ISSN 1830-3617 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 248 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 51 |
Съдържание |
|
I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително |
Страница |
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
|
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително |
|
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
Комисия |
|
|
|
2008/734/ЕО |
|
|
* |
Решение на Комисията от 4 юни 2008 година относно държавна помощ C 57/07 (ex N 843/06) която Словашката република възнамерява да приведе в действие в полза на Alas Slovakia, s.r.o. (нотифицирано под номер C(2008) 2254) ( 1 ) |
|
|
|
2008/735/ЕО |
|
|
* |
|
|
III Актове, приети по силата на Договора за ЕС |
|
|
|
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС |
|
|
* |
|
|
||
|
* |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително
РЕГЛАМЕНТИ
17.9.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 248/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 897/2008 НА КОМИСИЯТА
от 16 септември 2008 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 17 септември 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 16 септември 2008 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
0702 00 00 |
MK |
28,9 |
TR |
68,0 |
|
ZZ |
48,5 |
|
0707 00 05 |
EG |
162,5 |
MK |
43,3 |
|
TR |
95,0 |
|
ZZ |
100,3 |
|
0709 90 70 |
TR |
90,1 |
ZZ |
90,1 |
|
0805 50 10 |
AR |
69,5 |
TR |
104,3 |
|
UY |
47,5 |
|
ZA |
88,3 |
|
ZZ |
77,4 |
|
0806 10 10 |
IL |
248,7 |
TR |
101,8 |
|
US |
110,9 |
|
ZZ |
153,8 |
|
0808 10 80 |
AR |
92,1 |
AU |
195,4 |
|
BR |
74,2 |
|
CL |
109,7 |
|
CN |
78,4 |
|
NZ |
107,1 |
|
US |
100,5 |
|
ZA |
80,5 |
|
ZZ |
104,7 |
|
0808 20 50 |
AR |
76,1 |
CN |
90,5 |
|
TR |
139,0 |
|
ZA |
89,8 |
|
ZZ |
98,9 |
|
0809 30 |
TR |
142,7 |
US |
150,3 |
|
ZZ |
146,5 |
|
0809 40 05 |
IL |
122,2 |
TR |
82,5 |
|
XS |
62,1 |
|
ZZ |
88,9 |
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.
17.9.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 248/3 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 898/2008 НА КОМИСИЯТА
от 16 септември 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 896/2008 за определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури, считано от 16 септември 2008 година
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета по отношение на вносните мита в сектора на зърнените култури (2), и по-специално член 2, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Вносните мита в сектора на зърнените култури, приложими от 16 септември 2008 година, са определени в Регламент (ЕО) № 896/2008 на Комисията (3). |
(2) |
Тъй като изчислената средна стойност на вносните мита се различава с 5 EUR/t от определеното мито, следва да се извърши съответно индексиране на вносните мита, определени с Регламент (ЕО) № 896/2008. |
(3) |
Следователно е необходимо Регламент (ЕО) № 896/2008 да бъде съответно изменен, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения I и II към Регламент (ЕО) № 896/2008 се заменят с текста в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 17 септември 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 16 септември 2008 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 161, 29.6.1996 г., стр. 125.
(3) ОВ L 247, 16.9.2008 г., стр. 20.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Вносни мита за продуктите, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, приложими от 17 септември 2008 година
Код по КН |
Описание на стоките |
Вносно мито (1) (EUR/t) |
1001 10 00 |
ПШЕНИЦА твърда висококачествена |
0,00 (2) |
със средно качество |
0,00 (2) |
|
с ниско качество |
0,00 (2) |
|
1001 90 91 |
ПШЕНИЦА мека, за посев |
0,00 |
ex 1001 90 99 |
ПШЕНИЦА мека висококачествена, различна от тази за посев |
0,00 (2) |
1002 00 00 |
РЪЖ |
4,57 (2) |
1005 10 90 |
ЦАРЕВИЦА за посев, различна от хибридна |
0,00 |
1005 90 00 |
ЦАРЕВИЦА, различна от тази за посев (3) |
0,00 (2) |
1007 00 90 |
СОРГО на зърна, различно от хибрид за посев |
9,56 (2) |
(1) За стоките, пристигащи в Общността през Атлантическия океан или през Суецкия канал, вносителят може, прилагайки член 2, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1249/96, да се ползва от намаление на митата със:
— |
3 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Средиземно море, |
— |
2 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Дания, Естония, Ирландия, Литва, Латвия, Полша, Финландия, Швеция, Обединеното кралство или на атлантическия бряг на Иберийския полуостров. |
(2) Съгласно Регламент (ЕО) № 608/2008 прилагането на това мито се отменя.
(3) Вносителят може да ползва фиксирано намаление от 24 EUR/t, когато са изпълнени условията, установени в член 2, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1249/96.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Елементи за изчисляване на митата, определени в приложение I
15 септември 2008 година
1. |
Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96:
|
2. |
Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96:
|
(1) Позитивна премия от 14 EUR/t инкорпорирано (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).
(2) Негативна премия от 10 EUR/t (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).
(3) Негативна премия от 30 EUR/t (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).
17.9.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 248/6 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 899/2008 НА КОМИСИЯТА
от 15 септември 2008 година
за забрана на риболова на атлантическа треска в норвежки води от зони I и II от страна на съдове под флага на Обединеното кралство
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 40/2008 на Съвета от 16 януари 2008 г. относно установяване на възможностите за риболов за 2008 г. и свързаните с тях условия на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими във водите на Общността и за корабите на Общността във води, които подлежат на ограничения на улова (3), определя квотите за 2008 година. |
(2) |
Според получената от Комисията информация с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, е изчерпана отпуснатата за 2008 г. квота. |
(3) |
Следователно е необходимо да се забрани риболовът на този рибен запас, както и неговото задържане на борда, трансбордиране и разтоварване на суша, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изчерпване на квотата
Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2008 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана към датата, посочена в същото приложение.
Член 2
Забрани
Забранява се риболовът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, считано от указаната в приложението дата. Забраняват се също и задържането на борда, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените риболовни съдове след тази дата.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 15 септември 2008 година.
За Комисията
Fokion FOTIADIS
Генерален директор на Генерална дирекция „Морско дело и рибарство“
(1) ОВ L 358, 31.12.2002 г., стp. 59.
(2) ОВ L 261, 20.10.1993 г., стp. 1.
(3) ОВ L 19, 23.1.2008 г., стp. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
№ |
36/T&Q |
Държава-членка |
GBR |
Запас |
COD/1N2AB. |
Вид |
Атлантическа треска (Gadus morhua) |
Зона |
норвежки води от зони I и II |
Дата |
14.8.2008 г. |
17.9.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 248/8 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 900/2008 НА КОМИСИЯТА
от 16 септември 2008 година
за определяне на методите за анализ и други технически разпоредби, необходими за прилагането на режима за внос, на някои стоки, получени при преработката на селскостопански продукти
(кодифицирана версия)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. за тарифната и статистическата номенклатура, както и за Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕИО) № 4154/87 на Комисията от 22 декември 1987 относно определяне методите за анализ и други технически разпоредби, необходими за прилагането на Регламент (ЕИО) № 3033/80 на Съвета относно определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени при преработката на селскостопански продукти (2) е бил съществено изменен (3). С оглед постигане на яснота и рационалност посоченият регламент следва да бъде кодифициран. |
(2) |
За да се гарантира равно третиране при внос в Общността на стоките, предмет на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета от 6 декември 1993 година за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти (4), е необходимо да се вземе предвид научното и техническото развитие на методите за анализ. |
(3) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на секция „Тарифна и статистическа номенклатура“ на Комитета по митническия кодекс, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Настоящият регламент определя методите за анализ, които са необходими за прилагането на Регламент (ЕО) № 3448/93 по отношение на вноса и на Регламнт (ЕО) № 1460/96 на Комисията (5), или при липса на метод за анализ, същността на аналитичните операции, които трябва да се извършват или принципът на прилагане на един метод.
Член 2
Съгласно определенията, дадени в приложение III към Регламент (ЕО) № 1460/96, отнасящи се до съдържанието на скорбяла/глюкоза и съдържанието на захароза/инвертна захар/изоглюкоза, и с оглед прилагането на приложения II и III към горепосочения регламент, се използват следните формули, процедури и методи за съдържанието на скорбяла/глюкоза и на захароза/инвертна захар/изоглюкоза:
1. |
Съдържание на скорбяла/глюкоза (изразено в 100 % съдържание на безводна скорбяла на стоките, както са представени)
където:
В случая в буква а), когато е заявено наличието на хидролизат на лактоза и/или са открити количества лактоза и галактоза, съдържание на глюкоза (определено чрез HPLC), равностойно на това на галактозата (определено чрез HPLC) се приспада от общото съдържание на глюкоза (Z) преди извършването на каквито и да било изчисления. |
2. |
Съдържание на захароза/инвертна захар/изоглюкоза (изразено в захароза за стоките, както са представени)
където:
Когато е заявено наличието на хидролизат на лактоза и/или са открити количества лактоза и галактоза, съдържание на глюкоза, равностойно на това на галактозата (определено чрез HPLC) се приспада от съдържанието на глюкоза (G) преди извършването на каквито и да било други изчисления. |
3. |
Съдържание на млечни мазнини
|
4. |
Съдържание на млечни протеини
|
Член 3
За целите на прилагането на приложение I към Регламент (ЕО) № 1460/96, се използват следните методи и/или процедури:
1. |
За целите на класификацията на стоките, попадащи под кодове по КН от 0403 10 51 до 0403 10 59 и от 0403 10 91 до 0403 10 99, и от 0403 90 71 до 0403 90 79, и от 0403 90 91 до 0403 90 99, определянето на съдържание на млечни мазнини се прави по метода, посочен в член 2, параграф 3, от настоящия регламент. |
2. |
За целите на класификацията на стоките, попадащи под кодове по КН от 1704 10 11 до 1704 10 99 и от 1905 20 10 до 1905 20 90, определянето на захарозата, включително и инвертната захар, изразена като захароза, се извършва по метод HPLC (под инвертна захар, изразена като захароза, се разбира аритметичният сбор на равни части фруктоза и глюкоза, умножен по 0,95. |
3. |
За целите на класификацията на стоките, попадащи под кодове по КН от 1806 10 10 до 1806 10 90, определянето на захароза/инвертна захар/изоглюкоза се извършва по формулите, методите и процедурите, посочени в член 2, параграф 2 от настоящия регламент. |
4. |
За целите на класификацията на стоките, попадащи под кодове по КН от 3505 20 10 до 3505 20 90, определянето на скорбяла, на декстрини или друга модифицирана скорбяла се извършва по метода, даден в приложение II към настоящия регламент. |
5. |
За целите на класификацията на стоките, попадащи под кодове по КН от 3809 10 10 до 3809 10 90, определянето на скорбелените вещества се извършва по метода, даден в приложение II към настоящия регламент. |
6. |
За целите на класификацията на стоките, попадащи под кодове по КН 1901 90 11 и 1901 90 19, разграничаването между двата кода се прави на базата на определянето на сухия екстракт, което се извършва чрез изсушаване при температура 103 ± 2 °С до константна маса. |
7. |
За целите на класификацията на стоките, попадащи под кодове по КН 1902 19 10 и 1902 19 90, наличието на брашна и грисове от мека пшеница в макаронените изделия се изследва по метода, даден в приложение III към настоящия регламент. |
8. |
Дозирането на манитола и на D-глюцитола (сорбитол) на стоките, попадащи под кодове по КН от 2905 44 11 до 2905 44 99 и от 3824 60 11 до 3824 60 99, се определя на HPLC. |
Член 4
1. Изготвя се доклад от анализа.
2. Докладът от анализа включва следните данни:
— |
всички необходими данни за идентифициране на пробата, |
— |
използвания общностен метод и точното позоваване на правния акт, в който той е даден, или, евентуално, подробното позоваване на метод, уточняващ същността на аналитичните операции, които да бъдат следвани или принципа на метод, който да бъде прилаган, посочени в настоящия регламент, |
— |
факторите, които могат да повлияят на резултатите, |
— |
резултатите от анализа, като се отчита изразяването им посредством използвания метод и изразяването им, продиктувано от потребностите на митническите или административни отдели, които са поискали анализа. |
Член 5
Регламент (ЕИО) № 4154/87 се отменя.
Позоваванията на отменения регламент се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение V.
Член 6
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 16 септември 2008 година.
За Комисията
José Manuel BARROSO
Председател
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стp. 1.
(2) ОВ L 392, 31.12.1987 г., стр. 19.
(3) Вж. приложение IV.
(4) ОВ L 318, 20.12.1993 г., стр. 18.
(5) ОВ L 187, 26.7.1996 г., стр. 18.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Определяне на съдържанието на скорбяла и на продуктите от нейното разлагане, включително глюкозата
1. ПРЕДМЕТ И ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ
а) |
Методът позволява да се определи тегловното съдържание на скорбялата и на продуктите, получени при разграждането ѝ, включително глюкозата, наричана по-долу „скорбяла“. |
б) |
Съдържанието на „скорбяла“, посочено в буква а), е равно на стойността Е, така както тя е изчислена в точка 6, буква a) на настоящото приложение. |
2. ПРИНЦИП
Пробата се разлага посредством натриев хидроокис и „скорбялата“ се разделя на глюкозни единици с амилоглюкозидаза. Определянето на глюкозата се извършва по ензимен начин.
3. РЕАКТИВИ
(да се използва двойно дестилирана вода.)
3.1. Разтвор на натриев хидроокис 0,5 N (0,5 mol/l).
3.2. Ледена оцетна киселина (минимум) 96 %.
3.3. Разтвор на амилоглюкозидаза:
непосредствено преди използване се разтварят около 10 mg амилоглюкозидаза (ЕС 3.2.1.3) (60 U/mg) в 1 ml вода (1).
3.4. Буферен разтвор на триетаноламин:
разтварят се 14,0 g триетаноламин хидрохлорид [амониев три(2-хидроксиетил) хлорид] и 0,25 g магнезиев сулфат (MgSO47H2O) в 80 ml вода, към това се добавят 5 ml разтвор на натриев хидроокис 5 N (5 mol/l) и pH се наглася на 7,6 посредством разтвор на натриев хидроокис 1 N (1 mol/l).
Добавя се вода, за да се получи 100 ml разтвор. Този буферен разтвор се запазва минимум четири седмици при 4 °C.
3.5. Разтвор на НАДФ (никотинамид-аденин-динуклеотидфосфат, динатриева сол):
Разтварят се 60 mg НАДФ в 6 ml вода. Този разтвор се запазва минимум 4 седмици при 4 °C.
3.6. Разтвор на АТФ (аденозин-5-трифосфат, динатриева сол):
Разтварят се 300 mg АТФ. 3H2O и 300 mg натриев хидрогенкарбонат (NaHCO3) в 6 ml вода. Този разтвор се запазва минимум 4 седмици при температура 4 °C.
3.7. Суспензия на HK/G6P-DH (Хексокиназа (ЕС 2.7.1.1) и на глюкозо-6-фосфат дехидрогеназа (ЕС 1.1.1.49)):
Приготвя се суспензия от 280 U HK и 140 U от G6P-DH в 1 ml разтвор на амониев сулфат (С = 3,2 mol/l). Тази суспензия се запазва минимум една година при температура 4 °C.
4. УРЕДИ
4.1. Магнитен смесител с водна баня на 60 °C.
4.2. Магнитни разбъркващи пръчки.
4.3. Спектрофотометър U.V. с вани 1 сm.
4.4. Пипети за ензимния анализ.
