ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2010.178.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 178

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 53
13 юли 2010 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 610/2010 на Съвета от 12 юли 2010 година за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания, и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1285/2009

1

 

*

Регламент (ЕС) № 611/2010 на Комисията от 12 юли 2010 година за одобрение на минимална промяна в спецификацията на название, вписано в Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Basilico Genovese (ЗНП)]

5

 

*

Регламент (ЕС) № 612/2010 на Комисията от 12 юли 2010 година за вписване на название в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Fasola korczyńska (ЗГУ)]

11

 

*

Регламент (ЕС) № 613/2010 на Комисията от 12 юли 2010 година за вписване на название в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Miód kurpiowski (ЗГУ)]

13

 

 

Регламент (ЕС) № 614/2010 на Комисията от 12 юли 2010 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

15

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2010/385/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 24 юни 2010 година за сключването на устава на Международната агенция за възобновяема енергия (IRENA) от Европейския съюз

17

 

*

Решение 2010/386/ОВППС на Съвета от 12 юли 2010 година за актуализиране на списъка на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС за прилагането на специални мерки за борба с тероризма

28

 

 

2010/387/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 12 юли 2010 година за изменение на Решение 2008/630/ЕО относно спешни мерки, прилагани към ракообразни, внесени от Бангладеш и предназначени за консумация от човека (нотифицирано под номер C(2010) 4739)  ( 1 )

31

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

13.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 178/1


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 610/2010 НА СЪВЕТА

от 12 юли 2010 година

за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания, и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1285/2009

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета от 27 декември 2001 г. относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания (1), и по-специално член 2, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 22 декември 2009 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 1285/2009 за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 (2), в който се съдържа актуализиран списък на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилага Регламент (ЕО) № 2580/2001.

(2)

Съветът предостави на всички лица, групи и образувания, за които това беше практически възможно, изложение на основанията за включването им в списъка в Регламент (ЕС) № 1285/2009. По отношение на две лица през април 2010 г. бе предоставено изменено изложение на основанията.

(3)

Със съобщение, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (3), Съветът информира изброените в списъка към Регламент (ЕС) № 1285/2009 лица, групи и образувания, че е решил те да продължат да фигурират в списъка. Съветът информира също така засегнатите лица, групи и образувания за възможността да поискат да им бъдат изложени основанията на Съвета за включването им в списъка, в случай че тези основания не са им вече съобщени. За две групи през април 2010 г. бе предоставено изменено изложение на основанията (4).

(4)

Съветът направи пълен преглед на списъка на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилага Регламент (ЕО) № 2580/2001, в съответствие с изискванията на член 2, параграф 3 от посочения регламент. При извършването на прегледа Съветът взе предвид възраженията, представени му от засегнатите страни.

(5)

Съветът стигна до заключение, че вече няма основания определени групи да продължат да фигурират в списъка на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилага Регламент (ЕО) № 2580/2001.

(6)

Съветът стигна до заключението, че с изключение на групите, посочени в съображение 5, останалите лица, групи и образувания, изброени в приложението към настоящия регламент, са участвали в извършването на терористични действия по смисъла на член 1, параграфи 2 и 3 от Обща позиция 2001/931/ОВППС на Съвета от 27 декември 2001 г. за прилагането на специални мерки за борба с тероризма (5), че е било взето решение във връзка с тях от компетентен орган по смисъла на член 1, параграф 4 от същата обща позиция и че към тях следва да продължат да се прилагат специалните ограничителни мерки, предвидени в Регламент (ЕО) № 2580/2001.

(7)

Списъкът на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилага Регламент (ЕО) № 2580/2001, следва съответно да се актуализира,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Списъкът, предвиден в член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001, се заменя със списъка, който се съдържа в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Регламент (ЕС) № 1285/2009 се отменя.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 12 юли 2010 година.

За Съвета

Председател

S. LARUELLE


(1)  ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 70.

(2)  ОВ L 346, 23.12.2009 г., стр. 39.

(3)  ОВ C 315, 23.12.2009 г., стр. 11.

(4)  ОВ C 108, 28.4.2010 г., стр. 8.

(5)  ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 93.


ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСЪК НА ЛИЦАТА, ГРУПИТЕ И ОБРАЗУВАНИЯТА, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1

1.   ЛИЦА

1.

ABOU, Rabah Naami (известен също като Naami Hamza, като Mihoubi Faycal, като Fellah Ahmed и като Dafri Rèmi Lahdi), роден на 1.2.1966 г. в гр. Алжир (Алжир) член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

2.

ABOUD, Maisi (известен също като Swiss Abderrahmane/Абдеррахман Швейцареца), роден на 17.10.1964 г. в гр. Алжир (Алжир) член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

3.

AL-MUGHASSIL, Ahmad Ibrahim (известен също като ABU OMRAN и като AL-MUGHASSIL, Ahmed Ibrahim), роден на 26.6.1967 г. в Qatif-Bab al Shamal (Саудитска Арабия ), гражданин на Саудитска Арабия

4.

AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, роден в Al Ihsa (Саудитска Арабия ), гражданин на Саудитска Арабия

5.

AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, роден на 16.10.1966 г. в Tarut (Саудитска Арабия ), гражданин на Саудитска Арабия

6.

ARIOUA, Kamel (известен още като Lamine Kamel), роден на 18.8.1969 г. в Costantine (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

7.

ASLI, Mohamed (известен още като Dahmane Mohamed), роден на 13.5.1975 г. в Ain Taya (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

8.

ASLI, Rabah, роден на 13.5.1975 г. в Ain Taya (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

9.

ATWA, Ali (известен също като BOUSLIM, Ammar Mansour и като SALIM, Hassan Rostom), Ливан, роден през 1960 г. в Ливан, гражданин на Ливан

10.

BOUYERI, Mohammed (известен също като Abu ZUBAIR, като SOBIAR и като Abu ZOUBAIR), роден на 8.3.1978 г. в Амстердам (Нидерландия) – член на „Hofstadgroep“

11.

DARIB, Noureddine (известен също като Carreto и като Zitoun Mourad), роден на 1.2.1972 г. в Алжир – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

12.

DJABALI, Abderrahmane (известен също като Touil), роден на 1.6.1970 г. в Алжир – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

13.

EL FATMI, Nouredine (известен също като Nouriddin EL FATMI, като Nouriddine EL FATMI, като Noureddine EL FATMI, като Abu AL KA'E KA'E, като Abu QAE QAE, като FOUAD, като FZAD, като Nabil EL FATMI, като Ben MOHAMMED, като Ben Mohand BEN LARBI, като Ben Driss Muhand IBN LARBI, като Abu TAHAR и като EGGIE), роден на 15.8.1982 г. в Midar (Мароко), марокански паспорт № N829139 – член на „Hofstadgroep“

14.

EL-HOORIE, Ali Saed Bin Ali (известен също като AL-HOURI, Ali Saed Bin Ali и като EL-HOURI, Ali Saed Bin Ali), роден на 10.7.1965 г. или 11.7.1965 г. в El Dibabiya (Саудитска Арабия ), гражданин на Саудитска Арабия

15.

FAHAS, Sofiane Yacine, роден на 10.9.1971 г. в гр. Алжир (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

16.

IZZ-AL-DIN, Hasan (известен също като GARBAYA, Ahmed, като SA-ID и като SALWWAN, Samir), Ливан, роден през 1963 г. в Ливан, гражданин на Ливан

17.

MOHAMMED, Khalid Shaikh (известен също като ALI, Salem, като BIN KHALID, Fahd Bin Adballah, като HENIN, Ashraf Refaat Nabith, и като WADOOD, Khalid Adbul), роден на 14.4.1965 г. или на 1.3.1964 г. в Пакистан, паспорт № 488555

18.

MOKTARI, Fateh (известен също като Ferdi Omar), роден на 26.12.1974 г. в Hussein Dey (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

19.

NOUARA, Farid, роден на 25.11.1973 г. в гр. Алжир (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

20.

RESSOUS, Hoari (известен също като Hallasa Farid), роден на 11.9.1968 г. в гр. Алжир (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

21.

SEDKAOUI, Noureddine (известен също като Nounou), роден на 23.6.1963 г. в гр. Алжир (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

22.

SELMANI, Abdelghani (известен също като Gano), роден на 14.6.1974 г. в гр. Алжир (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

23.

SENOUCI, Sofiane, роден на 15.4.1971 г. в Hussein Dey (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

24.

TINGUALI, Mohammed (известен също като Mouh di Kouba), роден на 21.4.1964 г. в Blida (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

25.

WALTERS, Jason Theodore James (известен също като Abdullah и като David), роден на 6.3.1985 г. в Amersfoort (Нидерландия), нидерландски паспорт № NE8146378 – член на „Hofstadgroep“

2.   ГРУПИ И ОБРАЗУВАНИЯ

1.

„Организация Abu Nidal“ – „ANO“ (известна също като „Революционен съвет на Фатах“, като „Арабски революционни бригади“, като „Черен септември“ и като „Революционна организация на мюсюлманите социалисти“)

2.

„Бригади на мъчениците на Al-Aqsa“

3.

„Al-Aqsa e.V.“

4.

„Аl–Takfir“ и „Аl–Hijra“

5.

„Aum Shinrikyo“ (известна също като „AUM“, като „Aum Supreme Truth“ и като „Aleph“)

6.

„Babbar Khalsa“

7.

„Комунистическа партия на Филипините“, включително „Нова народна армия“ – „NPA“, Филипини

8.

„Gama'a al-Islamiyya“ (известна също като „Al-Gama'a al-Islamiyya“) („Ислямска група“ – „IG“)

9.

„İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi“ – „IBDA-C“ („Фронт на великите ислямски източни воини “)

10.

„Хамас“, включително „Hamas-Izz al-Din al-Qassem“

11.

„Муджахидини на Хизбула“ – „HM“

12.

„Hofstadgroep“

13.

„Фондация за спасение и развитие на Светата земя“

14.

„Международна федерация на младите сикхи“ – „ISYF“

15.

„Силата на Калистан Зиндабад“ („Khalistan Zindabad Force“) – „KZF“

16.

„Кюрдска работническа партия“ – „PKK“, (известна също като „KADEK“ и като „KONGRA-GEL“)

17.

„Тигри за освобождение на Тамил Илам“ – „LTTE“

18.

„Ejército de Liberación Nacional“ („Национална армия за освобождение “)

19.

„Палестински ислямски джихад“ – „PIJ“

20.

„Народен фронт за освобождение на Палестина“ – „PFLP“

21.

„Народен фронт за освобождение на Палестина – Главно командване“ (известен още като „PFLP – General Command“)

22.

„Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia“ – „FARC“ („Революционни въоръжени сили на Колумбия“)

23.

„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi“ – „DHKP/C“ (известна още като „Devrimci Sol“ („Революционна левица“), известна още като „Dev Sol“) („Революционна армия/фронт/партия за народно освобождение“)

24.

„Sendero Luminoso“ – „SL“ („Светъл път“)

25.

„Stichting Al Aqsa“ (известна също като „Stichting Al Aqsa Nederland“ и като „Al Aqsa Nederland“)

26.

„Teyrbazen Azadiya Kurdistan“ – „TAK“ (известна също като „Соколи за свободата на Кюрдистан“ и като „Ястреби за свободата на Кюрдистан“)

27.

„Autodefensas Unidas de Colombia“ – „AUC“ („Обединени сили/групи за самозащита на Колумбия“)


13.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 178/5


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 611/2010 НА КОМИСИЯТА

от 12 юли 2010 година

за одобрение на минимална промяна в спецификацията на название, вписано в Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Basilico Genovese (ЗНП)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 9, параграф 2, второ изречение от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 9, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 и по силата на член 17, параграф 2 от същия регламент Комисията разгледа отправената от Италия заявка за одобрение на изменение в елементи от спецификацията на защитеното наименование за произход „Basilico Genovese“, регистрирано съгласно Регламент (ЕО) № 2400/96 на Комисията (2), изменен с Регламент (ЕО) № 1623/2005 (3).

(2)

Заявката има за цел изменение в спецификацията на продукта чрез включване на разпоредба, която предвижда поставяне върху опаковките на продукта на логото на наименованието „Basilico Genovese“, чиито картинка и графичен дизайн са описани.

(3)

Комисията разгледа съответното изменение и стигна до заключението, че то е обосновано. Тъй като по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006 промяната е незначителна, Комисията може да я одобри, без да прибягва до процедурата, описана в членове 5, 6 и 7 от горепосочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Спецификацията на защитеното наименование за произход „Basilico Genovese“ се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.

Член 2

Актуализираният единен документ фигурира в приложение II към настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 12 юли 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)  ОВ L 327, 18.12.1996 г., стр. 11.

(3)  ОВ L 259, 5.10.2005 г., стр. 15.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

В спецификацията на защитеното наименование за произход „Basilico Genovese“ се одобрява следната промяна:

В член 8 „Опаковка“ се добавя следният текст:

„Опаковките, предназначени за отделни връзки или евентуално торбички, трябва да са изработени от материал, съобразен с действащите стандарти и да носят надписа „BASILICO GENOVESE D.O.P.“ и знака на Общността за ЗНП, марката на фирмата в нейната цялост и описаното по-долу лого на продукта. Марката на фирмата трябва да е с размери и разположение, които да я правят достатъчно отличителна спрямо знака на Общността за ЗНП и логото на продукта.

Логото на ЗНП „Basilico Genovese“ е с кръгла форма и с размерите на знака на Общността за ЗНП. То съдържа надпис „BASILICO GENOVESE“ и в средата — съкращението „D.O.P.“.

Трите елемента, които присъстват на логото и са характерни за продукта, са следните:

слънцето (в жълто) — символ на жизненост, от първостепенна важност за всяка земеделска култура;

Лигурия (в синьо) — област на изобилие, богатство и плодородие край морския бряг;

босилек (в зелено) — символизира природния и естествен характер и качество на продукта със знак за ЗНП.

Картинката може да се използва и в черно-бяло.

Използваният за надписите шрифт е Arial Black, удебелен и със същия син цвят, като използвания за контурите на Лигурия. Буквите за надписа „Basilico Genovese“ са с кегел 6 pt., а за означението „D.O.P.“ — с кегел 6,5 pt.

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход

„BASILICO GENOVESE“

ЕО №: IT-PDO-0105-0194-30.6.2009

ЗГУ ( ) ЗНП ( X )

1.   Наименование

„Basilico Genovese“

2.   Държава-членка или трета държава

Италия

3.   Описание на земеделския продукт или храна

3.1.   Вид продукт

Клас 1.6.

Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието, посочено в точка 1

Защитеното наименование за произход „Basilico Genovese“ се отнася до цялото растение, в прясно състояние, отгледано от семена от сорта Ocimum Basilicum L., от екотипове или от местни селекции. Растението трябва да притежава следните характеристики:

растение със среден до много голям размер, храстовидно разклонено или издължено;

гъстотата на листата може да се класифицира като средна (средна/слаба, средна, средна/висока);

листата са елипсовидни;

неплоска петура — целокрайна, напилена или дребноназъбена;

листната петура е гладка или изпъкнала;

без всякакъв аромат на мента;

силен и специфичен аромат.

3.3.   Суровини (само за преработени продукти)

3.4.   Фуражи (само за продукти от животински произход)

3.5.   Специфични етапи на производство, които трябва да бъдат извършени в определения географски район

Отглеждането на „Basilico Genovese“ на закрито или на открито трябва да се извършва единствено в рамките на географския район на производство.

3.6.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.

Опаковането на „Basilico Genovese“ трябва да се извършва в района на производство, за да се запазят характеристиките на продукта, който е изключително нежен и лесно изсъхва.

Предназначеният за продажба пресен босилек трябва да се опакова на връзки от по два до най-много четири чифта истински листа. Обикновената връзка се състои от 3 до 10 цели растения с корените. Опакова се отделно в хартия за храна със знака „DOP“. По-големите връзки спадат към категорията на „сноповете“ и се състоят от растенията, които се съдържат в десет малки връзки.

Босилекът за нестопанска и/или промишлена преработка се опакова на по няколко цели растения с най-много четири чифта истински листа.

Опаковките трябва да са от материал, който отговаря на приетите стандарти и трябва да носят логото на ЗНП и марката на фирмата в нейната цялост.

3.7.   Специфични правила за етикетиране

Опаковките, предназначени за отделни връзки или евентуално торбички, трябва да са изработени от материал, съобразен с действащите стандарти и да носят надписа „BASILICO GENOVESE D.O.P.“ и знака на Общността за ЗНП, марката на фирмата в нейната цялост и описаното по-долу лого на продукта. Марката на фирмата трябва да е с размери и разположение, които да я правят достатъчно отличителна спрямо знака на Общността за ЗНП и логото на продукта.

Логото на ЗНП „Basilico Genovese“ е с кръгла форма и с размерите на знака на Общността за ЗНП. То съдържа надпис „BASILICO GENOVESE“ и в средата — съкращението „D.O.P.“.

Трите елемента, които присъстват на логото и са характерни за продукта, са следните:

слънцето (в жълто) — символ на жизненост, от първостепенна важност за всяка земеделска култура;

Лигурия (в синьо) — област на изобилие, богатство и плодородие край морския бряг;

босилек (в зелено) — символизира природния и естествен характер и качество на продукта със знак за ЗНП.

Картинката може да се използва и в черно-бяло.

Използваният за надписите шрифт е Arial Black, удебелен и със същия син цвят като използвания за контурите на Лигурия. Буквите за надписа „Basilico Genovese“ са с кегел 6 pt., а за означението „D.O.P.“ — с кегел 6,5 pt.

Image

4.   Определение на географския район

Районът на производство на „Basilico Genovese“ се намира между тиренското крайбрежие на административната територия на област Лигурия и линията на водораздела.

5.   Връзка с географския район

5.1.   Специфична характеристика на географския район

Климатичните и почвени особености на лигурския район са удачни за отглеждането на босилек и се характеризират с благоприятен за босилека микроклимат — резултат от уникалното смесване и взаимодействие на абиотични (почва, температура, вода, слънчева светлина, вятър) и биотични фактори (животински и растителни организми), които са налице единствено в този район. Почвените характеристики са фактор, който ограничава избора на земеделски култури; физическите свойства на почвата търпят известни незначителни изменения, които са съвместими с отглеждането на босилек и са оправдани единствено с ограниченията, които налага особената техника на беритба, която не трябва да поврежда растенията. Подобряването на почвата е важен фактор в управлението на културата: то може да реши някои конкретни и малки затруднения при дренажа, макар и да не допринася видимо за специфичността на крайния продукт. Температурните амплитуди влияят директно на избора на култура, както и водните ресурси и тяхното качество, светлината и вятърът. Географското разположение на Лигурия е благоприятно за този растителен вид. Надлъж тя се простира основно по протежение на паралела и това осигурява на културите много часове слънчева светлина, дори през зимата. Ориентирана на юг, Лигурия е предпазена от студените северни, източни и западни ветрове благодарение на дъговидното си разположение и терморегулиращото влияние на морето.

Именно климатичните условия на Лигурия, характеризиращи се със силна осветеност през зимата, температури, които рядко спадат под 10 °C, и постоянните топли въздушни течения от морето, безспорно свързани с физико-химичните свойства на почвите, техническия капацитет и традициите на земеделските производители, създават краен продукт, отличаващ се с аромати, които не присъстват в такова съотношение при босилека, произвеждан в други райони.

Макар климатичните условия на Лигурия да са сходни с тези в ниските части на Лацио и Кампания и произходът на почвите, където се отглежда босилек, да е същият като този в ниските части на Пиемонт, последният има все пак типичен континентален климат, а произходът на почвите в централна Италия е различен от този на почвите в Лигурия. Затова комбинацията между климат, почви и отглежданата от земеделските производители в Лигурия култура е уникална и единствена по рода си.

Доказателство за значението на тези култури за икономиката на областта е информацията, която съдържат годишниците за италианското земеделие и останалите достигнали до нас документални източници, които дават за това живи и подробни описания. Босилекът и днес продължава да е важна част от земеделския и културен живот в Лигурия. „Basilico Genovese“ е плод на уникалното съчетание от територия, среда и култура.

5.2.   Специфична характеристика на продукта

Характеристиките на „Basilico Genovese“, а именно пълното отсъствие на ментов аромат, приятен и много силен аромат, както и изключително бледото оцветяване на листата са следствие от климатичните и почвени условия, типични за Лигурия.

Макар и „незначителна“ култура в национален и международен мащаб, босилекът запазва областно значение като важен източник на приходи за множество земеделски стопанства, които го отглеждат в парници целогодишно и на открито през лятото. През 20-те и 30-те години на миналия век са се състояли международни панаири за плодове и зеленчуци във Finale Ligure, където ранните реколти от парници, сред които и тази на босилека, са били посрещани с най-голям интерес.

При сравнение между стръкове босилек от Лигурия и тези от други области съдържанието на етерично масло на босилека от Лигурия е коренно различно от това на босилека, отглеждан в други области: то нараства по статистически значим начин при сравнение между босилека, чиито растителен цикъл е протекъл изцяло в Лигурия и този, отглеждан в други части на Италия.

Различен е самият състав на етеричното масло, като съотношението между различните вещества, което придава отчетливо различен аромат.

Лесно може да се различи босилекът, чийто растителен цикъл е протекъл изцяло в Лигурия от този, отглеждан в друга среда.

Ако се отчете високата концентрация на някои вещества или наличието на такива, които, макар и в ниски концентрации, могат да обусловят крайния аромат на листата на босилека, е възможно по неоспорим начин да се определи босилекът, отглеждан в Лигурия и този с друг произход. Определянето на аромата на „Basilico Genovese“ и неговите качествени характеристики не могат да се разглеждат отделно от мястото му на производство, а именно Лигурия. Босилекът, отглеждан в Пиемонт или в други граничещи с Лигурия области, се характеризира с аромат на мента, докато отглежданият в по-южните области босилек е чувствително по-груб.

„Basilico Genovese“ е от друга страна много нежна растителна култура, която веднага се отличава със силен и траен аромат, пълно отсъствие на ментово ухание и бледо оцветяване на листата, което се запазва и при последващите преработки на продукта. Тези качества са типични и неизменни за продукцията като цяло от посочения в спецификацията район на производство.

5.3.   Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или специфичното качество, репутацията или други особености на продукта (за ЗГУ):

Босилекът е една от най-представителните и типични за Лигурия култури — символ на кухня с древни подправки, резултат от уникална комбинация между територия, среда и култура.

Вековното му отглеждане се радва на небивала популярност през последните години както поради растящия интерес у италианските и чуждестранни потребители към всички аромати, които обогатяват кухнята, така и защото „Basilico Genovese“ олицетворява естествения, типичен характер и качество на областта и културата, от които произхожда.

Центърът на производство отначало е бил ограничен до географския район на Генуа. Поради пазарните фактори, които благоприятстват все повече масовото консумиране на босилек, използван в приготвянето на множество рецепти и на прочутото песто, районът на производство се разпростря и върху крайбрежието на Лигурия.

От областта около Генуа производството се разпростря в източна и в западна посока, превръщайки цяла Лигурия в идеалното място за отглеждане на един изключително специфичен продукт.

Цяла Лигурия е отдадена на отглеждането на босилек вследствие екологични, културни и човешки фактори, които придават на пресния и на обработения продукт уникален характер, признат в цял свят.

Босилекът е в действителност растителен вид, над който културната среда оказва голямо влияние. Това обяснява защо босилекът, отглеждан в Лигурия, се отличава с еднородност на качеството според средата на отглеждане (парници или на открито), на техниките на култивиране и на преработката в крайната фаза на производствения цикъл.

Комбинацията от почвени свойства, слънчева светлина и особено мекият климат в областта, при който основна роля играе морският бриз, придават единствена по рода си специфичност на района на производство.

В тази изключителна област са били разработени специфични техники за максимално подчертаване на природните свойства на продукта и за осигуряване на високо и неизменно качество независимо от сезона на култивиране.

Уменията на местните предприемачи не се ограничават до самата техника на култивиране, но включват и последващата фаза на опаковане, което позволява да се запазят всички особености на продукта и създава съвършен синхрон между традиция и нововъведения (прилагане на интегрирани и биологични техники на растителна защита).

Препратка към публикуваната спецификация

Настоящата администрация е започнала национална процедура за възражение, като е публикувала предложението за признаване на защитеното наименование за произход „Basilico Genovese“ в Държавен вестник на Италианската република, бр. 108 от 12.5.2009 г.

Консолидираният текст на производствената спецификация е на разположение на адрес: www.politicheagricole.it/DocumentiPubblicazioni/Search_Documenti_Elenco.htm?txtTipoDocumento=Disciplinare%20in%20esame%20UE&txtDocArgomento=Prodotti%20di%20Qualit%E0>Prodotti%20Dop,%20Igp%20e%20Stg

или на заглавната страница на Ministero delle politiche agricole alimentari e forestali (www.politicheagricole.it), където трябва да се избере „Prodotti di Qualità“ (отляво на екрана) и след това „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE (Reg. CE 510/2006)“. [Спецификация, представена за разглеждане на ЕС (Регламент (ЕО) № 510/2006)].


13.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 178/11


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 612/2010 НА КОМИСИЯТА

от 12 юли 2010 година

за вписване на название в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Fasola korczyńska (ЗГУ)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Fasola korczyńska“, подадена от Полша, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз  (2).

(2)

Тъй като Комисията не е получила възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, названието следва да се регистрира,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 12 юли 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)  ОВ C 271, 12.11.2009 г., стр. 20.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Предназначени за консумация от човека земеделски продукти, посочени в приложение I към Договора:

Клас 1.6.   Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени

ПОЛША

Fasola korczyńska (ЗГУ)


13.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 178/13


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 613/2010 НА КОМИСИЯТА

от 12 юли 2010 година

за вписване на название в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Miód kurpiowski (ЗГУ)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Miód kurpiowski“, подадена от Полша, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз  (2).

(2)

Тъй като Комисията не е получила възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, названието следва да се регистрира,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 12 юли 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)  ОВ C 260, 30.10.2009 г., стр. 38.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Предназначени за консумация от човека земеделски продукти, посочени в приложение I към Договора:

Клас 1.4.   Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло и др.)

ПОЛША

Miód kurpiowski (ЗГУ)


13.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 178/15


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 614/2010 НА КОМИСИЯТА

от 12 юли 2010 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 13 юли 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 12 юли 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MK

50,7

TR

41,0

ZZ

45,9

0707 00 05

MK

41,0

TR

120,5

ZZ

80,8

0709 90 70

TR

85,0

ZZ

85,0

0805 50 10

AR

96,6

TR

111,6

UY

89,5

ZA

78,6

ZZ

94,1

0808 10 80

AR

93,7

BR

61,2

CA

119,1

CL

91,9

CN

58,1

NZ

116,3

US

115,0

UY

116,3

ZA

93,9

ZZ

96,2

0808 20 50

AR

82,3

CL

121,6

NZ

141,4

ZA

109,5

ZZ

113,7

0809 10 00

TR

204,4

ZZ

204,4

0809 20 95

TR

290,7

US

509,9

ZZ

400,3

0809 30

AR

130,0

TR

160,1

ZZ

145,1

0809 40 05

IL

131,9

TR

156,2

ZZ

144,1


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


РЕШЕНИЯ

13.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 178/17


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 24 юни 2010 година

за сключването на устава на Международната агенция за възобновяема енергия (IRENA) от Европейския съюз

(2010/385/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 194, параграф 2 и член 218, параграф 6, буква а) от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид одобрението на Европейския парламент,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно решението на Съвета от 19 октомври 2009 г. уставът на Международната агенция за възобновяема енергия (IRENA) (1) (наричан по-долу „уставът“) беше подписан от името на Европейската общност на 23 ноември 2009 г.

(2)

В резултат от влизането в сила на Договора от Лисабон на 1 декември 2009 г. Европейският съюз замести Европейската общност и е неин правоприемник.

(3)

Целесъобразно е Съюзът да сключи устава.

(4)

Както Съюзът, така и неговите държави-членки разполагат с компетентност в областите, обхванати от устава.

(5)

Член VI, параграф В от устава предвижда регионалните междуправителствени организации за икономическа интеграция, които стават членки на Международната агенция за възобновяема енергия (наричана по-долу „IRENA“), да посочват обхвата на своята компетентност по отношение на регулираните от устава въпроси.

(6)

Поради това Съюзът следва да приеме такава декларация за компетентност.

(7)

Съюзът следва да плаща годишна финансова вноска в IRENA, както е предвидено в програмата Интелигентна енергия — Европа („ИЕЕ“),

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Декларацията за компетентност се приема от името на Съюза и нейният текст се прилага към настоящото решение.

2.   Уставът на Международната агенция за възобновяема енергия (IRENA) (наричан по-долу „уставът“) се одобрява от името на Съюза и неговият текст се прилага към настоящото решение.

Член 2

1.   Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето(лицата), упълномощено(и) да депозира(т) от името на Съюза инструмента за ратификация при правителството на Федерална република Германия, което е депозитар на устава в съответствие с член XIX и член XX, параграф A от него, с което да бъде изразено съгласието на Съюза за обвързване с устава.

2.   Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето(лицата), упълномощено(и) да депозира(т) от името на Съюза декларацията за компетентност, съдържаща се в приложението, в съответствие с член VI, параграф В от устава.

Член 3

Съюзът плаща годишна вноска в Международната агенция за възобновяема енергия.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 24 юни 2010 година.

За Съвета

Председател

J. BLANCO LÓPEZ


(1)  Декларацията на Конференцията относно автентичните текстове на устава е неразделна част от него.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Декларация за компетентност

1.

Член VI, параграф В от устава предвижда инструментът за ратификация или присъединяване на регионална междуправителствена организация за икономическа интеграция да съдържа декларация за обхвата на нейната компетентност по отношение на регулираните от устава въпроси.

2.

Макар да признават статута на Европейския съюз като член, като общо правило държавите-членки на Европейския съюз разполагат с компетентност по въпроси от дневния ред, които касаят организационни (напр. правни или бюджетни въпроси) и процедурни въпроси (напр. избор на ръководство, приемане на дневен ред, приемане на отчети).

3.

В съответствие с Договора за функционирането на Европейския съюз Съюзът и неговите държави-членки разполагат със следната компетентност в областта на възобновяемата енергия:

Съюзът има изключителна компетентност, когато разпоредба на устава на IRENA или акт за прилагането на този устав са необходими, за да се предостави възможност на Съюза да упражни вътрешната си компетентност, или доколкото разпоредбите на акт на Съюза установяват общи правила, чийто обхват може да бъде засегнат или изменен от разпоредбите на устава на IRENA или от акт, приет за неговото прилагане;

когато съществуват общи правила, но обхватът им не е нито засегнат, нито изменен, по-специално в случаи на разпоредби на Съюза, установяващи единствено минимални стандарти, държавите-членки са компетентни, без да се засяга компетентността на Съюза да действа в тази област;

държавите-членки продължават да имат изключителна компетентност по въпроси от обхвата на устава на IRENA, по отношение на които Съюзът не е приел общи правила.

Поместеният по-долу списък на актове на Съюза показва степента, до която Съюзът е упражнявал вътрешната си компетентност в тази област в съответствие с Договора за функционирането на ЕС. Произтичащият от тези актове обхват на компетентност на Съюза трябва да се оценява предвид конкретните разпоредби за всяка мярка, по-специално във връзка със степента, до която тези разпоредби установяват общи правила, както и, с цел да се установи съществуването на изключителна компетентност на Съюза, степента, до която обхватът на тези общи правила е засегнат или изменен от разпоредбите на устава на IRENA или от акт, приет за неговото прилагане.

Директива 2001/77/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 септември 2001 г. относно насърчаване на производството и потреблението на електроенергия от възобновяеми енергийни източници на вътрешния електроенергиен пазар (ОВ L 283, 27.10.2001 г., стр. 33);

Директива 2003/30/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 май 2003 г. относно насърчаването на използването на биогорива и други възобновяеми горива за транспорт (ОВ L 123, 17.5.2003 г., стр. 42);

Директива 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници и за изменение и впоследствие за отмяна на директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 16).

4.

Упражняването на компетентност, която държавите-членки на Европейския съюз са прехвърлили на Съюза в съответствие с Договорите, може, поради своето естество, да бъде предмет на постоянни промени. Следователно Съюзът си запазва правото да коригира настоящата декларация.

Устав на Международната агенция за възобновяема енергия

(IRENA)

СТРАНИТЕ по настоящия устав,

В ЖЕЛАНИЕТО СИ да насърчават широкото разпространение и по-голямото възприемане и използване на възобновяема енергия с цел постигане на устойчиво развитие,

ВДЪХНОВЕНИ от твърдото си убеждение, че възобновяемата енергия предоставя широки възможности за въздействие и постепенно облекчаване на проблемите, свързани с енергийната сигурност и непостоянните цени на енергията,

УБЕДЕНИ, че възобновяемата енергия може да играе значителна роля за намаляване на концентрацията на парникови газове в атмосферата, с което да допринесе за стабилизиране на климатичната система и да позволи траен, сигурен и плавен преход към икономика с ниски нива на въглеродни емисии,

В ЖЕЛАНИЕТО СИ да подпомогнат положителното въздействие, което технологиите за възобновяема енергия могат да окажат за стимулиране на устойчив икономически растеж и за създаване на работни места,

МОТИВИРАНИ от огромния потенциал на възобновяемата енергия за осигуряване на децентрализиран достъп до енергия, особено в развиващите се страни, както и на достъп до енергия в изолираните и отдалечени региони и острови,

ЗАГРИЖЕНИ за сериозните отрицателни последици, които може да има за здравето използването на изкопаеми горива и неефективното използване на традиционна биомаса,

УБЕДЕНИ, че възобновяемата енергия, съчетана с подобрена енергийна ефективност, може в нарастваща степен да покрива очакваното рязко увеличение на глобалните енергийни нужди през следващите десетилетия,

КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ своето желание да създадат международна организация за възобновяема енергия, която да улеснява сътрудничеството между своите членове, като в същото време работи в тясно сътрудничество със съществуващите организации, насърчаващи използването на възобновяема енергия,

СЕ СПОРАЗУМЯХА, КАКТО СЛЕДВА:

Член I

Създаване на Агенцията

А.

Страните по настоящия устав създават Международна агенция за възобновяема енергия (наричана по-долу „Агенцията“) в съответствие с реда и условията, посочени по-долу.

Б.

Агенцията се основава на принципа на равенство на всички свои членове, като при изпълнението на своите дейности зачита надлежно суверенните права и компетентност на своите членове.

Член II

Цели

Агенцията насърчава широкото разпространение, по-голямото възприемане и устойчивото използване на всички видове възобновяема енергия, като взема под внимание:

а)

националните и вътрешните приоритети и ползи, произтичащи от подход, който съчетава мерки за възобновяема енергия и мерки за енергийна ефективност; и

б)

приноса на възобновяемата енергия за опазването на околната среда, чрез ограничаване на натиска върху природните ресурси и намаляване на обезлесяването, по-специално на обезлесяването в тропическите региони, на разрастването на пустините и на загубата на биоразнообразие; за опазването на климата; за икономическия растеж и социалното сближаване, включително за намаляване на бедността и за устойчиво развитие; за достъпа до енергия и за сигурността на енергийните доставки; за регионалното развитие и за отговорността на поколенията.

Член III

Определение

В настоящия устав терминът „възобновяема енергия“ означава всички видове енергия, произведена от възобновяеми източници по устойчив начин, включително, inter alia:

1.

биоенергията;

2.

геотермалната енергия;

3.

хидротермалната енергия;

4.

океанската енергия, включително, inter alia, енергията на приливите и отливите, енергията на вълните и океанската термална енергия;

5.

слънчевата енергия; и

6.

вятърната енергия.

Член IV

Дейности

А.

В качеството си на център за високи постижения при технологиите за възобновяема енергия и като способства и катализира дейностите в тази област чрез предоставяне на опит за практически приложения и политики, осигуряване на подкрепа по всички свързани с възобновяемата енергия въпроси и подпомагане на страните да извличат полза от ефективното разработване и трансфера на знания и технологии, Агенцията изпълнява следните дейности:

1.

В полза, по-специално, на своите членове Агенцията:

а)

анализира, наблюдава и, без да има задължения по отношение на провежданата от членовете политика, систематизира използваните практики в областта на възобновяемата енергия, включително инструментите на политиката, стимулите, инвестиционните механизми, най-добрите практики, наличните технологии, интегрираните системи и съоръжения и факторите за успех/неуспех;

б)

инициира дискусии и осигурява взаимодействие с други правителствени и неправителствени организации и мрежи в посочената област и в други области, свързани с нея;

в)

предоставя подходящи насоки за работа и осигурява съдействие на своите членове по тяхно искане и при отчитане на съответните им нужди, като освен това стимулира международни дискусии по политиката в областта на възобновяемата енергия и нейните рамкови условия;

г)

подобрява трансфера на подходящи знания и технологии и насърчава развитието на местен капацитет и компетентност в държавите-членки, включително на необходимите междусистемни връзки;

д)

предлага на своите членове изграждане на капацитет, включително обучение и образование;

е)

предоставя на своите членове, по тяхно искане, съвети относно финансирането в областта на възобновяемата енергия и подкрепя прилагането на съответните механизми;

ж)

стимулира и насърчава научноизследователската дейност, включително по социално-икономически въпроси, подпомага научноизследователските мрежи, съвместните научни изследвания, разработването и внедряването на технологии; и

з)

предоставя информация относно разработването и прилагането на национални и международни технически стандарти във връзка с възобновяемата енергия въз основа на добро познаване в резултат на активно участие в съответните форуми.

2.

Освен това Агенцията разпространява информация и повишава обществената осведоменост относно ползите и потенциала на възобновяемата енергия.

Б.

При изпълнението на своите дейности Агенцията:

1.

действа в съответствие с целите и принципите на ООН за укрепване на мира и международното сътрудничество, както и в съответствие с политиката на ООН за устойчиво развитие;

2.

разпределя ресурсите си така, че да осигури ефективното им използване, с цел да работи адекватно за постигане на всички свои цели и да изпълнява дейностите си така, че да постигне възможно най-голяма полза за членовете си и във всички райони на света, като отчита специалните нужди на развиващите се страни и на отдалечените и изолираните региони и острови;

3.

осъществява тясно сътрудничество и се стреми да установи взаимноизгодни отношения със съществуващите институции и организации, за да се избегне излишно дублиране на дейности, като се основава и използва ефикасно и ефективно ресурсите и текущите дейности на правителствата, на други организации и агенции, които имат за цел да насърчават използването на възобновяема енергия.

В.

Агенцията:

1.

представя на своите членове годишен доклад за дейността си;

2.

информира членовете относно насоките за работа, които е предоставила; и

3.

информира членовете относно консултациите и сътрудничеството със съществуващи международни организации в тази област, както и относно тяхната работа.

Член V

Работна програма и проекти

А.

Агенцията изпълнява своите дейности въз основа на годишна работна програма, която се подготвя от секретариата, обсъжда се от съвета и се приема от общото събрание.

Б.

В допълнение към своята работна програма, след консултация със своите членове и, в случай на несъгласие, след одобрение от общото събрание, Агенцията изпълнява инициирани и финансирани от членове проекти, при условие че съответните нефинансови ресурси на Агенцията са налични.

Член VI

Членство

А.

Членове могат да бъдат държавите, които членуват в ООН, а също и регионални междуправителствени организации за икономическа интеграция, които желаят и могат да действат в съответствие с целите и дейностите, посочени в настоящия устав. За да отговори на критериите за членство в Агенцията, дадена регионална междуправителствена организация за икономическа интеграция трябва да се състои от суверенни държави, поне една от които е член на Агенцията, като нейните държави-членки трябва да са ѝ прехвърлили компетентност в поне една от областите, попадащи в сферата на дейност на Агенцията.

Б.

Такива държави и регионални междуправителствени организации за икономическа интеграция могат да станат:

1.

членове основатели на Агенцията, подписали настоящия устав и депозирали инструмент за ратификация;

2.

други членове на Агенцията, като депозират инструмент за присъединяване, след като тяхната молба за членство е била одобрена. Членството се счита за одобрено, ако в срок три месеца след изпращането на молбата до членовете няма изразено несъгласие. В случай на несъгласие решение по молбата се взема от общото събрание в съответствие с член IX, параграф З, точка 1.

В.

В случай на членство на регионална междуправителствена организация за икономическа интеграция организацията и нейните държави-членки определят съответните си отговорности за изпълнението на задълженията си съгласно настоящия устав. Организацията и нейните държави-членки не могат да упражняват едновременно правата по настоящия устав, включително правото на глас. В своите инструменти за ратификация или присъединяване посочените по-горе организации декларират обхвата на своята компетентност по отношение на въпросите, уредени с настоящия устав. Тези организации също така уведомяват правителството депозитар за всяка съществена промяна в обхвата на тяхната компетентност. При гласуване по въпроси от тяхната компетентност регионалните междуправителствени организации за икономическа интеграция разполагат с гласове, равни на общия брой гласове, разпределени на техните държави-членки, които също членуват в Агенцията.

Член VII

Наблюдатели

А.

Статут на наблюдател може да се предостави от Общото събрание на:

1.

междуправителствени и неправителствени организации, развиващи дейност в областта на възобновяемата енергия;

2.

подписали страни, които не са ратифицирали устава; и

3.

кандидати за членство, чиито молби за членство са били одобрени в съответствие с член VI, параграф Б, точка 2.

Б.

Наблюдателите могат да присъстват без право на глас на публичните сесии на общото събрание и на неговите спомагателни органи.

Член VIII

Органи

А.

Създават се следните основни органи на Агенцията:

1.

общо събрание;

2.

съвет; и

3.

секретариат.

Б.

Общото събрание и съветът, след одобрение от общото събрание, могат да създават спомагателни органи, които смятат за необходими за упражняването на своите функции в съответствие с настоящия устав.

Член IX

Общо събрание

А.

1.

Общото събрание е върховният орган на Агенцията.

2.

Общото събрание може да обсъжда всякакви въпроси, попадащи в обхвата на настоящия устав или свързани с правомощията и функциите на всеки орган, предвиден в настоящия устав.

3.

По всички такива въпроси общото събрание може:

а)

да взема решения и да дава препоръки на всеки такъв орган; и

б)

да дава препоръки на членовете на Агенцията, по тяхно искане.

4.

Освен това общото събрание има право да предлага въпроси, които да бъдат разгледани от съвета, и да изисква от съвета и от секретариата доклади по всякакви въпроси, свързани с функционирането на Агенцията.

Б.

Общото събрание се състои от всички членове на Агенцията. Общото събрание се събира на редовни сесии, които се провеждат ежегодно, освен ако то реши друго.

В.

Общото събрание включва по един представител на всеки член. Представителите могат да бъдат придружавани от заместници и съветници. Разходите за участието на дадена делегация в общото събрание се поемат от съответния член.

Г.

Сесиите на общото събрание се провеждат в седалището на Агенцията, освен ако общото събрание реши друго.

Д.

В началото на всяка редовна сесия общото събрание избира председател и други длъжностни лица съобразно нуждите, като отчита принципа на справедливо географско разпределение. Те заемат своите постове, докато на следващата редовна сесия не бъдат избрани нов председател и нови длъжностни лица. Общото събрание приема свой процедурен правилник в съответствие с настоящия устав.

Е.

При спазване на разпоредбите на член VI, параграф В всеки член на Агенцията има един глас в общото събрание. По процедурни въпроси общото събрание взема решения с обикновено мнозинство на присъстващите и гласуващи членове. По въпроси по същество решенията се вземат с консенсус на присъстващите членове. Ако не бъде постигнат пълен консенсус, се смята, че има наличие на консенсус, ако срещу решението възразяват не повече от двама членове, освен ако в устава е предвидено друго. Ако възникне спор дали даден въпрос е по същество или не, този въпрос се разглежда като въпрос по същество, освен ако общото събрание не реши друго с консенсус на присъстващите членове; ако не може да бъде постигнат консенсус, се приема, че има наличие на консенсус, ако срещу решението възразяват не повече от двама членове. Мнозинството от членовете на общото събрание представлява кворум.

Ж.

За следните решения на общото събрание е необходим консенсус на присъстващите членове:

1.

избор на членове на съвета;

2.

приемане по време на редовните сесии на бюджета и на работната програма на Агенцията, представени от съвета, както и вземане на решения за промени в бюджета и в работната програма на Агенцията;

3.

вземане на решения относно надзора на финансовата политика на Агенцията, относно финансовия правилник и други финансови въпроси, както и избор на одитор;

4.

одобряване на изменения в настоящия устав;

5.

решения относно създаването на спомагателни органи и одобряване на техния мандат; и

6.

решения относно разрешението за гласуване съгласно член XVII, параграф А.

З.

За следните решения на общото събрание е необходим консенсус на присъстващите членове; ако не може да бъде постигнат пълен консенсус, се смята, че има консенсус, ако срещу решението възразяват не повече от двама членове:

1.

решения по молби за членство, ако това е необходимо;

2.

одобряване на представените от съвета процедурни правилници на общото събрание и на съвета;

3.

приемане на годишния доклад, както и на останалите доклади;

4.

одобряване на сключването на споразумения по всякакви въпроси, материи или предмети, попадащи в обхвата на настоящия устав; и

5.

решения в случай на несъгласие между членовете относно допълнителни проекти по смисъла на член V, параграф Б.

И.

Общото събрание посочва местонахождението на седалището на Агенцията и генералния директор на секретариата (наричан по-долу „генералният директор“) с консенсус на присъстващите членове или, ако не може да бъде постигнат пълен консенсус, с мнозинство от две трети от гласовете на присъстващите и гласуващи членове.

Й.

Общото събрание разглежда и, ако това е целесъобразно, одобрява на своята първа сесия всички решения, проектоспоразумения, разпоредби и указания, разработени от подготвителната комисия, в съответствие с процедурата за гласуване по съответния въпрос, както е посочено в член IX, параграфи Е—И.

Член X

Съвет

А.

Съветът се състои от най-малко 11, но не повече от 21 представители на членовете на Агенцията, избрани от общото събрание. Конкретният брой на представителите в интервала от 11 до 21 отговаря на закръглената стойност на една трета от членовете на Агенцията, която се изчислява въз основа на броя на членовете на Агенцията към момента на започване на съответния избор на членове на съвета. Членовете на съвета се избират на ротационен принцип, както е посочено в процедурния правилник на общото събрание, за да се осигури реално участие на развиващите се и на развитите страни и да се постигне честно и справедливо географско разпределение и ефективност на работата на съвета. Членовете на съвета се избират за мандат от две години.

Б.

Съветът се събира веднъж на всеки шест месеца и неговите срещи се провеждат в седалището на Агенцията, освен ако съветът реши друго.

В.

В началото на всяка среща съветът избира за периода до следващата среща измежду своите членове председател и други длъжностни лица съобразно нуждите. Съветът има правото да изготви свой процедурен правилник. Този процедурен правилник трябва да бъде представен на общото събрание за одобрение.

Г.

Всеки член на съвета разполага с един глас. По процедурни въпроси съветът взема решения с обикновено мнозинство на своите членове. По въпроси по същество решенията се вземат с мнозинство от две трети от неговите членове. Ако възникне спор дали даден въпрос е по същество или не, този въпрос следва да се разглежда като въпрос по същество, освен ако съветът реши друго с мнозинство от две трети от своите членове.

Д.

Съветът носи отговорност и се отчита пред общото събрание. Съветът изпълнява своите правомощия и функции, възложени му по настоящия устав, както и функциите, които са му делегирани от общото събрание. В тази своя дейност той действа в съответствие с решенията и при надлежно отчитане на препоръките на общото събрание и осигурява тяхното правилно и последователно прилагане.

Е.

Съветът:

1.

улеснява консултациите и сътрудничеството между членовете;

2.

обсъжда и представя на общото събрание проект за работна програма и проектобюджет на Агенцията;

3.

одобрява разпоредбите, необходими за провеждането на сесиите на общото събрание, включително подготвянето на проект за дневен ред;

4.

обсъжда и представя пред общото събрание проекта за годишен доклад относно дейностите на Агенцията и останалите подготвяни от секретариата доклади в съответствие с член XI, параграф Д, точка 3 от настоящия устав;

5.

подготвя всякакви други доклади, които общото събрание може да поиска;

6.

сключва от името на Агенцията споразумения или спогодби с държави, международни организации и международни агенции при наличие на предварително одобрение от страна на общото събрание;

7.

конкретизира приетата от общото събрание работна програма с оглед на нейното изпълнение от секретариата и в рамките на приетия бюджет;

8.

има правото да отнася до общото събрание въпроси за съответно разглеждане; и

9.

при необходимост създава спомагателни органи в съответствие с член VIII, параграф Б и взема решения във връзка с техния мандат и срок на действие.

Член XI

Секретариат

А.

Секретариатът съдейства на общото събрание, на съвета и на техните спомагателни органи за изпълнението на техните функции. Той изпълнява и другите функции, възложени му по настоящия устав, както и функциите, които са му делегирани от общото събрание или съвета.

Б.

Секретариатът се състои от генерален директор, който е неговият ръководител и главен административен служител, и от необходимия персонал. Генералният директор се назначава от общото събрание по препоръка на съвета с мандат от четири години, който може да се поднови с не повече от още един мандат.

В.

Генералният директор носи отговорност пред общото събрание и пред съвета, inter alia, за назначаването на персонала и за организацията и функционирането на секретариата. Основно съображение при набирането на персонала и определянето на условията за работа е необходимостта да се осигурят най-високите стандарти на ефикасност, компетентност и почтеност. Следва да се отдели необходимото внимание на факта, че е важно персоналът да се набира най-вече от държавите-членки и на възможно най-широка географска основа, като се обръща особено внимание на адекватното представителство на развиващите се страни и на балансирано участие на служители от двата пола.

При подготовката на бюджета предложението за набиране на персонал почива на принципа, че броят на персонала не трябва да надвишава необходимия минимум за правилно изпълнение на функциите на секретариата.

Г.

Генералният директор или негов представител участва без право на глас във всички заседания на общото събрание и на съвета.

Д.

Секретариатът:

1.

подготвя и представя на съвета проект за работна програма и проектобюджет на Агенцията;

2.

изпълнява работната програма на Агенцията и нейните решения;

3.

подготвя и представя на съвета проект за годишен доклад относно дейностите на Агенцията и други поискани от общото събрание или от съвета доклади;

4.

предоставя административно и техническо съдействие на общото събрание, на съвета и на техните спомагателни органи;

5.

улеснява комуникацията между Агенцията и нейните членове; и

6.

разпространява до членовете на Агенцията насоките за работа, след като те бъдат предоставени в съответствие с член IV, параграф В, точка 2, и подготвя и представя на общото събрание и на съвета, при всяка от техните сесии, доклад за предоставените насоки за работа. Докладът до съвета включва също и насоките за работа, които са планирани във връзка с изпълнението на годишната работна програма.

Е.

При изпълнението на своите задължения генералният директор и останалите членове на персонала не търсят и не получават инструкции от което и да е правителство или от друг източник извън Агенцията. Те се въздържат от всякакви действия, които биха могли да хвърлят сянка върху репутацията им на международни служители, носещи отговорност единствено пред общото събрание и съвета. Всеки член зачита изключително международния характер на функциите на генералния директор и на другите членове на персонала и не се опитва да им влияе при изпълнението на задълженията им.

Член XII

Бюджет

А.

Бюджетът на Агенцията се финансира от:

1.

задължителни вноски на нейните членове, определени от общото събрание на базата на оценките на ООН;

2.

доброволни вноски; и

3.

други възможни източници на финансиране,

в съответствие с финансовия правилник, който следва да се приеме с консенсус от общото събрание съгласно посоченото в член IX, параграф Ж от настоящия устав. Финансовият правилник и бюджетът осигуряват солидна финансова основа на Агенцията, както и ефективното и ефикасно изпълнение на дейностите ѝ, както са формулирани в работната програма. Задължителните вноски служат за финансиране на основните дейности и на административните разходи.

Б.

Проектобюджетът на Агенцията се подготвя от секретариата и се внася в съвета за разглеждане. Съветът може да го насочи към общото събрание с препоръка за одобрение или да го върне на секретариата за преработка и повторно внасяне.

В.

Общото събрание определя външен одитор за период от четири години, който може да бъде преизбиран. Първоначалният одитор изпълнява тази функция за период от две години. Одиторът преглежда счетоводната документация на Агенцията и при необходимост прави забележки и препоръки по отношение на ефективността на управлението и на вътрешния финансов контрол.

Член XIII

Правосубектност, привилегии и имунитети

А.

Агенцията притежава международна правосубектност. На територията на всяка държава-членка и в зависимост от националното ѝ законодателство Агенцията се ползва с вътрешна правоспособност, доколкото това е необходимо за упражняване на функциите ѝ и за постигане на целите ѝ.

Б.

Членовете вземат решение за сключване на отделно споразумение относно привилегиите и имунитетите.

Член XIV

Отношения с други организации

След одобрение от общото събрание съветът се упълномощава да сключва от името на Агенцията споразумения за установяване на съответните отношения с ООН и с други организации, чиято дейност има връзка с работата на Агенцията. Разпоредбите на настоящия устав не засягат правата и задълженията на който и да е член, произтичащи от който и да е съществуващ международен договор.

Член XV

Изменения и оттегляне, преразглеждане

А.

Всеки член може да предлага изменения в настоящия устав. Генералният директор подготвя заверени копия на текста на всяко предложение за изменение и ги изпраща на всички членове поне деветдесет дни преди тяхното разглеждане от общото събрание.

Б.

Измененията влизат в сила за всички членове, след като:

1.

бъдат одобрени от общото събрание след обсъждане на внесени от съвета забележки по всяко предложено изменение; и

2.

членовете дадат съгласие да бъдат обвързани с изменението в съответствие със своите съответни конституционни процедури. Членовете изразяват съгласието си да бъдат обвързани с изменението чрез депозиране на съответен инструмент при депозитара, посочен в член XX, параграф А.

В.

Даден член може да се оттегли от Агенцията по всяко време след изтичането на пет години от датата на влизане в сила на настоящия устав съгласно посоченото в член XIX, параграф Г, като изпрати съответно писмено съобщение до депозитара, посочен в член XX, параграф А, който уведомява незабавно за това съвета и всички членове.

Г.

Такова оттегляне влиза в сила в края на годината, в която е изразено намерението за оттегляне. Оттеглянето на даден член от Агенцията не накърнява неговите договорни задължения, поети съгласно член V, параграф Б, нито неговите финансови задължения за годината, в която става оттеглянето.

Член XVI

Уреждане на спорове

А.

Членовете уреждат всеки възникнал помежду им спор относно тълкуването или прилагането на настоящия устав с мирни средства в съответствие с член 2, параграф 3 от Устава на ООН и за тази цел търсят неговото разрешаване чрез средствата, посочени в член 33, параграф 1 от Устава на ООН.

Б.

Съветът може да участва в разрешаването на спор със средствата, които сметне за целесъобразни, включително като предлага любезно посредничество, призовава спорещите членове да започнат процедура за уреждане на спора по техен избор и препоръчва краен срок за приключване на всяка такава договорена процедура.

Член XVII

Временно преустановяване на правата

А.

Всеки член на Агенцията, който има просрочени финансови вноски към Агенцията, няма право да гласува, ако просрочените суми достигнат или надвишат размера на дължимите вноски за двете предходни години. Общото събрание обаче може да разреши на такъв член да гласува, ако е убедено, че неплащането на вноските се дължи на обстоятелства извън контрола на този член.

Б.

Ако даден член системно нарушава разпоредбите на настоящия устав или на което и да е споразумение, в което той участва съгласно настоящия устав, общото събрание може по предложение на съвета временно да преустанови правата и привилегиите, свързани с членството, с мнозинство от две трети от присъстващите и гласуващи членове.

Член XVIII

Седалище на Агенцията

Местонахождението на седалището на Агенцията се определя от общото събрание на неговата първа сесия.

Член XIX

Подписване, ратификация, влизане в сила и присъединяване

А.

Настоящият устав ще бъде открит за подписване на учредителната конференция от всички държави, които са членки на ООН, и от регионалните междуправителствени организации за икономическа интеграция съгласно член VI, параграф А. Уставът ще продължи да бъде открит за подписване до момента на неговото влизане в сила.

Б.

За държавите и регионалните междуправителствени организации за икономическа интеграция съгласно член VI, параграф А, които не са подписали настоящия устав, настоящият устав ще бъде открит за присъединяване, след като тяхното членство бъде одобрено от общото събрание в съответствие с член VI, параграф Б, точка 2.

В.

Съгласие за обвързване с настоящия устав се изразява чрез депозиране при депозитаря на инструмент за ратификация или присъединяване. Ратификацията на устава или присъединяването към него се извършва от държавите в съответствие с техните конституционни процедури.

Г.

Настоящият устав влиза в сила на тридесетия ден след датата на депозиране на двадесет и петия инструмент за ратификация.

Д.

За държавите или регионалните междуправителствени организации за икономическа интеграция, които са депозирали инструмент за ратификация или присъединяване след датата на влизане в сила на устава, уставът влиза в сила на тридесетия ден след датата на депозиране на съответния инструмент.

Е.

Не могат да се изразяват резерви по отношение на която и да е от разпоредбите на настоящия устав.

Член XX

Депозитар, регистриране, автентичен текст

А.

За депозитар на настоящия устав и на всички инструменти за ратификация или присъединяване се определя правителството на Федерална република Германия.

Б.

Настоящият устав се регистрира от правителството депозитар съгласно член 102 от Устава на ООН.

В.

Настоящият устав, съставен на английски език, се депозира в архивите на правителството депозитар.

Г.

Надлежно заверени копия на настоящия устав се предават от правителството депозитар на правителствата на държавите и на изпълнителните органи на регионалните междуправителствени организации за икономическа интеграция, които са подписали устава или са били одобрени за членство по реда на член VI, параграф Б, точка 2.

Д.

Правителството депозитар незабавно уведомява всички страни, подписали настоящия устав, за датата на всяко депозиране на инструмент за ратификация и за датата на влизане в сила на устава.

Е.

Правителството депозитар незабавно уведомява всички страни, подписали настоящия устав, и всички членове за датите, на които държави или регионални междуправителствени организации за икономическа интеграция стават членове съгласно устава.

Ж.

Правителството депозитар незабавно изпраща евентуални нови молби за членство до всички членове на Агенцията за разглеждане в съответствие с член VI, параграф Б, точка 2.

В УВЕРЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните, съответно упълномощени, полагат подписите си под настоящия устав.

Съставено в Бон на 26 януари 2009 годинa в единствен оригинален екземпляр на английски език.


13.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 178/28


РЕШЕНИЕ 2010/386/ОВППС НА СЪВЕТА

от 12 юли 2010 година

за актуализиране на списъка на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС за прилагането на специални мерки за борба с тероризма

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 27 декември 2001 г. Съветът прие Обща позиция 2001/931/ОВППС за прилагането на специални мерки за борба с тероризма (1).

(2)

На 22 декември 2009 г. Съветът прие Решение 2009/1004/ОВППС за актуализиране на списъка на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС (2).

(3)

В съответствие с член 1, параграф 6 от Обща позиция 2001/931/ОВППС е необходимо да се извърши пълен преглед на списъка на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилага Решение 2009/1004/ОВППС.

(4)

В настоящото решение се съдържат резултатите от извършения от Съвета преглед на лицата, групите и обра-зуванията, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС.

(5)

Съветът установи, че вече няма основания определени групи да продължат да фигурират в списъка на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС.

(6)

Съветът стигна до заключението, че с изключение на групите, посочени в съображение 5, останалите лица, групи и образувания, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС, са участвали в извършването на терористични действия по смисъла на член 1, параграфи 2 и 3 от Обща позиция 2001/931/ОВППС, че във връзка с тях е било взето решение от компетентен орган по смисъла на член 1, параграф 4 от същата обща позиция и че към тях следва да продължат да се прилагат специалните ограничителни мерки, предвидени в нея.

(7)

Списъкът на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС, следва съответно да се актуализира,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Списъкът на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС, се съдържа в приложението към настоящото решение.

Член 2

Решение 2009/1004/ОВППС се отменя.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 12 юли 2010 година.

За Съвета

Председател

S. LARUELLE


(1)  ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 93.

(2)  ОВ L 346, 23.12.2009 г., стр. 58.


ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСЪК НА ЛИЦАТА, ГРУПИТЕ И ОБРАЗУВАНИЯТА, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1

1.   ЛИЦА

1.

ABOU, Rabah Naami (известен също като Naami Hamza, като Mihoubi Faycal, като Fellah Ahmed, и като Dafri Rèmi Lahdi), роден на 1.2.1966 г. в гр. Алжир (Алжир) член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

2.

ABOUD, Maisi (известен също като Swiss Abderrahmane/Абдеррахман Швейцареца), роден на 17.10.1964 г. в гр. Алжир (Алжир) член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

3.

AL-MUGHASSIL, Ahmad Ibrahim (известен също като ABU OMRAN и като AL-MUGHASSIL, Ahmed Ibrahim), роден на 26.6.1967 г. в Qatif-Bab al Shamal (Саудитска Арабия ), гражданин на Саудитска Арабия

4.

AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, роден в Al Ihsa (Саудитска Арабия ), гражданин на Саудитска Арабия

5.

AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, роден на 16.10.1966 г. в Tarut (Саудитска Арабия ), гражданин на Саудитска Арабия

6.

ARIOUA, Kamel (известен също като Lamine Kamel), роден на 18.8.1969 г. в Costantine (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

7.

ASLI, Mohamed (известен също като Dahmane Mohamed), роден на 13.5.1975 г. в Ain Taya (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

8.

ASLI, Rabah, роден на 13.5.1975 г. в Ain Taya (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

9.

ATWA, Ali (известен също като BOUSLIM, Ammar Mansour, и като SALIM, Hassan Rostom), Ливан, роден през 1960 г. в Ливан, гражданин на Ливан

10.

BOUYERI, Mohammed (известен също като Abu ZUBAIR, като SOBIAR и като Abu ZOUBAIR), роден на 8.3.1978 г. в Амстердам (Нидерландия) – член на „Hofstadgroep“

11.

DARIB, Noureddine (известен също като Carreto и като Zitoun Mourad), роден на 1.2.1972 г. в Алжир – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

12.

DJABALI, Abderrahmane (известен също като Touil), роден на 1.6.1970 г. в Алжир – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

13.

EL FATMI, Nouredine (известен също като Nouriddin EL FATMI, като Nouriddine EL FATMI, като Noureddine EL FATMI, като Abu AL KA'E KA'E, като Abu QAE QAE, като FOUAD, като FZAD, като Nabil EL FATMI, като Ben MOHAMMED, като Ben Mohand BEN LARBI, като Ben Driss Muhand IBN LARBI, като Abu TAHAR и като EGGIE), роден на 15.8.1982 г. в Midar (Мароко), марокански паспорт № N829139 – член на „Hofstadgroep“

14.

EL-HOORIE, Ali Saed Bin Ali (известен също като AL-HOURI, Ali Saed Bin Ali, и като EL-HOURI, Ali Saed Bin Ali), роден на 10.7.1965 г. или 11.7.1965 г. в El Dibabiya (Саудитска Арабия ), гражданин на Саудитска Арабия

15.

FAHAS, Sofiane Yacine, роден на 10.9.1971 г. в гр. Алжир (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

16.

IZZ-AL-DIN, Hasan (известен също като GARBAYA, Ahmed, като SA-ID и като SALWWAN, Samir), Ливан, роден през 1963 г. в Ливан, гражданин на Ливан

17.

MOHAMMED, Khalid Shaikh (известен също като ALI, Salem, като BIN KHALID, Fahd Bin Adballah, като HENIN, Ashraf Refaat Nabith, и като WADOOD, Khalid Adbul), роден на 14.4.1965 г. или на 1.3.1964 г. в Пакистан, паспорт № 488555

18.

MOKTARI, Fateh (известен също като Ferdi Omar), роден на 26.12.1974 г. в Hussein Dey (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

19.

NOUARA, Farid, роден на 25.11.1973 в гр. Алжир (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

20.

RESSOUS, Hoari (известен също като Hallasa Farid), роден на 11.9.1968 г. в гр. Алжир (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

21.

SEDKAOUI, Noureddine (известен също като Nounou), роден на 23.6.1963 г. в гр. Алжир (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

22.

SELMANI, Abdelghani (известен също като Gano), роден на 14.6.1974 г. в гр. Алжир (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

23.

SENOUCI, Sofiane, роден на 15.4.1971 г. в Hussein Dey (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

24.

TINGUALI, Mohammed (известен също като Mouh di Kouba), роден на 21.4.1964 г. в Blida (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

25.

WALTERS, Jason Theodore James (известен също като Abdullah и като David), роден на 6.3.1985 г. в Amersfoort (Нидерландия), нидерландски паспорт № NE8146378 – член на „Hofstadgroep“

2.   ГРУПИ И ОБРАЗУВАНИЯ

1.

„Организация Abu Nidal“ – „ANO“ (известна също като „Революционен съвет на Фатах“, като „Арабски революционни бригади“, като „Черен септември“ и като „Революционна организация на мюсюлманите социалисти“)

2.

„Бригади на мъчениците на Al-Aqsa“

3.

„Al-Aqsa e.V.“

4.

„Аl–Takfir“ и „Аl–Hijra“

5.

„Aum Shinrikyo“ (известна също като „AUM“, като „Aum Supreme Truth“ и като „Aleph“)

6.

„Babbar Khalsa“

7.

„Комунистическа партия на Филипините“, включително „Нова народна армия“ – „NPA“, Филипини

8.

„Gama'a al-Islamiyya“ (известна също като „Al-Gama'a al-Islamiyya“) („Ислямска група“ – „IG“)

9.

„İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi“ – „IBDA-C“ („Фронт на великите ислямски източни воини “)

10.

„Хамас“, включително „Hamas-Izz al-Din al-Qassem“

11.

„Муджахидини на Хизбула“ – „HM“

12.

„Hofstadgroep“

13.

„Фондация за спасение и развитие на Светата земя“

14.

„Международна федерация на младите сикхи“ – „ISYF“

15.

„Силата на Калистан Зиндабад“ („Khalistan Zindabad Force“) – „KZF“

16.

„Кюрдска работническа партия“ – „PKK“, (известна също като „KADEK“ и като „KONGRA-GEL“)

17.

„Тигри за освобождението на Тамил Илам“ – „LTTE“

18.

„Ejército de Liberación Nacional“ („Национална армия за освобождение “)

19.

„Палестински ислямски джихад“ – „PIJ“

20.

„Народен фронт за освобождение на Палестина“ – „PFLP“

21.

„Народен фронт за освобождение на Палестина – Главно командване“ (известен също като „PFLP – General Command“)

22.

„Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia“ – „FARC“ („Революционни въоръжени сили на Колумбия“)

23.

„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi“ – „DHKP/C“ (известна също като „Devrimci Sol“ („Революционна левица“) и като „Dev Sol“) („Революционна армия/фронт/партия за народно освобождение“)

24.

„Sendero Luminoso“ – „SL“ („Светъл път“)

25.

„Stichting Al Aqsa“ (известна също като „Stichting Al Aqsa Nederland“ и като „Al Aqsa Nederland“)

26.

„Teyrbazen Azadiya Kurdistan“ – „TAK“ (известна също като „Соколи за свободата на Кюрдистан“ и като „Ястреби за свободата на Кюрдистан“)

27.

„Autodefensas Unidas de Colombia“ – „AUC“ („Обединени сили/групи за самозащита на Колумбия“)


13.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 178/31


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 12 юли 2010 година

за изменение на Решение 2008/630/ЕО относно спешни мерки, прилагани към ракообразни, внесени от Бангладеш и предназначени за консумация от човека

(нотифицирано под номер C(2010) 4739)

(текст от значение за ЕИП)

(2010/387/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (1), и по-специално член 53, параграф 1, буква б), подточка ii) от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 178/2002 се установяват общите принципи на национално равнище и на равнището на Съюза, които регулират храните и фуражите като цяло, и в частност тяхната безопасност. В него се предвиждат спешни мерки, когато е очевидно, че дадена храна или фураж, които са внесени от трета страна, има вероятност да представляват сериозен риск за здравето на човека, животните или за околната среда и че този риск не може да бъде задоволително овладян чрез предприетите от заинтересованата/ите държава/и-членка/и мерки.

(2)

В Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно мерките за наблюдение на определени вещества и остатъци от тях в живи животни и животински продукти (2) се предвижда производственият процес за животни и първични продукти от животински произход да бъде наблюдаван с цел откриване наличието на определени вещества и остатъчни вещества в живи животни, в техните екскременти, телесни течности и в тъкани, в животински продукти, фуражи и питейна вода.

(3)

В Решение 2002/657/ЕО на Комисията от 14 август 2002 г. за прилагане на Директива 96/23/ЕО на Съвета по отношение изпълнението на аналитични методи и тълкуването на резултати (3) се установяват правила за аналитичните методи, които следва да се използват при проверката на официални проби, взети в съответствие с Директива 96/23/ЕО, и се уточняват общи критерии за тълкуването на аналитичните резултати от тези проби, получени в лабораториите за официален контрол.

(4)

В Регламент (ЕО) № 470/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно установяване на процедури на Общността за определяне на допустимите стойности на остатъчни количества от фармакологичноактивни субстанции в храни от животински произход (4) се установяват правила и процедури за класификация на фармакологичноактивни субстанции и за определяне на максималната концентрация на остатъчните количества от такива субстанции, която може да бъде допусната в храни от животински произход, или така наречените максимално допустими остатъчни количества (МДОК).

(5)

Освен това с Регламент (ЕО) № 470/2009 се установяват правила и процедури за установяване на нивото на остатъчните количества от дадена фармакологичноактивна субстанция, определено с контролни цели при някои субстанции, за които не са установени максимално допустими остатъчни количества (МДОК) в съответствие с посочения регламент, или по-точно референтни точки за действие.

(6)

Решение 2008/630/ЕО на Комисията от 24 юли 2008 г. относно спешни мерки, прилагани към ракообразни, внесени от Бангладеш и предназначени за консумация от човека (5), беше прието, след като беше открито наличието на остатъчни количества от ветеринарни лекарствени продукти и неразрешени субстанции в ракообразните, внесени от посочената трета страна и предназначени за консумация от човека. То предвижда пратките ракообразни, внесени в Съюза от Бангладеш и предназначени за консумация от човека, да се изследват за наличие на хлорамфеникол, метаболити на нитрофурани, тетрациклин, малахитово зелено и кристално виолетово.

(7)

Резултатите от извършената през януари 2010 г. проверка на Комисията в Бангладеш разкриха, че продължава да е налице установената преди това липса на подходящ лабораторен капацитет за изследване на определени остатъчни количества от ветеринарни лекарствени продукти в живи животни и животински продукти. Също така е известно, че в Бангладеш се използват веществата окситетрациклин и хлортетрациклин.

(8)

Тъй като взетите от Бангладеш до настоящия момент мерки не са достатъчни, е целесъобразно да се преразгледат установените в Решение 2008/630/ЕО спешни мерки с цел да се гарантира ефективната и уеднаквена защита на здравето на човека във всички държави-членки. По-конкретно е необходимо да се разреши вносът на ракообразни, внесени от Бангладеш и предназначени за консумация от човека в Съюза, при условие че са извършени тестове на мястото на произход.

(9)

Също така значителна част от ракообразните, внесени от Бангладеш, трябва да преминат през аналитични тестове, извършени от държавите-членки за откриването на наличие на остатъчни количества от фармакологичноактивни субстанции, преди да бъдат пуснати на пазара на Съюза. Резултатите от тези тестове следва да предоставят по-точна информация за действителното ниво на замърсяване на ракообразните с произход от Бангладеш с остатъчни количества от тези субстанции.

(10)

Целесъобразно е държавите-членки да уведомяват Комисията за резултатите от извършените аналитични тестове, когато тези резултати установяват наличието на фармакологичноактивни субстанции, чиято употреба не е разрешена при животни, отглеждани за производство на храни, или чиито нива надвишават максимално допустимите стойности, определени от законодателството на Съюза. Държавите-членки следва също така редовно да представят доклади до Комисията за всички извършени от тях тестове.

(11)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Членове 2, 3 и 4 от Решение 2008/630/ЕО се заменят със следното:

„Член 2

1.   Държавите членки разрешават вноса на пратките с продукти в Съюза, при условие че са придружени от резултати от аналитични тестове, проведени на мястото на произход, за да се гарантира, че не представляват опасност за човешкото здраве („аналитичен тест“).

2.   Аналитичният тест трябва да се извършва върху официална проба с цел откриване наличието на остатъчни вещества от фармакологичноактивни субстанции, както е определено в член 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 470/2009 на Европейския парламент и на Съвета (6), и по-специално се подлагат на тестове за откриване на наличието на:

хлорамфеникол, тетрациклин, окситетрациклин и хлортетрациклин,

метаболити на нитрофурани,

малахитово зелено и кристално виолетово и техните съответни левко-метаболити.

3.   Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 1 държавите-членки разрешават вноса на пратките с продукти, които не са придружени от резултатите от аналитичен тест, при условие че съответната държава-членка гарантира, че всяка пратка се подлага на подходящи проверки, включително на аналитичен тест на официалните проби при пристигането им на граничния инспекционен пункт на влизане в Съюза, за да се гарантира, че не представляват опасност за здравето на човека.

Член 3

Като използват подходящи планове за вземане на проби, държавите-членки гарантират, че официални проби са взети от най-малко 20 % от посочените в член 1 пратки.

Официалните проби се подлагат на аналитични тестове за откриването на наличието на остатъчни количества от фармакологичноактивни субстанции, определени в член 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 470/2009, и по-специално се подлагат на тестове за откриване на наличието на хлорамфеникол, тетрациклин, окситетрациклин, хлортетрациклин и метаболити на нитрофурани.

Член 4

Пратките, от които са взети официални проби съгласно член 2, параграф 3 и член 3, се задържат официално от компетентния орган на съответната държава-членка до приключване на аналитичните тестове.

Тези пратки могат да бъдат пуснати на пазара, само ако резултатите от аналитичните тестове потвърдят съответствието на пратките с изискванията на член 23 от Регламент (ЕО) № 470/2009.

Член 4а

Държавите-членки незабавно уведомяват Комисията за резултатите от аналитичните тестове, ако те показват наличието на някакви остатъци от фармакологичноактивни субстанции, които:

а)

са класифицирани в съответствие с член 14, параграф 2, буква a), б) или в) от Регламент (ЕО) № 470/2009 на ниво, превишаващо максимално допустимата стойност на остатъчните количества, установена съгласно посочения регламент; или

б)

не са класифицирани в съответствие с член 14, параграф 2, буква a), б) или в) от Регламент (ЕО) № 470/2009.

Резултатите от посочените аналитични тестове се докладват на Комисията посредством системата за бързо предупреждение, създадена съгласно член 50, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 178/2002. От съответната държава-членка не се изисква да уведоми Комисията посредством системата за бързо предупреждение относно резултатите от тестове, при които нивото на остатъчните количества от фармакологичноактивни субстанции е по-ниско от:

i)

референтната точка за действие, определена за тази субстанция съгласно член 18 от Регламент (ЕО) № 470/2009; или

ii)

минимално изисквана граница на ефективност, определена за тази субстанция в член 4 от Решение 2002/657/ЕО на Комисията (7).

Член 4б

На всеки три месеца държавите-членки изготвят доклад, в който се отчитат всички резултати от извършените през предходните три месеца аналитични тестове на пратките с продукти от Бангладеш.

Посочените доклади се представят на Комисията през месеца, следващ всяко тримесечие (през април, юли, октомври и януари).

Член 2

Настоящото решение се прилага от 15 юли 2010 година.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 12 юли 2010 година.

За Комисията

John DALLI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10.

(3)  ОВ L 221, 17.8.2002 г., стр. 8.

(4)  ОВ L 152, 16.6.2009 г., стр. 11.

(5)  ОВ L 205, 1.8.2008 г., стр. 49.

(6)  ОВ L 152, 16.6.2009 г., стр. 11.

(7)  ОВ L 221, 17.8.2002 г., стр. 8.“


  翻译: