This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document C:2012:247E:FULL
Official Journal of the European Union, CE 247, 17 August 2012
Официален вестник на Европейския съюз, CE 247, 17 август 2012г.
Официален вестник на Европейския съюз, CE 247, 17 август 2012г.
ISSN 1977-0855 doi:10.3000/19770855.CE2012.247.bul |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
C 247E |
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 55 |
Известие № |
Съдържание |
Страница |
|
I Резолюции, препоръки и становища |
|
|
РЕЗОЛЮЦИИ |
|
|
Европейски парламент |
|
|
Четвъртък, 24 март 2011 г. |
|
2012/C 247E/01 |
||
2012/C 247E/02 |
||
2012/C 247E/03 |
||
2012/C 247E/04 |
||
2012/C 247E/05 |
||
2012/C 247E/06 |
||
|
II Съобщения |
|
|
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
Европейски парламент |
|
|
Четвъртък, 24 март 2011 г. |
|
2012/C 247E/07 |
||
|
III Подготвителни актове |
|
|
ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ |
|
|
Сряда, 23 март 2011 г. |
|
2012/C 247E/08 |
||
|
Четвъртък, 24 март 2011 г. |
|
2012/C 247E/09 |
||
2012/C 247E/10 |
||
2012/C 247E/11 |
||
2012/C 247E/12 |
||
2012/C 247E/13 |
||
2012/C 247E/14 |
||
2012/C 247E/15 |
||
2012/C 247E/16 |
||
2012/C 247E/17 |
||
Легенда на използваните символи
(Посочената процедура се базира на предложеното от Комисията правно основание) Политически изменения: нов или изменен текст се обозначава с получер курсив; заличаванията се посочват със символа ▐. Технически поправки и промени от страна на службите: нов или променен текст се обозначава с курсив; заличаванията се посочват със символа ║. |
BG |
|
I Резолюции, препоръки и становища
РЕЗОЛЮЦИИ
Европейски парламент СЕСИЯ 2011—2012 Заседания от 23 и 24 март 2011 г. Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 169 E, 9.6.2011 г. ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ
Четвъртък, 24 март 2011 г.
17.8.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 247/1 |
Четвъртък, 24 март 2011 г.
Отношенията между ЕС и Съвета за сътрудничество в Персийския залив
P7_TA(2011)0109
Резолюция на Европейския парламент от 24 март 2011 г. относно отношенията между Европейския съюз и Съвета за сътрудничество в Персийския залив (2010/2233(INI))
2012/C 247 E/01
Европейският парламент,
— |
като взе предвид Споразумението за сътрудничество от 25 февруари 1989 г. между Европейския съюз и Съвета за сътрудничество в Персийския залив, |
— |
като взе предвид своята резолюция от 24 април 2008 г. относно Споразумението за свободна търговия между ЕО и Съвета за сътрудничество в Залива (1), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 13 юли 1990 г. относно обхвата на Споразумението за свободна търговия, което предстои да бъде сключено между ЕИО и Съвета за сътрудничество в Залива (2), |
— |
като взе предвид доклада относно изпълнението на Европейската стратегия за сигурност: гарантиране на сигурността в променящия се свят, одобрен от Съвета през декември 2008 г., |
— |
като взе предвид стратегическото партньорство на Европейския съюз със Средиземноморието и Близкия изток, одобрено от Съвета през юни 2004 г., |
— |
като взе предвид съвместното комюнике на 20-тия Съвет на министрите от 14 юни 2010 г. в Люксембург, |
— |
като взе предвид своя доклад от 10 май 2010 г. относно Съюза за Средиземноморието, |
— |
като взе предвид съвместното комюнике на 19-ия Съвет на министрите от 29 април 2009 г. в Маскат, |
— |
като взе предвид програмата за съвместно действие (2010-2013 г.) за прилагане на споразумението за сътрудничество между ЕС и Съвета за сътрудничество в Персийския залив от 1988 г., |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент и Съвета относно укрепването на сътрудничеството с трети държави в областта на висшето образование (COM(2001)0385), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 10 май 2007 г. относно реформите в арабския свят: каква стратегия да предприеме Европейският съюз? (3), |
— |
като взе предвид икономическото споразумение между страните от Съвета за сътрудничество в Залива, подписано на 31 декември 2001 г. в гр. Маскат, Султаната Оман, и декларацията от Доха на Съвета за сътрудничество в Залива относно създаването на митнически съюз на Съвета за сътрудничество на арабските държави от Залива от 21 декември 2002 г., |
— |
като взе предвид членове 207 и 218 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Съветът трябва да поиска одобрението на Парламента преди сключване на международни споразумения в области, в които се прилага обикновената законодателна процедура, |
— |
като взе предвид годишните доклади на Европейския парламент относно правата на човека, |
— |
като взе предвид декларацията на Общото събрание на Организацията на обединените нации от 1998 г. за правото и отговорността на лица, групи и обществени органи да насърчават и защитават общопризнатите права на човека и основни свободи (известна също като „Декларация на ООН за защитниците на правата на човека“), |
— |
като взе предвид декларациите на Върховния представител от 10, 15 и 17 март 2011 г. и заключенията на Съвета от 21 март 2011 г. за Бахрейн и подчертавайки в тази връзка пълната си подкрепа за свободата на словото и правото на гражданите на мирен протест, |
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на Комисията по външни работи и становищата на Комисията по международна търговия и Комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0042/2011), |
A. |
като има предвид, че настоящите отношения между ЕС и Съвета за сътрудничество в Персийския залив (ССПЗ) изискват постоянно преразглеждане и актуализиране, с оглед на последните значителни и бързо развиващи се събития на място, в центъра на които трябва да бъде заложен стремежът към насърчаване правата на човека и демокрацията, |
Б. |
като има предвид, че демонстранти в няколко страни от ССПЗ изразиха законен демократичен стремеж; имайки предвид насилствените действия на властите към протестите в Бахрайн, които доведехо до смъртни случаи, наранявания и лишаване от свобода; като има предвид, че военни подкрепления от Саудитска Арабия, ОАЕ, и Кувейт пристигнаха в страната под флага на ССПЗ, за да участват в потушаването на демонстрациите, |
В. |
като има предвид, че понастоящем регионът на Персийския залив трябва да бъде възприеман в светлината на новия световен бързо развиващ се икономически полюс, съставен от държавите от ССПЗ, отбелязва, че ЕС е вторият по големина търговски партньор на ССПЗ и че последният е петият по големина пазар за износ на ЕС, |
Г. |
като има предвид, че геополитическото обкръжение на Персийския залив съсредоточава предизвикателства от гледна точка на сигурността, които имат глобални и регионални последици (мирния процес в Близкия Изток, иранската ядрена програма, стабилизирането на Ирак, на Йемен, на Дарфур, тероризма и пиратството), и че до този момент Съветът за сътрудничество в Персийския залив остава единствената стабилна регионална организация, основаваща се на мултилатерализъм и сътрудничество, |
Д. |
като има предвид, че над една трета от всички суверенни фондове в света се притежават от държавите от Персийския залив и че тези фондове допринесоха за спасяването на световната и европейската финансова система в отговор на кризата, |
Е. |
като има предвид, че районът на Персийския залив е от съществено значение за ЕС и че в един многополюсен и взаимозависим свят подобни партньорства са в състояние да посрещнат политическите предизвикателства и предизвикателствата, свързани със сигурността, |
Ж. |
като има предвид, че процесът на либерализация и диверсификация на икономическите структури, започнат в няколко страни членки на Съвета за сътрудничество в Персийския залив, води до нова вътрешна, политическа (конституционни реформи, политическо участие, укрепване на институциите) и социална динамика (зараждане на асоциативна мрежа, сдружения на работодателите, достъп на жените до отговорни постове), която следва да се насърчи и подкрепи, |
З. |
като има предвид, че условията на живот и труд на работниците мигранти са обезпокоителни и неприемливи, по-специално на жените домашни работници, независимо от ключовата роля, която те играят в икономическата дейност на страните членки на ССПЗ, и от факта, че те съставляват 40 % от населението на ССПЗ и представляват близо 80 % от населението в някои арабски емирства, |
И. |
като има предвид, че и шестте страни членки са без изключение наследствени монархии, с ограничено политическо представителство, особено за жените, и в повечето случаи без избран парламент, |
Й. |
като има предвид, че значимостта на инвестициите на държавите от ССПЗ и общите предизвикателства в държавите от ССПЗ, южни съседки на Европейския съюз, налага взаимоотношения на сътрудничество между Европа, Средиземноморието и Персийския залив, |
К. |
като има предвид, че геоикономическото преориентиране на държавите от ССПЗ, което произтича от нарастващото търсене на въглеводород на азиатските пазари (Китай, Индия, Сингапур, Япония, Филипините, Южна Корея), води понастоящем до диверсификация на търговските и икономическите връзки, която се консолидира от споразуменията за свободна търговия и развитието на политическия диалог, |
Л. |
като има предвид ключовата роля на държавите от Съвета за сътрудничество в Персийския залив на световната сцена, поради която те споделят с Европейския съюз общи интереси в областта на международната стабилност и световното икономическо управление, |
М. |
като има предвид нарастващото влияние на държавите от ССПЗ в арабския и мюсюлманския свят и важната роля, която те могат да изиграят в междукултурния диалог, |
Н. |
като има предвид, че преговорите по споразумението за свободна търговия между ЕС и ССПЗ, започнати преди 20 години, са до този момент най-дългите търговски преговори, водени от Европейския съюз, без да бъдат приключени, |
О. |
като има предвид, че е необходимо заемането на ясна позиция и трайно отстояване на ангажимента от страна на Съюза в района на Персийския залив, които да гарантират по-голямата видимост и стратегическо присъствие на Съюза в района, |
П. |
като има предвид, че включването на политически клаузи, по-специално на клауза относно зачитането на правата на човека, са неизменна част от всяко търговско споразумение, сключвано между Съюза и трета страна, |
Р. |
като има предвид ограниченото присъствие на Съюза в региона и възприятието за Европа, което често се слива с това за няколко държави-членки, с които има развити дългогодишни връзки, |
С. |
като има предвид, че Европейският съюз разполага с експертен опит в областта на укрепването на капацитета по отношение на институциите, образованието и научно-изследователската дейност, развитието на възобновяемите енергии и екологията, техническото подпомагане, регулирането, както и политическия и дипломатическия диалог по въпросите на стабилността в съседство и на световната сигурност, |
1. |
Припомня, че сключването на споразумение за свободна търговия между ЕС и ССПЗ остава приоритет и че един евентуален неуспех би бил в противоречие с интересите на двете страни; подчертава, че сключването на това споразумение ще бъде взаимно признание за надеждността на две структури, избрали мултилатерализма и интеграцията; |
2. |
Като се има предвид ограниченото присъствие на Съюза в района на Персийския залив, счита, че в рамките на новите структури за външни отношения на Съюза, провеждането на политика за интегрирано общуване следва да допринесе за развиването на целенасочена и ефективна информация относно Съюз в страните от Персийския залив; |
3. |
Счита, че ЕС трябва да изготви стратегия за региона, която да бъде насочена към укрепване на неговите връзки със ССПЗ, към подкрепа за процеса на регионална интеграция и към насърчаване на двустранните отношения с държавите от ССПЗ; |
4. |
Изтъква, че целта е създаването на стратегическо партньорство със ССПЗ и неговите държави-членки, което да бъде на равнището на съответната роля на двете структури на международната сцена; подчертава значимостта на установяването за тази цел на периодични срещи на високо равнище на държавните и правителствените ръководители, независимо от напредъка на текущите преговори; |
5. |
Изтъква също така значението на партньорството в условия на равнопоставеност в сътрудничеството и диалога, като не забравя разликите между двете обединения и потенциала за разширяване на сътрудничеството и диалога в редица сектори; |
6. |
Отправя искане в рамките на Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) повече човешки ресурси да бъдат посветени на региона, както и да бъдат отворени нови дипломатически мисии на ЕС в държавите-членки на ССПЗ, като с това се допринесе за популяризирането на ЕС, за улесняване на политическия диалог и за укрепване на ефикасността на действията на Съюза; подчертава, че тези средства следва преди всичко да представляват преразпределяне на наличните средства на ЕСВД; призовава държавите-членки на ЕС, които имат дипломатически представителства там, да действат съгласно политиката, провеждана от ЕС; подчертава, че диференцираният двустранен подход към държавите от ССПЗ, склонни към тясно сътрудничество с ЕС, може единствено да допълни и засили двустранната рамка; следователно призовава Европейската комисия и върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност да разгледат перспективите на подобно двустранно сътрудничество; |
7. |
Припомня констатираната социална и политическа еволюция през последните години в голяма част от държавите-членки на ССПЗ; насърчава всички държави да продължат своите усилия и ги приканва да постигнат по-голям напредък в областта на утвърждаването на правата на човека, борбата срещу дискриминацията, включително основаната на пола, сексуалната ориентация или религията; приканва държавите-членки на Съвета за сътрудничество в Персийския залив да гарантират и насърчават правата на малцинствата, включително религиозните, равенството между мъжете и жените, правото на труд, включително на работниците мигранти, както и свободата на съзнание, изразяване и мнение; насърчава продължаването на диалога по тези въпроси между ЕС и ССПЗ; приканва държавите от ССПЗ да поддържат по-ефикасно връзки с гражданското общество и да съдействат за учредяване на местни структури и сдружения; призовава по-специално държавите-членки на ССПЗ:
|
8. |
Призовава всички държави-членки на ССПЗ да признаят продължителното народно движение за демократична реформа в рамките на целия регион и призовава за пълното ангажиране с нововъзникващите групи на гражданското общество за насърчаване на истински мирен демократичен преход в рамките на собствените им държави, с партньори в региона и с пълното съдействие на Европейския съюз; |
9. |
Изразява дълбоката си загриженост във връзка с насилствения отговор и използването на сила от властите на Бахрейн срещу протестиращите, както и с участието на чуждестранни военни подкрепления под знамето на ССПЗ при потушаването на протестите; счита, че това остро контрастира с подкрепата на ССПЗ за защитата на граждани, призоваващи за свобода и демокрация в Либия; призовава за незабавно прекратяване на насилието срещу мирни демонстранти и за политически диалог, който да доведе до последващи необходими политически реформи в страната; |
10. |
Призовава правителствата на държавите-членки от ССПЗ да работят заедно и в дух на сътрудничество, за да намерят разрешение на въпросите, свързани с правата на човека, по-специално по отношение на равенството между половете, положението на лицата без гражданство „bidun“, ограниченията на свободата на изразяване и свободата на събранията, в това число правата на професионалните сдружения и необходимостта от гарантиране на независимостта на съдебната система и правото на бърз и справедлив процеси; призовава предложеното засилване на политическия диалог със ССПЗ да включи диалог относно правата на човека на техническо и политическо равнище; |
11. |
Приканва страните от Съвета за сътрудничество в Персийския залив да премахнат резервите си по отношение на Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените, както и на Международната конвенция за премахване на всички форми на расова дискриминация, където техните резерви все още важат, и призовава всички държави от Съвета за сътрудничество в Персийския залив да ратифицират факултативните протоколи към Конвенцията за правата на детето и Международната конвенция за премахване на всички форми на расова дискриминация; изтъква също така колко е важно Конвенцията на ООН за работниците мигранти и конвенциите на МОТ 97 и 143 да бъдат ратифицирани и прилагани; |
12. |
Насърчава Съюза съвместно със ССПЗ да разгледа и открие разрешение на въпроса за премахването на пречките пред пълното и ефективно упражняване на основните права на изповядване на религия от страна на членовете на малцинствени религиозни общности в тази част на света както индивидуално, така и колективно, и в държавната, и в частната сфера; |
13. |
Подчертава важността на диалога между културите и религиите; припомня, че Европейският съюз и ССПЗ изразиха общия си ангажимент за утвърждаване и защита на ценности като толерантността, умереността и съвместното съществуване; |
14. |
Насърчава правителствата и съществуващите парламентарни асамблеи на страните от ССПЗ да предприемат незабавни стъпки, за да ратифицират без ограничаващи резерви Международния пакт за граждански и политически права, Международния пакт за икономическите, социалните и културните права, както и да сътрудничат с тематичните структури на Съвета на ООН по правата на човека и да ги поканят да посетят страната, в частност специалния докладчик относно независимостта на съдиите и адвокатите; |
15. |
Припомня отново противопоставянето на ЕС спрямо смъртното наказание и призива на Парламента за всеобщ мораториум срещу тази практика; отбелязва в тази връзка със съжаление, че смъртното наказание е все още в сила във всички държави-членки на ССПЗ, приканва последните да приемат мораториум върху изпълнението на смъртни присъди; призовава по-специално държавите, които прибягват към методи като обезглавяване, убийство с камъни, разпъване на кръст, бой с камшик или ампутация, да премахнат тези практики; |
16. |
Приема за сведение съвместната програма за действие, приета от Съвета на министрите на 14 юни 2010 г., предназначена да засили сътрудничеството в редица стратегически области от съвместен интерес, включително чрез създаването на мрежа, която обединява изследователи, академични работници и ръководители на предприятия; изразява съжаление за липсата в тази програма на тема, посветена на открит, редовен и конструктивен политически диалог; |
17. |
Счита, че прилагането на тази съвместна програма за действие следва да бъде придружено от точна и подробна схема на финансиране, като бъде осъществено от определен специално за тази задача персонал както в Брюксел, така и в държавите-членки на ССПЗ; подчертава, че е важно да се гарантира видимост на програмата и разпространение на широк набор от информация, достъпна за съответните администрации и институции; изисква да бъде извършена оценка на резултатите в края на тригодишния период, и ако тези резултати са задоволителни, да се разгледа възможността за създаване на агенция за сътрудничество между ЕС и ССПЗ; |
18. |
Призовава ЕС да съсредоточи своите програми за сътрудничество с държавите от ССПЗ в по-голяма степен върху организациите на гражданското общество и подкрепя предоставянето на повече права на жените и младите хора; |
19. |
Споделя своето дълбоко притеснение относно възможността регионът на Персийския залив да бъде обхванат от надпревара във въоръжаването; приканва Европейския съюз да започне да води стратегически диалог с държавите от ССПЗ по въпросите на сигурността в региона, които са от общ интерес (мирния процес в Близкия изток, ядрената програма на Иран, стабилизирането на Ирак, Йемен и Дарфур, тероризма и пиратството), и в крайна сметка да даде своя принос за изграждането на структура за регионална сигурност в Близкия Изток, съвместно с държавите от Персийския залив; |
20. |
Припомня, че държавите-членки на ССПЗ са важни регионални участници; подчертава, че Съюзът и ССПЗ имат общи интереси относно насърчаването и запазването на мира и стабилността в Близкия Изток, Северна Африка и Африканския рог, както и в световен мащаб; призовава настоятелно партньорите да укрепят сътрудничеството по тези теми от общ интерес; |
21. |
Отбелязва декларацията на ССПЗ от 7 март 2011 в Абу Даби, в която се посочва, че „Министерският съвет изисква от Съвета за сигурност да предприеме необходимите мерки за защита на цивилното население, включително налагането над Либия на забранена за полети зона“, която декларация допринесе за решението на Арабската Лига и след това на Съвета за сигурност на ООН да се произнесат в полза на такава зона; |
22. |
Подновява отново своята подкрепа за арабската инициатива за мир, предложена от една от държавите-членки на ССПЗ и одобрена от всички държави-членки на Лигата на арабските държави и Организацията Ислямска конференция; приканва държавите-членки от ССПЗ да продължат своите усилия за посредничество и за подкрепа в израело-арабския мирен процес; призовава за съвместни подновени усилия на Съюза и ССПЗ, за да се достигне по пътя на преговорите до прекратяване на окупацията на палестинските територии, като продължат да предоставят пълна подкрепа за разрешаване на израело-палестинския конфликт чрез създаване на две държави; подчертава съвместните интереси на ЕС и ССПЗ за съвместна работа за установяването на справедлив и дълготраен регионален мир в Близкия изток; в тази връзка предлага по-често съгласуване между Близкоизточната четворка и комитета за наблюдение на Арабската лига; припомня, че Съюзът е най-големият донор на помощ за палестинския народ; признава подкрепата, предоставена на палестинските бежанци от държавите от ССПЗ, и техния принос за Службата на ООН за подпомагане и строителство (UNRWA); призовава държавите-членки на ССПЗ да допринесат в по-голяма степен за укрепване на палестинските институции и за икономическото развитие като част от правителствената програма на Палестинската власт и по целесъобразност да разгледат възможността за изплащане на своя финансов принос чрез съществуващите механизми за международна помощ; |
23. |
Приветства продължаването на процеса на интеграция на ССПЗ (митнически съюз, общ пазар и впоследствие - единна валута); насърчава Комисията да предложи на секретариата на ССПЗ да бъде определена съвместно рамка за сътрудничество с цел споделяне на опита в областта на консолидирането на институциите, на административния капацитет, на механизмите за регулиране и разрешаване на спорове; изтъква, че този подход може да допринесе за зараждането на процеси за усвояване на принципите; |
24. |
Приветства решението на председателите на парламентите от държавите-членки на ССПЗ от заседанието им на 23 ноември 2010 г. в Абу Даби да започнат наблюдение на дейностите на ССПЗ и неговите изпълнителни решения и да учредят годишна конференция на парламентарните институции на държавите-членки на ССПЗ; приветства предстоящото учредяване на междупарламентарна делегация за връзки с Европейския парламент; изразява убеждение, че задълбоченото парламентарно сътрудничество ще има значителен принос за изграждането на стратегическо партньорство между двете структури; |
Търговски отношения
25. |
Припомня своята резолюция от 24 април 2008 г. относно Споразумението за свободна търговия (ССТ) между ЕО и ССПЗ, която беше подкрепена от 96 % от членовете на Европейския парламент; отбелязва, че повдигнатите в резолюцията въпроси, като необходимостта от реципрочен достъп до пазарите, ефективната защита на правата върху интелектуалната собственост, премахването на нетарифните бариери пред предоставянето на услуги, насърчаването на устойчивото развитие и спазването на международните конвенции, са все още актуални; |
26. |
Изразява дълбоко съжаление предвид неколкократното отлагане на преговорите между ЕС и ССПЗ относно ССТ за дълъг период от време и решението на ССПЗ да преустанови тези преговори през 2008 г.; счита, че е крайно време да се деблокират тези преговори, за да може да се намери окончателно решение с цел извличане на максимални ползи за обществата и деловите общности на двете страни; |
27. |
Изразява съжаление поради факта, че ЕС пренебрегна този регион, независимо от неговото стратегическо значение по отношение на петролните доставки, търговските възможности и регионалната стабилност; |
28. |
Отбелязва, че след 20 години преговори споразумението за свободна търговия все още не е сключено; съзнава, че клаузите относно правата на човека и незаконната миграция са били отхвърлени от някои държави от ССПЗ; |
29. |
Счита, че предвид стратегическото значение на региона, ССТ следва да се разглежда не само като инструмент за подобряване на благосъстоянието посредством търговията, но също и като средство за насърчаване на геополитическа стабилност; |
30. |
Отбелязва, че понастоящем ССЗ е шестият по големина експортен пазар на ЕС и че понастоящем ЕС е водещият търговски партньор на ССПЗ; отбелязва, че независимо че търговията е достигнала вече едно интензивно равнище, все още има възможности за нейното задълбочаване, както и за по-голяма диверсификация на търговията между двете страни, предвид големината на пазара на ЕС и усилията от страна на държавите от ССПЗ да диверсифицират износа си; отбелязва, че едно ССТ ще разкрие също нови възможности за техническо сътрудничество и помощ; счита, че сключването на ССТ между ЕС и ССПЗ ще спомогне много за установяването на по-тесни връзки и увеличаването на диверсификацията; |
31. |
Посочва, че предвид факта, че държавите от ССПЗ напредват към икономическа диверсификация с цел намаляване на своята петролна зависимост, един скок на търговията и инвестициите в услуги би спомогнал за насърчаването на развитието на икономиките на държавите от ССПЗ; |
32. |
Приветства факта, че през последните две десетилетия икономическите отношения между ЕС и ССПЗ станаха още по-интензивни, а обемът на търговията между двете страни нарасна значително, въпреки че не беше сключено ССТ; приема това като знак, че едно ССТ ще увеличи допълнително този естествен ръст и ще му осигури по-открита, предвидима и сигурна среда; |
33. |
Отбелязва, че по-голямата част от работата по ССТ вече е приключена и счита, че обхватът на ССТ в настоящия му вид обещава големи преимущества за двете страни; по тази причина призовава двете страни да разглеждат ССТ като значителна и важна стъпка за двата региона и тяхното население; счита, че ЕС и ССПЗ имат общи интереси и потребности и че опитът на ЕС в областта на регионалната интеграция може да послужи като източник на вдъхновение за Залива; счита, че в тази връзка ЕС може да предостави ценна техническа помощ; |
34. |
Изтъква факта, че ако не бъдат преодолени, липсата на прозрачност при процедурите за възлагане на обществени поръчки и бариерите пред навлизането на чуждестранни инвеститори в сектора на услугите биха могли да застрашат сключването на споразумението; |
35. |
Изразява твърдо убеждение, че ССТ между ЕС и ССПЗ ще бъде от съществена полза за двете страни; счита, че ССТ с ЕС ще насърчи по-нататъшната икономическа интеграция на ССПЗ и че създаването на митническия съюз на ССПЗ може да даде също така голям тласък на важни проекти като единния пазар на ССПЗ и изграждането на паричен съюз на ССПЗ с единна валута; счита, че ССПЗ би могъл да извлече полза от поуките, взети в хода на създаването на единния пазар и приемането на единна валута от ЕС; |
36. |
Решително подкрепя посланието, което отправи заместник-председателят на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност Катрин Аштън по време на срещата на Съвета на министрите на ЕС и ССПЗ през юни 2010 г. и неотдавна на 22 септември 2010 г., по време на срещата на ЕС и ССПЗ извън рамките на срещата на министрите на Общото събрание на ООН, с което показа, че ЕС е готов да положи усилие за окончателно приключване на преговорите; приветства също така реакцията на ССПЗ, който също потвърди волята си да приключи преговорите; |
37. |
Признава чувствителността на някои държави от ССПЗ по отношение на износните мита, но изразява съжаление предвид неотдавнашното решение на преговарящите от ССПЗ да се върнат към позицията си от 2008 г. в това отношение, т.е. да оставят свързаните с тези въпроси дялове извън ССТ; изразява твърдо убеждение, че никое настоящо ССТ не може да изключи въпроса за износните мита и че съгласно правилата на СТО в ССТ трябва да се предвиди значително либерализиране на вноса и износа; |
38. |
Препоръчва ЕС да посвети повече средства за ССПЗ посредством Инструмента за сътрудничество с индустриализираните страни и други страни с висок доход (ICIHI), който трябва да стане по-видим и да се съсредоточи върху подходящи програми за обучение на местните длъжностни лица, включително по търговски въпроси; |
39. |
Припомня, че съгласно Договора от Лисабон международната търговска политика е един от инструментите на външната политика на ЕС и поради това спазването на демократичните принципи и основните права на човека, както и социалното измерение и измерението, свързано с околната среда, са абсолютно необходими за Съюза във всички международни споразумения, които сключва; ето защо призовава всички бъдещи споразумения за свободна търговия да включват ефективна и действаща клауза относно правата на човека; |
40. |
Отбелязва, че в шестте държави от Съвета за сътрудничество в Персийския залив има 15 милиона работници мигранти, които формират 40 % от цялото население; припомня несигурното положение на работниците мигранти в държавите от Залива, което беше подчертано от Международната организация на труда (МОТ), и подкрепя призива на МОТ за минимална заплата в региона с цел да се предотврати допълнително влошаване на положението на домашните работници и работниците мигранти; също така поддържа правото на всички работници да създават и да се присъединяват към професионални съюзи с цел защита на своите интереси; |
41. |
Настоява за спазването на демократичните принципи и основните права, установени от Всеобщата декларация за правата на човека; настоятелно призовава държавите-членки на ССПЗ да се борят с дискриминацията срещу жените и експлоатацията на деца, особено на пазара на труда, и да прилагат ефективно Конвенцията на ООН за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените и Конвенцията на ООН за правата на детето; |
42. |
Счита, че ратифицирането и пълното прилагане от страна на държавите-членки на ССПЗ на рамката, установена от Конвенцията на ООН срещу транснационалната организирана престъпност, Конвенцията на ООН срещу корупцията и Международната конвенция за защита на правата на всички работници мигранти и членовете на техните семейства следва да играе основна роля в преговорите за ССТ; |
43. |
Счита, че със сключването на ССТ значително ще се подобрят настоящите отношения между държавите-членки на ЕС и държавите от ССПЗ и че ще се внесе добавена стойност към новата съвместна програма за действие, в частност чрез осигуряването на увеличен капацитет и изграждането на институционална рамка, в това число в секретариата на ССПЗ; изразява съжаление, че дипломатическото присъствие на ЕС в държавите от ССПЗ е все още силно ограничено, и настоява, че в рамките на новата ЕСВД ЕС следва да засили дипломатическото си присъствие в региона, в това число чрез делегация на Съюза във всяка от шестте държави от ССПЗ, които следва да работят в тясно сътрудничество с националните дипломатически служби на държавите-членки на ЕС, представени в държавите от ССПЗ, за да може да се използва максимално техният обединен експертен опит относно региона; счита, че по-значителното дипломатическо присъствие ще увеличи съществено шансовете за бързо сключване на ССТ и последващото му изпълнение; |
44. |
Предлага провеждането на редовна среща на върха на държавните и правителствените ръководители от ЕС и ССПЗ; подчертава, че тази среща на върха може да задълбочи в извънредно голяма степен политическите, финансовите, икономическите, търговските и културните връзки между ЕС и ССПЗ; решително насърчава лицата, отговорни за вземането на политическите решения на най-високо равнище, както от ЕС, така и от ССПЗ, да организират редовни срещи, за да могат съвместно да определят и насърчават общите интереси, като по този начин се увеличава вероятността от сключването и подписването на ССТ във възможно най-близко бъдеще; счита, че лицата, отговорни за вземането на политическите решения, както от ЕС, така и от ССПЗ, следва да договорят такава среща на върха, независимо от сключването и подписването на ССТ; |
45. |
Приветства факта, че през годините ЕС и ССПЗ станаха големи инвестиционни партньори и че ССПЗ, заедно с Иран и Йемен, беше най-големият инвеститор в ЕС през 2008 г.; счита, че сключването на ССТ, или най-малкото официалното възобновяване на преговорите, със сигурност ще осигури възможност за нови споразумения, с което ще се насърчат и улеснят взаимните преки чуждестранни инвестиции (ПЧИ) с цел премахване на препятствията пред чуждестранното участие и защитата на инвестициите; припомня, че след влизането в сила на Договора от Лисабон ПЧИ са вече част от правомощията на ЕС и следователно са допълнително основание за бързо сключване на ССТ между ЕС и ССПЗ; отбелязва, че всяко бъдещо ССТ ще разкрива нови възможности за инвестиция за двете страни, като същевременно ще увеличава възможностите на ССПЗ да изпълни критериите като кандидат за споразумение за инвестиции с ЕС в рамките на бъдещата инвестиционна политика на ЕС; |
46. |
Посочва, че намаляването на тарифите на ССПЗ като следствие от ССТ ще увеличи привлекателността на инвестициите в трети държави за транснационалните предприятия; изразява убеждение, че ССТ ще доведе до увеличение в свързаните с услугите инвестиции, които ще благоприятстват развитието на държавите от ССПЗ и на държавите-членки на ЕС; |
47. |
Предлага използването на еврото във всички форми на търговия между ЕС и ССПЗ; приветства факта, че още от създаването си ССПЗ изразява желание да бъде създаден митнически и паричен съюз; отбелязва, че митническият съюз е в сила от 2009 г., докато преговорите за единна валута се провеждат понастоящем; |
48. |
Отбелязва, че шестте държави от ССПЗ разполагат в момента с преференциален достъп до пазара на ЕС съгласно Общата система за преференции на ЕС (ОСП); подчертава, че всички държави от ССПЗ в съответствие с член 15, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 732/2008 на Съвета от 22 юли 2008 г. следва не само да ратифицират, но и действително да прилагат всичките 27 конвенции на МОТ и конвенциите на ООН, посочени в приложение III към съответния регламент; счита, че с оглед на равнището на икономическото развитие в региона, ССТ ще бъде по-добро средство за разпространение на търговските предимства в целия регион; |
49. |
Отново потвърждава, че основната цел на ЕС в отношенията му със ССПЗ следва да бъде сключването на ССТ, което ще бъде важно споразумение за свободна търговия между отделните региони, но докато това се случи и предвид резултатите, които някои от основните търговски партньори на ССПЗ вече са постигнали, насърчава заместник-председателят на Комисията/върховен представител на Съюза и члена на Комисията, отговарящ за търговията, да направят оценка на алтернативни подходи по отношение на бъдещите търговски отношения с държавите от ССПЗ под формата на двустранни споразумения между ЕС и държавите от Персийския залив, които вече са склонни да се ангажират в по-голяма степен с ЕС, като вземат предвид разнородните икономики на държавите от Персийския залив, различните действия от страна на тези държави в отговор на финансовата криза и отношенията им с други търговски партньори; |
Енергетика
50. |
Приветства значителното сътрудничество в областта на енергетиката между ЕС и неговите партньори от Средиземноморието, което вече обхваща възобновяемите енергийни източници; счита, че взаимодействието в този сектор на дейност между трите географски зони трябва да се насърчава поради общите интереси, знанията и уменията в областта на технологиите, финансирането и изобилието на ресурси (слънце, вятър); приветства създаването на експертна мрежа между ЕС и ССПЗ относно чистите енергийни източници, които понастоящем придобиват първостепенно значение за държавите от ССПЗ; |
51. |
Отбелязва, че с оглед на стратегическите, икономическите, политическите и културните връзки между държавите от Персийския залив и държавите от южната част на Средиземноморието, но също така и на все по-нарастващото влияние на държавите от Персийския залив върху средиземноморските държави, може да бъде разгледана възможността за по-силно и структурирано партньорство между ССПЗ и Съюза за Средиземноморието и че Европейският съюз следва да се ангажира активно в насърчаването на подобен проект, което би било от полза за всички страни; |
52. |
Изразява задоволство от работата, извършена от експертната група на ЕС-ССПЗ по енергетика, по-специално в областта на природния газ, енергийната ефективност и ядрената безопасност; |
53. |
Призовава Комисията в светлината на предизвикателството на изменението на климата и нарастващото енергопотребление и в двата региона да разглежда енергийната ефективност като една от главните области на развитие и да подобри сътрудничеството по въпросите на енергийната ефективност; |
54. |
Признава, че изкопаемите горива понастоящем покриват по-голямата част от енергийните нужди на ЕС; въпреки това отбелязва, че в ЕС бъдещото търсене на петрол ще се влияе от няколко фактора, като например енергийната политика и политиката в областта на климата, разходите за доставки, нестабилността на цените и промишлените разработки (например в областта на енергийната ефективност и електрическата мобилност), които се съчетават и създават дълготрайна несигурност за бъдещото търсене и инвестициите нагоре и надолу по веригата с оглед на производствения капацитет; |
55. |
Призовава за по-голяма прозрачност на данните за евентуален сценарий относно бъдещото търсене и предлагане на петрол и газ от взаимен интерес на предвидимите петролни пазари; ето защо приветства значението на съвместната инициатива за данните за нефта; |
56. |
Приветства горещо решителността на съвместното заседание на Съвета на министрите за работа за по-тясно сътрудничество в областта на околната среда и изменението на климата; |
57. |
Признава, че усилията на ССПЗ за повишаване на потенциала на запасите на природен газ и втечнен природен газ са в съзвучие с желанието на ЕС да разнообразява енергийните източници и маршрути; във връзка с това подчертава значението на увеличаването на износа за ЕС на втечнен природен газ посредством включване на терминали за втечнен природен газ към южния газов коридор и създаването на газопроводни връзки със ССПЗ – или пряко, или чрез свързване на съществуващите и бъдещите газопроводи, като например AGP, „Набуко“ и газопровода ITGI; |
58. |
насърчава държавите-членки на ССПЗ да координират по-нататъшното разработване на синтетични течни горива от газ (GTL) с техните европейски партньори с цел по-добро включване на GTL в европейския енергиен микс; подчертава, че ССПЗ би могъл също така да използва GTL като алтернативен метод за изпускането на факелен газ в атмосферата; |
59. |
Подчертава, че ЕС има възможности да инвестира в капацитета за производство на енергия на ССПЗ с използване на най-новите технологии по отношение на производството, преноса и взаимните връзки; във връзка с това насърчава бъдещото сътрудничество, насочено по-специално към интегрирането на електрическите мрежи и интелигентните енергийни мрежи; |
Промишленост и суровини
60. |
Подчертава колко е важно едно надеждно партньорство между ЕС и ССПЗ в използването на суровините и достъпа до тях; подкрепя отворените пазари на стоки и премахването на нетарифните бариери; приветства всички вече направени усилия в преговорите за свободна търговия за гарантиране на сигурни и устойчиви доставки на суровини; |
61. |
Призовава за съвместни усилия за справяне със спекулацията и нестабилността на цените на суровините посредством подобрена прозрачност и по-стриктен надзор на извънборсовата търговия с деривати; в този контекст приветства последния призив на ОПЕК за по-строги проверки на извънборсовата търговия, както и усилията на Франция за справяне със спекулацията със суровини в рамките на Г-20; |
Научноизследователска и развойна дейност и иновации
62. |
Подчертава значението на задълбочаването на двустранното сътрудничество със ССПЗ в областта на научните изследвания и технологичните програми, със специален акцент върху новите, основани на знания, области на промишлеността като например възобновяемите енергийни източници, технологиите за улавяне и съхраняване на въглерод, производните от нефт и газ, енергийната ефективност и биомасата; призовава за създаването на сътрудничество, което включва трансфер на технологии в съчетание със сигурни, устойчиви доставки на суровини; |
63. |
Призовава за укрепване на сътрудничеството на Европейския съвет по научни изследвания (ERC) и Европейския институт за иновации и технологии (EIT) със Съвета за сътрудничество в Персийския залив (ССПЗ) с цел насърчаване и напредък на научния диалог и регионалното сътрудничество и в тази област; |
Образование
64. |
Припомня, че държавите от Съвета за сътрудничество в Персийския залив превърнаха образованието в национален приоритет, тъй като са значителни потребностите по отношение на човешките ресурси (недостатъчен брой преподаватели), на съдържанието на курсовете на обучение (липса на адаптивност по отношение на пазара на работна ръка) и на качеството на образователните програми (остаряла методология и дидактически материали), както и на прилагането на нови технологии; приканва към активна подкрепа на усилията, възприети от страна на органите, за разрешаване на проблема с този недостиг и за предлагане на амбициозно сътрудничество в областта на висшето, средното и началното образование, което да бъде в състояние да насърчи по-широкия достъп до образование както за мъжете, така и за жените; |
65. |
Подчертава, че това сътрудничество следва да включва допълнителна подкрепа за обмена на програми за студенти, академични работници и специалисти; отбелязва със съжаление, че програмата „Еразъм Мундус“продължава да бъде практически непозната в региона като цяло, главно поради липсата на информация; приветства инициативите, предприети от френските, британските и немските университети да установят университетски партньорства и програми за обмен; припомня при все това, че Европа продължава да изостава спрямо Съединените щати и Азия в тази област; призовава Комисията да определи информационни дни за популяризиране на място на европейското научно образование и изследователска дейност; настоява, че тези програми за обмен следва да бъдат насочени към студенти, преподаватели, изследователи и административен персонал, като в същото време гарантират балансирано представяне на половете; счита, че следва да бъдат създадени програми за обмен, предназначени за младите възрастови групи, като са насочени към учащите се в средните училища и гимназиите; |
66. |
Приветства проекта „Al-Jisr“ относно публичната дипломация и дейности за популяризиране, с подкрепа от страна на Европейската комисия, който доказа, че е от огромна полза; насърчава в тази връзка службите на върховния представител/заместник-председател да разгледат възможността за разширяване на дейностите по публична администрация в регион, в който ЕС все още не е ясно разбран и механизмите за преодоляване на този дефицит са ограничени; подчертава, че е важно да се разработи по-добра комуникационна стратегия, в това число че е необходимо политиките и позициите на ЕС да бъдат разяснени на арабски език, така че да обхванат по-широка аудитория в региона; |
67. |
Изтъква, че липсата на програми за сътрудничество между ЕС и ССПЗ в областта на медиите води до липса на информация; призовава Комисията да предложи мерки, за да приобщи държавите от ССПЗ към по-тясно сътрудничество в тази област с оглед повишаване на видимостта на Съюза в региона и утвърждаване на взаимното разбирателство; |
68. |
Счита, че е от съществено значение да се намери разрешение на пропуските в Европа по отношение на изследователската дейност и курсовете на обучение, свързани с държавите от Персийския залив; насърчава създаването в университетите на програми за съвременни изследвания, посветени на тази част от Арабския свят; счита, че в региона също следва да се предлагат програми за обучение относно Европейския съюз; |
*
* *
69. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на председателя на Съвета на Европейския съюз, председателя на Европейската комисия, заместник-председателя на Комисията и върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, правителствата и парламентите на държавите-членки, на секретариата на Съвета за сътрудничество в Персийския залив, както и на правителствата и парламентите на държавите-членки на Съвета за сътрудничество в Персийския залив. |
(1) ОВ C 259 E, 29.10.2009 г., стр. 83.
(2) ОВ C 231, 17.9.1990 г., стр. 216.
(3) ОВ C 76 E, 27.3.2008 г., стр. 100.
17.8.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 247/11 |
Четвъртък, 24 март 2011 г.
Назначаване на изпълнителен директор на Европейския банков орган (ЕБО)
P7_TA(2011)0111
Резолюция на Европейския парламент от 24 март 2011 г. относно назначаването на изпълнителния директор на Европейския надзорен орган (Европейски банков орган)
2012/C 247 E/02
Европейският парламент,
— |
като взе предвид писмото от 10 март 2011 г. от Европейския надзорен орган (Европейски банков орган), |
— |
като взе предвид член 51, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 година за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски банков орган) (1), |
— |
като взе предвид факта, че по време на своето заседание, проведено на 17 март 2011 г., комисията по икономически и парични въпроси изслуша кандидата, избран от Съвета на надзорниците на Европейския надзорен орган (Европейски банков орган), |
— |
като взе предвид член 120 от своя правилник, |
A. |
като има предвид, че Adam Farkas отговаря на критериите, посочени в член 51, параграф 2 от Регламент (ЕС) №1093/2010), |
1. |
Одобрява назначаването на Adam Farkas за изпълнителен директор на Европейския надзорен орган (Европейски банков орган); |
2. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета на надзорниците на Европейския надзорен орган (Европейски банков орган). |
(1) ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 12.
17.8.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 247/12 |
Четвъртък, 24 март 2011 г.
Назначаване на изпълнителен директор на Европейския орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване (ЕОЗППО)
P7_TA(2011)0112
Резолюция на Европейския парламент от 24 март 2011 г. относно назначаването на изпълнителен директор на Европейския надзорен орган (Европейски орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване)
2012/C 247 E/03
Европейският парламент,
— |
като взе предвид писмото от Европейския надзорен орган (Европейски орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване) от 10 март 2011 г., |
— |
като взе предвид член 51, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1094/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 година за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване) (1), |
— |
като взе предвид факта, че на своето заседание на 17 март 2011 г. комисията по икономически и парични въпроси изслуша кандидата, подбран от Съвета на надзорниците на Европейския надзорен орган (Европейски орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване), |
— |
като взе предвид член 120 от своя правилник, |
A. |
като има предвид, че Carlos Montalvo отговаря на критериите, посочени в член 51, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1094/2010, |
1. |
Одобрява назначаването на Carlos Montalvo за изпълнителен директор на Европейския надзорен орган (Европейски орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване), |
2. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Европейския надзорен орган (Европейски орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване). |
(1) ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 48.
17.8.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 247/13 |
Четвъртък, 24 март 2011 г.
Назначаване на изпълнителен директор на Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП)
P7_TA(2011)0113
Резолюция на Европейския парламент от 24 март 2011 г. относно назначаването на изпълнителния директор на Европейския надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари)
2012/C 247 E/04
Европейският парламент,
— |
като взе предвид писмото от 28 февруари 2011 г. от Европейския надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), |
— |
като взе предвид член 51, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 година за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари) (1), |
— |
като взе предвид факта, че по време на своето заседание, проведено на 17 март 2011 г., комисията по икономически и парични въпроси изслуша кандидата, избран от Съвета на надзорниците на Европейския надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), |
— |
като взе предвид член 120 от своя правилник, |
A. |
като има предвид, че Verena Ross отговаря на критериите, посочени в член 51, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1095/2010), |
1. |
Одобрява назначаването на Verena Ross за изпълнителен директор на Европейския надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари); |
2. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета на надзорниците на Европейския надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари). |
(1) ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84.
17.8.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 247/13 |
Четвъртък, 24 март 2011 г.
Подготовка на бюджета за 2012 г.
P7_TA(2011)0114
Резолюция на Европейския парламент от 24 март 2011 г. относно общите насоки за изготвянето на бюджета за 2012 г. (2011/2042(BUD))
2012/C 247 E/05
Европейският парламент,
— |
като взе предвид членове 313 и 314 от ДФЕС, |
— |
като взе предвид Междуинституционалното споразумение (МИС) от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (1), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 17 февруари 2011 г. относно стратегията „Европа 2020“ (2), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 15 декември 2010 г. относно Съобщението на Европейската комисия относно работната програма на Комисията за 2011 г. (3), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 20 октомври 2010 г. относно финансовата, икономическа и социална криза: препоръки за мерките и инициативите, които трябва да се предприемат (междинен доклад) (4), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 16 юни 2010 г. относно икономическото управление (5), |
— |
като взе предвид актуализираното финансово програмиране на Комисията за периода 2007-2013 г., представено в съответствие с точка 46 от горепосоченото МИС от 17 май 2006 г., |
— |
като взе предвид общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2011 година, |
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 15 февруари 2011 г. относно насоките за бюджета за 2012 г., |
— |
като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A7-0058/2011), |
Бюджет за 2012 г. под знака на засиленото европейско икономическо управление, механизма на Европейския семестър и целите на стратегията „Европа 2020“ за насърчаване на растежа и заетостта
1. |
Счита, че стратегията „Европа 2020“ следва да помогне на Европа да се възстанови от кризата и да излезе от нея по-силна посредством интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж, основаващ се на петте водещи цели на ЕС, а именно насърчаване на заетостта, подобряване на условията и публичните разходи за иновации, изследвания и развитие, постигане на целите за изменението на климата и за енергетиката, подобряване на образователното равнище и насърчаване на социалното включване, по-специално чрез намаляване на бедността; припомня, че самите държави-членки одобриха напълно тези пет цели; |
2. |
Посочва, че трябва да се гарантира известна съгласуваност между постигането на тези цели и финансирането, отпускано за тях на европейско и национално равнище; настоява, че бюджетната политика на ЕС трябва да бъде в съответствие с този принцип; счита, че Европейският семестър, в качеството си на нов механизъм за засилено европейско икономическо управление, следва да даде възможност да се проучи най-добрият начин за изпълнение на тези пет водещи цели; |
3. |
Изразява твърдото си убеждение, че Европейският семестър следва да се стреми към подобряване на координацията и съгласуваността на националните и европейските икономически и бюджетни политики; счита, че той следва да се фокусира върху подобряването на взаимодействието между европейските и националните публични инвестиции, за да се постигнат по-добре общите политически цели на ЕС; отбелязва съществените разлики между структурата на бюджета на ЕС и тази на националните бюджети; счита обаче, че общите публични разходи на ЕС и националните публични разходи за общите политически цели следва да бъдат определени възможно най-скоро; |
4. |
Отчита загрижеността на Съвета за икономическите и бюджетните ограничения на национално равнище, но припомня преди всичко, че съгласно разпоредбите на Договора бюджетът на ЕС не може да отчита публичен дефицит; припомня, че през 2009 г. натрупаният публичен дефицит в ЕС като цяло възлизаше на 801 милиарда евро и че бюджетът на ЕС представлява едва 2 % от общите публични разходи в ЕС; |
5. |
Счита обаче, че поради трудната икономическа обстановка в целия Съюз е по-важно от всякога да се гарантира правилно изпълнение на бюджета на ЕС, качество на разходите и оптимално усвояване на съществуващото финансиране от Общността; предлага да се извърши цялостен преглед на бюджетните редове, които традиционно имат ниски резултати от изпълнението и където са възникнали проблеми при изпълнението; |
6. |
Счита, че бюджетът на ЕС носи добавена стойност за националните публични разходи, когато стартира, подпомага и допълва инвестиции в онези области на политиката, които стоят в основата на стратегията „Европа 2020“; освен това счита, че бюджетът на ЕС има решаваща роля в подпомагането на ЕС да излезе от настоящата икономическа и финансова криза чрез своя капацитет на катализатор за насърчаване на инвестициите, растежа и работните места в Европа; счита, че бюджетът на ЕС би могъл най-малкото да смекчи последиците от настоящите ограничителни национални бюджетни политики и същевременно да подкрепи усилията на националните правителства; подчертава също така, че предвид своя преразпределителен характер, понижаването на равнището на бюджета на ЕС може да навреди на европейската солидарност и да окаже неблагоприятно въздействие върху темпа на икономическо развитие в много държави-членки; вярва, че един подход „нетен вносител“/„нетен бенефициент“ в прекия смисъл на думата не отчита надлежно косвените последици за страните от ЕС и следователно подкопава общите цели на политиките на ЕС; |
7. |
Припомня, че изпълнението на седемте водещи инициативи на стратегията „Европа 2020“ ще изисква огромни по размер, ориентирани към бъдещето инвестиции, които Комисията изчислява на не по-малко от 1 800 милиарда евро до 2020 г. в своето съобщение, озаглавено „Преглед на бюджета на ЕС“ (COM(2010)0700); подчертава, че една от основните цели на стратегията „Европа 2020“ – а именно насърчаване създаването на работни места и качествена заетост за всички европейци, ще бъде постигната, само ако необходимите инвестиции в образованието, в полза на обществото на знанието, научноизследователската и развойна дейност, иновациите, МСП, зелените и новите технологии се вложат сега и не се отлагат повече; призовава за подновяване на политическия компромис, който съчетава намаляването на публичните дефицити и дългове с насърчаването на такива инвестиции; изразява своята готовност, с оглед увеличаване на въздействието на бюджета на ЕС и принос към отговора на ЕС на икономическата криза, да проучи възможните начини за разширяване обхвата на съществуващите инструменти, за да се засили взаимодействието между бюджета на ЕС и действията на ЕИБ, с цел подпомагане на дългосрочните инвестиции; приветства стартирането от Комисията на обществени консултации относно инициативата „Облигации за проекти по стратегията „Европа 2020“; |
8. |
Поради това се противопоставя на опитите за ограничаване или намаляване на бюджетните кредити, свързани с изпълнението на основните цели и седемте водещи инициативи на стратегията „Европа 2020“; отбелязва, че всеки подобен опит би имал обратен ефект, като най-вероятно ще доведе до провала на стратегията „Европа 2020“, какъвто беше случаят с Лисабонската стратегия; счита, че стратегията „Европа 2020“ може да бъде надеждна, само ако получи достатъчно финансиране и припомня, че Европейският парламент е повдигал многократно този сериозен политически въпрос; потвърждава своето настоятелно искане Комисията да изясни бюджетните аспекти на водещите инициативи и да информира Парламента за бюджетните средства, необходими за изпълнението на стратегията „Европа 2020“; |
9. |
Подчертава факта, че бюджетните мерки не са единствения фактор за постигането на целите на стратегията „Европа 2020“, но че усилията в бюджетната сфера трябва да бъдат допълнени с конкретни предложения за опростяване, за да се създаде необходимата среда за постигане на целите на ЕС в областта на заетостта, научните изследвания и иновациите, включително зелените и енергийните технологии; също така изразява убеждението, че постигането на целите на стратегията „Европа 2020“, включително създаването на нови зелени работни места, е въпрос не само на увеличаване на бюджетните средства, но и на качествено преориентиране на съществуващите политики на ЕС, в това число и ОСП, като се вземат надлежно предвид критериите за устойчивост; |
10. |
Освен това счита, че бюджетните кредити за 2012 г., включително в областите, които не са пряко свързани с реализирането на стратегията „Европа 2020“, трябва да се задържат на подходящо равнище, за да се гарантира продължаването на политиките на ЕС и постигането на целите на ЕС и след настоящата икономическа криза; |
11. |
Призовава за по-голяма съгласуваност между външните и вътрешните политики на ЕС, като се отчита голямото влияние на международните събития върху икономическата, природната и промишлената среда на ЕС и върху неговата конкурентоспособност и заетост; поради това подчертава необходимостта ЕС да получи необходимите финансови средства, за да може да отговори адекватно на нарастващите глобални предизвикателства и ефективно да защитава и насърчава своите общи интереси и основни ценности, като правата на човека, демокрацията, принципите на правовата държава, основните свободи и опазването на околната среда; припомня, че умерените допълнителни разходи на равнище ЕС често могат да генерират пропорционално по-големи икономии на равнище държави-членки; |
12. |
Счита, че ЕС трябва да играе важна роля в подпомагането и оказването на финансова подкрепа на арабските страни в този исторически момент от тяхното демократично развитие и икономически и социални промени; в тази връзка приветства съобщението на Комисията, озаглавено „Партньорство за демокрация и споделен просперитет с Южното Средиземноморие“ (COM(2011)0200)); |
13. |
Изразява съжаление относно липсата на каквото и да било парламентарно измерение в първото издание на Европейския семестър, въпреки ролята на Европейския парламент и 27-те национални парламента в съответните им бюджетни процедури; вместо това е твърдо убеден, че засилването на парламентарното участие би подобрило значително демократичния характер и прозрачността на този механизъм; подкрепя инициативата на комисията по бюджети да организира, като първа стъпка, среща с националните парламенти, за да се обсъдят общите насоки на бюджета на държавите-членки и ЕС за 2012 г.; |
14. |
Приветства поетите публично ангажименти от унгарското и полското председателство за започване на открит и конструктивен диалог с ЕП по бюджетните въпроси през 2011 г.; отново потвърждава готовността си да работи в тясно сътрудничество със Съвета и Комисията, в пълно съответствие с разпоредбите на Договора от Лисабон; очаква настоящите насоки да бъдат взети предвид изцяло по време на бюджетната процедура за 2012 г.; |
Устойчивост и отговорност в основата на бюджета на ЕС за 2012 г.
