28.5.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 141/36


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/841 НА СЪВЕТА

от 27 май 2016 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 329/2007 относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215 от него,

като взе предвид Решение (ОВППС) 2016/849 на Съвета от 27 май 2016 г. относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република и за отмяна на Решение 2013/183/ОВППС (1),

като взе предвид съвместното предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 27 май 2016 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2016/849.

(2)

Регламент (ЕО) № 329/2007 на Съвета (2) привежда в действие мерките, предвидени в Решение (ОВППС) 2016/849.

(3)

С Решение (ОВППС) 2016/849 се забранява доставката, продажбата или трансферът в Корейската народнодемократична република (Северна Корея) на допълнителни изделия, материали и оборудване за изделия и технологии с двойна употреба. С него също така се забранява трансферът на финансови средства към и от Северна Корея, освен ако не са изрично разрешени предварително, както и инвестиции от страна на Северна Корея и нейните граждани на териториите под юрисдикцията на държавите членки и инвестиции от граждани на Съюза или образувания в Северна Корея. Освен това с решението се забранява приземяването, излитането и прелитането над територията на държавите членки на всяко въздухоплавателно средство, управлявано от превозвачи от Северна Корея или с произход от Северна Корея, както и достъпът в пристанища на държавите членки на всеки плавателен съд, който е притежаван, управляван или снабден с екипаж от Северна Корея. С решението се въвежда забрана за внос на луксозни стоки от Северна Корея, както и забрани за предоставяне на финансова подкрепа за търговия със Северна Корея. Също така се въвежда предварително договорно освобождаване от задължението за замразяване на средства и икономически ресурси на определени лица и образувания от Северна Корея.

(4)

Поради това Регламент (ЕО) № 329/2007 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 329/2007 се изменя, както следва:

1)

В член 1 се добавят следните точки:

„10.

„брокерство“ означава следните услуги и дейности:

а)

приемане и предаване на нареждания във връзка с един или повече финансови инструменти;

б)

изпълнение на поръчки от името на клиенти;

в)

търгуване за собствена сметка;

г)

управление на портфейл;

д)

инвестиционно консултиране;

е)

поемане емисията на финансови инструменти и/или пласиране на финансови инструменти въз основа на твърд ангажимент;

ж)

пласиране на финансови инструменти без твърд ангажимент;

з)

всяка услуга във връзка с допускането до търговия на регулиран пазар или до търговия в многостранна система за търговия.

11.

„трансфер на финансови средства“ означава:

а)

всяка трансакция, извършена от името на платец чрез доставчик на платежни услуги по електронен пътс цел получателят да получи финансовите срества при доставчик на платежни услуги, независимо от това дали платецът и получателят са едно и също лице;

б)

всяка трансакция не по електронен път посредством разплащане в брой, с чекове или счетоводни вписвания, с цел получателят да получи финансовите средства, независимо от това дали платецът и получателят са едно и също лице.

12.

„получател“ означава физическо или юридическо лице, определено като получател на трансфера на финансовите средства;

13.

„платец“ означава лице, което е титуляр на платежна сметка и разрешава трансфер на финансови средства от тази платежна сметка или, когато такава липсва, лицето, което дава нареждане за трансфера на финнсовите средства;

14.

„доставчик на платежни услуги“ означава категориите доставчици на платежни услуги, посочени в член 1, параграф 1 от Директива 2007/64/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (*), физическите или юридическите лица, ползващи се от освобождаването съгласно член 26 от Директива 2007/64/ЕО, и юридическите лица, ползващи се от освобождаването съгласно член 9 от Директива 2009/110/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (**), които предлагат услуги за трансфер на финансови средства.

(*)  Директива 2007/64/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 г. относно платежните услуги във вътрешния пазар, за изменение на директиви 97/7/ЕО, 2002/65/ЕО, 2005/60/ЕО и 2006/48/ЕО и за отмяна на Директива 97/5/ЕО (ОВ L 319, 5.12.2007 г., стр. 1)."