5. МЕТОД
5.1. Дезагрегиране с натриев хидроокис и ензимната хидролиза на „скорбялата“:
5.1.1. |
Според предполагаемото съдържание на „скорбяла“, се избират претеглянията, които следват по-долу (съдържанието на „скорбяла“ не трябва да надвишава 0,4 g на претегляне):
|
5.1.2. |
Пробата се претегля (с точност до 0,1 mg). |
5.1.3. |
Добавят се 50 ml от разтвора на натриевия хидроокис 0,5 N (точка 3.1) и се държи като се разбърква непрекъснато на водна баня магнитният смесител (точка 4.1) при температура 60 °C. |
5.1.4. |
PH се наглася на 4,6—4,8 с няколко капки концентрирана оцетна киселина (точка 3.2). |
5.1.5. |
Поставя се на водна баня с магнитния смесител (точка 4.1.) при температура 60 °C, добавя се 1,0 ml ензимов разтвор (точка 3.3) и се оставя да действа за тридесет минути, с разбъркване. |
5.1.6. |
След като изстине се прелива количествено в посочената мерителна колба (точка 5.1.1) и се добавя вода до белега. |
5.1.7. |
Ако е необходимо се филтрира през нагънат филтър (вж. забележката в № 1). |
5.2. Количествено определяне на глюкозата
5.2.1. |
Експерименталният разтвор трябва да съдържа 100—1 000 mg глюкоза на литър, което съответства на ΔЕ340, което е между 0,1 и 1,0. Разреденият с вода експериментален разтвор в съотношение 1 + 30 не трябва да има екстинкция над 0,4 (измерена спрямо въздуха) при 340 nm. |
5.2.2. |
Буферният разтвор (точка 3.4) трябва да стигне стайна температура (20 °C). |
5.2.3. |
Температурата на реактивите и на пробата трябва да е между 20 °C и 25 °C. |
5.2.4. |
Измерва се екстинкцията при 340 nm спрямо въздуха (няма вана при референтнатата оптична траектория). |
5.2.5. |
Изпълнение според долната схема на вземане от течностите:
|
5.2.6. |
За контролите и пробата се изчислява разликата в екстинкцията (Е2 — Е1). Разликата в екстинкцията на контролата (ΔЕконтрола) се изважда от тази на пробата (= ΔЕ): ΔЕ = ΔЕ опит – ΔЕ контрола От тази разлика може да се получи съдържанието на глюкоза на опитния разтвор: Съдържание на глюкоза в g/l на опитния разтвор Gl = ((3,22 × 180,16)/(6,3 × 1 × 0,1 × 1 000)) × ΔΕ340 = 0,921 × ΔΕ340 (3,22 = обема на разтвора за измерване; 1 = оптичен път на елемента; 0,1 = обема на разтвора на пробата; 180,16 = молекулната маса на глюкозата). |
5.2.7. |
Ако по някаква причина е невъзможно измерване на екстинкцията при 340 nm, измерването може да се извърши с дължина на вълната от 365 nm или 334 nm. В такъв случай числото 6,3 от горната формула за Gl следва да се замести с числото 3,5 или респективно 6,18. |
6. ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ
а) |
Съдържание на „скорбяла“ Е в g/100 g: E = ((100 × 0,9 × Gl)/(p × f)) |
б) |
Съдържание на „глюкоза“ Z в g/100 g: Z = ((100 × Gl)/(p × f)) |
където:
Gl |
= |
глюкоза, в g/l (5.2.6); |
f |
= |
коефициент на разреждане (5.1.1); |
p |
= |
претеглено количество от пробата, в g; |
0,9 |
= |
коефициент за превръщане на глюкозата в скорбяла. |
Забележки:
1. |
В случай че разтворът не може да бъде филтриран съгласно точка 5.1.7, химикът следва да вземе съответните мерки, за да се получи чист разтвор. |
2. |
В случай че се констатира инхибиране на ензими, препоръчва се прилагане на метода на „дозираните добавки“, като се използва чиста скорбяла. |
(1) U е международна единица за ензимна активност.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Определяне съдържанието на скорбяла или нишесте, декстрини или други изменени скорбяли или нишестета, съдържащи се в стоките по кодове по КН от 3505 20 10 до 3505 20 90, както и в скорбелените вещества, съдържащи се в стоките по кодове по КН от 3809 10 10 до 3809 10 90
I. ПРИНЦИП
Чрез кисела хидролиза скорбялата се трансформира в захари редуктори, които се дозират обемно с фелингов разтвор.
II. УРЕДИ И РЕАКТИВИ
1. |
Колба от около 250 ml; |
2. |
Пикнометър от 200 ml; |
3. |
Градуирана бюрета от 25 ml; |
4. |
Солна киселина с плътност 1,19; |
5. |
Разтвор на калиева основа; |
6. |
Обезцветяващ въглен; |
7. |
Фелингов разтвор; |
8. |
1 % разтвор на метиленово синьо. |
III. НАЧИН НА РАБОТА:
В колба от около 250 ml се вкарва опитна проба, съответстваща на количество скорбяла около 1 g. Добавят се 100 ml дестилирана вода и 2 ml солна киселина. Нагрява се до кипене на обратен хладник в продължение на 3 часа.
Съдържанието на колбата, както и продуктът от изплакването ѝ, се прелива в пикнометъра от 200 ml и се добавя разтвора на калиевата основа до получаване на леко кисела реакция. Допълва се обема до 200 ml с дестилирана вода и всичко това се филтрира с малко обезцветяващ въглен.
След това разтворът се сипва в градуирана бюрета и се редуцират 10 ml фелингов разтвор по следния метод:
В колба с плоско дъно от около 250 ml се сипват 10 ml фелингов разтвор (5 ml от разтвор А и 5 ml от разтвор Б). Разклаща се до получаване на бистър разтвор, след което се добавят 40 ml дестилирана вода, както и малко количество кварц или пемза.
Колбата се поставя на квадратна азбестова плака с кръгъл отвор в средата с диаметър около 6 сm, която е поставена върху метална мрежа. Колбата се загрява, така че течността да кипне след около две минути.
Към кипящата течност се добавят с помощта на бюрета последователно количества от захарния разтвор докато синият цвят на фелинговия разтвор стане едва доловим, след което се добавят като индикатор 2 или 3 капки от разтвора от метиленово синьо, след това се допълва титруването, като се прибавя капка по капка ново количество от захарния разтвор до изчезване на синия цвят на индикатора.
За по-голяма точност титруването се повтаря при същите условия, като обаче се добавя наведнъж почти цялото количество захарен разтвор, необходим за редукцията на фелинговия разтвор. При това второ титруване редукцията на фелинговия разтвор следва да се направи за 3 минути. Кипенето трябва да продължи точно две минути. Титрува се, като на третата минута се прибавя капка по капка, докато изчезне синият цвят на индикатора.
Тегловният процент на скорбялата от пробата се определя по следната формула:
Скорбяла % = ((T × 200 × 100)/(n × p)) × 0,95
в която:
T |
: |
е количеството безводна декстроза в грамове, която съответства на 10 ml фелингов разтвор (5 ml от разтвор А и 5 ml от разтвор Б). Този титър съответства на 0,04945 g безводна декстроза, когато разтвор А съдържа 17,636 g мед на литър; |
n |
: |
е числото на ml от захарния разтвор, използван за титруването; |
p |
: |
представлява теглото на взетата проба; |
0,95 |
: |
е теглото на опитната проба; |
IV. ПРИГОТВЯНЕ НА ФЕЛИНГОВ РАЗТВОР
Разтвор А |
: |
В пикнометър се разтваря с дестилирана вода 69,278 g чист кристализирал меден сулфат за анализ (CuSO4 5H2O) без желязо и към разтвора се добавя дестилирана вода, за да се получи обем от 1 l. Точният титър на този разтвор трябва да се определи чрез количествено определяне на медта. |
Разтвор Б |
: |
В пикнометър се разтваря в дестилирана вода 100 g натриев хидроокис и 346 g двоен тартарат натриево-калиев тартарат (сол на Рошел) и към разтвора се добавя дестилирана вода, за да се получи обем от 1 l. |
Смесват се равни обеми от двата разтвора А и Б непосредствено преди използването им. 10 ml фелингов разтвор (5 ml от разтвор А и 5 ml от разтвор Б) се редуцират напълно, ако се действа в условията, посочени в III, с 0,04945 g безводна декстроза.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Откриване на брашно от мека пшеница в макаронени изделия
(по метода на Йънг и Джилс, модифициран от Бернартс и Грунер)
I. ПРИНЦИП
Като се ползва неполярен разтворител, се приготвя екстракт от пробата от макароненото изделие за анализ.
Този екстракт се хроматографира върху тънък слой от силикагел, така че да се отделят стеролите, присъстващи в различните ивици на фракции.
Според броя на ярко оцветените ивици е възможно да се определи дали проверяваният продукт е произведен изключително от твърда пшеница или от мека пшеница, или от смес между двете. Възможно е също така да се определи дали са били добавяни и яйца.
II. АПАРАТУРА И РЕАГЕНТИ
1. |
Хомогенизатор или мелачка, за да се получи мливо, което да премине през стандартно сито с отвори 0,200 mm. |
2. |
Стандартно сито с отвори 0,200 mm. |
3. |
Изпарител с водна баня за изпаряване под намалено налягане. |
4. |
Стъклена плоча, алуминиев лист или друга подходяща основа с размери 20 сm на 20 сm, покрити с тънък слой от силикагел. Ако тънкият слой трябва да бъде приготвен, силикагелът се смесва с 13 % свързващо вещество, след което се полага на слой от 0,25 mm с подходяща апаратура, в съответствие с инструкциите на производителя. |
5. |
Микропипета за измерване на 20 микролитра. |
6. |
Контейнер с капак, подходящ за развиването на хроматограми. |
7. |
Пулверизатор. |
8. |
Петролеев етер с точка на кипене между 40 и 60 °C, редестилиран преди ползване. |
9. |
Безводен, етилов етер за анализ. |
10. |
Тетрахлор метан за хроматография, редестилиран преди ползване. |
11. |
Фосфомолибденова киселина за анализ. |
12. |
94° етилов алкохол. |
III. МЕТОД
Смилат се около 20 g от пробата за анализ, така че тя цялата да премине през ситото. Пробата са поставя в Ерленмайерова колба и колбата се покрива със 150 ml петролеев етер. Оставя се нормална температура до следващия ден. Разклаща се от време на време.
След това се филтрира през Бюхнерова фуния, снабдена с филтър или през керамичен филтър. Постепенно се прехвърля така полученият чист разтвор в 100 ml мерителна колба. Изпарява се разтворителят при намалено налягане като се нагрее колбата на водна баня 40 °C до 50 °C. Когато разтворителят се изпари, нагряването продължава при намалено налягане за още десет минути.
Когато колбата се охлади, екстрактът се претегля. Разрежда се с етилов етер на базата на 1 ml етилов етер за 60 mg екстракт.
Активират се тънките слоеве, като се нагреят до 130 °C в продължение на три часа. След това се охлаждат в ексикатор, съдържащ силикагел. Плаките, които не се използват, незабавно могат да бъдат запазени в същия ексикатор.
Полагат се капка по капка 20 микролитра от чистия разтвор, за да се оформи ивица с постоянна широчина и дължина от 3 cm върху слой, който за предпочитане трябва да е току-що активиран. Оставя се разтворителят да се изпари.
Развива се хроматограмата при нормална температура с тетрахлорметан, като се използва вана за хроматография, стените на която са покрити с филтърна хартия, напоена с разтворителя. След около час разтворителят ще достигне височина от около 18 cm. Изважда се плаката и се оставя разтворителят да се изпари на открито. За по-добро разделение на ивиците хроматограмата се развива втори път. Отново се оставя разтворителят да се изпари на открито.
Напръсква се тънкият слой от силикагел с разтвор от 20 % фосфомолибденова киселина в етилов алкохол. Цветът на слоя трябва да е равномерно жълт. Проявяват се ивиците като се нагрее напръсканата плака на 110 °C за пет минути.
IV. ТЪЛКУВАНЕ НА ХРОМАТОГРАМАТА
Ако хроматограмата показва една единствена, ярко оцветена ивица с Rf от 0,4 до 0,5, пшеницата използвана за производството на въпросните макаронени изделия е твърда. Ако, от друга страна, се появят две ивици с еднаква яркост, то тогава използваният суров материал е мека пшеница. Смеси между двата вида пшеници могат да бъдат оценени чрез сравнение на различната яркост на двете ивици.
Ако се появят три ивици (две ивици на височината, където се намират основните ивици за мека пшеница, плюс още една ивица между тях), това означава, че към макароненото изделие са добавени и яйца. В този случай основният използван материал е твърда пшеница, ако средната ивица е по-ярка от горната. От друга страна, ако горната ивица е по-светла от средната, то тогава използваният суров материал е мека пшеница.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
Отмененият регламент и неговото изменение
Регламент (ЕИО) № 4154/87 на Комисията |
|
Регламент (ЕО) № 203/98 на Комисията |
ПРИЛОЖЕНИЕ V
Таблица на съответствието
Регламент (ЕИО) № 4154/87 |
Настоящият регламент |
Членове 1—4 |
Членове 1—4 |
Член 5 |
— |
— |
Член 5 |
Член 6 |
Член 6 |
Приложения I, II и III |
Приложения I, II и III |
— |
Приложение IV |
— |
Приложение V |
17.9.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 248/18 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 901/2008 НА КОМИСИЯТА
от 16 септември 2008 година
за прекратяване на прилагането на вносните мита върху определени количества индустриална захар за пазарната 2008/2009 година
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 142 във връзка с член 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Член 142 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 предвижда, че за да се гарантира снабдяването, необходимо за производството на продуктите, посочени в член 62, параграф 2 от гореспоменатия регламент, Комисията може да прекрати изцяло или частично прилагането на вносни мита върху определени количества захар. |
(2) |
Членове от 30 до 30г от Регламент (ЕО) № 950/2006 на Комисията от 28 юни 2006 г. за установяване на подробни правила за прилагането през 2006/2007, 2007/2008 и 2008/2009 пазарни години на вноса и рафинирането на захарни продукти по някои тарифни квоти и преференциални споразумения (2) уреждат подробните правила за прилагане при вноса на индустриална захар, посочена в член 62, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007. |
(3) |
За да се гарантира снабдяването, необходимо за производството на продуктите, посочени в член 62, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, на цена, съответстваща на световната цена, в интерес на Общността е да прекрати изцяло вносните мита за захар, предназначена за производството на гореспоменатите продукти за пазарната 2008/2009 година, върху количество, отговарящо на половината от съответните ѝ нужди от индустриална захар. |
(4) |
Следователно е уместно да се определят количествата за внос на индустриална захар за пазарната 2008/2009 година. |
(5) |
Управителният комитет за общата организация на селскостопанските пазари не е представил становище в срока, определен от неговия председател, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
За пазарната 2008/2009 година вносните мита върху количеството от 400 000 тона индустриална захар с код по КН 1701 и пореден номер 09.4390 се прекратяват изцяло съгласно член 30 от Регламент (ЕО) № 950/2006.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 октомври 2008 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 16 септември 2008 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 178, 1.7.2006 г., стp. 1.
II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително
РЕШЕНИЯ
Комисия
17.9.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 248/19 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 4 юни 2008 година
относно държавна помощ C 57/07 (ex N 843/06) която Словашката република възнамерява да приведе в действие в полза на Alas Slovakia, s.r.o.
(нотифицирано под номер C(2008) 2254)
(само текстът на словашки език е автентичен)
(текст от значение за ЕИП)
(2008/734/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 88, параграф 2, първа алинея от него,
като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него,
като покани заинтересованите страни да представят мненията си в съответствие с посочените по-горе разпоредби (1) и като взе предвид техните мнения,
като има предвид, че:
I. ПРОЦЕДУРА
(1) |
С писмо от 15 декември 2006 г., регистрирано като получено от Комисията на 18 декември 2006 г. (A/40324), словашките власти, в съответствие с член 88, параграф 3 от Договора за ЕО, уведомиха Комисията за намерението си да предоставят регионална индивидуална помощ за инвестиции под формата на данъчно облекчение за инвестиционни дейности на Alas Slovakia, s.r.o., които ще бъдат осъществени на девет различни места (2). |
(2) |
Искания за информация бяха изпратени съответно на 13 февруари 2007 г. (D/50598), 8 май 2007 г. (D/51936), 25 юли 2007 г. (D/53139) и 12 октомври 2007 г. (D/54058). Словашките власти предадоха допълнителна информация с писма от 12 март 2007 г. (A/32162), 4 юни 2007 г. (A/34580), 13 август 2007 г. (A/36769) и 31 октомври 2007 г. (A/39017). |
(3) |
С писмо от 11 декември 2007 г. (наричано по-долу „решението за откриване на процедура“) Комисията уведоми Словакия, че е решила да открие процедурата, предвидена в член 88, параграф 2 от Договора за ЕО, по отношение на мярката. |
(4) |
Решението на Комисията да открие процедурата беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (3). Комисията покани заинтересованите страни да представят мненията си. |
(5) |
Комисията не получи мнения от заинтересовани страни или от Словашката република. |
II. ПОДРОБНО ОПИСАНИЕ НА МЯРКАТА
2.1. Цел на мярката
(6) |
Целта на мярката за помощ е да насърчи регионалното развитие на областите Nitra (4), Trnava (5) и Trenčín (6), разположени в Западна Словакия, която към момента на уведомяване беше подпомагана област съгласно член 87, параграф 3, буква а) от Договора за ЕО; в съответствие с картата на регионалните помощи на Словашката република за 2004—2006 г. (7) таванът на интензитета на помощта е 50 % от нетния еквивалент на помощта (НЕП). |
(7) |
Предлаганият проект представлява индивидуална мярка за помощ, за която словашките власти са отправили уведомление, т. е. помощта не се отпуска съгласно съществуваща схема по смисъла на Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 г. за установяване на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за ЕО (8). |
2.2. Форма и характер на помощта
(8) |
Мярката, за която е постъпило уведомление, следва да бъде реализирана под формата на данъчно облекчение, прилагано годишно през периода от 2007 до 2011 г. Годишното облекчение е в размер до 50 % от корпоративния данък, дължим от Alas Slovakia, s.r.o. Общата стойност на данъчното облекчение е ограничена до 100 813 444 SKK (приблизително 2,89 млн. евро) по сегашна стойност (9). Помощта не може да се усвоява едновременно с помощ от други източници за покриване на същите приемливи разходи. |
(9) |
Помощта, за която е постъпило уведомление, следва отпусната по-рано помощ под формата на данъчно облекчение (предоставена въз основа на раздел 35a от Закона за подоходното облагане), която е одобрена от Словашката служба за държавни помощи преди присъединяването на Словашката република към ЕС (10). |
(10) |
Съгласно раздел 35a от Закона за подоходното облагане получателите на помощ получават корпоративен данъчен кредит в размер на 100 % за период от пет последователни години, след изтичането на който те имат възможност да кандидатстват за допълнителен данъчен кредит в размер на 50 % за следващите пет години. Полученото уведомление се отнася до този втори петгодишен период. Помощта, за която е постъпило уведомление, се отнася до приемливи разходи, а отчасти и до обекти, различни от тези, за които е предоставена предприсъединителна помощ. |
2.3. Правно основание на индивидуалната помощ
(11) |
Националното правно основание на помощта е Закон № 231/1999 за държавните помощи, както е изменен, Закон № 595/2003 за подоходното облагане, както е изменен, и Закон № 366/1999 за подоходното облагане, както е изменен, в редакцията, която е била в сила на 31 декември 2003 г., и по-специално раздел 52, параграф 3 от Закон № 595/2003 за подоходното облагане, както е изменен, съгласно условията, предвидени в раздел 35a от Закон № 366/1999 за подоходното облагане, както е изменен, в редакцията, която е била в сила на 31 декември 2003 г. (11). |
2.4. Получатели
(12) |
Получателят на помощта Alas Slovakia, s.r.o. е голямо предприятие. Това предприятие е поело дейността на бившите държавни предприятия „Západoslovenské kameňolomy a štrkopiesky“ и „Strmáč Comp. Ltd“. Получателят на помощта се занимава с извличане и обработка на минерали, които не са предмет на изключително ползване (чакъл, камъни), класифицирани в подразделение 08, група 08.1, класове 08.11 и 08.12 от Статистическата класификация по икономически дейности (NACE). Получателят се занимава също така с производство и продажба на цимент и бетонни смески — подразделение 23, група 23.6, клас 23.63 от класификацията NACE. |
(13) |
Според публикуваната на интернет страницата на дружеството информация, Alas Slovakia, s.r.o. е един от водещите производители на керамични изделия в Словашката република. Пазарният дял на дружеството в Словакия е около 15 %. |
(14) |
Мажоритарен акционер (с дял от 67.45 %) в Alas Slovakia, s.r.o. е Alas International Baustoffproduktions AG (наричано по-долу „Alas International“), базирано в Ohlsdorf (Австрия), което на свой ред е собственост на холдинговата група ASAMER. Alas International е основано през 1998 г. като холдингово дружество, което осъществява международна дейност, свързана с инертни материали и бетон. |
2.5. Инвестиционният проект
(15) |
Според Словакия помощта се отнася до създаването на три нови обекта (Červeník, Okoč и Prievidza) и до модернизацията, рационализацията и диверсификацията на шест вече съществуващи обекта (Veľký Grob, Veľký Cetín, Komjatice, Kamenec pod Vtáčnikom, Hontianske Trsťany — Hrondín и Nitra). Инвестиционният проект ще включва закупуването от трети страни на ново и съобразено с изискванията на околната среда техническо оборудване, както и строителството и подобряването на различни площадки за добив на суровини (камъни и чакъл, инертни материали). Изглежда, че всички тези обекти са напълно независими един от друг, тъй като не съществува функционална или каквато и да е икономическа връзка между тях. |
(16) |
Чрез тези инвестиционни дейности дружеството се стреми да повиши качеството на своите продукти и услуги и да гарантира надеждните доставки на необходимите на инвеститорите в областта на строителството количества и видове материали. Приемливите разходи по проекта се оценяват на 345 026 285 SKK (приблизително 9,90 млн. евро) по сегашна стойност. |
(17) |
Съгласно уведомлението работата по инвестиционните проекти започва през 2007 г. Изпълнението на проектите трябва да завърши до 2011 г. В таблицата по-долу е дадена подробна информация.
|
III. ОСНОВАНИЯ ЗА ОТКРИВАНЕ НА ПРОЦЕДУРАТА
(18) |
В решението си за откриване на официална процедура по разследване по настоящия случай Комисията изрази съмнения относно съвместимостта на мярката за помощ с общия пазар съгласно член 87, параграф 3, буква а) от Договора за ЕО и съгласно Насоките за националната регионална помощ (12) (наричани по-долу „НРП от 1998 г.“) поради следните причини.
|
IV. МНЕНИЯ НА СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА И ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ
(19) |
Не бяха получени мнения от словашките власти или от трети страни, които да разсеят съмненията, повдигнати при започване на официалното разследване. |
V. ОЦЕНКА НА МЯРКАТА
V.1. Законност на мярката
(20) |
Като са отправили уведомление за мярката за помощ с отлагателна клауза, докато не бъде разрешена от Комисията, словашките власти са спазили процедурните изисквания на член 88, параграф 3 от Договора за ЕО. |
V.2. Определяне дали мярката има характер на държавна помощ
(21) |
Комисията смята, че мярката представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО поради следните причини, които са изброени и в решението за откриване на процедурата. |
V.2.1. Наличие на държавни средства
(22) |
В мярката участват държавни средства, тъй като е предвидено освобождаване от плащане на корпоративен подоходен данък. |
V.2.2. Икономическо преимущество
(23) |
Мярката освобождава Alas Slovakia, s.r.o. от разходи, които предприятието би трябвало да поеме при нормални пазарни условия. Това ще даде предимство на Alas Slovakia, s.r.o. пред други дружества. |
V.2.3. Наличие на селективност
(24) |
Мярката е селективна, тъй като се отнася само до едно предприятие. |
V.2.4. Нарушаване на конкуренцията и търговията
(25) |
Накрая, произведените по проекта продукти са предмет на търговия. Следователно е засегната търговията между държавите-членки. В допълнение, предимството, предоставено на Alas Slovakia, s.r.o. и на произвежданите от дружеството продукти, нарушава или може да наруши конкуренцията. |
V.3. Съвместимост
(26) |
Тъй като мярката представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО, нейната съвместимост следва да бъде оценена в светлината на дерогациите, посочени в член 87, параграфи 2 и 3 от Договора за ЕО. Дерогациите, посочени в член 87, параграф 2 от Договора за ЕО, които се отнасят до помощи със социален характер, предоставени на отделни потребители, помощи за отстраняване на щети, причинени от природни бедствия или други извънредни събития, и помощи, предоставени на отделни региони във Федерална република Германия, не се отнасят до настоящия случай. Мярката не може да се смята за важен проект от общоевропейски интерес, нито е мярка, предназначена да преодолее сериозни затруднения в икономиката на Словакия, както е предвидено в член 87, параграф 3, буква б) от Договора за ЕО. Мярката не може да бъде окачествена и като дерогация по член 87, точка 3, буква в) от Договора за ЕО, която разпоредба предвижда разрешаването на помощи, които имат за цел да улеснят развитието на някои икономически дейности или на някои икономически региони, доколкото тези помощи не засягат по неблагоприятен начин условията на търговия до степен, която противоречи на общия интерес. Също така тя няма за цел насърчаването на културата и опазването на наследството, както е посочено в член 87, параграф 3, буква г) от Договора за ЕО. |
(27) |
Член 87, параграф 3, буква а) от Договора за ЕО предвижда разрешаването на помощи за насърчаване на икономическото развитие на региони, където жизненото равнище е необичайно ниско или където има високо равнище на безработица. Областите Nitra, Trnava и Trenčín (Западна Словакия) отговарят на това условие. |
(28) |
В решението си да открие официална процедура по разследване Комисията обясни причините, обобщени в раздел III от настоящото решение, поради които се съмнява, че мярката може да изпълни условията за дерогация по член 87, параграф 3, буква а) от Договора за ЕО. В отсъствието на мнения от Словашката република и от трети страни Комисията заключи, че тези съмнения се потвърждават. |
VI. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
(29) |
Комисията смята, че мярката, предмет на уведомление от Словашката република и описана в параграфи 6—10 от настоящото решение, не е съвместима с общия пазар по никоя от дерогациите, посочени в Договора за ЕО, и следва да бъде забранена. Според словашките власти помощта не е била отпусната, така че не се налага нейното възстановяване, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Данъчното облекчение, за което е постъпило уведомление, представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО.
Държавната помощ, която Словашката република възнамерява да приведе в действие в полза на Alas Slovakia, s.r.o., в размер до 100 813 444 SKK (приблизително 2,89 млн. евро) е несъвместима с общия пазар.
С оглед на това не се разрешава привеждането в действие на помощта.
Член 2
Словашката република уведомява Комисията в срок два месеца от нотификацията на настоящото решение за мерките, предприети за неговото спазване.
Член 3
Адресат на настоящото решение е Словашката република.
Съставено в Брюксел на 4 юни 2008 година.
За Комисията
Neelie KROES
Член на Комисията
(1) ОВ C 30, 2.2.2008 г., стр. 13.
(2) С писмо от 13 февруари 2006 г. Комисията поиска от словашките власти да представят за оценка девет отделни уведомления, за да може да оцени съвместимостта на всеки от деветте проекта с оглед на индивидуалните им характеристики. В своя отговор от 12 март 2007 г. словашките власти разясниха на Комисията, че Alas Slovakia s.r.o. представлява един данъчен субект с няколко обекта, който представлява едно данъчнозадължено лице. Действащото национално законодателство на Словакия не допуска данъкоплатците да изчисляват данъчната основа и корпоративния данък поотделно за всяко организационно звено. Следователно словашките власти смятат, че не е възможно да се изчисли размерът на помощта, получена от всеки от обектите.
(3) Вж. бележка под линия 1.
(4) В общините: Nitra, Komjatice, Veľký Cetín, Hontianske Trsťany-Hrondín.
(5) В общините: Červeník, Veľký Grob, Okoč.
(6) В общините: Kamenec pod Vtáčnikom, Prievidza.
(7) Държавна помощ SK 72/2003 — Словашка република — „Карта на регионалните държавни помощи на Словашката република“.
(8) ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 1.
(9) Изразена в стойност от 2007 г. и изчислена с референтен лихвен процент от 5,62 %, приложим към датата на уведомлението.
(10) С уведомление № 1108/2003 на Словашката служба за държавни помощи, издадено на 25 август 2003 г., държавната помощ е одобрена за Alas Slovakia, s.r.o. (2003—2012 г.) в съответствие с раздел 35a от Закон № 472/2002, както е изменен, и Закон № 366/1999 в максимален размер 87 145 485 SKK. По преходната процедура тази помощ (SK 53/03) беше призната за „съществуваща помощ“.
(11) Закон № 231/1999 за държавните помощи, както е изменен, Закон № 595/2003 за подоходното облагане, както е изменен, и Закон № 366/1999 за подоходното облагане, както е изменен, в редакцията, която е била в сила на 31 декември 2003 г., и в частност раздел 52, параграф 3 от Закон № 595/2003 за подоходното облагане, както е изменен, съгласно условията, предвидени в раздел 35a от Закон № 366/1999 за подоходното облагане, както е изменен, в редакцията, която е била в сила на 31 декември 2003 г.
(12) ОВ C 74, 10.3.1998 г., стр. 9.
(13) Писмо от Министерството на финансите на Словакия от 31 май 2007 г. (референтен номер MF/8790/2007-832).
(14) В съответствие с това трябва да се подчертае, че от общо 81 нови работни места 16 работни места трябва да бъдат създадени на обекта в Červeník, за който все още не е получено разрешение за добив.
(15) „Социално-икономическо изследване в сектора на готовите продукти, произведени от минерални суровини, показва, че броят на създадените работни места в сектора на преработката на минерални суровини е 30—40 пъти по-висок от броя на работните места в сектора на добив на минерали“ (цитат на стр. 31 от изследване под заглавие „Изследване на политиката на планиране на минералните суровини в Европа“), възложено от ГД „Предприятия и промишленост“).
(16) ОВ C 372, 9.12.1997 г., стр. 5.
17.9.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 248/25 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 16 септември 2008 година
за назначаване на представител на Комисията в управителния съвет на Европейската агенция по лекарствата
(2008/735/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. за установяване на процедури на Общността за разрешаване и контрол на лекарствени продукти за хуманна и ветеринарна употреба и за създаване на Европейска агенция по лекарствата (1), и по-специално член 65 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 65 от Регламент (ЕО) № 726/2004 в управителния съвет на Европейската агенция по лекарствата (наричана по-долу „Агенцията“) следва да има двама представители на Комисията. |
(2) |
Поради преразпределяне на компетенции в Комисията е необходимо да се назначи един нов член на управителния съвет на Агенцията от Генерална дирекция „Здравеопазване и потребители“ и негов заместник, който да замества члена на управителния съвет в негово отсъствие и да гласува от негово име, |
РЕШИ:
Член 1
Представител на Комисията в управителния съвет на Европейската агенция по лекарствата е лицето, което заема следната длъжност и упражнява следните функции:
а) |
Главен съветник със специални интереси в областта на общественото здраве, който съветва генералния директор на Генерална дирекция „Здравеопазване и потребители“ по въпросите на здравната стратегия и оказва подкрепа на директора на дирекция „Обществено здраве и оценка на риска“. |
Заместник на представителя е лицето, което заема следната длъжност и упражнява следните функции:
б) |
Началник на отдел „Здравна стратегия и здравни системи“, в чиито задължения влиза определяне и формулиране на обществените здравни политики и дейности, включително в областта на лекарствените средства, както и осъществяване на общото ръководство на дейности в рамките на отдела на базата на работната програма на Генерална дирекция „Здравеопазване и потребители“ и/или на тази на дирекция „Обществено здраве и оценка на риска“. |
Член 2
Настоящото решение се прилага към лицата, които заемат, включително и временно, постовете, упоменати в член 1, към датата на приемане на настоящото решение, или към всяко лице, което е техен приемник на посочените постове.
Член 3
Генералният директор на Генерална дирекция „Здравеопазване и потребители“ информира председателя на управителния съвет и директора на Агенцията за имената на лицата, които заемат постовете, упоменати в член 1, както и за всякакви промени, свързани с тях.
Съставено в Брюксел на 16 септември 2008 година.
За Комисията
Androulla VASSILIOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 136, 30.4.2004 г., стр. 1.
III Актове, приети по силата на Договора за ЕС
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС
17.9.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 248/26 |
СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ 2008/736/ОВППС НА СЪВЕТА
от 15 септември 2008 година
относно Мисията за наблюдение на Европейския съюз в Грузия, EUMM Georgia
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 14 и член 25, трета алинея от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 1 септември 2008 г. Европейският съвет изрази дълбоката си загриженост във връзка с открития конфликт, избухнал в Грузия, и изрази готовността на Европейския съюз (ЕС) да се ангажира в подкрепа на всички усилия за постигане на мирно и трайно решение на конфликта. |
(2) |
Европейският съвет припомни, че едно мирно и трайно решение на конфликта в Грузия трябва да се основава на пълното зачитане на принципите на независимост, суверенитет и териториална цялост, признати от международното право, Заключителния акт на Конференцията в Хелзинки за сигурност и сътрудничество в Европа и резолюциите на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации. |
(3) |
Постигнатото на 12 август 2008 г. споразумение от шест точки въз основа на посредническите усилия на ЕС, както е допълнено с постигнатото на 8 септември 2008 г. споразумение за неговото изпълнение, остава основата за процеса на стабилизиране. |
(4) |
Европейският съвет също така припомни на 1 септември 2008 г., че назначаването през декември 2003 г. на специален представител на ЕС (СПЕС) за Южен Кавказ беше по-нататъшна стъпка към задълбочаване на отношенията с Грузия и останалите две страни от региона (Армения и Азербайджан). В допълнение Европейският съвет реши, че следва да се назначи СПЕС за кризата в Грузия. |
(5) |
На 2 септември 2008 г. в Грузия беше разположена проучвателна мисия, която започна своята работа с оглед събиране на съответна информация и подготовка на евентуална гражданска мисия в рамките на Европейската политика за сигурност и отбрана (ЕПСО). Тази мисия следва да отчита изцяло и да действа в допълнение към мандатите на наличното присъствие на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа и на Организацията на обединените нации в Грузия. |
(6) |
На 3 септември 2008 г. Съветът одобри подготвителна мярка за евентуална бъдеща мисия в рамките на ЕПСО в Грузия. |
(7) |
В писмо с дата 11 септември 2008 г. правителството на Грузия покани ЕС да разположи гражданска мисия за наблюдение в рамките на ЕПСО в Грузия. |
(8) |
Участието на трети държави в мисията следва да бъде в съответствие с общите насоки, определени от Европейския съвет. |
(9) |
Структурата на командване и контрол на мисията не следва да засяга договорната отговорност на ръководителя на мисията към Комисията за изпълнение на бюджета на мисията. |
(10) |
Капацитетът за оперативно дежурство, създаден в рамките на генералния секретариат на Съвета, следва да се активира за настоящата мисия. |
(11) |
Мисията в рамките на ЕПСО ще се провежда в контекста на ситуация, която може да се влоши, и това би могло да навреди на целите на Общата външна политика и политика на сигурност, уредени в член 11 от Договора, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:
Член 1
Мисия
1. Европейският съюз (ЕС) създава Мисия за наблюдение на Европейския съюз в Грузия, наричана по-долу „EUMM Georgia“. EUMM Georgia се разполага на фази, като разполагането започва през септември 2008 г., а оперативната фаза започва не по-късно от 1 октомври 2008 г.
2. EUMM Georgia действа в съответствие с мандата на мисията, установен в член 2, и изпълнява задачите, определени в член 3.
Член 2
Мандат на мисията
1. EUMM Georgia предоставя гражданско наблюдение на действията на страните, включително пълното спазване на споразумението от шест точки и последващите мерки за изпълнение в цяла Грузия, като работи в тясно сътрудничество с партньорите, по-специално Организацията на обединените нации (ООН) и Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ), и в съответствие с останалата дейност на ЕС, за да допринесе за стабилизиране, нормализиране и изграждане на доверие, като същевременно допринася за формирането на европейската политика в подкрепа на трайно политическо решение за Грузия.
2. Конкретните цели на мисията са:
а) |
да допринася за дълготрайната стабилност в цяла Грузия и региона около нея; |
б) |
в краткосрочен план да стабилизира ситуацията и да намали риска от подновяване на военните действия при пълно спазване на споразумението от шест точки и последващите мерки за изпълнение. |
Член 3
Задачи на мисията
За да се постигне мисията, задачите на EUMM Georgia са:
1. |
Стабилизиране: Да наблюдава, анализира и докладва за ситуацията, отнасяща се до процеса на стабилизиране, като акцентира върху пълното спазване на споразумението от шест точки, включително изтеглянето на военните части, свободата на придвижване и действията на елементите, целящи дестабилизация, както и върху нарушенията на човешките права и международното хуманитарно право. |
2. |
Нормализиране: Да наблюдава, анализира и докладва за ситуацията, отнасяща се до процеса на нормализиране на гражданското управление, като се съсредоточава върху принципите на правовата държава, структурите за ефективно правоприлагане и адекватен обществен ред. Мисията също ще наблюдава сигурността на транспортните връзки, енергийните инфраструктури и съоръжения, както и политическите аспекти и аспектите, свързани със сигурността на завръщането на вътрешно разселените лица и бежанците. |
3. |
Изграждане на доверие: Да допринася за намаляването на напрежението чрез посредничество, улесняване на контактите между страните и други мерки за изграждане на доверие. |
4. |
Да допринася за формирането на европейската политика и за бъдещите ангажименти на ЕС. |
Член 4
Структура на мисията
1. EUMM Georgia има следната структура:
а) |
Генерален щаб (ГЩ). ГЩ се състои от службата на ръководителя на мисията и персонала на ГЩ, които осъществяват всички необходими функции по командване и контрол и поддръжка на мисията. ГЩ е разположен в Тбилиси. |
б) |
Служби по места. Географски разпределените служби по места изпълняват задачи по наблюдение и осъществяват необходимите функции по поддръжка на мисията. |
в) |
Поддържащ елемент. Поддържащият елемент е разположен в рамките на генералния секретариат на Съвета в Брюксел. |
2. За първоначалното изграждане на способности в рамките на EUMM Georgia се установяват екипи за наблюдение от предварително подсигурените от държавите-членки компоненти.
3. Гореспоменатите елементи се подчиняват на по-нататъшната подробна уредба в оперативния план (OPLAN).
Член 5
Командващ гражданските операции
1. Директорът на способностите за планиране и провеждане на граждански операции е командващ гражданските операции за EUMM Georgia.
2. Командващият гражданските операции упражнява командването и контрола на EUMM Georgia на стратегическо ниво под политическия контрол и стратегическото ръководство на Комитета по политика и сигурност (КПС) и под общото ръководство на генералния секретар/върховен представител (ГС/ВП).
3. Командващият гражданските операции осигурява правилното и ефективно изпълнение на решенията на Съвета и на КПС, включително като дава инструкции на стратегическо ниво, по целесъобразност, на ръководителя на мисията и му предоставя съвети и техническа помощ.
4. Целият командирован персонал остава под пълно командване на националните органи на изпращащата държава или съответната институция на ЕС. Националните органи прехвърлят оперативния контрол (OPCON) над техния персонал, екипи и звена на командващия гражданските операции.
5. Командващият гражданските операции носи цялата отговорност за гарантиране, че задължението на ЕС за полагане на дължимата грижа се изпълнява правилно.
6. Командващият гражданските операции и специалният представител на ЕС (СПЕС) се консултират взаимно, когато е необходимо.
Член 6
Ръководител на мисията
1. Ръководителят на мисията поема отговорност за мисията и упражнява командването и контрола ѝ на ниво театър на операциите.
2. Ръководителят на мисията упражнява възложеното му от командващия гражданските операции командване и контрол над персонала, екипите и звената от участващите държави, заедно с административна и логистична отговорност, включително за предоставените на разположение на мисията активи, ресурси и информация.
3. Ръководителят на мисията дава инструкции на целия персонал на мисията, включително в този случай на поддържащия елемент в Брюксел, с оглед ефективното провеждане на EUMM Georgia в театъра на операциите, като поема координацията и ежедневното управление на мисията и следва инструкциите на стратегическо ниво на командващия гражданските операции.
4. Ръководителят на мисията отговаря за изпълнението на бюджета на мисията. За тази цел ръководителят на мисията подписва договор с Комисията.
5. Ръководителят на мисията отговоря за дисциплинарния контрол над персонала. Дисциплинарни действия по отношение на командирования персонал се извършват от съответния национален орган или орган на ЕС.
6. Ръководителят на мисията представлява EUMM Georgia на мястото на операциите и осигурява необходимата публичност на мисията.
7. Когато е уместно, ръководителят на мисията се координира с другите участници от ЕС на място. Без да се засяга веригата на командване, ръководителят на мисията получава политически указания на местно равнище от СПЕС.
8. Ръководителят на мисията съставя OPLAN на мисията, който да бъде представен за одобрение от Съвета. В тази си задача ръководителят на мисията се подпомага от генералния секретариат на Съвета.
Член 7
Персонал
1. EUMM Georgia се състои основно от персонал, командирован от държавите-членки или от институциите на ЕС. Всяка държава-членка или институция на ЕС поема разходите, свързани с командирования от нея персонал, включително пътните разходи до и от мястото на разполагане, заплати, медицински осигуровки и надбавки, различни от приложимите дневни такива, както и надбавки за работа при трудни условия и риск.
2. Мисията назначава международен граждански персонал и местен персонал на договорна основа, ако необходимите функции не са осигурени от персонала, командирован от държавите-членки. По изключение, в надлежно обосновани случаи, когато не са налице квалифицирани кандидатури от държавите-членки, граждани на участващите трети държави могат да бъдат наемани на работа на договорна основа, ако е подходящо.
3. Целият персонал съблюдава специфичните за мисията минимални оперативни стандарти за сигурност и плана за сигурност на мисията, подкрепящ политиката на ЕС за сигурност на мястото на операциите. По отношение на защитата на класифицирана информация на ЕС, поверена на персонала с оглед на задълженията му, целият персонал спазва принципите и минималните стандарти за сигурност, установени с разпоредбите относно сигурността на Съвета (1).
Член 8
Статут и персонал на мисията
1. Статутът на мисията и на персонала ѝ, включително, когато това е уместно, привилегиите, имунитетите и допълнителните гаранции, необходими за изпълнението и безпрепятственото функциониране на мисията, се приема в съответствие с процедурата, предвидена в член 24 от Договора. ГС/ВП, като подпомага председателството, може да договори споразумение от негово име.
2. Държавата или институцията на ЕС, командировала член на персонала, отговаря по всякакви свързани с командироването искове, подадени от този член на персонала или отнасящи се до него. Въпросната държава-членка или институция на ЕС отговаря за предявяването на всякакви искове срещу командирования служител.
3. Условията на наемане на работа, както и правата и задълженията на международния и местния граждански персонал се установяват в договорите, сключвани между ръководителя на мисията и членовете на персонала.
Член 9
Верига на командване
1. EUMM Georgia има единна верига на командване като операция по управление на криза.
2. Под отговорността на Съвета КПС упражнява политическия контрол и стратегическото ръководство на EUMM Georgia.
3. Командващият гражданските операции, под политическия контрол и стратегическото ръководство на КПС и под общото ръководство на ГС/ВП, е командващ EUMM Georgia на стратегическо равнище и като такъв дава инструкции и съвети на ръководителя на мисията и му оказва техническа помощ.
4. Командващият гражданските операции докладва пред Съвета чрез ГС/ВП.
5. Ръководителят на мисията упражнява командването и контрола на EUMM Georgia на ниво театър на операциите и е пряко подчинен на командващия гражданските операции.
Член 10
Политически контрол и стратегическо ръководство
1. КПС, под отговорността на Съвета, упражнява политическия контрол и стратегическото ръководство на мисията. Съветът оправомощава КПС да взима необходимите решения съгласно член 25, трета алинея от Договора. Това оправомощаване включва правомощия да назначава ръководител на мисията по предложение на ГС/ВП и да изменя оперативната концепция (CONOPS) и OPLAN. Съветът запазва правомощията си по отношение на взимането на решения относно целите на мисията и прекратяването ѝ.
2. КПС докладва редовно пред Съвета.
3. КПС получава редовно и когато е необходимо доклади от командващия гражданските операции и от ръководителя на мисията по въпроси от техните области на отговорност.
Член 11
Участие на трети държави
1. Без да се засяга независимостта на Европейския съюз при взимане на решения и неговата единна институционална рамка, трети държави могат да бъдат поканени да участват в мисията, при условие че поемат разходите за командирования от тях персонал, включително заплатите, застраховката срещу всякакъв риск, дневните надбавки и пътните разходи до и от Грузия, както и че участват в покриване на текущите разходи на мисията, по целесъобразност.
2. Третите държави, които участват в мисията, имат същите права и задължения по отношение на ежедневното управление на мисията, както държавите-членки на ЕС.
3. Съветът упълномощава КПС да взема съответните решения относно приемането на предложеното участие и да създаде комитет на участващите държави.
4. Подробните договорености за участието на трети държави се установяват в споразумения, сключвани в съответствие с член 24 от Договора. ГС/ВП, като подпомага председателството, може да договори такива споразумения от името на председателството. В случаите, когато ЕС и трета държава сключват споразумение, установяващо рамка за участието на тази трета държава в операции на ЕС по управление на кризи, разпоредбите на това споразумение се прилагат в контекста на мисията.
Член 12
Сигурност
1. Командващият гражданските операции ръководи дейността на ръководителя на мисията по планиране на мерките за сигурност и осигурява тяхното правилно и ефективно изпълнение в рамките на EUMM Georgia в съответствие с членове 5 и 9 и в сътрудничество със службата за сигурност на Съвета.
2. Ръководителят на мисията отговаря за сигурността на мисията и за гарантиране спазването на минималните изисквания за сигурност, приложими към мисията, в съответствие с политиката на ЕС относно сигурността на персонала, разположен извън ЕС в оперативно качество съгласно дял V от Договора за ЕС и свързаните с него правни инструменти.
3. Ръководителят на мисията се подпомага от служител по сигурността на мисията (ССМ), който докладва на ръководителя на мисията и поддържа тесни служебни отношения със службата за сигурност на Съвета.
4. Персоналът на EUMM Georgia преминава задължително обучение за сигурност в съответствие с OPLAN, преди да поеме функциите си. Той редовно преминава и опреснително обучение в театъра на операциите, организирано от ССМ.
5. Ръководителят на мисията гарантира защитата на класифицираната информация на ЕС в съответствие с разпоредбите относно сигурността на Съвета.
Член 13
Капацитет за оперативно дежурство
Активира се капацитетът за оперативно дежурство по отношение на EUMM Georgia.
Член 14
Финансови договорености
1. Референтната финансова сума, предвидена за покриване на разходите, свързани с мисията, е 31 000 000 EUR.
2. Всички разходи се управляват в съответствие с процедурите и правилата на Общността, приложими към общия бюджет на ЕС. При условие че получи одобрението на Комисията, ръководителят на мисията може да сключи технически договорености с държавите-членки на ЕС, с участващите трети държави и с други международни участници по отношение снабдяването с оборудване, услуги и помещения на EUMM Georgia. На гражданите на трети държави се позволява да участват в процедури за поръчки.
3. Ръководителят на мисията докладва цялостно пред Комисията, която осъществява надзор над дейностите, предприети в рамките на договора му.
4. Финансовите договорености съблюдават оперативните изисквания на мисията, включително съвместимостта на оборудването и оперативната съвместимост на екипите ѝ.
5. Разходите, свързани с мисията, са допустими от датата на влизане в сила на настоящото съвместно действие.
Член 15
Координиране
1. Без да се засяга веригата на командване, ръководителят на мисията действа в тясно сътрудничество с делегацията на Комисията, за да гарантира съгласуваност в действията на ЕС в подкрепа на Грузия.
2. Ръководителят на мисията си сътрудничи тясно с местното председателство на ЕС и с други ръководители на мисии на ЕС.
3. Ръководителят на мисията си сътрудничи с другите международни участници в държавата, по-специално ООН и ОССЕ.
Член 16
Предоставяне на класифицирана информация
1. ГС/ВП е упълномощен да предоставя на трети държави, асоциирани с настоящото съвместно действие, доколкото е уместно и в съответствие с нуждите на мисията, класифицирана информация и документи на ЕС, изготвени за целите на мисията, до ниво „CONFIDENTIEL UE“, в съответствие с разпоредбите относно сигурността на Съвета.
2. ГС/ВП също така е упълномощен да предоставя на ООН и на ОССЕ, в съответствие с оперативните нужди на мисията, класифицирана информация и документи на ЕС, изготвени за целите на мисията, до ниво „RESTREINT UE“, в съответствие с разпоредбите относно сигурността на Съвета. За тази цел се изготвят местни договорености.
3. В случай на конкретна и неотложна оперативна нужда ГС/ВП е упълномощен също така да предоставя на държавата домакин класифицирана информация и документи на ЕС, създадени за целите на мисията, до ниво „RESTREINT UE“, в съответствие с разпоредбите относно сигурността на Съвета. Във всички останали случаи такава информация и документи се предоставят на държавата домакин в съответствие с подходящите процедури за сътрудничество между държавата домакин и ЕС.
4. ГС/ВП е упълномощен да предоставя на трети държави, асоциирани с настоящото съвместно действие, некласифицирани документи на ЕС, свързани с разискванията на Съвета относно мисията, които представляват служебна тайна съгласно член 6, параграф 1 от Процедурния правилник на Съвета (2).
Член 17
Преразглеждане на мисията
Шест месеца след началото на мисията пред КПС се представя преразглеждане на мисията въз основа на доклад от страна на ръководителя на мисията и на генералния секретариат на Съвета.
Член 18
Влизане в сила и продължителност
Настоящото съвместно действие влиза в сила в деня на приемането му и продължителността му е 12 месеца.
Член 19
Публикуване
1. Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
2. Решенията на КПС по силата на член 10, параграф 1 относно назначаване на ръководител на мисията също се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 15 септември 2008 година.
За Съвета
Председател
B. KOUCHNER
(1) Решение 2001/264/ЕО на Съвета от 19 март 2001 г. за приемане на разпоредбите относно сигурността на Съвета (ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1).
(2) Решение 2006/683/ЕО, Евратом на Съвета от 15 септември 2006 г. за приемане на процедурен правилник на Съвета (ОВ L 285, 16.10.2006 г., стр. 47).
17.9.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 248/s3 |
СЪОБЩЕНИЕ ЗА ЧИТАТЕЛИТЕ
Институциите решиха, че занапред в техните текстове няма да се съдържа позоваване на последното изменение на цитираните актове.
Освен ако не е посочено друго, позоваванията на актове в публикуваните тук текстове се отнасят към актуалната версия на съответния акт.