15. |
Отбелязва, че за 2012 г. многогодишната финансова рамка (МФР) за периода 2007-2013 г. предвижда общо равнище на бюджетните кредити за поети задължения (БКПЗ) в размер на 147,55 милиарда евро и общ таван на бюджетните кредити за плащания (БКП) в размер на 141,36 милиарда евро; припомня, че във всеки случай тези суми са значително по-ниски (с около 25 милиарда за БКПЗ и около 22 милиарда евро за БКП) от тавана, определен в настоящото решение за собствените ресурси; |
16. |
Подчертава, че финансовото програмиране, представено от Комисията на 31 януари 2011 г., представлява индикативен референтен пакет за бюджетните кредити за поети задължения за всяка от съществуващите програми и действия на ЕС; отбелязва, че общият размер на бюджетните кредити за поети задължения може да бъде определен на 147,88 милиарда евро; |
17. |
Подчертава, че тези цифри представляват годишна разбивка на многогодишните общи суми, договорени от Парламента и Съвета по време да приемането на тези програми и действия; подчертава, че планираните годишни суми представляват бюджетни кредити, които дават възможност за постигането на целите и приоритетите на ЕС, особено в контекста на стратегията „Европа 2020“; признава обаче, че по някои функции на МФР може да се допусне известна свобода на действие, предвид изключително временния характер на индикативните суми (по-специално по функция 2), предложени от Комисията в този период от годината; |
18. |
Посочва, че бюджетът за 2012 г. е шестият от седемте бюджета в рамките на настоящата МФР; счита, че поради тази причина двете направления на бюджетния орган понастоящем имат по-ясен поглед върху пропуските и положителния напредък във връзка със съществуващите многогодишни програми; отбелязва, че вече са извършени средносрочните прегледи на програмите, които са предмет на съвместно вземане на решение, и призовава Комисията да представи всички последици за бюджета в резултат на тези прегледи; в тази връзка подчертава, че ЕП е решен, в случай че се окаже необходимо за оказването на подкрепа и укрепването на политическите приоритети на ЕС, както и за справянето с нови политически потребности, и в тясно сътрудничество със своите специализирани комисии, наред с другото, да се възползва от разпоредбите на точка 37 от Междуинституционалното споразумение (която позволява марж от 5 % законодателна гъвкавост); |
19. |
Подчертава факта, че оставянето на достатъчно маржове под таваните на всички функции на МФР не е единственото решение, за да се преодолеят непредвидени обстоятелства; посочва хронично недостатъчното финансиране за някои функции на МФР, и по-конкретно за функции 1а, 3б и 4, спрямо нуждите и политическите приоритети на ЕС, одобрени от държавите-членки; счита, че подходът, на който се основават насоките на Съвета за бюджета за 2012 г., не отразява дългосрочна перспектива и би могъл да изложи на риск съществуващите действия и програми, в случай че възникнат непредвидени събития или нови политически приоритети; подчертава, че неотдавнашните събития в няколко северноафрикански страни вече сочат в тази посока, и приканва Комисията да оцени по какъв начин наличните финансови инструменти на ЕС биха могли да се използват за подкрепа на стремежа към демокрация; |
20. |
Счита, напротив, че различните механизми за гъвкавост, предвидени от МИС (като например прехвърлянето на разходи между функциите или мобилизирането на инструмента за осигуряване на гъвкавост), са инструменти, които трябва да се използват максимално; припомня, че те трябваше да бъдат използвани всяка година от 2007 г. насам в отговор на различните предизвикателства, които възникнаха; очаква от Съвета да съдейства напълно за тяхното използване и да започне такива дискусии на ранен етап, с цел да се избегнат прекомерно дългите и трудни преговори за тяхното мобилизиране; |
21. |
В тази връзка подчертава, че строгият контрол върху бюджетните кредити за поети задължения ще изисква не само значително преразпределение и промяна на приоритетите, но също така и съвместно определяне на евентуалните отрицателни приоритети и икономии от страна на институциите; настоятелно призовава своите специализирани комисии сериозно да се ангажират в процеса на определяне на ясни политически приоритети във всички области на политики на ЕС; въпреки това подчертава, че за тази цел е необходима по-голяма бюджетна гъвкавост и че може да е необходимо преразглеждане на МФР (например, компенсации между функциите на настоящата МФР), за да може Съюзът да функционира, не само за да се справя с новите предизвикателства, но също така за да се улесни процесът на вземане на решения в рамките на институциите, с цел бюджетните средства да бъдат съобразени с променящите се обстоятелства и приоритети; подчертава, че този процес трябва да бъде напълно прозрачен; |
22. |
Подчертава, че засилването на редица политики и новите правомощия, установени на равнище ЕС след влизането в сила на Договора от Лисабон, логично следва да предполагат наличието на допълнителен финансов капацитет за ЕС, като случаят не беше такъв през 2011 г. – първата година след влизането в сила на Договора; припомня на Съвета и Комисията политическата декларация, приложена към бюджета за 2011 г., съгласно която Комисията се задължава да обмисли възможните начини за укрепване на приоритетните области на Договора от Лисабон и да извърши цялостна оценка на нуждите при изготвянето на проектобюджета за 2012 г.; очаква от Комисията да последва този пример, например като предложи успешните пилотни проекти или подготвителни действия във връзка с Договора от Лисабон да бъдат преобразувани в многогодишни програми; |
23. |
Счита, че подходът на Комисията към определянето на субсидиите от бюджета на ЕС за децентрализираните агенции на ЕС е надежден и осигурява правилните стимули; подчертава, че предвидените бюджети за агенциите на ЕС далеч не са ограничени единствено до административните разходи, а напротив, допринасят за постигането на целите на стратегията „Европа 2020“ и целите на ЕС като цяло, определени от законодателния орган; потвърждава необходимостта от внимателно проучване на исканията за нови длъжности във връзка с възложените нови задачи; въпреки това подчертава значението на адекватното финансиране на тези агенции, чиито задачи са се увеличили, за да не се затрудни тяхното изпълнение; призовава за по-специфичен подход по отношение на набирането на специализиран научен персонал с професионален опит, особено когато тези длъжности се финансират изключително от такси и следователно нямат отражение върху бюджета на ЕС; подкрепя работата, извършена от междуинституционалната работна група за бъдещето на агенциите, която беше създадена в началото на 2009 г., и очаква нейните заключения, особено във връзка с горепосочените аспекти; |
Равнище на плащанията, неизпълнени поети задължения (RAL) и финансиране на бюджета на ЕС
24. |
Отбелязва, че през 2012 г. равнището на плащанията ще бъде пряк резултат от поетите през предходните години правни и политически задължения; счита, че увеличението спрямо бюджета за 2011 г. е предвидимо и в съответствие с общия профил на плащанията през програмния период 2007-2013 г. (вж. таблицата в приложението); |
25. |
Подчертава неотложната необходимост от решаване на въпроса за нарастващото равнище на неизпълнените поети задължения (RAL) в края на 2010 г. (194 милиарда евро, вж. таблицата в приложението); изразява съжаление за позицията на Съвета, който решава относно равнището на плащания предварително, без да взема под внимание точна оценка на действителните нужди; подчертава факта, че равнището на RAL е особено високо по функция 1б; счита, че предложението на Съвета за намаляване на поетите задължения в бюджета на ЕС с цел да се намали равнището на RAL не е трайно решение, тъй като това би било пагубно за постигането на предварително съгласуваните цели и приоритети на ЕС; във връзка с това подчертава ангажимента на Съвета, поет в съвместна декларация с Парламента, относно възможността за разрешаване на появяващите се потребности за плащания през 2011 г. посредством коригиращ бюджет; |
26. |
Подчертава, че наличието на известно количество RAL е неизбежно, когато се изпълняват многогодишни програми, и че съществуването на неизпълнени поети задължения по дефиниция изисква извършване на съответните плащания; поради тази причина отправя искане за поддържане на подходящо съотношение между поетите задължения и плащанията и в хода на бюджетната процедура ще направи всичко възможно да намали разликите между бюджетните кредити за поети задължения и бюджетните кредити за плащания; |
27. |
Споделя становището на Съвета, че реалистичното бюджетиране следва да се насърчава; призовава Комисията да гарантира, че нейният проектобюджет се основава на този принцип; отбелязва обаче, че изпълнението от предходни години, което се подобри през последните години, може да не представлява много точен показател за нуждите през 2012 г. в някои случаи, тъй като изпълнението на някои от програмите би могло да се ускори през 2012 г. и съответно нуждите от плащания да нараснат; подкрепя призива на Съвета към държавите-членки да предоставят по-точни прогнози за изпълнението, по-конкретно с цел да се избегне непълното усвояване на бюджетните кредити, и счита, че по-голямата част от усилията в това отношение следва да бъдат полагани от самите държави-членки, тъй като размерът на проектобюджета на Комисията се определя основно от техните собствени прогнози (особено по функция 2) и капацитет за изпълнение; припомня, че държавите-членки управляват съвместно с Комисията над 80 % от финансирането на ЕС; припомня на държавите-членки тяхната правна отговорност при определянето и прилагането на финансовите правила, приложими за получателите на финансиране от ЕС; |
28. |
Посочва, че след влизането в сила на Договора от Лисабон защитата на финансовите интереси също е отговорност на държавите-членки; подчертава констатацията на Европейската сметна палата, че системите за управление и контрол в някои от държавите-членки не са напълно ефективни; също така припомня, че все още не е възстановено неправилно изразходваното финансиране по структурните фондове, което възлиза на милиарди евро; отбелязва, че настоящият доклад на ГД „Регионално развитие“ не може да обяви законосъобразността и редовността на разходите на държавите-членки, тъй като някои държави-членки не са изпълнили задължението си да представят своите доклади навреме; посочва, че в резултат на настоящото недостатъчно финансиране за бюджета на ЕС Парламентът може да бъде принуден да определи отрицателни приоритети сред проектите на ЕС и впоследствие да намали техните бюджети; |
29. |
Осъзнава факта, че равнището на окончателно извършените плащания всяка година води понякога до т.нар. значителен „излишък“ спрямо първоначално договореното от бюджетния орган равнище на плащанията, което означава, че националните вноски на държавите-членки в бюджета на ЕС съответно намаляват и фискалните им позиции се подобряват; не счита, че опасенията на Съвета по отношение на размера и графика на това „възстановяване“ са от значение за решаването на основния деликатен политически въпрос за финансирането на бюджета на ЕС; по-скоро изразява становище, че неизразходваните плащания от година „n“ следва да се пренасят за следващата бюджетна година („n + 1“), вместо да се приспадат от изчислението на националните вноски на държавите-членки; поради тази причина призовава настоятелно Комисията да внесе амбициозни предложения за създаването на нови и истински собствени ресурси на ЕС, с цел да му бъдат осигурени напълно реални и независими финансови ресурси; освен това настоява всички нови собствени ресурси да се основават на цялостна оценка на въздействието и да бъдат насочени към разработването на начини за укрепване на конкурентоспособността и икономическия растеж на ЕС; призовава Съвета към конструктивно сътрудничество в дебата за справедливи нови собствени ресурси за ЕС; |
Административни разходи по раздел III от бюджета на ЕС
30. |
Взема надлежно предвид писмото от 3 февруари 2011 г. от члена на Комисията, отговарящ за финансовото планиране и бюджета, който потвърждава ангажимента на Комисията за нулево увеличение на персонала, както и усилията й за ограничаване на номиналното увеличение (в сравнение с 2011 г.) на бюджетните кредити за административни разходи по функция 5; осъзнава факта обаче, че докато правомощията на ЕС продължават да се увеличават, тази тенденция не може да бъде устойчива в дългосрочен план и може да окаже неблагоприятно въздействие върху бързото и ефективно изпълнение на действията на ЕС; |
31. |
Призовава Комисията да проучи дългосрочното отражение на своята политика на възлагане на работа на външни изпълнители и на своя подход за назначаване на все по-голям брой договорно наети служители върху качеството и независимостта на европейската публична администрация; подчертава, че въпреки реализирането на икономии от заплати и пенсии, това води до ситуация, при която все повече служители, работещи за Комисията, не фигурират в щатното й разписание; припомня, че размерът на пенсиите и заплатите се определя от правно обвързващи споразумения, които Комисията трябва да спазва в тяхната цялост; |
32. |
Подчертава факта, че в случая на многогодишните програми някои специфични административни разходи (включително тези на изпълнителните агенции) са включени в общия финансов пакет на програмите, заедно с т.нар. „оперативни разходи“; посочва, че навикът на Съвета да съкращава хоризонтално средствата по тези бюджетни редове с цел намаляване на административните разходи неизбежно ще доведе до промяна на целия финансов пакет за тези програми, приет съгласно процедурата за съвместно вземане на решение, и би застрашил бързината и качеството на тяхното изпълнение; |
*
* *
33. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията, на Съвета и на Сметната палата. |
(1) ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1.
(2) Приети текстове, P7_TA(2011)0068.
(3) Приети текстове, P7_TA(2010)0481.
(4) Приети текстове, P7_TA(2010)0376.
(5) Приети текстове, P7_TA(2010)0224.
Четвъртък, 24 март 2011 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ
17.8.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 247/20 |
Четвъртък, 24 март 2011 г.
Положението в Япония, включително тревожните сигнали за атомните централи
P7_TA(2011)0118
Резолюция на Европейския парламент от 24 март 2011 г. относно положението в Япония, в частност извънредното положение в атомните електроцентрали
2012/C 247 E/06
Европейският парламент,
— |
като взе предвид член 110, параграф 2 от своя правилник, |
A. |
като има предвид разрушителното земетресение и вълната цунами, които засегнаха Япония и тихоокеанския район на 11 март 2011 г. и причиниха хиляди смъртни случаи и случаи на изчезнали хора, както и на значителни материални щети, |
Б. |
като има предвид, че това бедствие провокира ядрен инцидент с изключително сериозен характер, който засегна атомната електроцентрала на Фукушима и представлява нова заплаха, |
В. |
като има предвид изявлението на японския министър-председател Naodo Kan, съобразно което страната е изправена пред най-сериозната за нея криза през 65-те години след втората световна война, |
1. |
Изразява пред японския народ и неговото правителство пълната си солидарност и поднася своите искрени съболезнования на жертвите на това тройно бедствие, въпреки че загубите на човешки живот и материалните щети все още не са напълно оценени; приветства мобилизацията, куража и непреклонността на японския народ и японските органи, изправени пред бедствието; |
2. |
Изисква от Съюза и от неговите държави-членки преди всичко да предоставят на Япония и на пострадалите райони цялата помощ и подкрепа, необходими на хуманитарно, техническо и финансово равнище, и изразява задоволството си поради факта, че Съюзът незабавно е активирал механизма си за гражданска защита с цел координиране на спешно предоставената от него помощ; |
3. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и японските органи. |
II Съобщения
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейски парламент
Четвъртък, 24 март 2011 г.
17.8.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 247/21 |
Четвъртък, 24 март 2011 г.
Упражняване на правата на Парламента пред Съда (тълкуване на член 128 от Правилника)
P7_TA(2011)0119
Решение на Европейския парламент от 24 март 2011 г. относно упражняването на правата на Парламента пред Съда (тълкуване на член 128 от Правилника на Европейския парламент)
2012/C 247 E/07
Европейският парламент,
— |
като взе предвид писмото от 22 март 2011 г. на председателя на Комисията по конституционни въпроси, |
— |
като взе предвид член 211 от своя Правилник, |
1. |
Реши да добави следното тълкуване към член 128 от своя Правилник: „В член 90, параграф 6 се установява специална процедура за решението на Парламента относно упражняването на правото му да поиска от Съда, по силата на член 218, параграф 11 от Договора за функционирането на Европейския съюз, становището относно съвместимостта на дадено международно споразумение с Договорите. Тази разпоредба представлява lex specialis, който има предимство пред общото правило, установено в член 128. Когато става дума за упражняването на правата на Парламента пред Съда на Европейския съюз и въпросният акт не попада в обхвата на член 128, процедурата, предвидена в този член, се прилага по аналогия.“ |
2. |
Възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Съвета, на Комисията и на Съда на Европейския съюз за сведение. |
III Подготвителни актове
ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ
Сряда, 23 март 2011 г.
17.8.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 247/22 |
Сряда, 23 март 2011 г.
Проект за решение на Европейския съвет за изменение на член 136 от Договора за функционирането на Европейския съюз по отношение на механизъм за стабилност за държавите-членки, чиято парична единица е еврото *
P7_TA(2011)0103
Резолюция на Европейския парламент от 23 март 2011 г. относно проект за решение на Европейския съвет за изменение на член 136 от Договора за функционирането на Европейския съюз по отношение на механизъм за стабилност за държавите-членки, чиято парична единица е еврото (00033/2010 – C7-0014/2011 – 2010/0821(NLE))
2012/C 247 E/08
Европейският парламент,
— |
като взе предвид член 48, параграф 6 и член 48, параграф 2 от Договора за Европейския съюз (ДЕС), |
— |
като взе предвид окончателния доклад на Специалната група за икономическото управление към Европейския съвет относно укрепването на икономическото управление в ЕС, |
— |
като взе предвид проекта за решение на Европейския съвет за изменение на член 136 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), представен на Европейския съвет на 16 декември 2010 г. (00033/2010 - C7-0014/2011), |
— |
като взе предвид писмата от председателите на Европейския съвет и Еврогрупата и от члена на Комисията, отговорящ за паричната политика, приложени към настоящата резолюция, |
— |
като взе предвид член 74б от своя правилник, |
— |
като взе предвид писмото, изпратено на 18 февруари 2011 г. от комисията по бюджети до комисията по конституционни въпроси, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по конституционни въпроси и становището на комисията по икономически и парични въпроси (A7-0052/2011), |
A. |
като има предвид, че член 3, параграф 4 от ДЕС предвижда: „Съюзът установява икономически и паричен съюз, чиято парична единица е еврото“, |
Б. |
като има предвид, че Обединеното кралство се отказа от участие в единната парична единица, |
В. |
като има предвид, че съгласно член 3, параграф 1 от ДФЕС Съюзът разполага с изключителна компетентност в областта на „паричната политика на държавите-членки, чиято парична единица е еврото“, |
Г. |
като има предвид, че член 5, параграф 1 от ДФЕС предвижда: „Държавите-членки координират своите икономически политики в рамките на Съюза“, като спрямо държавите-членки, чиято парична единица е еврото, се прилагат специфични разпоредби, |
Д. |
като има предвид, че ако проектът за решение на Европейския съвет бъде приет, той би довел до създаването на механизъм, който е изцяло извън сферата на Съюза, без никакво участие на институциите на ЕС като такива, |
Е. |
като има предвид, че участието на институциите на Съюза в новия Европейски механизъм за стабилност следва да бъде напълно осигурено и постоянно гарантирано и че следва да бъде установена връзка за възможна намеса на европейския бюджет в системата за гаранции, |
Ж. |
като има предвид, че следва да се проучат всички възможности с оглед на включване на Европейския механизъм за стабилност изцяло в институционалната рамка на Съюза и осигуряване на участието в него на държавите-членки, чиято парична единица не е еврото; като има предвид, че това може да включва прилагане на член 20 от ДЕС относно засиленото сътрудничество, в случай че това е целесъобразно с цел гарантиране на съгласуваността на икономическата политика на Съюза, |
З. |
като има предвид, че правилата, уреждащи Европейския механизъм за стабилност, за предпочитане следва да се предложат от Комисията и следва да осигуряват подходящ одит, отчетност и прозрачност, |
И. |
като има предвид, че механизмът за стабилност следва да се придружава от укрепване на предпазните и корективните мерки заложени в Пакта за стабилност и растеж (ПСР), както и от мерки, свързани със средносрочната и дългосрочната конкурентоспособност и разрешаващи въпроса за макроикономическите дисбаланси между държавите-членки, |
Й. |
като има предвид, че в допълнение към Европейския механизъм за стабилност Съюзът следва да насърчи консолидиран пазар на еврооблигации, |
К. |
като има предвид, че Комисията следва да представи предложения за законодателство и при необходимост за преразглеждане на Договора, с цел в средносрочен план да се създаде система за икономическо управление на Съюза, и по-конкретно за еврозоната, която да укрепи сближаването и конкурентоспособността на икономиката и да стабилизира финансовата система, |
Л. |
като има предвид, че член 48, параграф 6 от ДЕС дава възможност на Европейския съвет, след като се консултира с Европейския парламент, да приеме решение за изменение на всички или на част от разпоредбите на третата част на ДФЕС, без да влияе на баланса на правомощия между Съюза и неговите държави-членки, |
М. |
като има предвид, че за всяко увеличаване или намаляване на правомощията на Съюза би било необходимо да се проведе обикновена процедура за преразглеждане, |
Н. |
като има предвид, че всяко по-нататъшно преразглеждане на ДФЕС следва да се извършва съгласно обикновената процедура за преразглеждане, |
О. |
като има предвид, че предложеното решение може да влезе в сила само ако е одобрено от държавите-членки в съответствие с техните съответни конституционни изисквания, |
1. |
Подчертава, че паричната политика на държавите-членки, чиято парична единица е еврото, попада в изключителната компетентност на Съюза и е общностна политика от момента на приемане на Договора от Маастрихт; |
2. |
Подчертава значението на еврото за европейския политически и икономически проект и значението на ангажимента, поет от всички държави-членки в полза на стабилността на еврозоната, както и на чувството за отговорност и солидарност, което те са показали; |
3. |
Подчертава, че европейският механизъм за стабилност представлява важна част от глобалния пакет от мерки, създадени да определят нова рамка за укрепване на бюджетната дисциплина и координацията на икономическите и финансовите политики на държавите-членки, която следва да включва насърчаване на съвместен отговор на Европейския съюз на предизвикателствата, свързани с растежа, като същевременно преодолее икономическите и социалните дисбаланси и подобри конкурентоспособността; |
4. |
Отбелязва, че Съветът не е използвал всички възможности, предвидени в Договорите, за да приложи напълно ПСР и да подобри икономическата координация на равнище на Европейския съюз; |
5. |
Счита, че е изключително важно да се надхвърлят временните мерки, целящи да стабилизират еврозоната, и че Съюзът следва да развие икономическото си управление, включително чрез политики и инструменти, създадени за насърчаване на устойчивия растеж в държавите-членки; счита, че укрепването на ПСР, европейският семестър, стратегията „ЕС 2020“ и изменението на член 136 от ДФЕС относно Европейския механизъм за стабилност представляват само първата крачка в тази посока; |
6. |
Подчертава, че европейският механизъм за стабилност и строгата обвързаност с условия, предвидена в него, включва всички държави-членки, чиято парична единица е еврото, дори и малките държави-членки, чиято икономика може да бъде сметната за не „абсолютно необходима“ за целите на гарантиране на еврозоната като цяло; |
7. |
Предупреждава, че намерението за създаване на постоянния механизъм за стабилност извън институционалната рамка на ЕС създава опасност за целостта на системата, основана в Договора; счита, че Комисията трябва да бъде член на изпълнителния съвет на този механизъм, а не просто наблюдател; счита освен това, че в този контекст Комисията следва да получи право да започне подходящите инициативи, за да постигне със съгласието на заинтересованите държави-членки целите на Европейския механизъм за стабилност (ЕМС); подчертава, че държавите-членки при всички обстоятелства трябва да спазват правото на Съюза и да зачитат предвидените в него правомощия на институциите; |
8. |
Подчертава, че създаването и функционирането на постоянния механизъм за стабилност трябва изцяло да зачита основните принципи на демократичното вземане на решения, като прозрачност, парламентарен контрол и демократична отчетност; подчертава, че Европейския механизъм за стабилност следва да включва непосредствено институциите и органите на Съюза, които са отговорни в монетарната област – Европейската комисия, Европейската централна банка и Европейската инвестиционна банка; подчертава, че механизмът не трябва да става основа за нов модел на европейско управление, който не спазва равнището на демократични стандарти, постигнато в Съюза; |
9. |
Изразява съжаление, че Европейският съвет не е проучил всички възможности, предвидени в Договорите, за създаване на постоянен механизъм за стабилност; счита по-конкретно, че в рамките на настоящите правомощия на Съюза по отношение на икономическия и паричен съюз (член 3, параграф 4 от ДЕС) и паричната политика на държавите-членки, чиято парична единица е еврото (член 3, параграф 1, буква в) от ДФЕС), би било уместно да се използват правомощията, предоставени на Съвета с член 136 ДФЕС или алтернативно да се приложи член 352 във връзка с членове 133 и 136 от ДФЕС; |
10. |
Призовава Комисията да разгледа и други механизми за гарантиране на финансова стабилност и устойчив и адекватен икономически растеж на еврозоната, както и да изготви необходимите законодателни предложения; подчертава необходимостта от това Европейския механизъм за стабилност да включва мерки за намаляване на рисковете за финансовата, икономическата и социалната стабилност, включително ефективно регулиране на финансовите пазари, преразглеждане на ПСР и по-добра икономическа координация, въвеждане на инструменти за намаляване на макроикономическите дисбаланси в еврозоната и мерки, насочени към екологично възстановяване; |
11. |
Счита освен това, че създаването и функционирането на постоянния механизъм за стабилност следва да се включи в рамката на Европейския съюз, като също така по аналогия се използва институционалния механизъм на засилено сътрудничество като средство за включване на институциите на Съюза във всички етапи и за насърчаване на участието в Европейския механизъм за стабилност на държавите-членки, чиято парична единица все още не е еврото; |
12. |
Отбелязва в светлината на дискусиите в Парламента, че държавните и правителствени ръководители на държавите в еврозоната се споразумяха на срещата им от 11 март 2011 г. в контекста на Пакта за еврото, че Комисията следва да играе силна централна роля в наблюдението на изпълнението на ангажиментите, и по-специално да гарантира, че мерките са съвместими с и подкрепят правилата на ЕС и участието на Парламента; отбелязва, че при разглеждането на общите характеристики на Европейския механизъм за стабилност те постигат съгласие, че помощта, предоставяна на държава-членка, чиято парична единица е еврото, ще се базира на стриктна програма за икономически и фискални корекции и на стриктни анализи на устойчивостта на дълга, извършван от Комисията и Международния валутен фонд (МВФ) съгласувано с ЕЦБ; |
13. |
Отчита положителните сигнали, които се долавят в писмата от председателите на Европейския съвет и на Еврогрупата и от члена на Комисията, отговарящ за паричната политика; отбелязва, че:
|
14. |
Одобрява проекта за решение на Европейския съвет, въпреки че има известни резерви във връзка с това, че би било за предпочитане то да бъде изготвено по начина, предложен в Приложение I към настоящата резолюция; изразява съгласие с гледната точка, изразена в становището на ЕЦБ, в което се подкрепя прилагането на метода на Съюза, което позволява Европейският механизъм за стабилност да стане механизъм на Съюза в подходящ момент; призовава Европейския съвет да гарантира, че:
|
15. |
Припомня, че бъдещият механизъм за стабилност следва да използва институциите на Съюза, тъй като това би предотвратило създаването на двойни структури, които в дългосрочен план ще се окажат пагубни за европейската интеграция; |
16. |
Изисква условията за предоставяне на заеми, прилагани по отношение на възстановяването на средства на постоянния механизъм за стабилност, в случай че той бъде приведен в действие, да са сходни със тези, прилагани по отношение на механизма за подкрепа на платежния баланс и на инструментите за макрофинансовата помощ, използвани от Комисията, т.е. при стриктна взаимност без марж на разходите по заема; счита освен това, че лихвените проценти, които ще се използват от постоянния механизъм за стабилност, следва да бъдат предлагани при благоприятни условия; |
17. |
Настоява, че спазването от страна на държавите-членки на икономическите насоки, изготвени от Комисията, и на условията, наложени от Европейския механизъм за стабилност, трябва да бъде контролирано от Парламента, и подчертава, че всеки национален парламент участва изцяло в съответствие със своите бюджетни права и права на контрол във всички етапи, особено в контекста на европейския семестър, с цел да се увеличи прозрачността, ангажираността и отчетността за всяко взето решение; |
18. |
Подкрепя намерението на Комисията да „осигури съгласуваност между бъдещия механизъм и икономическото управление на Съюза в еврозоната, по-конкретно, като се зачитат правомощията, предоставени от Договора на Съюза и на институциите му“; |
19. |
Подчертава, че проектът на решение на Европейския съвет в изменения му вид няма да увеличи правомощията на Съюза и следователно ще остане в рамките на опростената процедура за преразглеждане на Договора; отбелязва, от друга страна, че решението не може да намалява правомощията на институциите на Съюза в областта на икономическата и паричната политика, както и на паричната политика на държавите-членки, чиято парична единица е еврото, и не може при никакви обстоятелства да накърнява правилното прилагане на правото на Съюза, по-конкретно членове 122 и 143 от ДФЕС, и на достиженията на правото на Съюза; |
20. |
Потвърждава, че използването на член 48, параграф 6 от ДЕС е извънредна процедура, и припомня правото на Парламента съгласно член 48, параграф 3 да свиква от ДЕС Конвент с цел реформиране на институциите, процедурите и политиките, които изграждат икономическото управление на Съюза; |
21. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Европейския съвет, Съвета, Комисията и Европейската централна банка като становище на Европейския парламент съгласно член 48, параграф 6, втора алинея от ДЕС. |
Сряда, 23 март 2011 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ I КЪМ РЕЗОЛЮЦИЯТА
Изменение на член 1 от проекта за решение на Европейския съвет
В член 136, параграф 1 от ДФЕС се добавят следните алинеи :
„ По препоръка на Комисията и след консултация с Европейския парламент държавите-членки , чиято парична единица е еврото, могат да създадат механизъм за стабилност, който да бъде задействан, ако е абсолютно необходимо за запазването на стабилността на еврозоната. Необходима финансова помощ в рамките на механизма ще бъде предоставяна с решение въз основа на предложение на Комисията и съгласно строги критерии за обвързаност с условия в съответствие с принципите и целите на Съюза, установени в Договора за Европейския съюз и в настоящия Договор .
Принципите и правилата за обвързаност с условия на финансовата помощ в рамките на механизма и за контрола върху нея се уреждат с регламент, приет в съответствие с обикновената законодателна процедура.“
Член 136, параграф 2 се замества със следното:
„ 2. Единствено членовете на Съвета, представляващи държавите-членки, чиято парична единица е еврото, участват в гласуването на мерките, установени в параграф 1, букви а) и б).
Квалифицираното мнозинство от посочените членове се определя в съответствие с член 238, параграф 3, буква а).
Единствено членовете на Съвета, представляващи държавите-членки, които участват в механизма, участват в гласуването на мерките, установени в параграф 1, трета алинея. “.
Сряда, 23 март 2011 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ II КЪМ РЕЗОЛЮЦИЯТА
Брюксел, 22 март 2011 г.
Уважаеми г-н Brok, уважаеми г-н Gualtieri,
Вследствие на многото проведени от Вас срещи и обсъждания с мен и с членове на моя кабинет във връзка с предложението за изменение на член 136 от Договора относно механизъм за стабилност за държавите-членки, чиято парична единица е еврото, си позволявам да Ви изпратя приложения документ, съставен от моя кабинет, в който се разглеждат изразените от Вас опасения и се предлагат отговори на тях.
Г-н Юнкер, председател на Еврогрупата, и г-н Оли Рен, член на ЕК, отговарящ за икономическите и паричните въпроси, Ви пишат отделно за резултата от преговорите по отделните елементи на бъдещия механизъм, който аз одобрявам напълно.
Сигурен съм, че ще се съгласите, че всичко това следва да задоволи в широка степен Парламента, що се отнася до въпросите, посочени във вариант б) на Вашия доклад.
Както Ви е известно, това изменение на Договора ще бъде разгледано от Европейския съвет на неговото заседание на 24-25 март. Ще оцените важното значение и неотложността на този въпрос.
С уважение,
(подпис)
Херман ван Ромпьой
Приложение
Що се отнася до вариант a) в параграф 12 от Вашия доклад, в който се предлага да се изготви нов проект на изменението към Договора, следва да се отбележи, че този проект на изменение към Договора е изготвен много внимателно, за да стане приемлив за всички държави-членки, които трябва да го ратифицират. Фактически няма изгледи текстът да бъде изменен по същество, като всъщност предложените изменения биха възпрепятствали използването на процедурата за опростено преразглеждане – или най-малкото биха били предмет на оспорване по съдебен път на това основание. На първо място, правната сигурност е основната причина за внасянето на изменение в Договора, като всеки опит за нейното подкопаване би създал проблеми.
Що се отнася до бъдещите изменения на Договора, е невъзможно да се даде някаква конкретна гаранция. Беше постигнато съгласие обаче, че през 2016 г. Европейската комисия ще извърши оценка на общата ефективност на тази рамка. Тази уговорка гарантира, че всяка бъдеща оценка – и евентуални предложения за промяна – ще дойде първо от Комисията.
По отношение на вариант б) от доклада, опасенията относно това, че Европейският механизъм за стабилност би могъл да доведе до наченките на един бъдещ междуправителствен секретариат за управление на икономиката в еврозоната, са неоснователни. Механизмът е за конкретно определена цел. Персоналът му ще се посвети изцяло на финансовите и на свързаните с държавната хазна аспекти на този механизъм и няма да бъде ангажиран с по-широките въпроси в сферата на икономическото управление. Ролята на ЕМС е да мобилизира финансови средства и да предоставя финансово съдействие, но оценката на необходимостта от финансова подкрепа и определянето на обвързващите условия ще се извършват от Комисията.
Страховете, че Комисията може да бъде изключена от дейността на механизма, също могат да бъдат разсеяни. Опитът с временните механизми показва, че участието на Комисията е не само възможно, но и от съществено значение. В съответствие с временния механизъм мерките за обвързване с условия по отношение на държавата бенефициер бяха приети, използвайки процедура на Съюза, тоест решение, прието от Съвета по препоръка на Комисията, въз основа на член 136 от ДФЕС, във връзка с член 126, параграф 9 от ДФЕС (вж. член 126, параграф 13, в който се определя приложимата процедура за решения по член 126, параграф 9). Това е процедурата, следвана с цел приемане на мерките за обвързване с условия относно Гърция (вж. Решение (2010/320/ЕС) на Съвета от 10 май 2010 г. (ОВ L 145, 11.6.2010 г., стр. 6), прието по препоръка на Комисията от 4 май 2010 г. (SEC(2010)0560 окончателен).
По отношение на постоянния механизъм, в заключенията на Европейския съвет от 16 и 17 декември, в приложение II, определящо „Общите характеристики на бъдещия механизъм“, участието на Комисията вече се посочва изрично на редица места. Оттогава извършваната във връзка с ЕМС подготвителна работа изясни, че:
— |
В случай че дадена държава-членка поиска финансова помощ, Комисията е тази, която ще извърши оценка, в сътрудничество с ЕЦБ, на наличието на риск за финансовата стабилност на еврозоната като цяло и ще се ангажира с изготвянето на анализ на устойчивостта на публичния дълг на съответната държава-членка (съвместно с МВФ и в сътрудничество с ЕЦБ). |
— |
Ако бъде поискана подкрепа за стабилност, Комисията е тази, която ще извърши оценка (съвместно с МВФ и в сътрудничество с ЕЦБ) на действителната потребност от финансиране на държавата-членка — бенефициер, както и на естеството на необходимото участие на частния сектор. |
— |
Управителният съвет ще предостави на Комисията мандат да договори (съвместно с МВФ и в сътрудничество с ЕЦБ) програма за макроикономическа адаптация със съответната държава-членка. |
— |
Комисията ще отправи до Съвета предложение за решение за одобряване на програмата за макроикономическа адаптация. След като Съветът приеме програмата, Комисията ще подпише меморандума за разбирателство от името на държавите-членки от еврозоната. |
— |
Комисията ще отговаря (съвместно с МВФ и в сътрудничество с ЕЦБ) за наблюдението на спазването на обвързващите политически условия, изискани в програмата за макроикономическа адаптация. |
— |
След обсъждане в рамките на Управителния съвет Съветът може да реши, по предложение на Комисията, да наложи наблюдение за периода след програмата. |
— |
Обвързващите политически условия, установени в рамките на програма за засилено наблюдение или макроикономическа адаптация, следва да бъдат в съответствие с рамката на ЕС за наблюдение и трябва да гарантират спазването на процедурите на ЕС. За тази цел Комисията възнамерява да предложи регламент за изясняване на необходимите процедурни етапи съгласно член 136 от Договора, за да се утвърдят обвързващите политически условия, залегнали в решенията на Съвета, и да се осигури съгласуваност с рамката на ЕС за многостранно наблюдение. |
— |
Съветът и Комисията ще информират редовно Европейския парламент за създаването и дейността на ЕМС. |
— |
При евентуално възникване на някакви спорове Съдът на ЕС носи отговорността за тяхното разрешаване в съответствие с член 273 от ДФЕС. |
(1) Преведено за сведение. Оригиналното писмо е на английски език.
Сряда, 23 март 2011 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ III КЪМ РЕЗОЛЮЦИЯТА
Брюксел, 22 март 2011 г.
Уважаеми г-н Brok, уважаеми г-н Gualtieri,
С настоящото бихме желали да Ви уведомим за резултата от преговорите относно създаването на Европейски механизъм за стабилност, тъй като той ще е важен за Европейския парламент при вземането на решение за неговото становище по проекта на изменение към Договора за функционирането на Европейския съюз въз основа на Вашия доклад.
По време на проведената вчера (21 март) междуправителствена среща на ниво министри бяха финализирани „Предварителните договорености за функционирането на Европейския механизъм за стабилност (ЕМС)“. Към настоящото е приложен окончателният текст на тези предварителни договорености.
Както можете да се убедите, съгласно предварителните договорености за неговото функциониране ЕМС ще бъде учреден с договор между държавите-членки от еврозоната, като междуправителствена организация, съгласно международното публично право, а седалището му ще бъде в Люксембург. ЕМС ще има Управителен съвет, съставен от министрите на финансите на държавите-членки от еврозоната (като членове с право на глас), както и от члена на ЕК, отговарящ за икономическите и паричните въпроси, и председателя на ЕЦБ – като наблюдатели. Държавите-членки извън еврозоната могат, в отделни случаи, да вземат участие успоредно с ЕМС в операциите за предоставяне на финансова помощ на държави-членки от еврозоната.
Ролята на Комисията в управлението на операциите на ЕМС е от централно значение, а връзката между ЕМС и институциите на ЕС е ясно установена.
Както е посочено в предварителните договорености, задача на Комисията е да извърши оценка, в сътрудничество с ЕЦБ, на наличието на риск за финансовата стабилност на еврозоната като цяло и да изготви анализ на устойчивостта на публичния дълг на съответната държава-членка съвместно с МВФ и в сътрудничество с ЕЦБ. Освен това задача на Комисията е да изпълнява водещата роля при извършването на оценка на действителната потребност от финансиране на държавата-членка — бенефициер, както и на естеството на необходимото участие на частния сектор.
На базата на тази оценка Управителният съвет ще даде на Комисията мандат да договори, съвместно с МВФ и в сътрудничество с ЕЦБ, програма за макроикономическа адаптация със съответната държава-членка в рамките на меморандум за разбирателство.
Правомощие на Комисията е да отправи предложение до Съвета за решение за одобряване на програмата за макроикономическа адаптация. Управителният съвет ще вземе решение относно предоставянето на финансовата помощ и реда и условията за това. След като Съветът приеме програмата, Комисията ще подпише меморандума за разбирателство от името на държавите-членки от еврозоната, при условие че Управителният съвет е постигнал предварително взаимно съгласие. След това Съветът на директорите ще одобри споразумението за финансова помощ, което ще съдържа техническите аспекти на предвижданата финансова помощ.
Комисията ще отговаря, съвместно с МВФ и в сътрудничество с ЕЦБ, за наблюдението на спазването на обвързващите политически условия, изискани в програмата за макроикономическа адаптация. Тя ще докладва на Съвета и на Съвета на директорите. Въз основа на този доклад Съветът на директорите ще вземе решение, по взаимно съгласие, за отпускането на новите траншове по заема.
След обсъждане в рамките на Управителния съвет Съветът може да реши, по предложение на Комисията, да наложи наблюдение за периода след програмата, което може да се поддържа, докато не бъде възстановена конкретно посочена сума от финансовата помощ.
Обвързващите политически условия, установени в рамките на програма за засилено наблюдение или макроикономическа адаптация, ще бъдат в съответствие с рамката на ЕС за наблюдение и трябва да гарантират спазването на процедурите на ЕС, а във връзка с това и зачитането на ролята на Европейския парламент.
За тази цел Комисията възнамерява да предложи регламент на Европейския парламент и на Съвета, въз основа на член 136 от Договора, за изясняване на необходимите процедурни етапи, за да се утвърдят обвързващите политически условия, залегнали в решенията на Съвета, и да се осигури съгласуваност с рамката на ЕС за многостранно наблюдение. Съветът и Комисията ще информират редовно Европейския парламент за създаването и дейността на ЕМС.
Надяваме се, че тази информация ще бъде от полза за Европейския парламент във връзка с разглеждането на проекта на изменение към член 136 от ДФЕС, що се отнася до механизъм за стабилност за държавите-членки, чиято парична единица е еврото.
С уважение,
(подпис)
Оли Рен
/член на Европейската комисия/
(подпис)
Жан-Клод Юнкер
/председател на Еврогрупата/
Приложение към писмото до докладчиците от председателя на Еврогрупата и от члена на ЕК, отговарящ за паричната политика
21 март 2011 г.
Предварителни договорености за функционирането на ЕМС
Европейският съвет постигна съгласие, че е необходимо държавите-членки от еврозоната да създадат постоянен механизъм за стабилност — Европейския механизъм за стабилност (ЕМС). ЕМС ще бъде задействан по взаимно съгласие (2), ако е абсолютно необходимо да се гарантира финансовата стабилност на еврозоната като цяло. След юни 2013 г. ЕМС ще поеме функциите на Европейския инструмент за финансова стабилност (ЕИФС) и на Европейския механизъм за финансово стабилизиране (ЕМФС) за предоставяне на външна финансова помощ на държавите-членки от еврозоната.
Достъпът до финансова помощ от ЕМС ще бъде строго обвързан с условия по отношение на икономическата политика в рамките на програма за макроикономическа адаптация и с обстоен анализ на устойчивостта на обслужването на публичния дълг, който ще се извършва от Комисията съвместно с Международния валутен фонд (МВФ) и в контакт с Европейската централна банка (ЕЦБ). От държавата-членка — бенефициер, ще се изисква да въведе подходяща форма на участие на частния сектор, в зависимост от конкретните обстоятелства и по начин, който напълно съответства на практиките на МВФ.
ЕМС ще разполага с реален капацитет за отпускане на заеми от 500 млрд. евро (3). Адекватността на капацитета за отпускане на заеми ще се преразглежда редовно и поне веднъж на пет години. ЕМС ще се стреми да допълва капацитета си за отпускане на заеми чрез участието на МВФ в операции за финансова помощ, като държавите-членки, които не членуват в еврозоната, могат също да участват в отделни случаи.
В останалата част от настоящите предварителни договорености се излагат основните структурни характеристики на ЕМС:
Институционална форма
ЕМС ще бъде учреден с договор между държавите-членки от еврозоната, като междуправителствена организация, съгласно международното публично право, а седалището му ще бъде в Люксембург. Уставът на ЕМС ще бъде поместен в приложение към договора.
Функция и стратегия за финансиране
Функцията на ЕМС ще бъде да набира средства и да предоставя строго обвързана с условия финансова помощ в полза на държавите-членки от еврозоната, които изпитват или са заплашени от тежки проблеми с финансирането, с цел да се гарантира финансовата стабилност на еврозоната като цяло.
Държавите-членки от еврозоната ще внасят в ЕМС финансовите санкции, наложени съгласно Пакта за стабилност и растеж и процедурите при макроикономически неравновесия (4). Тези санкции ще съставят част от внесения капитал.
ЕМС ще използва подходяща стратегия за финансиране, която да гарантира достъп до широк спектър от източници на финансиране и да му дава възможност да предоставя пакети от финансова помощ на държавите-членки независимо от пазарните условия. Свързаният с това риск ще бъде овладян чрез подходящо управление на активите и пасивите.
Управление
ЕМС ще има Управителен съвет, съставен от министрите на финансите на държавите-членки от еврозоната (като членове с право на глас), както и от члена на ЕК, отговарящ за икономическите и паричните въпроси, и председателя на ЕЦБ – като наблюдатели. Управителният съвет ще избере председател измежду членовете си с право на глас.
Управителният съвет ще бъде висшият орган за вземане на решения на ЕМС и ще приема следните основни решения по взаимно съгласие:
— |
за предоставяне на финансова помощ; |
— |
за реда и условията за предоставяне на финансова помощ; |
— |
за капацитета за отпускане на заеми на ЕМС; |
— |
за промените в набора от инструменти. |
Всички останали решения на Управителния съвет ще се вземат с квалифицирано мнозинство, освен ако не е посочено друго.
ЕМС ще има Съвет на директорите, който ще изпълнява специфични задачи, възложени от Управителния съвет. От всяка държава-членка от еврозоната ще бъде назначен един директор и един заместник-директор. Освен това Комисията и ЕЦБ ще назначат по един наблюдател и един заместник в Съвета на директорите. Всички решения на Съвета на директорите ще се вземат с квалифицирано мнозинство, освен ако не е посочено друго.
Тежестта на гласовете в рамките на Управителния съвет и Съвета на директорите ще бъде пропорционална на съответния записан капитал на държавите-членки в ЕМС. Квалифицираното мнозинство се определя като 80 процента от гласовете.
Управителният съвет ще назначи изпълнителен директор, отговорен за ежедневното управление на ЕМС. Изпълнителният директор ще председателства Съвета на директорите.
Структура на капитала
ЕМС ще се стреми да получи и поддържа най-високия кредитен рейтинг от основните агенции за кредитен рейтинг.
ЕМС ще разполага с общ записан капитал в размер на 700 млрд. евро. От тази сума 80 млрд. евро ще бъдат под формата на внесен капитал, предоставен от държавите-членки от еврозоната, от който 40 млрд. ще са налични от юли 2013 г., а останалият дял ще бъде внасян постепенно през следващите три години. Освен това ЕМС ще разполага и със съчетание от капитал с подлежащо на поискване изплащане и гаранции от държавите-членки от еврозоната на обща стойност от 620 млрд. евро.
Алгоритъмът за вноските на всяка държава-членка в общия записан капитал на ЕМС ще се основава на алгоритъма за внесения капитал на ЕЦБ и е приложен към настоящия документ. Като ратифицират договора за създаването на ЕМС, държавите-членки се обвързват правно да участват с вноска в общия записан капитал.
Управителният съвет ще взема решение по взаимно съгласие, когато адаптира сумата на общия записан капитал или когато иска набиране на капитал, освен в посочените по-долу конкретни случаи. Първо, Съветът на директорите може да реши с обикновено мнозинство да изиска набиране на капитал, за да възстанови нивото на внесения капитал, ако размерът на внесения капитал е намалял вследствие на покриването на загуби (5). Второ, ще бъде въведена процедура за гаранция „при поискване“, която ще позволи автоматично да се изисква набиране на капитал от акционерите на ЕМС, ако това е необходимо, за да се избегнат затруднения с плащания към кредиторите на ЕМС. Отговорността на всеки акционер при всички обстоятелства ще бъде ограничена до неговия дял в записания капитал.
Вноските в записания капитал от страна на държава-членка (6), присъединила се към ЕМС след юли 2013 г., ще се определят при същите условия като първоначалните вноски. Практическите последствия по отношение на общия размер на записания капитал и на разпределението на капитала между държавите-членки ще се решават от Управителния съвет по взаимно съгласие.
Докато ЕМС не е задействан, и при условие че реалният капацитет за отпускане на заеми не е по-малък от 500 млрд. евро, приходите от инвестиции на внесения капитал на ЕМС ще се връщат на държавите-членки след приспадане на оперативните разходи. След първоначалното задействане на ЕМС приходите от инвестиции на капитала на ЕМС и от дейности за оказване на финансова помощ ще остават в ЕМС. Въпреки това, в случай че внесеният капитал надхвърли необходимо ниво за поддържане на капацитета за отпускане на заеми на ЕМС, Съветът на директорите може да реши с обикновено мнозинство да разпредели дивидентите между държавите-членки от еврозоната въз основа на алгоритъма за вноските.
Инструменти
ЕМС ще предоставя финансова помощ при строги условия в рамките на програма за макроикономическа адаптация, съобразена със сериозността на неравновесията в държавата-членка. Помощта ще се предоставя под формата на заеми.
Въпреки това по изключение ЕМС може да действа и на първичните дългови пазари на базата на програма за макроикономическа адаптация, предвиждаща строги условия, и след одобрение по взаимно съгласие от Управителния съвет.
Подкрепа от ЕМС за стабилността
ЕМС може да предоставя краткосрочна или средносрочна подкрепа за стабилността на държава-членка от еврозоната, която се сблъсква със сериозни проблеми с финансирането. Достъпът до подкрепата за стабилност ще включва програма за макроикономическа адаптация, предвиждаща подходящи условия по отношение на икономическата политика, пропорционални на сериозността на базовите неравновесия в държавата-членка — бенефициер. Продължителността на програмата и матуритетът на заемите ще зависят от естеството на неравновесията и от перспективите на държавите-членки — бенефициери да получат отново достъп до финансовите пазари в срока, през който са налични средствата по ЕМС.
Механизъм за подкрепа на първичните пазари
ЕМС може да закупи на първичния пазар облигациите на държава-членка, която се сблъсква със сериозни проблеми с финансирането, с цел да оползотвори максимално икономическата ефективност на подкрепата. Редът и условията за закупуване на облигациите ще бъдат уточнени в решението относно реда и условията за финансова помощ.
Управителният съвет може да преразгледа инструментите, с които разполага ЕМС, и да реши да направи промени в тях.
Участие на МВФ
ЕМС ще сътрудничи много тясно с МВФ при предоставянето на финансова помощ (7). Във всички случаи ще се търси активното участие на МВФ както на техническо, така и на финансово равнище. Анализът на устойчивостта на обслужването на дълга ще се извършва съвместно от Комисията и от МВФ, като се поддържа контакт с ЕЦБ. Условията по отношение на икономическата политика за предоставянето на съвместна помощ от ЕМС/МВФ ще се договарят съвместно от Комисията и от МВФ, като се поддържа контакт с ЕЦБ.
Отпускане на финансова помощ, наблюдение на изпълнението на програмата и последващи действия
Във всички случаи финансовата помощ от ЕМС ще се отпуска по искане, отправено от държава-членка до останалите държави-членки от еврозоната. Еврогрупата ще информира Съвета за всяко направено искане за отпускане на помощ. При получаване на такова искане Управителният съвет ще иска от Комисията да направи оценка, в контакт с ЕЦБ, на наличието на риск за финансовата стабилност на еврозоната като цяло и да извърши подробен анализ на устойчивостта на обслужването на публичния дълг на съответната държава-членка, заедно с МВФ и в контакт с ЕЦБ. Последващите етапи от отпускането на финансовата помощ по ЕМС ще са, както следва:
— |
Ако е необходима подкрепа за стабилност, Комисията, съвместно с МВФ и в контакт с ЕЦБ, ще прави оценка на действителните нужди от финансиране на държавата-членка — бенефициер и на естеството на изискваното участие на частния сектор, което следва да съответства на практиките на МВФ. |
— |
На базата на тази оценка Управителният съвет ще даде на Комисията мандат да договори, съвместно с МВФ и в контакт с ЕЦБ, програма за макроикономическа адаптация със съответната държава-членка в рамките на меморандум за разбирателство. |
— |
Комисията ще отправи до Съвета предложение за решение за одобряване на програмата за макроикономическа адаптация. Управителният съвет ще вземе решение относно предоставянето на финансовата помощ и реда и условията за това. След като Съветът приеме програмата, Комисията ще подпише меморандума за разбирателство от името на държавите-членки от еврозоната, при условие че Управителният съвет постигне предварително взаимно съгласие. След това Съветът на директорите ще одобри споразумението за финансова помощ, което ще съдържа техническите аспекти на предвижданата финансова помощ. |
— |
Комисията, съвместно с МВФ и в контакт с ЕЦБ, ще отговаря за наблюдението на спазването на условията по отношение на икономическата политика, поставени в програмата за макроикономическа адаптация. Тя ще докладва на Съвета и на Съвета на директорите. Въз основа на този доклад Съветът на директорите ще вземе решение по взаимно съгласие за отпускането на нови траншове от заема. |
— |
След обсъждане в Управителния съвет, и по предложение на Комисията, Съветът може да реши да наложи наблюдение за периода след програмата, което може да бъде запазено, докато не бъде възстановена определена сума от финансовата помощ. |
Съответствие с рамката на ЕС за многостранно наблюдение
Ще се търси одобрението на държавите-членки на ЕС, за да се даде възможност на държавите-членки от еврозоната да възложат на Комисията, съвместно с МВФ и в контакт с ЕЦБ, да анализира устойчивостта на обслужването на дълга на държавата-членка, отправила искане за финансова помощ, да изготви програмата за адаптация, която придружава финансовата помощ, както и да наблюдава изпълнението на тази програма.
Макар и Управителният съвет да е автономен във вземането на решения относно отпускането на финансова помощ и реда за това съгласно междуправителствена рамка, условията по отношение на икономическата политика, наложени в съответствие със засилено наблюдение или с програмата за макроикономическа адаптация, следва да са в съответствие с рамката на ЕС за наблюдение и трябва да гарантират зачитането на процедурите на ЕС. За тази цел Комисията възнамерява да предложи регламент за поясняване на необходимите процедурни етапи съгласно член 136 от Договора, така че да утвърди условията по отношение на икономическата политика, залегнали в решенията на Съвета, и да осигури съгласуваност с рамката на ЕС за многостранно наблюдение. Съветът и Комисията ще информират редовно Европейския парламент за създаването и дейността на ЕМС.
Тарифиране
Управителният съвет ще вземе решение за тарифната структура за финансовата помощ за държавата-членка — бенефициер.
ЕМС ще може да отпуска заеми с фиксиран или с плаващ лихвен процент. Тарифирането на ЕМС ще спазва принципите на МВФ за тарифиране и, дори и да надвишава разходите на ЕМС за финансиране, ще включва адекватна премия за риск.
За заемите по ЕМС ще се прилага следната тарифна структура:
1) |
разходи на ЕМС за финансиране; |
2) |
такса в размер на 200 базисни точки за целия размер на заемите; |
3) |
допълнителна такса от 100 базисни точки за заеми, които не са обслужени след изтичане на срок от 3 години. |
За заемите с фиксиран лихвен процент с матуритет над 3 години, маржът ще съответства на среднопретеглената стойност на таксата от 200 базисни точки за първите 3 години и 200 базисни точки плюс 100 базисни точки за следващите години.
Тарифната структура ще бъде определена в тарифната политика на ЕМС, която ще се разглежда периодично.
Участие на частния сектор
1. Условия и ред за участие на частния сектор
Ще се очаква адекватно и пропорционално участие на частния сектор винаги когато държавата — бенефициер получава финансова помощ. Естеството и обхватът на това участие ще се определят за всеки отделен случай и ще зависят от резултатите от анализа на устойчивостта на обслужването на дълга, в съответствие с практиката на МВФ (8), и от евентуалните последици за финансовата стабилност на еврозоната.
а) |
Ако на базата на анализ на устойчивостта бъде направено заключение, че програмата за макроикономическа адаптация може по реалистичен начин да постави публичния дълг на устойчива основа, държавата-членка — бенефициер ще предприеме инициативи, насочени към насърчаване на основните частни инвеститори да запазят експозициите си (напр. подход „Виенска инициатива“). Комисията, МВФ, ЕЦБ и ЕБО ще участват активно в наблюдението на изпълнението на тези инициативи. |
б) |
Ако на базата на анализ на устойчивостта бъде направено заключение, че програмата за макроикономическа адаптация не може по реалистичен начин да постави публичния дълг на устойчива основа, към държавата-членка — бенефициер ще бъде отправено искане да започне активни преговори на добра воля с кредиторите си с цел да се осигури прякото им участие във възстановяването на устойчивостта на обслужването на дълга. Предоставянето на финансова помощ ще зависи от това дали държавата-членка разполага с надежден план и показва достатъчна ангажираност за гарантиране на адекватно и пропорционално участие на частния сектор. Напредъкът в изпълнението на плана ще се следи в рамките на програмата и ще се отчита при вземането на решението за отпускане на средства. |
В преговорите с кредиторите държавата-членка — бенефициер ще се придържа към следните принципи:
— |
Пропорционалност: държавата-членка ще търси решения, които са пропорционални на проблема за устойчивостта на обслужването на дълга. |
— |
Прозрачност: съответната държава-членка ще започне открит диалог с кредиторите и своевременно ще обменя с тях необходимата информация. |
— |
Честност: държавата-членка ще се консултира с кредиторите по схемата за разсрочване или преструктуриране на публичния дълг с оглед постигане на договорените решения. Мерките за намаляване на нетната сегашна стойност на дълга ще се разглеждат само когато е малко вероятно другите варианти да доведат до очакваните резултати. |
— |
Трансгранична координация: рискът от разпространяване и прехвърляне на потенциалните неблагоприятни последици в други държави-членки и в трети държави ще се отчита надлежно при определянето на мерките за участие на частния сектор. Предприетите мерки ще се придружават от подходящо съобщение от страна на съответната държава-членка, имащо за цел да се запази финансовата стабилност на еврозоната като цяло. |
2. Клаузи за общо действие
Клаузите за общо действие ще бъдат включени във всички държавни ценни книжа в еврозоната с матуритет над една година, считано от юли 2013 г. Целта на тези клаузи за общо действие ще бъде да се улесни постигането на споразумение между държавата и нейните частни кредитори в контекста на участието на частния сектор. Включването на клаузи за общо действие в облигация няма да предполага по-голяма вероятност от неизпълнение или от преструктуриране на дълга, свързан с тази облигация. По подобен начин статутът на кредитор на държавен дълг няма да бъде засегнат от включването на клаузи за общо действие.
Основните характеристики на клаузите за общо действие ще съответстват на обичайно използваните на пазарите в САЩ и Обединеното кралство след доклада на Г-10 относно клаузите за общо действие. Тези клаузи ще бъдат въведени по начин, който запазва еднаквите условия на конкуренция между държавите-членки от еврозоната. Това предполага използването на идентични и стандартни клаузи за всички държави-членки от еврозоната, хармонизирани по отношение на условията, свързани с емитираните от държавите-членки ценни книжа. В основата си тези клаузи ще съответстват на възприетите в Ню Йорк и в английското право.
Клаузите за общо действие ще включват клауза за обединяване, която да дава възможност на голямо мнозинство от притежатели на облигации от многократни емисии на облигации, подлежащи на такава клауза и обект на правото на една юрисдикция, да включват клауза за действие на мнозинството, когато необходимото мнозинство от кредитори за преструктурирането не може да бъде постигнато в рамките на една емисия облигации. Ще бъде въведен подходящ начин на представителство. Най-важните условия — които са най-защитени срещу промяна — (напр. ключови условия на плащане, конвертиране или замяна на облигации) ще се решават чрез по-голямо мнозинство, отколкото условията, които могат по-лесно да бъдат променяни. Ще се прилагат съответни изисквания по отношение на кворума. Промените, съгласувани от съответните мнозинства, са правно обвързващи за всички притежатели на облигации.
За да се осигури правилен процес на гласуване, ще се прилага подходяща клауза за отнемане на правото на глас. Ще бъдат разгледани подходящи клаузи за предотвратяване на подаването на дестабилизиращи съдебни искове.
Клаузите за общо действие ще бъдат въведени по стандартизиран начин, който да гарантира, че правните им последици са идентични във всички юрисдикции от еврозоната, и така запазва еднаквите условия на конкуренция между участващите в нея държави-членки. Държавите-членки от еврозоната ще приемат необходимите мерки за привеждане в действие на тези клаузи.
На държавите-членки от еврозоната ще бъде разрешено да рефинансират неизплатения дълг без клаузи за общо действие при предварително определени условия след юни 2013 г., за да се запази необходимата ликвидност на старите облигации и да се предостави достатъчно време на тези държави-членки да създадат по организиран начин нови облигации по отношение на всички ключови дати на падеж. Подробните правни договорености за включване на клаузи за общо действие в държавните ценни книжа в еврозоната ще бъдат определени въз основа на работата на подкомитета на Икономическия и финансов комитет за пазарите на ЕС за държавни дългови инструменти след необходимата консултация с участниците на пазара и други заинтересовани страни и ще бъдат финализирани до края на 2011 г.
3. Статут на привилегирован кредитор на ЕМС
Подобно на МВФ, ЕМС ще предоставя финансова помощ на държава-членка в случаите, когато е нарушен нормалният й достъп до пазарно финансиране. Във връзка с това държавните и правителствените ръководители заявиха, че ЕМС ще се ползва от статут на привилегирован кредитор подобно на МВФ, като същевременно бе прието статутът на привилегирован кредитор на МВФ да има преимущество пред този на ЕМС.
Това ще влезе в сила от 1 юли 2013 г., без да се засягат условията на други споразумения по линия на ЕИФС и механизма за Гърция.
Преходни договорености между ЕИФС и ЕМС
Както бе предвидено първоначално, ЕИФС ще остане в сила след юни 2013 г., за да обслужва неизплатените облигации. Той ще продължи да функционира, докато не получи пълния размер на финансирането, предоставено на държавите-членки, и докато не изплати задълженията си по емитираните финансови инструменти, както и други задължения за възстановяване на суми на гаранти. Неизплатените и необезпечени части от съществуващи кредитни улеснения следва да бъдат прехвърлени към ЕМС (например плащането и финансирането на вноски, които ще станат дължими едва след влизането в сила на ЕМС). Заемите от ЕИФС и ЕМС на консолидирана основа не надхвърлят 500 млрд. евро.
За да се осигури плавен преход от ЕИФС към ЕМС, главният изпълнителен директор на ЕИФС ще бъде натоварен с практическата подготовка за създаването на ЕМС. Той ще докладва редовно на работната група в рамките на Еврогрупата.
Участие на държавите-членки извън еврозоната
Държавите-членки извън еврозоната могат в отделни случаи да вземат участие успоредно с ЕМС в операциите за предоставяне на финансова помощ на държави-членки от еврозоната. Ако държави-членки извън еврозоната участват в такива операции, те ще бъдат представени на съответните заседания на органите на ЕМС, които ще вземат решения за отпускането и наблюдението на помощта. Те ще имат своевременно достъп до цялата необходима информация и ще бъдат консултирани по подходящ начин. Държавите-членки от еврозоната ще подкрепят еквивалентен статут на кредитор на ЕМС и на други държави-членки, които отпускат заеми на двустранна основа успоредно с ЕМС.
Уреждане на спорове
При възникване на спор между държава-членка от еврозоната и ЕМС във връзка с тълкуването и прилагането на договора за създаване на ЕМС, решение по спора ще се взема от Управителния съвет. Ако държавата-членка оспори това решение, спорът се отнася до Съда на Европейския съюз в съответствие с член 273 от ДФЕС.
Що се отнася до отношенията между ЕМС и трети страни, приложимото водещо право и юрисдикция ще бъдат разгледани в правната и договорна документация, която ще бъде установена между ЕМС и тези трети страни.
Приложение
Алгоритъм за вноските в ЕМС въз основа на алгоритъма на ЕЦБ
Алгоритъм за вноските в ЕМС
Държава |
ISO |
Алгоритъм за вноските в ЕМС |
Австрия |
AT |
2.783 |
Белгия |
BE |
3.477 |
Кипър |
CY |
0.196 |
Естония |
EE |
0.186 |
Финландия |
FI |
1.797 |
Франция |
FR |
20.386 |
Германия |
DE |
27.146 |
Гърция |
EL |
2.817 |
Ирландия |
IE |
1.592 |
Италия |
IT |
17.914 |
Люксембург |
LU |
0.250 |
Малта |
MT |
0.073 |
Нидерландия |
NL |
5.717 |
Португалия |
PT |
2.509 |
Словакия |
SK |
0.824 |
Словения |
SI |
0.428 |
Испания |
ES |
11.904 |
Общо |
EA17 |
100.0 |
Забележки:
Алгоритъмът за вноските в ЕМС се основава на алгоритъма за вноските в капитала на ЕЦБ.
Държавите-членки с БВП на глава от населението, по-малък от 75 % от средния за ЕС, ще се ползват от временна корекция за период от 12 години след влизането им в еврозоната.
Тази временна корекция ще бъде три четвърти от разликата между дела в БНД и дела в капитала на ЕЦБ (на практика ще се състои от 75 % от дела в БНД и 25 % от дела в капитала на ЕЦБ), както следва: Дял в ЕМС = дял в алгоритъма за ЕЦБ - 0,75* (дял в алгоритъма за ЕЦБ - дял в БНД)
Компенсацията в полза на тези държави се преразпределя между всички останали държави съобразно дела им в алгоритъма за ЕЦБ.
БНД и БВП на глава от населението през 2010 г.
Източник: |
Изчисления на ЕЦБ, Ameco и ГД „Икономически и финансови въпроси“. |
(1) Преведено за сведение. Оригиналното писмо е на английски език.
(2) Решение, взето по взаимно съгласие, е решение, което се приема единодушно от държавите-членки, участващи в гласуването, т.е. гласовете на въздържалите се не възпрепятстват приемането на решението.
(3) По време на прехода от ЕИФС към ЕМС общият капацитет за отпускане на заеми няма да надхвърля тази сума.
(4) Подлежи на окончателно договаряне на политическо равнище.
(5) Гласът на държавата-членка, по чиято вина е претърпяна загубата, която трябва да се покрие, не се взема предвид при това решение.
(6) Вследствие на присъединяването си към еврозоната държавата-членка получава членство в ЕМС с всички произтичащи от това права и задължения.
(7) Въпреки това се приема, че участието на МВФ ще отговаря на неговия мандат съгласно Устава и на съответното решение и политики на Управителния съвет на МВФ.
(8) Според практиката на МВФ обслужването на даден дълг се счита за устойчиво, ако се очаква, че заемополучателят ще бъде способен да продължи да обслужва дълговете си без нереалистично голяма корекция на приходите и разходите си. Това определя наличието и подходящия размер на финансирането.
Четвъртък, 24 март 2011 г.
17.8.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 247/37 |
Четвъртък, 24 март 2011 г.
Изменение на Регламент (ЕО) № 55/2008 на Съвета относно въвежданена автономни търговски преференции за Република Молдова ***I
P7_TA(2011)0104
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 март 2011 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 55/2008 на Съвета относно въвеждане на автономни търговски преференции за Република Молдова (COM(2010)0649 – C7-0364/2010 – 2010/0318(COD))
2012/C 247 E/09
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2010)0649), |
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 207, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C7-0364/2010), |
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
— |
като взе предвид член 55 и член 46, параграф 1 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на Комисията по международна търговия (A7-0041/2011), |
1. |
Приема своята позиция на първо четене изложена по-долу; |
2. |
Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст; |
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета, Комисията и националните парламенти. |
Четвъртък, 24 март 2011 г.
P7_TC1-COD(2010)0318
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 24 март 2011 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2011 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 55/2008 на Съвета относно въвеждане на автономни търговски преференции за Република Молдова
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 581/2011.)
17.8.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 247/38 |
Четвъртък, 24 март 2011 г.
Общи тарифни преференции ***I
P7_TA(2011)0105
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 март 2011 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 732/2008 на Съвета за прилагане на схема от общи тарифни преференции за периода от 1 януари 2009 г. до 31 декември 2011 г. (COM(2010)0142 – C7-0135/2010 – 2010/0140(COD))
2012/C 247 E/10
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид предложението на Комисията към Европейския парламент и Съвета (COM(2010)0142), |
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 207, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0135/2010), |
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по международна търговия и становището на комисията по развитие (A7-0051/2011), |
1. |
Приема своята позиция на първо четене, изложена по-долу; |
2. |
Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
3. |
Призовава Комисията да представи незабавно предложение за нов регламент за прилагане на схема от общи тарифни преференции; |
4. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
Четвъртък, 24 март 2011 г.
P7_TC1-COD(2010)0140
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 24 март 2011 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2011 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 732/2008 на Съвета за прилагане на схема от общи тарифни преференции за периода от 1 януари 2009 г. до 31 декември 2011 г.
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 512/2011.)
17.8.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 247/39 |
Четвъртък, 24 март 2011 г.
Споразумение за въздушен транспорт между ЕС и САЩ ***
P7_TA(2011)0106
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 март 2011 г. относно проекторешението на Съвета и на представителите на правителствата на държавите-членки на Европейския съюз, заседаващи в Съвета, относно сключването на Протокола за изменение на Споразумението за въздушен транспорт между Съединените американски щати, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна (15381/2010 – C7-0385/2010 – 2010/0112(NLE))
2012/C 247 E/11
(Одобрение)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид проекторешението на Съвета и на представителите на правителствата на държавите-членки на Европейския съюз, заседаващи в Съвета (15381/2010), |
— |
като взе предвид проекта на протокол за изменение на Споразумението от 2007 г. за въздушен транспорт между Европейската общност и Съединените американски щати (09913/2010), |
— |
като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 100, параграф 2, член 218, параграф 6, втора алинея, буква а), подточка v), както и член 218, параграф 8, първа алинея от Договора за функционирането на ЕС (C7-0385/2010), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 17 юни 2010 г. относно Споразумението за въздушен транспорт между Европейския съюз и Съединените американски щати (1), |
— |
като взе предвид член 81 и член 90, параграф 8 от своя правилник, |
— |
като взе предвид препоръката на Комисията по транспорт и туризъм (A7-0046/2011), |
1. |
Дава своето одобрение за сключването на протокола; |
2. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите-членки и на Конгреса на САЩ. |
(1) Приети текстове, P7_TA(2010)0239.
17.8.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 247/40 |
Четвъртък, 24 март 2011 г.
Споразумение за въздушен транспорт между ЕС и Канада ***
P7_TA(2011)0107
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 март 2011 г. относно проекторешение на Съвета и на представителите на правителствата на държавите членки на Европейския съюз, заседаващи в рамките на Съвета, за сключването на Споразумение за въздушен транспорт между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Канада, от друга страна (15380/2010 – C7-0386/2010 – 2009/0018(NLE))
2012/C 247 E/12
(Одобрение)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид проекторешението на Съвета и на представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета (15380/2010), |
— |
като взе предвид проекта на споразумение за въздушен транспорт между Европейската общност и нейните държави-членки и Канада (08303/10/2009), |
— |
като взе предвид искането за одобрение, внесено от Съвета в съответствие с член 100, параграф 2, член 218, параграф 6, втора алинея, буква а), точка v) и член 218, параграф 8, първа алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз (C7-0386/2010), |
— |
като взе предвид член 81 и член 90, параграф 8 от своя правилник, |
— |
като взе предвид препоръката на Комисията по транспорт и туризъм (A7-0045/2011), |
1. |
Дава своето одобрение за сключването на споразумението; |
2. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Европейския парламент съответно на Съвета, на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите-членки и на Канада. |
17.8.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 247/40 |
Четвъртък, 24 март 2011 г.
Споразумение за въздухоплавателни услуги между ЕС и Виетнам ***
P7_TA(2011)0108
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 март 2011 г. относно проекторешението на Съвета за сключването на Споразумение между Европейския съюз и правителството на Социалистическа република Виетнам относно някои аспекти на услугите за въздушен превоз (14876/2010 – C7-0366/2010 – 2007/0082(NLE))
2012/C 247 E/13
(Одобрение)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид проекторешението на Съвета (14876/2010), |
— |
като взе предвид проекта на споразумение между Европейския съюз и правителството на Социалистическа република Виетнам относно някои аспекти на услугите за въздушен превоз (07170/2009), |
— |
като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 100, параграф 2 и член 218, параграф 6, втора алинея, буква а) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C7-0366/2010), |
— |
като взе предвид член 81 и член 90, параграф 8 от своя правилник, |
— |
като взе предвид препоръката на Комисията по транспорт и туризъм (A7-0044/2011), |
1. |
Дава своето одобрение за сключването на споразумението; |
2. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите-членки и на Социалистическа република Виетнам. |
17.8.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 247/41 |
Четвъртък, 24 март 2011 г.
Назначаване на член на Изпълнителния съвет на Европейската централна банка: Рeter Praet (Белгия)
P7_TA(2011)0110
Решение на Европейския парламент от 24 март 2011 г. относно препоръка на Съвета за назначаването на член на Изпълнителния съвет на Европейската централна банка (00003/2011 – C7-0058/2011 – 2011/0802(NLE))
2012/C 247 E/14
Европейският парламент,
— |
като взе предвид препоръката на Съвета от 15 февруари 2011 г. (00003/2011), |
— |
като взе предвид член 283, параграф 2 алинея втора от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно който Съветът се е консултирал с Парламента (C7-0058/2011), |
— |
като взе предвид член 109 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A7-0064/2011), |
А. |
като има предвид, че с писмо от 18 февруари 2011 г. Европейският съвет се консултира с Европейския парламент относно назначаването на Peter Praet за член на Изпълнителния съвет на Европейската централна банка с осемгодишен мандат, считано от 1 юни 2011 г., |
Б. |
като има предвид, че след това комисията по икономически и парични въпроси към Парламента пристъпи към оценяване на пълномощията на кандидата, по-специално с оглед на изискванията, посочени в член 283, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, и с оглед на необходимостта от пълна независимост на ЕЦБ съгласно член 130 от същия Договор, и като има предвид, че при провеждането на настоящата оценка комисията получи автобиографията на кандидата, както и неговите отговори на изпратения му писмен въпросник, |
В. |
като има предвид, че впоследствие комисията проведе на 16 март 2011 г изслушване с кандидата, продължило час и половина, по време на което той направи встъпително изявление и после отговори на въпросите, поставени от членовете на комисията, |
1. |
Изказва пред Европейския съвет положително становище по препоръката на Съвета за назначаването на Peter Praet за член на Изпълнителния съвет на Европейската централна банка; |
2. |
Възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Европейския съвет и на Съвета. |
17.8.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 247/42 |
Четвъртък, 24 март 2011 г.
Единна процедура за подаване на заявление за разрешение за пребиваване и работа ***I
P7_TA(2011)0115
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 март 2011 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно единна процедура за кандидатстване на граждани на трети страни за единно разрешително за пребиваване и работа на територията на държава-членка и относно общ набор от права на работници от трети страни, които законно пребивават в държава-членка (COM(2007)0638 – C6-0470/2007 – 2007/0229(COD))
2012/C 247 E/15
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2007)0638), |
— |
като взе предвид член 63, параграф 3, буква а) и член 67 от Договора за ЕО, съгласно които Съветът се е консултирал с него (C6-0470/2007), |
— |
като взе предвид своята позиция от 20 ноември 2008 г. (1), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета, озаглавено „Последствия от влизането в сила на Договора от Лисабон за междуинституционалните механизми за вземане на решения, които са в ход“ (COM(2009)0665), |
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 и член 79, параграф 2, букви а) и б) от Договора за функционирането на ЕС, |
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 9 юли 2008 г. (2), |
— |
като взе предвид становището на Комитета на регионите от 18 юни 2008 г. (3), |
— |
като взе предвид членове 55 и 56, параграф 3 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становището на Комисията по заетост и социални въпроси (A7-0265/2010), |
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
2. |
Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета, Комисията и националните парламенти. |
(1) ОВ C 16 Е, 22.1.2010 г., стр. 240.
(2) ОВ C 27, 3.2.2009 г., стр. 114.
(3) ОВ C 257, 9.10.2008 г., стр. 20.
Четвъртък, 24 март 2011 г.
P7_TC1-COD(2007)0229
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 24 март 2011 г. с оглед приемането на Директива 2011/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно единна процедура за кандидатстване на граждани на трети държави за единно разрешение за пребиваване и за работа на територията на държава-членка и относно общ набор от права на работниците от трети държави, законно пребиваващи в държава-членка
[изменение 122 освен ако не е посочено друго]
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 79, параграф 2, букви а) и б) от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
▐
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),
в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),
като имат предвид че:
(1) |
За постепенното изграждане на пространство на свобода, сигурност и правосъдие Договорът за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) предвижда приемането на мерки в области като предоставяне на убежище, имиграция и защита на правата на граждани на трети държави. |
(2) |
На своето специално заседание в Тампере на 15 и 16 октомври 1999 г. Европейският съвет призна необходимостта от хармонизиране на националното право, регламентиращо условията за прием и пребиваване на граждани на трети държави. В този контекст Европейският съвет заяви по-конкретно, че Съюзът следва да гарантира справедливо третиране на гражданите на трети държави, пребиваващи законно на територията на държава-членка, и да води по-активна интеграционна политика, за да им даде права и да им възложи задължения, съпоставими с тези на гражданите на Съюза. Европейският съвет съответно приканва Съвета да приеме бързо правните инструменти въз основа на предложения от Комисията. Необходимостта дефинираните в Тампере цели да се постигнат бе потвърдена в Стокхолмската програма, приета от Европейския съвет на 10 и 11 декември 2009 г (4). |
(3) |
▐ Разпоредбите за единна процедура за кандидатстване, водеща до документ, съчетаващ разрешение за пребиваване и работа, в рамките на един административен акт, биха допринесли за опростяването и хармонизирането на ▐ правилата, прилагани в момента в държавите-членки. Подобно процедурно опростяване беше въведено вече в няколко държави-членки и доведе до по-ефективна процедура както за мигрантите, така и за техните работодатели и позволи по-лесно да се контролира законосъобразността на пребиваването и трудовата заетост на мигрантите. |
(4) |
За да позволят първоначално влизане на територията им, държавите-членки следва да са в състояние своевременно да издават единно разрешение или виза, в случай че такова разрешение се издава само на тяхна територия. |
(5) |
Следва да се предвидят набор от правила, уреждащи процедурата за обработване на молбите за единно разрешение. Процедурите следва да са ефективни и изпълними, като се вземе предвид нормалното натоварване на администрациите на държавите-членки, а също така прозрачни и безпристрастни, за да гарантират адекватна правна сигурност на заинтересованите лица. |
(6) |
Условията и критериите за отхвърляне на заявление за единно разрешение следва да бъдат обективни и изложени в националното право, включително задължението да се спазва принципът на преференции на Съюза, така както е постановен по-конкретно в съответните разпоредби на Актовете за присъединяване от 16 април 2003 г. и 25 април 2005 г. Всяко решение за отхвърляне следва да бъде надлежно мотивирано. |
(7) |
Единното разрешение следва да се издава в съответствие с Регламент (ЕО) № 1030/2002 на Съвета от 13 юни 2002 г. относно единния формат на разрешенията за пребиваване за гражданите на трети държави (5), като така се позволява на държавите-членки да вписват допълнителна информация, и най-вече дали на лицето е разрешено да работи или не. За по-доброто контролиране на миграцията, във всички издадени разрешения за пребиваване, а не само в единното разрешение, държавите-членки следва да поместят информация за разрешението за работа, независимо от типа разрешение или документ за пребиваване, въз основа на които гражданинът на трета държава е бил приет на територията на държава-членка и му е бил даден достъп до пазара на труда в тази държава-членка ▐. |
(8) |
Задължението на държавите-членки да определят дали заявлението за единно разрешение се подава от гражданина на трета държава или от неговия работодател не следва да засяга каквито и да е договорености, изискващи двете страни да участват в процедурата. Държавите-членки следва да решават дали заявлението за единно разрешение трябва да бъде подадена в приемащата държава-членка или от третадържава. В случаите, когато гражданин на трета държава няма право да подава заявление от трета държава, държавите-членки следва да гарантират, че заявлението може да бъде подадено от работодателя в приемащата държава-членка. |
(9) |
Разпоредбите на настоящата директива относно разрешенията за пребиваване за цел, различна от работа, следва да се прилагат единствено за формата на тези разрешения и не следва да засягат националните правила или правилата на Съюза относно процедурите за приемане и за издаване на такива разрешения. |
(10) |
Разпоредбите на настоящата директива относно единната процедура за кандидатстване и единното разрешение не следва да се прилагат за унифицирани визи и за визи за дългосрочно пребиваване. |
(11) |
Срокът за приемане на решение относно заявлението не следва да включва времето, необходимо за признаване на професионални квалификации, нито времето, необходимо за издаване на виза. Настоящата директива следва да не засяга националните процедури за признаване на дипломи. |
(12) |
Определянето на компетентния орган съгласно настоящата директива не следва да засяга ролята и отговорностите на други органи и, където е приложимо, на социалните партньори, във връзка с разглеждането на заявлението и с решението по него. |
(13) |
Разпоредбите на настоящата директива не засягат компетентността на държавите-членки да решават относно приемането, включително броя граждани на трети държави, които да се приемат с цел работа. |
(14) |
На граждани на трети държави, които притежават валиден документ за пътуване и единно разрешение, издадено от държава-членка, прилагаща изцяло достиженията на правото от Шенген, следва да бъде разрешено да влизат и да се движат свободно на територията на държавите-членки, прилагащи изцяло достиженията на правото от Шенген, за период не по-дълъг от три месеца, в съответствие с Регламент (ЕО) № 562/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. за създаване на Кодекс на Общността за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) (6) и член 21 от Достиженията на правото от Шенген - Конвенция за прилагане на споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници (Конвенция за прилагане на Шенгенското споразумение) (7). |
(15) |
При липса на право на Съюза правата на гражданите на трети държави варират в зависимост от държавата-членка, в която работят, и от тяхното гражданство. ▐ За да продължи развитието на съгласувана имиграционна политика, да се намали разминаването между правата на гражданите на Съюза и тези на гражданите на трети държави, които работят законно в държава-членка, и да се допълнят достиженията на действащото право на Съюза в сферата на имиграцията, следва да се предвиди набор от права, и по-специално да се посочат областите на политиката, където на работници от трети държави, които законно са приети в държава-членка, но все още нямат статут на дългосрочно пребиваващи, се гарантира третиране, равно с това на собствените граждани. Подобни разпоредби имат за цел създаването на минимални еднакви условия в Съюза и признаването на приноса към европейската икономика чрез работа и плащане на данъци на законно работещите в държава-членка граждани на трети държави, както и използването им като предпазна мярка за намаляване на нелоялната конкуренция между собствените граждани и гражданите на трети държави, възникваща от евентуалното експлоатиране на чуждите граждани. Определението за „работник от трета държава“ в настоящата директива означава, без да се засяга тълкуването на понятието за трудово правоотношение в други нормативни актове на Съюза, всеки гражданин на трета държава, който е бил приет в държава-членка, пребивава законно и на когото е разрешено да работи съгласно националното право или практика. [изменение 123] |
(16) |
Всички граждани на трети държави, които законно пребивават и работят в държава-членка, независимо от първоначалната причина или основание за приема, следва да разполагат поне с един общ набор от права, предоставени под формата на третиране, равно с това на гражданите на съответната приемаща държава-членка. Правото на равно третиране в посочените в настоящата директива области следва да се гарантира не само на тези граждани на трети държави, които имат разрешение за работа в държава-членка, но и на онези, които са приети по други причини и са получили достъп до пазара на труда в тази държава-членка в съответствие с националното право или правото на Съюза, включително лицата, които са приети в съответствие с Директива 2003/86/ЕО на Съвета от 22 септември 2003 г. относно правото на събиране на семейството (8), Директива 2004/114/ЕО на Съвета от 13 декември 2004 г. относно условията за прием на граждани на трети страни с цел образование, ученически обмен, безвъзмездно обучение или доброволческа дейност (9) или Директива 2005/71/ЕО на Съвета от 12 октомври 2005 г. относно специфична процедура за прием на граждани от трети страни за целите на провеждане на научноизследователска дейност (10). |
(17) |
Граждани на трети държави, които пребивават дългосрочно в съответствие с Директива 2003/109/ЕО на Съвета (11), не са обхванати от настоящата директива, защото имот по-привилегирован статут и се ползват от специално разрешение за пребиваване, а именно „дългосрочно пребиваващ в ЕС“. |
(18) |
Командированите граждани на трети държави не са обхванати от настоящата директива. Това не следва да засяга правото на граждани на трети държави, които пребивават законно и законно работят в държава-членка и са командировани в друга държава-членка, да продължат да се ползват от същото отношение като гражданите на държавата-членка по произход за времетраенето на командироването им по отношение на реда и условията на заетост, които не се засягат от прилагането на Директива 96/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1996 г. относно командироването на работници в рамките на предоставянето на услуги (12) ▐. [изменения 122 и 124] |
(19) |
Граждани на трети държави, приети за сезонна работа на територията на държава-членка ▐, не са обхванати от настоящата директива предвид временния им статут. |
(20) |
Правото на равно третиране в определени области на политиката е свързано единствено и само с правото на законно пребиваване и с достъпа до пазара на труда в държава-членка, дадено на граждани на трети държави с единното разрешение, което обхваща едновременно разрешението за пребиваване и за работа, и с разрешенията за пребиваване, издадени на други основания, съдържащи информацията за разрешението за работа. |
(21) |
Условия на труд в настоящата директива следва да се разбира, че обхващат най-малко заплащане и уволнение, здраве и безопасност на работното място, работно време и отпуск, като се отчитат действащите колективни трудови договори. [изменения 122 и 125] |
(22) |
Придобитите от гражданин на трета държава професионални квалификации в друга държава-членка следва да се признават по същия начин както тези на граждани на Съюза, а квалификации, придобити в трета държава, следва да се вземат предвид в съответствие с разпоредбите на Директива 2005/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 г. относно признаването на професионални квалификации (13). Правото на гражданите на трети държави на равно третиране по отношение на признаването на дипломи, свидетелства и други професионални квалификации в съответствие с приложимите национални процедури, не засяга компетентността на държавите-членки да приемат тези работници от трети държави до трудовите си пазари. [изменения 122 и 126] |
(23) |
Работниците от трети държави следва да бъдат третирани равноправно по отношение на социалната сигурност. Клоновете на социалната сигурност са посочени в Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координация на системите за социално осигуряване.. (14) Разпоредбите в настоящата директива за равноправно третиране по отношение на социалната сигурност се прилагат и към работниците , идващи в държава-членка направо от трета държава. И все пак настоящата директива не следва да предоставя на работниците от трети държави повече права от вече предвидените в действащото право на Съюза в сферата на социалната сигурност за граждани на трети държави, които са в трансгранична ситуация между държави-членки. Освен това настоящата директива не следва да предоставя права във връзка със ситуации, които попадат извън обхвата на действие на правото на Съюза, например по отношение нас членове на семейството, пребиваващи в трета държава. Настоящата директива предоставя права само по отношение на тези членове на семейството, които се присъединяват към работника от трета държава, за да пребивават в държава-членка на основание събиране на семейството или на членове на семейството, които вече законно пребивават в държава-членка. [изменения 122 и 127] |
(24) |
Правото на Съюза не ограничава компетентността на държавите-членки да организират системите си за социална сигурност. При отсъствие на хармонизация на равнището на Съюза, от правото на всяка държава-членка зависи установяването на условията, съгласно които се отпускат обезщетения за социална сигурност, както и размера на тези обезщетения и периода на тяхното отпускане. При все това при упражняването на тази компетентност държавите-членки следва да спазват правото на Съюза. [изменения 122 и 128] |
(25) |
Държавите-членки следва да осигурят най-малко равно третиране на гражданите на трети държави, които са трудово заети или които след период на заетост са регистрирани като безработни. Всяко ограничение на равното третиране в областта на социалната сигурност по смисъла на настоящата директива следва да не накърнява правата, предоставени при прилагане на Регламент (ЕС) № 1231/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за разширяване обхвата на Регламент (ЕО) № 883/2004 и на Регламент (ЕО) № 987/2009 по отношение на гражданите на трети държави, които все още не са обхванати от тези разпоредби единствено на основание тяхното гражданство (15) . [изменение 130] |
(26) |
Равното третиране на работниците от трети държави не обхваща мерките в областта на професионалното обучение, които са финансирани съгласно схеми за социално подпомагане. [изменения 122 и 129] |
(27) |
Доколкото целите на настоящата директива , а именно установяването на единна процедура за кандидатстване за издаване на единно разрешение на граждани на трети държави за работа в държава-членка и гарантирането на права на законно пребиваващите на територията на държава-членка работници от трети държави, не могат да постигнати в достатъчна степен от държавите-членки и следователно, с оглед на обхвата и последиците от предлаганото действие, могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза , Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз . В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директивата не надхвърля необходимото за постигането на тези цели. |
(28) |
Настоящата директива зачита основните права и съблюдава принципите, признати от Хартата на основните права на Европейския съюз в съответствие с член 6 от Договора за Европейския съюз . |
(29) |
Настоящата директива следва да се прилага, без да се засягат по-благоприятни разпоредби, съдържащи се в правото на Съюза и в международни инструменти. |
(30) |
Държавите-членки следва да приведат в действие разпоредбите на настоящата директива, без да допускат дискриминация въз основа на пол, раса, цвят на кожата, етнически или социален произход, генетични характеристики, език, религия или убеждения, политически или други възгледи, принадлежност към национално малцинство, материално състояние, рождение, увреждане, възраст или сексуална ориентация, в съответствие, по-специално с Директива 2000/43/ЕО на Съвета от 29 юни 2000 г. относно прилагане на принципа на равно третиране на лица без разлика на расата или етническия произход (16) и Директива 2000/78/ЕО на Съвета от 27 ноември 2000 г. за създаване на основна рамка за равно третиране в областта на заетостта и професиите (17). |
(31) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол (№ 21) относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и към ДФЕС, и без да се засяга член 4 от посочения протокол, тези държави-членки не участват в приемането на настоящата директива, и не са обвързани от нея, нито от нейното прилагане. |
(32) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол (№ 22 ) относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към ДФЕС, Дания не участва в приемането на настоящата директива, и не е обвързана от нея, нито от нейното прилагане, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА
Глава I
Общи разпоредби
Член 1
Предмет
Настоящата директива установява:
а) |
единна процедура за кандидатстване на граждани на трети държави за издаване на единно разрешение за пребиваване с цел работа на територията на държава-членка, за да се опростят процедурите за тяхното приемане и да се облекчи контролът на статута им; както и |
б) |
общ набор от права на работници от трети държави, които законно пребивават в държава-членка, независимо от целта, за която са приети на територията на тази държава-членка, въз основа на равноправно третиране с гражданите на тази държава-членка . |
Настоящата директива не засяга компетентността на държавите-членки по отношение на допускането на граждани на трети държави до техните трудови пазари.
Член 2
Определения
За целите на настоящата директива:
а) |
„гражданин на трета държава“ означава всяко лице, което не е гражданин на Съюза по смисъла на член 20, параграф 1 от ДФЕС; |
б) |
„работник от трета държава“ означава всеки гражданин на трета държава, който е приет на територията на държава-членка , пребивава законно в тази държава-членка и има разрешение за работа в същата държава-членка в съответствие с националното право или практика ; [Изменение 131] |
в) |
„единно разрешение“ означава разрешение за пребиваване , издадено от органите на държава-членка, с което на гражданин на трета държава се позволява да пребивава ▐ законно на нейна територия с цел работа ; |
г) |
„единна процедура за кандидатстване“ означава всяка процедура, която, въз основа на единно заявление, подадено от гражданин на трета държава или от неговия работодател за разрешение за пребиваване и за работа на територията на държава-членка, води до произнасяне на решение по заявлението за единно разрешение ▐. |
Член 3
Приложно поле
1. Настоящата директива се прилага за:
а) |
граждани на трети държави, които искат да пребивават на територията на държава-членка с цел работа ; |
б) |
граждани на трети държави, които са приети в държава-членка за цел, различна от работа, съгласно националното право или правото на Съюза, които имат разрешение за работа и на които е издадено разрешение за пребиваване в съответствие с Регламент (ЕО) № 1030/2002 ; и |
в) |
граждани на трети държави, които са приети в държава-членка с цел работа съгласно националното право или правото на Съюза. |
2. Настоящата директива не се прилага за граждани на трети държави:
а) |
които са членове на семейството на граждани на Съюза, които са упражнили или упражняват своето право на свободно движение на територията на Съюза в съответствие с Директива 2004/38/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно правото на граждани на Съюза и на членове на техните семейства да се движат и да пребивават свободно на територията на държавите–членки (18); |
б) |
които, съвместно с членовете на техните семейства и независимо от националността им, се ползват от права на свободно движение, равностойни на правата на гражданите на Съюза съгласно споразумения или между Съюза и неговите държави-членки, или между Съюза и трети държави; |
в) |
които са командировани ; |
г) |
които са подали заявление за приемане или са били приети на територията на държава-членка с цел работа като вътрешнофирмено прехвърлени служители ; |
д) |
които са подали молба или са били приети на територията на държава-членка като сезонни работници или работещи по програми au pair ; |
е) |
които имат разрешение за пребиваване в държава-членка на основание на временна закрила или са поискали разрешение за пребиваване там на същото основание и очакват решение относно своя статут; |
ж) |
които се ползват от международна закрила съгласно Директива 2004/83/ЕО на Съвета от 29 април 2004 г. относно минималните стандарти за признаването и правното положение на гражданите на трети страни или лицата без гражданство като бежанци или като лица, които по други причини се нуждаят от международна закрила, както и относно съдържанието на предоставената закрила (19) или са подали молба за международна закрила съгласно посочената директива, по която още не е взето окончателно решение; |
з) |
които се ползват от закрила съгласно националното право, международните задължения или практиката на държавата-членка или са подали молба за закрила съгласно националното право, международните задължения или практиката на държавата-членка, и по която все още не е взето окончателно решение; ▐ |
и) |
които са придобили статут на дългосрочно пребиваващи в съответствие с Директива 2003/109/ЕО; |
й) |
чието извеждане е спряно по фактически или правни основания; |
к) |
които са кандидатствали за приемане или са били приети на територията на държава-членка като самостоятелно заети работници; |
л) |
които са кандидатствали за приемане или са били приети като морски лица за заетост или работа в каквото и да е качество на борда на кораб, регистриран във, или плаващ под знамето на държава-членка. |
3. Държавите-членки могат да решат, че глава II от настоящата директива не се прилага за граждани на трети държави, които са получили разрешение за работа на територията на държава-членка за период, който не надвишава шест месеца или са приети в тази държава-членка с цел обучение.
4. Глава II на настоящата директива не се прилага по отношение на граждани на трети държави, на които е разрешено да работят въз основа на виза.
Глава II
Единна процедура за кандидатстване и единно разрешение
Член 4
Единна процедура за кандидатстване
1. Заявление за единно разрешение се подава в рамките на единна процедура за кандидатстване. Държавите-членки определят дали заявленията за издаване на единно разрешение трябва да бъдат подадени от гражданина на трета държава или от неговия работодател. Държавите-членки могат също да решат да позволят подаване на заявление от който и да е от двамата. Ако заявлението се внася от гражданин на трета държава, държавите-членки допускат заявлението да бъде подадено от трета държава или, ако това е предвидено от националното право, на територията на държавата-членка, в която той вече е законно приет.
2. Държавите-членки разглеждат заявлението и приемат решение за издаването, изменението или подновяването на единното разрешение, когато кандидатът отговаря на изискванията, предвидени в националното право или правото на Съюза . Решението за издаване, изменение или подновяване на единното разрешение представлява единен административен акт, съчетаващ разрешение за пребиваване и разрешение за работа ▐.
3. Единната процедура за кандидатстване не засяга процедурата за издаване на виза, която може да се изисква за първо влизане.
4. Когато предвидените условия са изпълнени, държавите-членки издават единно разрешение на гражданите на трети държави, които кандидатстват за прием, и на гражданите на трети държави, които вече са били приети и които кандидатстват за подновяване или изменение на разрешението им за пребиваване след влизането в сила на националните разпоредби за прилагане.
Член 5
Компетентен орган
1. Държавите-членки определят органа, компетентен да приема заявлениято и да издава единното разрешение.
2. Компетентният орган обработва молбите и приема решения във връзка с тях по възможно най-бързия начин и във всеки случай не по-късно от три месеца след датата, на която е внесено заявлението.
Посоченият в първа алинея срок може да бъде удължен при изключителни обстоятелства, свързани със сложността при разглеждането на заявлението.
Последиците от липсата на решение в рамките на срока, предвиден в настоящия член, се уреждат от националното право на съответната държава-членка.
3. Компетентният орган уведомява кандидата за решението си писмено в съответствие с процедурата за уведомяване, предвидена в съответното национално право .
4. Ако информацията или документите , предоставени във връзка със заявлението, са непълни според определените в националното право критерии , компетентният орган уведомява кандидата писмено за изискваната допълнителна информация или документи и може да постави разумен срок за предоставянето им . Срокът, предвиден в параграф 2, спира да тече, докато органът получи изискваната допълнителна информация. Ако допълнителната информация или документи не са представени в рамките на срока, заявлението може да бъде отхвърлено.
Член 6
Единно разрешение
1. Държавите-членки издават единно разрешение, като използват единния формат, предвиден в Регламент (ЕО) № 1030/2002, и вписват информацията, свързана с разрешението за работа в съответствие с буква а), подточка 7.5—9 от приложението към същия регламент.
2. При издаване на единно разрешение държавите-членки не издават допълнителни разрешения ▐ като доказателство за предоставения достъп до пазара на труда.
Член 7
Разрешения за пребиваване, издадени за цели, различни от работа
При издаване на разрешения за пребиваване в съответствие с Регламент (ЕО) № 1030/2002 държавите-членки:
а) |
посочват информацията, свързана с разрешението за работа, независимо от типа на разрешението; и |
б) |
не издават никакви допълнителни разрешения ▐, които доказват разрешението за достъп до пазара на труда. |
Член 8
Правна защита
1. Мотивите за решение, с което се отхвърля заявление за единно разрешение или се отказва изменение или подновяване на единно разрешение или се отнема единно разрешение, се излагат в писменото съобщение за решението въз основа на критерии, предвидени от националното право или от правото на Съюза .
2. Всяко решение, с което се отхвърля заявление за единно разрешение или се отказва изменение или подновяване на единно разрешение или се отнема единно разрешение, може да бъде обжалвано в съответната държава-членка съгласно националното право . В писменото съобщение се посочват съдът или административният орган, пред който се подава жалбата, и срокът за обжалването .
3. Заявлението може да бъде счетено за недопустимо по съображения, свързани с броя на гражданите на трети държави, пристигащи с цел работа, и да не бъде разглеждана на това основание.
Член 9
Достъп до информация
Държавите-членки предоставят при поискване на гражданина на трета държава и на бъдещите работодатели подходяща информация относно документите, изискващи се за подаване на пълна на заявлението.
Член 10
Такси
Държавите-членки могат да изискват от молителите да заплатят такси ▐. При нужда държавите-членки събират такса за обработване на молбите в съответствие с настоящата директива. Размерът на тази такса е пропорционален и може да определен съобразно разходите за действително предоставените услуги за обработването на молбите и издаването на разрешения .
Член 11
Права въз основа на единното разрешение
Когато единното разрешение е издадено в съответствие с националното право, то дава за срока на своята валидност на притежателя най-малко следните права :
а) |
да влиза ▐ и да пребивава на територията на държавата-членка, издала единното разрешение , при условие че изпълнява всички изисквания за прием в съответствие с националното право ; ▐ |
б) |
право на свободен достъп до цялата територия на държавата-членка, издала единното разрешение, с ограниченията, предвидени в националното право ▐; |
в) |
да упражнява конкретната професионална дейност , разрешена с единното разрешение, в съответствие с националното право ; |
г) |
да бъде информиран за правата си, които му предоставя единното разрешение, въз основа на настоящата директива и/ или на националното право. |
Глава III
Право на равноправно третиране
Член 12
Права
1. Работници от трети държави по смисъла на член 3, параграф 1, букви б) и в) се ползват от право на равноправно третиране с гражданите на държавата-членка, в която пребивават, по отношение на:
а) |
условия на труда, включително заплащане и уволнение, както и здраве и безопасност на работното място; |
б) |
свобода на сдружаване, принадлежност и членство в организация, представляваща работници или работодатели или каквато и да е друга организация, чиито членове упражняват определена професионална дейност, включително във връзка с обезщетенията, предоставяни от подобни организации, без да се засягат националните разпоредби относно обществения ред и сигурност; |
в) |
образование и професионално обучение; |
г) |
признаване на дипломи, свидетелства и други професионални квалификации в съответствие с приложимите национални процедури; |
д) |
клоновете на социалната сигурност, посочени в Регламент (ЕО) № 883/2004 [изменения 122 и 132] ▐ |
е) |
данъчниоблекчения, при условие че за данъчни цели се счита, че работникът пребивава в съответната държава-членка [изменения 122 и 133]; |
ж) |
достъп до стоки и услуги и доставянето на стоки и услуги, предоставени за обществено ползване, включително процедури за жилищно настаняване , и помощ, както и услугите за предоставяне на съвет, предлагани от службите по заетостта , както предвижда националното право, без да се засяга свободата на договаряне в съответствие с националното право и правото на Съюза [изменение 134] |
2. Държавите-членки могат да ограничат равното третиране с техните граждани:
а) |
съгласно параграф 1, буква в), като:
▐ [изменения 122 и 136] |
б) |
ограничават правата, предоставени по параграф 1, буква д), за работници от трети държави, но не ограничават тези права за работници от трети държави, които са трудово заети или са били трудово заети за минимален период от шест месеца и които са регистрирани като безработни . Освен това държавите-членки могат да решат, че параграф 1, буква д) във връзка със семейните обезщетения не се прилага по отношение на граждани на трети държави, получили разрешение за работа в държава-членка за период до шест месеца, по отношение на граждани на трети държави, приети с цел обучение, и по отношение на граждани на трети държави, на които се разрешава да работят на основание на виза;▐ [изменения 122 и 137] |
в) |
по отношение на данъчните облекчения, като ограничават прилагането на параграф 1, буква е) до случаи, при които регистрираното или обичайното местопребиваване на членовете на семейството на работник от трета държава, за които този работник подава молба за социални помощи, е в съответната държава-членка. [изменения 122 и 140] |
г) |
▐ по параграф 1, буква ж, като) :
|
3. Установеното в параграф 1 право на равно третиране не засяга правото на държавата-членка да отнеме или да откаже да поднови разрешение за пребиваване, издадено в съответствие с настоящата директива, разрешение за пребиваване, издадено за цели, различни от работа, или друго разрешение за работа в държава-членка.
4. Работниците от трети държави, които се придвижват в трета държава, или преживелите лица на такива работници, които пребивават в трета държава, тъй като техните права произтичат от тези на работника, получават законоустановени пенсии във връзка със старост, инвалидност и смърт, които се основават на предишната заетост на работника, и се придобиват в съответствие със правото, установено в член 3 от Регламент (ЕО) № 883/2004 при същите условия и в същия размер като гражданите на съответните държави-членки, когато те се преместват в трета държава. [изменение 141]
Член 13
По-благоприятни разпоредби
1. Настоящата директива се прилага, без да се засягат по-благоприятните разпоредби на:
а) |
правото на Съюза , включително на двустранни и многостранни споразумения между Съюза или Съюза и държавите-членки, от една страна, и една или повече трети държави, от друга страна. |
б) |
двустранни или многостранни споразумения между една или повече държави-членки и една или повече трети държави. |
2. Настоящата директива се прилага, без да се засяга правото на държавите-членки да приемат или да запазват по-благоприятни разпоредби за лицата, за които тя се прилага.
Глава IV
Заключителни разпоредби
Член 14
Информация за обществеността
Всяка държава-членка предоставя редовно на обществеността актуализирана информация относно условията за прием и пребиваване на територията й на граждани на трети държави с цел работа .
Член 15
Докладване
1. Периодично, а за първи път до … (20) Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за прилагането на директивата в държавите-членки и, ако счете за необходимо, предлага изменения.
2. Всяка година, а за първи път не по-късно от 1 юли … (21) държавите-членки изпращат до Комисията ▐ статистическа информация за броя на гражданите на трети държави, на които е било издадено ▐ единно разрешение през предходната календарна година, в съответствие с Регламент (ЕО) № 862/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 11 юли 2007 г. относно статистиката на Общността за миграцията и международната закрила (22).
Член 16
Транспониране
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, до … (23) Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между разпоредбите и настоящата директива.
Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или те се придружават от такова позоваване при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното право, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 17
Влизане в сила
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след датата на нейното публикуване в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 18
Адресати
Адресати на настоящата директива са държавите-членки в съответствие с Договорите.
Съставено в
За Европейския парламент
Председател
За Съвета
Председател
(1) ОВ C 27, 3.2.2009 г., стр. 114.
(2) ОВ C 257, 9.10.2008 г., стр. 20.
(3) Позиция на Европейския парламент от 24 март 2011 г.
(4) ОВ С 115, 4.5.2010 г., стр. 1.
(5) ОВ L 157, 15.6.2002 г., стр. 1.
(6) ОВ L 105, 13.4.2006 г., стр. 1.
(7) ОВ L 239, 22.9.2000 г., стр. 19.
(8) ОВ L 251, 3.10.2003 г., стр. 12.
(9) ОВ L 375, 23.12.2004 г., стр. 12
(10) ОВ L 289, 3.11.2005 г., стр. 15
(11) ОВ L 16, 23.1.2004 г., стр. 44.
(12) ОВ L 18, 21.1.1997 г., стр. 1.
(13) ОВ L 255, 30.9.2005 г., стр. 22.
(14) ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 1.
(15) ОВ L 344, 29.12.2010 г., стр. 1.
(16) ОВ L 180, 19.7.2000 г., стр. 22.
(17) ОВ L 303, 2.12.2000 г., стр.16.
(18) ОВ L 158, 30.4.2004 г., стр. 77.
(19) ОВ L 304, 30.9.2004 г., стр. 12.
(20) ОВ: моля въведете дата 3 години след датата, определена в член 16.
(21) Една година след крайния срок за транспониране на настоящата директива.
(22) ОВ L 199, 31.7.2007 г., стр. 23.
(23) ОВ: моля въведете дата …
17.8.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 247/55 |
Четвъртък, 24 март 2011 г.
Правата на потребителите ***I
P7_TA(2011)0116
Изменения, приети от Европейския парламент на 24 март 2011 г. към предложение за директива на Европейския парламент и на Съвета относно правата на потребителите (COM(2008)0614 – C6-0349/2008 – 2008/0196(COD))
2012/C 247 E/16
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Предложението беше изменено, както следва (1):
ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА |
ИЗМЕНЕНИЕ |
||||||||||||||
Изменение 1 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 2 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 2 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 5 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 3 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 6 |
|||||||||||||||
|
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 4 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 7 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 5 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 8 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 6 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 10 a (ново) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 7 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 10 б (ново) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 8 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 11 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 9 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 11 a (ново) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 10 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 11 б (ново) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 11 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 11 в (ново) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 12 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 11 г (ново) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 13 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 11 д (ново) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 14 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 12 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 15 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 13 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 16 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 14 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 17 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 15 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 18 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 16 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 19 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 17 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 228 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 17 а (ново) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 20 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 20 |
|||||||||||||||
|
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 21 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 22 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 22 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 24 |
|||||||||||||||
|
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 23 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 26 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 24 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 27 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 229 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 28 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 26 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 30 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 230 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 32 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 231 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 33 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 28 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 34 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 29 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 37 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 30 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 37 a (ново) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 31 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 37 б (ново) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 32 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 38 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 33 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 38 a (ново) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 34 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 39 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 35 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 40 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 36 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 41 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 37 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 42 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 38 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 42 a (ново) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 39 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 42 б (ново) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 40 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 42 в (ново) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 41 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 43 |
|||||||||||||||
|
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 42 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 44 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 43 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 45 a (ново) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 44 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 46 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 45 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 47 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 46 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 47 a (ново) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 47 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 49 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 48 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 50 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 49 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 51 |
|||||||||||||||
|
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 50 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 52 |
|||||||||||||||
|
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 51 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 53 |
|||||||||||||||
|
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 52 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 55 a (ново) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 53 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 60 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 54 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 61 a (ново) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 55 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 61 б (ново) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 56 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Съображение 63 |
|||||||||||||||
|
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 57 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 1 |
|||||||||||||||
Целта на настоящата директива е да допринесе за правилното функциониране на вътрешния пазар и да постигане високо ниво на защита на потребителите, като сближи някои аспекти на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно договорите между потребители и търговци. |
Целта на настоящата директива е да постигне високо ниво на защита на потребителите и да допринесе за правилното функциониране на вътрешния пазар , като сближи някои аспекти на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно договорите между потребители и търговци. |
||||||||||||||
Изменение 59 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 2 – точка 1 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
Държавите-членки могат да запазват или разширяват прилагането на правилата на настоящата директива, така че те да обхващат юридически или физически лица, които не са „потребители“ по смисъла на параграф първи от настоящата точка; |
||||||||||||||
Изменение 60 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 2 – точка 2 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 61 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 2 – точка 2 a (нова) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 62 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 2 – точка 2 б (нова) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 63 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 2 – точка 3 |
|||||||||||||||
|
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 64 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 2 – точка 4 |
|||||||||||||||
|
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 65 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 2 – точка 5 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 66 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 2 – точка 5 a (нова) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 67 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 2 – точка 5 б (нова) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 68 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 2 – точка 6 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 69 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 2 – точка 7 |
|||||||||||||||
|
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 70 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 2 – точка 8 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 71 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 2 – точка 9 – буква б) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 72 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 2 – точка 12 |
|||||||||||||||
|
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 73 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 2 – точка 14 |
|||||||||||||||
|
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 74 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 2 – точка 15 |
|||||||||||||||
|
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 75 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 2 – точка 16 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 76 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 2 – точка 17 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 77 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 2 – точка 18 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 78 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 2 – точка 19 |
|||||||||||||||
|
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 79 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 2 – точка 20 |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
Единното цяло се счита, че съществува, когато стоките или услугите, предоставяни по силата на свързания договор, се отнасят до изпълнението на договора от разстояние или на договора извън търговския обект, какъвто може да е случаят, или с използването на стоките, които са били доставени, или на услугите, които са били предоставени, съгласно този договор от разстояние или договор извън търговския обект. |
||||||||||||||
Изменения 80 и 232 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 3 |
|||||||||||||||
1. Настоящата директива се прилага при условията и до степента, предвидени в разпоредбите й, към договори за продажба и услуги , сключени между търговец и потребител. |
1. Настоящата директива се прилага при условията и до степента, предвидени в разпоредбите й, към договори, сключени между търговец и потребител за доставка на стока или предоставяне на услуга, както и към договори със смесени цели . |
||||||||||||||
2. Настоящата директива се прилага за финансовите услуги само по отношение на някои договори извън търговския обект , предвидени в членове 8—20 , неравноправните договорни клаузи, предвидени в членове 30—39, и общите разпоредби, предвидени в членове 40—46, във връзка с член 4 относно пълната хармонизация . |
2. Настоящата директива не накърнява специфичното секторно законодателство на Съюза , уреждащо договорите , сключени между търговец и потребител . |
||||||||||||||
|
2a. Настоящата директива не се прилага по отношение на договори, свързани с: |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
2б. Разпоредбите на членове 5 - 19 и член 23 не се прилагат към договори: |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
3. За договорите , попадащи в приложното поле на Директива 94/47/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Директива 90/314/ЕИО на Съвета, се прилагат само членове 30—39 относно неравноправните договорни клаузи във връзка с член 4 относно пълната хармонизация . |
3. В зависимост от разпоредбите на параграфи 4 до 4в от настоящия член , членове 9 - 19 се прилагат към договори от разстояние и договори, сключени извън търговския обект . |
||||||||||||||
4. Членове 5, 7, 9 и 11 не засягат разпоредбите относно информационните изисквания, съдържащи се Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и Директива 2000/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета. |
4. Членове 9 — 19 не се прилагат за договори от разстояние и договори, сключени извън търговския обект: |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
4а. Разпоредбите на членове 9 - 19 не се прилагат по отношение на договори, сключени извън търговския обект, при които сделката се изпълнява незабавно и от двете страни и плащането от страна на потребителя не надвишава 40 EUR, ако такива договори, поради своето естество обикновено се сключват извън търговски обекти. Държавите-членки могат да определят по-ниска стойност в националното си законодателство. |
||||||||||||||
|
4б. Членове 9—19 не се прилагат за договори от разстояние, които: |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
4в. Член 11, параграф 1, буква б) и членове от 12 до 19 не се прилагат за договори от разстояние и за тези, сключени извън търговския обект, за осигуряване на хотелско настаняване, транспорт, услуги по отдаване на автомобили под наем, кетъринг, развлечения ако в тях е предвидена конкретна дата или срок на изпълнение. |
||||||||||||||
|
4г. В зависимост от разпоредбите на параграфи 4д, 4е и 4ж от настоящия член, членове 22 -29 се прилагат към договори за продажба. Без да се засягат разпоредбите на член 24, параграф 5, при договори със смесена цел, членове от 22 -29 се прилагат само за стоките. |
||||||||||||||
|
4д. Членове 22а и 23а се прилагат и за договорите за услуги и договорите със смесена цел. |
||||||||||||||
|
4е. Членове 22 - 29 не се прилагат за: |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
4ж. Членове 22 - 29 не се прилагат за стоки втора употреба, които се продават на публичен търг. |
||||||||||||||
Изменение 81 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 4 – заглавие |
|||||||||||||||
Пълна хармонизация |
Степен на хармонизация |
||||||||||||||
Изменение 82 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 4 |
|||||||||||||||
Държавите-членки нямат право да запазват или въвеждат в своето национално право разпоредби, отклоняващи се от заложените в настоящата директива , включително по-строги или по-снизходителни разпоредби, с които да гарантират различно ниво на защита на потребителите. |
1. С изключение на предвиденото в параграфи 2 и3, държавите-членки могат да запазват или въвеждат в своето национално право по-строги разпоредби, съвместими с Договора за функционирането на Европейския съюз , за да гарантират по-високо ниво на защита на потребителите при условията и до степента, определени в член 5, член 9, параграф 5 и 6, членове 22 до 29, член 31, параграф 4 и членове 34 и 35 . |
||||||||||||||
|
2. Държавите-членки могат да запазват или въвеждат в националното си законодателство по-строги разпоредби, съвместими с Договора за функционирането на Европейския съюз, за да гарантират по-високо равнище на защита на потребителите, както е определено в член 12, параграф 4 и член 13, параграф 2. |
||||||||||||||
|
3. Държавите-членки нямат право да запазват или въвеждат в своето национално право разпоредби, отклоняващи се от заложените в член 2, член 9, параграфи от 1 до 4 и параграф 8, членове 10 и 11, член 12, параграфи от 1 до 3, член 13, параграф 1, членове 14 -19, членове 30 -33 и член 36 , включително по-строги разпоредби, с които да гарантират различно ниво на защита на потребителите. |
||||||||||||||
Изменение 83 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 4 а (нов) |
|||||||||||||||
|
Член 4a Срокове, дати и крайни срокове Регламент (ЕИО, Евратом) № 1182/71 на Съвета от 3 юни 1971 г. за определяне на правилата, приложими за срокове, дати и крайни срокове (5) се прилага при изчисляването на сроковете, датите и крайните срокове, съдържащи се в настоящата директива. |
||||||||||||||
Изменение 84 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Глава II – заглавие |
|||||||||||||||
Изменение 85 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 5 – заглавие |
|||||||||||||||
Общи информационни изисквания |
Информационни изисквания при договорите в търговски обект |
||||||||||||||
Изменение 86 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 5 – параграф 1 – уводна част |
|||||||||||||||
1. Преди сключването на всеки договор за продажба или услуги търговецът предоставя на потребителя следната информация, ако тя не е ясна от контекста: |
1. При сключването на договор в търговски обект търговецът своевременно предоставя по ясен и разбираем начин на потребителя следната информация, ако тя не е ясна от контекста: |
||||||||||||||
Изменение 87 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 5 – параграф 1 – буква a) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 88 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 5 – параграф 1 – буква б) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 89 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 5 – параграф 1 – буква б a) (нова) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 90 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 5 – параграф 1 – буква в) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 91 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 5 – параграф 1 – буква г |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 92 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 5 – параграф 1 – буква е |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 93 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 5 – параграф 1 – буква ж) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 94 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 5 – параграф 1 – буква и |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 95 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 5 – параграф 1 – букви и a, и б и и в (нови) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 96 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 5 – параграф 2 |
|||||||||||||||
2. При публичните търгове информацията от параграф 1, буква б) може да бъде заменена със селищния адрес и самоличността на провеждащия търга. |
2. Параграф 1 не се прилага при договори за доставка на стока или предоставяне на услуга, които се отнасят за търговски сделки във връзка с всекидневния живот и при които търговецът трябва да предостави стоката или услугата незабавно при сключване на договора. |
||||||||||||||
Изменение 97 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 5 – параграф 3 |
|||||||||||||||
3. Информацията, посочена в параграф 1, представлява неотменна част от договора за продажба или услуга. |
3. Държавите-членки могат да приемат или запазят допълнителни изисквания за преддоговорната информаци. |
||||||||||||||
Изменение 98 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 6 – параграф 2 |
|||||||||||||||
2. Без да се засягат разпоредбите на член 7, параграф 2, член 13 и член 42, последствията от всяко нарушение на член 5 се определят в съответствие с приложимото национално право. Държавите-членки предвиждат в своето национално право ефективни средства за правна защита в договорното право за всяко нарушение на член 5. |
2. Без да се засягат разпоредбите на член 13 и член 42, последствията от всяко нарушение на член 5 се определят в съответствие с приложимото национално право. Държавите-членки предвиждат в своето национално право ефективни и пропорционални средства за правна защита за всяко нарушение на член 5. |
||||||||||||||
Изменение 99 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 7 |
|||||||||||||||
Член 7 Специални информационни изисквания за посредниците 1. Преди сключването на договора посредникът уведомява потребителя, че действа от името или за сметка на друг потребител и че сключеният договор няма да бъде разглеждан като договор между потребителя и търговеца, а като договор между двама потребители и като такъв няма да попада в приложното поле на настоящата директива. 2. За посредник, който не изпълни задължението по параграф 1, се счита, че е сключил договора от свое име. 3. Настоящият член не се прилага за публични търгове. |
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 100 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 8 |
|||||||||||||||
Член 8 Приложно поле Настоящата глава не се прилага за договори от разстояние и тези, сключени извън търговския обект. |
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 101 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 9 |
|||||||||||||||
Член 9 Информационни изисквания за договорите от разстояние и договорите извън търговския обект |
Преддоговорни информационни изисквания за договори от разстояние и договори, сключени извън търговския обект |
||||||||||||||
Що се отнася до договорите от разстояние или договорите извън търговския обект, търговецът предоставя следната информация, която е неделима част от договора : |
1. Преди потребителят да е обвързан с договор от разстояние , с договор, сключен извън търговския обект , или със съответно предложение за сключване на договор , търговецът своевременно предоставя на потребителя по ясен и разбираем начин следната информация, ако тя не е ясна от контекста : |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
2. При публичните търгове информацията, посочена в параграф 1, букви б), ба) и в), може да бъде заменена с равностойни данни за провеждащия търга. |
||||||||||||||
|
3. Информацията, посочена в параграф 1, представлява неразделна част от договора от разстояние или от договора, сключен извън търговския обект. |
||||||||||||||
|
4. Държавите-членки не налагат добавянето на нови изисквания към тези от съдържанието на образеца за информацията, която се посочва във формуляра за отказ, изложен в приложение I, част A. |
||||||||||||||
|
5. При договори от разстояние и договори, сключени извън търговския обект, свързани с транспортни услуги или здравни изисквания и изисквания за безопасност, държавите-членки могат да приемат или запазват разпоредби от националното право, определящи допълнителни изисквания за преддоговорна информация, ако те са съвместими с Договора за функционирането на Европейския съюз и са целесъобразни с оглед правилното информиране на потребителя. |
||||||||||||||
|
6. Държавите-членки могат да приемат или запазват допълнителни изисквания за преддоговорна информация за всички договори от разстояние и за всички договори, сключени извън търговския обект, във връзка с предоставянето на услуги, за които, съгласно член 22, параграф 5 от Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно услугите на вътрешния пазар (6), те налагат допълнителни информационни изисквания, приложими към доставчиците на услуги, установени на тяхна територия. |
||||||||||||||
|
7. Член 5 не засяга Директива 2000/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за някои правни аспекти на услугите на информационното общество, и по-специално на електронната търговия на вътрешния пазар (7). |
||||||||||||||
|
8. По отношение на спазването на информационните изисквания, посочени в настоящата глава, тежестта за доказване се носи от търговеца. |
||||||||||||||
Изменение 102 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 10 – заглавие |
|||||||||||||||
Изисквания относно формата на договорите извън търговския обект |
Преддоговорна информация за изискванията относно формата на договорите извън търговския обект |
||||||||||||||
Изменение 233 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 10 – параграф 1 |
|||||||||||||||
1. По отношение на договорите извън търговския обект, информацията, предвидена в член 9, се представя във формуляра за поръчка на ясен и разбираем език и четливо написана . Формулярът за поръчка включва стандартния формуляр за отказ, посочен в приложение I, част Б . |
1. По отношение на договорите извън търговския обект, информацията, предвидена в член 9, се представя на потребителя във формуляра за поръчка на хартиен носител или, ако потребителят даде своето съгласие, на друг траен носител на ясен и разбираем език и четливо написана. |
||||||||||||||
Изменение 104 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 10 – параграф 2 |
|||||||||||||||
2. Договорът извън търговския обект е валиден единствено, ако потребителят подпише формуляр за поръчка , като в случаите, когато формулярът за поръчка не е на хартия, потребителят получи копие от формуляра за поръчка върху друг траен носител . |
2. Договорът извън търговския обект влиза в сила единствено ако потребителят е подписал формуляр за поръчка. |
||||||||||||||
Изменение 234 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 10 – параграф 2 a (нов) |
|||||||||||||||
|
2a. Независимо от параграфи 1 и 2, по отношение на договори със смесени цели, сключени извън търговския обект, при които сделката се изпълнява незабавно и от двете страни и плащането от страна на потребителя не надвишава 200 евро: |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
при условие че тези договори, поради тяхното естество, обикновено биват сключвани извън търговския обект. |
||||||||||||||
Изменение 105 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 10 – параграф 3 |
|||||||||||||||
3. Държавите-членки нямат право да налагат други изисквания относно формата освен тези, предвидени в параграфи 1 и 2. |
3. Държавите-членки нямат право да налагат изисквания за допълнителна преддоговорна информация относно формата за изпълнението на информационните задължения, посочени в член 9, параграф 1 . |
||||||||||||||
Изменение 106 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 11 – заглавие |
|||||||||||||||
Изисквания относно формата на договорите от разстояние |
Изисквания за преддоговорната информация относно формата на договорите от разстояние |
||||||||||||||
Изменения 107, 235 и 236 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 11 – параграф 1 |
|||||||||||||||
1. По отношение на договорите от разстояние, информацията, предвидена в член 9, буква а), се представя или предоставя на потребителя преди сключването на договора на ясен и разбираем език и четливо написана, по начин, уместен за използваното средство за комуникация от разстояние. |
1. По отношение на договорите от разстояние, информацията, предвидена в член 9 , се представя или предоставя на потребителя на траен носител на ясен и разбираем език и четливо написана, по начин, уместен за използваното средство за комуникация от разстояние. |
||||||||||||||
|
1a. Ако сключен по електронен път договор от разстояние за доставка на стока или за предоставяне на услуга, чиито условия не са били договорени индивидуално, задължава потребителя да направи плащане, потребителят се обвързва с този договор единствено ако: |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
1б. Чрез дерогация от параграф 1а, буква б), когато договор от разстояние, посочен в този параграф, се сключва по телефона, потребителят се обвързва с този договор единствено ако търговецът е изпратил на потребителя, на траен носител, потвърждение на своята оферта, включително информацията, изисквана в съответствие с параграф 1а, буква a). |
||||||||||||||
Изменение 108 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 11 – параграфи 2 |
|||||||||||||||
2. В случай че търговецът направи телефонно обаждане до потребителя с цел сключване на договор от разстояние, той трябва да уведоми за самоличността си и за търговската цел на обаждането в началото на разговора с потребителя. |
2. В случай че търговецът или посредник, действащ от името на търговеца, направи телефонно обаждане до потребителя с цел сключване на договор от разстояние, той трябва да уведоми за самоличността си и за търговската цел на обаждането в началото на разговора с потребителя. |
||||||||||||||
|
2a. Уебсайтовете за търговия посочват ясно и четливо на своята начална страница дали има някакви ограничения от какъвто и да било вид – включително относно начина на плащане – по отношение на доставката до определени държави-членки. |
||||||||||||||
Изменение 109 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 11 – параграф 3 |
|||||||||||||||
3. Ако договорът е сключен с помощта на носител, който предоставя ограничено пространство или време за представяне на информацията, търговецът осигурява преди сключването на договора върху конкретния носител най-малкото информацията относно основните характеристики на продукта и общата цена, посочени в член 5 , параграф 1, букви а) и в). Останалата информация, посочена в членове 5 и 7 , се осигурява от търговеца на потребителя по подходящ начин в съответствие с параграф 1. |
3. Ако договорът е сключен с помощта на носител, който предоставя ограничено пространство или време за представяне на информацията, търговецът осигурява преди сключването на договора върху конкретния носител преддоговорната информация относно основните характеристики на стоката или услугата, общата цена, срока на договора и ако договорът е безсрочен – условията за прекратяването му, посочени в член 9 , параграф 1, букви а) , б), в) , д) и ж ). Останалата информация, посочена в член 9 , се осигурява от търговеца на потребителя по подходящ начин в съответствие с параграф 1. |
||||||||||||||
Изменение 110 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 11 – параграф 4 |
|||||||||||||||
4. Потребителят получава потвърждение за пълната информация, посочена в член 9, букви а) — е), върху траен носител в разумен срок след сключването на договор от разстояние или най-късно в момента на доставка на стоките или при започване изпълнението на услугата, освен ако информацията вече не е представена на потребителя върху траен носител преди сключването на договора от разстояние. |
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 237 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 11 – параграф 5 |
|||||||||||||||
5. Държавите-членки нямат право да налагат други изисквания относно формата освен тези, предвидени в параграфи 1—4 . |
5. Държавите-членки нямат право да налагат изисквания за допълнителна формална преддоговорна информация относно изпълнението на информационните задължения, посочени в член 9, параграф 1 . Независимо от алинея 1, по отношение на договор, посочен в параграф 1б от настоящия член, държавите-членки могат да въвеждат или запазват разпоредби на националното законодателство, по силата на които потребителят се обвързва с договора единствено ако е потвърдил на търговеца сключването на договора на траен носител . Държавите-членки съобщават разпоредбите на Комисията, която оповестява тази информация по леснодостъпен начин. |
||||||||||||||
Изменение 112 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 12 – параграф 1 а (нов) |
|||||||||||||||
|
1а. В случай на договор от разстояние или договор извън търговския обект срокът за отказ, посочен в параграф 1, започва да тече от деня на сключване на договора или от деня, в който потребителят получи копие от подписания договор върху траен носител, ако той не съвпада с деня на сключване на договора. |
||||||||||||||
Изменение 113 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 12 – параграф 2 |
|||||||||||||||
2. В случая на договор извън търговския обект, срокът за отказ започва да тече от деня, в който потребителят подпише формуляра за поръчка или, в случаи , когато формулярът за поръчка не е на хартия, когато получи копие от формуляра за поръчка върху друг траен носител. |
2. Независимо от параграф 1, в случай на договор от разстояние или договор извън търговския обект за доставка на стоки , срокът за отказ започва да тече от деня, в който потребителят или трета страна , различна от превозвача и посочена от потребителя , влезе във фактическо владение на поръчаните стоки или: |
||||||||||||||
В случая на договор от разстояние за продажбата на стоки, срокът за отказ започва да тече от деня, в който потребителят или трета страна, различна от превозвача и посочена от потребителя, влезе във фактическо владение на всяка от поръчаните стоки. |
|
||||||||||||||
В случая на договор от разстояние за предоставяне на услуги, срокът за отказ започва да тече от деня на сключване на договора. |
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 115 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 12 – параграф 4 |
|||||||||||||||
4. Държавите-членки нямат право да забраняват на страните да изпълняват задълженията си по договора по време на срока за отказ. |
4. Държавите-членки не забраняват на страните да изпълняват договорните си задължения по време на срока за отказ. Независимо от това, в случай на договори извън търговския обект, държавите-членки могат да запазят действащото национално законодателство, забраняващо на търговеца да изисква плащания през определен период от време след сключването на договора. |
||||||||||||||
Изменение 116 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 13 |
|||||||||||||||
Ако търговецът в нарушение на член 9, буква б), член 10, параграф 1 и член 11 , параграф 4, не е осигурил на потребителя информация относно правото за отказ, срокът за отказ изтича три месеца след като търговецът изцяло е изпълнил останалите свои договорни задължения . |
1. Ако търговецът в нарушение на член 9, параграф 1, буква д) не е осигурил на потребителя информация относно правото за отказ, срокът за отказ изтича една година след първоначалния срок за отказ, както е определен в член 12, параграфи 1а и 2 . |
||||||||||||||
|
2. Независимо от това държавите-членки могат да запазят действащото национално законодателство, предвиждащо по-дълъг период за изтичане на срока за отказ. |
||||||||||||||
Изменения 238 и 239 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 14 – параграф 1 |
|||||||||||||||
Потребителят информира търговеца за решението си да се откаже , като върху траен носител направи изявление, адресирано до търговеца и формулирано в свободен текст от потребителя, или като използва стандартния формуляр за отказ, съдържащ се в приложение I, част Б. |
Преди изтичането на срока за отказ потребителят информира търговеца за решението си да се откаже. За тази цел потребителят може: |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Държавите-членки нямат право да предвиждат други изисквания относно формата на стандартния формуляр за отказ. |
Държавите-членки не предвиждат други формални изисквания относно примерния формуляр за отказ , освен изложените в приложение I, част Б . |
||||||||||||||
Изменение 240 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 14 – параграф 2 |
|||||||||||||||
2. При договорите от разстояние, сключени по Интернет, търговецът има право в допълнение към възможностите, посочени в параграф 1, да предостави на потребителя възможността електронно да попълни и подаде стандартния формуляр за отказ на уебсайта на търговеца. В такъв случай търговецът изпраща незабавно по електронна поща на потребителя съобщение за потвърждение получаването на такъв отказ. |
2. При договорите от разстояние, сключени по Интернет, търговецът има право в допълнение към възможностите, посочени в параграф 1, да предостави на потребителя възможността електронно да попълни и подаде или примерния формуляр за отказ , посочен в приложение I, част Б, или друго ясно формулирано изявление на уебсайта на търговеца. В тези случаи търговецът изпраща незабавно по електронна поща на потребителя потвърждение на получаването на такъв отказ на траен носител . |
||||||||||||||
Изменение 119 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 15 – букви a и б |
|||||||||||||||
|
Не се отнася за българския текст |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 120 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 16 – параграф 1 |
|||||||||||||||
1. Търговецът възстановява всички суми, получени от потребителя, в тридесетдневен срок от деня, в който получи съобщението за отказ. |
1. Търговецът възстановява всички суми, получени от потребителя, включително, ако е приложимо, разходите за доставка, без необосновано забавяне и във всеки случай не по-късно от четиринадесет дни от деня, в който е бил уведомен за решението за отказ на потребителя в съответствие с член 14 . Търговецът може да извърши това възстановяване чрез всякакъв начин на плащане, който е законен в страната, в която потребителят го получава , и при условие, че на потребителя не се налагат никакви такси в резултат от възстановяването. |
||||||||||||||
Изменение 241 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 16 – параграф 2 |
|||||||||||||||
2. При договорите за продажба търговецът има правото да не възстановява суми докато не получи или не си прибере обратно стоките или потребителят не представи доказателства, че е върнал стоките , в зависимост от това кое от двете събития настъпи по-рано . |
2. Независимо от параграф 1, ако потребителят изрично е избрал различна от стандартната доставка, търговецът няма задължение да възстанови допълнителните разходи за доставка. При договорите за продажба търговецът има правото да обвързва възстановяването на сумите с изискването потребителят да представи доказателства, че е върнал стоките. |
||||||||||||||
Изменение 122 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 17 – параграф 1 |
|||||||||||||||
1. При договорите за продажба , при които фактическото владение на стоките е прехвърлено на потребителя или, по негово искане — на трета страна, преди изтичането на срока за отказ, потребителят връща стоките или ги предава на търговеца или на лице, упълномощено от търговеца да ги получи, в четиринадесетдневен срок от деня, в който потребителят съобщи отказа си на търговеца, освен ако търговецът не предложи сам да прибере стоките . |
1. При договорите за доставка на стоки , сключени от разстояние или извън търговския обект , потребителят връща стоките или ги предава на търговеца или на лице, упълномощено от търговеца да ги получи, без забавяне и при всички случаи най-късно четиринадесет дни от деня, в който потребителят съобщи решението си за отказ на търговеца в съответствие с член 14 , освен ако търговецът не предложи сам да прибере стоките. |
||||||||||||||
Потребителят заплаща единствено преките разходи по връщането на стоките , освен ако търговецът не се е съгласил да покрие тези разходи. |
Потребителят заплаща единствено преките разходи по връщането на стоките . Той не заплаща тези разходи , когато в договора търговецът се е съгласил да покрие тези разходи или когато цената на стоката, която ще бъде върната, надвишава 40 EUR . |
||||||||||||||
Изменение 123 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 17 – параграфи 2 и 2 а (нов) |
|||||||||||||||
2. Потребителят носи отговорност за понижена стойност на стоките единствено в следствие на боравене с тях, различно от необходимото, за да се увери в естеството и функционирането на стоките. Потребителят не носи отговорност за понижена стойност на стоките в случаите, когато търговецът не е уведомил за правото на отказ в съответствие с член 9, буква б ). При договорите за услуги, при които се прилага правото на отказ, потребителят не заплаща, нито изцяло, нито отчасти за услугите, извършени по време на срока за отказ. |
2. Потребителят носи отговорност за понижена стойност на стоките единствено в следствие на боравене с тях, различно от необходимото, за да установи естеството , качествата и функционирането на стоките. Потребителят в никакъв случай не носи отговорност за понижена стойност на стоките в случаите, когато търговецът не е уведомил за правото на отказ в съответствие с член 9, параграф 1, буква д ). |
||||||||||||||
|
2a. С изключение на предвиденото в настоящия член потребителят не носи никаква отговорност чрез упражняването на правото на отказ. |
||||||||||||||
Изменение 125 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 18 – параграф 1 |
|||||||||||||||
1. Без да се засягат разпоредбите на член 15 от Директива 2008/48/ЕО, ако потребителят в съответствие с членове 12—17 упражни правото си на отказ от договор, сключен от разстояние или извън търговския обект, всички допълнителни договори се прекратяват автоматично без разходи за потребителя. |
1. Без да се засяга разпоредбата на член 15 от Директива 2008/48/ЕО, ако потребителят в съответствие с членове 12—17 упражни правото си на отказ от договор от разстояние или договор извън търговския обект, всички свързани договори се прекратяват автоматично без разходи за потребителя , които не са предвидени в настоящата директива. |
||||||||||||||
Изменение 126 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 19 – параграф 1 – уводна част |
|||||||||||||||
1. При договорите от разстояние правото на отказ не се прилага по отношение на следните случаи: |
1. При договорите от разстояние и договорите извън търговския обект правото на отказ не се прилага по отношение на следните: |
||||||||||||||
Изменение 127 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 19 – параграф 1 – буква a) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 128 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 19 – параграф 1 – буква б) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 129 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 19 – параграф 1 – буква в) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 130 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 19 – параграф 1 – буква г |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 132 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 19 – параграф 1 – буква е) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 133 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 19 – параграф 1 – буква ж) |
|||||||||||||||
|
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 134 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 19 – параграф 1 – буква з |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 135 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 19 – параграф 2 |
|||||||||||||||
2. При договорите извън търговския обект правото на отказ не се прилага по отношение на следните случаи:
|
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 136 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 19 – параграф 3 |
|||||||||||||||
3. Страните могат да се договорят да не прилагат параграфи 1 и 2 . |
2. Търговецът и потребителят могат да се договорят да не прилагат параграф 1. |
||||||||||||||
Изменение 137 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 20 |
|||||||||||||||
Член 20 Договори от разстояние и договори извън търговския обект, за които се прилагат изключения 1. Членове 8—19 не се прилагат за договори от разстояние и договори извън търговския обект:
2. Членове 8—19 не се прилагат за договори извън търговския обект, отнасящи се до:
3. Членове 8—19 не се прилагат за договорите от разстояние за осигуряване на хотелско настаняване, транспорт, услуги по отдаване на автомобили под наем, кетъринг, развлечения, що се отнася до договорите, в които е предвидена конкретна дата или срок на изпълнение. |
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 138 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 21 |
|||||||||||||||
Член 21 Приложно поле 1 . Разпоредбите на настоящата глава се прилагат за договорите за продажба. Без да се засягат разпоредбите на член 24, параграф 5, в случаите на договори със смесено предназначение, чийто предмет са и стоки, и услуги, настоящата глава се прилага само за стоките. 2. Разпоредбите на настоящата глава се прилагат и за договори за доставка на стоки, чиято направа или чието производство предстои. 3. Разпоредбите на настоящата глава не се прилагат за резервните части, заменени от търговеца, в случаите когато той отстранява липсата на съответствие у стоките чрез поправка съгласно член 26. 4. Държавите-членки имат право да решат да не прилагат настоящата глава за продажбата на стоки втора употреба на публични търгове. |
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 139 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 22 – параграф 1 |
|||||||||||||||
1. Освен ако страните на са се споразумели друго , търговецът доставя стоките, като прехвърля фактическото владение на стоките на потребителя или на трета страна, различна от превозвача и посочена от потребителя , в срок не по-дълъг от тридесет дни от деня на сключване на договора. |
1. Ако страните на са се споразумели за срока на доставка , търговецът доставя стоките, като прехвърля фактическото владение на стоките на потребителя или на трета страна, посочена от потребителя и различна от превозвача, колкото е възможно по-бързо, но не по-късно от тридесет дни от деня на сключване на договора. |
||||||||||||||
Изменение 140 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 22 – параграф 2 |
|||||||||||||||
2. В случаите, когато търговецът не изпълни задължението си да достави стоките, потребителят има правото да му бъдат възстановени евентуално заплатените суми в срок от седем дни от датата на доставка, предвидена в параграф 1 . |
2. В случаите, когато търговецът не изпълни задължението си да достави стоките в срока, договорен с потребителя или в съответствие с параграф 1, потребителят има правото да прекрати договора, освен ако стоките бъдат доставени в рамките на нов срок, определен от потребителя, който не надхвърля седем дни. За целта потребителят предварително уведомява писмено търговеца, като определя нов срок за доставка и посочва своето намерение да прекрати договора в случай, че доставката не бъде извършена до края на новия срок за доставка. Ако при изтичанетона този срок не са били предприети никакви действия, се счита, че потребителят се е отказал от договора. |
||||||||||||||
|
Независимо от първа алинея, потребителят има право да прекрати договора с незабавно действие, ако търговецът по подразбиране или изрично е отказал да достави стоките или ако спазването на договорения срок се счита за съществен елемент от договора, като се вземат предвид обстоятелствата, свързани със сключването на договора. |
||||||||||||||
|
2а. При прекратяването на договора търговецът е длъжен да възстанови незабавно и при всички случаи не по-късно от седем дни след прекратяването на договора всички суми, заплатени по договора. |
||||||||||||||
|
2б. Настоящият член не засяга правата на потребителя да изисква обезщетение. |
||||||||||||||
Изменение 141 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 22 а (нов) |
|||||||||||||||
|
Член 22a Право на доставка на стоки или услуги в друга държава-членка В случай на договори от разстояние потребителят има правото да изисква от търговеца да достави стоките или да предостави услугите в друга държава-членка. Търговецът изпълнява искането на потребителя, ако това е технически осъществимо и ако потребителят е съгласен да поеме всички свързани разходи. При всички случаи търговецът обявява тези разходи предварително. |
||||||||||||||
Изменение 142 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 22 б (нов) |
|||||||||||||||
|
Член 22б Начини на плащане 1. Търговецът и потребителят могат да се споразумеят относно авансово плащане или депозит при доставката. 2. В съответствие с член 52, параграф 3 от Директива 2007/64/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 г. относно платежните услуги във вътрешния пазар (8) държавите-членки могат да забранят или да ограничат правото на търговеца да начислява такси на потребителите, като се има предвид необходимостта от стимулиране на конкуренцията и насърчаване на използването на ефективни инструменти за плащане. 3. По отношение на използването на дадени начини на плащане държавите-членки забраняват на търговците да начисляват такси на потребителите, които надвишават разходите, понесени от търговеца за използването на такива начини. |
||||||||||||||
Изменение 143 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 23 – параграф 1 |
|||||||||||||||
1. Рискът от загуба или повреда на стоките се прехвърля на потребителя в момента, в който той или трета страна, различна от превозвача и посочена от потребителя , влезе във фактическо владение на стоките. |
1. Рискът от загуба или повреда на стоките се прехвърля на потребителя в момента, в който той или трета страна, посочена от потребителя и различна от превозвача, влезе във фактическо владение на стоките. Рискът се прехвърля на потребителя при доставка до превозвача, ако потребителят е възложил на превозвача да транспортира стоките и този избор не е бил предложен от търговеца, без да се нарушават правата на потребителя по отношение на превозвача. |
||||||||||||||
Изменение 144 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 23 – параграф 2 |
|||||||||||||||
2. Посоченият в параграф 1 риск се прехвърля на потребителя в момента на доставката, договорен между страните, ако потребителят или трета страна, различна от превозвача и посочена от потребителя, не е предприел разумно очакваните стъпки за влизане във фактическо владение на стоките. |
2. Посоченият в параграф 1 риск се прехвърля на потребителя в момента на доставката, договорен между страните, ако потребителят или трета страна, различна от превозвача и посочена от потребителя, очевидно не е предприел разумно очакваните стъпки за влизане във фактическо владение на стоките. |
||||||||||||||
Изменение 145 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 23 а (нов) |
|||||||||||||||
|
Член 23а Срок на договорите 1. Без да се засягат разпоредбите на настоящата директива за неравноправните договорни клаузи, договорите, сключени между потребителите и търговците, не определят първоначален период на поемане на задължения, надвишаващ 12 месеца. 2. След изтичането на първоначалния период на поемане на задължения от 12 месеца потребителите имат правото да прекратят договора по всяко време. Прекратяването на договора е предмет на спазване на срок за изпращане на предварително уведомление, който не надвишава два месеца. Потребителите имат право да направят такова предварително уведомление преди края на първоначалния срок на поемане на задължения с цел прекратяването на договора да влезе в сила от края на този период. |
||||||||||||||
Изменение 146 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 24 – параграф 1 |
|||||||||||||||
1. Търговецът доставя стоките в съответствие с договора за продажба . |
1. Търговецът доставя стоките в съответствие с договора , по-специално по отношение на качеството и количеството, които страните са определили с общо съгласие . |
||||||||||||||
Изменение 147 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 24 – параграф 2 – буква a) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 148 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 24 – параграф 2 – буква б) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 149 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 24 – параграф 2 – букви в и г |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 151 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 24 – параграф 4 – буква б) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 152 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 24 – параграф 5 |
|||||||||||||||
5. Всяка липса на съответствие, породена от неправилния монтаж на стоките, се счита за липса на съответствие на самите стоки, ако монтажът съставлява част от договора за продажба и стоките са монтирани от търговеца или на негова отговорност. Същото е валидно и ако стока, предназначена да бъде монтирана от потребителя, е монтирана от потребителя и неправилният й монтаж се дължи на недостатък на инструкцията за монтаж. |
5. Търговецът е отговорен за всяка липса на съответствие, възникнала в резултат на опаковането или породена от неправилния монтаж на стоките, ако монтажът съставлява част от договора за продажба и ако стоките са монтирани от търговеца или на негова отговорност. Същото е валидно и ако стока, предназначена да бъде монтирана от потребителя, е монтирана от потребителя и неправилният й монтаж се дължи на недостатък на инструкцията за монтаж. |
||||||||||||||
Изменение 153 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 26 – параграф 1 |
|||||||||||||||
1. Съгласно разпоредбите на параграфи 2—5, в случаите, когато стоките не съответстват на договора, потребителят има правото: |
1. В случаите, когато стоките не съответстват на договора, потребителят има правото на : |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 154 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 26 – параграф 2 |
|||||||||||||||
2. Търговецът отстранява липсата на съответствие , като по свой избор поправя ли заменя стоката . |
2. Потребителят може най-напред да поиска от търговеца да поправи или замени стоката , освен ако това не е невъзможно или непропорционално . |
||||||||||||||
Изменение 155 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 26 – параграф 3 |
|||||||||||||||
3. В случаите , когато търговецът докаже, че отстраняването на липсата на съответствие чрез поправка или замяна е незаконно , невъзможно или би му коствало непропорционални усилия , потребителят може да избере дали цената да му бъде намалена или договорът да бъде анулиран. Усилията на търговеца са непропорционални, ако му налагат разходи, които са прекомерни в сравнение с намалението на цената или анулирането на договора, като се има предвид стойността на стоките, ако същите не показваха липса на съответствие и степента на евентуалната липса. |
3. Счита се , че една от посочените в параграф 2 корективни мерки е непропорционална, ако би предизвикала разходи за търговеца, които биха били неразумни в сравнение с алтернативната корективна мярка: ( поправка или замяна ) , |
||||||||||||||
Потребителят обаче не може да предяви иск за анулиране на договора, ако липсата на съответствие е незначителна. |
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
Поправката или замяната се извършва в разумен срок и без да се причиняват значителни неудобства за потребителя. |
||||||||||||||
Изменение 156 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 26 – параграф 4 |
|||||||||||||||
4. Потребителят може да използва всяка корективна мярка, която е на разположение съгласно параграф 1 , когато е налице някое от следните положения: |
4. Без да се засяга параграф 5б, потребителят може да изиска разумно намаляване на цената или анулиране на договора , когато е налице някое от следните положения: |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 158 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 26 – параграф 5 а (нов) |
|||||||||||||||
|
5a. Потребителят няма право да анулира договора, ако несъответствието е незначително. |
||||||||||||||
Изменение 159 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 26 – параграф 5б (нов) |
|||||||||||||||
|
5б. За да гарантират още по-високо ниво на защита на потребителите, държавите-членки могат да приемат или запазят в сила в националното си законодателство разпоредби, които в случай на несъответствие дават на потребителите право в кратък срок да анулират договора и да получат пълно възстановяване на заплатените суми или да избират между корективните мерки, посочени в параграф 1. |
||||||||||||||
Изменение 160 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 27 – параграф 2 |
|||||||||||||||
2. Без да се засягат разпоредбите на настоящата глава, потребителят може да претендира за обезщетения за всички претърпени загуби, за които не са приложени корективни мерки съгласно член 26. |
2. При спазване на разпоредбите на приложимото национално законодателство и без да се засягат разпоредбите на настоящата глава, потребителят може да претендира за обезщетения за всички претърпени загуби, за които не са приложени корективни мерки съгласно член 26. |
||||||||||||||
Изменение 161 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 27 а (нов) |
|||||||||||||||
|
Член 27а Право на регресен иск Когато търговецът като краен продавач носи отговорност пред потребителя поради несъответствие в резултат от действие или бездействие на производителя, на предходен продавач в същата верига от договори или на всеки друг посредник, търговецът като краен продавач има правото да предяви регресен иск срещу лицето или лицата, отговорни в договорната верига. Националното право определя по начин, който гарантира ефективността на това право, отговорното лице или лица, срещу които търговецът като краен продавач има право да предяви регресен иск, както и реда и условията за упражняването му. Лицето, за което е установено, че носи отговорност по смисъла на първа алинея, трябва да докаже отсъствието на отговорност за несъответствие или че корективната мярка, приложена от крайния продавач за потребителя, в действителност не е била необходима. |
||||||||||||||
Изменение 162 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 28 – параграф 2 |
|||||||||||||||
2. В случаите, когато търговецът е отстранил липсата на съответствие чрез замяна, той носи отговорност съгласно член 25 в случаите, когато липсата на съответствие бъде установена до две години от момента, в който потребителят или трета страна, посочена от него, влезе във фактическо владение на заменените стоки. |
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 163 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 28 – параграф 4 |
|||||||||||||||
4. За да се възползва от правото си по член 25, потребителят информира търговеца за липсата на съответствие в двумесечен срок от датата, на която е установил липсата на съответствие. |
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 164 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 28 – параграф 5 а (нов) |
|||||||||||||||
|
5а. Държавите-членки могат да приемат или запазват разпоредби в националното право, които предвиждат по-дълъг срок на отговорност, по-дълъг период за обръщане на доказателствената тежест в полза на потребителя или специфични правила при значително несъответствие, появило се след изтичане на срока на отговорност, за да осигурят по-високо равнище на защита на потребителите. |
||||||||||||||
Изменение 165 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 28 а (нов) |
|||||||||||||||
|
Член 28а Комуникация и възможност за контакт Търговецът осигурява възможност за контакт при разумни условия по време на срока на договора за услуги или след сключването на договор за продажба до изтичането на срока, посочен в член 28, параграф 1, за формални предложения, уведомления и въпроси от страна на потребителя, свързани с правата и задълженията по договора за услуги или договора за продажба. По-специално той осигурява незабавното получаване на формалните предложения от страна на потребителя във връзка с договора и незабавното уведомяване на потребителя за тяхното получаване. Разходите за получаване и обработка на формални предложения, уведомления и въпроси във връзка с договора за услуги или договора за продажба по телефона не могат да бъдат за сметка на потребителя; правото на доставчика на телекомуникационни услуги да налага такса за тези разговори не се нарушава. |
||||||||||||||
Изменение 166 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 29 – параграф 2 – уводна част |
|||||||||||||||
2. Заявлението за предоставяне на гаранция се изготвя на ясен, разбираем език и трябва да бъде четливо. То включва следното: |
2. Заявлението за предоставяне на гаранция се изготвя на ясен, разбираем език , трябва да бъде четливо и със същия размер на шрифта. То се изготвя на същия език като този на договора. Заявлението за предоставяне на гаранция включва следното: |
||||||||||||||
Изменение 167 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 29 – параграф 2 – букви a, б и в |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 168 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 29 – параграф 3 |
|||||||||||||||
3. При поискване от страна на потребителя, търговецът предоставя заявлението за търговската гаранция на траен носител. |
3. Търговецът предоставя заявлението за търговската гаранция на траен носител , а при поискване от страна на потребителя – и на хартиен носител . |
||||||||||||||
Изменение 169 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 30 – параграф 1 |
|||||||||||||||
1. Разпоредбите на настоящата глава се прилагат за договорни клаузи, изготвени предварително от търговеца или от трета страна, които потребителят е приел без да има възможността да повлияе на тяхното съдържание, особено когато те са част от предварително изготвен стандартен договор. |
1. Разпоредбите на настоящата глава се прилагат за договорни клаузи, изготвени предварително от търговеца или от трета страна, които не са договорени индивидуално. За индивидуално договорена клауза не се счита такава клауза, която е съставена предварително и следователно потребителят не е имал възможност да повлияе на съдържанието на договорната клауза , особено когато тя е част от предварително изготвен стандартен договор. |
||||||||||||||
Изменение 170 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 30 – параграф 2 |
|||||||||||||||
2. Обстоятелството, че потребителят е имал възможност да повлияе на съдържанието на определени аспекти на договорни клаузи или на конкретна клауза, не изключва прилагането на разпоредбите на настоящата глава за останалите договорни клаузи, които представляват част от договора. |
2. Обстоятелството, че съдържанието на определени аспекти на договорни клаузи или на конкретна клауза е било индивидуално договорено , не изключва прилагането на разпоредбите на настоящата глава за останалите договорни клаузи, които представляват част от договора. |
||||||||||||||
Изменение 171 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 30 – параграф 3 |
|||||||||||||||
3. Разпоредбите на настоящата глава не се прилагат за договорни клаузи, отразяващи задължителни законови или нормативни разпоредби, които са в съответствие със законодателството на Общността и разпоредбите или принципите на международните конвенции, по които Общността или държавите-членки са страни. |
3. Разпоредбите на настоящата глава не се прилагат за договорни клаузи, отразяващи законови, подзаконови или свързани с публичната политика разпоредби, които са в съответствие със законодателството на Съюза и разпоредбите или принципите на международните конвенции, по които Съюзът или държавите-членки са страни. |
||||||||||||||
Изменение 172 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 30 а (нов) |
|||||||||||||||
|
Член 30а Степен на хармонизация Освен ако е предвидено друго, държавите-членки не запазват, нито въвеждат в своето национално право разпоредби, отклоняващи се от заложените в настоящата глава, включително по-строги или по-снизходителни разпоредби, с които да гарантират различно ниво на защита на потребителите. |
||||||||||||||
Изменение 173 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 31 – параграф 1 |
|||||||||||||||
1. Договорните клаузи се формулират на ясен , разбираем език и трябва да бъдат четливи . |
1. Всички договорни клаузи се формулират по ясен и разбираем начин . Ако договорната клауза е в писмена форма, тя винаги се изготвя на ясен и разбираем език и трябва да бъде четлива . |
||||||||||||||
Изменение 174 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 31 – параграф 4 |
|||||||||||||||
4. Държавите-членки се въздържат от това да налагат изисквания относно оформлението що се отнася до начина, по който договорните клаузи са формулирани или са предоставени на потребителя . |
4. Държавите-членки се въздържат от това да налагат изисквания относно оформлението на договорните клаузи , с изключение на изисквания за оформлението, които се отнасят до лица с увреждания, или когато стоките или услугите могат да представляват особен риск за здравето и безопасността на потребителя или на трето лице, или когато се отнасят до конкретни стоки или услуги, за които съществуват доказателства, указващи на вреда за потребителя . |
||||||||||||||
Изменение 175 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 32 – параграф 2 |
|||||||||||||||
2. Без да се засягат разпоредбите на членове 34 и 38, преценката за неравноправността на едно условие се прави, като се отчита естеството на продуктите, за които е сключен договорът, и се вземат предвид всички съпътствали договора обстоятелства към момента на неговото сключване, както и всички останали клаузи на договора или на друг договор, от който зависи първият. Когато се прави преценка за равноправността на едно условие, компетентният национален орган взема предвид и начина, по който договорът е написан и съобщен на потребителя от търговеца в съответствие с член 31 . |
2. Без да се засягат разпоредбите на членове 34 и 38, преценката за неравноправността на едно условие се прави, като се отчита естеството на продуктите, за които е сключен договорът, и се вземат предвид всички съпътствали договора обстоятелства към момента на неговото сключване, както и всички останали клаузи на договора или на друг договор, от който зависи първият. |
||||||||||||||
Изменение 176 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 32 – параграф 2 а (нов) |
|||||||||||||||
|
2a. Когато се прави преценка за равноправността на едно условие, компетентният национален орган взема предвид и начина, по който договорът е написан и съобщен на потребителя от търговеца в съответствие с член 31, параграфи 1 и 2. Условие, предвидено от търговеца в нарушение на задължението за прозрачност, наложено от член 31 параграфи 1 и 2, може да се счита за неравноправно само на това основание. |
||||||||||||||
Изменение 177 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 32 – параграф 3 |
|||||||||||||||
3. Параграфи 1 и 2 не се прилагат за преценка на основния предмет на договора или за преценка на адекватността на възнаграждението, предвидено за основното договорно задължение на търговеца, при условие че търговецът изпълнява изцяло изискванията на член 31 . |
3. Параграфи 1, 2 и 2а от настоящия член не се прилагат за преценка на основния предмет на договора или за преценка на адекватността на възнаграждението, предвидено за основното договорно задължение на търговеца, при условие че търговецът изпълнява изцяло изискванията на член 31, параграфи 1, 2 и 3 . |
||||||||||||||
Изменение 178 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 33 |
|||||||||||||||
Когато търговецът твърди, че едно договорно условие е индивидуално уговорено, доказателствената тежест пада върху него. |
Когато търговецът твърди, че едно договорно условие е индивидуално уговорено или че едно договорно условие е в съответствие с изискванията за прозрачност, предвидени в член 31, параграфи 1 и 2 , доказателствената тежест пада върху него. |
||||||||||||||
Изменение 179 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 34 |
|||||||||||||||
Държавите-членки гарантират, че договорните клаузи, посочени в списъка от приложение II, се считат за неравноправни при всякакви обстоятелства. Списъкът с договорни клаузи се прилага във всички държави-членки и може да бъде изменян единствено в съответствие с член 39, параграф 2 и член 40. |
1 . Държавите-членки гарантират, че договорните клаузи, посочени в списъка от приложение II, се считат за неравноправни при всякакви обстоятелства. |
||||||||||||||
|
2. Държавите-членки могат да предвидят в националното си законодателство допълнителни договорни клаузи, които да се считат за неравноправни при всякакви обстоятелства. Държавите-членки съобщават на Комисията договорните клаузи, посочени в параграф 1. Комисията оповестява тази информация по леснодостъпен начин. |
||||||||||||||
Изменение 180 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 35 |
|||||||||||||||
Държавите-членки гарантират, че договорните клаузи, посочени в списъка от точка 1 на приложение III, се считат за неравноправни, освен ако търговецът не докаже, че същите са равноправни в съответствие с член 32. Списъкът с договорни клаузи се прилага във всички държави-членки и може да бъде изменян единствено в съответствие с член 39, параграф 2 и член 40. |
1. Държавите-членки гарантират, че договорните клаузи, посочени в списъка от точка 1 на приложение III, се считат за неравноправни, освен ако търговецът не докаже, че същите са равноправни в съответствие с член 32. |
||||||||||||||
|
2. Държавите-членки могат да предвидят в националното си законодателство допълнителни договорни клаузи, които се считат за неравноправни. Държавите-членки съобщават на Комисията договорните клаузи, посочени в параграф 1. |
||||||||||||||
|
Комисията оповестява тази информация по леснодостъпен начин. |
||||||||||||||
Изменение 181 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 37 |
|||||||||||||||
Неравноправните договорни клаузи не обвързват потребителя. Договорът остава обвързващ за страните, при условие че може да остане в сила без неравноправните клаузи. |
Неравноправните съгласно настоящата директива договорни клаузи не обвързват потребителя в съответствие с националното законодателство . Договорът остава обвързващ за страните, при условие че може да остане в сила без неравноправните клаузи. |
||||||||||||||
Изменение 182 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 38 – параграф 1 |
|||||||||||||||
1. Държавите-членки гарантират, че в интерес на потребителите и конкурентите съществуват подходящи и ефективни мерки за предотвратяване на употребата на неравноправни клаузи в договори, сключени от търговци с потребители. |
(не засяга българския текст) |
||||||||||||||
Изменение 184 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 39 |
|||||||||||||||
Член 39 Преразглеждане на клаузите от приложения II и III 1. Държавите-членки нотифицират пред Комисията клаузите, за които компетентните национални органи са установили, че са неравноправни и за които считат, че са от значение с оглед изменението на настоящата директива, предвидено в параграф 2. 2. В светлината на нотификацииите, получени съгласно параграф 1, Комисията изменя приложения II и III. Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 40, параграф 2. |
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 185 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 40 |
|||||||||||||||
Член 40 Комитет 1. Комисията се подпомага от Комитета по неравноправните договорни клаузи в потребителските договори (наричан по-долу „Комитета“). 2. При позоваване на настоящия параграф се прилагат член 5а, параграфи 1—4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, при спазване на разпоредбите на член 8 от него. |
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 186 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 41 – параграф 1 |
|||||||||||||||
1. Държавите-членки осигуряват съществуването на адекватни и ефективни средства за гарантиране на съответствие с настоящата директива. |
1. Държавите-членки и Комисията осигуряват съществуването на адекватни и ефективни средства за гарантиране на съответствие с правата на потребителите, предвидени в настоящата директива. |
||||||||||||||
Изменение 187 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 44 |
|||||||||||||||
Държавите-членки предприемат подходящи мерки за информиране на потребителите за националните разпоредби, с които е транспонирана настоящата директива, и, когато е необходимо, насърчават търговците и притежаващите кодекси за поведение да информират потребителите за своите кодекси за поведение. |
Държавите-членки и Комисията предприемат подходящи мерки за информиране на потребителите и търговците, особено чрез средствата на информационните и комуникационните технологии и обществените медии, за националните разпоредби, с които е транспонирана настоящата директива, и, когато е необходимо, насърчават търговците и възприелите кодекси лица да информират потребителите за своите кодекси за поведение. |
||||||||||||||
Изменение 188 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 45 |
|||||||||||||||
Потребителят е освободен от представянето на всякаква насрещна престация в случай на непоръчани доставки на продукт , забранени с член 5, параграф 5 и точка 29 от приложение I към Директива 2005/29/ЕО. Отсъствието на отговор от страна на потребителя след такава непоръчана доставка не представлява израз на съгласие. |
Потребителят е освободен от представянето на всякаква насрещна престация в случай на доставка на непоръчани доставки на стоки или предоставяне на услуга , забранена в съответствие с член 5, параграф 5 и точка 29 от приложение I към Директива 2005/29/ЕО. В тези случаи отсъствието на отговор от страна на потребителя след такава непоръчана доставка не представлява израз на съгласие. |
||||||||||||||
Изменение 189 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 46 – параграф 2 |
|||||||||||||||
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които приемат в областта, регулирана с настоящата директива. |
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 190 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 46 а (нов) |
|||||||||||||||
|
Член 46a Докладване и взаимна оценка от държавите-членки 1. Държавите-членки изготвят доклад до [край на срока за транспониране] и след това на всеки три години , съдържащ следната информация:
2. Докладът, посочен в параграф 1, се представя на Комисията. По отношение на информацията, посочена в параграф 1, букви а), б), в), г) и д), държавите-членки дават обяснение защо отклоняващите се национални правни разпоредби са подходящи и пропорционални с оглед постигането на целите на директивата. 3. Комисията гарантира, че информацията, посочена в параграф 1, букви г) и д), е лесно достъпна за потребители и търговци, inter alia , на специален уебсайт, създадена и поддържана от Комисията. 4. Комисията изпраща докладите, предвидени в параграф 1, на останалите държави-членки и на Европейския парламент, които представят своите съображения за всеки от тях в срок от шест месеца от получаването. В рамките на същия срок Комисията провежда консултации със заинтересованите страни относно тези доклади. |
||||||||||||||
Изменение 191 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 46 б (нов) |
|||||||||||||||
|
Член 46б Докладване от страна на защитниците на правата на потребителите Лицата или организациите, които съгласно националното право имат законен интерес от защитата на потребителите по смисъла на член 38, параграф 2, уведомяват Комисията за резултатите, които постигат при оценката на прилагането и въздействието на настоящата директива върху правата на потребителите и функционирането на вътрешния пазар. |
||||||||||||||
Изменение 192 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 46 в (нов) |
|||||||||||||||
|
Член 46в Докладване от Комисията и преглед Като вземат предвид информацията, събрана в съответствие с член 46а, параграф 4 и член 46б, Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета до [една година след изтичане на срока за транспониране] и след това на всеки три години подробен доклад за прилагането на настоящата директива. Ако е необходимо, докладът се придружава от законодателни предложения за адаптиране на настоящата директива към промените в областта на правата на потребителите. |
||||||||||||||
Изменение 193 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член - 47 (нов) Директива 2002/65/ЕО |
|||||||||||||||
|
Член -47 Изменение на Директива 2002/65/ЕО Член 2, буква а) от Директива 2002/65/ЕО , се заменя със следното:
|
||||||||||||||
Изменение 194 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 47 – параграф 1 |
|||||||||||||||
Директиви 85/577/ЕИО, 93/13/ЕИО и 97/7/ЕО и Директива 1999/44/ЕО, изменени с директивите, изброени в приложение IV, се отменят. |
Директиви 85/577/ЕИО, 93/13/ЕИО и 97/7/ЕО и Директива 1999/44/ЕО, изменени с директивите, изброени в приложение IV, се отменят , считано от [дата на транспонирането] . |
||||||||||||||
Изменение 195 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 48 |
|||||||||||||||
Член 48 Преглед Комисията преразглежда настоящата директива и докладва на Европейския парламент и на Съвета не по-късно от [да се въведе същата дата като тази от член 46, параграф 1, втора алинея + пет години]. Ако е необходимо, Комисията прави предложения за адаптирането на директивата според промените в областта. Комисията може да поиска информация от държавите-членки. |
заличава се |
||||||||||||||
|
Вж. изменението на член 46 в.) |
||||||||||||||
Изменение 196 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Член 48 а (нов) |
|||||||||||||||
|
Член 48а Комисията следва да обмисли представянето на предложение за регламент относно договори, сключени от разстояние и извън търговския обект, от който ще бъдат освободени транспортът и здравните услуги. |
||||||||||||||
Изменение 197 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Приложение I – част A |
|||||||||||||||
|
Право на отказ |
||||||||||||||
|
Можете да се откажете на траен носител от настоящия договор до 14 календарни дни след сключването без да е необходимо да представяте причини за това [или – ако стоките са Ви доставени преди изтичането на този срок – като върнете стоките]. |
||||||||||||||
|
Срокът за отказ започва да тече [считано от получаването на стоката] 1. Датата [на получаване на стоката] 2 не се включва при изчисляването на срока за отказ. Ако последният ден на срока съвпада с празник, събота или неделя, за ден на изтичането на срока се счита следващият работен ден. |
||||||||||||||
|
Срокът за отказ се счита за спазен, ако уведомлението за отказ е изпратено от Вас преди изтичането му. Изпращането на уведомлението за отказ или на стоката преди изтичането на срока за отказ трябва да бъде доказуемо (например във вид на пощенска разписка). |
||||||||||||||
|
Уведомлението за отказ се изпраща на траен носител (напр. писмо по пощата)3 до: (4). Потребителят може да използва следния формуляр, който обаче не е задължителен. |
||||||||||||||
|
Последствия от отказа |
||||||||||||||
|
За признаване на отказа е необходимо да върнете съответната стока [за наша сметка]5 в рамките на 14 календарни дни след изпращането на уведомлението за отказ. Срокът за възстановяване на плащанията започва да тече от получаване на уведомлението за отказ или на стоките. Датата на получаване на уведомлението не се включва при изчисляването на срока за възстановяване на плащанията. Ако последният ден на срока съвпада с празник, събота или неделя, за ден на изтичането на срока се счита следващият работен ден. |
||||||||||||||
|
Ако не можете да върнете стоката в първоначалното й състояние, ще носите отговорност за понижаването на стойността на стоката. Това важи само ако влошаване на качеството е настъпило вследствие на използване на стоката по начин, различен от необходимия за установяване на нейното естество и функциониране. Можете да предотвратите влошаването, като избягвате да използвате стоката като ваша собственост и по начин, който би могъл да доведе до влошаване на качеството й. |
||||||||||||||
|
В случай на валиден отказ ще възстановим плащанията, които сме получили от Вас, в срок от 14 календарни дни. Срокът за възстановяване на плащанията започва да тече от получаването на уведомлението за отказ. Датата на получаване на уведомлението за отказ не се включва при изчисляването на срока за възстановяване на плащанията. Ако последният ден на срока съвпада с празник, събота или неделя, за ден на изтичането на срока се счита следващият работен ден. |
||||||||||||||
|
Можем да поставим като условие за възстановяването на разходите получаването на върнатата стока. |
||||||||||||||
|
Съвети за алтернативна формулировка на текста: |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
в случая на договори от разстояние или на договори извън търговски обект за предоставянето на услуги: „от деня на сключване на договора или на деня на получаване на копие от подписания договорен документ върху траен носител, ако той не е денят на сключването на договора“. |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
в случая на договори от разстояние или на договори извън търговски обект за предоставянето на услуги: „при сключване на договора или на деня, когато сте получили копие от подписания договорен документ върху траен носител, ако той не е денят на сключването на договора“. |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 198 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Приложение I – част Б |
|||||||||||||||
(попълнете и изпратете настоящия формуляр единствено ако желаете да се откажете от договора) |
|
||||||||||||||
До: |
До: (Самоличност, адрес на мястото на стопанска дейност и, по целесъобразност, адрес на електронната поща на търговеца) (*) |
||||||||||||||
С настоящото уведомявам/уведомяваме*, че се отказвам/отказваме* от сключения от мен/нас* договор за покупка на следните стоки* /предоставяне на следната услуга* |
С настоящото уведомявам/уведомяваме**, че се отказвам/отказваме** от сключения от мен/нас** договор за покупка на следните стоки** /предоставяне на следната услуга** |
||||||||||||||
Поръчано на*/ получено на* |
Поръчано на (***): |
||||||||||||||
Име на потребителя(ите) |
Име(имена) на потребителя(ите) (***): |
||||||||||||||
Адрес на потребителя(ите) |
Адрес(и) на потребителя(ите) (***): |
||||||||||||||
Подпис на потребителя(ите) (само в случай че настоящият формуляр се изпраща в писмен вид) |
Подпис(и) на потребителя(ите) (само ако уведомлението е извършено на хартиен носител) (***): |
||||||||||||||
Дата |
Дата (***): |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 199 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Приложение II – параграф 1 – буква a a) (нова) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 201 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Приложение II – параграф 1 – буква в a (нова) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 202 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Приложение III – параграф 1 – буква a a (нова) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 203 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Приложение III – параграф 1 – буква в a (нова) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 204 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Приложение III – параграф 1 – буква в б (нова) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 205 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Приложение III – параграф 1 – буква г a (нова) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 206 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Приложение III – параграф 1 – буква д |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 207 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Приложение III – параграф 1 – буква ж |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 208 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Приложение III – параграф 1 – буква к |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 209 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Приложение III – параграф 1 – буква л a (нова) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 210 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Приложение III – параграф 2 |
|||||||||||||||
|
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 211 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Приложение III – параграф 3 – буква в a (нова) |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 212 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Приложение III – параграф 4 – уводна част |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Изменение 213 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Приложение III – параграф 4 – буква а |
|||||||||||||||
|
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 214 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Приложение III – параграф 4 – буква б |
|||||||||||||||
|
заличава се |
||||||||||||||
Изменение 215 |
|||||||||||||||
Предложение за директива Приложение III – параграф 4 – буква г |
|||||||||||||||
|
заличава се |
(1) Въпросът е върнат за ново разглеждане в комисия съгласно член 57, параграф 2, втора алинея (А7-0038/2011).
(2) ОВ L 271, 9.10.2002 г., стр. 16.
(3) ОВ L 158, 23.6.1990 г., стр. 59.
(4) ОВ L 33 от 3.2.2009 г., стр. 10.
(5) ОВ L 124, 8.6.1971 г., стр. 1.
(6) ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 36.
(7) ОВ L 178, 17.7.2000 г., стр. 1.
(8) ОВ L 319, 5.12.2007 г., стр. 1.
(9) ОВ L 271 от 09.10.2002 г., стр. 16.
17.8.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 247/113 |
Четвъртък, 24 март 2011 г.
Европейската агенция за мрежова и информационна сигурност ***I
P7_TA(2011)0117
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 март 2011 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 460/2004 относно създаване на Европейската агенция за мрежова и информационна сигурност по отношение на срока на съществуване на агенцията (COM(2010)0520 – C7-0297/2010 – 2010/0274(COD))
2012/C 247 E/17
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2010)0520), |
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента(C7-0297/2010), |
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския Съюз, |
— |
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 8 декември 2010 (1), |
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0039/2011), |
1. |
Приема своята позиция на първо четене, изложена по-долу; |
2. |
Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ С 54, 19.2.2011 г., стр. 35.
Четвъртък, 24 март 2011 г.
P7_TC1-COD(2010)0274
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 24 март 2011 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2011 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 460/2004 относно създаване на Европейската агенция за мрежова и информационна сигурност по отношение на срока на съществуване на агенцията
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 580/2011.)