(**)  Директива 2009/110/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно предприемането, упражняването и пруденциалния надзор на дейността на институциите за електронни пари и за изменение на директиви 2005/60/ЕО и 2006/48/ЕО, и за отмяна на Директива 2000/46/ЕО (ОВ L 267, 10.10.2009 г., стр. 7).“"

2)

В член 2 параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Забранява се:

а)

вносът, закупуването или трансферът на злато, титаниева руда, ванадиева руда, редкоземни минерали, изброени в приложение Iв, или въглища, желязо и желязна руда, изброени в приложение Iг, от Северна Корея, независимо дали произхождат или не от Северна Корея,

б)

вносът, закупуването или трансферът от Северна Корея на петролните продукти, посочени в приложение Iе, независимо дали произхождат или не от Северна Корея;

в)

съзнателното и преднамерено участие в дейности, чиято цел или резултат е заобикаляне на забраната, посочена в букви а) и б).

Приложение Iв включва злато, титаниева руда, ванадиева руда и редкоземни минерали, посочени в параграф 4, буква а).

Приложение Iг включва въглища, желязо и железни руди, посочени в параграф 4, буква а).

Приложение Iе включва петролните продукти, посочени в параграф 4, буква б).“

3)

Член 3а се заменя със следното:

„Член 3а

1.   Чрез дерогация от член 2, параграф 1 и член 3, параграф 1 съответният компетентен орган на държава членка, както е посочен на уебсайтовете, изброени в приложение II, може да разреши, при условията, които смята за уместни, пряката или непряката доставка, продажба, трансфер или експорт на стоките и технологиите, включително софтуер, посочени в член 2, параграф 1, или помощта или брокерските услуги, посочени в член 3, параграф 1, при условие че тези стоки, технологии, помощ или брокерски услуги са за хранителни, земеделски, медицински или други хуманитарни цели.

2.   Съответните държави членки информират в срок от четири седмици останалите държави членки и Комисията за разрешенията, дадени съгласно настоящия член.

3.   Чрез дерогация от член 2, параграф 1, буква а) и член 3, параграф 1, букви а) и б) съответният компетентен орган на държава членка, както е посочен на уебсайтовете, изброени в приложение II, може да разреши посочените там трансакции, при условията, които смята за уместни и при условие че Съветът за сигурност на ООН е одобрил искането.

4.   Съответната държава членка информира останалите държави членки и Комисията за всяко искане за одобрение, което е отправила до Съвета за сигурност на ООН съгласно параграф 3.“

4)

Член 3б се заменя със следното:

„Член 3б

1.   В допълнение към задължението за предоставяне на компетентните митнически органи на информация преди пристигането или заминаването, както е предвидено в съответните разпоредби относно входните и изходните митнически манифести и митнически декларации в Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета (***), Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 на Комисията (****) и Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията (*****), лицето, което предоставя информацията по параграф 2 от настоящия член, декларира дали стоките са обхванати от Общия списък на оръжията на ЕС или от настоящия регламент и в случай че износът им подлежи на разрешителен режим, посочва стоките и технологиите, обхванати от предоставения лиценз за износ.

2.   Изискваните допълнителни елементи, посочени в настоящия член, се подават чрез митническа декларация или, при липса на такава декларация, в каквато и да е друга писмена форма, в зависимост от случая.

(***)  Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1)."

(****)  Делегиран регламент на Комисията (ЕС) 2015/2446 от 28 юли 2015 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на подробни правила за някои от разпоредбите на Митническия кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 1)."

(*****)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558).“"

5)

Член 3в се заличава.

6)

Член 4 се заменя със следното:

„Член 4

1.   Забранява се:

а)

пряката или непряката продажба, доставка, трансфер или износ в Северна Корея на луксозните стоки, посочени в приложение III;

б)

прякото или непрякото закупуване, внос или трансфер от Северна Корея на луксозните стоки, посочени в приложение III, независимо дали те са с произход или не от Северна Корея;

в)

съзнателното и преднамерено участие в дейности, чиято цел или чийто резултат е заобикаляне на забраните, посочени в букви а) и б).

2.   Чрез дерогация от параграф 1, буква б) посочените там забрани не се прилагат за лични вещи на пътниците или за стоки с нетърговски характер за лично ползване на пътниците, съдържащи се в пътническия им багаж.

3.   Забраните, посочени в параграф 1, букви а) и б), не се прилагат за стоките, които са необходими за официални цели на дипломатическите и консулските представителства на държавите членки в Северна Корея или на международните организации, ползващи се с имунитет в съответствие с международното право, или за личните вещи на техните служители.

4.   Съответният компетентен орган на държава членка, както е посочен на уебсайтовете, изброени в приложение II, може да разреши, при условията, които смята за уместни, трансакция по отношение на стоките, посочени в точка 17 от приложение III, при условие че стоките са предназначени за хуманитарни цели.“

7)

Член 5 се заменя със следното:

„Член 5

1.   Товар в рамките на Съюза или преминаващ транзитно през него, включително в летища, морски пристанища и свободни зони, както е посочено в членове 243 — 249 от Регламент (ЕС) № 952/2013, подлежи на проверка, с цел да се гарантира, че не съдържа предмети, забранени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на Съвета за сигурност на ООН или с настоящия регламент, когато:

а)

товарът е с произход от Северна Корея;

б)

товарът е предназначен за Северна Корея;

в)

товарът е бил договорен с посредничеството или съдействието на Северна Корея или на нейни граждани, или на лица или образувания, действащи от тяхно име или по тяхно указание, или на образувания, притежавани или контролирани от тях;

г)

товарът е бил договорен с посредничеството или съдействието на лица, образувания или органи, изброени в приложение IV;

д)

товарът се превозва от плавателни съдове, плаващи под знамето на Северна Корея, или въздухоплавателни средства, регистрирани в Северна Корея, или плавателни съдове или въздухоплавателни средства без държава.

2.   Когато товарът попада извън обхвата на параграф 1, товар в рамките на Съюза или преминаващ транзитно през него, включително в летища, морски пристанища и зони за свободна търговия, подлежи на проверка, когато са налице разумни основания да се счита, че той може да съдържа изделия, чиято продажба, доставка, трансфер или износ са забранени с настоящия регламент при следните обстоятелства:

а)

товарът е с произход от Северна Корея;

б)

товарът е предназначен за Северна Корея; или

в)

товарът е бил договорен с посредничеството или съдействието на Северна Корея или на нейни граждани, или на лица или образувания, действащи от тяхно име.

3.   Параграфи 1 и 2 се прилагат, без да се засяга неприкосновеността и защитата на дипломатическите и консулските пратки, предвидени във Виенската конвенция за дипломатическите отношения от 1961 г. и във Виенската конвенция за консулските отношения от 1963 г.

4.   Предоставянето на услуги, свързани с товарене, със снабдяване на корабите или друг вид обслужване на кораби, се забранява за кораби на Северна Корея, ако доставчиците на услуги имат информация — включително от компетентните митнически органи въз основа на посочената в член 3а, параграф 1 информация преди пристигане или преди заминаване — която дава достатъчно основания да се смята, че товарът на тези кораби съдържа изделия, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени по силата на настоящия регламент, освен ако предоставянето на такива услуги е необходимо с хуманитарна цел.“

8)

Вмъкват се следните членове:

„Член 5б

1.   Забранява се на територията на Съюза да се приемат или одобряват инвестиции в търговска дейност, когато тези инвестиции се извършват от:

а)

лица, образувания или органи на правителството на Северна Корея;

б)

Работническата партия на Корея;

в)

граждани на Северна Корея;

г)

юридически лица, образувания или органи, които са създадени или учредени съгласно законодателството на Северна Корея;

д)

лица, образувания или органи, които действат от тяхно име или по тяхно указание;

е)

юридически лица, образувания или органи, притежавани или контролирани от тях.

2.   Забранява се:

а)

създаването на съвместни дружества, които имат или приемат или разширяват дялово участие, включително чрез пълно придобиване или придобиване на дялове и други ценни книжа, даващи право на дялово участие, в юридическо лице, образувание или орган, посочени в параграф 1, букви а) — е), участващи в програми или дейности на Северна Корея за ядрени оръжия, балистични ракети или други оръжия за масово унищожение, или в дейности от сектора на миннодобивната, нефтопреработвателната и химическата промишленост;

б)

предоставянето на финансиране или финансова помощ за всяко юридическо лице, образувание или орган, посочени в параграф 1, букви г) — е), или за документираните цели на финансирането на такива юридически лица, образувания или органи;

в)

предоставянето на инвестиционни услуги, пряко свързани с дейностите, посочени в букви а) и б) от настоящия параграф.

Член 5в

1.   Забраняват се трансферите на финансови средства към и от Северна Корея, освен ако се отнасят до трансакция, посочена в параграф 3.

2.   Забранява се на кредитните и финансовите институции, попадащи в обхвата на член 16, да встъпват или да продължават да участват в трансакции със:

а)

кредитни и финансови институции със седалище в Северна Корея;

б)

клоновете или дъщерните дружества, попадащи в обхвата на член 16, на кредитни и финансови институции със седалище в Северна Корея, изброени в приложение VI;

в)

клоновете или дъщерните дружества, които не попадат в обхвата на член 16, на кредитни и финансови институции със седалище в Северна Корея, изброени в приложение VI;

г)

кредитни и финансови институции, чието седалище не е в Северна Корея и които не попадат в обхвата на член 16, но са контролирани от лица, образувания или органи със седалище в Северна Корея, изброени в приложение VI,

освен ако такива трансакции попадат в обхвата на параграф 3 и са разрешени в съответствие с параграф 4, буква а) или не се изисква предварително разрешение в съответствие с параграф 4, буква б).

3.   Следните трансакции могат да бъдат разрешени в съответствие с параграф 4, буква а):

а)

трансакции, свързани с хранителни продукти, здравеопазване или медицинско оборудване, или за селскостопански или хуманитарни цели;

б)

трансакции, свързани с парични преводи на частни лица;

в)

трансакции, свързани с изпълнението на изключенията, предвидени в настоящия регламент;

г)

трансакции във връзка с конкретен търговски договор, който не е забранен съгласно настоящия регламент;

д)

трансакции, свързани с дипломатическо или консулско представителство или с международна организация, ползващи се с имунитет съгласно международното право, доколкото тези трансакции са предназначени за официални цели на дипломатическото или консулското представителство или международната организация;

е)

трансакции, необходими изключително за изпълнението на проекти, финансирани от Съюза или неговите държави членки за целите на развитието, които се насочени пряко към нуждите на цивилното население или към насърчаването на премахването на ядреното оръжие;

ж)

трансакции относно плащания за удовлетворяване на искове срещу Северна Корея, нейните граждани или юридически лица, образувания или органи, регистрирани или учредени съгласно законодателството на Северна Корея, и трансакции с подобен характер, които не допринасят за забранени дейности по настоящия регламент, поотделно за всеки конкретен случай и ако съответната държава членка е уведомила останалите държави членки и Комисията поне 10 дни преди издадаването на разрешение.

4.   За трансакциите, посочени в параграф 3, включващи трансфери на финансови средства за и от Северна Корея за суми:

а)

над 15 000 EUR или равностойността на тази сума, се изисква предварително разрешение от съответният компетентен орган на държавата членка, както е посочен на уебсайтовете, изброени в приложение II към настоящия регламент;

б)

равни или под 15 000 EUR или равностойността на тази сума, не се изисква предварително разрешение.

5.   Не се изисква предварително разрешение за трансакция или трансфер на финансови средства, които са необходими за официални цели на дипломатическите и консулските представителства на държава членка или на международните организации, ползващи се с имунитет в Северна Корея в съответствие с международното право.

6.   Държавите членки информират другите държави членки и Комисията относно всяко разрешение, предоставено съгласно параграф 4, буква а).

7.   Относно трансакциите, попадащи в обхвата на параграф 3, кредитните и финансовите институции, посочени в член 16, в рамките на съвместните си действия с кредитните и финансовите институции, посочени в параграф 2, букви а) — г):

а)

прилагат мерки за комплексна проверка на клиента, установени съгласно членове 8 и 9 от Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (******);

б)

осигуряват съответствие с мерките за борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма в съответствие с процедурите, установени от Директива 2005/60/ЕО и Регламент (ЕО) № 1781/2006 на Европейския парламент и на Съвета (*******);

в)

изискват дали е осигурена информация относно платеца, придружаваща паричните преводи, както се изисква съгласно Регламент (ЕО) № 1781/2006, както и информация относно получателя като име и банкова сметка на получателя и, когато е уместно, уникален идентификатор на трансакцията и отказват извършване на трансакцията, ако тази информация липсва или е непълна;

г)

поддържат регистър за трансакциите в съответствие с член 30, буква б) от Директива 2005/60/ЕО;

д)

когато са налице разумни основания да се съмняват, че финансовите средства биха могли да допринасят за програми или дейности на Северна Корея, свързани с ядрени оръжия, балистични ракети или други оръжия за масово унищожение („финансиране на разпространението“), своевременно уведомяват компетентното звено за финансово разузнаване (ЗФР), както е определено от Директива 2005/60/ЕО, или всеки друг компетентен орган, определен от съответната държава членка, съгласно посоченото в уебсайтовете, изброени в приложение II, без да се засяга член 3, параграф 1 или 6;

е)

незабавно уведомят за всички съмнителни трансакции, включително опитите за извършване на трансакции;

ж)

се въздържат от извършването на трансакции, за които има разумно основание да се подозира, че биха могли да бъдат свързани с финансиране на разпространението, докато не завършат необходимите действия в съответствие с буква ж) и са спазени всички указания на съответните ЗФР или на компетентен орган.

За целите на настоящия параграф ЗФР или всеки друг компетентен орган, изпълняващ ролята на национален център за получаване и анализ на съмнителни трансакции, получава сведения относно потенциално финансиране на разпространението на ядрени оръжия и получава своевременно пряк или непряк достъп до финансовата, административната и свързаната с правоприлагането информация, която му е необходима за правилното изпълнение на тези функции, които включват по-специално анализ на сведенията за съмнителни трансакции.

8.   Изискването за предварително одобрение в параграф 3 се прилага независимо от това дали трансферът на финансовите средства се извършва чрез една операция или чрез няколко операции, които изглеждат свързани. За целите на настоящия регламент „операции, които изглеждат свързани“ включват:

а)

поредица от последователни трансфери от или до едни и същи кредитни или финансови институции в рамките на приложното поле на параграф 2 или от или към едно и също севернокорейско лице, образувание или орган, които са направени във връзка с единично задължение за трансфер на финансови средства, когато всеки индивидуален трансфер е под 15 000 EUR, но които заедно отговарят на критериите за разрешение;

б)

поредица от трансфери, включващи различни доставчици на платежни услуги или физически или юридически лица, които се отнасят до едно задължение за трансфер на финансови средства.

9.   Забранява се участието, съзнателно или несъзнателно, в дейности, чиято цел или резултат е заобикаляне на забраните, посочени в настоящия член.

(******)  Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2005 г. за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризъм (ОВ L 309, 25.11.2005 г., стр. 15)."

(*******)  Регламент (ЕО) № 1781/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 ноември 2006 г. относно информацията за платеца, придружаваща парични преводи (ОВ L 345, 8.12.2006 г., стр. 1).“"

9)

Член 8 се заменя със следното:

„Член 8

1.   Чрез дерогация от член 6 компетентните органи на държавите членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение II, могат да разрешат освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:

а)

финансовите средства или икономическите ресурси са предмет на обезпечение в рамките на съдебно, административно или арбитражно решение, издадено преди датата на посочването на лицето, образуванието или органа, посочени в член 6, или на съдебно, административно или арбитражно решение, постановено преди тази дата;

б)

финансовите средства или икономическите ресурси трябва да се използват изключително за удовлетворяване на обезпечените от такова решение претенции или уважени в такива обезпечения претенции, в рамките, определени от приложимите законови и подзаконови актове, уреждащи правата на лица с такива претенции;

в)

решението или обезпечението не е в полза на посочено в приложение IV, V или Vа лице, образувание или орган;

г)

признаването на решението или обезпечението не противоречи на обществения ред в съответната държава членка; и

д)

Комитетът по санкциите е бил уведомен от съответната държава членка за решението или обезпечението относно лицата, образуванията или органите, изброени в приложение IV.

2.   Чрез дерогация от член 6 и при условие че е дължимо плащане от лице, образувание или орган, изброени в приложение V, съгласно договор или споразумение, сключени от съответното лице, образувание или орган, или от задължение, което е възникнало за него преди датата на посочване на това лице,образувание или орган, компетентните органи на държавите членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение II, могат да разрешат при условията, които те смятат за уместни, освобождаване на определени замразени финансови средства или икономически ресурси, при условие че съответният компетентен орган е установил, че:

а)

договорът няма връзка с никое изделие, операция, услуга или трансакция, посочени в член 2, параграф 1, буква а), член 2, параграф 3 или член 3; и

б)

плащането не се получава пряко или непряко от лице, образувание или орган, посочени в приложение V.

3.   Съответната държава членка уведомява останалите държави членки и Комисията за установеното и за намерението си да издаде разрешение най-малко 10 дни преди издаването на всяко разрешение съгласно параграф 2.“

10)

Член 9б се заменя със следното:

„Член 9б

1.   Забранява се предоставянето на финансиране или финансова помощ за търговия със Северна Корея, включително предоставянето на експортни кредити, гаранции или застраховане на лица или образувания, участващи в тази търговия, когато такава финансова помощ би могла да допринесе за:

а)

ядрените програми или програмите за балистични ракети на Северна Корея или за други дейности, забранени с настоящия регламент;

б)

заобикаляне на забраната в буква а).

2.   Забраната, посочена в параграф 1, не се прилага по отношение на договори и споразумения за предоставяне на финансова подкрепа, сключени преди 29 май 2016 г.

3.   Забраната, посочена в параграф 1, не се прилага по отношение на предоставянето на финансова подкрепа за търговия за хранителни, селскостопански, медицински или други хуманитарни цели.“

11)

Вмъква се следният член:

„Член 9в

1.   Не се удовлетворяват претенции във връзка с договор или трансакция, чието изпълнение е засегнато, пряко или непряко, изцяло или частично, от мерките, наложени с настоящия регламент, включително претенции за обезщетение или други претенции от този вид, а именно претенция за компенсация или претенция по гаранция, по-специално претенции за удължаване на срокове или плащане на обезпечение, гаранция или обезщетение, по-специално финансова гаранция или финансово обезщетение под всякаква форма, ако са предявени от:

а)

посочените лица, образувания или органи, изброени в приложение IV или V;

б)

всякакви други лица, образувания или органи от Северна Корея, включително правителството на Северна Корея и неговите публични органи, корпорации и агенции; или

в)

всякакви лица, образувания или органи, действащи чрез или от името на едно от лицата, образуванията или органите, посочени в букви а) и б).

2.   Счита се, че мерките, наложени с настоящия регламент, засягат изпълнението на договор или трансакция, когато съществуването или съдържанието на претенцията произтича пряко или непряко от тези мерки.

3.   Във всяко производство за изпълнение на дадена претенция тежестта на доказване, че нейното удовлетворяване не е забранено съгласно параграф 1, е за лицето, търсещо изпълнение по претенцията.

4.   Настоящият член не засяга правото на лицата, образуванията и органите, посочени в параграф 1, на съдебен контрол за законосъобразност на неизпълнението на договорни задължения в съответствие с настоящия регламент.“

12)

Член 11 се заменя със следното:

„Член 11

1.   Замразяването на финансови средства и икономически ресурси или отказът да се предоставят на разположение финансови средства или икономически ресурси, направени добросъвестно въз основа на обстоятелството, че подобно действие е в съответствие с настоящия регламент, не пораждат отговорност от какъвто и да е вид за физическото или юридическото лице, образуванието или органа, който ги предприема, нито за неговите ръководители или служители, освен ако не бъде доказано, че финансовите средства и икономическите ресурси са били замразени или задържани в резултат на небрежност.

2.   Действията на физически или юридически лица, образувания или органи не пораждат каквато и да било отговорност за тях, ако те не са знаели и не са имали основателна причина да подозират, че действията им ще бъдат в нарушение на мерките, посочени в настоящия регламент.“

13)

Член 11а се заменя със следното:

„Член 11а

1.   Забранява се предоставянето на достъп до пристанищата на територията на Съюза на всеки плавателен съд:

a)

който е притежаван, управляван или снабден с екипаж от Северна Корея;

б)

когато са налице разумни основания да се смята, че той е притежаван или контролиран, пряко или непряко, от лице или образувание, включено в списъка в приложение IV;

в)

когато са налице разумни основания да се смята, че той съдържа изделия, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени с настоящия регламент;

г)

който отказва да бъде проверен, след като подобна проверка е била разрешена от държавата, под чийто флаг е плавателният съд, или от държавата на регистрация; или

д)

който няма гражданскто и е отказал да бъде проверен в съответствие с член 5, параграф 1.

2.   Параграф 1 не се прилага:

a)

в случай на неотложна необходимост;

б)

в случай на морски плавателен съд, пристигащ в пристанище за проверка; или

в)

в случай че плавателният съд се връща в пристанището си по произход.

3.   Чрез дерогация от забраната в параграф 1 съответният компетентен орган на държавата членка, посочен на уебсайтовете, изброени в приложение II, може да разреши на морски плавателен съд да влезе в пристанище, ако:

a)

Комитетът по санкциите е определил предварително, че това е необходимо за хуманитарни цели или за всяка друга цел, съответстваща на целите на Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН; или

б)

държавата членка е определила предварително, че това е необходимо за хуманитарни цели или за всяка друга цел, съответстваща на целите на настоящия регламент.

4.   Забранява се на всички въздухоплавателни средства, управлявани от превозвачи от Северна Корея или с произход от Северна Корея, да излитат, да се приземяват или да прелитат над територията на Съюза.

5.   Параграф 4 не се прилага:

а)

за въздухоплавателно средство, което се приземява за проверка;

б)

в случай на аварийно кацане.

6.   Чрез дерогация от забраната в параграф 4 съответният компетентен орган на държавата членка, посочен на уебсайтовете, изброени в приложение II, може да разреши въздухоплавателно средство да излети, да се приземи или да прелети над територията на Съюза, ако този компетентен орган е установил предварително, че това е необходимо за хуманитарни цели или за всяка друга цел, съответстваща на целите на настоящия регламент.“

14)

Член 11в се заличава.

15)

Текстът в приложението към настоящия регламент се добавя като приложение Iе.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 27 май 2016 година.

За Съвета

Председател

A.G. KOENDERS


(1)  Вж. страница 79 от настоящия брой на Официален вестник.

(2)  Регламент (ЕО) № 329/2007 на Съвета от 27 март 2007 г. относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република (ОВ L 88, 29.3.2007 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ IЕ

ПЕТРОЛНИТЕ ПРОДУКТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 4

 

2707

Масла и други продукти, получени при дестилацията на високотемпературни каменовъглени катрани; аналогични продукти, в които ароматните съставки преобладават тегловно по отношение на неароматните

 

2709

Сурови нефтени масла и сурови масла от битуминозни минерали

 

2710

Нефтени масла или масла от битуминозни минерали, различни от суровите; неупоменати, нито включени другаде препарати, съдържащи тегловно 70 % или повече нефтени масла или масла от битуминозни минерали, които масла са основен компонент на тези препарати; отпадъчни масла

 

2711

Нефтен газ и други газообразни въглеводороди

 

2712 10

Вазелин

 

2712 20

Парафин, съдържащ тегловно по-малко от 0,75 % масло

еx

2712 90

Други

 

2713

Нефтен кокс, нефтен битум и други остатъци от нефтени масла или от масла от битуминозни минерали

еx

2714

Природни битуми и природни асфалти; битуминозни шисти и пясъци; асфалтити и асфалтени скали

еx

2715

Битумни смеси на базата на природни асфалт или битум, нефтен битум, минерален катран или пек от минерален катран (например битумни замазки, битум, разтворен в нефтен дестилат „cut backs“)

 

 

Съдържащи нефтени масла или масла от битуминозни минерали

 

3403 11

– –

Препарати за обработка на текстилни материали, на кожи или на други материали

 

3403 19

– –

Други

 

 

Други

еx

3403 91

– –

Препарати за обработка на текстилни материали, на кожи или на други материали

еx

3403 99

– –

Други

 

 

– – – –

Продукти на химическата промишленост или препарати, състоящи се предимно от органични съединения, неупоменати, нито включени другаде

еx

3824 90 92

– – – – –

В течно състояние при 20 °C

еx

3824 90 93

– – – – –

Други

еx

3824 90 96

– – – –

Други

 

3826 00 10

Моноалкилни естери на мастни киселини, съдържащи обемно 96,5 % или повече естери (FAMAE)

 

3826 00 90

Други“


  翻译: