ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2010.056.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 56

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 53
6 март 2010 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Информация относно влизането в сила на Споразумението между Европейската общност и Република Сейшели за отмяна на визовия режим за краткосрочно пребиваване

1

 

*

Информация относно влизането в сила на Споразумението между Европейската общност и Бахамската общност за отмяна на визовия режим за краткосрочно пребиваване

1

 

*

Информация относно влизането в сила на Споразумението между Европейската общност и Барбадос за отмяна на визовия режим за краткосрочно пребиваване

1

 

*

Информация относно влизането в сила на Споразумението между Европейската общност и Република Мавриций за отмяна на визовия режим за краткосрочно пребиваване

1

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

 

Регламент (ЕС) № 189/2010 на Комисията от 5 март 2010 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

2

 

 

Регламент (ЕС) № 190/2010 на Комисията от 5 март 2010 година относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 877/2009 за 2009/10 пазарна година

4

 

 

Регламент (ЕС) № 191/2010 на Комисията от 5 март 2010 година за определяне на вносните мита, приложими за някои видове олющен ориз от 6 март 2010 година

6

 

 

Регламент (ЕС) № 192/2010 на Комисията от 5 март 2010 година за определяне на вносните мита, приложими за полубланширан или бланширан ориз от 6 март 2010 година

7

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2010/142/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 3 март 2010 година за освобождаване на някои услуги от сектора на пощенските услуги в Австрия от прилагането на Директива 2004/17/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (нотифицирано под номер C(2010) 1120)  ( 1 )

8

 

 

2010/143/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 5 март 2010 година относно финансово участие на Съюза за спешните мерки за борба с везикулозната болест по свинете в Италия през 2009 г. (нотифицирано под номер C(2010) 1192)

12

 

 

IV   Актове, приети преди 1 декември 2009 г. по силата на Договора за ЕО, Договора за ЕС и Договора за Евратом

 

*

Информация относно декларациите на Република Кипър и Румъния за приемане от тяхна страна на компетентността на Съда на Европейския съюз да дава преюдициални заключения по отношение на актовете, посочени в член 35 от Договора за Европейския съюз

14

 

 

2010/144/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 30 март 2009 година за подписване и временно прилагане на Споразумение между Европейската общност и Западноафриканския икономически и валутен съюз относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги

15

Споразумение между Европейската общност и Западноафриканския икономически и валутен съюз относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги

16

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

6.3.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 56/1


Информация относно влизането в сила на Споразумението между Европейската общност и Република Сейшели за отмяна на визовия режим за краткосрочно пребиваване

Споразумението между Европейската общност и Република Сейшели за отмяна на визовия режим за краткосрочно пребиваване влезе в сила на 1 януари 2010 г., след като на 30 ноември 2009 г. приключи процедурата, предвидена в член 8 от Споразумението.


6.3.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 56/1


Информация относно влизането в сила на Споразумението между Европейската общност и Бахамската общност за отмяна на визовия режим за краткосрочно пребиваване

Споразумението между Европейската общност и Бахамската общност за отмяна на визовия режим за краткосрочно пребиваване ще влезе в сила на 1 април 2010 г., след като на 4 февруари 2010 г. приключи процедурата, предвидена в член 8 от Споразумението.


6.3.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 56/1


Информация относно влизането в сила на Споразумението между Европейската общност и Барбадос за отмяна на визовия режим за краткосрочно пребиваване

Споразумението между Европейската общност и Барбадос за отмяна на визовия режим за краткосрочно пребиваване влезе в сила на 1 март 2010 г., след като на 7 януари 2010 г. приключи процедурата, предвидена в член 8 от Споразумението.


6.3.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 56/1


Информация относно влизането в сила на Споразумението между Европейската общност и Република Мавриций за отмяна на визовия режим за краткосрочно пребиваване

Споразумението между Европейската общност и Република Мавриций за отмяна на визовия режим за краткосрочно пребиваване влезе в сила на 1 март 2010 г., след като на 28 януари 2010 г. приключи процедурата, предвидена в член 8 от Споразумението.


РЕГЛАМЕНТИ

6.3.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 56/2


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 189/2010 НА КОМИСИЯТА

от 5 март 2010 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 6 март 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 5 март 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

IL

155,3

JO

61,0

MA

130,1

TN

152,1

TR

101,8

ZZ

120,1

0707 00 05

EG

211,5

JO

143,3

MK

134,1

TR

154,5

ZZ

160,9

0709 90 70

MA

144,4

TR

80,0

ZZ

112,2

0709 90 80

EG

40,8

ZZ

40,8

0805 10 20

CL

52,4

EG

47,3

IL

55,1

MA

49,6

TN

52,9

TR

54,4

ZZ

52,0

0805 50 10

EG

76,3

IL

76,3

MA

65,7

TR

60,2

ZZ

69,6

0808 10 80

CA

96,6

CN

67,7

MK

24,7

US

106,2

ZZ

73,8

0808 20 50

AR

74,7

CL

158,9

CN

65,8

US

95,6

ZA

82,5

ZZ

95,5


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


6.3.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 56/4


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 190/2010 НА КОМИСИЯТА

от 5 март 2010 година

относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 877/2009 за 2009/10 пазарна година

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение,

като има предвид, че:

(1)

Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за 2009/10 пазарна година се определя от Регламент (ЕО) № 877/2009 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕC) № 184/2010 на Комисията (4).

(2)

Данните, с които Комисията разполага понастоящем, предполагат изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕО) № 877/2009, за 2009/10 пазарна година, се изменят и се съдържат в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 6 март 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 5 март 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24.

(3)  ОВ L 253, 25.9.2009 г., стр. 3.

(4)  ОВ L 53, 4.3.2010 г., стр. 5.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Изменен размер на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продуктите с код по КН 1702 90 95, приложим считано от 6 март 2010 година

(EUR)

Код по КН

Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт

Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт

1701 11 10 (1)

38,91

0,00

1701 11 90 (1)

38,91

3,23

1701 12 10 (1)

38,91

0,00

1701 12 90 (1)

38,91

2,93

1701 91 00 (2)

43,35

4,46

1701 99 10 (2)

43,35

1,33

1701 99 90 (2)

43,35

1,33

1702 90 95 (3)

0,43

0,26


(1)  Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка III от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(2)  Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка II от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(3)  Определяне за 1 % съдържание на захароза.


6.3.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 56/6


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 191/2010 НА КОМИСИЯТА

от 5 март 2010 година

за определяне на вносните мита, приложими за някои видове олющен ориз от 6 март 2010 година

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 137 от него,

като има предвид, че:

(1)

Въз основа на данните, предадени от компетентните органи, Комисията установи, че за периода от 1 септември 2009 г. до 28 февруари 2010 г. са издадени лицензии за внос на 168 643 тона олющен ориз с код по КН 1006 20 с изключение на лицензиите за внос на ориз басмати. Следователно вносното мито за олющен ориз с код по КН 1006 20, различен от ориз басмати, следва да бъде изменено.

(2)

Определянето на приложимото мито следва да се извърши в срок от десет дни след края на горепосочения период. Поради това е уместно настоящият регламент да влезе в сила незабавно,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Вносното мито, приложимо за олющен ориз с код по КН 1006 20, възлиза на 30 EUR за тон.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 5 март 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.


6.3.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 56/7


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 192/2010 НА КОМИСИЯТА

от 5 март 2010 година

за определяне на вносните мита, приложими за полубланширан или бланширан ориз от 6 март 2010 година

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 139 от него,

като има предвид, че:

(1)

Въз основа на данните, предадени от компетентните органи, Комисията установи, че за периода от 1 септември 2009 г. до 28 февруари 2010 г. са издадени лицензии за внос на 207 074 тона полубланширан или бланширан ориз с код по КН 1006 30. Следователно вносното мито за полубланширан или бланширан ориз с код по КН 1006 30 следва да бъде изменено.

(2)

Определянето на приложимото мито следва да се извърши в срок от 10 дни след края на горепосочения период, поради което е уместно настоящият регламент да влезе в сила незабавно,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Вносното мито, приложимо за полубланширан или бланширан ориз с код по КН 1006 30, възлиза на 175 EUR за тон.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 5 март 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.


РЕШЕНИЯ

6.3.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 56/8


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 3 март 2010 година

за освобождаване на някои услуги от сектора на пощенските услуги в Австрия от прилагането на Директива 2004/17/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

(нотифицирано под номер C(2010) 1120)

(само текстът на немски език е автентичен)

(текст от значение за ЕИП)

(2010/142/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2004/17/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. относно координиране на процедурите за възлагане на обществени поръчки от възложители, извършващи дейност във водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги (1), и по-специално член 30, параграфи 5 и 6 от нея,

като взе предвид искането, подадено от „Österreichische Post AG“ (наричано по-долу „австрийските пощи“) по електронна поща на 10 септември 2009 г.,

след консултация с Консултативния комитет за обществени поръчки,

като има предвид, че:

I.   ФАКТИ

(1)

На 10 септември 2009 г. австрийските пощи подадоха по електронна поща искане до Комисията съгласно член 30, параграф 5 от Директива 2004/17/ЕО. В съответствие с член 30, параграф 5, първа алинея Комисията уведоми австрийските власти за това чрез писмо от 15 септември 2009 г., на което австрийските власти отговориха по електронна поща на 9.10.2009 г. На 22 октомври 2009 г. Комисията поиска по електронна поща и допълнителна информация от австрийските пощи, която, вследствие на удължаване на срока, ѝ бе предадена по електронна поща на 13.11.2009 г.

(2)

Подаденото от австрийските пощи искане се отнася до определени пощенски услуги, а също така и до определени други услуги в Австрия, различни от пощенските. Услугите, изброени в това искане, са следните:

а)

вътрешни и презгранични стандартни колетни услуги от потребител до потребител (т.нар. C2C) и от потребител до предприятие (т.нар. C2B);

б)

вътрешни и презгранични стандартни колетни услуги от предприятие до предприятие (т.нар. B2B);

в)

вътрешни и презгранични стандартни колетни услуги от предприятие до потребител (т.нар. B2C);

г)

вътрешни експресни колетни услуги;

д)

комбиниран превоз на товари, т.е. услуги във връзка с товари, състоящи се от отделни пратки и малки пратки на палети; и

е)

договорни логистични услуги, в които по определение се включват складирането на стоки и свързаното с това управление на запасите, усъвършенстването и/или предоставянето на консигнация, разпределянето на готовите за изпращане стоки и управлението на адреси за получателите.

II.   ПРАВНА РАМКА

(3)

В член 30 от Директива 2004/17/ЕО се предвижда, че поръчките, които са предназначени да способстват за изпълнението на една от дейностите, за които се прилага Директива 2004/17/ЕО, не са предмет на споменатата директива, ако упражнената в държавата-членка дейност е пряко изложена на конкуренция на пазари, до които достъпът не е ограничен. Прякото излагане на конкуренция се оценява въз основа на обективни критерии, като се отчитат характерните особености на съответния сектор. Достъпът се счита за неограничен, ако държава-членка е изпълнила и прилага съответните разпоредби на правото на ЕС относно частичното или пълното отваряне на въпросния сектор. Тези законодателни разпоредби фигурират в приложение XI към Директива 2004/17/ЕО, което за сектора на пощенските услуги препраща към Директива 97/67/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 1997 г. относно общите правила за развитието на вътрешния пазар на пощенските услуги в Общността и за подобряването на качеството на услугата (2), изменена с Директива 2002/39/ЕО (3).

(4)

Австрия е въвела и приложила Директива 97/67/ЕО, както е изменена с Директива 2002/39/ЕО, използвайки предвидената съгласно член 7 възможност за запазване на някои адресирани писма с тегло до 50 g за определения доставчик на универсалната услуга — австрийските пощи (4). Услугите, предмет на настоящото искане, не са запазени. Поради факта, че Австрия е достигнала предвидената по законодателството в приложение XI към Директива 2004/17/ЕО степен на отваряне на пазара, в съответствие с член 30, параграф 3, първа алинея пазарният достъп следва да се счита за свободен. Прякото излагане на конкуренция на определен пазар следва да се оценява въз основа на различни критерии, нито един от които сам по себе си няма решаващо значение.

(5)

По отношение на пазарите, обхванати от настоящото решение, пазарният дял на основните участници на даден пазар представлява критерий, който следва да бъде отчетен. Друг критерий е степента на концентрация на тези пазари. Вследствие на различните условия за различните дейности, предмет на настоящото решение, при проучването на конкурентната среда следва да се отчете различното състояние на различните пазари.

(6)

Въпреки че в определени случаи могат да се предвидят по-конкретни определения на пазара, точното определение на съответния пазар може да се остави открито за целите на настоящото решение, тъй като по отношение на броя на услугите, включени в подаденото от австрийските пощи искане, резултатът от анализа остава непроменен, независимо дали е основан на конкретно или на по-общо определение.

(7)

Настоящото решение не засяга прилагането на правилата за защита на конкуренцията.

III.   ОЦЕНКА

(8)

Вътрешните стандартни колетни услуги за отделни потребители трябва да бъдат разгледани самостоятелно, тъй като те задоволяват различни потребности (универсална пощенска услуга) в сравнение с колетите с търговска цел, при които технологичният процес на предоставяне на услугата обикновено се различава значително. По отношение на тези услуги пазарната позиция на австрийските пощи е доста силна, като пазарният дял, оценяван на 91—93 % в количествено изражение, остана стабилен за периода 2006—2008 г. (5) Въпреки че ситуацията може да се промени през настъпващите години в резултат на разширяване на услугите, предлагани от конкурент на австрийските пощи (обявено за 2010 г.), следва да се заключи, че в Австрия категорията на разглежданите тук услуги не е пряко изложена на конкуренция. Следователно член 30, параграф 1 от Директива 2004/17/ЕО не се прилага за поръчки, предназначени да способстват упражняването на тези дейности в Австрия.

(9)

По отношение на стандартните колетни услуги от вида B2B пазарният дял на австрийските пощи през 2008 г. достигна 9 % в количествено изражение, като агрегираният пазарен дял на двата най-големи конкурента на дружеството възлезе същата година на 52—62 %. Тези фактори следва да бъдат възприети за знак, че стандартните колетни услуги от вида B2B са пряко изложени на конкуренция.

(10)

По отношение на международния (външно ориентиран (6)) пазар за колети от вида B2C пазарният дял на австрийските пощи в количествено изражение намаля от 83 % през 2006 г. на 79 % през 2008 г. Следва да се отчете фактът, че целта на настоящото решение е да се установи дали конкуренцията (на пазари със свободен достъп) при обхванатите от искането услуги е в степен, която би гарантирала, че дори при липса на строгите правила от Директива 2004/17/ЕО по отношение на обществените поръчки процедурите за възлагане за продължаване на дейностите, за които става въпрос тук, ще бъдат провеждани по прозрачен и недискриминационен начин и според критерии, позволяващи на купувачите да изберат решението, което, цялостно погледнато, е най-изгодно от икономическа гледна точка. В тази връзка и предвид факта, че международният пазар на стандартни колетни услуги от вида B2C представлява едва 3 % от обема на глобалния пазар на тази категория услуги, международният пазар не следва да бъде разглеждан изолирано, а в контекста на глобалния пазар на стандартни колетни услуги от вида B2C. По отношение на последния пазарният дял на австрийските пощи в количествено изражение намаля от 79 % през 2006 г. на 57 % през 2008 г. Въпреки това агрегираният пазарен дял на двата основни конкурента на австрийските пощи, възлизащ през 2008 г. на 22—33 %, представлява около половината от този на австрийските пощи, като при това положение и предвид факта, че по-големият конкурент възнамерява да засили мрежата си, може да се счита, че конкурентният натиск върху австрийските пощи може да бъде значителен. Предвид тези фактори се счита, че дейността е пряко изложена на конкуренция.

(11)

За периода 2006—2008 г. делът на австрийските пощи на пазара на вътрешни експресни колетни услуги (включително вътрешно ориентираните експресни колетни услуги (7) отбеляза постоянно свиване, като в стойностно изражение (8) спадна от близо 47 % през 2006 г. на около 46 % през 2007 г. и 43 % през 2008 г. (9) През 2008 г. агрегираният пазарен дял на двата основни конкурента на австрийските пощи възлезе в стойностно изражение на 28 %, което представлява около две трети от този на австрийските пощи, като при това положение може да се счита, че конкурентният натиск върху австрийските пощи може да бъде значителен (10). Предвид тези факти се счита, че дейността е пряко изложена на конкуренция.

(12)

Австрийските пощи започнаха да предлагат комбинирани товарни услуги (както са определени в съображение 2, буква д) по-горе) едва към края на 2007 г. Конкурирани от големи спедиторски дружества като DACHSER Austria GmbH, Kühne & Nagel Ges.m.b.H., LOGWIN-Gruppe, Schachinger Paketdienst Gesellschaft m.b.H., Schenker & Co AG и Gebrüder Weiss GmbH, до този момент австрийските пощи не са успели да постигнат пазарен дял, който да бъде определен по друг начин, освен като „значително под 1 %“. Предвид тези факти се счита, че дейността е пряко изложена на конкуренция.

(13)

Австрийските пощи започнаха да предлагат договорни логистични услуги (както са определени в съображение 2, буква е) по-горе) едва през 2008 г. На този пазар предприятието е конкурирано не само от големи спедиторски дружества, и по-специално от Gebrüder Weiss GmbH, Schachinger Paketdienst Gesellschaft m.b.H., Lagermax Internationale Spedition Ges.m.b.H./Lagermax Paketdienst GmbH & Co KG, CEVA Logistics Austria GmbH, LOGWIN-Gruppe и др., а и от австрийските федерални железници (11) и пристанищата в Линц и Виена (12). Тук също пазарният дял на австрийските пощи е до този момент пренебрежимо малък (счита се, че е „значително под 0,1 %“). Предвид тези фактори се счита, че дейността е пряко изложена на конкуренция.

IV.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

(14)

Предвид факторите, разгледани в съображения 2—13, условието за пряко излагане на конкуренция, посочено в член 30, параграф 1 от Директива 2004/17/ЕО, се счита за изпълнено в Австрия по отношение на следните услуги:

а)

вътрешни и презгранични стандартни колетни услуги от вида B2B;

б)

вътрешни и презгранични стандартни колетни услуги от вида B2C;

в)

вътрешни експресни колетни услуги;

г)

комбинирани товарни услуги; и

д)

договорни логистични услуги.

(15)

Тъй като условието за свободен достъп до пазара се счита за изпълнено, Директива 2004/17/ЕО не се прилага нито при възлагане на поръчки от възложителите с оглед предоставянето на посочените в съображение 14, букви от а) до д) услуги в Австрия, нито при организирането на конкурси за проекти за упражняване на такава дейност в държавата.

(16)

Настоящото решение е основано на фактическото и правното положение от май до ноември 2009 г., както е посочено в предоставената от австрийските пощи и Република Австрия информация. Настоящото решение може да бъде преразгледано, ако вследствие на съществени промени във фактическата или правната обстановка условията за прилагането на член 30, параграф 1 от Директива 2004/17/ЕО престанат да бъдат изпълнени,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Директива 2004/17/ЕО не се прилага за поръчки, възложени от възложители на поръчки за предоставянето на следните услуги в Австрия:

а)

вътрешни и презгранични стандартни колетни услуги от предприятие до предприятие;

б)

вътрешни и презгранични стандартни колетни услуги от предприятие до потребител;

в)

вътрешни експресни колетни услуги;

г)

комбинирани товарни услуги; и

д)

договорни логистични услуги.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Република Австрия.

Съставен в Брюксел на 3 март 2010 година.

За Комисията

Michel BARNIER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 134, 30.4.2004 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 15, 21.1.1998 г., стр. 14.

(3)  ОВ L 176, 5.7.2002 г., стр. 21.

(4)  Австрия неотдавна е приела и необходимото законодателство за прилагането на Директива 2008/6/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 2008 г. за изменение на Директива 97/67/ЕО с оглед пълното изграждане на вътрешния пазар на пощенски услуги в Общността (ОВ L 52, 27.2.2008 г., стр. 3). Считано от 1.1.2011 г. това ще отмени горепосоченото запазване.

(5)  Би могло да се направи разграничение между колетните услуги от вида C2C и тези от вида C2B; поради тяхната близка заменяемост при предлагането обаче е целесъобразно тези услуги да се третират като една услуга от вида C2X. Това съответства и на анализа, приет по отношение на Финландия (в Решение 2007/564/ЕО на Комисията) и Швеция (в Решение 2009/46/ЕО на Комисията).

(6)  Определен от австрийските пощи като „пренос на колети, събирани от клиенти в Австрия за изпращане в чужбина“.

(7)  Определени от австрийските пощи като „пренос на колети за доставяне в Австрия, събрани от клиента в чужбина или събрани от чужд оператор на пощенски услуги по силата например на двустранни споразумения и/или на Всемирната пощенска конвенция“.

(8)  В количествено изражение пазарният дял на австрийските пощи през 2006 г. е бил от порядъка на близо 23 %.

(9)  Данните за 2007 и 2008 г. също представляват стойностно изражение.

(10)  Това е mutatis mutandis приложеното при предишните решения разсъждение — вж. например съображение 17 от Решение 2009/46/ЕО на Комисията от 19 декември 2008 г. за освобождаване на някои услуги от сектора на пощенските услуги в Швеция от прилагането на Директива 2004/17/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно координиране на процедурите за възлагане на обществени поръчки от възложители, извършващи дейност във водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги (ОВ L 19, 23.1.2009 г., стр. 50).

(11)  Österreichische Bundesbahnen.

(12)  Съответно Linz AG и Wiener Hafen GmbH & Co KG/Wien Holding GmbH.


6.3.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 56/12


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 5 март 2010 година

относно финансово участие на Съюза за спешните мерки за борба с везикулозната болест по свинете в Италия през 2009 г.

(нотифицирано под номер C(2010) 1192)

(само текстът на италиански език е автентичен)

(2010/143/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Решение 2009/470/ЕО на Съвета от 25 май 2009 г. относно разходите във ветеринарната област (1), и по-специално член 3, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2009/470/ЕО се определят процедурите, уреждащи финансовото участие на Съюза при изпълнението на конкретни ветеринарни мерки, включително спешни мерки. Съгласно член 3, параграф 2 от посоченото решение държавите-членки се ползват от финансово участие, при условие че се прилагат мерки за ликвидиране на везикулозната болест по свинете.

(2)

Везикулозната болест по свинете e инфекциозно вирусно заболяване по свинете, което е клинично неотличимо от болестта шап, и по тази причина създава смущения в търговията в рамките на Съюза и в износа за трети страни.

(3)

През 2009 г. в Италия възникнаха огнища на везикулозна болест по свинете. Повторната поява на това заболяване представлява сериозен риск за добитъка в Съюза. Италия предприе мерки за овладяване на огнищата в съответствие с член 3, параграф 2 от Решение 90/424/ЕИО на Съвета (2).

(4)

В случай на поява на огнище на везикулозна болест по свинете съществува риск болестотворният агент да се разпространи както в други свиневъдни стопанства в същата държава-членка, така и в други държави-членки и в трети държави посредством търговията с живи свине или с продукти от тях.

(5)

С Решение 2005/779/ЕО на Комисията от 8 ноември 2005 г. относно ветеринарномедицинските мерки за защита срещу везикулозна болест по свинете в Италия (3) се определят ветеринарномедицинските мерки по отношение на везикулозната болест по свинете за регионите на Италия, признати за незасегнати от везикулозна болест по свинете, и за регионите, които не са признати за незасегнати от посочената болест. Италианските органи изпълниха изискванията за предоставяне на информация, предвидени в член 11 от посоченото решение.

(6)

В член 3, параграф 6, първо тире от Решение 2009/470/ЕО се установяват правила относно процента от направените от държавата-членка разходи, който може да бъде покрит чрез финансовото участие от страна на Съюза.

(7)

По отношение на изплащането на финансовото участие на Съюза за спешните мерки за ликвидиране на везикулозната болест по свинете се прилагат правилата, определени с Регламент (ЕО) № 349/2005 на Комисията от 28 февруари 2005 г. за определяне на правила относно финансирането от Общността на спешни мерки и на кампанията за борба с някои болести по животните съгласно Решение 90/424/ЕИО на Съвета (4).

(8)

Италия изпълни изцяло всички свои технически и административни задължения, определени в член 3, параграф 4 от Решение 2009/470/ЕО и в член 6 от Регламент (ЕО) № 349/2005.

(9)

На 21 май 2009 г. и на 10 юни 2009 г. Италия представи оценка на разходите, направени във връзка с предприемането на мерки за ликвидиране на везикулозната болест по свинете.

(10)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Финансово участие на Съюза за Италия

На Италия може да бъде предоставено финансово участие на Съюза за някои направени от нея разходи при предприемането на мерки съгласно член 3, параграф 2 от Решение 2009/470/ЕО за борба с везикулозната болест по свинете през 2009 г.

Член 2

Адресат

Адресат на настоящото решение е Италианската република.

Съставено в Брюксел на 5 март 2010 година.

За Комисията

John DALLI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 155, 18.6.2009 г., стр. 30.

(2)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 19.

(3)  ОВ L 293, 9.11.2005 г., стр. 28.

(4)  ОВ L 55, 1.3.2005 г., стр. 12.


IV Актове, приети преди 1 декември 2009 г. по силата на Договора за ЕО, Договора за ЕС и Договора за Евратом

6.3.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 56/14


Информация относно декларациите на Република Кипър и Румъния за приемане от тяхна страна на компетентността на Съда на Европейския съюз да дава преюдициални заключения по отношение на актовете, посочени в член 35 от Договора за Европейския съюз

Република Кипър и Румъния декларираха, че приемат компетентността на Съда на Европейския съюз в съответствие с разпоредбите на член 35, параграф 2 и параграф 3, буква б) от Договора за Европейския съюз.

Съответно положението с декларациите относно приемането на компетентността на Съда на Европейския съюз да дава преюдициални заключения по отношение на действителността и тълкуването на актовете, посочени в член 35 от Договора за Европейския съюз, е, както следва:

Кралство Испания декларира, че приема компетентността на Съда на Европейския съюз в съответствие с разпоредбите на член 35, параграф 2 и параграф 3, буква а) (1),

Кралство Белгия, Чешката република, Федерална република Германия, Република Гърция, Френската република, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Португалската република, Румъния, Република Словения, Република Финландия и Кралство Швеция декларираха, че приемат компетентността на Съда на Европейския съюз в съответствие с разпоредбите на член 35, параграф 2 и параграф 3, буква б) (2),

в гореспоменатите декларации Кралство Белгия, Чешката република, Федерална република Германия, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Великото херцогство Люксембург, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Румъния и Република Словения си запазиха правото да предвидят разпоредби в националното си законодателство при възникване на въпрос относно действителността или тълкуването на актовете, посочени в член 35, параграф 1, по време на висящо дело пред национален съд или трибунал, чиито решения не подлежат на обжалване съгласно националното законодателство, този съд или трибунал да е задължен да отнесе въпроса до Съда на Европейския съюз.


(1)  Известия относно декларацията на Кралство Испания са публикувани в ОВ L 114, 1.5.1999 г., стр. 56 и ОВ C 120, 1.5.1999 г., стр. 24.

(2)  Известие относно декларацията на Чешката република е публикувано в ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 980. Известия относно декларацията на Френската република са публикувани в ОВ L 327, 14.12.2005 г., стр. 19 и ОВ C 318, 14.12.2005 г., стр. 1. Известия относно декларациите на останалите споменати държави-членки, с изключение на Република Латвия, Република Литва, Република Унгария и Република Словения, са публикувани в ОВ L 114, 1.5.1999 г., стр. 56 и ОВ C 120, 1.5.1999 г., стр. 24. Известия относно декларациите на Република Латвия, Република Литва, Република Унгария и Република Словения са публикувани в ОВ L 70, 14.3.2008 г., стр. 23 и ОВ C 69, 14.3.2008 г., стр. 1.


6.3.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 56/15


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 30 март 2009 година

за подписване и временно прилагане на Споразумение между Европейската общност и Западноафриканския икономически и валутен съюз относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги

(2010/144/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 80, параграф 2 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

На 5 юни 2003 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с трети държави с оглед замяната на някои разпоредби в действащите двустранни споразумения със споразумение на Общността.

(2)

От името на Общността Комисията договори споразумение със Западноафриканския икономически и валутен съюз относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги в съответствие с механизмите и насоките в приложението към решението на Съвета, което упълномощава Комисията да започне преговори с трети държави с оглед замяната на някои разпоредби в действащите двустранни споразумения със споразумение на Общността.

(3)

При условие за евентуалното му сключването на по-късна дата, посоченото споразумение следва да бъде подписано и временно прилагано,

РЕШИ:

Член 1

Подписването на Споразумението между Европейската общност и Западноафриканския икономически и валутен съюз относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги се одобрява от името на Общността при условие за сключване на посоченото споразумение.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета се оправомощава да посочи лицето(лицата), упълномощено(и) да подпише(ат) споразумението от името на Общността при условие за сключването му.

Член 3

До влизането му в сила споразумението се прилага временно, считано от първия ден на първия месец след датата, на която страните са се нотифицирали взаимно за приключването на необходимите за целта процедури.

Член 4

Председателят на Съвета се упълномощава да извърши нотификацията, предвидена в член 9, параграф 2 от споразумението.

Съставено в Брюксел на 30 март 2009 година.

За Съвета

Председател

P. BENDL


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската общност и Западноафриканския икономически и валутен съюз относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

от една страна, и

ЗАПАДНОАФРИКАНСКИЯТ ИКОНОМИЧЕСКИ И ВАЛУТЕН СЪЮЗ,

от друга страна,

(наричани по-долу „страните“)

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че между редица държави-членки на Европейската общност и на Западноафриканския икономически и валутен съюз (ЗАИВС) са сключени двустранни споразумения за въздухоплавателни услуги, съдържащи разпоредби относно определянето на въздушен превозвач, които не са в съответствие с правото на Общността, както е констатирано в решенията на Съда на Европейските общности от ноември 2002 г.,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че Европейската общност има изключителна компетентност по отношение на различни аспекти, които могат да бъдат предмет на двустранните споразумения за въздухоплавателни услуги между държави-членки на Европейската общност и трети държави,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че съгласно правото на Европейската общност и на ЗАИВС въздушните превозвачи на Общността, установени в държава-членка, имат право на недискриминационен достъп до пазара във връзка с осъществяване на съобщения между държавите-членки на Европейската общност и трети държави,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че споразуменията между Европейската общност и някои трети държави предвиждат възможност гражданите на такива трети държави да бъдат собственици на въздушни превозвачи, лицензирани съгласно правото на Европейската общност,

КАТО ПРИЗНАВАТ, че някои разпоредби относно определянето на въздушен превозвач в двустранните споразумения за въздухоплавателни услуги, сключени между държави-членки на Европейската общност и на ЗАИВС съответно, които не са в съответствие с общностното право, трябва да бъдат приведени в пълно съответствие с него, за да се установи стабилна правна основа за въздухоплавателните услуги между Европейската общност и ЗАИВС и за да се запази непрекъснатостта на тези услуги,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че съгласно законодателствата на Европейската общност и на ЗАИВС въздушните превозвачи не могат по принцип да сключват споразумения, които могат да имат отражение върху търговията съответно между държавите-членки на Европейската общност и на ЗАИВС и които имат за цел или резултат предотвратяването, ограничаването или нарушаването на конкуренцията,

КАТО ПРИЗНАВАТ, че разпоредбите от двустранните споразумения за въздухоплавателни услуги, сключени между държави-членки на Европейската общност и на ЗАИВС съответно, които:

i)

изискват или спомагат за приемането на споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия или съгласувани практики, които предотвратяват, нарушават или ограничават конкуренцията между въздушните превозвачи по съответните маршрути; или

ii)

засилват последиците от което и да е такова споразумение, решение или съгласувана практика; или

iii)

прехвърлят на въздушни превозвачи или на други частни икономически оператори отговорността за вземането на мерки, които предотвратяват, нарушават или ограничават конкуренцията между въздушните превозвачи по съответните маршрути,

могат да направят неефективни правилата за конкуренция, приложими към предприятията,

КАТО ОТЧИТАТ, че целта на страните в рамките на тези преговори не е да увеличат общия обем на въздушния трафик между Европейската общност и ЗАИВС, нито да застрашат равновесието между въздушните превозвачи от Европейската общност и тези от ЗАИВС, или да договорят изменения на разпоредбите на действащите двустранни споразумения за въздухоплавателни услуги по отношение на търговските права,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че връзките в областта на въздухоплаването между държавите-членки на ЗАИВС и държавите-членки на Европейската общност представляват над 80 % от международните въздушни съобщения, като тези връзки по традиция се регулират от двустранни споразумения за въздухоплавателни услуги,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД Решение № 08/2002/CM/ЗАИВС от 27 юни 2002 г. за приемане на Обща програма за въздушен транспорт на държавите-членки на ЗАИВС,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД Директива № 08/2006/CM/ЗАИВС от 16 декември 2006 г. за упълномощаване на Комисията на ЗАИВС, подпомагана от представители на държавите-членки на ЗАИВС, да започне и води преговори с Комисията на Европейските общности с оглед да бъде въведена общностна клауза за определяне на въздушен превозвач в споразуменията за въздухоплавателни услуги между държавите-членки на Европейската общност и държавите-членки на ЗАИВС,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ предложението на Комисията на Европейските общности да бъде използвана възможността, предоставена ѝ от европейското законодателство и разпоредбите на Договора за Западноафрикански икономически и валутен съюз, за провеждане на преговори по групи относно въвеждането на общностна клауза за определяне на въздушен превозвач в споразуменията за въздухоплавателни услуги между държавите-членки на ЗАИВС и държавите-членки на Европейската общност,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Общи разпоредби

1.   За целите на настоящото споразумение посочените по-долу понятия и изрази означават следното:

i)   ЗАИВС: Западноафрикански икономически и валутен съюз;

ii)   ЕО: Европейска общност.

2.   За целите на настоящото споразумение „държави-членки на ЕО“ означава държавите-членки на Европейската общност, „държави-членки на ЗАИВС“ — държавите-членки на Западноафриканския икономически и валутен съюз, а „африкански държави“ — държавите-членки на Западноафриканския икономически и валутен съюз и Мароко.

3.   Във всяко от двустранните споразумения, изброени в част А от приложенията към настоящото споразумение, посочването на граждани на държавата-членка на ЕО и на граждани на държавата-членка на ЗАИВС се разбира като отнасящо се съответно до граждани на държавите-членки на ЕО или на държавите-членки на ЗАИВС.

4.   Във всяко от двустранните споразумения, изброени в част А от приложенията към настоящото споразумение, посочването на въздушни превозвачи или авиокомпании на държавата-членка на ЕО и на държавата-членка на ЗАИВС, които са страна по настоящото споразумение, се разбира като отнасящо се до въздушните превозвачи или авиокомпаниите, определени от тези държави.

Член 2

Определяне и одобрение

1.   Разпоредбите на параграф 2 от настоящия член заменят съответните разпоредби на членовете, посочени в част Б, буква а) от приложенията към настоящото споразумение по отношение на определянето на въздушен превозвач и предоставените му лицензи и разрешителни.

2.   След като получи съобщение за определянето на въздушния превозвач, извършено от държава-членка на една от страните, държавата-членка на другата страна дава съответните лицензи и разрешителни с минимално процедурно забавяне, при условие че:

а)

в случай на въздушен превозвач, определен от държава-членка на ЕО:

i)

въздушният превозвач е установен по реда на Договора за създаване на Европейската общност на територията на държавата-членка на ЕО, която го е определила, и има валиден оперативен лиценз в съответствие с правото на Европейската общност; и

ii)

върху въздушния оператор се упражнява и поддържа ефективен регулаторен контрол от страна на държавата-членка на ЕО, отговорна за издаването на неговото свидетелство за въздушен превозвач, и компетентният въздухоплавателен орган е ясно идентифициран при определянето;

б)

в случай на въздушен превозвач, определен от държава-членка на ЗАИВС:

i)

въздушният превозвач е установен на територията на държавата-членка на ЗАИВС, която го е определила, и е получил валидно одобрение като въздушен превозвач в съответствие със законодателството на ЗАИВС; и

ii)

върху въздушния оператор се упражнява и поддържа ефективен регулаторен контрол от страна на държавата-членка на ЗАИВС, отговорна за издаването на неговия оперативен лиценз в съответствие с приложимите приложения (по-специално приложения 1, 6 и 8) към Чикагската конвенция, и компетентният въздухоплавателен орган е ясно идентифициран при определянето; както и

iii)

едно от следните:

а)

въздушният превозвач е притежаван и ефективно контролиран, пряко или чрез мажоритарно участие, от държавите-членки на ЗАИВС и/или граждани на държавите-членки на ЗАИВС, или от други африкански държави и/или граждани на тези други африкански държави; или

б)

при услугите, осъществявани от въздушния превозвач, на който е издадено свидетелство съгласно законодателството на ЗАИВС, точките на заминаване и на пристигане са главно едно или повече летища в държава-членка на ЗАИВС, като техническият му персонал, отговарящ за експлоатацията, и управленският му персонал се състоят главно от граждани на държавите-членки на ЗАИВС, ако заинтересованата държава-членка на ЕО потвърди прилагането на разпоредбите на настоящата буква б).

Член 3

Отказ, отнемане, спиране действието или ограничаване

1.   Разпоредбите на параграф 2 от настоящия член заменят съответните разпоредби на членовете, посочени в част Б, буква б) от приложенията към настоящото споразумение, по отношение на отказа, отнемането, спиране на действието или ограничаването на лицензи или разрешителни на въздушен превозвач.

2.   Всяка заинтересована държава-членка може да откаже, отнеме, спре действието или ограничи лицензите или разрешенията на даден въздушен превозвач, определен от държава-членка на другата страна, когато е изпълнено едно от следните условия:

а)

в случай на въздушен превозвач, определен от държава-членка на ЕО:

i)

въздушният превозвач не е установен по реда на Договора за създаване на Европейската общност на територията на държавата-членка на ЕО, която го е определила, или няма валиден оперативен лиценз в съответствие с правото на Европейската общност; или

ii)

върху въздушния оператор не се упражнява или не се поддържа ефективен регулаторен контрол от страна на държавата-членка на ЕО, отговорна за издаването на неговото свидетелство за въздушен превозвач, и компетентният въздухоплавателен орган не е ясно идентифициран при определянето;

б)

в случай на въздушен превозвач, определен от държава-членка на ЗАИВС:

i)

въздушният превозвач не е установен на територията на държавата-членка на ЗАИВС, която го е определила, или не е получил валидно одобрение като въздушен превозвач в съответствие със законодателството на ЗАИВС; или

ii)

върху въздушния оператор не се упражнява или не се поддържа ефективен регулаторен контрол от страна на държавата-членка на ЗАИВС, отговорна за издаването на неговия оперативен лиценз в съответствие с приложимите приложения (по-специално приложения 1, 6 и 8) към Чикагската конвенция, или компетентният въздухоплавателен орган не е ясно идентифициран при определянето; или

iii)

или:

а)

въздушният превозвач не е притежаван или ефективно контролиран, пряко или чрез мажоритарно участие, от държавите-членки на ЗАИВС и/или граждани на държавите-членки на ЗАИВС, или от други африкански държави и/или граждани на тези други африкански държави; или

б)

при услугите, осъществявани от въздушния превозвач, на който е издадено свидетелство съгласно общностното право на ЗАИВС, точките на заминаване и на пристигане не са главно едно или повече летища в държава-членка на ЗАИВС, като техническият персонал, отговарящ за експлоатацията, и управленският му персонал не се състоят главно от граждани на държавите-членки на ЗАИВС.

3.   При упражняване на правата си по настоящия член заинтересованата държава-членка не прилага дискриминация между въздушните превозвачи на другата страна на основание на тяхната националност.

Член 4

Права по отношение на ефективния регулаторен контрол

1.   Разпоредбите на параграфи 2 и 3 от настоящия член допълват членовете, изброени в част Б, буква в) от приложенията към настоящото споразумение.

2.   Когато държава-членка на ЕО е определила въздушен превозвач, ефективният регулаторен контрол върху който се упражнява и поддържа от друга държава-членка на ЕО, правата на заинтересованата държава-членка на ЗАИВС в рамките на разпоредбите относно безопасността на споразумението, сключено между държавата-членка на ЕО, която е определила въздушния превозвач, и заинтересованата държава-членка на ЗАИВС, се прилагат по същия начин по отношение на приемането, упражняването или поддържането на стандарти за безопасност от тази друга държава-членка на ЕО и по отношение на оперативния лиценз на този въздушен превозвач.

3.   Когато държава-членка на ЗАИВС е определила въздушен превозвач, ефективният регулаторен контрол върху който се упражнява и поддържа от друга държава-членка на ЗАИВС, правата на заинтересованата държава-членка на ЕО в рамките на разпоредбите относно безопасността на споразумението, сключено между държавата-членка на ЗАИВС, която е определила въздушния превозвач, и заинтересованата държава-членка на ЕО, се прилагат по същия начин по отношение на приемането, упражняването или поддържането на стандарти за безопасност от тази друга държава-членка на ЗАИВС и по отношение на оперативния лиценз на този въздушен превозвач.

4.   За целите на настоящото споразумение страните се споразумяват, че упражняването на ефективен регулаторен контрол предполага най-малко държавата-членка, която е издала оперативния лиценз или одобрението, непрекъснато и ефективно да поддържа програми за мониторинг на авиационната сигурност и безопасност чрез прилагане най-малко на стандартите на Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО), да гарантира спазването от въздушния превозвач на установените от компетентните органи критерии за извършване на международни въздухоплавателни услуги и да осъществява своята дейност в съответствие с всички приложими стандарти на ИКАО.

Член 5

Облагане на авиационно гориво

1.   Разпоредбите от параграфи 2 и 3 от настоящия член допълват съответните разпоредби от членовете, изброени в част Б, буква г) от приложенията към настоящото споразумение.

2.   Независимо от която и да било друга разпоредба с обратен смисъл, нищо, съдържащо се във всяко от двустранните споразумения, изброени в част Б, буква г) от приложенията към настоящото споразумение, не пречи на държава-членка на ЕО да налага данъци, налози, мита, тарифи или такси върху горивото, доставяно на нейна територия за ползване от въздухоплавателно средство на определен от държава-членка на ЗАИВС въздушен превозвач, който осъществява връзка между точка, разположена на територията на тази държава-членка на ЕО, и точка, разположена на територията на друга държава-членка на ЕО.

3.   Независимо от която и да било друга разпоредба с обратен смисъл, нищо, съдържащо се във всяко от двустранните споразумения, изброени в част Б, буква г) от приложенията към настоящото споразумение, не пречи на държава-членка на ЗАИВС да налага данъци, налози, мита, тарифи или такси върху горивото, доставяно на нейна територия за ползване от въздухоплавателно средство на определен от държава-членка на ЕО въздушен превозвач, който осъществява връзка между точка, разположена на територията на тази държава-членка на ЗАИВС, и точка, разположена на територията на друга държава-членка на ЗАИВС.

4.   В случай че бъде подготвен проект за облагане на горивото в съответствие с настоящия член, страните се споразумяват да проведат в най-кратък срок среща за обсъждане на този въпрос.

Член 6

Съвместимост с правилата за защита на конкуренцията

1.   Независимо от която и да било друга разпоредба с обратен смисъл, нищо, съдържащо се във всяко от двустранните споразумения, изброени в част А от приложенията към настоящото споразумение, не следва да:

i)

спомага за приемането на споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия или съгласувани практики, които предотвратяват, нарушават или ограничават конкуренцията;

ii)

засилва последиците от което и да е такова споразумение, решение или съгласувана практика; или

iii)

прехвърля на частни икономически оператори отговорността за прилагане на мерки, предотвратяващи, нарушаващи или ограничаващи конкуренцията.

2.   Разпоредбите на двустранните споразумения, изброени в част А от приложенията към настоящото споразумение, които са несъвместими с параграф 1 от настоящия член, не се прилагат.

Член 7

Приложения към споразумението

Приложенията към настоящото споразумение са неразделна част от него.

Член 8

Изменение

1.   Всяка от страните може по всяко време да поиска консултации с другата страна с цел изменение на настоящото споразумение. Тези консултации започват в срок шестдесет (60) дни от датата на получаване на искането.

2.   Направените по този начин изменения влизат в сила на датата, на която страните са се нотифицирали взаимно в писмена форма за приключването на съответните вътрешни процедури, необходими за тази цел.

Член 9

Влизане в сила и временно прилагане

1.   Настоящото споразумение влиза в сила на датата на получаване на последната от двете нотификации, с които страните се уведомяват взаимно в писмена форма за приключването на съответните вътрешни процедури, необходими за влизането в сила.

2.   Независимо от параграф 1, страните се споразумяват да прилагат временно настоящото споразумение от първия ден на месеца, следващ датата, на която страните са се нотифицирали взаимно за приключването на необходимите процедури.

3.   Двустранните споразумения и другите договорености между държавите-членки на ЕО и държавите-членки на ЗАИВС, които към датата на подписване на настоящото споразумение все още не са влезли в сила и не се прилагат временно, са изброени в част А, буква б) от приложенията към настоящото споразумение. Настоящото споразумение се прилага по отношение на всички тези двустранни споразумения и договорености, считано от датата на влизането им в сила или временното им прилагане.

Член 10

Денонсиране

1.   Денонсирането на някое от двустранните споразумения, изброени в част А от приложенията към настоящото споразумение, води до едновременното денонсиране на всички разпоредби от настоящото споразумение, отнасящи се до посоченото в приложение 1 споразумение.

2.   Денонсирането на всички двустранни споразумения, изброени в част А от приложенията към настоящото споразумение, води до едновременното денонсиране на настоящото споразумение.

В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните надлежно упълномощени лица подписаха настоящото споразумение.

Съставено в два екземпляра в Брюксел на тридесети ноември 2009 г., на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като текстовете на всички езици са еднакво автентични. При различия в тълкуването текстът на френски език се ползва с предимство пред текстовете на останалите езици.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

Image

За Западноафриканския икономически и валутен съюз

Por la Unión Económica y Monetaria del África Occidental

Za Západoafrickou hospodářskou a měnovou unii

For den Vestafrikanske Økonomiske og Monetære Union

Für die Westafrikanische Wirtschafts- und Währungsunion

Lääne-Aafrika majandus- ja rahaliidu nimel

Για τη Δυτικοαφρικανική Οικονομική και Νομισματική Ένωση

For the West African Economic and Monetary Union

Pour l'Union économique et monétaire Ouest-africaine

Per l'Unione economica e monetaria dell'Africa occidentale

Rietumāfrikas Ekonomiskās un monetārās savienības vārdā

Vakarų Afrikos Ekonominės ir pinigų sajungos vardu

A Nyugat-afrikai Gazdasági és Monetáris Unió részéről

Għall-Unjoni Ekonomika u Monetarja tal-Afrika tal-Punent

Voor de West-Afrikaanse Economische en Montaire Unie

W imieniu Unii Gospodarczej i Walutowej Afryki Zachodniej

Pela União Económica e Monetária da África Ocidental

Pentru Uniunea Economică și Monetară a Africii de Vest

Za Západoafrickú hospodársku a menovú úniu

Za Ekonomsko in monetarno unijo Zahodne Afrike

Länsi-Afrikan talous- ja rahaliiton puolesta

För Västafrikanska ekonomiska och monetära unionen

Image

ПРИЛОЖЕНИЕ I

БЕНИН

ЧАСТ А

Списък на споразуменията, посочени в член 1 от настоящото споразумение

а)

Двустранни споразумения за въздухоплавателни услуги между Народна република Бенин и държави-членки на Европейската общност, които към датата на подписване на настоящото споразумение са били сключени, подписани и/или се прилагат временно:

Споразумение за въздушен транспорт между Кралство Белгия и Република Дахомей, подписано в Брюксел на 15 февруари 1971 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Бенин—Белгия“,

Спогодба за въздушни съобщения между правителството на Народна република България и правителството на Народна република Бенин, подписана в София на 16 септември 1982 г., наричана по-долу в част Б „Споразумение Бенин—България“,

Споразумение за въздушен транспорт между Френската република и Република Дахомей, подписано в Париж на 9 декември 1963 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Бенин—Франция“,

Споразумение за въздушен транспорт между правителството на Полската народна република и правителството на Народна република Бенин, подписано в Котону на 13 май 1988 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Бенин—Полша“.

б)

Споразумения за въздухоплавателни услуги и други договорености, парафирани или подписани между Народна република Бенин и държави-членки на Европейската общност, които към датата на подписване на настоящото споразумение все още не са влезли в сила и не се прилагат временно:

Споразумение между правителството на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия и правителството на Народна република Бенин, подписано в Лондон на 16 септември 1999 г., наричано по-долу в част Б „Проект на споразумение Бенин—Обединеното кралство“.

ЧАСТ Б

Списък на членовете от споразуменията, изброени в част А и посочени в членове 2—5 от настоящото споразумение

а)

Определяне на въздушен превозвач от държава-членка

 

член 10 от Споразумението Бенин—Белгия

 

член 3 от Споразумението Бенин—България

 

член 13 от Споразумението Бенин—Франция

 

член 9 от Споразумението Бенин—Полша

 

член 4 от Проекта на споразумение Бенин—Обединеното кралство

б)

Отказ, отнемане, спиране действието или ограничаване на лицензите или разрешителните

 

член 11 от Споразумението Бенин—Белгия

 

член 4 от Споразумението Бенин—България

 

член 6 от Споразумението Бенин—Франция

 

член 10 от Споразумението Бенин—Полша

 

членове 4 и 5 от Проекта на споразумение Бенин—Обединеното кралство

в)

Регулаторен контрол

 

член 10 от Споразумението Бенин—Белгия

 

член 3 от Споразумението Бенин—България

 

член 11 от Споразумението Бенин—Франция

 

член 9 от Споразумението Бенин—Полша

 

член 14 от Проекта на споразумение Бенин—Обединеното кралство

г)

Облагане на авиационно гориво

 

член 3 от Споразумението Бенин—Белгия

 

член 10 от Споразумението Бенин—България

 

член 3 от Споразумението Бенин—Франция

 

член 3 от Споразумението Бенин—Полша

 

член 8 от Проекта на споразумение Бенин—Обединеното кралство

ПРИЛОЖЕНИЕ II

БУРКИНА ФАСО

ЧАСТ А

Списък на споразуменията, посочени в член 1 от настоящото споразумение

а)

Двустранни споразумения за въздухоплавателни услуги между Буркина Фасо и държави-членки на Европейската общност, които към датата на подписване на настоящото споразумение са били сключени, подписани и/или се прилагат временно:

Споразумение за въздушен транспорт между Кралство Белгия и Република Горна Волта, подписано в Брюксел на 15 февруари 1984 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Буркина Фасо—Белгия“,

Споразумение за въздушен транспорт между Френската република и Република Горна Волта, подписано в Париж на 29 май 1962 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Буркина Фасо—Франция“.

б)

Споразумения за въздухоплавателни услуги и други договорености, парафирани или подписани между Буркина Фасо и държави-членки на Европейската общност, които към датата на подписване на настоящото споразумение все още не са влезли в сила и не се прилагат временно.

ЧАСТ Б

Списък на членовете от споразуменията, изброени в част А и посочени в членове 2—5 от настоящото споразумение

а)

Определяне на въздушен превозвач от държава-членка

 

член 9 от Споразумението Буркина Фасо—Белгия

 

член 13 от Споразумението Буркина Фасо—Франция

б)

Отказ, отнемане, спиране действието или ограничаване на лицензите или разрешителните

 

член 10 от Споразумението Буркина Фасо—Белгия

 

член 6 от Споразумението Буркина Фасо—Франция

в)

Регулаторен контрол

 

член 9 от Споразумението Буркина Фасо—Белгия

 

член 11 от Споразумението Буркина Фасо—Франция

г)

Облагане на авиационно гориво

 

член 2 от Споразумението Буркина Фасо—Белгия

 

член 3 от Споразумението Буркина Фасо—Франция

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ГВИНЕЯ-БИСАУ

ЧАСТ А

Списък на споразуменията, посочени в член 1 от настоящото споразумение

а)

Двустранни споразумения за въздухоплавателни услуги между Република Гвинея-Бисау и държави-членки на Европейската общност, които към датата на подписване на настоящото споразумение са били сключени, подписани и/или се прилагат временно:

Споразумение за въздушен транспорт между Португалската република и Република Гвинея-Бисау, подписано в Лисабон на 30 август 2007 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Гвинея-Бисау—Португалия“.

б)

Споразумения за въздухоплавателни услуги и други договорености, парафирани или подписани между Република Гвинея-Бисау и държави-членки на Европейската общност, които към датата на подписване на настоящото споразумение все още не са влезли в сила и не се прилагат временно.

ЧАСТ Б

Списък на членовете от споразуменията, изброени в част А и посочени в членове 2—5 от настоящото споразумение

а)

Определяне на въздушен превозвач от държава-членка

член 3 от Споразумението Гвинея-Бисау—Португалия

б)

Отказ, отнемане, спиране действието или ограничаване на лицензите или разрешителните:

член 4 от Споразумението Гвинея-Бисау—Португалия

в)

Регулаторен контрол

член 15 от Споразумението Гвинея-Бисау—Португалия

г)

Облагане на авиационно гориво

член 6 от Споразумението Гвинея-Бисау—Португалия

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

КОТ Д’ИВОАР

ЧАСТ А

Списък на споразуменията, посочени в член 1 от настоящото споразумение

а)

Двустранни споразумения за въздухоплавателни услуги между Република Кот д’Ивоар и държави-членки на Европейската общност, които към датата на подписване на настоящото споразумение са били сключени, подписани и/или се прилагат временно:

Споразумение за въздушен транспорт между Федерална република Германия и Република Кот д’Ивоар, подписано в Бон на 3 октомври 1978 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Кот д’Ивоар—Германия“,

Споразумение за въздушен транспорт между Кралство Белгия и правителството на Република Кот д’Ивоар, подписано в Абиджан на 21 септември 1963 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Кот д’Ивоар—Белгия“,

последно изменено с Протокола за разбирателство, съставен в Абиджан на 31 август 2002 г.,

Споразумение за въздушен транспорт между Кралство Дания и Република Кот д’Ивоар, подписано в Абиджан на 7 юни 1966 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Кот д’Ивоар—Дания“,

Споразумение за въздушен транспорт между Република Кот д’Ивоар и Кралство Испания, подписано в Мадрид на 15 юли 1976 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Кот д’Ивоар—Испания“,

последно изменено с Протокола за разбирателство, съставен в Мадрид на 17 май 1994 г.,

Споразумение за въздушен транспорт между Френската република и Република Кот д’Ивоар, подписано в Абиджан на 19 октомври 1962 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Кот д’Ивоар—Франция“,

Споразумение за въздушен транспорт между Република Кот д’Ивоар и Италианската република, подписано в Абиджан на 19 февруари 1968 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Кот д’Ивоар—Италия“,

Споразумение за въздушен транспорт между Кралство Нидерландия и Република Кот д’Ивоар, подписано в Абиджан на 9 октомври 1963 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Кот д’Ивоар—Нидерландия“,

Споразумение за граждански въздушен транспорт между правителството на Полската народна република и правителството на Република Кот д’Ивоар, подписано в Абиджан на 13 юли 1984 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Кот д’Ивоар—Полша“,

Споразумение за въздушен транспорт между Народна република Кот д’Ивоар и Португалската република, подписано в Лисабон на 16 септември 1987 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Кот д’Ивоар—Португалия“,

Споразумение за граждански въздушен транспорт между правителството на Социалистическа република Румъния и правителството на Република Кот д’Ивоар, подписано в Абиджан на 25 май 1979 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Кот д’Ивоар—Румъния“,

Споразумение за въздушен транспорт между Кралство Швеция и Република Кот д’Ивоар, подписано в Абиджан на 7 юни 1966 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Кот д’Ивоар—Швеция“,

Споразумение за въздушен транспорт между правителството на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия и правителството на Република Кот д’Ивоар, подписано в Лондон на 1 декември 1976 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Кот д’Ивоар—Обединеното кралство“.

б)

Споразумения за въздухоплавателни услуги и други договорености, парафирани или подписани между Република Кот д’Ивоар и държави-членки на Европейската общност, които към датата на подписване на настоящото споразумение все още не са влезли в сила и не се прилагат временно:

Споразумение за въздушен транспорт между Кралство Белгия и правителството на Република Кот д’Ивоар, парафирано в Брюксел на 14 януари 2009 г., наричано по-долу в част Б „Проект на споразумение Кот д’Ивоар—Белгия“,

Споразумение за въздушен транспорт между Република Кот д’Ивоар и Португалската република, парафирано в Лисабон на 12 юли 1990 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Кот д’Ивоар—Португалия“.

ЧАСТ Б

Списък на членовете от споразуменията, изброени в част А и посочени в членове 2—5 от настоящото споразумение

а)

Определяне на въздушен превозвач от държава-членка

 

член 3 от Споразумението Кот д’Ивоар—Германия

 

член 10 от Споразумението Кот д’Ивоар—Белгия

 

член 4 от Проекта на споразумение Кот д’Ивоар—Белгия

 

член 10 от Споразумението Кот д’Ивоар—Дания

 

член 10 от Споразумението Кот д’Ивоар—Испания

 

член 11 от Споразумението Кот д’Ивоар—Франция

 

член 10 от Споразумението Кот д’Ивоар—Италия

 

член 10 от Споразумението Кот д’Ивоар—Нидерландия

 

член IX от Споразумението Кот д’Ивоар—Полша

 

член 6 от Споразумението Кот д’Ивоар—Португалия

 

член 8 от Споразумението Кот д’Ивоар—Румъния

 

член 10 от Споразумението Кот д’Ивоар—Швеция

 

член 10 от Споразумението Кот д’Ивоар—Обединеното кралство

б)

Отказ, отнемане, спиране действието или ограничаване на лицензите или разрешителните

 

член 4, параграф 1, първо и второ изречение от Споразумението Кот д’Ивоар—Германия

 

член 11 от Споразумението Кот д’Ивоар—Белгия

 

член 5 от Проекта на споразумение Кот д’Ивоар—Белгия

 

член 11 от Споразумението Кот д’Ивоар—Дания

 

член 11 от Споразумението Кот д’Ивоар—Испания

 

член 12 от Споразумението Кот д’Ивоар—Франция

 

член 11 от Споразумението Кот д’Ивоар—Италия

 

член 11 от Споразумението Кот д’Ивоар—Нидерландия

 

член X от Споразумението Кот д’Ивоар—Полша

 

член 21 от Споразумението Кот д’Ивоар—Португалия

 

член 9 от Споразумението Кот д’Ивоар—Румъния

 

член 11 от Споразумението Кот д’Ивоар—Швеция

 

член 11 от Споразумението Кот д’Ивоар—Обединеното кралство

в)

Регулаторен контрол

 

член 4 от Споразумението Кот д’Ивоар—Белгия

 

член 7 от Проекта на споразумение Кот д’Ивоар—Белгия

 

член 10 от Споразумението Кот д’Ивоар—Дания

 

член 10 от Споразумението Кот д’Ивоар—Испания

 

член 11 от Споразумението Кот д’Ивоар—Франция

 

член 10 от Споразумението Кот д’Ивоар—Италия

 

член 10 от Споразумението Кот д’Ивоар—Нидерландия

 

член IX от Споразумението Кот д’Ивоар—Полша

 

член 6 от Споразумението Кот д’Ивоар—Португалия

 

член 8 от Споразумението Кот д’Ивоар—Румъния

 

член 10 от Споразумението Кот д’Ивоар—Швеция

 

член 14 от Споразумението Кот д’Ивоар—Обединеното кралство

г)

Облагане на авиационно гориво

 

член 6 от Споразумението Кот д’Ивоар—Германия

 

член 3 от Споразумението Кот д’Ивоар—Белгия

 

член 11 от Проекта на споразумение Кот д’Ивоар—Белгия

 

член 3 от Споразумението Кот д’Ивоар—Дания

 

член 3 от Споразумението Кот д’Ивоар—Испания

 

член 3 от Споразумението Кот д’Ивоар—Франция

 

член 3 от Споразумението Кот д’Ивоар—Италия

 

член 3 от Споразумението Кот д’Ивоар—Нидерландия

 

член III от Споразумението Кот д’Ивоар—Полша

 

член 5 от Споразумението Кот д’Ивоар—Португалия

 

член 2 от Споразумението Кот д’Ивоар—Румъния

 

член 3 от Споразумението Кот д’Ивоар—Швеция

 

член 3 от Споразумението Кот д’Ивоар—Обединеното кралство

ПРИЛОЖЕНИЕ V

МАЛИ

ЧАСТ А

Списък на споразуменията, посочени в член 1 от настоящото споразумение

а)

Двустранни споразумения за въздухоплавателни услуги между Република Мали и държави-членки на Европейската общност, които към датата на подписване на настоящото споразумение са били сключени, подписани и/или се прилагат временно:

Споразумение за редовен въздушен транспорт между Кралство Белгия и Република Мали, подписано в Брюксел на 9 май 1985 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Мали—Белгия“,

последно изменено с Протокола за разбирателство, съставен в Брюксел на 11 април 2002 г.,

Споразумение за въздухоплавателни услуги между Чехословашката социалистическа република и Република Мали, подписано в Прага на 27 ноември 1961 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Мали—Чехословакия“,

Споразумение за въздушен транспорт между правителството на Кралство Испания и правителството на Република Мали, подписано в Мадрид на 5 ноември 1990 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Мали—Испания“,

Споразумение за въздушен транспорт между Френската република и Република Мали, подписано в Париж на 5 август 1961 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Мали—Франция“,

Споразумение за граждански въздушен транспорт между правителството на Социалистическа република Румъния и правителството на Република Мали, подписано в Букурещ на 21 юни 1983 г., наричано в част Б „Споразумение Мали—Румъния“.

б)

Споразумения за въздухоплавателни услуги и други договорености, парафирани или подписани между Република Мали и държави-членки на Европейската общност, които към датата на подписване на настоящото споразумение все още не са влезли в сила и не се прилагат временно.

ЧАСТ Б

Списък на членовете от споразуменията, изброени в приложение 1 и посочени в членове 2—5 от настоящото споразумение

а)

Определяне на въздушен превозвач от държава-членка

 

член 6 от Споразумението Мали—Белгия

 

член 2 от Споразумението Мали—Чехословакия

 

член 6 от Споразумението Мали—Испания

 

член 14 от Споразумението Мали—Франция

 

член 3 от Споразумението Мали—Румъния

б)

Отказ, отнемане, спиране действието или ограничаване на лицензите или разрешителните

 

член 7 от Споразумението Мали—Белгия

 

член 2 от Споразумението Мали—Чехословакия

 

член 6 от Споразумението Мали—Испания

 

член 7 от Споразумението Мали—Франция

 

член 6 от Споразумението Мали—Румъния

в)

Регулаторен контрол

 

член 5 от Споразумението Мали—Белгия

 

член 2 от Споразумението Мали—Чехословакия

 

член 5 от Споразумението Мали—Испания

 

член 14 от Споразумението Мали—Франция

 

член 3 от Споразумението Мали—Румъния

г)

Облагане на авиационно гориво

 

член 9 от Споразумението Мали—Белгия

 

член 4 от Споразумението Мали—Чехословакия

 

член 9 от Споразумението Мали—Испания

 

член 3 от Споразумението Мали—Франция

 

член 8 от Споразумението Мали—Румъния

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

НИГЕР

ЧАСТ А

Списък на споразуменията, посочени в член 1 от настоящото споразумение

а)

Двустранни споразумения за въздухоплавателни услуги между Република Нигер и държави-членки на Европейската общност, които към датата на подписване на настоящото споразумение са били сключени, подписани и/или се прилагат временно:

Споразумение за въздушен транспорт между Кралство Белгия и Република Нигер, подписано в Ниамей на 19 август 1963 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Нигер—Белгия“,

Споразумение за въздушен транспорт между Френската република и Република Нигер, подписано в Париж на 28 май 1962 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Нигер—Франция“.

б)

Споразумения за въздухоплавателни услуги и други договорености, парафирани или подписани между Република Нигер и държави-членки на Европейската общност, които към датата на подписване на настоящото споразумение все още не са влезли в сила и не се прилагат временно.

ЧАСТ Б

Списък на членовете от споразуменията, изброени в приложение 1 и посочени в членове 2—5 от настоящото споразумение

а)

Определяне на въздушен превозвач от държава-членка

 

член 10 от Споразумението Нигер—Белгия

 

член 13 от Споразумението Нигер—Франция

б)

Отказ, отнемане, спиране действието или ограничаване на лицензите или разрешителните

 

член 11 от Споразумението Нигер—Белгия

 

член 6 от Споразумението Нигер—Франция

в)

Регулаторен контрол

 

член 10 от Споразумението Нигер—Белгия

 

член 11 от Споразумението Нигер—Франция

г)

Облагане на авиационно гориво

 

член 3 от Споразумението Нигер—Белгия

 

член 3 от Споразумението Нигер—Франция

ПРИЛОЖЕНИЕ VII

СЕНЕГАЛ

ЧАСТ А

Списък на споразуменията, посочени в член 1 от настоящото споразумение

а)

Двустранни споразумения за въздухоплавателни услуги между Република Сенегал и държави-членки на Европейската общност, които към датата на подписване на настоящото споразумение са били сключени, подписани и/или се прилагат временно:

Споразумение за въздушен транспорт между Федерална република Германия и Република Сенегал, подписано в Бон на 29 октомври 1964 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Сенегал—Германия“,

Споразумение за въздушен транспорт между Федерална република Австрия и правителството на Република Сенегал, подписано в Дакар на 4 февруари 1987 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Сенегал—Австрия“,

Споразумение за въздушен транспорт между Кралство Белгия и Република Сенегал, подписано в Дакар на 25 ноември 1966 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Сенегал—Белгия“,

последно изменено с Протокола за разбирателство, съставен в Дакар на 4 юни 2002 г.,

Спогодба за въздушен транспорт между Народна република България и Република Сенегал, подписана в София на 21 октомври 1969 г., наричана по-долу в част Б „Споразумение Сенегал—България“,

Споразумение за въздушен транспорт между Чехословашката социалистическа република и Република Сенегал, подписано в Прага на 20 юни 1962 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Сенегал—Чехословакия“,

Споразумение за въздушен транспорт между Република Сенегал и Кралство Испания, подписано в Дакар на 26 юни 1968 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Сенегал—Испания“,

последно изменено с Протокола за разбирателство, съставен в Дакар на 22 февруари 2006 г.,

Споразумение за въздушен транспорт между Френската република и Република Сенегал, подписано в Париж на 16 септември 1974 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Сенегал—Франция“,

Споразумение за въздушен транспорт между Италианската република и Република Сенегал, подписано в Рим на 20 април 1972 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Сенегал—Италия“,

последно изменено с Протокола за разбирателство, съставен в Рим на 21 юли 2004 г.,

Споразумение за въздушен транспорт между правителството на Кралство Нидерландия и правителството на Република Сенегал, подписано в Дакар на 27 юли 1977 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Сенегал—Нидерландия“,

Споразумение за въздушен транспорт между правителството на Полската народна република и правителството на Република Сенегал, подписано в Дакар на 1 август 1969 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Сенегал—Полша“,

Споразумение за въздушен транспорт между правителството на Португалия и правителството на Република Сенегал, подписано в Лисабон на 21 февруари 1977 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Сенегал—Португалия“,

Споразумение за въздушен транспорт между правителството на Социалистическа република Румъния и правителството на Република Сенегал, подписано в Дакар на 25 февруари 1977 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Сенегал—Румъния“.

б)

Споразумения за въздухоплавателни услуги и други договорености, парафирани или подписани между Република Сенегал и държави-членки на Европейската общност, които към датата на подписване на настоящото споразумение все още не са влезли в сила и не се прилагат временно:

Споразумение за въздухоплавателни услуги между правителството на Сенегал и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, подписано в Дакар на 21 юни 2006 г., наричано по-долу в част Б „Проект на споразумение Сенегал—Обединеното кралство“.

ЧАСТ Б

Списък на членовете от споразуменията, изброени в част А и посочени в членове 2—5 от настоящото споразумение

а)

Определяне на въздушен превозвач от държава-членка

 

член 14 от Споразумението Сенегал—Германия

 

член 8 от Споразумението Сенегал—Австрия

 

член 10 от Споразумението Сенегал—Белгия

 

член 12 от Споразумението Сенегал—България

 

член 10 от Споразумението Сенегал—Чехословакия

 

член 11 от Споразумението Сенегал—Франция

 

член 5 от Споразумението Сенегал—Италия

 

член 7 от Споразумението Сенегал—Нидерландия

 

член 3 от Споразумението Сенегал—Полша

 

член VIII от Споразумението Сенегал—Португалия

 

член 8 от Споразумението Сенегал—Румъния

 

член 3 от Споразумението Сенегал—Испания

 

член 4 от Проекта на споразумение Сенегал—Обединеното кралство

б)

Отказ, отнемане, спиране действието или ограничаване на лицензите или разрешителните

 

член 7 от Споразумението Сенегал—Германия

 

членове 8 и 9 от Споразумението Сенегал—Австрия

 

член 11 от Споразумението Сенегал—Белгия

 

член 13 от Споразумението Сенегал—България

 

член 5 от Проекта на споразумение Сенегал—Чехословакия

 

член 6 от Споразумението Сенегал—Франция

 

член 6 от Споразумението Сенегал—Италия

 

член 9 от Споразумението Сенегал—Нидерландия

 

член 3 от Споразумението Сенегал—Полша

 

член X от Споразумението Сенегал—Португалия

 

член 9 от Споразумението Сенегал—Румъния

 

член 4 от Споразумението Сенегал—Испания

 

член 5 от Проекта на споразумение Сенегал—Обединеното кралство

в)

Регулаторен контрол

 

член 8 от Споразумението Сенегал—Австрия

 

член 4 от Споразумението Сенегал—Белгия

 

член 12 от Споразумението Сенегал—България

 

член 10 от Споразумението Сенегал—Чехословакия

 

член 11 от Споразумението Сенегал—Франция

 

член 4 от Споразумението Сенегал—Италия

 

член 7 от Споразумението Сенегал—Нидерландия

 

член 3 от Споразумението Сенегал—Полша

 

член VIII от Споразумението Сенегал—Португалия

 

член 8 от Споразумението Сенегал—Румъния

 

приложение VI към Протокола за разбирателство Сенегал—Испания

 

член 14 от Проекта на споразумение Сенегал—Обединеното кралство

г)

Облагане на авиационно гориво

 

член 3 от Споразумението Сенегал—Германия

 

член 5 от Споразумението Сенегал—Австрия

 

член 3 от Споразумението Сенегал—Белгия

 

член 3 от Споразумението Сенегал—България

 

член 3 от Споразумението Сенегал—Чехословакия

 

член 3 от Споразумението Сенегал—Франция

 

член 3 от Споразумението Сенегал—Италия

 

член 5 от Споразумението Сенегал—Нидерландия

 

член 8 от Споразумението Сенегал—Полша

 

член V от Споразумението Сенегал—Португалия

 

член 5 от Споразумението Сенегал—Румъния

 

член 5 от Споразумението Сенегал—Испания

 

член 8 от Проекта на споразумение Сенегал—Обединеното кралство

ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

ТОГО

ЧАСТ А

Списък на споразуменията, посочени в член 1 от настоящото споразумение

а)

Двустранни споразумения за въздухоплавателни услуги между Република Того и държави-членки на Европейската общност, които към датата на подписване на настоящото споразумение са били сключени, подписани и/или се прилагат временно:

Споразумение за въздушен транспорт между Кралство Белгия и Република Того, подписано в Брюксел на 12 май 1981 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Того—Белгия“,

последно изменено с Протокола за разбирателство, съставен в Брюксел на 21 януари 2004 г.,

Спогодба за въздушен транспорт между правителството на Народна република България и правителството на Република Того, подписана в Ломе на 6 юли 1990 г., наричана по-долу в част Б „Споразумение Того—България“,

Споразумение за въздушен транспорт между Федерална република Германия и Република Того, подписано в Бон на 27 май 1971 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Того—Германия“,

Споразумение за въздушен транспорт между правителството на Република Того и правителството на Френската република, подписано в Ломе на 16 април 1982 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Того—Франция“,

последно изменено с Протокола за консултации, съставен в Париж на 20 октомври 2003 г.,

Споразумение за въздушен транспорт между Република Того и Великото херцогство Люксембург, подписано в Ломе на 24 март 1992 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Того—Люксембург“,

Споразумение за въздушен транспорт между Кралство Нидерландия и Република Того, подписано в Ломе на 17 март 1981 г., наричано по-долу в част Б „Споразумение Того—Нидерландия“.

б)

Споразумения за въздухоплавателни услуги и други договорености, парафирани или подписани между Република Того и държави-членки на Европейската общност, които към датата на подписване на настоящото споразумение все още не са влезли в сила и не се прилагат временно:

Споразумение за въздушен транспорт между правителството на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия и правителството на Република Того, подписано в Лондон на 15 февруари 1999 г., наричано по-долу в част Б „Проект на споразумение Того—Обединеното кралство“.

ЧАСТ Б

Списък на членовете от споразуменията, изброени в част А и посочени в членове 2—5 от настоящото споразумение

а)

Определяне на въздушен превозвач от държава-членка

 

член 9 от Споразумението Того—Белгия

 

член 12 от Споразумението Того—България

 

член 9 от Споразумението Того—Франция

 

член 14 от Споразумението Того—Германия

 

член 11 от Споразумението Того—Люксембург

 

член 11 от Споразумението Того—Нидерландия

 

член 4 от Проекта на споразумение Того—Обединеното кралство

б)

Отказ, отнемане, спиране действието или ограничаване на лицензите или разрешителните

 

член 10 от Споразумението Того—Белгия

 

член 13 от Споразумението Того—България

 

член 10 от Споразумението Того—Франция

 

член 7 от Споразумението Того—Германия

 

член 12 от Споразумението Того—Люксембург

 

член 12 от Споразумението Того—Нидерландия

 

член 5 от Проекта на споразумение Того—Обединеното кралство

в)

Регулаторен контрол

 

член 3 от Споразумението Того—Белгия

 

член 12 от Споразумението Того—България

 

член 9 от Споразумението Того—Франция

 

член 11 от Споразумението Того—Люксембург

 

член 11 от Споразумението Того—Нидерландия

 

член 14 от Проекта на споразумение Того—Обединеното кралство

г)

Облагане на авиационно гориво

 

член 2 от Споразумението Того—Белгия

 

член 3 от Споразумението Того—България

 

член 2 от Споразумението Того—Франция

 

член 3 от Споразумението Того—Германия

 

член 2 от Споразумението Того—Люксембург

 

член 2 от Споразумението Того—Нидерландия

 

член 8 от Проекта на споразумение Того—Обединеното кралство


  翻译: