28.5.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 141/36 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/841 НА СЪВЕТА
от 27 май 2016 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 329/2007 относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215 от него,
като взе предвид Решение (ОВППС) 2016/849 на Съвета от 27 май 2016 г. относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република и за отмяна на Решение 2013/183/ОВППС (1),
като взе предвид съвместното предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
На 27 май 2016 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2016/849. |
(2) |
Регламент (ЕО) № 329/2007 на Съвета (2) привежда в действие мерките, предвидени в Решение (ОВППС) 2016/849. |
(3) |
С Решение (ОВППС) 2016/849 се забранява доставката, продажбата или трансферът в Корейската народнодемократична република (Северна Корея) на допълнителни изделия, материали и оборудване за изделия и технологии с двойна употреба. С него също така се забранява трансферът на финансови средства към и от Северна Корея, освен ако не са изрично разрешени предварително, както и инвестиции от страна на Северна Корея и нейните граждани на териториите под юрисдикцията на държавите членки и инвестиции от граждани на Съюза или образувания в Северна Корея. Освен това с решението се забранява приземяването, излитането и прелитането над територията на държавите членки на всяко въздухоплавателно средство, управлявано от превозвачи от Северна Корея или с произход от Северна Корея, както и достъпът в пристанища на държавите членки на всеки плавателен съд, който е притежаван, управляван или снабден с екипаж от Северна Корея. С решението се въвежда забрана за внос на луксозни стоки от Северна Корея, както и забрани за предоставяне на финансова подкрепа за търговия със Северна Корея. Също така се въвежда предварително договорно освобождаване от задължението за замразяване на средства и икономически ресурси на определени лица и образувания от Северна Корея. |
(4) |
Поради това Регламент (ЕО) № 329/2007 следва да бъде съответно изменен, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 329/2007 се изменя, както следва:
1) |
В член 1 се добавят следните точки:
(*) Директива 2007/64/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 г. относно платежните услуги във вътрешния пазар, за изменение на директиви 97/7/ЕО, 2002/65/ЕО, 2005/60/ЕО и 2006/48/ЕО и за отмяна на Директива 97/5/ЕО (ОВ L 319, 5.12.2007 г., стр. 1)." (**) Директива 2009/110/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно предприемането, упражняването и пруденциалния надзор на дейността на институциите за електронни пари и за изменение на директиви 2005/60/ЕО и 2006/48/ЕО, и за отмяна на Директива 2000/46/ЕО (ОВ L 267, 10.10.2009 г., стр. 7).“" |
2) |
В член 2 параграф 4 се заменя със следното: „4. Забранява се:
Приложение Iв включва злато, титаниева руда, ванадиева руда и редкоземни минерали, посочени в параграф 4, буква а). Приложение Iг включва въглища, желязо и железни руди, посочени в параграф 4, буква а). Приложение Iе включва петролните продукти, посочени в параграф 4, буква б).“ |
3) |
Член 3а се заменя със следното: „Член 3а 1. Чрез дерогация от член 2, параграф 1 и член 3, параграф 1 съответният компетентен орган на държава членка, както е посочен на уебсайтовете, изброени в приложение II, може да разреши, при условията, които смята за уместни, пряката или непряката доставка, продажба, трансфер или експорт на стоките и технологиите, включително софтуер, посочени в член 2, параграф 1, или помощта или брокерските услуги, посочени в член 3, параграф 1, при условие че тези стоки, технологии, помощ или брокерски услуги са за хранителни, земеделски, медицински или други хуманитарни цели. 2. Съответните държави членки информират в срок от четири седмици останалите държави членки и Комисията за разрешенията, дадени съгласно настоящия член. 3. Чрез дерогация от член 2, параграф 1, буква а) и член 3, параграф 1, букви а) и б) съответният компетентен орган на държава членка, както е посочен на уебсайтовете, изброени в приложение II, може да разреши посочените там трансакции, при условията, които смята за уместни и при условие че Съветът за сигурност на ООН е одобрил искането. 4. Съответната държава членка информира останалите държави членки и Комисията за всяко искане за одобрение, което е отправила до Съвета за сигурност на ООН съгласно параграф 3.“ |
4) |
Член 3б се заменя със следното: „Член 3б 1. В допълнение към задължението за предоставяне на компетентните митнически органи на информация преди пристигането или заминаването, както е предвидено в съответните разпоредби относно входните и изходните митнически манифести и митнически декларации в Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета (***), Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 на Комисията (****) и Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията (*****), лицето, което предоставя информацията по параграф 2 от настоящия член, декларира дали стоките са обхванати от Общия списък на оръжията на ЕС или от настоящия регламент и в случай че износът им подлежи на разрешителен режим, посочва стоките и технологиите, обхванати от предоставения лиценз за износ. 2. Изискваните допълнителни елементи, посочени в настоящия член, се подават чрез митническа декларация или, при липса на такава декларация, в каквато и да е друга писмена форма, в зависимост от случая. (***) Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1)." (****) Делегиран регламент на Комисията (ЕС) 2015/2446 от 28 юли 2015 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на подробни правила за някои от разпоредбите на Митническия кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 1)." (*****) Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558).“" |
5) |
Член 3в се заличава. |
6) |
Член 4 се заменя със следното: „Член 4 1. Забранява се:
2. Чрез дерогация от параграф 1, буква б) посочените там забрани не се прилагат за лични вещи на пътниците или за стоки с нетърговски характер за лично ползване на пътниците, съдържащи се в пътническия им багаж. 3. Забраните, посочени в параграф 1, букви а) и б), не се прилагат за стоките, които са необходими за официални цели на дипломатическите и консулските представителства на държавите членки в Северна Корея или на международните организации, ползващи се с имунитет в съответствие с международното право, или за личните вещи на техните служители. 4. Съответният компетентен орган на държава членка, както е посочен на уебсайтовете, изброени в приложение II, може да разреши, при условията, които смята за уместни, трансакция по отношение на стоките, посочени в точка 17 от приложение III, при условие че стоките са предназначени за хуманитарни цели.“ |
7) |
Член 5 се заменя със следното: „Член 5 1. Товар в рамките на Съюза или преминаващ транзитно през него, включително в летища, морски пристанища и свободни зони, както е посочено в членове 243 — 249 от Регламент (ЕС) № 952/2013, подлежи на проверка, с цел да се гарантира, че не съдържа предмети, забранени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на Съвета за сигурност на ООН или с настоящия регламент, когато:
2. Когато товарът попада извън обхвата на параграф 1, товар в рамките на Съюза или преминаващ транзитно през него, включително в летища, морски пристанища и зони за свободна търговия, подлежи на проверка, когато са налице разумни основания да се счита, че той може да съдържа изделия, чиято продажба, доставка, трансфер или износ са забранени с настоящия регламент при следните обстоятелства:
3. Параграфи 1 и 2 се прилагат, без да се засяга неприкосновеността и защитата на дипломатическите и консулските пратки, предвидени във Виенската конвенция за дипломатическите отношения от 1961 г. и във Виенската конвенция за консулските отношения от 1963 г. 4. Предоставянето на услуги, свързани с товарене, със снабдяване на корабите или друг вид обслужване на кораби, се забранява за кораби на Северна Корея, ако доставчиците на услуги имат информация — включително от компетентните митнически органи въз основа на посочената в член 3а, параграф 1 информация преди пристигане или преди заминаване — която дава достатъчно основания да се смята, че товарът на тези кораби съдържа изделия, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени по силата на настоящия регламент, освен ако предоставянето на такива услуги е необходимо с хуманитарна цел.“ |
8) |
Вмъкват се следните членове: „Член 5б 1. Забранява се на територията на Съюза да се приемат или одобряват инвестиции в търговска дейност, когато тези инвестиции се извършват от:
2. Забранява се:
Член 5в 1. Забраняват се трансферите на финансови средства към и от Северна Корея, освен ако се отнасят до трансакция, посочена в параграф 3. 2. Забранява се на кредитните и финансовите институции, попадащи в обхвата на член 16, да встъпват или да продължават да участват в трансакции със:
освен ако такива трансакции попадат в обхвата на параграф 3 и са разрешени в съответствие с параграф 4, буква а) или не се изисква предварително разрешение в съответствие с параграф 4, буква б). 3. Следните трансакции могат да бъдат разрешени в съответствие с параграф 4, буква а):
4. За трансакциите, посочени в параграф 3, включващи трансфери на финансови средства за и от Северна Корея за суми:
5. Не се изисква предварително разрешение за трансакция или трансфер на финансови средства, които са необходими за официални цели на дипломатическите и консулските представителства на държава членка или на международните организации, ползващи се с имунитет в Северна Корея в съответствие с международното право. 6. Държавите членки информират другите държави членки и Комисията относно всяко разрешение, предоставено съгласно параграф 4, буква а). 7. Относно трансакциите, попадащи в обхвата на параграф 3, кредитните и финансовите институции, посочени в член 16, в рамките на съвместните си действия с кредитните и финансовите институции, посочени в параграф 2, букви а) — г):
За целите на настоящия параграф ЗФР или всеки друг компетентен орган, изпълняващ ролята на национален център за получаване и анализ на съмнителни трансакции, получава сведения относно потенциално финансиране на разпространението на ядрени оръжия и получава своевременно пряк или непряк достъп до финансовата, административната и свързаната с правоприлагането информация, която му е необходима за правилното изпълнение на тези функции, които включват по-специално анализ на сведенията за съмнителни трансакции. 8. Изискването за предварително одобрение в параграф 3 се прилага независимо от това дали трансферът на финансовите средства се извършва чрез една операция или чрез няколко операции, които изглеждат свързани. За целите на настоящия регламент „операции, които изглеждат свързани“ включват:
9. Забранява се участието, съзнателно или несъзнателно, в дейности, чиято цел или резултат е заобикаляне на забраните, посочени в настоящия член. (******) Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2005 г. за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризъм (ОВ L 309, 25.11.2005 г., стр. 15)." (*******) Регламент (ЕО) № 1781/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 ноември 2006 г. относно информацията за платеца, придружаваща парични преводи (ОВ L 345, 8.12.2006 г., стр. 1).“" |
9) |
Член 8 се заменя със следното: „Член 8 1. Чрез дерогация от член 6 компетентните органи на държавите членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение II, могат да разрешат освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:
2. Чрез дерогация от член 6 и при условие че е дължимо плащане от лице, образувание или орган, изброени в приложение V, съгласно договор или споразумение, сключени от съответното лице, образувание или орган, или от задължение, което е възникнало за него преди датата на посочване на това лице,образувание или орган, компетентните органи на държавите членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение II, могат да разрешат при условията, които те смятат за уместни, освобождаване на определени замразени финансови средства или икономически ресурси, при условие че съответният компетентен орган е установил, че:
3. Съответната държава членка уведомява останалите държави членки и Комисията за установеното и за намерението си да издаде разрешение най-малко 10 дни преди издаването на всяко разрешение съгласно параграф 2.“ |
10) |
Член 9б се заменя със следното: „Член 9б 1. Забранява се предоставянето на финансиране или финансова помощ за търговия със Северна Корея, включително предоставянето на експортни кредити, гаранции или застраховане на лица или образувания, участващи в тази търговия, когато такава финансова помощ би могла да допринесе за:
2. Забраната, посочена в параграф 1, не се прилага по отношение на договори и споразумения за предоставяне на финансова подкрепа, сключени преди 29 май 2016 г. 3. Забраната, посочена в параграф 1, не се прилага по отношение на предоставянето на финансова подкрепа за търговия за хранителни, селскостопански, медицински или други хуманитарни цели.“ |
11) |
Вмъква се следният член: „Член 9в 1. Не се удовлетворяват претенции във връзка с договор или трансакция, чието изпълнение е засегнато, пряко или непряко, изцяло или частично, от мерките, наложени с настоящия регламент, включително претенции за обезщетение или други претенции от този вид, а именно претенция за компенсация или претенция по гаранция, по-специално претенции за удължаване на срокове или плащане на обезпечение, гаранция или обезщетение, по-специално финансова гаранция или финансово обезщетение под всякаква форма, ако са предявени от:
2. Счита се, че мерките, наложени с настоящия регламент, засягат изпълнението на договор или трансакция, когато съществуването или съдържанието на претенцията произтича пряко или непряко от тези мерки. 3. Във всяко производство за изпълнение на дадена претенция тежестта на доказване, че нейното удовлетворяване не е забранено съгласно параграф 1, е за лицето, търсещо изпълнение по претенцията. 4. Настоящият член не засяга правото на лицата, образуванията и органите, посочени в параграф 1, на съдебен контрол за законосъобразност на неизпълнението на договорни задължения в съответствие с настоящия регламент.“ |
12) |
Член 11 се заменя със следното: „Член 11 1. Замразяването на финансови средства и икономически ресурси или отказът да се предоставят на разположение финансови средства или икономически ресурси, направени добросъвестно въз основа на обстоятелството, че подобно действие е в съответствие с настоящия регламент, не пораждат отговорност от какъвто и да е вид за физическото или юридическото лице, образуванието или органа, който ги предприема, нито за неговите ръководители или служители, освен ако не бъде доказано, че финансовите средства и икономическите ресурси са били замразени или задържани в резултат на небрежност. 2. Действията на физически или юридически лица, образувания или органи не пораждат каквато и да било отговорност за тях, ако те не са знаели и не са имали основателна причина да подозират, че действията им ще бъдат в нарушение на мерките, посочени в настоящия регламент.“ |
13) |
Член 11а се заменя със следното: „Член 11а 1. Забранява се предоставянето на достъп до пристанищата на територията на Съюза на всеки плавателен съд:
2. Параграф 1 не се прилага:
3. Чрез дерогация от забраната в параграф 1 съответният компетентен орган на държавата членка, посочен на уебсайтовете, изброени в приложение II, може да разреши на морски плавателен съд да влезе в пристанище, ако:
4. Забранява се на всички въздухоплавателни средства, управлявани от превозвачи от Северна Корея или с произход от Северна Корея, да излитат, да се приземяват или да прелитат над територията на Съюза. 5. Параграф 4 не се прилага:
6. Чрез дерогация от забраната в параграф 4 съответният компетентен орган на държавата членка, посочен на уебсайтовете, изброени в приложение II, може да разреши въздухоплавателно средство да излети, да се приземи или да прелети над територията на Съюза, ако този компетентен орган е установил предварително, че това е необходимо за хуманитарни цели или за всяка друга цел, съответстваща на целите на настоящия регламент.“ |
14) |
Член 11в се заличава. |
15) |
Текстът в приложението към настоящия регламент се добавя като приложение Iе. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 27 май 2016 година.
За Съвета
Председател
A.G. KOENDERS
(1) Вж. страница 79 от настоящия брой на Официален вестник.
(2) Регламент (ЕО) № 329/2007 на Съвета от 27 март 2007 г. относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република (ОВ L 88, 29.3.2007 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ IЕ
ПЕТРОЛНИТЕ ПРОДУКТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 4
|
2707 |
Масла и други продукти, получени при дестилацията на високотемпературни каменовъглени катрани; аналогични продукти, в които ароматните съставки преобладават тегловно по отношение на неароматните |
||
|
2709 |
Сурови нефтени масла и сурови масла от битуминозни минерали |
||
|
2710 |
Нефтени масла или масла от битуминозни минерали, различни от суровите; неупоменати, нито включени другаде препарати, съдържащи тегловно 70 % или повече нефтени масла или масла от битуминозни минерали, които масла са основен компонент на тези препарати; отпадъчни масла |
||
|
2711 |
Нефтен газ и други газообразни въглеводороди |
||
|
2712 10 |
|
||
|
2712 20 |
|
||
еx |
2712 90 |
|
||
|
2713 |
Нефтен кокс, нефтен битум и други остатъци от нефтени масла или от масла от битуминозни минерали |
||
еx |
2714 |
Природни битуми и природни асфалти; битуминозни шисти и пясъци; асфалтити и асфалтени скали |
||
еx |
2715 |
Битумни смеси на базата на природни асфалт или битум, нефтен битум, минерален катран или пек от минерален катран (например битумни замазки, битум, разтворен в нефтен дестилат „cut backs“) |
||
|
|
|
||
|
3403 11 |
|
||
|
3403 19 |
|
||
|
|
|
||
еx |
3403 91 |
|
||
еx |
3403 99 |
|
||
|
|
|
||
еx |
3824 90 92 |
|
||
еx |
3824 90 93 |
|
||
еx |
3824 90 96 |
|
||
|
3826 00 10 |
|
||
|
3826 00 90 |
|