Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52008AP0547

Задължения за оповестяване и езиков превод на определени видове дружества
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 19 ноември 2008 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на директиви 68/151/ЕИО и 89/666/ЕИО на Съвета относно задълженията за оповестяване и езиков превод на определени видове дружества (COM(2008)0194 — C6-0171/2008 — 2008/0083(COD)
P6_TC1-COD(2008)0083 Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 19 ноември 2008 г. с оглед приемането на Директива 2008/…/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директиви на Съвета 68/151/ЕИО, 77/91/ЕИО и 89/666/ЕИО по отношение на задълженията за оповестяване и езиков превод на определени видове дружества

OB C 16E, 22.1.2010, p. 112–116 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

22.1.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 16/112


Задължения за оповестяване и езиков превод на определени видове дружества ***I

P6_TA(2008)0547

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 19 ноември 2008 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на директиви 68/151/ЕИО и 89/666/ЕИО на Съвета относно задълженията за оповестяване и езиков превод на определени видове дружества (COM(2008)0194 — C6-0171/2008 — 2008/0083(COD)

(2010/C 16 E/33)

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2008)0194),

като взе предвид член 251, параграф 2, и член 44, параграф 2, буква ж), от Договора за ЕО, съгласно които предложението e внесено от Комисията (C6-0171/2008),

като взе предвид член 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по правни въпроси и становището на Комисията по икономически и парични въпроси (A6-0400/2008),

1.   Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.   Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението или да го замени с друг текст;

3.   Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


P6_TC1-COD(2008)0083

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 19 ноември 2008 г. с оглед приемането на Директива 2008/…/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директиви на Съвета 68/151/ЕИО, 77/91/ЕИО и 89/666/ЕИО по отношение на задълженията за оповестяване и езиков превод на определени видове дружества

(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 44, параграф 2, буква ж) от него,

като взеха предвид предложението на Комисията ║,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),

като имат предвид, че:

(1)

Европейският съвет прие, на своето заседание на 8 и 9 март 2007 г., че административната тежест върху дружествата трябва да бъде намалена с 25 % до 2012 г, с цел да се увеличи конкурентоспособността на дружествата в Общността.

(2)

Дружественото право е идентифицирано като област, която съдържа голям брой задължения за информиране за дружествата, някои от които изглеждат остарели или прекомерни.

(3)

Тези задължения за информиране трябва да ревизирани, с цел да се намали тежестта върху дружествата в Общността до минимума, който е необходим, за да се гарантира защитата на интересите на другите заинтересовани страни.

(4)

Съгласно Първата директива 68/151/ЕИО на Съвета от 9 март 1968 г. относно координирането на гаранциите, които държавите-членки изискват от дружествата по смисъла на член 58, втора алинея от Договора, с цел тези гаранции да станат равностойни на цялата територия на Общността (3), дружествата с ограничена отговорност трябва да разкриват чрез оповестяване определена информация, която трябва да вписана в централния регистър на държавите-членки, търговски регистър или дружествен регистър. Това оповестяване в много от държавите-членки трябва да бъде чрез национален вестник и понякога, в допълнение към това, чрез националните или регионалните вестници.

(5)

В повечето случаи, задълженията за оповестяване водят до допълнителни разходи за дружествата, без да осигуряват истинска добавена стойност, при условие че регистрите на дружеството оповестяват своята информация в интернет. Инициативите, имащи за цел улесняването на достъпа на цялата територия на Общността до такива регистри, като например бъдещия европейски портал за електронно правосъдие (e-justice) , намаляват допълнително нуждата от оповестяване на тази информация в национален вестник или в други печатни издания.

(6)

С цел да се позволи ефективно от гледна точка на разходите оповестяване, което осигурява на потребителите лесен достъп до информацията, държавите-членки следва да направят задължителна употребата на централна електронна платформа. Тази платформа следва да съдържа цялата информация, за която се изисква да бъде разкрита, или да предоставя достъп до нея в електронната партида на дружеството в регистрите на държавите-членки . В допълнение към това, държавите-членки следва да гарантират, че начисляваните на дружествата разходи за такова оповестяване са включени в единична такса, заедно с разходите, ако има такива, които се начисляват за вписване в регистъра. Съществуващите задължения за оповестяване в държавите-членки следва да не водят до допълнителни специфични такси. Това обаче следва да не ограничава свободата на държавите-членки да прехвърлят на дружествата разходите, свързани със създаването и функционирането на платформата, включително форматирането на документите, чрез включване на тези разходи в таксите за регистрация или чрез изискване на задължителни периодични вноски от дружествата .

(7)

В съответствие с принципа на субсидиарността държавите-членки могат да продължат да прилагат всички други съществуващи национални форми на оповестяване, при условие че те са добре дефинирани и се основават на обективни условия, по-специално в интерес на правната сигурност и информационната безопасност, и като се вземат предвид наличието на достъп до интернет и националните практики. Държавите-членки следва да покриват разходите за такива допълнителни задължения за оповестяване в рамките на единичната такса.

(8)

В съответствие с използването на централна електронна платформа следва да бъде изменена Втора директива 77/91/ЕИО на Съвета от 13 декември 1976 г. за съгласуване на гаранциите, които се изискват в държавите-членки за дружествата по смисъла на член 58, втора алинея от Договора, за защита на интересите както на съдружниците, така и на трети лица по отношение учредяването на акционерни дружества и поддържането и изменението на техния капитал с цел тези гаранции да станат равностойни  (4) .

(9)

║Единадесета Директива 89/666/ЕИО на Съвета от 21 декември 1989 година относно изискванията за разкриване на данни за клонове, открити в една държава-членка от някои видове дружества, регулирани от правото на друга държава (5), изисква да бъде разкрита определена информация относно дружеството. Държавата-членка, в която е разположен клона, наричана по-нататък „приемаща държава-членка“, понастоящем може да изисква ограничен брой документи в този контекст да бъдат преведени на друг официален език на Общността.

(10)

Тази възможност трябва да се запази, също както и тази, за приемащата държава-членка, да изисква в някои ограничени случаи превода да бъде заверен, тъй като интересите на трети страни може доведат до необходимост да се гарантира, чрез тази заверка, че преводът е достатъчно надежден.

(11)

За даден превод обаче може да се допусне, че е достатъчно надежден, ако е бил заверен от преводач, който е бил официално назначен и заклет в друга държава-членка или от всяко друго лице, упълномощено в тази държава-членка да заверен преводите на нужния език. В този случай приемащата държава-членка не следва да има възможността да изисква допълнителна заверка по нейните собствени правила.

(12)

Същото се отнася за случай, при който документ, който се изисква за регистрацията на клона, може да бъде издаден от регистъра, където се съхранява базата данни на дружеството, на официалния език на Общността, изискван от приемащата държава-членка. В този случай също така допълнителна заверка не изглежда оправдана.

(13)

Също така, държавите-членки не трябва да са в състояние да налагат всякакви формалности, свързани с езика на документа, които отиват по-далеч от изискването за заверка. По-специално, изискванията за нотариална заверка на вече заверен превод надвишават това, което се изисква, за да се гарантира достатъчно ниво на надеждност.

(14)

Тъй като целта на настоящата директива, а именно намаляване на административната тежест, свързана със задълженията за оповестяване и езиков превод на някои видове дружества в рамките на Общността, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки, и следователно поради мащаба и последиците на предприеманото действие, може да бъде по-добре постигната на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа за субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.

(15)

Директиви 68/151/ЕИО, 77/91/ЕИО и 89/666/ЕИО следва да бъдат съответно изменени,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Изменение на Директива 68/151/ЕИО

Член 3, параграф 4 от Директива 68/151/ЕИО се заменя със следното:

„4.   Разкриването на документите и данните, посочени в член 2, се извършва чрез публикуване в централна електронна платформа, която позволява достъп до информацията, оповестена в хронологичен ред.

Държавите-членки гарантират, че на дружествата не се начисляват специфични такси във връзка с оповестяване в централната електронна платформа или във връзка с всяко допълнително задължение за оповестяване, наложено от държави-членки и свързано с тези документи и данни. Настоящата разпоредба не засяга възможността държавите-членки да прехвърлят на дружествата разходите, свързани с централната електронна платформа .“

Член 2

Изменение на Директива 77/91/ЕИО

Член 29, параграф 3 от Директива 77/91/ЕИО се заменя със следното:

3 .    Всяко предложение за предпочтително изкупуване и срокът, в който трябва да се упражни това право, се публикуват в националния вестник. Не е задължително законите на държавите-членки да предвиждат публикуване, когато всички акции на дружеството са поименни. В този случай всички акционери на дружеството се уведомяват писмено. Правото на предпочтително изкупуване се упражнява в срок, не по-кратък от 14 дни от датата на публикуване на предложението или от датата на изпращане на писмата на акционерите .“

Член 3

Изменение на Директива 89/666/ЕИО

Член 4 от Директива 89/666/ЕИО се заменя със следното:

„Член 4

1.   Държавата-членка, в която е открит клонът, може да предвиди, че документите по член 2, параграф 2, буква б) ▐ и член 3 трябва да се оповестят на официален език на Общността, който е различен от официалния език на регистъра, посочен в член 2, параграф 1, буква в) и преводът им трябва да бъде заверен. Когато дадена държава-членка изисква заверка, преводът се заверява от лице, което е оправомощено за това в която и да било друга държава-членка.

2.    Параграф 1 се прилага „mutatis mutandis“ за удостоверението, посочено в член 2, параграф 2, буква в), освен в случаите, когато удостоверението е било издадено от посочения в член 2, параграф 1, буква в) регистър на съответния официален език, който се изисква от държавата-членка, на чиято територия е открит клонът .

3.   Държавите-членки не налагат каквото и да е допълнително формално изискване, свързано с превода на документите, ▐ освен тези, които са посочени в параграфи 1 и 2.“

Член 4

Транспониране

1.   Държавите-членки привеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива преди 1 май 2010 г. Държавите-членки могат да продължат да прилагат всички други съществуващи национални форми на оповестяване, при условие че те са добре дефинирани и се основават на обективни условия, по-специално в интерес на правната сигурност и сигурността на информацията, и като се вземат предвид наличието на достъп до интернет и националните практики. Държавите-членки покриват разходите за такива допълнителни задължения за оповестяване в рамките на единичната такса . Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между разпоредбите и настоящата директива.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 5

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след ║ публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 6

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в ║,

За Европейския парламент:

Председател

За Съвета:

Председател


(1)  ОВ C, стр.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 19 ноември 2008 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и Решение на Съвета от …

(3)  ОВ L 65, 14.3.1968 г., стр. 8. ║.

(4)   ОВ L 26, 31.1.1977 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 395, 30.12.1989, стр. 36.


Top
  翻译: