ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2010.207.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 207

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 53
6 август 2010 г.


Съдържание

 

I   Законодателни актове

Страница

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2010/40/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 7 юли 2010 година относно рамката за внедряване на интелигентните транспортни системи в областта на автомобилния транспорт и за интерфейси с останалите видове транспорт ( 1 )

1

 

*

Директива 2010/45/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 7 юли 2010 година относно стандартите за качество и безопасност на човешките органи, предназначени за трансплантация

14

 

 

IV   Актове, приети преди 1 декември 2009 г. по силата на Договора за ЕО, Договора за ЕС и Договора за Евратом

 

 

2010/417/ЕО

 

*

Решение на Съвета и на представителите на правителствата на държавите-членки на европейския съюз, заседаващи в рамките на Съвета от 30 ноември 2009 г. за подписването и временното прилагане на Споразумение за въздушен транспорт между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Канада, от друга страна

30

Споразумение за въздушен транспорт между Канада и Европейската общност и нейните държави-членки

32

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Законодателни актове

ДИРЕКТИВИ

6.8.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 207/1


ДИРЕКТИВА 2010/40/ЕС НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 7 юли 2010 година

относно рамката за внедряване на интелигентните транспортни системи в областта на автомобилния транспорт и за интерфейси с останалите видове транспорт

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 91 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Увеличаването на обема на автомобилните превози в Съюза, свързано с растежа на европейската икономика и изискванията за мобилност на гражданите, е основната причина за нарастването на претоварването на пътната инфраструктура и за увеличеното потребление на енергия, както и източник на екологични и социални проблеми.

(2)

Отговорът на тези големи предизвикателства не може да се ограничи до традиционни мерки, включващи по-специално разширяването на съществуващата пътнотранспортна инфраструктура. Иновациите ще изиграят основна роля за намиране на подходящи решения за Съюза.

(3)

Интелигентните транспортни системи (ИТС) са високоразвити приложения, които, без да включват интелигентност в буквалния смисъл, имат за цел да предоставят иновативни услуги за различни видове транспорт и управление на движението и да дадат възможност на различните потребители да бъдат по-добре информирани, както и да допринесат за по-безопасно, по-координирано и „по-интелигентно“ използване на транспортните мрежи.

(4)

ИТС обединяват телекомуникационни, електронни и информационни технологии с транспортното инженерство с цел планиране, проектиране, експлоатация, поддръжка и управление на транспортни системи. Прилагането на информационните и комуникационните технологии в сектора на автомобилния транспорт и неговите интерфейси с останалите видове транспорт ще има значителен принос за подобряване на екологичните показатели, на ефективността, включително на енергийната ефективност, безопасността и сигурността на автомобилния транспорт, включително превоза на опасни товари, обществената сигурност и мобилността на пътници и товари, като в същото време ще гарантира функционирането на вътрешния пазар, както и по-високо равнище на конкурентоспособност и заетост. ИТС приложенията следва да не засягат обаче въпроси, свързани с националната сигурност или такива, които са необходими в интерес на отбраната.

(5)

Напредъкът в областта на прилагането на информационни и комуникационни технологии в другите видове транспорт следва да бъде отразен сега в развитието на сектора на автомобилния транспорт, по-специално с оглед на осигуряването на по-високи нива на интеграция между автомобилния транспорт и другите видове транспорт.

(6)

В някои държави-членки национални приложения на тези технологии вече се внедряват в сектора на автомобилния транспорт. Това внедряване обаче продължава да е разпокъсано и некоординирано и не може да осигури географска непрекъснатост на ИТС услугите в рамките на Съюза и по неговите външни граници.

(7)

За да се осигури координирано и ефективно внедряване на ИТС в рамките на Съюза като цяло, следва да се въведат спецификации, включващи по целесъобразност стандарти, които определят допълнителни подробни разпоредби и процедури. Преди да се приемат каквито и да било спецификации, Комисията следва да направи оценка на тяхното съответствие с някои определени принципи, изложени в приложение II. Следва да се даде приоритет на първо място на четирите основни области на разработване и внедряване на ИТС. В рамките на тези четири области следва да бъдат установени приоритетни действия за разработването и използването на спецификации и стандарти. При по-нататъшното въвеждане на ИТС, съществуващата инфраструктура за ИТС, внедрена от дадена държава-членка, следва да бъде взета предвид по отношение на технологичния напредък и положените финансови усилия.

(8)

Когато се приема законодателен акт съгласно посоченото в член 6, параграф 2, втора алинея от настоящата директива, член 5, параграф 1, второ изречение следва да бъде съответно изменен.

(9)

Спецификациите следва, inter alia, да вземат предвид и да надграждат придобития вече опит и получените резултати в областта на ИТС, по-специално в контекста на инициативата eSafety, стартирана от Комисията през април 2002 г. Форумът eSafety бе създаден от Комисията в рамките на тази инициатива с цел насърчаване и по-нататъшно прилагане на препоръки в подкрепа на разработването, внедряването и използването на eSafety системи.

(10)

Превозни средства, които се използват главно поради мотивиран от историческа гледна точка интерес към тях и които първоначално са били регистрирани и/или типово одобрени и/или въведени в експлоатация преди влизането в сила на настоящата директива и нейните мерки за прилагане, следва да не бъдат засегнати от правилата и процедурите, установени в настоящата директива.

(11)

ИТС следва да се опират на оперативно съвместими системи, които са основани на отворени и публични стандарти, които да са на разположение на недискриминационна основа за всички доставчици и ползватели на приложения и услуги.

(12)

Внедряването и използването на ИТС приложения и услуги ще доведе до обработването на лични данни. Това обработване следва да се извършва в съответствие с правото на Съюза, установено по-специално в Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (3) и в Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (4). Inter alia, принципите за ограничаване в рамките на целта и за минимизиране на данните следва да се прилагат по отношение на ИТС приложенията.

(13)

Следва да се насърчава анонимизацията като един от принципите за укрепване на неприкосновеността на личния живот. Що се отнася до въпросите, свързани със защитата на данните и с неприкосновеността на личния живот в областта на внедряване на ИТС приложения и услуги, Комисията следва още да проведе по целесъобразност консултация с Европейския надзорен орган по защита на данните и да поиска становището на работната група за защита на лицата при обработването на лични данни, създадена съгласно член 29 от Директива 95/46/ЕО.

(14)

Внедряването и използването на ИТС приложения и услуги, и по-специално на услуги, свързани с информация за движението по пътищата и за пътуванията, ще доведат до обработването и използването на данни за пътищата, движението и пътуванията, които са част от документите, притежавани от органите от публичния сектор в държавите-членки. Обработването и използването следва да се осъществяват в съответствие с Директива 2003/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно повторната употреба на информацията в обществения сектор (5).

(15)

В подходящи случаи спецификациите следва да включват подробни разпоредби относно процедурата, регулираща оценяването на съответствието или пригодността за употреба на съставните части. Тези разпоредби следва да се основават на Решение № 768/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. относно обща рамка за предлагането на пазара на продукти (6), по-специално що се отнася до модулите за различните фази на процедурите за оценяване на съответствието. Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (7) вече е създала рамка за одобрение на типа на моторните превозни средства и техните части или свързаното с тях оборудване, а Директива 2002/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (8) и Директива 2003/37/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (9) установяват правила за одобрението на типа съответно на дву- и триколесни моторни превозни средства и на селскостопански или горски трактори и на техните части или свързаното с тях оборудване. Поради това предвиждането на оценяване на съответствието на оборудването и приложенията, попадащи в обхвата на тези директиви, би било дублиране на работа. Същевременно, въпреки че тези директиви се прилагат за свързаното с ИТС оборудване, инсталирано в превозните средства, те не се прилагат по отношение на оборудването и софтуера за ИТС във външната пътна инфраструктура. В такива случаи спецификациите биха могли да предвиждат процедури за оценяване на съответствието. Тези процедури следва да се ограничат до необходимото за всеки отделен случай.

(16)

За ИТС приложения и услуги, за които се изискват услуги за точно и гарантирано определяне на времето и местоположението, следва да се използват инфраструктури на спътникова основа или всякаква друга технология с равностойна степен на точност, като предвидените в Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета от 22 декември 2004 г. относно защитата на животните по време на транспортиране и свързаните с това операции (10) и Регламент (ЕО) № 683/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. за продължаване на изпълнението на европейските програми за спътникова навигация (EGNOS и „Галилео“) (11).

(17)

Иновационни технологии като устройства за радиочестотна идентификация (RFID), или EGNOS/„Галилео“ следва да се използват за осъществяването на ИТС приложения, по-специално за локализиране и проследяване на товари по време на пътуването им и от един вид транспорт на друг.

(18)

Основните заинтересовани страни, като доставчици на услуги в областта на ИТС, асоциации на ползватели на ИТС, транспортни оператори и оператори на съоръжения, представители на производствения сектор, социални партньори, професионални асоциации и местни органи на власт, следва да имат възможност да съветват Комисията по отношение на търговските и техническите аспекти на внедряването на ИТС в рамките на Съюза. За тази цел Комисията следва да създаде консултативна група за ИТС, като осигури тясно сътрудничество със заинтересованите страни и с държавите-членки. Работата на консултативната група следва да се извършва по прозрачен начин и резултатите от нея следва да се предоставят на комитета, създаден с настоящата директива.

(19)

Следва да бъдат гарантирани еднакви условия на изпълнение за приемането на указания и необвързващи мерки за улесняване на сътрудничеството между държавите-членки по отношение на приоритетните за ИТС области, както и на указания за докладване от държавите-членки и на работна програма.

(20)

Съгласно член 291 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) правилата и общите принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията се уреждат предварително чрез регламент, приет в съответствие с обикновената законодателна процедура. До приемането на този нов регламент продължава да се прилага Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяването на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (12), с изключение на процедурата по регулиране с контрол, която не се прилага.

(21)

Комисията следва да бъде оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 290 ДФЕС по отношение на приемането на спецификации. От особено значение е Комисията да провежда съответните консултации по време на подготвителната си работа, включително на експертно равнище.

(22)

За да се гарантира координиран подход, Комисията следва да осигури съгласуваност на дейностите на комитета, създаден с настоящата директива, с тези на комитета, създаден с Директива 2004/52/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за оперативната съвместимост на електронни системи за пътно таксуване в Общността (13), на комитета, създаден с Регламент (ЕИО) № 3821/85 на Съвета от 20 декември 1985 г. относно контролните уреди за регистриране на данните за движението при автомобилен транспорт (14), на комитета, създаден с Директива 2007/46/ЕО, и на комитета, създаден с Директива 2007/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 март 2007 г. за създаване на инфраструктура за пространствена информация в Европейската общност (INSPIRE) (15).

(23)

Тъй като целта на настоящата директива, а именно осигуряването на координирано и последователно внедряване на оперативно съвместими интелигентни транспортни системи в рамките на Съюза, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и/или от частния сектор и следователно, поради своя мащаб и последици, може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.

(24)

В съответствие с точка 34 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество държавите-членки се насърчават да изготвят за себе си и в интерес на Съюза свои собствени таблици, които, доколкото е възможно, илюстрират съответствието между настоящата директива и мерките за транспониране, и да ги направят обществено достояние,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Предмет и приложно поле

1.   Настоящата директива установява рамка в подкрепа на координираното и последователно внедряване и използване на интелигентни транспортни системи (ИТС) в рамките на Съюза, по-специално през границите между държавите-членки, и установява общите условия, необходими за тази цел.

2.   Настоящата директива предвижда разработването на спецификации за действия в рамките на приоритетните области, посочени в член 2, както и разработването по целесъобразност на необходимите стандарти.

3.   Настоящата директива се прилага за ИТС приложения и услуги в областта на автомобилния транспорт и техните интерфейси с други видове транспорт, без да се засягат въпроси, които са свързани с националната сигурност или са необходими в интерес на отбраната.

Член 2

Приоритетни области

1.   За целите на настоящата директива приоритетните области за разработването и използването на спецификации и стандарти са следните:

— I.

Оптимално използване на данните за пътищата, движението по тях и пътуванията;

— II.

Непрекъснатост на ИТС услугите за управление на движението и товарните превози;

— III.

ИТС приложения за пътна безопасност и сигурност;

— IV.

Свързване на превозното средство с транспортната инфраструктура.

2.   Приложното поле на приоритетните области е определено в приложение I.

Член 3

Приоритетни действия

В рамките на приоритетните области следните действия представляват приоритетни действия за разработването и използването на спецификации и стандарти, посочени в приложение I:

а)

предоставянето в целия ЕС на информационни услуги за мултимодални пътувания;

б)

предоставянето в целия ЕС на информационни услуги в реално време за движението по пътищата;

в)

данни и процедури за предоставяне, където е възможно, на минимална универсална информация за движението, свързана с безопасността на движението по пътищата, която е безплатна за потребителите;

г)

хармонизираното предоставяне на оперативно съвместима система „eCall“ в целия ЕС;

д)

предоставянето на информационни услуги за места за безопасно и сигурно паркиране за камиони и търговски превозни средства;

е)

предоставянето на резервационни услуги за места за безопасно и сигурно паркиране за камиони и търговски превозни средства.

Член 4

Определения

За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:

1.

„интелигентни транспортни системи“ или „ИТС“ означава системи, при които се прилагат информационни и комуникационни технологии в областта на автомобилния транспорт, включително инфраструктура, превозни средства и ползватели, и в управлението на движението и управлението на мобилността, както и за интерфейси с останалите видове транспорт;

2.

„оперативна съвместимост“ означава капацитета на системите и на стоящите в основата им бизнес процеси за обмен на данни и споделяне на информация и знания;

3.

„ИТС приложение“ означава оперативен инструмент за прилагане на ИТС;

4.

„ИТС услуга“ означава предоставяне на ИТС приложение чрез добре дефинирана организационна и оперативна рамка, с цел да се допринесе за безопасността, ефикасността и удобството на ползвателите и/или да се улеснят или подпомогнат транспортните операции и дейностите при пътуване;

5.

„доставчик на ИТС услуга“ означава всеки публичен или частен доставчик на ИТС услуга;

6.

„ползвател на ИТС“ означава всеки ползвател на ИТС приложения или услуги, включително пътници, уязвими участници в движението по пътищата, ползватели и оператори на пътна инфраструктура, ръководители на автомобилни паркове и оператори на служби за спешна помощ;

7.

„уязвими участници в движението по пътищата“ са немоторизираните участници в движението по пътищата, като например пешеходците и колоездачите, както и мотоциклетистите и лицата с увреждания или с намалена подвижност и ориентация;

8.

„преносимо устройство“ означава преносимо комуникационно или информационно устройство, което може да бъде поставено в превозното средство с цел подпомагане управлението на превозното средство и/или на транспортните операции;

9.

„платформа“ означава бордово или извънбордово устройство, което дава възможност за внедряване, предоставяне, експлоатация и интегриране на ИТС приложения и услуги;

10.

„архитектура“ означава концептуалния дизайн, който определя структурата, поведението и интегрирането на дадена система в заобикалящата я среда;

11.

„интерфейс“ означава междусистемно устройство, осигуряващо средствата, чрез които системите могат да се свържат и да си взаимодействат;

12.

„съвместимост“ означава общата способност на дадено устройство или система да работи с друго устройство или система без изменение;

13.

„непрекъснатост на услугите“ означава способността за предоставяне без прекъсване в целия Съюз на услуги по транспортните мрежи;

14.

„пътни данни“ означава данни за характеристиките на пътната инфраструктура, включително неподвижни пътни знаци или техни компоненти за регулиране на безопасността;

15.

„данни за движението по пътищата“ означава данни за отминал период и данни в реално време за характеристиките на движението по пътищата;

16.

„данни за пътуванията“ означава основни данни (напр. разписания на обществения транспорт и тарифи), необходими за предоставяне на информация относно мултимодални пътувания преди и по време на пътуването, за да се улеснят планирането, резервирането и адаптирането на пътуването;

17.

„спецификация“ означава обвързваща мярка за установяване на разпоредби, които съдържат изисквания, процедури или каквито и да било други имащи отношение правила;

18.

„стандарт“ означава стандарт съгласно определението в член 1, параграф 6 от Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юни 1998 г. за определяне на процедура за предоставяне на информация в областта на техническите стандарти и регламенти (16).

Член 5

Внедряване на ИТС

1.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че спецификациите, приети от Комисията в съответствие с член 6, са приложени по отношение на ИТС приложенията и услугите при тяхното внедряване в съответствие с принципите в приложение II. Това не засяга правото на всяка държава-членка да взема решения относно внедряването на такива приложения и услуги на своята територия. Това право не засяга никой законодателен акт, приет съгласно член 6, параграф 2, втора алинея.

2.   Държавите-членки също така полагат усилия за сътрудничество във връзка с приоритетните области, доколкото не са приети спецификации.

Член 6

Спецификации

1.   Комисията най-напред приема спецификациите, необходими за гарантиране на съответствието, оперативната съвместимост и непрекъснатостта за внедряването и експлоатацията на ИТС за приоритетните действия.

2.   Комисията се стреми да приеме спецификации за едно или повече приоритетни действия до 27 февруари 2013 г.

Най-късно 12 месеца след приемането на необходимите спецификации за приоритетно действие Комисията, по целесъобразност и след оценка на въздействието, включително анализ на разходите и ползите, представя на Европейския парламент и на Съвета предложение в съответствие с член 294 ДФЕС за изпълнението на това приоритетно действие.

3.   След като необходимите спецификации за приоритетните действия бъдат приети, Комисията приема спецификации, осигуряващи съответствието, оперативната съвместимост и непрекъснатостта на внедряването и експлоатацията на ИТС за други действия в приоритетните области.

4.   Когато е уместно и в зависимост от областта, обхваната от спецификацията, спецификацията включва една или повече разпоредби от следните видове:

а)

функционални разпоредби, които описват ролите на различните заинтересовани страни и потока на информация помежду им;

б)

технически разпоредби, които предоставят техническите средства за изпълнение на функционалните разпоредби;

в)

организационни разпоредби, които описват процедурните задължения на различните заинтересовани страни

г)

разпоредби за услугите, които описват различните нива на услуги и тяхното съдържание по отношение на ИТС приложения и услуги;

5.   Без да се засягат процедурите съгласно Директива 98/34/ЕО, в спецификациите, където е подходящо, се определят условията, съгласно които държавите-членки могат, след нотифициране на Комисията, да установят допълнителни правила за предоставяне на ИТС услуги на цялата или на част от своята територия при условие че тези правила не пречат на оперативната съвместимост.

6.   Където е подходящо, спецификациите се основават на всеки един от стандартите, посочени в член 8.

По целесъобразност спецификациите осигуряват оценяване на съответствието в съответствие с Решение № 768/2008/ЕО.

Спецификациите съответстват на принципите, установени в приложение II.

7.   Преди приемането на спецификациите Комисията прави оценка на въздействието, включително анализ на разходите и ползите.

Член 7

Делегирани актове

1.   Комисията може да приема делегирани актове в съответствие с член 290 ДФЕС по отношение на спецификациите. Когато приема такива делегирани актове, Комисията се съобразява със съответните разпоредби на настоящата директива, по-специално с член 6 и с приложение II.

2.   За всяко от приоритетните действия се приема отделен делегиран акт.

3.   По отношение на делегираните актове, посочени в настоящия член, се прилага процедурата, установена в членове 12, 13 и 14.

Член 8

Стандарти

1.   Необходимите стандарти за осигуряване на оперативна съвместимост, съвместимост и непрекъснатост на внедряването и експлоатацията на ИТС се разработват в приоритетните области и за приоритетните действия. За тази цел Комисията, след консултация с посочения в член 15 комитет, отправя искане към съответните органи по стандартизация в съответствие с процедурата, предвидена в Директива 98/34/ЕО, да положат всички необходими усилия за бързото приемане на тези стандарти.

2.   При предоставянето на мандат на органите по стандартизация се спазват принципите, установени в приложение II, както и всички функционални разпоредби, включени в спецификация, приета в съответствие с член 6.

Член 9

Необвързващи мерки

Комисията може да приема указания и други необвързващи мерки, за да улесни сътрудничеството на държавите-членки във връзка с приоритетните области, в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 15, параграф 2.

Член 10

Правила относно неприкосновеността на личния живот, сигурността и повторната употреба на информация

1.   Държавите-членки гарантират, че обработката на лични данни, в контекста на експлоатацията на ИТС приложения и услуги, се осъществява в съответствие с правилата на Съюза за защита на основните права и свободи на личността, по-специално Директива 95/46/ЕО и Директива 2002/58/ЕО.

2.   По-специално, държавите-членки гарантират, че личните данни са защитени от злоупотреби, включително незаконен достъп, подправяне или загуба.

3.   Без да се засяга параграф 1, с цел гарантиране на неприкосновеността на личния живот, когато е целесъобразно, се насърчава използването на анонимни данни за функционирането на ИТС приложенията и услугите.

Без да се засяга Директива 95/46/ЕО, личните данни се обработват само в рамките на необходимото за функционирането на ИТС приложения и услуги.

4.   Във връзка с прилагането на Директива 95/46/ЕО, и по-специално когато става дума за специалните категории лични данни, държавите-членки гарантират също, че са спазени разпоредбите относно съгласието за обработка на такива лични данни.

5.   Прилага се Директива 2003/98/ЕО.

Член 11

Правила за отговорност

Държавите-членки гарантират, че въпросите за отговорността по отношение на внедряването и използването на ИТС приложения и услуги, определени в спецификациите, приети в съответствие с член 6, се разглеждат съгласно правото на Съюза, което включва по-специално Директива 85/374/ЕИО на Съвета от 25 юли 1985 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно отговорността за вреди, причинени от дефект на стока (17), както и съответното национално законодателство.

Член 12

Упражняване на делегирането

1.   Правомощията да приема делегираните актове, посочени в член 7, се предоставят на Комисията за срок от седем години след 27 август 2010 г. Комисията изготвя доклад относно делегираните правомощия не по-късно от шест месеца преди края на петгодишен срок след 27 август 2010 г.

2.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира едновременно Европейския парламент и Съвета за него.

3.   Правомощията да приема делегирани актове се предоставят на Комисията при условията, предвидени в членове 13 и 14.

Член 13

Оттегляне на делегирането

1.   Делегирането на правомощията, посочени в член 7, може да бъде оттеглено от Европейския парламент или от Съвета.

2.   Институцията, започнала вътрешна процедура за вземане на решение дали да оттегли делегирането на правомощия, полага усилия да уведоми другата институция и Комисията в разумен срок преди да вземе окончателното решение, като посочва делегираните правомощия, които могат да бъдат оттеглени, както и евентуалните причини за оттеглянето.

3.   Решението за оттегляне прекратява делегирането на посочените в това решение правомощия. То поражда действие незабавно или на по-късна дата, посочена в него. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. Решението се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 14

Възражения срещу делегирани актове

1.   Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в рамките на срок от два месеца от датата на нотификацията.

По инициатива на Европейския парламент или на Съвета този срок се удължава с два месеца.

2.   Ако към момента на изтичане на този срок нито Европейският парламент, нито Съветът не е възразил срещу делегирания акт, той се публикува в Официален вестник на Европейския съюз и влиза в сила на датата, установена в него.

Делегираният акт може да се публикува в Официален вестник на Европейския съюз и да влезе в сила преди изтичането на този срок, ако Европейският парламент и Съветът са уведомили Комисията за намерението си да не представят възражения.

3.   Ако Европейският парламент или Съветът възразят срещу делегиран акт, той не влиза в сила. Институцията, която възразява, посочва причините за възраженията срещу делегирания акт.

Член 15

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от Европейския комитет по ИТС (EIC).

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 3 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Член 16

Европейска консултативна група по ИТС

Комисията създава Европейска консултативна група по ИТС, с която се консултира относно търговските и техническите аспекти на внедряването и използването на ИТС в Съюза. Групата се състои от представители на високо равнище на съответни доставчици на ИТС услуги, асоциации на ползватели, транспортни оператори и оператори на съоръжения, производствения сектор, социалните партньори, професионални организации, местни органи на власт и други имащи отношение форуми.

Член 17

Докладване

1.   Държавите-членки предоставят на Комисията до 27 август 2011 г. доклад относно своите национални дейности и проекти по отношение на приоритетните области.

2.   Държавите-членки предоставят на Комисията до 27 август 2010 г. информация относно действията на национално равнище във връзка с ИТС, предвидени за следващите пет години.

Указанията за докладване от държавите-членки се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 15, параграф 2.

3.   След първоначалния доклад държавите-членки докладват на всеки три години относно напредъка, постигнат при изпълнението на действията, посочени в параграф 1.

4.   На всеки три години Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно постигнатия напредък при изпълнението на настоящата директива. Докладът е придружен от анализ на функционирането и прилагането, включително използваните и необходимите финансови средства, на членове 5—11 и на член 16, и прави оценка на необходимостта от изменение на настоящата директива, където е целесъобразно.

5.   В съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 15, параграф 2, Комисията приема работна програма до 27 февруари 2011 г. Работната програма включва цели и срокове за прилагането ѝ всяка година и при необходимост предлага нужните адаптации.

Член 18

Транспониране

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, до 27 февруари 2012 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване и неговото съдържание се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 19

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 20

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Страсбург на 7 юли 2010 година.

За Европейския парламент

Председател

J. BUZEK

За Съвета

Председател

O. CHASTEL


(1)  ОВ C 277, 17.11.2009 г., стр. 85.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. (все още непубликувана в Официален вестник), позиция на Съвета от 10 май 2010 г. (все още непубликувана в Официален вестник), позиция на Европейския парламент от 6 юли 2010 г. (все още непубликувана в Официален вестник).

(3)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.

(4)  ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37.

(5)  ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 90.

(6)  ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 82.

(7)  ОВ L 263, 9.10.2007 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 124, 9.5.2002 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 171, 9.7.2003 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 3, 5.1.2005 г., стр. 1.

(11)  ОВ L 196, 24.7.2008 г., стр. 1.

(12)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(13)  ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 124.

(14)  ОВ L 370, 31.12.1985 г., стр. 8.

(15)  ОВ L 108, 25.4.2007 г., стр. 1.

(16)  ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 37.

(17)  ОВ L 210, 7.8.1985 г., стр. 29.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПРИОРИТЕТНИ ОБЛАСТИ И ДЕЙСТВИЯ

(посочени в членове 2 и 3)

—   Приоритетна област I: Оптимално използване на данните за пътищата, движението по тях и пътуванията

Спецификациите и стандартите за оптимално използване на данните за пътищата, движението по тях и пътуванията включват следното:

1.   Спецификации за приоритетно действие а)

Определянето на необходимите изисквания, така че информационните услуги за мултимодални пътувания в целия ЕС да станат точни и презгранично достъпни за ползвателите на ИТС въз основа на:

наличността и достъпността, за доставчиците на ИТС услуги, на съществуващи точни данни в реално време за пътищата и за движението по тях, които да се използват за целите на информацията относно мултимодалните пътувания, без да се засягат ограниченията, свързани с безопасността и управлението на транспорта;

улесняването на презграничния електронен обмен на данни между съответните публични органи и заинтересовани страни и съответните доставчици на ИТС услуги;

своевременното актуализиране от съответните публични органи и заинтересовани страни на наличните данни за пътищата и за движението по тях, използвани за информация за мултимодалните пътувания;

своевременното актуализиране от доставчиците на ИТС услуги на информацията за мултимодалните пътувания.

2.   Спецификации за приоритетно действие б)

Определянето на необходимите изисквания, така че информационните услуги в реално време за движението по пътищата в целия ЕС да станат точни и презгранично достъпни за потребителите на ИТС въз основа на:

наличността и достъпността, за доставчиците на ИТС услуги, на съществуващи точни данни в реално време за пътищата и за движението по тях, които да се използват за целите на информацията в реално време за движението, без да се засягат ограниченията, свързани с безопасността и управлението на транспорта;

улесняване на презграничния електронен обмен на данни между съответните публични органи и заинтересовани страни и съответните доставчици на ИТС услуги;

своевременно актуализиране от страна на съответните публични органи и заинтересовани страни на налични данни за пътищата и за движението по тях, използвани за информация в реално време за движението;

своевременно актуализиране на информацията в реално време за движението от страна на доставчиците на ИТС услуги.

3.   Спецификации за приоритетни действия а) и б)

3.1.

Определянето на необходимите изисквания за събиране от съответните публични органи и/или, където е уместно, от частния сектор на данни за пътищата и за движението по тях (напр. планове за движението, правила за движение и препоръчителни пътища, по-специално за тежкотоварни превозни средства) и за предоставянето им на доставчиците на ИТС услуги въз основа на:

наличността за доставчиците на ИТС услуги на съществуващи данни за пътищата и за движението по тях (напр. планове за движението, правила за движение и препоръчителни пътища), събирани от съответните публични органи и/или от частния сектор;

улесняването на електронния обмен на данни между съответните публични органи и доставчиците на ИТС услуги;

своевременното актуализиране, от съответните публични органи и/или, където е уместно, от частния сектор, на данни за пътищата и за движението по тях (напр. планове за движението, правила за движение и препоръчителни пътища);

своевременното актуализиране от доставчиците на ИТС услуги на ИТС услугите и приложенията, използващи тези данни за пътищата и за движението по тях.

3.2.

Определянето на необходимите изисквания, за да се осигурят, когато е възможно, на производителите на цифрови карти и на доставчиците на услуги точни и достъпни данни за пътищата, за движението по тях и за транспортните услуги, използвани за цифрови карти, въз основа на:

наличността за производителите на цифрови карти и за доставчиците на услуги на съществуващи данни за пътищата и за движението по тях, използвани за цифрови карти;

улесняването на електронния обмен на данни между съответните публични органи и заинтересовани страни и частните производители на цифрови карти и доставчиците на услуги;

своевременното актуализиране от съответните публични органи и заинтересовани страни на данните за пътищата и за движението по тях, използвани за цифрови карти;

своевременно актуализиране на цифровите карти от производителите на цифрови карти и доставчиците на услуги.

4.   Спецификации, необходими за приоритетно действие в)

Определянето на минимални изисквания за „универсална информация за движението“, свързани с безопасността на движението по пътищата, която се предоставя, когато е възможно, безплатно за всички ползватели, както и за нейното минимално съдържание, въз основа на:

определянето и използването на стандартизиран списък от ситуации от движението по пътищата, свързани с безопасността („универсални съобщения за движението“), които следва да се съобщават безплатно на ползвателите на ИТС;

съвместимост и интегриране на „универсалните съобщения за движението“ в ИТС услугите за информация в реално време за движението по пътищата и за мултимодалните пътувания.

—   Приоритетна област II: Непрекъснатост на ИТС услугите за управление на движението и товарните превози

Спецификациите и стандартите за непрекъснатост и оперативна съвместимост на услугите по управление на движението и товарните превози и по-специално по мрежите TEN-T включват следното:

1.   Спецификации за други действия

1.1.

Определянето на необходимите мерки за разработване на архитектурата на рамката на ЕС за ИТС, като по-специално се обърне внимание на свързаните с ИТС оперативна съвместимост, непрекъснатост на услугите и мултимодални аспекти, включително например осигуряване на мултимодална оперативна съвместимост на таксуването с билети, в чиито граници държавите-членки и техните компетентни органи могат да разработват, в сътрудничество с частния сектор, своя собствена архитектура за ИТС с цел мобилност на национално, регионално или местно равнище.

1.2.

Определянето на минималните необходими изисквания за непрекъснатост на ИТС услугите, по-специално на презграничните услуги, за управление на превоза на пътници при различни видове транспорт, въз основа на:

улесняването на електронния обмен между съответните информационни/контролни центрове и различните заинтересовани страни на данни за движението по пътищата и на информация презгранично, и където е целесъобразно — между региони, или между градските и междуградските области;

използването между съответните информационни/контролни центрове и различните заинтересовани страни на стандартизирани информационни потоци или интерфейси за движението по пътищата.

1.3.

Определянето на минимални необходими изисквания за непрекъснатост на ИТС услугите за управление на превоза на товари по транспортните коридори и при различни видове транспорт, въз основа на:

улесняването на електронния обмен между съответните информационни/контролни центрове и различните заинтересовани страни на данни за движението по пътищата и на информация презгранично, и където е целесъобразно — между региони или между градските и междуградските области;

използването между съответните информационни/контролни центрове и различните заинтересовани страни на стандартизирани информационни потоци или интерфейси за движението по пътищата.

1.4.

Определянето на необходимите мерки за осъществяване на ИТС приложения (по-специално за локализиране и проследяване на товари по време на пътуването им и от един вид транспорт на друг) за логистика на превоза на товари (eFreight), въз основа на:

наличието на съответни технологии за ИТС и тяхното използване от специалистите, разработващи ИТС приложения;

интегрирането на резултатите от позиционирането в инструментите и центровете за управление на движението по пътищата.

1.5.

Определянето на необходимите интерфейси за осигуряване на оперативна съвместимост и съвместимост между градската ИТС архитектура и европейската ИТС архитектура, въз основа на:

наличността за градските центрове за контрол и за доставчиците на услуги на данни за обществения транспорт, планирането на пътуванията, търсенето на транспорт, данни за движението и паркирането;

улесняването на електронния обмен на данни между различните градски центрове за контрол и доставчиците на услуги за обществен или частен транспорт и за всички възможни видове транспорт;

интегриране на всички имащи отношение данни и информация в единна архитектура.

—   Приоритетна област III: ИТС приложения за пътна безопасност и сигурност

Спецификациите и стандартите за ИТС приложения за пътна безопасност и сигурност включват следното:

1.

Спецификации за приоритетно действие г)

Определянето на необходимите мерки за хармонизирано предоставяне на оперативно съвместима система „eCall“ в целия ЕС, в това число:

наличието на необходимите интегрирани в автомобилите ИТС данни, които да се обменят;

наличието на необходимото оборудване в центровете за спешни повиквания, които получават предаваните от автомобилите данни;

улесняването на електронния обмен на данни между превозните средства и центровете за спешни повиквания.

2.

Спецификации за приоритетно действие д)

Определяне на необходимите мерки за осигуряване на информационни услуги, базирани на ИТС, за места за безопасно и сигурно паркиране за камиони и търговски превозни средства, по-специално в зоните за сервизно обслужване и за почивка по пътищата, въз основа на:

наличието на информация относно паркирането по пътищата за ползвателите;

улесняване на електронния обмен на данни между пътните паркинги, центровете и превозните средства.

3.

Спецификации за приоритетно действие е)

Определянето на необходимите мерки за осигуряване на резервационни услуги, базирани на ИТС, за места за безопасно и сигурно паркиране за камиони и търговски превозни средства, въз основа на:

наличието за ползвателите на информация относно паркирането по пътищата;

улесняване на електронния обмен на данни между пътните паркинги, центровете и превозните средства;

интегриране на съответните технологии за ИТС както в превозните средства, така и в пътните съоръжения за паркиране, за да се актуализира информацията за наличните места за паркиране с цел резервиране.

4.

Спецификации за други действия

4.1.

Определянето на необходимите мерки в подкрепа на безопасността на участниците в движението по пътищата по отношение на бордовия интерфейс човек—машина и използването на преносими устройства за подпомагане на управлението на превозното средство и/или на транспортната операция, както и на сигурността на комуникациите в превозното средство.

4.2.

Определянето на необходимите мерки за подобряване на безопасността и удобството на уязвимите участници в движението по пътищата за всички съответни ИТС приложения.

4.3.

Определянето на необходимите мерки за интегриране на модерни информационни системи за подпомагане на водачите в превозните средства и пътната инфраструктура, които не попадат в приложното поле на директиви 2007/46/ЕО, 2002/24/ЕО и 2003/37/ЕО.

—   Приоритетна област IV: Свързване на превозното средство с транспортната инфраструктура

Спецификациите и стандартите за свързване на превозното средство с транспортната инфраструктура включват следното:

1.

Спецификации за други действия:

1.1.

Определянето на необходимите мерки за интегриране на различни ИТС приложения в отворена бордова платформа въз основа на:

идентификацията на функционалните изисквания на съществуващите или на планираните ИТС приложения;

определянето на архитектура за отворена система, която дефинира функционалните характеристики и интерфейси, необходими за оперативната съвместимост/взаимосвързаност с инфраструктурните системи и съоръжения;

лесно интегриране на бъдещите нови или усъвършенствани ИТС приложения в отворена бордова платформа;

използване на процес на стандартизация за приемане на архитектурата и на отворените бордови спецификации.

1.2.

Определянето на необходимите мерки за по-нататъшен напредък в разработването и прилагането на съвместни системи (между превозните средства, между превозните средства и инфраструктурата, между инфраструктурите), въз основа на:

улесняването на обмена на данни или информация между превозните средства, инфраструктурите и между превозното средство и инфраструктурата;

наличието на съответни данни или информация, които да се обменят със съответните страни — превозни средства или пътна инфраструктура;

използването на стандартизиран формат на съобщения за обмен на данни или информация между превозното средство и инфраструктурата;

определянето на комуникационна инфраструктура за обмен на данни или информация между превозните средства, инфраструктурите и между превозното средство и инфраструктурата;

използването на процеси на стандартизация за приемане на съответните архитектури.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРИНЦИПИ ЗА СПЕЦИФИКАЦИИ И ВНЕДРЯВАНЕТО НА ИТС

(посочени в членове 5, 6 и 8)

Приемането на спецификации, предоставянето на мандати за изготвяне на стандарти и подборът и внедряването на ИТС приложения и услуги се основават на оценка на нуждите, която включва всички имащи отношение заинтересовани страни, и спазват следните принципи. Тези мерки:

а)   са ефективни— имат осезателен принос за разрешаването на ключовите предизвикателства пред автомобилния транспорт в Европа (напр. намаляване на задръстванията, понижаване на емисиите, подобряване на енергийната ефективност, достигане на по-високи нива на безопасност и сигурност, включително на уязвимите участници в движението по пътищата);

б)   са икономически изгодни— спомагат за оптимизиране на съотношението между разходите и крайния резултат по отношение на постигането на целите;

в)   са пропорционални— предвиждат, където е целесъобразно, различни нива на постижимо качество на услугите и внедряване, като отчитат особеностите на местно, регионално, национално и европейско равнище;

г)   поддържат непрекъснатост на услугите— гарантират услуги без прекъсване в целия Съюз, по-специално по трансевропейската мрежа, и където е възможно по неговите външни граници, при внедряването на ИТС услуги. Непрекъснатостта на услугите следва да бъде гарантирана на равнище, адаптирано спрямо характеристиките на транспортните мрежи, свързващи едни държави с други, и където е целесъобразно, едни региони с други и градовете със селските райони;

д)   осигуряват оперативна съвместимост— гарантират, че системите и стоящите в основата им бизнес процеси имат капацитет за обмен на данни и споделяне на информация и знания, за да дадат възможност за ефективно предоставяне на ИТС услуги;

е)   поддържат обратната съвместимост— гарантират, по целесъобразност, способността на ИТС да работят със съществуващите системи, които имат обща цел, без да препятстват развитието на нови технологии;

ж)   спазват съществуващите характеристики на националните инфраструктури и мрежи— отчитат разликите, присъщи на характеристиките на транспортните мрежи, и по-специално големината на обемите на движение и метеорологичните условия по пътищата;

з)   насърчават равните възможности за достъп— не препятстват или не дискриминират уязвимите участници в движението по пътищата при достъпа им до ИТС приложенията и услугите;

и)   позволяват достигане на зрялост— след подходяща оценка на риска демонстрират стабилността на новаторските ИТС чрез достатъчно високо ниво на техническо развитие и оперативна експлоатация;

й)   осигуряват качествено определяне на времето и местоположението— използване на инфраструктури на спътникова основа или на всяка технология, осигуряваща равностойни равнища на точност за целите на ИТС приложенията и услугите, които изискват услуги за глобално, непрекъснато, точно и гарантирано определяне на времето и местоположението;

к)   улесняват интермодалността— при внедряването на ИТС отчитат по целесъобразност координацията на различните видове транспорт;

л)   спазват съгласуваността— отчитат съществуващите правила, политики и дейности на Съюза, които имат отношение към областта на ИТС, по-специално в сферата на стандартизацията.


6.8.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 207/14


ДИРЕКТИВА 2010/45/ЕС НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 7 юли 2010 година

относно стандартите за качество и безопасност на човешките органи, предназначени за трансплантация

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 168, параграф 4 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взеха предвид становището на Европейския надзорен орган по защита на данните (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

През последните 50 години трансплантацията на човешки органи се превърна в установена световна практика, носеща неизброими ползи на стотици хиляди пациенти. През последните две десетилетия използването на човешки органи (по-нататък „органи“) за трансплантация постоянно се увеличава. Днес трансплантацията на органи е най-ефективното от гледна точка на разходите лечение на крайния стадий на бъбречна недостатъчност, а за крайния стадий на недостатъчност на органи като черен дроб, бял дроб и сърце тя е и единственото възможно лечение.

(2)

Съществуват обаче рискове, които съпътстват използването на органи за трансплантация. Широката терапевтична употреба на органи за трансплантация изисква тяхното качество и безопасност да бъдат на ниво, което свежда до минимум всякакви рискове, свързани с предаването на болести. Добре организираните национални и международни системи за трансплантация и използването на най-добрите налични познания, технологии и иновативно медицинско лечение могат значително да намалят рисковете от трансплантация на органи за реципиентите.

(3)

Освен това наличието на органи, използвани за терапевтични цели, зависи от готовността на гражданите на Съюза да ги дарят. С цел опазване на общественото здраве и предотвратяване предаването на болести чрез тези органи, следва да бъдат взети предпазни мерки при тяхното осигуряване, транспорт и употреба.

(4)

Между държавите-членки всяка година се осъществява обмен на органи. Това е способ от голямо значение за увеличаването на броя налични органи и за осигуряването на по-добра съвместимост между донора и реципиента, а следователно и по-добро качество на трансплантацията. Това е от особено значение за оптималното лечение на определени категории пациенти като тези, нуждаещи се от спешно лечение, свръхчувствителни пациенти или педиатрични пациенти. Наличните органи следва да могат да преминават границите без излишни проблеми и закъснения.

(5)

Трансплантацията обаче се осъществява в болници или от специалисти, попадащи под различни юрисдикции, а в държавите-членки съществуват значителни различия в изискванията за качество и безопасност.

(6)

Поради това на равнище Съюз съществува необходимост от общи стандарти за качество и безопасност при осигуряването, транспорта и употребата на органи. Такива стандарти биха улеснили обмена на органи в полза на хилядите европейски пациенти, нуждаещи се всяка година от този вид терапия. Законодателството на Съюза следва да гарантира, че органите отговарят на признатите стандарти за качество и безопасност. Такива стандарти биха могли да спомогнат на гражданите да бъдат уверени, че органите, осигурени от друга държава-членка, спазват същите основни гаранции за качество и безопасност като тези, осигурени от тяхната собствена държава.

(7)

Неприемливите практики при донорството и трансплантацията на органи включват трафика на органи, понякога свързан с трафик на хора с цел отнемане на органи, който представлява сериозно нарушение на основните права, и по-специално на човешкото достойнство и физическа неприкосновеност. Въпреки че основната цел на настоящата директива е безопасността и качеството на органите, тя косвено допринася за борбата срещу трафика на органи посредством създаването на компетентни образувания, издаването на разрешения на центровете по трансплантация, определянето на условия за осигуряването на органи и изграждането на системи за проследяемост.

(8)

В съответствие с член 168, параграф 7 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) мерките, приети съгласно член 168, параграф 4, буква а) от него, не засягат националните разпоредби относно използването на органи за медицински цели, нито хирургическото действие по трансплантация само по себе си. Същевременно, с оглед на целта за намаляване на рисковете, свързани с трансплантираните органи, е необходимо в приложното поле на настоящата директива да се включат някои разпоредби относно трансплантацията, и по-специално разпоредби, имащи за цел да разрешат тези непредвидени или неочаквани ситуации, възникващи по време на трансплантацията, които могат да засегнат качеството и безопасността на органите.

(9)

С цел намаляване на рисковете и увеличаване на ползите от трансплантация във всяка държава-членка е необходимо да действа ефективна рамка за качество и безопасност. Тази рамка следва да бъде прилагана и спазвана през целия процес — от донорството до трансплантирането или унищожаването на органа— и следва да обхваща участващия здравен персонал и организация, помещения, оборудване, материали, документация и водените регистри. Когато е необходимо, рамката за качество и безопасност следва да включва и одит. Държавите-членки следва да могат да делегират извършването на дейностите, предвидени съгласно рамката за качество и безопасност, на определени структури, които са счетени за подходящи съгласно националните разпоредби, включително европейските организации за обмен на органи.

(10)

Компетентните образувания следва да осъществяват надзор за съответствие с условията за осигуряване на органи посредством издаването на разрешения на организации за осигуряване на органи. Такива организации следва да са подходящо организирани, с подходящо квалифициран или обучен и компетентен персонал и със съответна материално-техническа база и материали.

(11)

Съотношението между риска и ползата е фундаментален аспект при трансплантацията на органи. Поради дефицита на органи и поначало животозастрашаващото естество на болестите, водещи до необходимостта от трансплантацията на органи, ползите от трансплантацията на органи като цяло са големи и могат да се поемат по-големи рискове, отколкото при кръвопреливанията или повечето терапии с присаждане на тъкани и клетки. В този контекст важна роля играе клиничният специалист, с неговото решение дали органите са годни за трансплантация. Поради това в настоящата директива се определя информацията, която е необходима за тази оценка.

(12)

Оценката на потенциалните донори преди трансплантацията е съществена част от трансплантацията на органи. Тази оценка следва да предоставя достатъчно информация, за да може центърът по трансплантация да предприеме надлежен анализ на рисковете и ползите. Необходима е идентификация и документиране на рисковете и характеристиките на органа, за да може да се избере подходящ реципиент. Следва да бъде набавена и информация от медицинската история, физически прегледи и допълнителни изследвания на потенциалния донор, за точното характеризиране на органа и донора. С цел получаване на точна, надеждна и обективна медицинска история, медицинския екип следва да разговаря с живия донор или, когато е необходимо и подходящо, с роднините на починалия донор като по време на разговора медицинският екип следва да ги информира надлежно за потенциалните рискове и последици от донорството и трансплантацията. Такъв разговор е особено важен, тъй като времевите ограничения на процеса на донорство на органи от починал донор намаляват възможността за изключване на потенциално сериозни трансмисивни заболявания.

(13)

Недостигът на органи, налични за трансплантация и времевите ограничения на процеса на донорство и трансплантацията на органи налагат да се вземат предвид ситуациите, в които екипът за трансплантацията не разполага с част от необходимата информация за характеризиране на органа и донора, както е уредено в част А на приложението, в която се определят минималния набор от данни. В тези конкретни случаи медицинският екип следва да направи оценка на конкретния риск за потенциалния реципиент от липсата на информация и от неизвършването на трансплантацията на въпросния орган. Когато е невъзможно да бъде извършено пълно характеризиране на орган съгласно част А на приложението навреме или поради специфични обстоятелства, може да бъде обсъдена трансплантация на този орган, в случай че неизвършването на трансплантация може да представлява по-голям риск за потенциалния реципиент. Част Б на приложението, отнасяща се до допълнителния набор от данни, следва да позволява по-подробно характеризиране на органа и донора.

(14)

Следва да се предвидят ефективни правила за транспортирането на органи, които да доведат до оптимизиране на исхемичното време и до намаляване на увреждането на органите. Като се запазва поверителността на медицинската информация, контейнерът с органа следва да бъде ясно обозначен с етикет и да бъде придружен от необходимата документация.

(15)

Системата за трансплантация следва да осигури проследяемостта на органите от момента на донорството им до момента на получаването им и следва да има възможност да подава сигнал при неочаквано усложнение. Поради това следва да се изгради система, чрез която да се откриват и разследват сериозните инциденти и сериозните нежелани реакции с оглед опазването на жизненоважни интереси на засегнатите лица.

(16)

Много често донорът на орган е и донор на тъкани. Изискванията за качество и безопасност на органите следва да допълват и да са свързани със съществуващата система на Съюза за тъкани и клетки, установена с Директива 2004/23/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. относно установяването на стандарти за качество и безопасност при даряването, доставянето, контрола, преработването, съхраняването, съхранението и разпределянето на човешки тъкани и клетки (4). Това не означава, че системите за органи и за тъкани и клетки следва да бъдат свързани непременно по електронен път. Неочакваните нежелани реакции при донорите или реципиентите на органи следва да се проследяват от компетентното образувание и да се докладват чрез системата за докладване на сериозните инциденти и сериозните нежелани реакции за тъкани и клетки, както е предвидено в посочената директива.

(17)

Здравният персонал, който пряко се занимава с донорството, изследването, характеризирането, осигуряването, съхраняването, транспортирането и трансплантирането на органи, следва да бъде съответно квалифициран или обучен и компетентен. Съветът на Европа признава значението на координаторите на донорите, назначени на равнище болници. Ролята на координатора на донори или екипа за координация на донорите следва да бъде призната като ключова за подобряване не само на ефективността на процеса на донорство и трансплантация, но също така качеството и безопасността на органите, които да бъдат трансплантирани.

(18)

Принципно обменът на органи с трети държави следва да се извършва под надзора на компетентното образувание. Обмяната на органи с трети държави следва да се позволява само когато са спазени стандарти, еквивалентни на предвидените в настоящата директива. Следва обаче да бъде взета предвид важната роля, която играят съществуващите европейски организации за обмен на органи при обмена на органи между държавите-членки и трети държави, участващи в такива организации.

(19)

Алтруизмът е важен фактор при донорството на органи. За гарантиране на качеството и безопасността на органите програмите за трансплантация на органи следва да се основават на принципите на доброволното и неплатено донорство. Това е от съществено значение, тъй като нарушаването на тези принципи би могло да се свърже с неприемливи рискове. Когато донорството не е доброволно и/или предвижда финансова изгода, качеството на процеса на донорство би могло да бъде застрашено, тъй като в такъв случай подобряването на качеството на живот или спасяването на живота на дадена личност не е основната и/или единствената цел. Дори и процесът да се развива в съответствие с подходящи стандарти за качество, клиничната история, получена от потенциален жив донор или роднините на потенциален починал донор, който търси финансова изгода или е подложен на някакъв вид принуда, би могла да не бъде достатъчно точна с оглед на условия и/или заболявания, които са потенциално трансмисивни от донора към реципиента. Това би могло да породи проблем с безопасността на потенциалните реципиенти, тъй като медицинският екип би имал ограничена възможност за извършване на подходящата оценка на риска. Следва да бъде припомнена Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-точно принципът, установен в член 3, параграф 2, буква в) от нея. Този принцип се съдържа също така в член 21 от Конвенцията за правата на човека и биомедицината на Съвета на Европа, която много от държавите-членки са ратифицирали. Той е отразен също така в Ръководните принципи за трансплантацията на човешки клетки, тъкани и органи на Световната здравна организация, съгласно които човешкото тяло и неговите части не могат да бъдат предмет на търговски сделки.

(20)

Други международно признати принципи, които насочват практиките за донорство и трансплантация на органи, включват, inter alia, удостоверяването или потвърждаването на смъртта в съответствие с националните разпоредби преди осигуряването на органи от починали лица и разпределянето на органи въз основа на прозрачни, недискриминиращи и научни критерии. Те следва да бъдат припомнени и взети предвид в контекста на плана за действие на Комисията относно донорството и трансплантацията на органи.

(21)

В Съюза съществуват едновременно няколко модела на даване на съгласие за донорство, включително системи, при които съгласието за донорство на органи следва да бъде получено изрично, и системи, при които донорството може да се осъществи, ако няма доказателство за възражение срещу донорството. За да се позволи на отделните лица да изразят желанието си в това отношение, някои държави-членки са създали специални регистри, в които гражданите да вписват тези свои желания. Настоящата директива не засяга широкото разнообразие от системи за изразяване на съгласие, които вече съществуват в държавите-членки. В допълнение, чрез своя План за действие относно донорството и трансплантацията на органи Комисията цели да повиши обществената осведоменост в областта на донорството на органи и в частност, да разработи механизми за улесняване идентифицирането на донори на органи в Европа.

(22)

С член 8 от Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (5) принципно се забранява обработването на данни, свързани със здравословното състояние, като са предвидени ограничен брой изключения. Директива 95/46/ЕО изисква също така администраторът на данни да прилага подходящи технически и организационни мерки за защита на личните данни срещу случайно или неправомерно унищожаване или случайна загуба, промяна, неразрешено разкриване или достъп, както и срещу всякакви други незаконни форми на обработване. Следва да се гарантира, че са въведени строги правила за поверителност и мерки за сигурност за защита на личните данни на донорите и реципиентите в съответствие с Директива 95/46/ЕО. Освен това компетентното образувание може да се консултира също така с националния надзорник за защита на данните във връзка с разработването на рамка за трансфер на данни за органите към и от трети държави. Като общ принцип самоличността на реципиента(ите) не следва да бъде разкривана на донора или семейството на донора, както и обратното, без да се засягат действащото законодателство в държавите-членки, съгласно което при специални условия предоставянето на подобна информация на донор или семейства на донори и реципиенти на органи може да бъде разрешено.

(23)

В повечето държави-членки се прилага както донорство на органи от жив донор, така и донорство на органи от починал донор. През годините донорството на органи от жив донор се разви да степен, при която могат да бъдат получени добри резултати дори в случай че не съществува генетична връзка между донора и реципиента. Живите донори следва да се подлагат на адекватна оценка, за да се определи доколко са подходящи за донори, с цел да се намали рискът от предаването на болести на реципиента. Освен това живите донори на органи се изправят пред рискове, свързани както с извършването на изследванията за доказване доколко са подходящи за донори, така и с процедурата по вземането на органа. Усложненията могат да бъдат от медицинско, хирургическо, социално, финансово или психологично естество. Степента на риска зависи по-специално от вида на донорския орган. Следователно е необходимо вземането на органи от живи донори да се извършва по начин, намаляващ физическите, психологическите и социалните рискове за индивидуалния донор и за реципиента и незастрашаващ общественото доверие в здравната общност. Потенциалният жив донор следва да може да вземе независимо решение въз основа на цялата значима информация и следва да бъде уведомен предварително за целта и естеството на донорството, последиците и рисковете от него. В този контекст, както и за да се гарантира спазването на принципите, уреждащи донорството, следва да бъде осигурено възможно най-високото ниво на защита на живите донори. Следва да бъде отбелязано също така, че някои държави-членки са подписали Конвенцията за правата на човека и биомедицината на Съвета на Европа и допълнителния протокол относно трансплантацията на човешки органи и тъкани. Пълна информация, надлежна оценка и подходящи последващи действия са международно признати мерки, целящи защита на живите донори и допринасящи също така за гарантиране на качеството и безопасността на органите.

(24)

Компетентните образувания на държавите-членки следва да играят ключова роля в осигуряването на качеството и безопасността на органите в хода на целия процес от донорството до трансплантацията и в оценката на тяхното качество и безопасност в хода на възстановяването на пациентите и по време на последващото проследяване. За тази цел, освен системата за докладване на сериозните инциденти и сериозните нежелани реакции, би било необходимо събирането на съответни данни за следтрансплантационния период с цел изготвяне на по-цялостна оценка на качеството и безопасността на органите, предназначени за трансплантация. Обменът на такава информация между държавите-членки би улеснил по-нататъшното подобряване на донорството и трансплантация на органи в Съюза. Както се подчертава в Препоръка Rec(2006)15 на Комитета на министрите на Съвета на Европа към държавите-членки относно подготовката, функциите и отговорностите на национална организация по трансплантация (НОТ), за предпочитане е да има една официално призната организация с нестопанска цел, която да е изцяло отговорна за донорството, разпределянето, проследяемостта и отчетността. Въпреки това, в зависимост особено от разпределението на областите на компетентност в рамките на държавите-членки, група от местни, регионални, национални и/или международни организации може да работи съвместно при координирането на донорството, разпределянето и/или трансплантацията, при условие че съществуващата рамка гарантира отчетността, сътрудничеството и ефикасността.

(25)

Държавите-членки следва да установят правила за санкциите, приложими при нарушения на националните разпоредби, приети съгласно настоящата директива, и да гарантират, че посочените санкции се изпълняват. Санкциите следва да са ефективни, пропорционални и възпиращи.

(26)

На Комисията следва да се предостави правомощие да приема делегирани актове в съответствие с член 290 ДФЕС, с цел адаптиране на приложението. Комисията следва да допълва или изменя минималния набор от данни, посочен в част А на приложението, само в изключителни ситуации, когато това е обосновано от сериозен риск за човешкото здраве, и да допълва или изменя допълнителния набор от данни, посочен в част Б на приложението, за да го адаптира към научния прогрес и международната дейност, осъществена в областта на качеството и безопасността на органите, предназначени за трансплантация. От особено значение е Комисията да извършва необходимите консултации по време на предварителната ѝ работа, включително на експертно равнище.

(27)

Обменът на органи между държавите-членки изисква да се приемат от Комисията единни правила за процедурите за предаване на информация за характеризирането на органите и на донора, както и за гарантиране на проследяемостта на органите и за докладването на сериозните инциденти и сериозните нежелани реакции, с цел гарантиране на най-високи стандарти за качество и безопасност на обменените органи. Съгласно член 291 ДФЕС правилата и общите принципи, отнасящи се до механизмите за контрол от държавите-членки на упражняването от Комисията на изпълнителните ѝ правомощия, следва де се предвидят предварително в регламент, приет в съответствие с обикновената законодателна процедура. До приемането на този нов регламент продължава да се прилага Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (6), с изключение на процедурата по регулиране с контрол, която не се прилага.

(28)

Доколкото целите на настоящата директива, а именно установяването на стандарти за качество и безопасност на органите, предназначени за трансплантация в човешкото тяло, не може да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки и следователно, поради мащаба на действието, може да бъдат по-добре постигнати на равнище Съюз, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тези цели,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ГЛАВА I

ПРЕДМЕТ, ПРИЛОЖНО ПОЛЕ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 1

Предмет

Настоящата директива установява правила за осигуряване на стандарти за качество и безопасност на човешките органи (по-нататък „органи“), предназначени за трансплантация в човешкото тяло, с цел да се гарантира високо равнище на опазване на човешкото здраве.

Член 2

Приложно поле

1.   Настоящата директива се прилага за донорството, изследването, характеризирането, осигуряването, съхраняването, транспортирането и трансплантацията на органи, предназначени за трансплантация.

2.   Когато тези органи се използват за научноизследователски цели, настоящата директива се прилага само ако те са предназначени за трансплантация в човешкото тяло.

Член 3

Определения

За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:

а)

„разрешение“ означава разрешение, акредитиране, определяне, лицензиране или регистрация в зависимост от използваните концепции и съществуващите практики във всяка държава-членка;

б)

„компетентно образувание“ означава образувание, структура, организация и/или институция, отговарящо(а) за изпълнението на изискванията на настоящата директива;

в)

„унищожаване“ означава крайното предназначение на орган, когато той не е използван за трансплантация;

г)

„донор“ означава лице, което дарява един или няколко органа, независимо дали донорството се извършва, докато лицето е живо или след смъртта му;

д)

„донорство“ означава даряването на органи за трансплантация;

е)

„характеризиране на донора“ означава събирането на значима информация относно характеристиките на донора, необходима, за да се прецени доколко той е подходящ за донорство на органи с оглед предприемането на надлежна оценка на риска и намаляването на рисковете за реципиента, както и оптимизирането на разпределянето на органи;

ж)

„европейска организация за обмен на органи“ означава публична или частна организация с нестопанска цел, предназначена за национален или трансграничен обмен на органи, като по-голямата част от членовете ѝ са държави-членки;

з)

„орган“ означава диференцирана част от човешкото тяло, съставена от различни тъкани, която поддържа с голяма степен на автономност своята структура, съдова система и способност да изпълнява физиологични функции. Частите от органи също се считат за орган, ако те са предназначени да бъдат използвани с една и съща цел като целия орган в човешкото тяло, като се запазват изискванията за структура и съдова система;

и)

„характеризиране на органа“ означава събирането на значима информация относно характеристиките на органа, необходима, за да се прецени доколко той е подходящ с оглед предприемането на надлежна оценка на риска и намаляването на рисковете за реципиента, както и оптимизирането на разпределянето на органи;

й)

„осигуряване на органи“ означава процес, чрез който донорските органи стават налични;

к)

„организация за осигуряване на органи“ означава здравно заведение, екип или звено в болница, лице или всяка друга структура, които извършват или координират осигуряването на органи и имат разрешение за това от компетентното образувание съгласно регулаторната рамка в съответната държава-членка;

л)

„съхраняване“ е използването на химически агенти, промени в околната среда или на други средства с цел предотвратяване или забавяне на биологичното или физическото увреждане на органите от осигуряването им до тяхната трансплантация;

м)

„реципиент“ означава лице, на което се трансплантира орган;

н)

„сериозен инцидент“ означава всяко нежелано и неочаквано събитие, свързано с който и да е етап в процеса от донорството до трансплантацията, което би могло да доведе до предаване на заразна болест, до смърт или застрашаващо живота състояние, инвалидизация или осакатяване на пациента, или което води до или удължава болничния престой или болестното състояние;

о)

„сериозна нежелана реакция“ означава непредвидена реакция, включително заразна болест, при живия донор или реципиента, която би могла да е свързана с който и да е етап в процеса от донорството до трансплантацията, която води до смърт, застрашаващо живота състояние, инвалидизация или осакатяване, или която води до или удължава болничния престой или болестното състояние;

п)

„оперативни процедури“ означава писмени инструкции, които описват отделните стъпки в даден процес, включително материалите и методите, които да се използват, както и очаквания краен резултат;

р)

„трансплантация“ означава процесът, предназначен да възстанови определени функции на човешкото тяло чрез прехвърлянето на орган от донор в реципиент;

с)

„център по трансплантация“ е здравно заведение, екип или звено в болница или всяка друга структура, които извършват трансплантация на органи и имат разрешение за това от компетентното образувание съгласно регулаторната рамка в съответната държава-членка;

т)

„проследяемост“ е способността да се локализира и идентифицира даден орган на всеки етап в процеса от донорството до трансплантацията или унищожаването, включително способността да се:

идентифицират донорът и организацията за осигуряване на органи,

идентифицира(т) реципиентът(ите) в центъра/центровете по трансплантация, и

локализира и идентифицира цялата значима информация, която няма личен характер, свързана с продуктите и материалите, влизащи в контакт с органа.

ГЛАВА II

КАЧЕСТВО И БЕЗОПАСНОСТ НА ОРГАНИТЕ

Член 4

Рамка за качество и безопасност

1.   Държавите-членки гарантират, че в съответствие с правилата, установени с настоящата директива, се създава рамка за качество и безопасност, която обхваща всички етапи в процеса от донорството до трансплантацията или унищожаването на органите.

2.   В рамката за качество и безопасност се предвижда приемането и изпълнението на оперативни процедури за:

а)

проверка на самоличността на донора;

б)

проверка на данните относно съгласието, разрешението или липсата на възражение от страна на донора или на семейството на донора в съответствие с националните правила, приложими в случай на донорство и осигуряване на органи;

в)

проверка на завършването на характеризирането на органа и донора в съответствие с член 7 и приложението;

г)

осигуряването, съхраняването, опаковането и етикетирането на органи в съответствие с членове 5, 6 и 8;

д)

транспортирането на органи в съответствие с член 8;

е)

осигуряване на проследяемостта в съответствие с член 10, което гарантира спазване на разпоредбите на Съюза и на националните разпоредби за защитата на личните данни и поверителността;

ж)

точно, бързо и доказуемо докладване на сериозни инциденти или на сериозни нежелани реакции в съответствие с член 11, параграф 1,

з)

управление на сериозни инциденти и на сериозни нежелани реакции в съответствие с член 11, параграф 2.

Оперативните процедури, посочени в букви е), ж) и з) определят, inter alia, отговорностите на организациите за осигуряване на органи, европейските организации за обмен на органи и центровете по трансплантация.

3.   Освен това с рамката за качество и безопасност се гарантира, че здравният персонал, участващ във всички етапи в процеса от донорството до трансплантацията или унищожаването на органите, е подходящо квалифициран или обучен и компетентен и се разработват специални програми за обучение на такъв персонал.

Член 5

Организации за осигуряване на органи

1.   Държавите-членки гарантират, че осигуряването на органи се извършва във или от организации за осигуряване на органи, които спазват правилата, установени в настоящата директива.

2.   При поискване от Комисията или от друга държава-членка държавите-членки предоставят информация относно националните изисквания за издаване на разрешения на организациите за осигуряване на органи.

Член 6

Осигуряване на органи

1.   Държавите-членки гарантират, че медицинските дейности в организациите за осигуряване на органи, като подбора и оценяването на донорите, се извършват съгласно съветите и под ръководството на лекар, както е посочено в Директива 2005/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 г. относно признаването на професионалните квалификации (7).

2.   Държавите-членки гарантират, че осигуряването на органи се извършва в операционни зали, които са проектирани, изградени, поддържани и експлоатирани в съответствие с подходящи стандарти и най-добрите медицински практики, за да се гарантират качеството и безопасността на осигурените органи.

3.   Държавите-членки гарантират, че с материалите и оборудването, използвани за осигуряването на органи, се работи в съответствие със съответното законодателство, стандарти и насоки на Съюза, както и с международните и националните такива относно стерилизирането на медицинските уреди.

Член 7

Характеризиране на органите и донорите

1.   Държавите-членки гарантират, че осигурените органи и техните донори са характеризирани преди трансплантацията посредством събирането на информацията, посочена в приложението.

Информацията, посочена в част А на приложението, съдържа минималния набор от данни, които да бъдат събрани за всяко донорство. Информацията, посочена в част Б на приложението, съдържа допълнителния набор от данни, които да бъдат събрани допълнително въз основа на решението на медицинския екип, като се вземат предвид наличието на такава информация и специалните обстоятелства по случая.

2.   Независимо от параграф 1, ако според анализа на рисковете и ползите в даден случай, включително неотложни ситуации с опасност за живота, очакваните ползи за реципиента надвишават рисковете, свързани с непълните данни, трансплантацията на този орган може да бъде обсъдена дори когато не е налице целият минимален набор от данни съгласно част А на приложението.

3.   За да изпълни предвидените в настоящата директива изисквания за качество и безопасност, медицинският екип се стреми да получи цялата необходима информация от живите донори и за тази цел им предоставя информацията, необходима за разбирането на последиците от донорството. В случай на дарени органи от починал донор, когато е възможно и подходящо, медицинският екип се стреми да получи тази информация от роднини на починалия донор или други лица. Медицинският екип уведомява също така всички страни, от които е поискана информация, за значението на бързото предоставяне на тази информация.

4.   Необходимите за характеризирането на органите и донорите изследвания се извършват в лаборатории с подходящо квалифициран или обучен и компетентен персонал и съответната материално-техническа база и оборудване.

5.   Държавите-членки гарантират, че в организациите, структурите и лабораториите, които участват в характеризирането на органите и донорите, съществуват подходящи оперативни процедури, осигуряващи своевременното предаване на информацията относно характеризирането на органите и донорите на центъра по трансплантация.

6.   Когато се извършва обмен на органи между държави-членки, тези държави-членки гарантират, че информацията относно характеризирането на органа и донора, посочена в приложението, е предадена на другата държава-членка, с която е обменен органът, съобразно процедурите, установени от Комисията съгласно член 29.

Член 8

Транспортиране на органи

1.   Държавите-членки гарантират, че са изпълнени следните изисквания:

а)

в организациите, структурите или дружествата, участващи в транспортирането на органи, съществуват подходящи оперативни процедури, осигуряващи целостта на органа по време на транспортирането му и подходящо време за транспортиране;

б)

на контейнерите, използвани за транспортирането на органи, се поставят етикети със следната информация:

i)

идентификационни данни за организацията за осигуряване на органи и заведението, където органът е осигурен, включително техните адреси и телефонни номера;

ii)

идентификационни данни за центъра по трансплантация по местоназначение, включително неговия адрес и телефонен номер;

iii)

информация, че контейнерът съдържа орган, конкретния вид на този орган, където е приложимо, неговото разположение вляво или вдясно, и надпис: „ДА СЕ ТРЕТИРА ВНИМАТЕЛНО“;

iv)

препоръки за условията на транспортиране, включително указания за съхранение на контейнера при подходяща температура и положение;

в)

транспортираните органи се придружават от доклада относно характеризирането на органа и донора.

2.   Изискванията, установени в параграф 1, буква б), не е необходимо да бъдат изпълнени, когато транспортирането се извършва в рамките на същото заведение.

Член 9

Центрове по трансплантация

1.   Държавите-членки гарантират, че трансплантациите се извършват във или от центрове по трансплантация, които спазват правилата, установени в настоящата директива.

2.   Компетентното образувание посочва в разрешението дейностите, които може да извършва съответният център по трансплантация.

3.   Преди да осъществи трансплантацията, центърът по трансплантация проверява дали:

а)

характеризирането на органа и на донора е завършено и регистрирано в съответствие с член 7 и приложението;

б)

условията за съхранение и транспортиране на изпратените органи са били спазени.

4.   При поискване от Комисията или от друга държава-членка държавите-членки предоставят информация относно националните изисквания за даване на разрешения на центровете по трансплантация.

Член 10

Проследяемост

1.   Държавите-членки гарантират, че всички органи, които са осигурени, разпределени и трансплантирани на тяхна територия, могат да бъдат проследени от донора до реципиента и обратно с цел опазване на здравето както на донорите, така и на реципиентите.

2.   Държавите-членки следят за прилагането на система за идентифициране на донорите и реципиентите, чрез която може да се идентифицира всяко донорство и всеки от органите и реципиентите, които са свързани с него. По отношение на тази система държавите-членки гарантират, че са въведени мерки за поверителност и за сигурност на данните в съответствие с разпоредбите на Съюза и националните разпоредби, както е посочено в член 16.

3.   Държавите-членки гарантират, че:

а)

компетентното образувание или другите структури, участващи в процеса от донорството до трансплантацията или унищожаването на органите, съхраняват данните, необходими за осигуряването на проследяемостта на всеки етап в процеса от донорството до трансплантацията или унищожаването на органите и информацията относно характеризирането на органа и донора, както е посочено в приложението, в съответствие с рамката за качество и безопасност;

б)

данните, необходими за осигуряването на пълна проследяемост, се съхраняват в продължение на най-малко 30 години след донорството. Такива данни може да се съхраняват в електронна форма.

4.   Когато се извършва обмен на органи между държави-членки, тези държави-членки предават информацията, необходима за гарантиране на проследяемостта на органите, съобразно процедурите, установени от Комисията съгласно член 29.

Член 11

Системи за докладване и управление на сериозни инциденти и на сериозни нежелани реакции

1.   Държавите-членки гарантират, че съществува система за докладване, разследване, регистриране и предаване на значима и необходима информация относно сериозните инциденти, които могат да повлияят на качеството и безопасността на органите и които могат да бъдат отдадени на изследването, характеризирането, осигуряването, съхраняването и транспортирането на органите, както и относно всякакви сериозни нежелани реакции, наблюдавани по време на трансплантацията или след нея, които могат да имат връзка с посочените дейности.

2.   Държавите-членки гарантират, че съществува оперативна процедура за управлението на сериозни инциденти и на сериозни нежелани реакции, както е предвидено в рамката за качество и безопасност.

3.   Държавите-членки гарантират по-специално и във връзка с параграфи 1 и 2, че са въведени оперативни процедури за своевременно съобщаване:

а)

за сериозни инциденти и за сериозни нежелани реакции на компетентното образувание и на съответната организация за осигуряване на органи или центъра по трансплантация на органи;

б)

на компетентното образувание на мерките за управление по отношение на сериозни инциденти и на сериозни нежелани реакции.

4.   Когато се извършва обмен на органи между държави-членки, тези държави-членки гарантират докладването на сериозни инциденти и на сериозни нежелани реакции съобразно процедурите, установени от Комисията съгласно член 29.

5.   Държавите-членки осигуряват взаимовръзката между системата за докладване, посочена в параграф 1 от настоящия член, и системата за съобщаване, създадена в съответствие с член 11, параграф 1 от Директива 2004/23/ЕО.

Член 12

Здравен персонал

Държавите-членки гарантират, че здравният персонал, който участва пряко в процеса от донорството до трансплантацията или унищожаването на органите, е подходящо квалифициран или обучен и компетентен за изпълнението на своите задачи и е преминал през необходимото обучение, както е предвидено в член 4, параграф 3.

ГЛАВА III

ЗАЩИТА НА ДОНОРИТЕ И РЕЦИПИЕНТИТЕ И ПОДБОР И ОЦЕНКА НА ДОНОРИТЕ

Член 13

Принципи, уреждащи донорството на органи

1.   Държавите-членки гарантират, че донорството на органи от починали или живи донори е доброволно и неплатено.

2.   Принципът на безвъзмездност не възпрепятства живите донори да получават компенсация, при условие че тя бъде строго ограничена до възстановяване на свързаните с донорството разходи и загуба на доходи. Държавите-членки определят условията, при които могат да се дават тези обезщетения, като се избягва наличието на финансови стимули или изгоди за потенциалния донор.

3.   Държавите-членки забраняват рекламирането на нуждата от или наличието на органи, когато то е с цел предлагане или търсене на финансова изгода или сравнима облага.

4.   Държавите-членки гарантират, че осигуряването на органи се извършва с нестопанска цел.

Член 14

Изисквания за съгласие

Осигуряването на органи се извършва само след като са изпълнени всички изисквания, свързани със съгласието, разрешението или липсата на възражение, които са в сила в съответната държава-членка.

Член 15

Аспекти, свързани с качеството и безопасността при донорство на органи от живи донори

1.   Държавите-членки вземат всички необходими мерки, за да осигурят възможно най-високото ниво на защита на живите донори, за да гарантират в пълна степен качеството и безопасността на органите за трансплантация.

2.   Държавите-членки гарантират, че подборът на живи донори се извършва от подходящо квалифицирани или обучени и компетентни специалисти въз основа на здравното състояние и медицинската история на донорите. Такива оценки могат да спомогнат за изключването на лицата, при които донорството на орган би могло да представлява неприемлив риск за здравето.

3.   Държавите-членки гарантират, че се води регистър или се документират живите донори в съответствие с разпоредбите на Съюза и националните разпоредби за защитата на личните данни и за опазване на статистическата тайна.

4.   Държавите-членки полагат усилия за проследяване на състоянието на живите донори и създават система, в съответствие с националните разпоредби, с цел идентифициране, докладване и управление на всеки инцидент, който потенциално е свързан с качеството и безопасността на донорския орган, и следователно с безопасността на реципиента, както и на всяка сериозна нежелана реакция при живия донор, която може да е породена от донорството.

Член 16

Защита на личните данни, поверителност и сигурност при обработването на данни

Държавите-членки гарантират, че основното право на защита на личните данни е напълно и ефективно защитено при всички дейности по донорство и трансплантация на органи в съответствие с разпоредбите на Съюза за защита на личните данни, като Директива 95/46/ЕО, и по-специално член 8, параграф 3, членове 16 и 17 и член 28, параграф 2 от нея. Съгласно Директива 95/46/ЕО държавите-членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че:

а)

данните, които се обработват, се съхраняват при спазването на изискването за поверителност и надеждност в съответствие с членове 16 и 17 от Директива 95/46/ЕО. Всеки неразрешен достъп до данни или до системи, който дава възможност за идентифициране на донор или реципиенти, се санкционира в съответствие с член 23 от настоящата директива;

б)

донорите и реципиентите, чиито данни се обработват в рамките на приложното поле на настоящата директива, не може да бъдат идентифицирани, освен когато това е разрешено съгласно член 8, параграфи 2 и 3 от Директива 95/46/ЕО и националните разпоредби за изпълнение на същата директива. Всяко използване на системи или данни, което дава възможност за идентифициране на донори или реципиенти с оглед на проследяването на донори или реципиенти и което е различно от целите, разрешени съгласно член 8, параграфи 2 и 3 от Директива 95/46/ЕО, включително медицински цели, и националните разпоредби за изпълнение на посочената директива, се санкционира в съответствие с член 23 от настоящата директива;

в)

принципите, отнасящи се до качеството на данните, установени в член 6 от Директива 95/46/ЕО, са спазени.

ГЛАВА IV

ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА КОМПЕТЕНТНИТЕ ОБРАЗУВАНИЯ И ОБМЕН НА ИНФОРМАЦИЯ

Член 17

Определяне и задачи на компетентните образувания

1.   Държавите-членки определят едно или повече компетентни образувания.

Държавите-членки могат да делегират или да позволят на компетентното образувание да делегира част или всички задачи, които са му възложени съгласно настоящата директива, на друга структура, която е счетена за подходяща съгласно националните разпоредби. Тази структура може също да подпомага компетентното образувание при изпълнението на неговите функции.

2.   Компетентното образувание взима по-специално следните мерки:

а)

установява и актуализира рамка за качество и безопасност в съответствие с член 4;

б)

следи за това, организациите за осигуряване на органи и центровете по трансплантация да се подлагат на редовни проверки или одити, за да се установи дали отговарят на изискванията на настоящата директива;

в)

издава, спира действието или оттегля, в зависимост от случая, разрешенията на организациите за осигуряване на органи или на центровете по трансплантация или забранява на организациите за осигуряване на органи или на центровете по трансплантация да осъществяват дейност, когато проверките покажат, че тези организации или центрове не отговарят на изискванията на настоящата директива;

г)

изгражда система за докладване и процедури за управление на сериозни инциденти и сериозни нежелани реакции, както е предвидено в член 11, параграфи 1 и 2;

д)

предоставя необходимите насоки на здравните заведения, специалистите и другите участници в процеса от донорството до трансплантацията или унищожаването на органите, които могат да включват насоки за събирането на необходимите данни за следтрансплантационния период, с оглед извършване на оценка на качеството и безопасността на трансплантираните органи;

е)

при възможност участва в мрежата на компетентните образувания, посочена в член 19, и координира на национално равнище приноса към дейностите на тази мрежа;

ж)

упражнява надзор върху обмена на органи с другите държави-членки и с трети държави, както е предвидено в член 20, параграф 1;

з)

следи за това, основното право на защита на личните данни да е напълно и ефективно защитено при всички дейности по трансплантацията на органи в съответствие с разпоредбите на Съюза за защита на личните данни, и по-специално Директива 95/46/ЕО.

Член 18

Регистри и доклади, отнасящи се до организациите за осигуряване на органи и центровете по трансплантация

1.   Държавите-членки гарантират, че компетентното образувание:

а)

регистрира дейностите на организациите за осигуряване на органи и центровете по трансплантация, включително общия брой на живите и починалите донори, както и видовете и броя на осигурените и трансплантирани органи, или на унищожените такива, в съответствие с разпоредбите на Съюза и националните разпоредби за защита на личните данни и за опазване на статистическата тайна;

б)

изготвя и предоставя общественодостъпен годишен доклад за дейностите, посочени в буква а);

в)

изготвя и актуализира регистрите относно организациите за осигуряване на органи и относно центровете по трансплантация.

2.   При поискване от Комисията или от друга държава-членка държавите-членки предоставят информация за регистрите на организациите за осигуряване на органи и центровете по трансплантация.

Член 19

Обмен на информация

1.   Комисията изгражда мрежа на компетентните образувания с цел обмен на информация относно натрупания при изпълнението на настоящата директива опит.

2.   Когато е подходящо, към мрежата могат да бъдат включвани и експерти по трансплантация на органи, представители на европейските организации за обмен на органи, както и надзорниците за защита на данните и други имащи отношение страни.

ГЛАВА V

ОБМЕН НА ОРГАНИ С ТРЕТИ ДЪРЖАВИ И ЕВРОПЕЙСКИ ОРГАНИЗАЦИИ ЗА ОБМЕН НА ОРГАНИ

Член 20

Обмен на органи с трети държави

1.   Държавите-членки гарантират, че обменът на органи с трети държави се извършва под надзора на компетентното образувание. За тази цел компетентното образувание и европейските организации за обмен на органи могат да сключат споразумения с партньори в трети държави.

2.   Извършването на надзор над обмена на органи с трети държави може да се делегира от държавите-членки на европейските организации за обмен на органи.

3.   Обменът на органи, както е посочено в параграф 1, се позволява само ако органите:

а)

могат да бъдат проследени от донора до реципиента и обратно;

б)

отговарят на изисквания за качество и безопасност, еквивалентни на установените в настоящата директива.

Член 21

Европейски организации за обмен на органи

Държавите-членки могат да сключват или да позволят на компетентното образувание да сключи споразумения с европейски организации за обмен на органи, при условие че тези организации гарантират съответствие с изискванията, установени в настоящата директива, делегиращи на тези организации, inter alia:

а)

извършването на дейностите, предвидени съгласно рамката за качество и безопасност;

б)

конкретни задачи във връзка с обмена на органи към и от държави-членки и трети държави.

ГЛАВА VI

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 22

Доклади по отношение на настоящата директива

1.   Държавите-членки докладват на Комисията до 27 август 2013 г. и на всеки три години след това относно дейностите, предприети във връзка с разпоредбите на настоящата директива, и натрупания при изпълнението ѝ опит.

2.   До 27 август 2014 г. и на всеки три години след това Комисията представя на Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите доклад относно изпълнението на настоящата директива.

Член 23

Санкции

Държавите-членки установяват правила относно санкциите, които се налагат при нарушения на националните разпоредби, приети в съответствие с настоящата директива, и предприемат всички необходими мерки за гарантиране на тяхното изпълнение. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи. Държавите-членки съобщават на Комисията съдържанието на посочените разпоредби най-късно до 27 август 2012 г. и незабавно я уведомяват за всяко последващо изменение, което ги засяга.

Член 24

Адаптиране на приложението

Комисията може да приема делегирани актове в съответствие с член 25 и при условията на членове 26, 27 и 28, за да:

а)

допълни или измени минималния набор от данни, посочен в част А на приложението, само в изключителни ситуации, когато това е обосновано от сериозен риск за човешкото здраве, считан за такъв въз основа на научния прогрес;

б)

допълни или измени допълнителния набор от данни, посочен в част Б на приложението, за да го адаптира към научния прогрес и международната дейност, осъществена в областта на качеството и безопасността на органите, предназначени за трансплантация.

Член 25

Упражняване на делегирането

1.   Правомощията да приема делегираните актове, посочени в член 24, се предоставят на Комисията за срок от пет години, считано от 27 август 2010 г. Комисията изготвя доклад относно делегираните правомощия не по-късно от шест месеца преди края на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се подновява автоматично за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не го оттеглят в съответствие с член 26.

2.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира едновременно Европейския парламент и Съвета за него.

3.   Правомощията да приема делегирани актове се предоставят на Комисията при условията, предвидени в членове 26 и 27.

4.   Когато, в случай на възникване на нов сериозен риск за човешкото здраве, сериозни съображения за спешност налагат това, процедурата, предвидена в член 28, се прилага за делегираните актове, приети в съответствие с член 24, буква а).

Член 26

Оттегляне на делегирането

1.   Делегирането на правомощия, посочено в член 24, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета.

2.   Институцията, започнала вътрешна процедура за вземане на решение дали да оттегли делегирането на правомощията, полага усилия да информира другата институция и Комисията в разумен срок, преди да вземе окончателно решение, като посочва делегираните правомощия, които могат да бъдат оттеглени, както и евентуалните причини за оттеглянето.

3.   С решението за оттегляне се прекратява делегирането на правомощията, посочени в същото решение. То поражда действие незабавно или на посочена в него по-късна дата. Решението за оттегляне не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. То се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 27

Възражения срещу делегираните актове

1.   Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в срок от два месеца от датата на нотификацията.

По инициатива на Европейския парламент или на Съвета този срок се удължава с два месеца.

2.   Ако към момента на изтичането на посочения срок нито Европейският парламент, нито Съветът не е възразил срещу делегирания акт, той се публикува в Официален вестник на Европейския съюз и влиза в сила на посочената в него дата.

Делегираният акт може да бъде публикуван в Официален вестник на Европейския съюз и да влезе в сила преди изтичането на посочения срок, ако Европейският парламент и Съветът са информирали Комисията за намерението си да не правят възражения.

3.   Ако Европейският парламент или Съветът възразят срещу делегиран акт, той не влиза в сила. Институцията, която възразява срещу делегирания акт, посочва причините за това.

Член 28

Процедура по спешност

1.   Делегирани актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъде направено възражение в съответствие с параграф 2. В нотификацията за делегиран акт, приет съгласно настоящия член, до Европейския парламент и до Съвета се посочват причините, поради които е използвана процедурата по спешност.

2.   Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт, приет съгласно настоящия член, в съответствие с процедурата, посочена в член 27, параграф 1. В този случай актът престава да се прилага. Институцията, която възразява срещу делегиран акт, посочва причините за това.

Член 29

Мерки за изпълнение

При обмен на органи между държавите-членки Комисията приема подробните правила за единното изпълнение на настоящата директива в съответствие с процедурата, посочена в член 30, параграф 2, относно следното:

а)

процедури за предаването на информацията относно характеризирането на органа и донора, посочена в приложението, в съответствие с член 7, параграф 6;

б)

процедури за предаването на необходимата информация, гарантираща проследяемостта на органите, в съответствие с член 10, параграф 4;

в)

процедури, гарантиращи докладването на сериозни инциденти и сериозни нежелани реакции в съответствие с член 11, параграф 4.

Член 30

Комитет

1.   Комисията се подпомага от Комитет по трансплантацията на органи, наричан по-нататък „Комитетът“.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него. Срокът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.

Член 31

Транспониране

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, до 27 август 2012 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Настоящата директива не препятства държавите-членки да запазят или въведат по-строги правила, при условие че те съответстват на разпоредбите на Договора за функционирането на Европейския съюз.

3.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на разпоредбите от националното право, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

ГЛАВА VII

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 32

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 33

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Стpасбypr на 7 юли 2010 година.

За Европейския парламент

Председател

J. BUZEK

За Съвета

Председател

O. CHASTEL


(1)  ОВ C 306, 16.12.2009 г., стр. 64.

(2)  ОВ C 192, 15.8.2009 г., стр. 6.

(3)  Позиция на Европейския парламент от 19 май 2010 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 29 юни 2010 г.

(4)  ОВ L 102, 7.4.2004 г., стp. 48.

(5)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стp. 31.

(6)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стp. 23.

(7)  ОВ L 255, 30.9.2005 г., стp. 22.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ХАРАКТЕРИЗИРАНЕ НА ОРГАНИТЕ И ДОНОРИТЕ

ЧАСТ A

Минимален набор от данни

Минимални данни — информация за характеризирането на органите и донорите, които да бъдат събрани за всяко донорство в съответствие с член 7, параграф 1, втора алинея и без да се засяга член 7, параграф 2.

Минимален набор от данни

Заведението, където е осигурен органът и други общи данни

Тип донор

Кръвна група

Пол

Причина за смъртта

Дата на смъртта

Дата на раждане или предполагаема възраст

Тегло

Височина

Минала или настояща история на интравенозна злоупотреба с наркотици

Минала или настояща история на злокачествена неоплазия

Настояща история на други трансмисивни заболявания

HIV; HCV; изследвания за HBV

Основна информация, даваща възможност да се направи оценка на функцията на донорския орган

ЧАСТ Б

Допълнителен набор от данни

Допълнителни данни — информация за характеризирането на органите и донорите, която да се събира в допълнение към минималния набор от данни, посочен в част А, въз основа на решението на медицинския екип, като се вземат предвид наличието на такава информация и специалните обстоятелства по случая, в съответствие с член 7, параграф 1, втора алинея.

Допълнителен набор от данни

Общи данни

Данни за контакт с организацията за осигуряване на органи/заведението, където е осигурен органът, необходими за координирането, разпределянето и проследяемостта на органите от донорите до реципиентите и обратно.

Данни за донора

Демографски и антропометрични данни, необходими, за да се гарантира подходяща съвместимост между донора/органа и реципиента.

Медицинска история на донора

Медицинска история на донора, по-специално обстоятелствата, които биха могли да окажат влияние върху това, доколко органите са подходящи за трансплантация и крият риск от предаване на заболявания.

Физически и клинични данни

Данни от клиничен преглед, които са необходими, за да бъде направена оценка на физиологичното състояние на потенциалния донор, както и резултати, разкриващи състояния, които не са били установени при разглеждането на медицинската история на донора и които биха могли да окажат влияние върху това, доколко органите са подходящи за трансплантация или биха могли да крият риск от предаване на заболявания.

Лабораторни параметри

Данни, необходими за оценката на функционалното характеризиране на органите и за установяване на потенциално трансмисивни заболявания и на евентуални противопоказания по отношение на донорството на органи.

Образни изследвания

Образни изследвания, които са необходими за оценка на анатомичния статус на органите, предназначени за трансплантация.

Терапия

Лечения, проведени на донора, които са от значение за оценката на функционалния статус на органите и пригодността за донорство на органи, по-специално употребата на антибиотици, изотропна терапия или терапия чрез венозно преливане.


Изявление на Европейския парламент, Съвета и Комисията относно член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз

Европейският парламент, Съветът и Комисията заявяват, че разпоредбите на настоящата директива не засягат бъдещи позиции на институциите във връзка с прилагането на член 290 от Договора за функционирането на ЕС, нито индивидуални законодателни актове, съдържащи такива разпоредби.


Изявление на Европейската комисия (Спешност)

Европейската комисия се задължава да предоставя пълна информация на Европейския парламент и на Съвета относно възможността за приемане на делегиран акт съгласно процедурата по спешност. Ако службите на Комисията предвидят, че е възможно делегиран акт да бъде приет съгласно процедурата по спешност, те незабавно ще предупредят неофициално секретариатите на Европейския парламент и на Съвета.


IV Актове, приети преди 1 декември 2009 г. по силата на Договора за ЕО, Договора за ЕС и Договора за Евратом

6.8.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 207/30


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА И НА ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ НА ПРАВИТЕЛСТВАТА НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, ЗАСЕДАВАЩИ В РАМКИТЕ НА СЪВЕТА

от 30 ноември 2009 г.

за подписването и временното прилагане на Споразумение за въздушен транспорт между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Канада, от друга страна

(2010/417/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ НА ПРАВИТЕЛСТВАТА НА ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ, ЗАСЕДАВАЩИ В РАМКИТЕ НА СЪВЕТА,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 80, параграф 2, във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение от него,

като имат предвид, че:

(1)

Комисията договори от името на Общността и на държавите-членки споразумение за въздушен транспорт с Канада (наричано оттук нататък „Споразумението“), в съответствие с решението на Съвета, упълномощаващо Комисията да започне преговори.

(2)

Споразумението беше парафирано на 30 ноември 2008 г.

(3)

Споразумението, договорено от Комисията, следва да бъде подписано и временно прилагано от Общността и държавите-членки в съответствие с приложимото национално право, при условие на възможното му сключване на по-късна дата.

(4)

Необходимо е да се установят подходящи процедурни договорености за участието на Общността и на държавите-членки в Съвместния комитет, учреден съгласно член 17 от Споразумението, и в процедурите за разрешаване на спорове, предвидени в член 21 от Споразумението, както и за изпълнението на определени разпоредби от Споразумението, отнасящи се за безопасността и сигурността,

РЕШИХА:

Член 1

Подписване

1.   Подписването на Споразумението за въздушен транспорт между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Канада, от друга страна, (наричано оттук нататък „Споразумението“) се одобрява от името на Общността, при условие че Съветът вземе решение относно сключването на Споразумението.

Текстът на Споразумението е приложен към настоящото решение.

2.   Председателят на Съвета e оправомощен да посочи лицето (лицата), упълномощено (и) да подпише (ат) Споразумението от името на Общността, при условие сключването му.

Член 2

Временно прилагане

До влизането му в сила Споразумението се прилага временно от Общността и от нейните държави-членки, в съответствие с приложимото национално право, от първия ден на месеца, следващ датата на последното уведомление, с което страните са се нотифицирали взаимно за приключването на съответните национални процедури, необходими за временното прилагане на Споразумението.

Член 3

Съвместен комитет

1.   Общността и държавите-членки се представляват в Съвместния комитет, учреден съгласно член 17 от Споразумението, от представители на Комисията и на държавите-членки.

2.   Позицията на Общността и на нейните държави-членки в рамките на Съвместния комитет по въпроси от изключителната компетентност на Общността, които не изискват приемането на решение, имащо правни последици, се определя от Комисията, като Съветът и държавите-членки предварително се уведомяват за тази позиция.

3.   За решения на Съвместния комитет по въпроси, попадащи в компетентността на Общността, позицията, която се възприема от Общността и нейните държави-членки, се приема от Съвета с квалифицирано мнозинство въз основа на предложение от Комисията, освен ако приложимите процедури за гласуване, посочени в Договора за създаване на Европейската общност, не постановяват друго.

4.   За решения на Съвместния комитет по въпроси, попадащи в компетентността на държавите-членки, позицията, която се възприема от Общността и нейните държави-членки, се приема с единодушие от Съвета въз основа на предложение от Комисията или от държавите-членки, освен ако дадена държава-членка не уведоми генералния секретариат на Съвета в срок от един месец от приемането на тази позиция, че може да приеме решението, което Съвместният комитет трябва да вземе, само със съгласието на своите законодателни органи, по-специално поради наличието на резерва за парламентарно разглеждане.

5.   Позицията на Общността и на държавите-членки в рамките на Съвместния комитет се представя от Комисията, освен в областите, попадащи в изключителната компетентност на държавите-членки, като в този случай тя се представя от председателството на Съвета или, ако Съветът реши, от Комисията.

Член 4

Разрешаване на спорове

1.   Комисията представлява Общността и държавите-членки в процедурите за разрешаване на спорове съгласно член 21 от Споразумението.

2.   Решение за спиране или за възобновяване на прилагането на ползите съгласно член 21, параграф 7 от Споразумението се приема от Съвета въз основа на предложение от Комисията. Съветът взема решение с квалифицирано мнозинство.

3.   Решенията за предприемане на всякакви други целесъобразни действия съгласно член 21 от Споразумението по въпроси, попадащи в компетентността на Общността, се вземат от Комисията с помощта на специален комитет от представители на държавите-членки, назначен от Съвета.

Член 5

Информиране на Комисията

1.   Държавите-членки информират незабавно Комисията за всяко решение да откажат, отменят, прекратят временно или ограничат разрешение на авиокомпания на Канада, което те възнамеряват да приемат в съответствие с член 3 от Споразумението.

2.   Държавите-членки информират незабавно Комисията за всяко искане или уведомление, направено или получено от тях съгласно член 6 (Безопасност на гражданското въздухоплаване) от Споразумението.

3.   Държавите-членки информират незабавно Комисията за всяко искане или уведомление, направено или получено от тях съгласно член 7 (Сигурност на гражданското въздухоплаване) от Споразумението.

Съставено в Брюксел на 30 ноември 2009 година.

За Съвета

Председател

B. ASK


СПОРАЗУМЕНИЕ

за въздушен транспорт между Канада и Европейската общност и нейните държави-членки

СЪДЪРЖАНИЕ

Член

Заглавие

1

Заглавия и определения

2

Предоставяне на права

3

Определяне, разрешение и отмяна на разрешението

4

Инвестиции

5

Прилагане на законите

6

Безопасност на гражданското въздухоплаване

7

Сигурност на гражданското въздухоплаване

8

Мита, данъци и такси

9

Статистически данни

10

Интереси на потребителите

11

Наличие на летища и летищни съоръжения и услуги

12

Такси за летища и летищни съоръжения и услуги

13

Търговска рамка

14

Конкурентна среда

15

Управление на въздушното движение

16

Запазване на определянето и разрешенията

17

Съвместен комитет

18

Околна среда

19

Трудовоправни въпроси

20

Международно сътрудничество

21

Уреждане на спорове

22

Изменения

23

Влизане в сила и временно прилагане

24

Прекратяване

25

Регистрация на споразумението

26

Връзка с други споразумения

СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ВЪЗДУШЕН ТРАНСПОРТ

КАНАДА

от една страна;

и

РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,

РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,

РЕПУБЛИКА КИПЪР,

ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,

КРАЛСТВО ДАНИЯ,

РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,

РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,

РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,

ИРЛАНДИЯ,

ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,

РЕПУБЛИКА ЛИТВА,

ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,

МАЛТА,

КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА ПОЛША,

ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,

РУМЪНИЯ,

СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,

КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,

КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,

които са страни по Договора за създаване на Европейската общност и са държави-членки на Европейския съюз (наричани по-нататък „държавите-членки“),

и ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

от друга страна;

Канада и държавите-членки като страни по Конвенцията за международното гражданско въздухоплаване, открита за подписване в Чикаго на 7 декември 1944 г., заедно с Европейската общност;

КАТО ЖЕЛАЯТ да насърчат система на въздухоплаване, която се основава на конкуренция между авиокомпаниите на пазара с минимална намеса и регулиране от страна на държавата;

КАТО ЖЕЛАЯТ да укрепят своите интереси по отношение на въздушния транспорт;

КАТО ОТЧИТАТ значението на ефикасния въздушен транспорт за насърчаване на търговския обмен, туризма и инвестициите;

КАТО ЖЕЛАЯТ да подобрят въздухоплавателните услуги;

КАТО ЖЕЛАЯТ да гарантират най-висока степен на безопасност и сигурност на въздушния транспорт;

РЕШЕНИ да извлекат потенциалните ползи от регулаторното сътрудничество и, доколкото е практически възможно, да постигнат хармонизация на разпоредбите и подходите;

КАТО ПРИЗНАВАТ важните потенциални ползи, които могат да бъдат извлечени от наличието на конкурентоспособни въздухоплавателни услуги и жизнеспособни сектори на дейност в областта на въздухоплавателните услуги;

КАТО ЖЕЛАЯТ да насърчат създаването на конкурентна среда за въздухоплавателни услуги и като отчитат, че в отсъствието на равни условия за конкуренция за авиокомпаниите потенциалните ползи не могат да бъдат реализирани;

КАТО ЖЕЛАЯТ да осигурят на своите авиокомпании справедливи и равни възможности за предоставяне на въздухоплавателни услуги съгласно условията на настоящото споразумение;

КАТО ЖЕЛАЯТ да постигнат възможно най-много ползи за пътниците, спедиторите, авиокомпаниите и летищата, както и за техните служители и други непряко облагодетелствани лица;

КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ значението на опазването на околната среда при разработване и прилагане на международна политика в областта на въздухоплаването;

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ значението на защитата на потребителите и насърчаването на подходящо ниво на защита на потребителите в областта на въздухоплавателните услуги;

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ значението на капиталите за въздухоплавателния сектор с цел по-нататъшно развитие на въздухоплавателните услуги;

КАТО ЖЕЛАЯТ да сключат споразумение за въздушен транспорт в допълнение към посочената конвенция;

СЕ ДОГОВОРИХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Заглавия и определения

1.   Заглавията, използвани в настоящото споразумение, са дадени само за справка.

2.   Освен ако не е посочено друго, за целите на настоящото споразумение:

а)

„въздухоплавателни органи“ означава всички органи или лица, оправомощени от страните да изпълняват функциите, описани в настоящото споразумение;

б)

„въздухоплавателни услуги“ означава редовни въздухоплавателни услуги по маршрути, посочени в настоящото споразумение, за превоз на пътници и товари, включително пощенски пратки, поотделно или заедно;

в)

„споразумение“ означава настоящото споразумение, всички приложения към него и всички изменения на споразумението или на неговите приложения;

г)

„авиокомпания“ означава авиокомпания, която е определена и е получила разрешение съгласно член 3 от настоящото споразумение;

д)

„страна“ означава или Канада, или държавите-членки и Европейската общност, заедно или поотделно;

е)

„конвенция“ означава Конвенцията за международното гражданско въздухоплаване, открита за подписване в Чикаго на 7 декември 1944 г., и включва всички приложения, приети съгласно член 90 от същата конвенция, и всички изменения на приложенията или на конвенцията съгласно членове 90 и 94 от нея, доколкото тези приложения и изменения са приети от Канада и държавите-членки; и,

ж)

„територия“ означава: за Канада — сухопътната територия (континентална и островна), вътрешните води и териториалните води, определени съгласно нейното национално право, и включва въздушното пространство над тези територии; а за държавите-членки на Европейската общност — сухопътната територия (континентална и островна), вътрешните води и териториалните води, за които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност, при условията, посочени в същия договор и във всеки последващ правен акт, и включва въздушното пространство над тези територии; за прилагането на настоящото споразумението спрямо летището на Гибралтар се приема, че не засяга съответните правни позиции на Кралство Испания и Обединеното кралство във връзка със спора относно суверенитета върху територията, на която се намира летището, както и относно продължаващото изключване на летището на Гибралтар от мерките на Европейската общност за въздухоплаването, действащи към 18 септември 2006 г. и приложими между държави-членки, в съответствие с декларацията на министрите за летището на Гибралтар, приета в Кордоба на 18 септември 2006 г.

Член 2

Предоставяне на права

1.   Всяка от страните предоставя на другата страна следните права за извършване на въздушен превоз от авиокомпаниите на другата страна:

а)

правото да прелита над нейната територия без кацане;

б)

правото да извършва на нейна територия спирания с нетърговска цел;

в)

доколкото е разрешено в настоящото споразумение, правото да извършва спирания на нейна територия по маршрутите, посочени в настоящото споразумение, с цел качване и сваляне на пътници и товари, включително пощенски пратки, поотделно или заедно; и

г)

правата, посочени на друго място в настоящото споразумение.

2.   Всяка от страните също така предоставя на другата страна правата, посочени в параграф 1, букви a) и б) от настоящия член, за авиокомпании на другата страна, различни от посочените в член 3 (Определяне, разрешение и отмяна на разрешението) от настоящото споразумение.

Член 3

Определяне, разрешение и отмяна на разрешението

1.   Страните отбелязват, че съгласно настоящото споразумение „определяне“ представлява лиценз или друга форма на разрешение, издадено от другата страна за извършване на въздухоплавателни услуги съгласно настоящото споразумение. По искане на въздухоплавателните органи на една от страните, въздухоплавателните органи на другата страна, които са издали лиценз или друга форма на разрешение, проверяват статута на такива лицензи или разрешения.

2.   При получаване на заявления от дадена определена авиокомпания на една от страните съгласно предвидените форма и начин, другата страна, в съответствие със своите закони и подзаконови разпоредби, предоставя исканите разрешения, за да може тази авиокомпания да извършва въздухоплавателни услуги с минимално процедурно забавяне, при условие че:

а)

тази авиокомпания отговаря на изискванията на законите и подзаконовите разпоредби, обичайно прилагани от въздухоплавателните органи на страната, предоставяща разрешенията и разрешителните;

б)

тази авиокомпания спазва законите и подзаконовите разпоредби на страната, предоставяща разрешенията;

в)

при условията на приложение 2, в случай че авиокомпанията е от Канада, ефективният контрол върху тази авиокомпания принадлежи на граждани на някоя от страните, авиокомпанията е лицензирана като канадска авиокомпания и основното място на дейност на авиокомпанията е в Канада; в случай че авиокомпанията е от някоя от държавите-членки, ефективният контрол върху тази авиокомпания принадлежи на граждани на някоя от страните, Исландия, Лихтенщайн, Норвегия или Швейцария, авиокомпанията е лицензирана като авиокомпания на Общността и основното място на дейност на авиокомпанията е в някоя от държавите-членки; и

г)

във всяко друго отношение авиокомпанията извършва своята дейност по начин, който съответства на условията, изложени в настоящото споразумение.

3.   Всяка от страните може да откаже разрешенията, посочени в параграф 2 от настоящия член, и да отмени, да спре действието, да наложи условия или да ограничи експлоатационните разрешения, или по друг начин да спре или ограничи дейността на дадена авиокомпания или авиокомпании на другата страна в случай на неспазване от тази авиокомпания на разпоредбите на параграф 2 или ако бъде установено от една от страните, че условията на територията на другата страна не съответстват на една справедлива и конкурентна среда и водят до значителни неблагоприятни резултати или вреди за нейната авиокомпания или авиокомпании, съгласно член 14, параграф 5 (Конкурентна среда).

4.   Правата, изброени в параграф 3 от настоящия член, се упражняват само след консултации в Съвместния комитет, освен ако не се налага предприемането на незабавни действия за предотвратяване на нарушение на законите и подзаконовите разпоредби, посочени в параграф 2, или ако не се налагат действия от съображения за безопасност или сигурност в съответствие с разпоредбите на член 6 (Безопасност на гражданското въздухоплаване) и член 7 (Сигурност на гражданското въздухоплаване).

Член 4

Инвестиции

Всяка от страните разрешава пълна собственост върху нейните авиокомпании от граждани на Канада или на държава-членка или държави-членки, при спазване на условията в приложение 2 към настоящото споразумение.

Член 5

Прилагане на законите

Всяка от страните изисква спазване на:

а)

нейните закони, подзаконови разпоредби и процедури, свързани с достъпа до, оставането на или отпътуването от нейна територия на въздухоплавателно средство, осъществяващо международно въздухоплаване, или свързани с движението и експлоатацията на такова въздухоплавателно средство от авиокомпаниите при навлизането в, отпътуването от или при пребиваването на същата територия; и

б)

нейните закони и подзаконови разпоредби, свързани с достъпа до, оставането на или отпътуването от нейна територия на пътници, членове на екипажа и товари, включително пощенски пратки (като разпоредбите, свързани с влизане, митническо направление, транзит, сигурност на гражданското въздухоплаване, имиграция, паспорти, митници и карантина), от авиокомпании и от или от името на такива пътници, членове на екипажа и товари, включително пощенски пратки, при транзитно преминаване през, достъп до, отпътуване от и при пребиваване на същата територия. При прилагането на тези закони и подзаконови разпоредби всяка от страните при сходни обстоятелства предоставя на авиокомпаниите не по-малко благоприятно третиране от това, което е предоставено на нейна собствена или на която и да е друга авиокомпания, която извършва сходни международни въздухоплавателни услуги.

Член 6

Безопасност на гражданското въздухоплаване

1.   Страните потвърждават отново значението на тясното сътрудничество в областта на безопасността на гражданското въздухоплаване. В този контекст страните се ангажират с по-нататъшно сътрудничество, включително във връзка с авиационната експлоатация, най-вече за да позволят обмена на информация, която би могла да окаже влияние върху безопасността на международното въздухоплаване, взаимното участие в дейностите по надзор или провеждането на съвместни дейности по надзор в областта на безопасността на гражданското въздухоплаване, както и разработването на съвместни проекти и инициативи, включително с трети държави. Това сътрудничество се развива в рамките на Споразумението за безопасност на гражданското въздухоплаване между Канада и Европейската общност , съставено в Прага на 6 май 2009 г. по отношение на въпросите, попадащи в обхвата на посоченото споразумение.

2.   Сертификати за летателна годност, свидетелства за правоспособност и лицензи, издадени или признати за валидни от една от страните чрез нейните въздухоплавателни органи в съответствие приложимите разпоредби на Споразумението за безопасност на гражданското въздухоплаване между Канада и Европейската общност , се признават за валидни от другата страна и нейните въздухоплавателни органи с цел извършване на въздухоплавателни услуги, при условие че тези сертификати или лицензи са издадени или признати за валидни най-малко съгласно и в съответствие със стандартите, установени съгласно конвенцията.

3.   Ако привилегиите или условията на лицензите или сертификатите, посочени в параграф 2 по-горе, издадени от въздухоплавателните органи на една от страните на някое лице или авиокомпания или по отношение на дадено въздухоплавателно средство, използвано за извършването на въздухоплавателни услуги, допускат разлика, която е под минималните стандарти, установени съгласно конвенцията, и тази разлика е съобщена на Международната организация за гражданско въздухоплаване, или ако тези органи прилагат стандарт или стандарти, които са по-високи или различни от стандартите, установени съгласно конвенцията, другата страна може да поиска консултации между страните в рамките на Съвместния комитет с оглед изясняване на въпросната практика. Докато консултациите доведат до постигането на консенсус и, в духа на режим на взаимно приемане на сертификатите и лицензите, страните продължават да признават сертификатите и лицензите, признати за валидни от въздухоплавателните органи на другата страна. В случай че Споразумението за безопасност на гражданското въздухоплаване между Канада и Европейската общност , съставено в Прага на 6 май 2009 г. съдържа разпоредби, с които се урежда взаимното приемане на сертификати и лицензи, всяка от страните прилага тези разпоредби.

4.   В съответствие с приложимите закони и в рамките на Споразумението за безопасност на гражданското въздухоплаване между Канада и Европейската общност , съставено в Прага на 6 май 2009 г., по отношение на въпросите, които попадат в обхвата на посоченото споразумение, страните поемат ангажимент да постигнат взаимно приемане на сертификатите и лицензите.

5.   Една от страните или нейните отговорни въздухоплавателни органи могат да поискат по всяко време консултации с другата страна или с нейните отговорни въздухоплавателни органи относно стандартите за безопасност и изискванията, които се спазват и прилагат от тези въздухоплавателни органи. Ако след тези консултации страната или нейните отговорни въздухоплавателни органи, отправили искане за консултации, констатират, че другата страна или нейните отговорни въздухоплавателни органи не спазват и не прилагат ефективно стандартите за безопасност и изискванията в тези области, които, освен ако не е решено друго, са поне равностойни на минималните стандарти, установени съгласно конвенцията, другата страна или нейните отговорни въздухоплавателни органи се уведомяват за тези констатации и за мерките, които се считат за необходими за постигане на съответствие с тези минимални стандарти. Ако другата страна или нейните отговорни въздухоплавателни органи не предприемат подходящи коригиращи мерки в срок от петнадесет (15) дни или друг срок, ако такъв бъде приет, това представлява основание за страната или нейните отговорни въздухоплавателни органи, отправили искане за консултации, да отмени, да спре действието или да ограничи експлоатационните разрешения или техническите разрешения, или по друг начин да спре или ограничи дейността на дадена авиокомпания, за чийто надзор по безопасността отговаря другата страна или нейните отговорни въздухоплавателни органи.

6.   Всяка от страните приема, че всяко въздухоплавателно средство, експлоатирано от или от името на авиокомпания на една от страните може, докато е на територията на другата страна, да бъде подложено на наземна инспекция от въздухоплавателните органи на другата страна, за проверка на валидността на съответните документи на въздухоплавателното средство и тези на неговия екипаж, както и видимото състояние на въздухоплавателното средство и неговото оборудване, при условие че такъв преглед не води до неоправдано забавяне в експлоатацията на въздухоплавателното средство.

7.   Ако въздухоплавателните органи на една от страните след провеждането на наземна инспекция констатират, че дадено въздухоплавателно средство или експлоатацията на дадено въздухоплавателно средство не съответства на минималните стандарти, установени към този момент съгласно конвенцията, или констатират липса на ефективно спазване и прилагане на стандартите за безопасност, установени към този момент съгласно конвенцията, въздухоплавателните органи на тази страна уведомяват въздухоплавателните органи на другата страна, които отговарят за надзора по безопасността на авиокомпанията, експлоатираща въздухоплавателното средство, за тези констатации и за мерките, които се считат за необходими за постигане на съответствие с минималните стандарти. Ако не се предприемат подходящи коригиращи мерки в срок от петнадесет (15) дни, това представлява основание за отмяна, спиране на действието или ограничаване на експлоатационните разрешения или техническите разрешения, или по друг начин спиране или ограничаване на дейността на авиокомпанията, експлоатираща въздухоплавателното средство. Същото решение може да бъде взето в случай на отказан достъп за извършване на наземна инспекция.

8.   Всяка от страните чрез своите отговорни въздухоплавателни органи има право да предприеме незабавни действия, включително правото да отмени, да спре действието или да ограничи експлоатационните разрешения или техническите разрешения или по друг начин да спре или да ограничи дейността на дадена авиокомпания на другата страна, ако стигне до заключението, че това е необходимо с оглед на непосредствена заплаха за безопасността на гражданското въздухоплаване. Когато това е практически възможно, предприемащата такива мерки страна полага усилия да проведе предварителни консултации с другата страна.

9.   Всяко действие на някоя от страните или нейните отговорни въздухоплавателни органи съгласно параграфи 5, 7 или 8 от настоящия член се преустановява веднага след като основанието за предприемането му престане да съществува.

Член 7

Сигурност на гражданското въздухоплаване

1.   В съответствие със своите права и задължения съгласно международното право, страните потвърждават отново, че тяхното взаимно задължение да защитават сигурността на гражданското въздухоплаване срещу актове, представляващи незаконна намеса, представлява неразделна част от настоящото споразумение.

2.   Без да ограничават общия характер на своите права и задължения съгласно международното право, страните действат по-специално в съответствие с разпоредбите на Конвенцията за престъпленията и някои други действия, извършвани на борда на въздухоплавателните средства, съставена в Токио на 14 септември 1963 г., Конвенцията за борба с незаконното завладяване на самолети, съставена в Хага на 16 декември 1970 г., Конвенцията за преследване на незаконните актове, насочени против безопасността на гражданската авиация, съставена в Монреал на 23 септември 1971 г., Протокола за борба с незаконните актове на насилие в летищата, обслужващи международната гражданска авиация, съставен в Монреал на 24 февруари 1988 г., и Конвенцията за маркиране на пластичните взривни вещества с цел тяхното откриване, съставена в Монреал на 1 март 1991 г., както и с всяко друго многостранно споразумение, което урежда сигурността на гражданското въздухоплаване и е задължително за страните по него.

3.   При поискване страните взаимно си оказват пълното необходимо съдействие за предотвратяване на действия за незаконно завладяване на граждански въздухоплавателни средства и на всички други действия на незаконна намеса срещу безопасността на такива въздухоплавателни средства, техните пътници и членове на екипажа, летища и аеронавигационни съоръжения, както и всяка друга заплаха за сигурността на гражданското въздухоплаване.

4.   Страните действат в съответствие с разпоредбите за сигурност на гражданското въздухоплаване, установени от Международната организация за гражданско въздухоплаване и посочени като приложения към Конвенцията за международното гражданско въздухоплаване, доколкото тези разпоредби за сигурност са приложими за страните. Страните изискват от операторите на въздухоплавателни средства, регистрирани в техните регистри, от операторите на въздухоплавателни средства, които имат основно място на дейност или постоянно местопребиваване на тяхна територия, и от летищните оператори на тяхна територия да действат в съответствие с тези разпоредби за сигурност на гражданското въздухоплаване. Вследствие на това, всяка от страните по искане на другата страна ѝ предоставя уведомление за всяко различие между нейните разпоредби и практики и стандартите за сигурност на гражданското въздухоплаване в приложенията, посочени в настоящия параграф, когато тези различия превишават или допълват стандартите и имат значение за операторите на другата страна. За обсъждане на такива различия всяка от страните може по всяко време да поиска консултации с другата страна, които да се проведат без неоправдано забавяне.

5.   При пълно взаимно зачитане и признаване на суверенитета на държавите, страните се съгласяват, че операторите на въздухоплавателни средства, посочени в параграф 4 от настоящия член, могат да бъдат задължени да спазват разпоредбите за сигурност на гражданското въздухоплаване, посочени в същия параграф , изисквани от другата страна за достъп до, отпътуване от или при пребиваване на територията на същата тази друга страна. Всяка от страните гарантира, че на нейната територия ефективно се прилагат подходящи мерки за защита на въздухоплавателните средства и за упражняване на контрол по сигурността спрямо пътниците, членовете на екипажа, техния регистриран и ръчен багаж, товарите, пощенските пратки и запасите от стоки и провизии преди качване или товарене.

6.   Страните се съгласяват да работят за постигане на взаимно признаване на стандартите си за сигурност и тясно да си сътрудничат относно мерките за контрол на качеството на взаимна основа. Страните се съгласяват също, когато е уместно и въз основа на решения, взети от страните поотделно, да създадат предпоставки за осъществяване на еднократна проверка за сигурност на полети между териториите на страните, което означава да се освободят от повторна проверка трансферните пътници, багаж и/или товари. За тази цел те установяват административни договорености, които позволяват консултации по съществуващите или планирани мерки за сигурност на гражданското въздухоплаване и сътрудничество и обмен на информация относно мерките за контрол на качеството, прилагани от страните. Съгласно тези административни договорености страните се консултират взаимно относно планираните мерки за сигурност, които имат значение за операторите, установени на територията на другата страна.

7.   Доколкото може да бъде практически възможно, всяка от страните отговаря на исканията на другата страна за разумни специални мерки за сигурност спрямо конкретна заплаха за определен полет или определена поредица от полети.

8.   Страните се съгласяват да си сътрудничат при инспекции за сигурност, предприети от тях на всяка от съответните територии, чрез установяването на механизми, включително административни договорености, за взаимния обмен на информация за резултатите от такива инспекции за сигурност. Страните се съгласяват да разглеждат положително искания за участие като наблюдатели в инспекциите за сигурност, провеждани от другата страна.

9.   В случай че възникне инцидент или заплаха от инцидент за незаконно завладяване на граждански въздухоплавателни средства или други действия на незаконна намеса срещу безопасността на такива въздухоплавателни средства, техните пътници и членове на екипажа, летища или аеронавигационни съоръжения, страните си сътрудничат, като улесняват комуникациите и предприемат други целесъобразни мерки, предназначени да отстранят бързо и безопасно такава заплаха или инцидент.

10.   Ако една от страните има разумно основание да счита, че другата страна се е отклонила от разпоредбите на настоящия член, първата страна чрез своите отговорни органи може да поиска консултации. Тези консултации започват в срок от петнадесет (15) дни след получаването на такова искане. Ако в срок от петнадесет (15) дни след началото на консултациите не бъде постигнато задоволително споразумение, това дава основание на страната, поискала консултациите, да предприеме действия за отказ, отмяна, спиране на действието или налагане на подходящи условия относно разрешенията на авиокомпаниите на другата страна. В случай на извънредна ситуация или за предотвратяване на по-нататъшно неспазване на разпоредбите на настоящия член, страната, която счита, че другата страна се е отклонила от разпоредбите на настоящия член, по всяко време може да предприеме подходящи действия с временен характер.

11.   Без да се засяга необходимостта от предприемане на незабавни действия за защита на сигурността на транспорта, страните заявяват, че при обмисляне на мерки за сигурност всяка от тях преценява евентуалното им неблагоприятно икономическо и експлоатационно въздействие върху предоставянето на въздухоплавателни услуги съгласно настоящото споразумение и, доколкото е правно допустимо, взема тези фактори под внимание при определяне на мерките, които са необходими и целесъобразни в интерес на сигурността.

Член 8

Мита, данъци и такси

1.   В максималната възможна степен съгласно националните закони и подзаконови разпоредби и на взаимна основа всяка от страните освобождава авиокомпаниите на другата страна по отношение на въздухоплавателните средства, експлоатирани с цел международен въздушен транспорт, обичайното им оборудване, гориво, смазочни материали, консумативи за техническо обслужване, наземно оборудване, резервни части (включително двигатели), запаси от стоки и провизии (включително, но не само храни, безалкохолни и алкохолни напитки, тютюн и други продукти, предназначени за продажба или използване от пътниците в ограничени количества по време на полет), както и други изделия, предназначени или използвани единствено във връзка с експлоатацията или обслужването на въздухоплавателно средство, извършващо международен въздушен превоз, от всички ограничения за внос, данъци върху имуществото и капитала, мита, акцизи и други подобни такси, които се налагат от страните и не се основават на себестойността на предоставените услуги.

2.   В максималната възможна степен съгласно националните закони и подзаконови разпоредби и на взаимна основа всяка от страните освобождава също от данъците, налозите, митата и таксите, посочени в параграф 1 от настоящия член, с изключение на таксите, които се основават на себестойността на предоставената услуга:

а)

стоки и провизии на въздухоплавателното средство, взети на борда или доставени на територията на една от страните в разумни размери, за ползване на борда на напускащи тази територия въздухоплавателни средства на авиокомпания на другата страна, които извършват международен въздушен превоз, дори ако тези стоки и провизии са предназначени за използване по време на част от пътуването, извършвано над същата територия;

б)

наземното оборудване и резервните части (включително двигатели), внесени на територията на една от страните с цел техническо обслужване, ремонт или поддръжка на въздухоплавателни средства на авиокомпания на другата страна, използвани за международен въздушен превоз, както и компютърно оборудване и компоненти за работа с пътници или товари, или за проверки за сигурност;

в)

горивото, смазочните материали и консумативите за техническо обслужване, внесени или доставени на територията една от страните за използване във въздухоплавателни средства на авиокомпания на другата страна, които извършват международен въздушен превоз, дори ако тези консумативи са предназначени за използване по време на част от пътуването, извършвано над същата територия; и

г)

печатни материали, включително самолетни билети, обложки на самолетни билети, авиотоварителници и други свързани рекламни материали, разпространявани безплатно от авиокомпанията.

3.   Обичайното летателно оборудване, както и материалите и консумативите, обичайно държани на борда на въздухоплавателно средство, използвано от авиокомпания на една от страните, могат да бъдат разтоварвани на територията на другата страна само с одобрението на митническите органи на тази територия. В такъв случай може да се наложи те да бъдат поставени под надзора на посочените органи до момента, в който бъдат реекспортирани или прехвърлени по друг начин съгласно митническите разпоредби.

4.   Освобождаванията, предвидени съгласно настоящия член, се предоставят също при случаите, когато авиокомпаниите на една от страните са сключили договор с друга авиокомпания, която ползва по сходен начин такива освобождавания от другата страна, за наемане или прехвърляне на територията на другата страна на изделията, посочени в параграфи 1 и 2 на настоящия член.

5.   Разпоредбите на съответните конвенции, действащи между някоя от държавите-членки и Канада, за избягване на двойното данъчно облагане на доходите и капиталите, не се изменят от настоящото споразумение.

Член 9

Статистически данни

1.   Всяка от страните предоставя на другата страна статистически данни, които се изискват от националните закони и подзаконови разпоредби, а при поискване и друга налична статистическа информация, която може да бъде основателно изискана за преглед на предоставянето на въздухоплавателни услуги.

2.   Страните си сътрудничат в рамките на Съвместния комитет за улесняване на взаимния обмен на статистическа информация с цел наблюдение на развитието на въздухоплавателните услуги.

Член 10

Интереси на потребителите

1.   Всяка от страните признава значението на защитата на интересите на потребителите и може да предприема или да изиска от авиокомпаниите да предприемат на недискриминационна основа разумни и пропорционални мерки по отношение на следните въпроси, без да се ограничава само до тях:

а)

изисквания за защита на авансово платените на авиокомпаниите средства;

б)

инициативи за компенсация при отказан достъп на борда;

в)

възстановяване на средства на пътниците;

г)

публично оповестяване на самоличността на въздушния превозвач, който в действителност експлоатира въздухоплавателното средство;

д)

финансовата годност на собствените авиокомпании;

е)

застраховки за отговорност при нараняване на пътници; и

ж)

определяне на мерки за достъпност.

2.   Страните полагат усилия да се консултират взаимно в рамките на Съвместния комитет по въпроси относно интересите на потребителите, включително планираните мерки, с оглед постигане на съвместими подходи, доколкото е възможно.

Член 11

Наличие на летища и летищни съоръжения и услуги

1.   Всяка от страните гарантира, че летищата, въздушните пътища, контролът на въздушното движение и аеронавигационното обслужване, сигурността на гражданското въздухоплаване, наземното обслужване и други свързани съоръжения и услуги, които се предоставят на нейна територия, могат да се ползват от авиокомпаниите на другата страна на недискриминационна основа по времето на постигане на договореностите за ползване.

2.   В максимално възможна степен страните предприемат всички разумни мерки за осигуряване на ефективен достъп до съоръженията и услугите, при условията на правни, експлоатационни и физически ограничения и въз основа на справедливи и равни възможности и прозрачност по отношение на процедурите за получаване на достъп.

3.   Всяка от страните гарантира, че нейните процедури, насоки и разпоредби за управление на слотове, приложими за летищата на нейна територия, се прилагат по прозрачен, ефективен и недискриминационен начин.

4.   Ако една от страните счита, че другата страна е в нарушение на настоящия член, тя може да уведоми другата страна за тези констатации и да поиска консултации съгласно член 17, параграф 4 (Съвместен комитет).

Член 12

Такси за летища и летищни съоръжения и услуги

1.   Всяка от страните гарантира, че потребителските такси, които могат да бъдат наложени от нейните компетентни органи или ведомства, отговарящи за налагането на такси, на авиокомпании на другата страна за аеронавигационно обслужване и за контрол на въздушното движение са справедливи, разумни, свързани с разходите и не са несправедливо дискриминиращи. Във всеки случай всички тези потребителски такси се определят за авиокомпаниите на другата страна при условия, които не са по-неблагоприятни от най-благоприятните условия, предоставени на всяка друга авиокомпания.

2.   Всяка от страните гарантира, че потребителските такси, които могат да бъдат наложени от нейните компетентни органи или ведомства, отговарящи за налагането на такси, на авиокомпании на другата страна за използване на летища, сигурност на гражданското въздухоплаване и свързани съоръжения и услуги са справедливи, разумни, не са несправедливо дискриминиращи и са разпределени справедливо между категориите потребители. Тези такси могат да отразяват, но не и да превишават, пълните разходи на компетентните органи или ведомства, отговарящи за налагането на такси, при предоставянето на подходящи летищни съоръжения и услуги и за осигуряване на сигурност на гражданското въздухоплаване на същото летище или в рамките на летищната система. Тези такси могат да включват разумна възвръщаемост на активите след амортизация. Съоръженията и услугите, за които се налагат потребителски такси, се предоставят по ефикасен и икономически ефективен начин. Във всеки случай тези такси се определят за авиокомпаниите на другата страна при условия, които не са по-неблагоприятни от най-благоприятните условия, предоставени на всяка друга авиокомпания към момента на определяне на таксите.

3.   Всяка от страните насърчава консултациите между компетентните органи или ведомства за налагане на такси на нейна територия и авиокомпаниите или техните представителни органи, които използват услугите и съоръженията, и насърчава компетентните органи или ведомства, отговарящи за налагането на такси, и авиокомпаниите или техните представителни органи да обменят информация, която може да е необходима за прецизно преразглеждане доколко са разумни таксите в съответствие с принципите, залегнали в параграфи 1 и 2 от настоящия член. Всяка от страните насърчава компетентните органи, отговарящи за налагането на такси, да уведомяват в разумен срок потребителите относно предложения за промени в потребителските такси, с цел да се позволи на тези органи да разгледат изразените от потребителите становища, преди да се направят промените.

4.   При процедура за уреждане на спорове съгласно член 21 (Уреждане на спорове) не се счита, че някоя от страните е в нарушение на разпоредба от настоящия член, с изключение на случаите, когато:

а)

тя не предприеме преразглеждане на таксата или практиката, която е обжалвана от другата страна в рамките на разумен период от време; или

б)

след като е извършила такова преразглеждане, тя не предприеме всички стъпки от нейна компетентност, за да коригира такса или практика, която не съответства на настоящия член.

Член 13

Търговска рамка

1.   Всяка от страните осигурява справедливи и равни възможности за авиокомпаниите на другата страна да предоставят въздухоплавателни услуги съгласно настоящото споразумение.

2.   Всяка от страните разрешава на всяка авиокомпания на другата страна да определя честотата и капацитета на въздухоплавателните услуги, които предлага съгласно настоящото споразумение, на базата на търговски съображения на авиокомпанията, продиктувани от пазара. Никоя от страните няма едностранно да ограничава обема на трафика, честотата или периодичността на услугата, нито вида или видовете въздухоплавателни средства, експлоатирани от авиокомпаниите на другата страна, нито да изисква регистрацията на разписания, програми за чартърни полети или планове за експлоатация от авиокомпаниите на другата страна, освен когато това може да бъде изисквано по технически, експлоатационни или екологични (качество на въздуха и шум на местно равнище) причини при еднакви условия в съответствие с член 15 от конвенцията.

3.

а)

При условията на регулаторните изисквания, които обичайно се прилагат към такива операции от всяка от страните, всяка авиокомпания на другата страна може да сключи договорености за сътрудничество за целите на:

i)

предлагане на въздухоплавателните си услуги по посочените маршрути като продава транспортни услуги под своя собствен код за полети, извършвани от авиокомпания на Канада или на държавите-членки, и/или на трета държава; и/или от наземен сухопътен или морски превозвач от всяка държава,

ii)

превоз под кода на всяка друга авиокомпания, когато тази друга авиокомпания е получила разрешение от въздухоплавателните органи на една от страните да продава транспортни услуги под свой собствен код за полети, извършвани от всяка авиокомпания на някоя от страните.

б)

Всяка от страните може да изисква всички авиокомпании, свързани с договорености за съвместно използване на кодове, да притежават съответните разрешения за въпросните маршрути.

в)

Никоя от страните не може да откаже разрешение за услуги, включващи съвместно използване на кодове, посочени в параграф 3, буква а), подточка i) от настоящия член, въз основа на това, че експлоатиращата въздухоплавателното средство авиокомпания няма право да извършва превоз чрез използване на кодовете на други авиокомпании.

г)

Страните изискват всички авиокомпании, участващи в такива договорености за съвместно използване на кодове, да гарантират, че предоставят на пътниците пълна информация за самоличността на оператора и за начина на превоз за всеки отрязък от пътуването.

4.   Всяка от страните разрешава на авиокомпаниите на другата страна, когато извършват дейност на нейна територия:

а)

на взаимна основа да извършват собствено наземно обслужване на нейна територия и, по техен избор, да ползват услуги за наземно обслужване, предоставяни изцяло или отчасти от агент, получил разрешение от нейните компетентни органи да предоставя такива услуги; и

б)

да предоставят услуги за наземно обслужване на други авиокомпании, извършващи дейност на същото летище, ако имат разрешение и в съответствие с приложимите закони и подзаконови разпоредби.

5.   Упражняването на правата, посочени в параграф 4, букви а) и б) от настоящия член зависи единствено от физически или оперативни ограничения, произтичащи основно от съображения за сигурност или безопасност на летищата. Ограниченията се прилагат еднообразно и при условия, които не са по-неблагоприятни от най-благоприятните условия, предоставени на всяка друга авиокомпания на друга държава, която извършва сходни международни въздухоплавателни услуги, към момента, в който са наложени ограниченията.

6.   Всяка от страните разрешава:

а)

на авиокомпаниите на другата страна, на взаимна основа, да доведат и да поддържат на нейна територия свои представители и търговско-управленски, търговски, технически, оперативен и друг специализиран персонал, необходим във връзка с услугите;

б)

тази потребност от персонал по избор на авиокомпаниите на другата страна да се запълва от техен собствен персонал или чрез използване на услугите на друга организация, дружество или авиокомпания, осъществяваща дейност на нейна територия и притежаваща разрешение да извършва такива услуги за други авиокомпании; и

в)

на авиокомпаниите на другата страна да създават на нейна територия свои представителства за популяризиране и продажба на въздушен превоз и свързани дейности.

7.   Всяка от страните изисква представителите и персоналът на авиокомпаниите на другата страна да се подчиняват на нейните закони и подзаконови разпоредби. В съответствие с тези закони и подзаконови разпоредби:

а)

всяка от страните, с минимално забавяне, предоставя необходимите разрешения за трудова заетост, визи за посетители или други подобни документи, на представителите и персонала, посочени в параграф 6 от настоящия член; и

б)

всяка от страните улеснява и ускорява одобрението на всяко искане за разрешение за трудова заетост за персонала, изпълняващ някои временни задължения в продължение на не повече от деветдесет (90) дни.

8.   Всяка страна разрешава на авиокомпаниите на другата страна:

а)

да извършват продажби на въздушен превоз на нейна територия директно или, по преценка на авиокомпаниите, чрез техни агенти, и да продават превоз срещу нейната местна валута или, по преценка на авиокомпаниите, срещу свободно конвертируема валута на други държави, и всяко лице свободно да купува такъв превоз срещу валути, приемани от тези авиокомпании;

б)

да заплащат местните разходи, включително покупките на гориво, на нейна територия в местна валута или, по преценка на авиокомпаниите, в свободно конвертируема валута; и

в)

да обменят и превеждат в чужбина, при поискване, средства, получени в обичайния ход на тяхната дейност. Такъв обмен и превод на валута се разрешава без ограничения или забавяне по обменния курс на международния валутен пазар за текущи плащания, валиден към момента на подаването на искането за прехвърляне на средства, и не подлежи на други такси, освен обичайните такси за услуги, начислявани от банките за такива сделки.

9.   Всяка страна разрешава на авиокомпаниите, предоставящи:

а)

пътнически комбинирани услуги, да използват наземен сухопътен или морски транспорт във връзка с въздухоплавателните услуги. Такъв превоз може да бъде предоставян от авиокомпаниите чрез договорености с наземни превозвачи или авиокомпаниите могат да изберат самите те да извършват наземен транспорт;

б)

товарни услуги, да използват без ограничения във връзка с въздухоплавателните услуги всякакъв вид наземен сухопътен или морски транспорт на товари към и от всеки пункт на територията на страните или на трети държави, включително към и от всички летища с митници и включително, където е приложимо, да превозват товари под митнически надзор, съгласно приложимите закони и подзаконови разпоредби; достъп до летищна митническа обработка и до помещенията, в която тя се извършва за товари, превозвани наземно или по въздух; и да изберат самите те да извършват наземен транспорт на товари, при спазване на националните закони и подзаконови разпоредби, чийто предмет е такъв транспорт, или да го предоставят чрез договорености с други наземни превозвачи, включително наземен транспорт, предоставян от авиокомпании на всяка друга държава; и

в)

интермодални услуги, да предлагат, на единична фиксирана цена комбиниран въздушен и наземен транспорт, при условие че пътниците и спедиторите не се въвеждат в заблуда относно фактите, свързани с този превоз.

10.   Страните разрешават цените да се определят свободно от авиокомпаниите въз основа на свободна и лоялна конкуренция. Никоя от страните не предприема едностранни действия срещу въвеждането или поддържането на цена за международен превоз към или от нейната територия.

11.   Страните не изискват цените да се представят пред въздухоплавателните органи.

12.   Страните разрешават на въздухоплавателните органи да обсъждат въпроси като например цените — които могат да бъдат несправедливи, неоправдани или дискриминиращи — но без да се ограничават само до тях.

13.   Страните прилагат съответните свои закони и подзаконови разпоредби, свързани с експлоатацията на компютърните системи за резервация на своите територии на справедлива и недискриминационна основа.

14.   Авиокомпаниите на всяка страна могат да предоставят въздухоплавателни услуги съгласно настоящото споразумение, в съответствие с договор за франчайз или запазена марка с компании, включително авиокомпании, при положение че авиокомпанията, предоставяща въздухоплавателните услуги, притежава съответните разрешения за маршрути, че условията, определени от националните закони и подзаконови разпоредби, са спазени, и при одобрение от страна на въздухоплавателните органи.

15.   За целите на предоставянето на въздухоплавателни услуги по настоящото споразумение, при условие че авиокомпанията, предоставяща въздухоплавателните услуги и операторът на въздухоплавателното средство в такива договорености притежават съответните разрешения, авиокомпаниите на страните могат да предоставят въздухоплавателни услуги по настоящото споразумение като използват въздухоплавателно средство и летателен екипаж, предоставени от други авиокомпании, включително от други страни, при одобрение от страна на въздухоплавателните органи. За целите на настоящия параграф, експлоатиращите въздухоплавателното средство авиокомпании не е необходимо да притежават разрешения за основни маршрути.

16.   Разпоредбите, определени в членове 4 (Инвестиции), 5 (Прилагане на законите), 6 (Безопасност на гражданското въздухоплаване), 7 (Сигурност на гражданското въздухоплаване), 8 (Мита, данъци и такси), 9 (Статистически данни), 10 (Интереси на потребителите), 11 (Наличие на летища и летищни съоръжения и услуги), 12 (Такси за летища и летищни съоръжения и услуги), 13 (Търговска рамка), 14 (Конкурентна среда), 15 (Управление на въздушното движение), 17 (Съвместен комитет) и 18 (Околна среда) от настоящото споразумение се прилагат също и за чартърни и други нередовни полети, изпълнявани от въздушните превозвачи на едната страна към или от територията на другата страна.

17.   При предоставяне на исканите разрешения на въздушен превозвач при получаване на заявления за експлоатация на чартърни полети и други нередовни полети, страните действат с минимално процедурно забавяне.

Член 14

Конкурентна среда

1.   Страните потвърждават, че тяхна обща цел е да създадат справедлива и конкурентна среда за предоставянето на въздухоплавателни услуги. Страните признават, че има най-голяма вероятност да бъдат установени справедливи конкурентни практики на авиокомпаниите ако тези авиокомпании извършват дейност изцяло на търговска основа и не са субсидирани от държавата. Те признават, че въпроси като условията, при които авиокомпаниите се приватизират, премахването на нарушаващи конкуренцията субсидии, справедлив и недискриминационен достъп до летищни съоръжения и услуги и до компютърни системи за резервации — като това изброяване не е изчерпателно — са ключови фактори за постигане на справедлива и конкурентна среда.

2.   Ако една от страните констатира, че на територията на другата страна съществуват условия, които биха навредили на справедливата и конкурентна среда и на предоставянето на въздухоплавателни услуги по настоящото споразумение от нейните авиокомпании, тя може да представи забележките си на другата страна. Тя може също така да поиска свикване на заседание на Съвместния комитет. Страните са съгласни, че степента, в която свързаните с конкурентната среда цели на споразумението могат да бъдат нарушени от субсидии или друга намеса, е легитимна тема за разискване в Съвместния комитет.

3.   Въпросите, които могат да бъдат повдигнати по член 14, включват, без това да е изчерпателно, капиталови инвестиции, кръстосано субсидиране, безвъзмездни помощи, гаранции, собственост, данъчни облекчения или освобождаване от данъци, защита от несъстоятелност или застраховка, осъществявани от даден държавен орган. При спазване на член 14, параграф 4, всякa от страните, след като уведоми другата страна, може да се обърне към отговорните държавни органи на територията на другата страна, включително органи на държавно, областно или местно равнище, за обсъждане на въпроси, свързани с настоящия член.

4.   Страните признават сътрудничеството между техните органи по конкуренцията, както е удостоверено от Споразумението между правителството на Канада и Европейските общности по отношение на прилагането на техните закони за конкуренцията, съставено в Бон на 17 юни 1999 г.

5.   Ако след консултациите в Съвместния комитет една от страните е убедена, че посочените в член 14, параграф 2 условия продължават да съществуват и има вероятност да доведат до значителна загуба или вреда, причинени на нейната авиокомпания или авиокомпании, тя може да предприеме действия. Всяка страна може да предприеме действия по настоящия параграф, считано от по-ранната от двете дати: датата на установяването, с решение на Съвместния комитет, на процедури и критерии за упражняване на такова действие или една година след датата, на която настоящото споразумение започне да се прилага временно от страните или влезе в сила. Всяко действие, предприето в съответствие с настоящия параграф, е подходящо, пропорционално и ограничено в обхвата и продължителността си до строго необходимото. То е насочено изключително към предприятието, което се възползва от посочените в параграф 2 условия и не засяга по никакъв начин правото на която и да е страна да предприеме действия по член 21 (Уреждане на спорове).

Член 15

Управление на въздушното движение

Страните си сътрудничат по въпроси на надзора по безопасността и по въпроси на политиката, свързани с управлението на въздушното движение, с оглед оптимизиране на цялостната ефикасност, намаляване на разходите и повишаване на безопасността и капацитета на съществуващите системи. Страните насърчават своите доставчици на аеронавигационно обслужване да продължат сътрудничеството си за оперативна съвместимост за по-нататъшно интегриране на системите на двете страни, където е възможно, за намаляване на въздействието на въздухоплаването върху околната среда и за обмен на информация, когато е уместно.

Член 16

Запазване на определянето и разрешенията

1.   Всяка авиокомпания на Канада или на държава-членка, която е титуляр на валидно определяне от нейното съответно правителство по споразумение за въздушен транспорт с Канада, заменено от настоящото споразумение, се счита за авиокомпания, определена да извършва въздухоплавателни услуги.

2.   Всяка авиокомпания на Канада или на държава-членка, притежаваща лиценз или разрешение, издадени от въздухоплавателните органи на едната страна, които са валидни за предоставяне на въздухоплавателни услуги към датата на влизане в сила на настоящото споразумение до издаването на нов или изменен лиценз или разрешение по настоящото споразумение, продължава да се ползва с всички правомощия, предвидени в посочения лиценз или разрешение и се счита, че има правомощия да предоставя въздухоплавателни услуги, както е предвидено в настоящото споразумение.

3.   Никоя разпоредба на настоящия член не създава пречки пред непосочена в параграфи 1 или 2 на настоящия член авиокомпания на една от страните да бъде определена или оправомощена да извършва въздухоплавателни услуги.

Член 17

Съвместен комитет

1.   Договарящите се страни създават комитет, съставен от представители на страните (наричан по-нататък „Съвместен комитет“).

2.   Съвместният комитет определя въздухоплавателните органи и другите органи, компетентни по въпросите, попадащи в обхвата на настоящото споразумение, и улеснява контактите между тях.

3.   Съвместният комитет заседава както и когато е необходимо и най-малко веднъж годишно. Всяка страна може да поиска свикване на заседание.

4.   Всяка страна може също така да поиска заседание на Съвместния комитет, за да се консултира по въпроси, свързани с тълкуването или прилагането на настоящото споразумение и с цел разрешаване на всякакви въпроси, повдигнати от другата страна. Такова заседание се свиква на най-ранната възможна дата, но не по-късно от два месеца от датата на получаване на искането, освен ако страните не решат друго.

5.   Съвместният комитет приема решения, когато това е изрично предвидено в споразумението.

6.   Съвместният комитет насърчава сътрудничеството между страните и може да обсъжда всички въпроси, свързани с функционирането или прилагането на настоящото споразумение, включително, без това да е изчерпателно:

а)

преглед на пазарните условия, които оказват въздействие върху въздухоплавателните услуги по настоящото споразумение;

б)

обмен на информация, включително консултации относно промени в националното законодателство и политики, които оказват въздействие върху споразумението;

в)

обсъждане на потенциалните области за по-нататъшно развитие на споразумението, включително препоръки за изменения на споразумението;

г)

препоръки за условия, процедури и изменения, необходими за да могат новите държави-членки да станат страни по настоящото споразумение; и

д)

обсъждане на въпроси, свързани с инвестиции, собственост и контрол, и потвърждаване, когато са изпълнени условията за постепенно откриване на възможности за предоставяне на права за въздушни превози, както е посочено в приложение 2 към настоящото споразумение.

7.   Съвместният комитет развива сътрудничество и насърчава обмена на мнения на равнище експерти по нови законодателни или регулаторни инициативи.

8.   Съвместният комитет приема с решение своя процедурен правилник.

9.   Всички решения на Съвместния комитет се вземат с консенсус.

Член 18

Околна среда

1.   Страните признават значението на защитата на околната среда при разработване и прилагане на международната политика в областта на въздухоплаването.

2.   Без да се засягат правата и задълженията на страните съгласно международното право и Конвенцията, всяка от страните, в рамките на своята суверенна юрисдикция, има право да предприема и прилага целесъобразни мерки за преодоляване на въздействието на въздушния транспорт върху околната среда, при условие че тези мерки се прилагат без оглед на националната принадлежност.

3.   Страните признават, че при разработване на международната политика в областта на въздухоплаването трябва да се направи внимателна оценка на разходите и ползите от мерките за защита на околната среда. Когато една от страните разглежда предложени мерки за защита на околната среда, тя следва да направи оценка на евентуалното им неблагоприятно въздействие върху упражняването на права, съдържащи се в настоящото споразумение и, ако такива мерки бъдат одобрени, тя следва да предприеме съответните стъпки да намали това неблагоприятно въздействие.

4.   Страните признават важността на съвместната работа, на разглеждането на въздействието на въздухоплаването върху околната среда и икономиката, в рамките на многостранни обсъждания, както и на усилията да се гарантира, че всички мерки за намаляването на това въздействие са изцяло в съответствие с целите на настоящото споразумение.

5.   При установяване на мерки за опазване на околната среда се следват въздухоплавателните стандарти за околната среда, приети от Международната организация за гражданско въздухоплаване в приложенията към Конвенцията, с изключение на случаите, за които са нотифицирани различия.

6.   Страните полагат усилия да се консултират помежду си по въпросите на околната среда, включително за планираните мерки, които е вероятно да имат значително отражение върху международните въздухоплавателни услуги, включени в обхвата на настоящото споразумение, с оглед постигане на съвместими подходи, доколкото това е възможно. Консултациите започват в срок от 30 дни след получаването на такова искане или в рамките на всеки друг период от време, ако по него е постигнато съвместно съгласие.

Член 19

Трудовоправни въпроси

1.   Страните признават важността на отчитането на въздействието на настоящото споразумение върху работната сила, трудовата заетост и условията на труд.

2.   Всяка от страните може да поиска свикване на заседание на Съвместния комитет по член 17 с цел да бъдат обсъдени трудовоправните въпроси, посочени в параграф 1 от настоящия член.

Член 20

Международно сътрудничество

Страните могат да сезират Съвместния комитет, създаден съгласно член 17, по въпроси, свързани с:

а)

въздушния транспорт и международните организации;

б)

възможното развитие на отношенията между страните и други държави по отношение на въздушния транспорт; и

в)

тенденции в двустранните или многостранните договорености

включително, когато е възможно, предложения за изработване на съгласувани позиции в тези области.

Член 21

Уреждане на спорове

1.   При възникване на спор между страните във връзка с тълкуването или прилагането на настоящото споразумение, те най-напред полагат усилия да го разрешат чрез официални консултации в рамките на Съвместния комитет. Такива официални консултации започват в най-кратки срокове и, независимо от член 17, параграф 4, в срок от не повече от 30 дни след датата на получаване от едната страна на писмено искане, отправено от другата страна, позоваващо се на настоящия член, освен ако страните не са решили друго.

2.   Ако спорът не бъде разрешен в срок от 60 дни след получаване на искането за официални консултации, той може да бъде отнесен до дадено лице или орган за решение по съгласие между страните. Ако страните не успеят да постигнат съгласие, по искане на една от страните спорът се представя на арбитражен трибунал, състоящ се от трима арбитри, в съответствие с посочените по-долу процедури.

3.   В срок от 30 дни след получаването на искане за арбитраж всяка страна по спора назначава един независим арбитър. Третият арбитър се назначава в допълнителен срок от 45 дни чрез споразумение между двамата арбитри, назначени от страните. Ако някоя от страните не назначи арбитър в определения срок или ако третият арбитър не бъде назначен в определения срок, всяка от страните може да поиска от президента на Съвета на Международната организация за гражданско въздухоплаване да назначи арбитър или арбитри според конкретния случай. Ако президентът има гражданство на една от страните, назначаването се извършва от вицепрезидента с най-дълъг стаж, който не е гражданин на никоя от страните. Във всички случаи третият арбитър е гражданин на трета държава, изпълнява функциите на председател на трибунала и определя мястото, където ще се проведе арбитражът.

4.   Трибуналът установява свои процесуални правила и график за процеса.

5.   По искане на една от страните трибуналът може да разпореди другата страна по спора да въведе временни коригиращи мерки, до приемането на окончателното решение на трибунала.

6.   Трибуналът се стреми да приеме писмено решение в срок до 180 дни от получаването на искането за арбитраж. Решението на трибунала се приема с мнозинство.

7.   Ако трибуналът реши, че е налице нарушение на настоящото споразумение и отговорната страна не отстрани това нарушение, или не постигне споразумение с другата страна за взаимно приемливо решение в срок от 30 дни след нотифициране на решението на трибунала, другата страна може да преустанови прилагането на равностойни ползи, произтичащи от настоящото споразумение, до момента на разрешаване на спора.

8.   Разноските за трибунала се понасят поравно от страните по спора.

9.   За целите на настоящия член Европейската общност и държавите-членки действат съвместно.

Член 22

Изменения

Всяко изменение на настоящото споразумение може да бъде решено съвместно от страните след консултации, проведени в съответствие с член 17 (Съвместен комитет) от настоящото споразумение. Измененията влизат в сила в съответствие с условията, посочени в член 23 (Влизане в сила и временно прилагане).

Член 23

Влизане в сила и временно прилагане

1.   Настоящото споразумение влиза в сила един месец след датата на последната дипломатическа нота, в която страните потвърждават, че всички необходими процедури за влизането в сила на настоящото споразумение са изпълнени. За изпълнение на целите на тази размяна Европейската общност и нейните държави-членки посочват генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз. Канада връчва на генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз дипломатическа/и нота/и за Европейската общност и нейните държави-членки, а генералният секретариат на Съвета на Европейския съюз връчва на Канада дипломатически ноти от Европейската общност и нейните държави-членки. Дипломатическата нота или ноти от Европейската общност и нейните държави-членки съдържат съобщение от всяка държава-членка, потвърждаващо, че всички необходими процедури за влизане в сила на настоящото споразумение са приключени.

2.   Независимо от параграф 1 от настоящия член, страните се съгласяват да прилагат временно настоящото споразумение в съответствие с разпоредбите на националното право на страните, считано от първия ден на месеца след датата на последната нота, с която страните се нотифицират взаимно за приключването на съответните вътрешни процедури, необходими за временното прилагане на настоящото споразумение.

Член 24

Прекратяване

Всяка страна може по всяко време по дипломатически път писмено да нотифицира другата страна за намерението си да прекрати настоящото споразумение. Тази нотификация се изпраща едновременно на Международната организация за гражданско въздухоплаване и на секретариата на ООН. Споразумението прекратява действието си една (1) година след датата на получаване на нотификацията от другата страна, освен ако нотификацията за прекратяване не бъде оттеглена по общо съгласие преди изтичането на този период. При липса на потвърждаване на получаването от другата страна, известието се счита за получено четиринадесет (14) дни след получаването на известието от Международната организация за гражданско въздухоплаване и от секретариата на ООН.

Член 25

Регистрация на споразумението

След неговото влизане в сила, настоящото споразумение и всички изменения към него се регистрират в Международната организация за гражданско въздухоплаване и в секретариата на Организацията на обединените нации в съответствие с член 102 от Устава на Организацията на обединените нации. Другата страна се уведомява за регистрацията веднага след нейното потвърждаване от секретариатите на Международната организация за гражданско въздухоплаване и на Организацията на обединените нации.

Член 26

Връзка с други споразумения

1.   Ако страните станат страни по многостранно споразумение или одобрят решение, прието от Международната организация за гражданско въздухоплаване или друга международна междуправителствена организация, което разглежда въпроси, попадащи в обхвата на настоящото споразумение, те се консултират в Съвместния комитет, за да установят в каква степен разпоредбите на многостранното споразумение или решение засягат настоящото споразумение и дали настоящото споразумение следва да бъде преразгледано, за да се вземат предвид тези обстоятелства.

2.   По време на срока на временното прилагане съгласно член 23, параграф 2 (Влизане в сила и временно прилагане) от настоящото споразумение се спира действието на двустранните споразумения, изброени в приложение 3 към настоящото споразумение, освен в случаите, предвидени в приложение 2 към настоящото споразумение. При влизането в сила съгласно член 23, параграф 1 от настоящото споразумение, настоящото споразумение замества съответните разпоредби на двустранните споразумения, изброени в приложение 3 към настоящото споразумение, освен в случаите, предвидени в приложение 2 към настоящото споразумение.

В ДОКАЗАТЕЛСТВО НА КОЕТО долуподписаните, надлежно упълномощени за това, подписаха настоящото споразумение.

СЪСТАВЕНО в два екземпляра Брюксел на седемнадесети декември 2009 на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.

Voor het Koninkrijk België

Pour le Royaume de Belgique

Für das Königreich Belgien

Image

Deze handtekening verbindt eveneens het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Cette signature engage également la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

За Република България

Image

Za Českou republiku

Image

På Kongeriget Danmarks vegne

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Eesti Vabariigi nimel

Image

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

Image

Latvijas Republikas vārdā

Image

Lietuvos Respublikos vardu

Image

Pour le Grande-Duché de Luxembourg

Image

A Magyar Köztársaság részéről

Image

Għal Malta

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Für die Republik Österreich

Image

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Image

Pela República Portuguesa

Image

Pentru România

Image

Za Republiko Slovenijo

Image

Za Slovenskú republiku

Image

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

Image

För Konungariket Sverige

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

For Canada

Pour le Canada

Image

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

РАЗПИСАНИЕ НА МАРШРУТИТЕ

1.

За целите на член 2, параграф 1, буква в) от настоящото споразумение, всяка страна разрешава авиокомпаниите на другата страна да предоставят превоз по маршрутите, посочени по-долу:

а)

За авиокомпаниите на Канада:

Пунктове отвъд — Пунктове в Канада — Междинни пунктове — Пунктове в и на територията на държавите-членки — Пунктове извън

б)

За авиокомпаниите на Европейската общност:

Пунктове отвъд — Пунктове в държавите-членки — Междинни пунктове — Пунктове в и на територията на Канада — Пунктове извън

2.

Авиокомпаниите на всяка страна, за всеки или за всички полети и по свой избор, могат да:

а)

извършват полети в една или в двете посоки;

б)

комбинират полети с различни номера в едно въздухоплавателно средство;

в)

обслужват междинни пунктове, пунктове на териториите на всяка от страните, както и пунктове извън и отвъд тях във всякакви комбинации или във всякакъв порядък;

г)

пропускат спирания в някой пункт или пунктове;

д)

прехвърлят полети от което и да е свое въздухоплавателно средство на което и да е друго свое въздухоплавателно средство без ограничения във връзка с промяната на вида или номера на експлоатираното въздухоплавателно средство във всеки пункт;

е)

обслужват пунктове извън който и да е пункт на територията на тази страна със или без смяна на въздухоплавателното средство или полетния номер, като предлагат и рекламират тези услуги на обществото като директни услуги;

ж)

правят престои в които и да било пунктове, независимо дали са на или извън територията на всяка една от страните;

з)

извършват транзитни полети през междинни пунктове и през пунктове на територията на другата страна;

и)

комбинират полети на едно и също въздухоплавателно средство, независимо къде е изходният пункт на тези полети; и

й)

предоставят услуги чрез съвместно използване на кодове в съответствие с член 13, параграф 3 (Търговска рамка) от настоящото споразумение;

без ограничения на посоката или на географското място, както и без да губят правото да извършват въздушен превоз, който е разрешен съгласно настоящото споразумение.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ДОГОВОРЕНОСТИ ЗА НАЛИЧИЕ НА ПРАВА

РАЗДЕЛ 1

Собственост и контрол върху авиокомпании на двете страни

1.

Независимо от член 4 (Инвестиции), притежаването на авиокомпании на една от страните от граждани на всички други страни е допустимо на взаимна основа, доколкото това е разрешено съгласно националните закони и подзаконови разпоредби на Канада за чуждестранни инвестиции в авиокомпании.

2.

Независимо от член 3 , параграф 2, буква в) (Определяне, разрешение и отмяна на разрешението) и член 4 (Инвестиции) от настоящото споразумение, следната разпоредба се прилага във връзка със собствеността и контрола върху авиокомпаниите вместо член 3, параграф 2, буква в) (Определяне, разрешение и отмяна на разрешението), докато законите и подзаконови разпоредби, посочени в раздел 2, параграф 2, букви в) и г) от настоящото приложение не постановят друго:

„когато става дума за авиокомпания на Канада, както значителна част от собствеността, така и ефективният контрол върху тази авиокомпания принадлежат на граждани на Канада, авиокомпанията е лицензирана като канадска авиокомпания и основното й място на дейност е в Канада; когато става дума за авиокомпания на държава-членка, както значителна част от собствеността, така и ефективният контрол върху тази авиокомпания принадлежат на граждани на държавите-членки, на Исландия, Лихтенщайн, Норвегия или Швейцария, авиокомпанията е лицензирана като авиокомпания на Общността и основното й място на дейност е в някоя от държавите-членки“.

РАЗДЕЛ 2

Постепенно увеличаване на правата за въздушни превози

1.

При упражняването на правата за въздушни превози, описани в параграф 2 от настоящия раздел, авиокомпаниите на страните се ползват с гъвкави оперативни възможности, разрешени в приложение 1, параграф 2.

2.

Независимо от правата за въздушни превози, описани в приложение 1 към настоящото споразумение:

а)

когато националните закони и подзаконови разпоредби на двете страни разрешават граждани на другата страна да притежават и контролират до общо 25 процента от акциите с право на глас на техните авиокомпании, се прилагат следните права:

(i)

за пътнически комбинирани и изцяло товарни полети, за канадските авиокомпании, правото да предоставят международни превози между които и да било пунктове в Канада и които и да било пунктове в държавите-членки; за авиокомпании на Общността, правото да предоставят въздухоплавателни услуги между които и да било пунктове в държавите-членки и които и да било пунктове в Канада. В допълнение, за пътнически комбинирани и изцяло товарни полети за авиокомпаниите на дадена страна, правото да предоставят международни превози към и от пунктове в трети държави през които и да било пунктове на територията на тази страна със или без смяна на въздухоплавателното средство или полетния номер, като предлагат и рекламират публично тези услуги като директни услуги;

(ii)

за изцяло товарни полети, за авиокомпаниите на двете страни, право да предоставят международен транспорт между територията на другата страна и пунктове в трети държави в комбинация с услуги между пунктове на нейна територия и пунктове на територията на другата страна;

(iii)

за пътнически комбинирани и изцяло товарни полети, за авиокомпаниите на двете страни, експлоатационни права, предвидени в двустранните споразумения за въздушен транспорт в сила между Канада и държавите-членки, изброени в раздел 1 на приложение 3, и експлоатационните права в договореностите, които са били прилагани между Канада и отделните държави-членки, както е определено в раздел 2 на приложение 3. По отношение на правата отвъд петата свобода, определени в настоящата алинея, всички други ограничения, различни от географски ограничения, ограничения на броя на пунктовете и посочените ограничения на честотата спират да се прилагат; и

(iv)

за по-голяма сигурност правата, съдържащи се в алинеи (i) и (ii) по-горе се предоставят, ако към датата на временното прилагане или на влизането в сила на настоящото споразумение не са съществували двустранни споразумения или договорености, или ако правата по дадено споразумение, които са били предоставени непосредствено преди временното прилагане или влизането в сила на настоящото споразумение не са толкова либерални, колкото правата, съдържащи се в алинеи (i) и (ii) по-горе.

б)

когато националните закони и подзаконови разпоредби на двете страни разрешават граждани на другата страна да притежават и контролират до общо 49 процента от акциите с право на глас на техните авиокомпании, се прилагат следните права в допълнение към параграф 2, буква а):

(i)

за пътнически комбинирани полети, за авиокомпаниите на двете страни се предоставят правата по петата свобода в който и да е междинен пункт, а за канадските авиокомпании, между който и да е пункт в държавата-членка и който и да е пункт в другите държави-членки, при условие че, когато става дума за канадски авиокомпании, полетът включва един пункт в Канада, когато става дума за авиокомпании на Общността, полетът включва един пункт в която и да е държава-членка;

(ii)

за пътнически комбинирани полети, за авиокомпаниите на Канада, се предоставят правата на петата свобода между който и да е пункт в държавите-членки и който и да е пункт в Мароко, Швейцария, Европейското икономическо пространство и други членове на Общоевропейското авиационно пространство; и

(iii)

за изцяло товарни полети, за авиокомпаниите на дадена страна, без изискване за обслужване на пункт на територията на посочената страна, правото да предоставя международни превози между пунктове на територията на другата страна и пунктове в трети държави.

в)

когато националните закони и подзаконови разпоредби на двете страни разрешават граждани на другата страна да създадат авиокомпания на тяхна територия за вътрешни и международни въздухоплавателни услуги и съгласно член 17, параграф 5, параграф 6, буква д) и параграф 9 (Съвместен комитет) от настоящото споразумение, се прилагат следните права в допълнение към параграф 2, букви а) и б):

(i)

за пътнически комбинирани полети, за авиокомпаниите на двете страни се предоставят правата на петата свобода за който и да е пункт извън без ограничение на честотата.

г)

когато националните закони и подзаконови разпоредби на двете страни разрешават пълната собственост и контрол върху техните авиокомпании от граждани на другата страна и двете страни разрешават пълното прилагане на приложение 1, съгласно параграф 5, параграф 6, буква д) и параграф 9 от член 17 (Съвместен комитет) от настоящото споразумение и съгласно потвърждение от страните чрез техните съответни процедури, разпоредбите на приложение 2 по-горе спират да се прилагат и приложение 1 поражда действие.

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

ДВУСТРАННИ СПОРАЗУМЕНИЯ МЕЖДУ КАНАДА И ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ

РАЗДЕЛ 1

Както е предвидено в член 26 от настоящото споразумение, действието на следните двустранни споразумения между Канада и държавите-членки се спира или споразуменията се заменят от настоящото споразумение:

а)

Република Австрия: Споразумение за въздушен транспорт между правителството на Канада и австрийското федерално правителство, подписано на 22 юни 1993 г.;

б)

Кралство Белгия: Споразумение за въздушен транспорт между правителството на Канада и правителството на Белгия, подписано на 13 май 1986 г.;

в)

Чешка република: Споразумение за въздушен транспорт между правителството на Канада и правителството на Чешката република, подписано на 13 март 1996 г.; Размяна на ноти за изменение на споразумението, подписани на 28 април 2004 г. и 28 юни 2004 г.;

г)

Кралство Дания: Споразумение между Канада и Дания за въздухоплавателни услуги между двете държави, подписано на 13 декември 1949 г.; Размяна на ноти между Канада и Дания във връзка със споразумението за въздухоплавателни услуги, подписани между двете държави в Отава, 13 декември 1949 г., подписани на 13 декември 1949 г.; Размяна на ноти между Канада и Дания за изменение на споразумението за въздухоплавателни услуги от 1949 г., подписани на 16 май 1958 г.;

д)

Република Финландия: Споразумение между правителството на Канада и правителството на Финландия за въздухоплавателни услуги между и отвъд техните територии, подписано на 28 май 1990 г. Размяна на ноти, съставляващи споразумение, изменящо споразумението между правителството на Канада и правителството на Финландия за въздухоплавателни услуги между и отвъд техните територии, съставено в Хелзинки на 28 май 1990 г., подписано на 1 септември 1999 г.;

е)

Френска република: Споразумение за въздушен транспорт между правителството на Канада и правителството на Френската република, подписано на 15 юни 1976 г., Размяна на ноти между правителството на Канада и правителството на Френската република за изменение на споразумението за въздушен транспорт, подписано в Париж на 15 юни 1976 г., подписани на 21 декември 1982 г.;

ж)

Федерална република Германия: Споразумение за въздушен транспорт между правителството на Канада и правителството на Федерална република Германия, подписано на 26 март 1973 г.; Размяна на ноти между правителството на Канада и правителството на Федерална република Германия за изменение на споразумението за въздушен транспорт, подписано в Отава на 26 март 1973 г., подписани на 16 декември 1982 г. и на 20 януари 1983 г.;

з)

Република Гърция: Споразумение за въздушен транспорт между правителството на Канада и правителството на Република Гърция, подписано на 20 август 1984 г.; Размяна на ноти, представляващи споразумение между правителството на Канада и правителството на Република Гърция за изменение на споразумението за въздушен транспорт, съставено в Торонто на 20 август 1984 г., подписани на 23 юни 1995 г. и на 19 юли 1995 г.;

и)

Република Унгария: Споразумение за въздушен транспорт между правителството на Канада и правителството на Република Унгария, подписано на 7 декември 1998 г.;

й)

Ирландия: Споразумение между Канада и Ирландия за въздухоплавателни услуги между двете държави, подписано на 8 август 1947 г.; Размяна на ноти (19 април и 31 май 1948 г.) между Канада и Ирландия за изменение на споразумението за въздухоплавателни услуги между двете държави, подписани на 31 май 1948 г.; Размяна на ноти между Канада и Ирландия, представляващи споразумение за изменение на приложението към споразумението за въздушен транспорт от 8 август 1947 г., подписани на 9 юли 1951 г. Размяна на ноти между Канада и Ирландия за изменение на споразумението за въздушен транспорт между двете държави от 8 август 1947 г., подписани на 23 декември 1957 г.;

к)

Италианска република: Споразумение за въздухоплавателни услуги между Канада и Италия, подписано на 2 февруари 1960 г.; Размяна на ноти между правителството на Канада и правителството на Република Италия, представляващи споразумение за изменение на споразумението за въздухоплавателни услуги, както е посочено в одобрения протокол от 28 април 1972 г., подписани на 28 август 1972 г.;

л)

Кралство Нидерландия: Споразумение за въздушен транспорт между правителството на Канада и правителството на Кралство Нидерландия, подписано на 2 юни 1989 г.; Размяна на ноти между правителството на Канада и правителството на Кралство Нидерландия, представляващи споразумение за извършване на нередовни (чартърни) полети, подписано на 2 юни 1989 г.;

м)

Република Полша: Споразумение за въздушен транспорт между правителството на Канада и правителството на Полската Народна Република, подписано на 14 май 1976 г. Размяна на ноти представляващи споразумение между правителството на Канада и правителството на Полската Народна Република, относно членове IX, XI, XIII и XV от споразумението за въздушен транспорт, подписано на 14 май 1976 г., подписани на същата дата;

н)

Португалска република: Споразумение между правителството на Канада и правителството на Португалия за въздухоплавателни услуги между канадската и португалската територии, подписано на 25 април 1947 г. Размяна на ноти между правителството на Канада и правителството на Португалия за изменение на параграфи 3 и 4 от приложението към споразумението за въздухоплавателни услуги между двете държави, подписано в Лисабон на 2 април 1947 г., подписани на 24 и 30 април 1957 г. Размяна на ноти между Канада и Португалия за изменение на параграф 7 от приложението към споразумението за въздухоплавателни услуги между двете държави, подписани на 5 и 31 март 1958 г.;

о)

Румъния: Споразумение за граждански въздушен транспорт между правителството на Канада и правителството на Социалистическа република Румъния, подписано на 27 октомври 1983 г.;

п)

Кралство Испания: Споразумение за въздушен транспорт между правителството на Канада и правителството на Испания, подписано на 15 септември 1988 г.;

р)

Кралство Швеция: Споразумение между Канада и Швеция за въздухоплавателни услуги между канадската и шведската територии, подписано на 27 юни 1947 г. Размяна на ноти между Канада и Швеция в допълнение на споразумението за въздухоплавателни услуги между канадската и шведската територии, подписани на 27 и 28 юни 1947 г. Размяна на ноти между Канада и Швеция за изменение на споразумението за въздухоплавателни услуги от 1947 г., подписани на 16 май 1958 г.; и

с)

Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия: Споразумение за въздухоплавателни услуги между правителството на Канада и правителството на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, подписано на 22 юни 1988 г.

РАЗДЕЛ 2

За целите на приложение 2, раздел 2 се предоставят следните права в съответствие с алинея 2, буква а), подточка iii):

Част 1 за авиокомпаниите на Канада

Във връзка с извършването на пътнически комбинирани услуги между Канада и отделни държави-членки и при извършването на изцяло товарни полети на авиокомпаниите на Канада се предоставят следните права:

Държава-членка

Права за въздушни превози

България

Предоставят се права по пета свобода в два пункта, които следва да бъдат определени и които могат да бъдат обслужвани като междинни пунктове до София и/или пунктове отвъд София.

Чешка република

Предоставят се права по пета свобода в най-много четири пункта, избрани от Канада, които са междинни пунктове до Прага или са пунктове отвъд Прага, както и един допълнителен пункт в Чешката република.

Дания

Предоставят се права по пета свобода между Копенхаген и:

а)

Амстердам и Хелзинки; или

б)

Амстердам и Москва.

Амстердам може да бъде обслужван като междинен пункт или като пункт отвъд. Хелзинки и Москва трябва да бъдат обслужвани като пунктове отвъд.

Германия

Права по пета свобода могат да бъдат упражнявани между междинни пунктове в Европа и пунктове във Федерална република Германия, както и между пунктове във Федерална република Германия и пунктове отвъд.

Гърция

Права по пета свобода се предоставят в междинни пунктове до Атина и/или пунктове отвъд Атина, както и два допълнителни пункта в Гърция, без пунктове в Турция и Израел. Общият брой на междинните пунктове и пунктовете отвъд, които могат да бъдат обслужвани по всяко време в рамките на правата по пета свобода, не може да надхвърля пет, от които най-много четири могат да бъдат междинни пунктове.

Ирландия

Предоставят се права по пета свобода между пунктове в Ирландия и междинни пунктове, както и между пунктове в Ирландия и пунктове отвъд Ирландия. По отношение на чисто товарните полети се предоставя правото за осигуряване на международен превоз между пунктове в Ирландия и пунктове в трети държави, без да се поставя изискване за обслужване на пункт в Канада.

Италия

Предоставят се права по пета свобода между два междинни пункта в Европа и Рим и/или Милано. Междинни пунктове, за които са налице права по пета свобода, могат да бъдат обслужвани и като пунктове отвъд.

Полша

Предоставят се права по пета свобода между Варшава и два междинни пункта в Европа, които трябва да бъдат избрани от Канада измежду следните: Брюксел, Копенхаген, Прага, Шанън, Стокхолм, Виена, Цюрих.

Португалия

Предоставят се права за въздушни превози по пета свобода между пунктове в Португалия и междинни пунктове, както и между пунктове в Португалия и пунктове отвъд Португалия.

Испания

Предоставят се права по пета свобода за междинни пунктове и пунктове отвъд:

а)

между Мадрид и три допълнителни пункта в Испания, както и пунктове в Европа (с изключение на Мюнхен, Дания, Швеция, Норвегия, Италия и републиките от бившия СССР); както и

б)

между Мадрид и един друг пункт в Испания, както и пунктове в Африка и Близкия Изток, съгласно определеното от ИКАО в док. 9060—AT/723.

По всяко време могат да бъдат упражнявани не повече от четири права по пета свобода.

Швеция

Предоставят се права по пета свобода между Стокхолм и:

а)

Амстердам и Хелзинки; или

б)

Амстердам и Москва.

Амстердам може да бъде обслужван като междинен пункт или като пункт отвъд. Хелзинки и Москва трябва да бъдат обслужвани като пунктове отвъд.

Обединено кралство

Предоставят се права по пета свобода между пунктове в Обединеното кралство и междинни пунктове, както и между пунктове в Обединеното кралство и пунктове отвъд. По отношение на чисто товарните полети се предоставя правото за осигуряване на международен превоз между пунктове в Обединеното кралство и пунктове в трети държави, без да се поставя изискване за обслужване на пункт в Канада.

Част 2 за авиокомпаниите на Европейската общност

Във връзка с извършването на пътнически комбинирани услуги между отделни държави-членки и Канада и при извършването на изцяло товарни полети на авиокомпаниите на Общността се предоставят следните права:

Държава-членка

Права за въздушни превози

Белгия

Права по пета свобода се предоставят между Монреал и два пункта отвъд на територията на Съединените американски щати, разположени на изток от Чикаго и включващи Чикаго, както и на север от Вашингтон и включващи Вашингтон.

България

Права по пета свобода могат да бъдат упражнявани между един пункт отвъд на територията на Съединените американски щати, разположен на изток от Чикаго и невключващ Чикаго, както и на север от Вашингтон и включващ Вашингтон. Не се предоставят права по пета свобода, при условие че Монреал и Отава се обслужват като междинни дестинации по един и същ маршрут (co-terminalled). Не се предоставят права по пета свобода в междинни пунктове.

Чешка република

Предоставят се права по пета свобода между Монреал и два пункта отвъд на територията на Съединените американски щати, разположени на север от Вашингтон и включващи Вашингтон, както и на изток от Чикаго и включващи Чикаго.

Дания

Предоставят се права по пета свобода между Монреал и Чикаго, както и между Монреал и Сиатъл. Чикаго може да бъде обслужван като междинен пункт или като пункт отвъд. Сиатъл може да бъде обслужван единствено като пункт отвъд.

Германия

Предоставят се права по пета свобода единствено между Монреал и един пункт отвъд във Флорида. Като алтернатива се предоставят права по пета свобода между Монреал и два пункта отвъд в континенталната част на Съединените американски щати, с изключение на пунктове в щатите Калифорния, Колорадо, Флорида, Джорджия, Орегон, Тексас и Вашингтон.

Гърция

Предоставят се права по пета свобода между Монреал и Бостън или между Монреал и Чикаго или пункт отвъд Торонто до пункт, който трябва да бъде посочен от Република Гърция, на територията на Съединените американски щати, с изключение на пунктове в Калифорния, Тексас и Флорида.

Ирландия

Предоставят се права по пета свобода между пунктове в Канада и междинни пунктове, както и между пунктове в Канада и пунктове отвъд Канада. По отношение на чисто товарните полети се предоставя правото за осигуряване на международен превоз между пунктове в Канада и пунктове в трети държави, без да се поставя изискване за обслужване на пункт в Ирландия.

Италия

Предоставят се права по пета свобода между два междинни пункта в североизточната част на Съединените американски щати (на север от Вашингтон и включващи Вашингтон; на изток от Чикаго и включващи Чикаго) и Монреал и/или Торонто. Междинни пунктовете, за които са налице права по пета свобода, могат да бъдат обслужвани и като пунктове отвъд.

Полша

Предоставят се права по пета свобода между Монреал и Ню Йорк като междинен пункт или пункт отвъд.

Португалия

Предоставят се права по пета свобода между пунктове в Канада и междинни пунктове, както и между пунктове в Канада и пунктове отвъд.

Испания

Предоставят се права по пета свобода за междинни пунктове и пунктове отвъд:

а)

между Монреал и три допълнителни пункта в Канада, както и Чикаго, Бостън, Филаделфия, Балтимор, Атланта, Далас/Форт Уърт и Хюстън; както и

б)

между Монреал и Мексико Сити.

В даден момент могат да бъдат упражнявани не повече от четири права по пета свобода.

Швеция

Предоставят се права по пета свобода между Монреал и Чикаго, както и между Монреал и Сиатъл. Чикаго може да бъде обслужван като междинен пункт или като пункт отвъд. Сиатъл може да бъде обслужван единствено като пункт отвъд.

Обединено кралство

Предоставят се права по пета свобода между пунктове в Канада и междинни пунктове, както и между пунктове в Канада и пунктове отвъд Канада. По отношение на чисто товарните полети се предоставя правото за осигуряване на международен превоз между пунктове в Канада и пунктове в трети държави, без да се поставя изискване за обслужване на пункт в Обединеното кралство.

РАЗДЕЛ 3

Независимо от раздел 1 от настоящото приложение, за областите, които не са включени в определението за „територия“, посочено в член 1 от настоящото споразумение, споразуменията в буква г) Кралство Дания, е) Френска република, л) Кралство Нидерландия и с) Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия продължават да се прилагат в съответствие с техните условия.

Декларация на Европейската общност и нейните държави-членки относно Споразумението за въздушен транспорт ЕС—Канада при подписването му

„По отношение на член 26, параграф 2, Европейската общност и нейните държави-членки потвърждават, че изречението „действието на двустранните споразумения, изброени в приложение 3, се прекратява, освен в случаите, предвидени в приложение 2“ има същата сила като посочването, че съответните разпоредби в споразумението имат предимство пред съответните разпоредби в действащите двустранни споразумения, изброени в приложение 3.“

Декларация на Европейската общност и нейните държави-членки относно Споразумението за въздушен транспорт ЕС—Канада при подписването му

„Европейската общност и нейните държави-членки поясняват, че в Споразумението за въздушен транспорт между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Канада, от друга страна, и по-специално в член 8 от него, не се предвижда освобождаване от данък върху добавената стойност (ДДС), с изключение на данъка върху оборота при внос, и не се отменя правото на държавите-членки да облагат с данък авиационното гориво за вътрешни полети или полети в рамките на Общността съгласно Директива 2003/96/ЕО на Съвета.“


  翻译: