ноември 2013 г. Китай, Франция, Германия, Руската федерация, Обединеното кралство и Съединените американски щати, с подкрепата на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, постигнаха споразумение с Иран за съвместен план за действие, в който се набелязва подход за намиране на дългосрочно цялостно решение на иранския ядрен въпрос. Договорено беше процесът, който води до намирането на такова цялостно решение, да включва като първа стъпка предприемането от двете страни на първоначални, определени по взаимно съгласие мерки, за период от шест месеца, които да се подновяват по взаимно съгласие. |
(3) |
Като част от тази първа стъпка Иран ще предприеме редица доброволни мерки, както е определено в съвместния план за действие. В отговор ще бъдат предприети редица доброволни мерки, като за Съюза те ще включват временно прекратяване на действието на ограничителните мерки относно забраната за предоставяне на застраховане и презастраховане и за транспорт на ирански суров петрол;забраната за внос, закупуване или транспорт на ирански нефтохимически продукти и за предоставяне на свързаните с това услуги; както и забраната за търговия със злато и благородни метали с правителството на Иран, неговите публични органи и Централната банка на Иран, или с лица и образувания, които действат от тяхно име. Временното прекратяване на действието на тези ограничителни мерки трябва да трае шест месеца, през които съответните договори ще бъдат изпълнявани. |
(4) |
Наред с това съвместният план за действие предвижда и десетократно увеличение на праговете на разрешителните режими във връзка с преводите на финансови средства към и от Иран. |
(5) |
Необходими са по-нататъшни действия от страна на Съюза за изпълнение на някои мерки, предвидени в настоящото решение. |
(6) |
Поради това Решение 2010/413/ОВППС следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В Решение 2010/413/ОВППС се добавя следният член:
„Член 26a
1. Забраната, предвидена в член 3a, параграф 1, се прекратява временно до 20 юли 2014 г. по отношение на транспорта на ирански суров петрол.
2. Забраната, предвидена в член 3a, параграф 2, се прекратява временно до 20 юли 2014 г. по отношение на предоставянето на застраховане и презастраховане, свързано с вноса, закупуването или транспорта на ирански суров петрол.
3. Забраната, предвидена в член 3б, се прекратява временно до 20 юли 2014 г.
4. Забраната, предвидена в член 4в, се прекратява временно до 20 юли 2014 г. по отношение на златото и благородните метали.
5. Член 10, параграф 3, букви a), б) и в) се заменят със следните букви до 20 юли 2014 г.:
„а) |
преводи по трансакции, свързани с хранителни продукти, здравеопазване, медицинско оборудване или за селскостопански или хуманитарни цели в размер до 1 000 000 EUR, както и парични преводи на частни лица в размер до 400 000 EUR се извършват без предварително разрешение. За превод, който надхвърля 10 000 EUR, се уведомява компетентният орган на съответната държава членка; |
б) |
за преводи по трансакции, свързани с хранителни продукти, здравеопазване, медицинско оборудване или за селскостопански или хуманитарни цели в размер над 1 000 000 EUR, както и парични преводи на частни лица в размер над 400 000 EUR се изисква предварително разрешение от компетентния орган на съответната държава членка. В случай на предоставяне на разрешение съответната държава членка уведомява за това останалите държави членки; |
в) |
за други преводи в размер над 100 000 EUR се изисква предварително разрешение от компетентния орган на съответната държава членка. В случай на предоставяне на разрешение съответната държава членка уведомява за това останалите държави членки.“. |
6. Член 10, параграф 4, букви б) и в) се заменят със следните букви до 20 юли 2014 г.:
„б) |
всички други преводи в размер до 400 000 EUR се извършват без предварително разрешение. За превод, който надхвърля 10 000 EUR, се уведомява компетентният орган на съответната държава членка; |
в) |
за всички други преводи в размер над 400 000 EUR се изисква предварително разрешение от компетентния орган на съответната държава членка. Счита се, че разрешението е дадено след четири седмици, освен ако компетентният орган на съответната държава членка не е възразил в рамките на този срок. В случай, че бъде отказано разрешение, съответната държава членка уведомява за това останалите държави членки.“. |
7. Забраните, предвидени в член 18б, се прекратяват временно до 20 юли 2014 г.
8. Забраните, предвидени в член 20, параграф 1, букви б) и в) и в член 20, параграф 2, към Министерството на петрола, включено в списъка в приложение II, се прекратяват временно до 20 юли 2014 г., доколкото това е необходимо за изпълнението до 20 юли 2014 г. на договори за внос или закупуване на ирански нефтохимически продукти.“.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 20 януари 2014 година.
За Съвета
Председател
C. ASHTON
(1) ОВ L 195, 27.7.2010 г., стр. 39.