ISSN 1977-0618 doi:10.3000/19770618.L_2012.321.bul |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 321 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 55 |
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ |
|
|
|
2012/708/ЕС |
|
|
* |
||
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
* |
Регламент (ЕС) № 1083/2012 на Комисията от 19 ноември 2012 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 808/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно статистическите данни на Общността за информационното общество ( 1 ) |
|
|
|
||
|
|
ДИРЕКТИВИ |
|
|
* |
Директива 2012/36/ЕС на Комисията от 19 ноември 2012 година за изменение на Директива 2006/126/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно свидетелствата за управление на превозни средства ( 1 ) |
|
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
2012/709/Евратом |
|
|
* |
||
|
|
2012/710/ЕС |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
Поправки |
|
|
* |
|
|
|
(1) текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
20.11.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 321/1 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА И НА ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ НА ПРАВИТЕЛСТВАТА НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ, ЗАСЕДАВАЩИ В РАМКИТЕ НА СЪВЕТА
от 15 октомври 2010 година
за подписването и временното прилагане на Споразумението за общо авиационно пространство между Европейския съюз и неговите държави-членки, от една страна, и Грузия, от друга страна
(2012/708/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ НА ПРАВИТЕЛСТВАТА НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, ЗАСЕДАВАЩИ В РАМКИТЕ НА СЪВЕТА,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 100, параграф 2 във връзка с член 218, параграфи 5 и 7 и параграф 8, първа алинея от него,
като имат предвид, че:
(1) |
Комисията договори от името на Съюза и на държавите-членки Споразумение за общо авиационно пространство с Грузия (наричано по-нататък „споразумението“) в съответствие с решението на Съвета, упълномощаващо Комисията да започне преговори. |
(2) |
Споразумението бе парафирано на 5 март 2010 г. |
(3) |
Споразумението, договорено от Комисията, следва да бъде подписано и временно прилагано от Съюза и държавите-членки при условие на възможното му сключване на по-късна дата. |
(4) |
Необходимо е да се определят процедурни правила за вземане на решение как да бъде прекратено временното прилагане на споразумението, ако това се наложи. Необходимо е също да се установят подходящи процедурни правила за участието на Съюза и на държавите-членки в съвместния комитет, учреден съгласно член 22 от споразумението, и в процедурите за уреждане на спорове, предвидени в член 23 от споразумението, както и за изпълнението на определени разпоредби от споразумението, отнасящи се до сигурността и безопасността, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Подписване
1. Подписването на Споразумението за общо авиационно пространство между Европейския съюз и неговите държави-членки, от една страна, и Грузия, от друга страна (наричано по-нататък „споразумението“), се одобрява от името на Съюза при условие приемането на решение на Съвета относно сключването на споразумението (1).
2. Председателят на Съвета e оправомощен да посочи лицето(лицата), упълномощено(и) да подпише/ат споразумението от името на Съюза при условие сключването му.
Член 2
Временно прилагане
До влизането му в сила споразумението се прилага временно от Съюза и от държавите-членки в съответствие с техните вътрешни процедури и/или вътрешно законодателство, съгласно приложимото, от първия ден на месеца, следващ датата на последното уведомление, с което страните са се уведомили взаимно за приключването на процедурите, необходими за временното прилагане на споразумението.
Член 3
Съвместен комитет
1. Европейският съюз и държавите-членки се представляват в съвместния комитет, създаден съгласно член 22 от споразумението, от представители на Комисията и на държавите-членки.
2. Позицията на Европейския съюз и неговите държави-членки в съвместния комитет по отношение на изменения на приложение III или приложение IV към споразумението, съгласно член 26, параграф 2 от споразумението и по въпроси от изключителна компетентност на ЕС, които не изискват приемането на решение, имащо правни последици, се определя от Комисията и се съобщава предварително на Съвета и на държавите-членки.
3. За решенията на съвместния комитет по въпроси, които са от компетентността на ЕС, позицията, която се възприема от Европейския съюз и неговите държави-членки, се приема от Съвета с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията, освен ако приложимите процедури за гласуване, установени в Договорите на ЕС, не предвиждат друго.
4. За решения на съвместния комитет по въпроси, които са от компетентността на държавите-членки, позицията, която се възприема от Европейския съюз и неговите държави-членки, се приема от Съвета с единодушие по предложение на Комисията или на държавите-членки, освен ако дадена държава-членка не уведоми генералния секретариат на Съвета в срок от един месец от приемането на тази позиция, че може да одобри вземаното от съвместния комитет решение само със съгласието на своите законодателни органи.
5. Позицията на Съюза и на неговите държави-членки в съвместния комитет се представя от Комисията, освен по въпроси от изключителна компетентност на държавите-членки, като в този случай тя се представя от председателството на Съвета или, ако Съветът реши това, от Комисията.
Член 4
Уреждане на спорове
1. Комисията представлява Съюза и държавите-членки в процедурите по уреждане на спорове съгласно член 23 от споразумението.
2. Решението за спиране на прилагането на ползите съгласно член 23 от споразумението се приема от Съвета въз основа на предложение от Комисията. Съветът взема решение с квалифицирано мнозинство.
3. Решенията за предприемане на други целесъобразни действия по член 23 от споразумението по въпроси, които са от компетентността на Европейския съюз, се вземат от Комисията с помощта на специален комитет от представители на държавите-членки, назначен от Съвета.
Член 5
Информация до Комисията
1. Държавите-членки информират незабавно Комисията за всяко решение да откажат, отменят, спрат или ограничат разрешението на авиокомпания на Грузия, което те възнамеряват да приемат в съответствие с член 5 от споразумението.
2. Държавите-членки информират незабавно Комисията за всяко искане или уведомление, направено или получено от тях съгласно член 14 (Безопасност на въздухоплаването) от споразумението.
3. Държавите-членки информират незабавно Комисията за всяко искане или уведомление, направено или получено от тях съгласно член 15 (Сигурност на въздухоплаването) от споразумението.
Съставено в Люксембург на 15 октомври 2010 година.
За Съвета
Председател
E. SCHOUPPE
(1) Вж. стр. 3 от настоящия брой на Официален вестник.
СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ОБЩО АВИАЦИОННО ПРОСТРАНСТВО
между Европейския съюз и неговите държави-членки, от една страна, и Грузия, от друга страна
КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,
РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,
ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,
КРАЛСТВО ДАНИЯ,
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,
ИРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА КИПЪР,
РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,
РЕПУБЛИКА ЛИТВА,
ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,
МАЛТА,
КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
РЕПУБЛИКА ПОЛША,
ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
РУМЪНИЯ,
РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,
СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
страни по Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз, наричани по-нататък „държавите-членки“, и
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,
от една страна, и
ГРУЗИЯ, наричана по-нататък „Грузия“,
от друга страна,
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Грузия, от друга страна, подписано в Люксембург на 22 април 1996 г;
КАТО ЖЕЛАЯТ да създадат общо авиационно пространство (ОАП), основано на взаимен достъп до пазарите за въздушен транспорт на страните, с равни конкурентни условия и спазване на едни и същи правила, включително по въпросите на безопасността, сигурността, управлението на въздушното движение, социалните аспекти и околната среда;
КАТО ЖЕЛАЯТ да улеснят разгръщането на възможностите на въздушния транспорт, включително чрез развитието на мрежи за въздушен транспорт, които отговарят на нуждите на пътниците и товародателите от подходящ въздушен транспорт;
КАТО ОТЧИТАТ важността на въздушния транспорт за насърчаване на търговския обмен, туризма и инвестициите;
КАТО ВЗЕМАТ ПОД ВНИМАНИЕ Конвенцията за международното гражданско въздухоплаване, открита за подписване в Чикаго на 7 декември 1944 г.;
КАТО СЕ ДОГОВАРЯТ, че е уместно правилата за ОАП да се основават на съответното законодателство, което е в сила в Европейския съюз, съгласно приложение III към настоящото споразумение;
КАТО ОТЧИТАТ, че цялостната съгласуваност с правилата на ОАП дава право на страните да се възползват най-пълно от неговите предимства, включително достъп до пазари и увеличаване в максимална степен на ползите за потребителите, промишлеността и работната сила на двете страни;
КАТО ОТЧИТАТ, че създаването на ОАП и прилагането на неговите правила не могат да бъдат постигнати без преходни разпоредби, когато това е необходимо;
КАТО ОТЧИТАТ важността на адекватното подпомагане в това отношение;
КАТО ЖЕЛАЯТ да предоставят възможност на въздушните превозвачи да предлагат на пътуващите и спедиторите конкурентни цени и услуги в отворени пазари;
КАТО ЖЕЛАЯТ всички сектори от отрасъла на въздушния транспорт, включително служителите във въздушните превозвачи, да бъдат облагодетелствани от либерализирано споразумение;
КАТО ЖЕЛАЯТ да осигурят най-висока степен на безопасност и сигурност на международния въздушен транспорт и като потвърждават своята дълбока загриженост по отношение на действията или заплахите срещу сигурността на въздухоплавателните средства, които застрашават безопасността на хора или имущество, влияят неблагоприятно на функционирането на въздушния транспорт и подкопават общественото доверие в безопасността на гражданското въздухоплаване;
КАТО ЖЕЛАЯТ да осигурят равни условия за въздушните превозвачи, предоставяйки на своите въздушни превозвачи справедливи и равни възможности да предлагат договорените услуги;
КАТО ПРИЗНАВАТ, че субсидиите могат да повлияят неблагоприятно върху конкуренцията между въздушните превозвачи и могат да изложат на риск основните цели на настоящото споразумение;
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ значението на защитата на околната среда при разработване и прилагане на международната политика в областта на въздухоплаването и като отчитат правата на суверенните държави да предприемат съответните мерки в тази насока;
КАТО ВЗЕМАТ ПОД ВНИМАНИЕ значението на защитата на потребителите, включително защитата, предоставена по Конвенцията за уеднаквяване на някои правила за международен въздушен превоз, сключена в Монреал на 28 май 1999 г.;
КАТО ВЪЗНАМЕРЯВАТ да надграждат върху рамката от съществуващи споразумения за въздушен транспорт с цел предоставяне на достъп до пазари и увеличаване в максимална степен на ползите за потребители, въздушни превозвачи, работна сила и общности от двете страни,
СЕ ДОГОВОРИХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Определения
За целите на настоящото споразумение, освен ако не е предвидено друго, терминът:
1) |
„Договорени услуги“ и „уточнени маршрути“ означават международен въздушен транспорт съгласно член 2 (Предоставяне на права) от настоящото споразумение и приложение I към него. |
2) |
„Споразумение“ означава настоящото споразумение, неговите приложения и всички техни изменения. |
3) |
„Въздушен транспорт“ означава превоз с въздухоплавателно средство на пътници, багажи, товари и поща, поотделно или заедно, предлаган публично срещу възнаграждение или под наем, който, с оглед на яснотата, включва редовен и нередовен (чартърен) въздушен транспорт и пълен набор от товарни услуги. |
4) |
„Компетентни органи“ означава правителствените агенции или организации, които отговарят за административните функции по настоящото споразумение. |
5) |
„Годност“ означава дали даден въздушен превозвач е годен да извършва международни въздухоплавателни услуги, тоест дали притежава достатъчна финансова способност и подходящ управленски опит и е готов да спазва законовите, подзаконовите актове и изискванията, уреждащи извършването на такива услуги. |
6) |
„Гражданство“ означава дали даден въздушен превозвач изпълнява изискванията по отношение на въпроси като неговата собственост, ефективен контрол и основно място на дейност. |
7) |
„Конвенция“ означава Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване, открита за подписване в Чикаго на 7 декември 1944 г., и включва:
|
8) |
„Правото на пета свобода“ означава правото или привилегията, предоставени от дадена държава („предоставяща държава“) на въздушни превозвачи на друга държава („държава получател“) да извършват международни услуги за въздушен транспорт между територията на предоставящата държава и територията на трета държава, при условие че тези услуги започват или приключват на територията на държавата получател. |
9) |
„Пълна себестойност“ означава разходите по осигуряване на услугата плюс разумна добавка за административните разходи, когато е уместно, всички приложими такси, отразяващи екологичните щети и прилагани независимо от националната принадлежност. |
10) |
„Международен въздушен превоз“ означава въздушен превоз, който преминава през въздушното пространство над територията на повече от една държава. |
11) |
„Споразумението за ЕСАА“ означава Многостранното споразумение между Европейската общност и нейните държави-членки, Република Албания, Босна и Херцеговина, Република Хърватия, Бившата югославска република Македония, Република Исландия, Република Черна гора, Кралство Норвегия, Република Сърбия и Временната административна мисия на ООН в Косово (1) относно създаването на Общоевропейско авиационно пространство. |
12) |
„Евро-средиземноморска държава“ означава всяка средиземноморска държава, участваща в Европейската политика за съседство (към датата на подписване на споразумението това са Мароко, Алжир, Тунис, Либия, Египет, Ливан, Йордания, Израел, палестинската територия, Сирия и Турция). |
13) |
„Гражданин“ означава всяко лице, което е гражданин на Грузия по отношение на грузинската страна или е гражданин на държава-членка по отношение на европейската страна, или организация, при условие че ако става дума за организация, тя се намира под постоянен ефективен контрол, пряк или чрез мажоритарно участие, на лица с грузинско гражданство по отношение на грузинската страна или лица или организации с гражданство на държава-членка или една от третите държави, посочени в приложение IV, по отношение на европейската страна. |
14) |
„Оперативни лицензи“ означава, в случая на Европейския съюз и неговите държави-членки, оперативни лицензи и всички други съответни документи или сертификати, издадени съгласно съответното действащо законодателство на ЕС, и в случая относно грузинските лицензи — сертификати или разрешителни, издадени съгласно съответното действащо грузинско законодателство. |
15) |
„Страни“ означава, от една страна, Европейския съюз или неговите държави-членки, или Европейския съюз и неговите държави членки съгласно съответните им правомощия (европейската страна) и, от друга страна, Грузия (грузинската страна). |
16) |
„Цена“ означава:
Където е уместно, това определение се отнася до наземния превоз, свързан с международния въздушен транспорт и условията, на които е подложено тяхното прилагане. |
17) |
„Основно място на стопанска дейност“ означава мястото на централното управление или седалището на въздушен превозвач в страната, в която се упражняват основните финансови функции и оперативен контрол на въздушния превозвач, включително непрекъснато управление на летателната годност. |
18) |
„Задължение за извършване на обществена услуга“ означава всяко задължение, наложено на въздушните превозвачи за минимално осигуряване по уточнения маршрут на редовни въздухоплавателни услуги, отговарящи на определени стандарти за непрекъснатост, редовност, ценообразуване и минимален капацитет, които въздушните превозвачи не биха предприели, ако вземаха под внимание единствено собствените си търговски интереси. Заинтересованата страна може да компенсира въздушните превозвачи за изпълнението на задължения за извършване на обществена услуга. |
19) |
„Субсидия“ означава всяко финансово съдействие, предоставено от органите, от регионална организация или от друга публична организация, т.е. когато:
и когато по този начин възниква полза. |
20) |
„SESAR“ означава техническото прилагане на Единното европейско небе, което предоставя координирани и синхронизирани изследвания, разработване и разполагане на новите поколения системи за управление на въздушното движение. |
21) |
„Територия“ означава: за Грузия, сухопътната територия и прилежащите ѝ териториални води, по отношение на които Грузия има суверенни права, сюзеренна власт, протекция или мандат, а за Европейския съюз — сухопътната територия (континентална и островна), вътрешните води и териториални морета, за които се прилагат Договорът за Европейския съюз и Договорът за функционирането на Европейския съюз, и при условията, посочени в тези договори и всеки заменящ ги правен инструмент. Подразбира се, че прилагането на настоящото споразумение към Гибралтарското летище няма да накърни съответните правни позиции на Кралство Испания и Обединеното кралство във връзка със спора относно суверенните права върху територията, на която се намира летището, както и относно продължаващото изключване на Гибралтарското летище от мерките на ЕС за въздухоплаването, действащи към 18 септември 2006 г., и са приложими между държави-членки в съответствие с декларацията на министрите за Гибралтарското летище, договорена в Кордоба на 18 септември 2006 г. |
22) |
„Потребителска такса“ означава таксата, наложена на въздушните превозвачи за предоставяне на летищни или аеронавигационни съоръжения и услуги, за летищни съоръжения и услуги, свързани с околната среда или с осигуряване на сигурността на въздухоплаването, включително свързаните с това услуги и съоръжения. |
ДЯЛ I
ИКОНОМИЧЕСКИ РАЗПОРЕДБИ
Член 2
Предоставяне на права
1. Съгласно приложения I и II всяка страна предоставя на другата страна следните права за извършване на международен въздушен транспорт от въздушните превозвачи на другата страна:
а) |
правото да прелита над нейната територия без кацане; |
б) |
правото да спира на нейна територия с всяка друга цел, различна от тази за качване или сваляне на пътници, багажи, товари и/или поща при въздушния транспорт (нетърговска цел); |
в) |
при извършване на договорена услуга по уточнен маршрут, правото да извършва спирания на нейна територия с цел да товари или разтоварва международни пътници, товари и/или пощенски пратки, поотделно или заедно; както и |
г) |
правата, посочени другаде в настоящото споразумение. |
2. Нищо от настоящото споразумение не се счита, че предоставя на въздушните превозвачи на:
а) |
Грузия правото на територията на държава-членка да приемат на борда пътници, багажи, товари и/или поща, превозвани срещу възнаграждение и предназначени за друг пункт на територията на тази държава-членка; |
б) |
Европейския съюз правото на територията на Грузия да приемат на борда пътници, багажи, товари и/или поща, превозвани срещу възнаграждение и предназначени за друг пункт на територията на Грузия. |
Член 3
Разрешение
1. При получаване на заявление за експлоатационно разрешение от въздушен превозвач на едната страна компетентните органи на другата страна издават съответните разрешения с минимално процедурно забавяне, при условие че:
a) |
за въздушен превозвач на Грузия:
|
б) |
за въздушен превозвач на Европейския съюз:
|
в) |
въздушният превозвач изпълнява условията, определени от законовите и подзаконовите актове, които обикновено се прилагат от компетентния орган по извършването на въздушен транспорт; както и |
г) |
се спазват и прилагат разпоредбите, посочени в член 14 (Безопасност на въздухоплаването) и член 15 (Сигурност на въздухоплаването) от настоящото споразумение. |
Член 4
Взаимно признаване на регулаторни решения относно годността, собствеността и контрола на авиокомпаниите
При получаване на заявление за разрешение от страна на въздушен превозвач от едната страна компетентните органи на другата страна признават всяко регулаторно решение по отношение на годността и/или гражданството, издадено от компетентните органи на първата страна за този въздушен превозвач, така както биха признали решение, издадено от компетентните органи на собствената си държава, и не предприемат допълнителни проверки по тези въпроси, освен в случаите, предвидени в раздели а) и б) по-долу.
а) |
Ако след получаване на заявление за разрешение от въздушен превозвач или след предоставянето на такова разрешение компетентните органи на приемащата страна имат конкретна причина да се опасяват, че въпреки решението, издадено от компетентните органи на другата страна, условията за предоставяне на съответните лицензи или разрешения, определени в член 3 (Разрешение) от настоящото споразумение, не са били изпълнени, те своевременно уведомяват тези органи, като посочват основателни причини за своите опасения. В този случай всяка страна може да поиска консултации, които могат да включват представители на съответните компетентни органи и/или допълнителна информация, която има отношение към тези опасения, като тези искания се изпълняват възможно най-скоро. Ако въпросът остане нерешен, всяка страна може да отнесе въпроса към съвместния комитет, учреден по член 22 (Съвместен комитет) от настоящото споразумение. |
б) |
Този член не включва признаване на решения във връзка със:
|
Член 5
Отказ, отмяна, спиране, ограничаване на разрешение
1. Компетентните органи на всяка от страните могат да отказват, отменят, спират или ограничават експлоатационните разрешения, или по друг начин да спират или ограничават дейността на въздушен превозвач на другата страна, когато:
a) |
за въздушен превозвач на Грузия:
|
б) |
за въздушен превозвач на Европейския съюз:
|
в) |
въздушният превозвач не изпълнява изискванията на законовите и подзаконовите актове, посочени в член 7 (Спазване на законите и подзаконовите актове) от настоящото споразумение; или |
г) |
не се спазват или прилагат разпоредбите, посочени в член 14 (Безопасност на въздухоплаването) и член 15 (Сигурност на въздухоплаването) от настоящото споразумение; или |
д) |
в съответствие с член 8 (Конкурентна среда) от настоящото споразумение една от страните е взела решение, според което условията за конкурентна среда не са изпълнени. |
2. Освен ако не се налага предприемане на непосредствени действия за предотвратяване на по-нататъшно неспазване на параграф 1, буква в) или г) от настоящия член, установените в настоящия член права се упражняват само след консултация с компетентните органи на другата страна.
3. Никоя от страните не използва правата си, установени в настоящия член, с цел отказване, отмяна, спиране или ограничаване на лицензи или разрешения на който и да е въздушен превозвач от дадена страна на основание, че мажоритарното участие и/или ефективният контрол на този въздушен превозвач принадлежи на една или повече страни по ЕСАА или на техни граждани, при условие че тази страна или страни по ЕСАА предоставят третиране при условия на взаимност.
Член 6
Инвестиции
Независимо от член 3 (Разрешение) и член 5 (Отказ, отмяна, спиране, ограничаване на разрешение) от настоящото споразумение, мажоритарното участие или ефективният контрол върху въздушен превозвач от Грузия от страна на държави-членки или техни граждани или върху въздушен превозвач от Европейския съюз от страна на Грузия или нейни граждани се разрешава въз основа на предходно решение на съвместния комитет, създаден по силата на настоящото споразумение в съответствие с член 22, параграф 2 (Съвместен комитет) от настоящото споразумение.
Това решение определя условията, свързани с извършването на договорените услуги по настоящото споразумение и с услугите между трети държави и страните по споразумението. Разпоредбите на член 22, параграф 8 (Съвместен комитет) от настоящото споразумение не се прилагат към този вид решение.
Член 7
Спазване на законите и подзаконовите актове
1. При влизане във, пребиваване или напускане на територията на едната страна законите и подзаконовите актове, приложими на тази територия и свързани с достъпа до или напускането на нейна територия на въздухоплавателни средства, извършващи въздушен транспорт, или с функционирането и навигацията на въздухоплавателни средства, се спазват от въздушните превозвачи на другата страна.
2. При влизане във, пребиваване или напускане на територията на едната страна законите и подзаконовите актове, приложими на тази територия и свързани с достъпа до или напускането на нейна територия на пътници, екипажи или товари във въздухоплавателни средства (включително разпоредбите относно влизане, пропускателен режим, имиграция, паспорти, митници и карантина или, когато става дума за поща, разпоредбите относно пощите), се спазват от самите пътници, екипажи или товари на въздушните превозвачи на другата страна, или от тяхно име.
Член 8
Конкурентна среда
1. Страните признават, че тяхна обща цел е създаването на справедлива и конкурентна среда за извършване на въздухоплавателни услуги. Страните признават, че най-вероятно справедливите конкурентни практики на въздушните превозвачи биха възникнали, ако тези въздушни превозвачи извършват дейност изцяло на търговска основа и не са субсидирани.
2. В рамките на приложното поле на настоящото споразумение и без да се засягат специфични разпоредби, съдържащи се в него, се забранява всяка дискриминация въз основа на национална принадлежност.
3. Държавната помощ, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия или определени въздухоплавателни продукти или услуги, е несъвместима с правилното действие на настоящото споразумение дотолкова, доколкото може да засегне търговията между страните в сектора на въздухоплаването.
4. Всякакви практики, които противоречат на настоящия член, се преценяват въз основа на критерии, произтичащи от прилагането на правилата за конкуренция, приложими в Европейския съюз, и по-специално от член 107 от Договора за функционирането на Европейския съюз и тълкувателните актове, приети от институциите на Европейския съюз.
5. Ако една от страните констатира, че на територията на другата страна съществуват условия, особено такива, произтичащи от субсидия, които биха навредили на справедливата и равноправна възможност за конкуренция на нейните въздушни превозвачи, тази страна има право да предаде становище на другата страна. Освен това тя може да поиска свикване на заседание на съвместния комитет, както е предвидено в член 22 (Съвместен комитет) от настоящото споразумение. Тези консултации започват в срок от 30 дни от получаването на такова искане. Непостигането на задоволително споразумение в срок от 30 дни от началото на консултациите съставлява основание за страната, поискала консултациите, да предприеме действия за отказ, задържане, анулиране, спиране или налагане на подходящи условия относно разрешенията на съответния(те) въздушен(и) превозвач(и) в съответствие с член 5 (Отказ, отмяна, спиране, ограничаване на разрешение) от настоящото споразумение.
6. Действията, посочени в параграф 5 от настоящия член, са подходящи, пропорционални и ограничени по отношение на своя обхват и продължителност до строго необходимото. Те са насочени изключително към въздушния превозвач или въздушните превозвачи, облагодетелствани от субсидия или условията, посочени в настоящия член, и не засягат правото на всяка от страните да предприеме действие по член 24 (Предпазни мерки) от настоящото споразумение.
7. Всяка страна, след като уведоми другата страна, може да се обърне към отговорните правителствени органи на територията на другата страна, включително органи на държавно, областно или местно равнище, за обсъждане на въпроси, свързани с настоящия член.
8. Разпоредбите на настоящия член се прилагат, без да се засягат законите и подзаконовите разпоредби на страните относно задълженията за извършване на обществена услуга на териториите на страните.
Член 9
Търговски възможности
1. Въздушните превозвачи на всяка страна имат правото да поддържат свои представителства на територията на другата страна за предлагане и продажба на въздушен транспорт и свързани с него дейности.
2. Въздушните превозвачи на всяка страна имат правото в съответствие със законите и подзаконовите актове на другата страна, свързани с влизане, пребиваване и трудова заетост, да доведат и поддържат на територията на другата страна управленски, търговски, технически, оперативен и друг специализиран персонал, необходим за предоставянето на въздушен транспорт.
3. |
|
4. Всеки въздушен превозвач на всяка от страните може да извършва продажба на въздушен превоз на територията на другата страна пряко и/или, по преценка на въздушния превозвач, чрез негови агенти по продажбата, други посредници, назначени от въздушния превозвач или по Интернет. Всеки въздушен превозвач има право да продава такъв превоз и всяко лице е свободно да купува такъв превоз срещу валутата на съответната територия или срещу свободно конвертируема валута в съответствие с местните валутни закони.
5. Всеки въздушен превозвач има право да обменя и превежда от територията на другата страна до своя територия и, с изключение на случаите, когато това е несъвместимо с общоприложимите закони и подзаконови актове, до държава или държави по свой избор, при поискване, получените на територията на другата страна печалби. Обменът на валута и преводите се разрешават незабавно и без ограничения или облагане с данъци, по обменния курс, приложим за текущи операции и превод на валута на датата, на която превозвачът подаде първоначална заявка за извършване на превод.
6. Въздушните превозвачи на всяка страна могат да заплащат местните разходи, включително покупките на гориво, на територията на другата страна в местна валута. По своя преценка въздушните превозвачи на всяка страна могат да заплащат такива разходи на територията на другата страна в свободно конвертируеми валути в съответствие с местното валутно законодателство.
7. При извършване или предлагане на услугите по настоящото споразумение всеки въздушен превозвач на някоя от страните може да сключи договорености за маркетингово сътрудничество, като споразумения за осигуряване на блок-места или договорености за съвместно използване на кодове със:
а) |
всеки въздушен превозвач или превозвачи на страните; както и |
б) |
всеки въздушен превозвач или превозвачи на трета страна; както и |
в) |
всички наземни, сухопътни или морски превозвачи; |
при условие че i) всички участници в такива договорености притежават съответните разрешения за основните маршрути, и ii) договореностите отговарят на условията, свързани с безопасността и конкуренцията, които обикновено се прилагат към подобни договорености. По отношение на съвместното използване на кодове при продавания пътнически транспорт купувачът бива информиран на мястото на продажбата или във всеки случай преди качване на самолета кои доставчици на превоз ще извършат всеки сектор от услугата.
8. |
|
9. |
|
10. Въздушните превозвачи на всяка страна имат правото да сключват договорености за използване на франчайз или на запазена марка с дружества, включително въздушни превозвачи, на всяка страна или на трети страни, при условие че въздушните превозвачи имат съответните правомощия и отговарят на условията, предписани в прилаганите от страните към подобни договори закони и подзаконови актове, и по-специално онези, които изискват разкриване на самоличността на въздушния превозвач, извършващ услугата.
Член 10
Мита и такси
1. При пристигане в територията на едната страна на въздухоплавателните средства, експлоатирани за международен въздушен транспорт от въздушните превозвачи на другата страна, обичайното им оборудване, гориво, смазочни материали, консумативи за техническа поддръжка, наземно оборудване, резервни части (включително двигатели), безмитни стоки и провизии (включително, но не само храни, безалкохолни и алкохолни напитки, тютюн и други продукти, предназначени за продажба или използване от пътниците в ограничени количества по време на полет), както и други артикули, предназначени или използвани единствено във връзка с експлоатирането или обслужването на въздухоплавателно средство, участващо в международен въздушен превоз, се освобождават, на реципрочна основа, от всички ограничения за внос, данъци върху имуществото и капитала, мита, акцизи и други подобни такси, които: a) се налагат от националните или местните власти или от Европейския съюз, и б) не се основават на стойността на предоставените услуги, при условие че това оборудване и запаси остават на борда на въздухоплавателното средство.
2. На реципрочна основа и съгласно съответното приложимо законодателство се освобождават от данъците, налозите, митата и таксите, посочени в параграф 1 от настоящия член, с изключение на таксите на базата на разхода за оказана услуга:
а) |
безмитните стоки и провизии на въздухоплавателното средство, взети на борда или доставени на територията на дадена страна в разумни размери, за ползване на борда на напускащи тази територия въздухоплавателни средства на въздушен превозвач на другата страна, които извършват международен въздушен превоз, дори ако тези безмитни стоки и провизии са предназначени за използване по време на част от пътуването, извършвано над тази територия; |
б) |
наземното оборудване и резервните части (включително двигатели), внесени на територията на едната страна с цел обслужване, поддържане или ремонт на въздухоплавателни средства на въздушен превозвач на другата страна, използвани за международен въздушен транспорт; |
в) |
горивото, смазочните материали и консумативите за техническо обслужване, внесени или доставени на територията на всяка страна за използване във въздухоплавателни средства на въздушен превозвач на другата страна, участващи в международен въздушен транспорт, дори ако тези консумативи са предназначени за използване по време на част от пътуването, извършвано над тази територия; |
г) |
печатни материали съгласно предвиденото в митническото законодателство на всяка страна, внесени или доставени на територията на едната страна и взети на борда за използване в напускащи тази територия въздухоплавателни средства на въздушен превозвач на другата страна, участващ в международен въздушен транспорт, дори ако тези материали са предназначени за използване през част от пътуването, извършвано над тази територия; както и |
д) |
оборудване, свързано с безопасността и сигурността, което е предназначено за използване на летища и товарни терминали. |
3. Без да засяга действието на която и да било друга разпоредба с обратен смисъл, нищо в настоящото споразумение не пречи на всяка от страните да налага данъци, налози, мита, тарифи или такси върху горивото, доставено на недискриминационна основа на нейна територия за ползване във въздухоплавателно средство на въздушен превозвач, опериращ между два пункта на нейната територия.
4. Може да се изиска оборудването и запасите, посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член, да бъдат съхранявани под надзора или контрола на компетентните органи и да не бъдат прехвърляни, без да бъде извършено плащане на съответните мита и данъци.
5. Освобождаванията, предвидени по този член, могат да се предоставят също при случаите, когато въздушните превозвачи на едната страна са сключили договор с друг въздушен превозвач, който ползва по сходен начин такива освобождавания от другата страна за наемане или прехвърляне на територията на другата страна на артикулите, посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член.
6. Нищо в настоящото споразумение не пречи на която и да е страна да налага данъци, налози, мита, тарифи и такси за стоки, продавани с цел, различна от консумация, на пътниците на борда по време на част от въздушна услуга между два пункта на нейна територия, на които е разрешено товарене или разтоварване.
7. Багажите и товарите в директния транзит през територията на някоя от страните са освободени от данъци, мита, налози и други подобни такси, които не се основават върху разходите за предоставената услуга.
8. Редовното летателно оборудване, както и материалите и запасите, обичайно държани на борда на въздухоплавателното средство, използвано от авиокомпания на някоя от договарящите се страни, могат да бъдат разтоварвани на територията на другата договаряща страна само с одобрение на митническите органи на тази територия. В този случай може да се наложи те да бъдат поставени под надзора на тези органи до момента, в който бъдат реекспортирани или прехвърлени по друг начин съгласно митническите нормативни актове.
9. Разпоредбите на настоящото споразумение не засяга областта на ДДС, с изключение на данъка върху оборота при внос. Разпоредбите на съответните конвенции, които са в сила между някоя от държавите-членки и Грузия за избягване на двойно данъчно облагане на доходите и имуществото, не се засягат от настоящото споразумение.
Член 11
Потребителски такси за летища и летищни съоръжения и услуги
1. Всяка страна гарантира, че потребителските такси, които могат да бъдат наложени от нейните компетентни органи или ведомства, налагащи таксите, на въздушни превозвачи на другата страна за аеронавигационно обслужване и контрол на въздушното движение, летища, сигурност на въздухоплаването и свързани с тях съоръжения и услуги, са справедливи, разумни, не са несправедливо дискриминиращи и са разпределени безпристрастно между категориите потребители. Тези такси могат да отразяват, но не и да превишават пълните разходи за налагащите таксите компетентни органи или ведомства за предоставяне на подходящи летищни съоръжения и съоръжения и услуги за осигуряване на сигурност на въздухоплаването на летището или в рамките на летищната система. Тези такси могат да включват разумна възвръщаемост на активите след амортизация. Съоръженията и услугите, за които се налагат потребителски такси, се предоставят на принципа на ефективността и икономичността. Във всеки случай тези такси се определят за въздушните превозвачи на другата страна при условия, които не са по-неблагоприятни от най-благоприятните условия, предоставени на всеки друг въздушен превозвач към момента на определяне на таксите.
2. Всяка страна изисква консултации между компетентните налагащи таксите органи или ведомства на нейна територия и въздушните превозвачи и/или техните представителни органи, които използват услугите и съоръженията, и гарантира, че компетентни налагащи таксите органи или ведомства и въздушните превозвачи или техните представителни органи обменят такава информация, която да позволява прецизно преразглеждане на разумността на таксите в съответствие с принципите, залегнали в параграфи 1 и 2 от настоящия член. Всяка страна гарантира, че компетентните налагащи такси органи или ведомства уведомяват в разумен срок потребителите относно предложения за промени в потребителските такси, с цел да позволи на тези органи да разгледат изразените от потребителите становища, преди да се направят промените.
3. По отношение на никоя страна, която е в процедура за уреждане на спорове съгласно разпоредбите на член 23 (Уреждане на спорове и арбитраж) от настоящото споразумение, не се счита, че е в нарушение на разпоредба на настоящия член, освен когато
а) |
тя не предприеме преразглеждане на таксата или практиката, която е предмет на обжалване от другата страна в рамките на разумен срок; или |
б) |
след като е извършила такова преразглеждане, не предприеме всички стъпки от нейната компетентност да коригира такса или практика, която не е в съответствие с настоящия член. |
Член 12
Ценообразуване
1. Страните разрешават цените да се определят свободно от въздушните превозвачи въз основа на свободна и справедлива конкуренция.
2. Страните не изискват цените да се представят или нотифицират.
3. Обсъждания между компетентните органи могат да се провеждат относно въпроси, като, но не само, цени, които могат да бъдат несправедливи, неразумни, дискриминиращи или субсидирани.
Член 13
Статистика
1. Всяка страна предоставя на другата страна статистически данни, които се изискват от националните закони и подзаконови актове, а при поискване — и друга налична статистическа информация, която може да бъде основателно изискана за преглед на предоставянето на въздухоплавателни услуги.
2. Страните си сътрудничат в рамките на съвместния комитет по член 22 (Съвместен комитет) от настоящото споразумение за улесняване на взаимния обмен на статистическа информация с цел наблюдение на развитието на въздухоплавателните услуги по настоящото споразумение.
ДЯЛ II
РЕГУЛАТОРНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 14
Безопасност на въздухоплаването
1. При спазване на преходните разпоредби, определени в приложение II към настоящото споразумение, страните действат в съответствие с разпоредбите на законодателството в областта на безопасността на въздухоплаването, посочено в част В от приложение III към настоящото споразумение, съобразно изложените по-долу условия.
2. Страните си сътрудничат, за да гарантират прилагането от страна на Грузия на законодателството, посочено в параграф 1 от настоящия член. За тази цел Грузия участва в работата на Европейската агенция за авиационна безопасност като наблюдател от датата на влизане в сила на настоящото споразумение.
3. Страните гарантират, че въздухоплавателните средства, регистрирани в някоя от страните, за която има подозрения, че не спазва установените с конвенцията международни стандарти за безопасност на въздухоплаването, които кацат на летища, отворени за международно въздушно движение на територията на другата страна, подлежат на наземни инспекции на борда и около въздухоплавателното средство от компетентните органи на втората страна, за да се провери както валидността на документите на въздухоплавателното средство и на екипажа, така и видимото състояние на въздухоплавателното средство и неговото оборудване.
4. Компетентните органи на всяка от страните могат по всяко време да поискат консултации относно стандартите на безопасност, поддържани от другата страна.
5. Компетентните органи на дадена страна вземат всички целесъобразни и незабавни мерки, в случай че установят, че въздухоплавателно средство, продукт или операция биха могли:
а) |
да не отговорят на минималните стандарти, установени съгласно конвенцията или законодателството, посочено в част В от приложение III към настоящото споразумение, в зависимост от случая; |
б) |
да предизвикат сериозни опасения — породени в резултат на проверка, посочена в параграф 3 от настоящия член — че въздухоплавателно средство или функционирането на въздухоплавателно средство не съответства на минималните стандарти, установени съгласно конвенцията или законодателството, посочено в част В от приложение III към настоящото споразумение, в зависимост от случая; или |
в) |
да предизвикат сериозни опасения относно отсъствието на ефективно поддържане и управление на минималните стандарти, установени съгласно конвенцията или законодателството, посочено в част В от приложение III към настоящото споразумение, в зависимост от случая. |
6. В случаите, в които компетентните органи на една от страните предприемат действия по параграф 5, те своевременно уведомяват компетентните органи на другата страна за предприемането на такива действия, като предоставят основанията за своите действия.
7. В случаите, в които мерките, взети по прилагане на параграф 5 от настоящия член, не са прекратени, дори когато основанието за тяхното вземане вече не съществува, всяка от страните може да отнесе въпроса до съвместния комитет.
Член 15
Сигурност на въздухоплаването
1. При спазване на преходните разпоредби, определени в приложение II към настоящото споразумение, страните действат в съответствие с разпоредбите на законодателството на Европейския съюз в областта на сигурността на въздухоплаването, посочено в част Г от приложение III към настоящото споразумение, съобразно изложените по-долу условия.
2. Грузия може да бъде подложена на проверка от страна на Европейската комисия съгласно съответното законодателство на Европейския съюз в областта на сигурността, посочено в приложение III към настоящото споразумение. Страните установяват необходимите механизми за обмен на информация относно резултатите от такива проверки по сигурността.
3. Тъй като гарантирането на сигурността за граждански въздухоплавателни средства, техните пътници и екипаж е основна предпоставка за функционирането на международните въздухоплавателни услуги, страните препотвърждават своите взаимни задължения да осигуряват сигурността на гражданското въздухоплаване срещу актове на незаконна намеса, и по-специално задълженията по конвенцията, Конвенцията за престъпленията и някои други действия, извършвани на борда на въздухоплавателните средства, подписана в Токио на 14 септември 1963 г., Конвенцията за борба с незаконното завладяване на самолети, подписана в Хага на 16 декември 1970 г., Конвенцията за преследване на незаконните актове, насочени против безопасността на гражданската авиация, подписана в Монреал на 23 септември 1971 г., Протокола за борба с незаконните актове на насилие в летищата, обслужващи международната гражданска авиация, подписан в Монреал на 24 февруари 1988 г., и Конвенцията за маркиране на пластичните взривни вещества с цел тяхното откриване, подписана в Монреал на 1 март 1991 г., доколкото двете страни са страни по тези конвенции, както и всички други конвенции и протоколи, свързани със сигурността на гражданското въздухоплаване, по които и двете страни са страни.
4. При поискване страните си оказват взаимно пълното необходимо съдействие за предотвратяване на действия за незаконно завладяване на граждански въздухоплавателни средства и други незаконни действия срещу безопасността на такива въздухоплавателни средства, техните пътници и екипаж, летища и аеронавигационни съоръжения и всяка друга заплаха за сигурността на гражданското въздухоплаване.
5. Във взаимоотношенията помежду си страните действат в съответствие със стандартите за сигурност на въздухоплаването, стига те да са прилагани от тях, с препоръчителните практики, установени от Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО) и посочени като приложения към конвенцията, доколкото тези разпоредби за сигурност са приложими за страните. Двете страни изискват от операторите на въздухоплавателни средства, вписани в техните регистри, от операторите на въздухоплавателни средства, които имат основно място на дейност или постоянно местопребиваване на тяхна територия, и от летищните оператори на тяхна територия да действат в съответствие с такива разпоредби за сигурност на въздухоплаването.
6. Всяка страна гарантира, че на нейна територия са взети ефективни мерки за защита на въздухоплавателните средства и проверка на пътниците и техния ръчен багаж, и за извършване на съответните проверки на екипажа, товарите (включително регистрирания багаж) и запасите от стоки и провизии преди и по време на качване или товарене, както и пригодността на тези мерки за посрещане на увеличените заплахи. Всяка от страните се съгласява, че от нейните въздушни превозвачи може да бъде поискано да спазват разпоредбите за сигурност на въздухоплаването, посочени в параграф 5 от настоящия член, изисквани от другата страна относно достъп до, отпътуване от или пребиваване на територията на другата страна.
7. Всяка страна се отзовава положително на всякакво искане от другата страна за прилагане на разумни специални мерки за сигурност към определена заплаха. С изключение на случаите, когато не съществува разумна възможност поради спешност, всяка от страните предварително информира другата за всички специални мерки за сигурност, които възнамерява да въведе и които биха оказали значително финансово или оперативно въздействие върху въздухоплавателните услуги, предвидени в настоящото споразумение. Всяка от страните може да поиска свикване на заседание на съвместния комитет за обсъждане на такива мерки за сигурност, както е предвидено в член 22 (Съвместен комитет) от настоящото споразумение.
8. В случай че възникне инцидент или заплаха от инцидент за незаконно завладяване на граждански въздухоплавателни средства или други незаконни действия срещу безопасността на такива въздухоплавателни средства, техните пътници и екипажи, летища или аеронавигационни съоръжения, страните си сътрудничат, като улесняват комуникациите и предприемат други целесъобразни мерки, предназначени за бързото и безопасно отстраняване на такъв инцидент или заплаха.
9. Всяка от страните взема всички мерки, които намери за приложими, за да гарантира, че въздухоплавателно средство, намиращо се приземено на нейна територия, което е станало обект на незаконно завладяване или други действия на незаконна намеса, е задържано на земя, освен ако неговото отпътуване не е необходимо в името на първостепенното задължение да бъде защитен човешки живот. Когато е уместно, такива мерки се предприемат на основата на взаимни консултации.
10. Ако едната страна има достатъчни основания да смята, че другата страна се е отклонила от разпоредбите за сигурност на въздухоплаването по настоящия член, тя изисква незабавни консултации с другата страна.
11. Без да се засягат разпоредбите на член 5 (Отказ, отмяна, спиране, ограничаване на разрешение) от настоящото споразумение, непостигането на задоволително споразумение в срок от петнадесет (15) дни от датата на такова искане съставлява основание за отказ, анулиране, ограничаване или налагане на условия за действащите експлоатационни разрешения на един или повече въздушни превозвачи на другата страна.
12. В случай на спешна и извънредна ситуация всяка страна може да предприеме временни действия преди изтичането на срока от петнадесет (15) дни.
13. Всяко действие, предприето в съответствие с параграф 11 от настоящия член, се преустановява, когато другата страна изпълни всички разпоредби на настоящия член.
Член 16
Управление на въздушното движение
1. При спазване на преходните разпоредби, определени в приложение II към настоящото споразумение, страните действат в съответствие с разпоредбите на законодателството, посочено в част Б от приложение III към настоящото споразумение, съобразно указаните по-долу условия.
2. Страните си сътрудничат в областта на управлението на въздушното движение с цел разширяване на Единното европейско небе към Грузия, за да се повишат съществуващите стандарти на безопасност и цялостната ефективност, свързана с общите стандарти на въздушното движение в Европа, да се оптимизират капацитетите, да се намалят закъсненията и да се повиши екологичната ефективност. С оглед на това Грузия участва като наблюдател в работата на Комитета за единно небе от датата на влизане в сила на споразумението. Съвместният комитет е отговорен за наблюдението и подпомагането на сътрудничеството в областта на управлението на въздушното движение.
3. С оглед да подпомогне прилагането на законодателството за Единното европейско небе на своя територия:
а) |
Грузия предприема необходимите мерки, за да пригоди към Единното европейско небе своите институционални структури за управление на въздушното движение, по-специално като гарантира, че съответните национални надзорни органи са най-малкото функционално независими от доставчиците на аеронавигационно обслужване; както и |
б) |
Европейският съюз ще присъедини Грузия към съответните оперативни инициативи в областта на аеронавигационното обслужване, въздушното пространство и оперативната съвместимост, произтичащи към Единното европейско небе, по-специално посредством своевременното включване на усилията на Грузия за създаване на функционални блокове въздушно пространство или посредством целесъобразна координация в рамките на SESAR. |
Член 17
Околна среда
1. Страните признават значимостта на защитата на околната среда при разработване и прилагане на политиката за въздухоплаването. Страните признават, че са необходими ефективни глобални, регионални, национални и/или локални действия, за да се намали до минимум въздействието на гражданското въздухоплаване върху околната среда.
2. При спазване на преходните разпоредби, определени в приложение II към настоящото споразумение, страните действат в съответствие с разпоредбите на законодателството в областта на въздушния транспорт, посочено в част Д от приложение III към настоящото споразумение.
3. Страните признават значимостта на съвместната работа и в рамките на многостранни обсъждания да бъде разгледано въздействието на въздухоплаването върху околната среда и да се гарантира, че всички мерки за намаляването му са изцяло в съответствие с целите на настоящото споразумение.
4. Нищо в настоящото споразумение не може да се разбира като ограничаващо правомощията на компетентните органи на дадена страна да предприемат всички подходящи мерки с цел предотвратяване или предприемане на други действия за преодоляване на въздействието на въздушния транспорт върху околната среда, при условие че такива мерки напълно съответстват на техните права и задължения по международното право и се прилагат без разграничение по отношение на националната принадлежност.
Член 18
Защита на потребителите
При спазване на преходните разпоредби, определени в приложение II към настоящото споразумение, страните действат в съответствие с разпоредбите на законодателството в областта на въздушния транспорт, посочено в част Ж от приложение III към настоящото споразумение.
Член 19
Компютърни системи за резервация
При спазване на преходните разпоредби, определени в приложение II към настоящото споразумение, страните действат в съответствие с разпоредбите на законодателството в областта на въздушния транспорт, посочено в част З от приложение III към настоящото споразумение.
Член 20
Социални аспекти
При спазване на преходните разпоредби, определени в приложение II към настоящото споразумение, страните действат в съответствие с разпоредбите на законодателството в областта на въздушния транспорт, посочено в част Е от приложение III към настоящото споразумение.
ДЯЛ III
ИНСТИТУЦИОНАЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 21
Тълкуване и изпълнение
1. Страните предприемат всички подходящи мерки, били те общи или конкретни, за да обезпечат изпълнение на задълженията, произтичащи от настоящото споразумение, и се въздържат от каквито и да е мерки, които биха застрашили постигането на целите на настоящото споразумение.
2. Всяка страна носи отговорност в рамките на собствената си територия за правилното изпълнение на настоящото споразумение, и по-специално на регламентите и директивите относно въздушния транспорт, изброени в приложение III към настоящото споразумение.
3. Всяка страна предоставя на другата страна цялата необходима информация и съдействие в случай на разследвания на възможни нарушения на разпоредби на настоящото споразумение, които другата страна провежда по силата на своите съответни компетенции, определени в настоящото споразумение.
4. Когато страните предприемат действия съгласно правомощията, предоставени им от настоящото споразумение относно въпроси, които представляват значителен интерес за другата страна и които засягат органите или предприятията на другата страна, компетентните органи на другата страна получават пълна информация и възможността да направят своите коментари преди вземането на окончателно решение.
5. Доколкото разпоредбите на настоящото споразумение и разпоредбите на актовете, посочени в приложение III към настоящото споразумение, са идентични по своята същност със съответните правила от Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз, както и с актове, приети съгласно Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз, при изпълнението и прилагането на тези разпоредби те се тълкуват съгласно съответните решения на Съда на Европейския съюз и Европейската комисия.
Член 22
Съвместен комитет
1. Създава се съвместен комитет, съставен от представители на страните (наричан по-долу „съвместен комитет“), който отговаря за управлението на настоящото споразумение и осигурява неговото правилно прилагане. За тази цел той отправя препоръки и взема решения в случаите, изрично предвидени в настоящото споразумение.
2. Решенията на съвместния комитет се вземат с консенсус и са задължителни за страните. Те се изпълняват от страните в съответствие с техните вътрешни разпоредби.
3. Съвместният комитет приема с решение свой собствен процедурен правилник.
4. Съвместният комитет заседава в зависимост от нуждите. Всяка от страните може да поиска свикването на заседание.
5. Всяка страна може също да поиска свикване на заседание на съвместния комитет с цел разрешаване на всички въпроси, свързани с тълкуването или прилагането на настоящото споразумение. Такова заседание започва на най-ранната възможна дата, но не по-късно от два месеца от датата на получаване на искането, освен ако страните не се договорят за друго.
6. За целите на правилното прилагане на настоящото споразумение страните обменят информация и, по молба на коя да е страна, провеждат консултации в рамките на съвместния комитет.
7. Ако някоя от страните е на мнение, че другата страна не изпълнява правилно решение на съвместния комитет, първата страна има право да поиска обсъждане на въпроса от съвместния комитет. Ако съвместният комитет не разреши въпроса в срок от два месеца след отнасяне на въпроса към него, изискващата страна има право да предприеме подходящи предпазни мерки съгласно член 24 (Предпазни мерки) от настоящото споразумение.
8. Без да се засяга параграф 2, ако съвместният комитет не вземе решение по отнесен до него въпрос в срок от шест месеца от датата на отнасяне, страните имат право да предприемат временни предпазни мерки съгласно член 24 (Предпазни мерки) от настоящото споразумение.
9. В съответствие с член 6 (Инвестиции) от настоящото споразумение съвместният комитет разглежда въпроси, свързани с двустранните инвестиции в мажоритарно участие или промени в ефективния контрол на въздушните превозвачи на страните.
10. Съвместният комитет развива също така сътрудничество чрез:
а) |
насърчаване на обмена на експертни мнения по нови законодателни или регулаторни инициативи и разработки, включително в областта на сигурността, безопасността, защитата на околната среда, авиационната инфраструктура (включително слотове), конкурентната среда и защитата на потребителите; |
б) |
преглед на пазарните условия, които оказват въздействие върху въздухоплавателните услуги по настоящото споразумение; |
в) |
редовно разглеждане на социалните последствия от настоящото споразумение във връзка с начина му на прилагане, особено в областта на трудовата заетост, и изготвяне на подходящи действия в отговор на опасения, за които бъде установено, че са основателни; |
г) |
обсъждане на потенциалните области за по-нататъшно развитие на настоящото споразумение, включително препоръки за изменения в него; |
д) |
договаряне, въз основа на консенсус, на предложения, подходи или документи от процедурен характер, които са пряко свързани с действието на настоящото споразумение; |
е) |
обсъждане и разработване на техническа помощ в областите, включени в настоящото споразумение; както и |
ж) |
насърчаване на сътрудничеството в съответните международни форуми. |
Член 23
Уреждане на спорове и арбитраж
1. При възникване на спор между страните във връзка с тълкуването или прилагането на настоящото споразумение те най-напред полагат усилия да го разрешат чрез официални консултации в рамките на съвместния комитет в съответствие с член 22 (Съвместен комитет), параграф 5 от настоящото споразумение.
2. Всяка от страните има право да отнесе всеки спор, свързан с прилагането или тълкуването на настоящото споразумение, чието уреждане се е оказало невъзможно в съответствие с параграф 1 от настоящия член, до тричленен арбитражен комитет в съответствие със следната процедура:
а) |
всяка от страните определя арбитър в рамките на шестдесет (60) дни от датата на получаване на уведомлението за искане за арбитраж от арбитражния комитет, изпратено от другата страна по дипломатически път; третият арбитър следва да бъде определен от първите двама арбитри в рамките на още шейсет (60) дни. Ако някоя от страните не е посочила арбитър в договорения срок или ако третият арбитър не бъде определен в договорения срок, всяка от страните може да поиска от председателя на Съвета на ИКАО да определи арбитър или арбитри според конкретния случай; |
б) |
третият арбитър, определен съгласно условията в буква а) по-горе, трябва да бъде гражданин на трета държава и изпълнява функциите на председател на арбитражния комитет; |
в) |
арбитражният комитет договаря своя процедурен правилник; както и |
г) |
в съответствие с окончателното решение на арбитражния комитет първоначалните разходи за арбитража се заплащат поравно от страните. |
3. По искане на една от страните арбитражният комитет може да нареди на другата страна да въведе привременни мерки до приемане на окончателното решение на комитета.
4. Всяко временно или окончателно решение на арбитражния комитет е задължително за страните.
5. Ако една от страните не действа в съответствие с решението на арбитражния комитет, взето съгласно условията на настоящия член в рамките на тридесет (30) дни от уведомлението за гореспоменатото решение, другата страна може да наложи на неизправната страна спиране или отмяна на правата или привилегиите, предоставени съобразно условията на настоящето споразумение, за периода, през който нарушението продължава.
Член 24
Предпазни мерки
1. Страните предприемат всички общи или конкретни мерки, които се изискват за изпълнение на задълженията им, произтичащи от настоящото споразумение. Те гарантират постигането на целите, заложени в настоящото споразумение.
2. Когато една от страните счита, че другата страна не изпълнява свое задължение по споразумението, тя може да предприеме съответните предпазни мерки. Обхватът и продължителността на предпазните мерки се ограничават до това, което е строго необходимо за уреждане на ситуацията или запазване на равновесието на настоящото споразумение. Приоритет се дава на мерки, които най-малко биха нарушили действието на настоящото споразумение.
3. Страна, която възнамерява да предприеме предпазни мерки, уведомява своевременно другите страни посредством съвместния комитет и предоставя цялата надлежна информация.
4. Страните незабавно започват консултации в рамките на съвместния комитет с цел постигане на приемливо за всички решение.
5. Без да се засягат член 3 (Разрешение), буква г), член 5 (Отказ, отмяна, спиране, ограничаване на разрешение), буква г), член 14 (Безопасност на въздухоплаването) и член 15 (Сигурност на въздухоплаването) от настоящото споразумение, съответната страна може да не предприема предпазни мерки до един месец, считано от датата на уведомяването съгласно параграф 3 от настоящия член, освен ако процедурата за консултации по параграф 4 от настоящия член не е приключила преди изтичане на определения срок.
6. Съответната страна уведомява своевременно съвместния комитет за предприетите мерки и предоставя цялата надлежна информация.
7. Всяко действие, предприето съгласно условията на настоящия член, се спира, когато неизправната страна изпълни разпоредбите на настоящото споразумение.
Член 25
Връзка с други споразумения
1. Разпоредбите на настоящото споразумение имат предимство пред съответните разпоредби от съществуващите двустранни споразумения между Грузия и държавите-членки. Въпреки това упражняването на съществуващите права за въздушно движение, които произтичат от тези двустранни споразумения и не са включени в настоящото споразумение, може да продължи, при условие че не се допуска дискриминация между държавите-членки и техните граждани.
2. При поискване на която и да е страна страните се консултират в рамките на съвместния комитет, за да изготвят препоръка дали Грузия следва да се присъедини към споразумението за ЕСАА.
3. Ако страните станат страни по многостранно споразумение или одобрят решение, прието от ИКАО или друга международна организация, което разглежда въпроси, включени в настоящото споразумение, те се консултират в съвместния комитет, за да установят дали настоящото споразумение следва да бъде преразгледано, за да се вземат предвид тези обстоятелства.
Член 26
Изменения
1. Ако една от страните желае изменения на разпоредбите на настоящото споразумение, тя съответно уведомява съвместния комитет за решението си.
2. По предложение на една от страните и в съответствие с настоящия член съвместният комитет може да вземе решение за изменения на приложенията към настоящото споразумение.
3. Изменението на настоящото споразумение влиза в сила след приключване на съответните вътрешни процедури на всяка страна.
4. Настоящото споразумение не засяга правото на всяка страна, при условие че се спазват принципът на недискриминация и разпоредбите на настоящото споразумение, едностранно да приема ново законодателство или да изменя своето съществуващо законодателство в областта на въздушния транспорт или на свързана с него област, посочена в приложение III към настоящото споразумение.
5. Когато дадена страна разглежда възможността за ново законодателство или изменение в своето съществуващо законодателство в областта на въздушния транспорт или на свързана с него област, посочена в приложение III към настоящото споразумение, тя уведомява другата страна възможно най-скоро. По искане на всяка от страните в рамките на съвместния комитет може да се осъществи обмен на мнения.
6. Всяка от страните уведомява другата редовно и своевременно за новоприето законодателство или за изменение в своето съществуващо законодателство в областта на въздушния транспорт или на свързана с него област, посочена в приложение III към настоящото споразумение. По искане на всяка от страните съвместният комитет провежда обмен на мнения в рамките на следващите шестдесет (60) дни относно последиците от новото или изменено законодателство върху правилното действие на настоящото споразумение.
7. След обмена на мнения, посочен в параграф 6 от настоящия член, съвместният комитет:
а) |
приема решение за преразглеждане на приложение III към настоящото споразумение, така че то да включи, при необходимост и на базата на взаимност, съответното ново законодателство или изменения; |
б) |
приема решение, според което се смята, че съответното ново законодателство или изменения са в съответствие с настоящото споразумение; или |
в) |
препоръчва приемането на всякакви други мерки в рамките на разумен срок с цел опазване на правилното действие на настоящото споразумение. |
Член 27
Прекратяване
Всяка страна може по всяко време да даде писмено известие на другата страна по дипломатически път за решението си да прекрати това споразумение. Такова известие се изпраща едновременно до ИКАО и до секретариата на ООН. Настоящото споразумение прекратява действието си в полунощ по GMT в края на летателния сезон на IATA, който e в сила една година след датата на писменото известие за прекратяване, освен ако известието не бъде оттеглено по взаимно съгласие между страните преди изтичането на този срок.
Член 28
Регистрация в Международната организация за гражданско въздухоплаване и секретариата на Обединените нации
Настоящото споразумение и всички изменения към него се регистрират в ИКАО и в секретариата на Обединените нации.
Член 29
Временно прилагане и влизане в сила
1. Настоящото споразумение влиза в сила един месец след датата на последната нота при размяната на дипломатически ноти между страните, потвърждаващи, че всички необходими процедури за влизане в сила на настоящото споразумение са приключили. За целите на тази размяна Грузия връчва на генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз своята дипломатическа нота до Европейския съюз и неговите държави-членки, а генералният секретариат на Съвета на Европейския съюз връчва на Грузия дипломатическата нота от Европейския съюз и неговите държави-членки. Дипломатическата нота от Европейския съюз и неговите държави-членки съдържа съобщения от всяка държава-членка, потвърждаващи, че всички необходими процедури за влизане в сила на настоящото споразумение са приключили.
2. Независимо от параграф 1 от настоящия член страните се съгласяват да прилагат временно настоящото споразумение в съответствие със своите вътрешни процедури и/или вътрешно законодателство, в зависимост от случая, от първия ден на месеца след датата на последната нота, с която страните се уведомяват взаимно за приключването на процедурите, необходими за прилагането.
В ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА КОЕТО долуподписаните надлежно упълномощени лица подписаха настоящото споразумение.
Съставено в Брюксел на втори декември две хиляди и десета година в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и грузински език, като всеки текст е еднакво автентичен.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens het Vlaamse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage égalament la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
(1) Съгласно Резолюция 1244 на Съвета за сигурност на ООН от 10 юни 1999 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ДОГОВОРЕНИ УСЛУГИ И УТОЧНЕНИ МАРШРУТИ
1. |
Настоящото приложение попада под преходните разпоредби, съдържащи се в приложение II към настоящото споразумение. |
2. |
Всяка страна предоставя на въздушните превозвачи на другата страна правата за извършване на услуги в областта на въздушния транспорт по маршрутите, уточнени по-долу:
|
3. |
За грузинските въздушни превозвачи полетите, извършвани в съответствие с параграф 2 от настоящото приложение, започват или завършват на територията на Грузия, а за въздушните превозвачи от Европейския съюз — на територията на Европейския съюз. |
4. |
Въздушните превозвачи на двете страни, за всеки или за всички полети и по свой избор, могат да:
|
5. |
Всяка страна разрешава на всеки въздушен превозвач да определя честотата и капацитета на предлагания от нея международен въздушен транспорт на базата на търговски съображения, продиктувани от пазара. В съответствие с това право нито една от страните няма правото едностранно да ограничава обема на превозите, честотата или периодичността на обслужване или вида или видовете въздухоплавателни средства, експлоатирани от въздушните превозвачи на другата страна, освен по митнически, технически, оперативни, екологични, здравни причини или в изпълнение на член 8 (Конкурентна среда) от настоящото споразумение. |
6. |
Въздушните превозвачи на всяка страна могат да обслужват, включително в рамките на договореностите за споделяне на кодове, всеки пункт, намиращ се в трета страна, който не е включен в предвидените маршрути, при условие че не упражняват права по петата свобода. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ
1. |
Изпълнението и прилагането от страна на Грузия на всички разпоредби от законодателството на Европейския съюз, свързани с въздушния транспорт, посочени в приложение III към настоящото споразумение, с изключение на законодателството в областта на сигурността по част Г от приложение III към настоящото споразумение, са предмет на оценка, за която отговаря Европейският съюз, която се потвърждава с решение на съвместния комитет. Такава оценка се провежда най-късно в рамките на две години след влизането в сила на споразумението. |
2. |
Независимо от разпоредбите на приложение I към настоящото споразумение, до момента на приемане на решението, посочено в параграф 1 от настоящото приложение II към настоящото споразумение, договорените услуги и уточнените маршрути по настоящото споразумение не включват правото за упражняване на правата по петата свобода, включително за въздушни превозвачи от Грузия между пунктовете на територията на Европейския съюз. Въпреки това всички права за въздушни превози, които вече са предоставени от едно от двустранните споразумения между Грузия и държавите-членки на Европейския съюз, могат да продължат да бъдат упражнявани, при условие че не се допуска дискриминация между въздушни превозвачи от Европейския съюз с оглед на националната принадлежност. |
3. |
Прилагането на законодателството в областта на въздухоплаването от страна на Грузия е предмет на оценка, за която отговаря Европейският съюз, която се потвърждава с решение на съвместния комитет. Такава оценка се провежда най-късно в рамките на три години след влизането в сила на настоящото споразумение. Междувременно Грузия прилага ECAC Doc 30. |
4. |
В края на преходния период поверителната част от законодателството в областта на сигурността, предвидено в част Г от приложение III към настоящото споразумение, се предоставя на съответния орган на Грузия, при условие че бъде сключено споразумение за обмен на поверителна по отношение на сигурността информация, включително класифицирана информация на ЕС. |
5. |
Постепенният преход на Грузия към пълното прилагане на законодателството на Европейския съюз, свързано с въздушния транспорт, посочено в приложение III към настоящото споразумение, може да бъде предмет на периодични оценки. Оценките се провеждат от Европейската комисия в сътрудничество с Грузия. |
6. |
Считано от датата на решението, посочено в параграф 1 от настоящото приложение, Грузия ще прилага правила за оперативни лицензи, които в значителна част са равностойни на правилата, съдържащи се в глава II от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността. Разпоредбите на член 4 от настоящото споразумение относно взаимното признаване на проверки за годност и/или гражданство, извършени от компетентните органи на Грузия, се прилагат от компетентните органи на Европейския съюз след потвърждение на съвместния комитет за пълното прилагане на такива правила за оперативни лицензи от страна на Грузия. |
7. |
Без да се засяга решение в рамките на съвместния комитет или член 24 (Предпазни мерки), летателната годност на въздухоплавателните средства, регистрирани на датата на вписване в грузинския регистър и използвани от оператори под регулативния контрол на Грузия, които не притежават типов сертификат, издаден от EASA съгласно съответното законодателство на ЕС в част В от приложение III към настоящото споразумение, може да бъде управлявана под отговорността на грузинските компетентни органи в съответствие с приложимите национални изисквания на Грузия до:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ III
(Подлежи на редовно актуализиране)
ПРАВИЛА, ПРИЛОЖИМИ КЪМ ГРАЖДАНСКОТО ВЪЗДУХОПЛАВАНЕ
„Приложимите разпоредби“ на следните нормативни актове се прилагат в съответствие с настоящото споразумение, освен ако е предвидено друго в настоящото приложение или в приложение II към настоящото споразумение (Преходни разпоредби). По-долу е предвидено конкретно адаптиране за всеки отделен нормативен акт, ако това е необходимо:
А. Пазарен достъп и въпроси, свързани с него
№ 95/93
Регламент (ЕИО) № 95/93 на Съвета от 18 януари 1993 г. относно общите правила за разпределяне на слотовете на летищата в Общността
изменен със:
|
Регламент (ЕО) № 894/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 27 май 2002 г. за изменение на Регламент (ЕИО) № 95/93 на Съвета |
|
Регламент (ЕО) № 1554/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 юли 2003 г. за изменение на Регламент (ЕИО) № 95/93 на Съвета |
|
Регламент (ЕО) № 793/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. за изменение на Регламент (ЕИО) № 95/93 на Съвета |
Приложими разпоредби: членове 1 — 12 и член 14а, параграф 2
Във връзка с прилагането на член 12, параграф 2 терминът „Комисията“ се чете „съвместният комитет“.
№ 96/67
Директива 96/67/ЕО на Съвета от 15 октомври 1996 г. относно достъп до пазара на наземни услуги в летищата на Общността
Приложими разпоредби: членове 1 — 25 и приложение
Във връзка с прилагането на член 10 терминът „държави-членки“ се чете „държави-членки на Европейския съюз“.
Във връзка с прилагането на член 20, параграф 2 терминът „Комисията“ се чете „съвместният комитет“.
№ 785/2004
Регламент (ЕО) № 785/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно застрахователните изисквания за въздушни превозвачи и оператори на въздухоплавателни средства
Приложими разпоредби: членове 1 — 8 и член 10, параграф 2
№ 2009/12
Директива 2009/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 г. относно летищните такси
Приложими разпоредби: членове 1 — 12
Б. Управление на въздушното движение
№ 549/2004
Регламент (ЕО) № 549/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за определяне на рамката за създаването на Единно европейско небе (рамков регламент)
Приложими разпоредби: членове 1 — 4, 6 и 9 — 14
№ 550/2004
Регламент (ЕО) № 550/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за осигуряването на аеронавигационно обслужване в единното европейско небе (регламент за осигуряване на обслужване)
Приложими разпоредби: членове 1 — 19, приложения I и II
№ 551/2004
Регламент (ЕО) № 551/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно организацията и използването на въздушното пространство в единното европейско небе (Регламент за въздушното пространство)
Приложими разпоредби: членове 1 — 11
№ 552/2004
Регламент (ЕО) № 552/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно оперативната съвместимост на европейската мрежа за управление на въздушното движение (регламент за оперативната съвместимост)
Приложими разпоредби: членове 1 — 12, приложения I — V
№ 2096/2005
Регламент (ЕО) № 2096/2005 на Комисията от 20 декември 2005 г. за определяне на общи изисквания при доставянето на аеронавигационни услуги
изменен със:
|
Регламент (ЕО) № 1315/2007 на Комисията от 8 ноември 2007 г. относно надзора на безопасността при управлението на въздушното движение и за изменение на Регламент (ЕО) № 2096/2005 |
|
Регламент (ЕО) № 482/2008 на Комисията от 30 май 2008 г. относно изграждане на система за осигуряване безопасността на софтуера, която да бъде въведена от доставчиците на аеронавигационни услуги, и за изменение на приложение II към Регламент (ЕО) № 2096/2005 |
|
Регламент (ЕО) № 668/2008 на Комисията от 15 юли 2008 г. за изменение на приложения от II до V към Регламент (ЕО) № 2096/2005 за определяне на общи изисквания при доставянето на аеронавигационни услуги по отношение на работните методи и оперативните процедури |
Приложими разпоредби: членове 1 — 9, приложения I — V
№ 2150/2005
Регламент (ЕО) № 2150/2005 на Комисията от 23 декември 2005 г. за установяване на общи правила за гъвкаво използване на въздушното пространство
№ 2006/23
Директива 2006/23/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2006 г. относно лиценза на ръководителите на полети в Общността
Приложими разпоредби: членове 1 — 16, 18, 19, 20 и приложения I — IV
№ 730/2006
Регламент (ЕО) № 730/2006 на Комисията от 11 май 2006 г. за класифициране на въздушното пространство и достъпа на полети, осъществявани според правилата за визуални полети, над полетно ниво 195
№ 1794/2006
Регламент (ЕО) № 1794/2006 на Комисията от 6 декември 2006 г. за установяване на обща схема за таксуване на аеронавигационното обслужване
№ 1033/2006
Регламент (ЕО) № 1033/2006 на Комисията от 4 юли 2006 г. за определяне на изискванията за процедурите за полетни планове в предполетната фаза за единното европейско небе
№ 1032/2006
Регламент (ЕО) № 1032/2006 на Комисията от 6 юли 2006 г. за определяне на изискванията за автоматичните системи за обмен на полетна информация за целите на нотифицирането, координирането и трансфера на полети между единиците за контрол на въздушното движение
№ 219/2007
Регламент (ЕО) № 219/2007 на Съвета от 27 февруари 2007 г. за създаване на Съвместно предприятие за разработване на ново поколение Европейска система за управление на въздушното движение (SESAR)
Приложими разпоредби: член 1, параграфи 1 — 2 и 5 — 7, членове 2 — 3, член 4, параграф 1, приложение
№ 633/2007
Регламент (ЕО) № 633/2007 на Комисията от 7 юни 2007 г. за определяне на изискванията към прилагането на протокол за предаване на полетна информация, използван за целите на нотифицирането, координирането и трансфера на полети между единиците за контрол на въздушното движение
Приложими разпоредби: членове 1 — 7, член 8, второто и третото изречение, приложения I — IV
№ 1265/2007
Регламент (ЕО) № 1265/2007 на Комисията от 26 октомври 2007 г. за определяне на изисквания за честотно отстояние между гласовите канали въздух-земя за Единното европейско небе
Приложими разпоредби: членове 1 — 9, приложения I — IV
№ 1315/2007
Регламент (ЕО) № 1315/2007 на Комисията от 8 ноември 2007 г. относно надзора на безопасността при управлението на въздушното движение и за изменение на Регламент (ЕО) № 2096/2005
Приложими разпоредби: членове 1 — 15
№ 482/2008
Регламент (ЕО) № 482/2008 на Комисията от 30 май 2008 г. относно изграждане на система за осигуряване безопасността на софтуера, която да бъде въведена от доставчиците на аеронавигационни услуги, и за изменение на приложение II към Регламент (ЕО) № 2096/2005
Приложими разпоредби: членове 1 — 5, приложения I — II
№ 668/2008
Регламент (ЕО) № 668/2008 на Комисията от 15 юли 2008 г. за изменение на приложения от II до V към Регламент (ЕО) № 2096/2005 за определяне на общи изисквания при доставянето на аеронавигационни услуги по отношение на работните методи и оперативните процедури
Приложими разпоредби: членове 1 — 2
№ 1361/2008
Регламент (ЕО) № 1361/2008 на Съвета от 16 декември 2008 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 219/2007 за създаване на Съвместно предприятие за разработване на ново поколение Европейска система за управление на въздушното движение (SESAR)
Приложими разпоредби: членове 1 — 5 (с изключение на член 1, параграф 6), приложение (с изключение на точки 11 и 12).
№ 29/2009
Регламент (ЕО) № 29/2009 на Комисията от 16 януари 2009 г. за определяне на изисквания за услугите по осъществяване на линия за предаване на данни за Единното европейско небе
Приложими разпоредби: членове 1 — 15, приложения I — VII
№ 30/2009
Регламент (ЕО) № 30/2009 на Комисията от 16 януари 2009 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1032/2006 по отношение на изискванията към автоматичните системи за обмен на полетна информация, които поддържат услуги по осъществяване на линия за предаване на данни
Приложими разпоредби: членове 1 — 2, приложение
№ 262/2009
Регламент (ЕО) № 262/2009 на Комисията от 30 март 2009 г. за определяне на изисквания за координираното разпределение и използване на кодове за запитване в режим S за Единното европейско небе
Приложими разпоредби: членове 1 — 13, приложения I — III
№ 1070/2009
Регламент (ЕО) № 1070/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за изменение на регламенти (ЕО) № 549/2004, (ЕО) № 550/2004, (ЕО) № 551/2004 и (ЕО) № 552/2004 с цел подобряване на функционирането и устойчивостта на европейската авиационна система
Приложими разпоредби: членове 1 — 5, с изключение на член 1, параграф 4
В. Безопасност на въздухоплаването
№ 3922/91
Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета от 16 декември 1991 г. относно хармонизирането на техническите изисквания и административните процедури в областта на гражданското въздухоплаване
изменен със:
|
Регламент (ЕО) № 2176/96 на Комисията от 13 ноември 1996 г. за привеждане в съответствие с научно-техническия напредък на Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета |
|
Регламент (ЕО) № 1069/1999 на Комисията от 25 май 1999 г. за привеждане в съответствие с научно-техническия напредък на Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета |
|
Регламент (ЕО) № 2871/2000 на Комисията от 28 декември 2000 г. относно адаптиране към научно-техническия прогрес на Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета относно хармонизирането на техническите изисквания и административните процедури в областта на гражданското въздухоплаване |
|
Регламент (ЕО) № 1592/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 15 юли 2002 г. относно общите правила в областта на гражданското въздухоплаване и създаването на Европейска агенция за авиационна безопасност |
|
Регламент (ЕО) № 1899/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. за изменение на Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета относно хармонизирането на техническите изисквания и административните процедури в областта на гражданското въздухоплаване |
|
Регламент (ЕО) № 1900/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за изменение на Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета относно хармонизирането на технически изисквания и административни процедури в областта на гражданското въздухоплаване |
|
Регламент (ЕО) № 8/2008 на Комисията от 11 декември 2007 г. за изменение на Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета по отношение на общите технически изисквания и административните процедури, приложими за търговските превози със самолет |
|
Регламент (ЕО) № 859/2008 на Комисията от 20 август 2008 г. за изменение на Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета по отношение на общите технически изисквания и административни процедури, приложими към търговските превози със самолет |
Приложими разпоредби: членове 1 — 10, 12 — 13, с изключение на член 4, параграф 1 и член 8, параграф 2 (второ изречение), приложения I — III
Във връзка с прилагането на член 12 „държави-членки“ се чете „държави-членки на Европейския съюз“
№ 216/2008
Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 2008 г. относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване, за създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност и за отмяна на Директива 91/670/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1592/2002 и Директива 2004/36/ЕО
Приложими разпоредби: членове 1 — 68, с изключение на член 65, член 69, параграф 1, втора алинея и параграф 4, приложения I — VI
изменен със:
|
Регламент (ЕО) № 690/2009 на Комисията от 30 юли 2009 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване, за създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност и за отмяна на Директива 91/670/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1592/2002 и Директива 2004/36/ЕО |
|
Регламент (ЕО) № 1108/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 216/2008 в областта на летищата, управлението на въздушното движение и аеронавигационното обслужване и за отмяна на Директива 2006/23/ЕО |
Приложими разпоредби: членове 1 — 3 (с изключение на член 1, параграф 7 за вмъкването на нов член 8а, параграф 5, член 8б, параграф 6 и член 8в, параграф 10), приложение
№ 94/56
Директива 94/56/ЕО на Съвета от 21 ноември 1994 г. относно определяне на основните принципи при разследването на произшествия и инциденти в гражданското въздухоплаване
Приложими разпоредби: членове 1 — 12
№ 2003/42
Директива 2003/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юни 2003 г. за докладване на събития в гражданското въздухоплаване
Приложими разпоредби: членове 1 — 11, приложения I и II
№ 1321/2007
Регламент (ЕО) № 1321/2007 на Комисията от 12 ноември 2007 г. за установяване на правила за прилагане за въвеждане в централен регистър на информация за събития в гражданското въздухоплаване, обменена в съответствие с Директива 2003/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
Приложими разпоредби: членове 1 — 4
№ 1330/2007
Регламент (ЕО) № 1330/2007 на Комисията от 24 септември 2007 г. за установяване прилагането на правилата за разпространение сред заинтересованите страни на информация за събития в гражданското въздухоплаване, посочени в член 7, параграф 2 от Директива 2003/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
Приложими разпоредби: членове 1 — 10, приложения I — II
№ 1702/2003
Регламент (ЕО) № 1702/2003 на Комисията от 24 септември 2003 г. за определяне на правила за прилагане на сертифициране за летателна годност и за опазване на околната среда на въздухоплавателни средства и свързани с тях продукти, части и оборудване, както и за сертифициране на проектантски и производствени организации
изменен със:
|
Регламент (ЕО) № 381/2005 на Комисията от 7 март 2005 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1702/2003 за определяне на правила за прилагане за сертифициране за летателна годност и за опазване на околната среда на въздухоплавателни средства и свързаните с тях продукти, части и оборудване, както и за сертифициране на проектантски и производствени организации |
|
Регламент (ЕО) № 706/2006 на Комисията от 8 май 2006 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1702/2003 относно периода, през който държавите-членки могат да издават разрешителни с ограничен срок |
|
Регламент (ЕО) № 335/2007 на Комисията от 28 март 2007 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1702/2003 по отношение на определянето на правила за сертифициране за околна среда на въздухоплавателните средства и свързаните с тях продукти, части и оборудване |
|
Регламент (ЕО) № 375/2007 на Комисията от 30 март 2007 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1702/2003 за определяне на правила за прилагане за сертифициране за летателна годност и за опазване на околната среда на въздухоплавателни средства и свързаните с тях продукти, части и оборудване, както и за сертифициране на проектантски и производствени организации |
|
Регламент (ЕО) № 287/2008 на Комисията от 28 март 2008 г. за удължаване на периода на валидност, посочен в член 2в, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1702/2003 |
|
Регламент (ЕО) № 1057/2008 на Комисията от 27 октомври 2008 г. за изменение на допълнение II към приложението към Регламент (ЕО) № 1702/2003 във връзка със сертификата за преглед на летателната годност (формуляр 15а на Европейската агенция за авиационна безопасност — EASA) |
|
Регламент (ЕО) № 1194/2009 на Комисията от 30 ноември 2009 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1702/2003 за определяне на правила за прилагане на сертифициране за летателна годност и за опазване на околната среда на въздухоплавателни средства и свързани с тях продукти, части и оборудване, както и за сертифициране на проектантски и производствени организации |
Забележка: поправен с Поправка на Регламент (ЕО) № 1194/2009 на Комисията от 30 ноември 2009 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1702/2003 за определяне на правила за прилагане на сертифициране за летателна годност и за опазване на околната среда на въздухоплавателни средства и свързани с тях продукти, части и оборудване, както и за сертифициране на проектантски и производствени организации (ОВ L 321, 8.12.2009 г.)
Приложими разпоредби: членове 1 — 4, приложение. Преходният период, посочен в настоящия регламент, се определя от съвместния комитет.
№ 2042/2003
Регламент (ЕО) № 2042/2003 на Комисията от 20 ноември 2003 г. относно поддържане на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства и за одобряване на организациите и персонала, изпълняващ тези задачи
изменен със:
|
Регламент (ЕО) № 707/2006 на Комисията от 8 май 2006 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 2042/2003 относно разрешителните с ограничен срок и приложения I и III |
|
Регламент (ЕО) № 376/2007 на Комисията от 30 март 2007 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 2042/2003 относно поддържане на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства, и за одобряване на организациите и персонала, изпълняващ тези задачи |
|
Регламент (ЕО) № 1056/2008 на Комисията от 27 октомври 2008 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 2042/2003 относно поддържане на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства, и за одобряване на организациите и персонала, изпълняващ тези задачи |
|
Регламент (ЕС) № 127/2010 на Комисията от 5 февруари 2010 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 2042/2003 относно поддържане на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства, и за одобряване на организациите и персонала, изпълняващ тези задачи |
Приложими разпоредби: членове 1 — 6, приложения I — IV
№ 104/2004
Регламент (ЕО) № 104/2004 на Комисията от 22 януари 2004 г. за определяне на правила за организацията и състава на Апелативния орган на Европейската агенция за авиационна безопасност
Приложими разпоредби: членове 1 — 7 и приложение
№ 593/2007
Регламент (ЕО) № 593/2007 на Комисията от 31 май 2007 г. относно таксите и възнагражденията, събирани от Европейската агенция за авиационна безопасност
изменен със:
Регламент (ЕО) № 1356/2008 на Комисията от 23 декември 2008 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 593/2007 относно таксите и възнагражденията, събирани от Европейската агенция за авиационна безопасност
Приложими разпоредби: членове 1 — 12, член 14, параграф 2, приложение
№ 736/2006
Регламент (ЕО) № 736/2006 на Комисията от 16 май 2006 г. относно работните методи на Европейската агенция за авиационна безопасност за провеждане на стандартизационни инспекции
Приложими разпоредби: членове 1 — 18
№ 768/2006
Регламент (ЕО) № 768/2006 на Комисията от 19 май 2006 г. за прилагане на Директива 2004/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на събирането и обмена на информация за безопасността на въздухоплавателните средства, използващи летища на Общността, и управлението на информационната система
Приложими разпоредби: членове 1 — 5
№ 2111/2005
Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 14 декември 2005 г. за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, и за информиране на пътниците на въздушния транспорт за самоличността на опериращите въздушни превозвачи и за отмяна на член 9 от Директива 2004/36/ЕО
Приложими разпоредби: членове 1 — 13, приложение
Регламент (ЕО) № 473/2006 на Комисията от 22 март 2006 г. за установяване на правила за прилагане на списъка на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, посочен в глава II от Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета
Приложими разпоредби: членове 1 — 6 и приложения А — В
Регламент (ЕО) № 474/2006 на Комисията от 22 март 2006 г. за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, посочен в глава II от Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета, и последващите му изменения.
Приложими разпоредби: членове 1 — 3 и приложения А и Б
Г. Сигурност на въздухоплаването
№ 300/2008
Регламент (ЕО) № 300/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2008 г. относно общите правила в областта на сигурността на гражданското въздухоплаване и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2320/2002
Приложими разпоредби: членове 1 — 18, 21, приложение
№ 18/2010
Регламент (ЕС) № 18/2010 на Комисията от 8 януари 2010 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 300/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на спецификациите за национални програми за контрол на качеството в областта на сигурността на гражданското въздухоплаване
№ 272/2009
Регламент (ЕО) № 272/2009 на Комисията от 2 април 2009 г. за допълване на общите основни стандарти за сигурност на гражданското въздухоплаване, предвидени в приложението към Регламент (ЕО) № 300/2008 на Европейския парламент и на Съвета
№ 1254/2009
Регламент (ЕС) № 1254/2009 на Комисията от 18 декември 2009 г. за определяне на критерии, позволяващи на държавите-членки да ползват дерогация от общите основни стандарти за сигурност на гражданското въздухоплаване, както и да приемат алтернативни мерки за сигурност
Регламент (ЕС) № …/… от […] за установяване на подробни мерки за прилагането на общите основни стандарти за сигурност във въздухоплаването [в процес на приемане от ЕС]
Решение (ЕС) № …/… от … за установяване на подробни мерки за прилагането на общите основни стандарти за сигурност във въздухоплаването, съдържащо информация съгласно член 18, буква а) от Регламент (ЕО) № 300/2008 [в процес на приемане от ЕС]
Д. Околна среда
№ 2006/93
Директива 2006/93/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно регулирането на експлоатацията на самолети, предмет на част II, глава 3, том 1 от приложение 16 към Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване, второ издание
Приложими разпоредби: членове 1 — 6 и приложения I и II
№ 2002/30
Директива 2002/30/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 март 2002 г. относно установяването на правила и процедури за въвеждането на експлоатационни ограничения, свързани с шума на летищата на Общността
изменена или адаптирана с Акта за присъединяване от 2003 г. и с Акта за присъединяване от 2005 г.
Приложими разпоредби: членове 1 — 15, приложения I и II
№ 2002/49
Директива 2002/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 юни 2002 г. относно оценката и управлението на шума в околната среда
Приложими разпоредби: членове 1 — 16, приложения I — VI
Е. Социални аспекти
№ 2000/79
Директива 2000/79/ЕО на Съвета от 27 ноември 2000 г. относно Европейското споразумение за организация на работното време на мобилните работници в гражданската авиация, сключено от Асоциацията на европейските авиокомпании (АЕА), Европейската федерация на транспортните работници (ETF), Европейската асоциация на пилотите (ECA), Асоциацията на европейските регионални авиокомпании (ERA) и Международната асоциация на въздушните превозвачи (IACA)
Приложими разпоредби: членове 2 — 3, приложение
№ 2003/88
Директива 2003/88/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 ноември 2003 г. относно някои аспекти на организацията на работното време
Приложими разпоредби: членове 1 — 19, 21 — 24 и 26 — 29
Ж. Защита на потребителите
№ 90/314
Директива 90/314/ЕИО на Съвета от 13 юни 1990 г. относно пакетните туристически пътувания, пакетните туристически ваканции и пакетните туристически обиколки
Приложими разпоредби: членове 1 — 10
№ 95/46
Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни
Приложими разпоредби: членове 1 — 34
№ 2027/97
Регламент (ЕО) № 2027/97 на Съвета от 9 октомври 1997 г. относно отговорността на въздушните превозвачи в случай на произшествия,
изменен със:
Регламент (ЕО) № 889/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 13 май 2002 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 2027/97 на Съвета
Приложими разпоредби: членове 1 — 8
№ 261/2004
Регламент (ЕО) № 261/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. относно създаване на общи правила за обезщетяване и помощ на пътниците при отказан достъп на борда и отмяна или голямо закъснение на полети, и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 295/91
Приложими разпоредби: членове 1 — 17
№ 1107/2006
Регламент (ЕО) № 1107/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. относно правата на хората с увреждания и на хората с ограничена подвижност при пътувания с въздушен транспорт
Приложими разпоредби: членове 1 — 17, приложения I и II
З. Друго законодателство
№ 80/2009
Регламент (ЕО) № 80/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 14 януари 2009 г. относно кодекс за поведение при компютризирани системи за резервация и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2299/89
Приложими разпоредби: членове 1 — 18 и приложения I и II
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
СПИСЪК НА ДРУГИТЕ ДЪРЖАВИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕНОВЕ 3 И 5 И В ПРИЛОЖЕНИЕ I
1. |
Република Исландия (съгласно Споразумението за Европейското икономическо пространство). |
2. |
Княжество Лихтенщайн (съгласно Споразумението за Европейското икономическо пространство). |
3. |
Кралство Норвегия (съгласно Споразумението за Европейското икономическо пространство). |
4. |
Конфедерация Швейцария (съгласно Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария). |
РЕГЛАМЕНТИ
20.11.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 321/33 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1083/2012 НА КОМИСИЯТА
от 19 ноември 2012 година
за прилагане на Регламент (ЕО) № 808/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно статистическите данни на Общността за информационното общество
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 808/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно статистическите данни на Общността за информационното общество (1), и по-специално член 8 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 808/2004 беше установена обща рамка за системното изготвяне на европейска статистика за информационното общество. |
(2) |
Съгласно член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 808/2004 мерките по прилагането са необходими, за да бъдат определени данните, които да се осигурят за подготовката на статистическите данни по членове 3 и 4 от посочения регламент, и крайните срокове за тяхното предаване. |
(3) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета на Европейската статистическа система, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Данните, които се предават за изготвянето на европейска статистика за информационното общество, както е посочено в член 3, параграф 2 и в член 4 от Регламент (ЕО) № 808/2004, са уточнени в приложения I и II към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 19 ноември 2012 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 143, 30.4.2004 г., стр. 49.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
МОДУЛ 1: ПРЕДПРИЯТИЯТА И ИНФОРМАЦИОННОТО ОБЩЕСТВО
1. Теми и техните характеристики
а) Темите, които ще бъдат обхванати за референтната 2013 г. и са избрани от списъка в приложение I към Регламент (ЕО) № 808/2004, са следните:
— |
системи за ИКТ и използването им в предприятията, |
— |
използване на интернет и други електронни мрежи от предприятията, |
— |
използване на ИКТ от предприятията за обмен на информация и услуги с правителства и публични администрации (електронно управление), |
— |
електронни бизнес процеси и организационни аспекти, |
— |
електронна търговия. |
б) Трябва да бъдат събрани следните характеристики за предприятията:
Системи за ИКТ и използването им в предприятията
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за всички предприятия:
— |
използване на компютри |
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за предприятията, използващи компютри:
— |
(по избор) наети лица или процент от общия брой на наетите лица, които са използвали компютри поне веднъж седмично, |
— |
(по избор) използване на ИТ приложения с цел предоставяне на наетите лица на достъп от разстояние до електронната поща, документите или приложенията на предприятието (чрез фиксирана, мобилна или безжична връзка с интернет). |
Използване на интернет и други електронни мрежи от предприятията
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за предприятията, използващи компютри:
— |
достъп до интернет. |
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за предприятията, имащи достъп до интернет:
— |
интернет връзка: DSL, |
— |
интернет връзка: друга фиксирана широколентова интернет връзка, |
— |
интернет връзка: ISDN връзка или достъп с набиране на номер през нормална телефонна линия, |
— |
интернет връзка: мобилна широколентова връзка чрез преносимо устройство посредством използване на мобилни телефонни мрежи (т.нар. 3G или 4G), |
— |
(по избор) интернет връзка: мобилна широколентова връзка чрез преносим компютър посредством използване на мобилни телефонни мрежи (т.нар. 3G или 4G), |
— |
(по избор) интернет връзка: мобилна широколентова връзка чрез други преносими устройства, като смартфони и PDA телефони (Personal Digital Assistant — цифров персонален помощник) посредством използване на мобилни телефонни мрежи (т.нар. 3G или 4G), |
— |
интернет връзка: друг вид мобилна връзка, |
— |
интернет връзка: максимална скорост на сваляне на данни по договор на най-бързата интернет връзка в Mbit/s; ([0; < 2], [2; < 10], [10; < 30], [30; < 100], [≥ 100]), |
— |
наети лица или процент от общия брой на наетите лица, които са използвали компютри с достъп до Световната мрежа поне веднъж седмично, |
— |
използване на социални медии, по-специално социални мрежи, блогове или микроблогове на предприятието, уебсайтове за споделяне на мултимедийно съдържание, основани на уикита средства за споделяне на знания, за цели, различни от публикуването на платени реклами, |
— |
използване на социални мрежи, |
— |
използване на блогове или микроблогове на предприятието, |
— |
използване на уебсайтове за споделяне на мултимедийно съдържание, |
— |
използване на основани на уикита средства за споделяне на знания, |
— |
използване на уебсайт или начална страница. |
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за предприятията, имащи уебсайт или начална страница:
— |
предоставяне на следната възможност: правене на онлайн поръчки или резервации, или на заявки, |
— |
предоставяне на следната възможност: декларация за политиката на поверителност, знак за защита на личните данни или удостоверение за сигурността на уебсайта, |
— |
предоставяне на следната възможност: продуктови каталози или ценови листи, |
— |
предоставяне на следната възможност: проследяване на поръчката онлайн, |
— |
предоставяне на следната възможност: посетителите да могат да оформят по свое предпочитание или да проектират продукти, |
— |
предоставяне на следната възможност: персонализирано съдържание за редовни/чести посетители, |
— |
(по избор) предоставяне на следната възможност: обявяване на свободни работни места или онлайн кандидатстване за работа. |
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за предприятията, които използват социални медии, по-специално социални мрежи, блогове или микроблогове на предприятието, уебсайтове за споделяне на мултимедийно съдържание, основани на уикита средства за споделяне на знания, за цели, различни от публикуването на платени реклами:
— |
използване на социални медии за подобряване на имиджа на предприятието или за маркетинг на продукти, |
— |
използване на социални медии за получаване или отговаряне на становища, оценки или въпроси на клиенти, |
— |
използване на социални медии за даване на възможност на клиентите да участват в разработването или обновяването на стоки или услуги, |
— |
използване на социални медии за сътрудничество с бизнес партньори или други организации, |
— |
използване на социални медии за наемане на служители, |
— |
използване на социални медии за обмен на гледища, становища или знания в рамките на предприятието, |
— |
използване на социални медии в съответствие с официалната политика на предприятието. |
Използване на ИКТ от предприятията за обмен на информация и услуги с правителства и публични администрации (електронно управление)
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за предприятията, имащи достъп до интернет:
— |
използване на интернет за получаване на информация от уебсайтовете или началните страници на публични органи през предходната календарна година, |
— |
използване на интернет за получаване на формуляри от уебсайтовете или началните страници на публични органи през предходната календарна година, |
— |
използване на интернет за подаване на попълнени формуляри на публични органи през предходната календарна година, |
— |
използване на интернет за деклариране на данъка върху добавената стойност (ДДС) изцяло чрез интернет без необходимост от документация на хартиен носител (включително електронно плащане, ако е необходимо) през предходната календарна година, |
— |
използване на интернет за деклариране на социалноосигурителните вноски изцяло чрез интернет без необходимост от документация на хартиен носител (включително електронно плащане, ако е необходимо) през предходната календарна година, |
— |
използване на интернет за получаване на достъп до документи и спецификации по обществени поръчки от електронната система за обществени поръчки на публичен орган през предходната календарна година, |
— |
използване на интернет за предлагане на стоки или услуги в рамките на електронни системи за обществени поръчки на национален публичен орган (електронна система за обществени поръчки) през предходната календарна година, |
— |
използване на интернет за предлагане на стоки или услуги в рамките на електронни системи за обществени поръчки на публичен орган (електронна система за обществени поръчки) в други държави — членки на ЕС, през предходната календарна година. |
Достъпност и използване на технологии, предоставящи възможност за свързване към интернет или други мрежи от всяко място и по всяко време (всеобща свързаност)
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за предприятията, имащи достъп до интернет:
— |
използване на преносими устройства, предоставени на наетите лица от предприятието, които дават възможност за мобилна интернет връзка за служебни цели. |
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за предприятията, предоставящи на наетите лица преносими устройства, които дават възможност за мобилна интернет връзка за служебни цели:
— |
наети лица или процент от общия брой на наетите лица, които разполагат с предоставено от предприятието преносимо устройство, което дава възможност за мобилна интернет връзка за служебни цели. |
Електронни бизнес процеси
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за предприятията, използващи компютри:
— |
изпращане на електронни фактури, позволяващи автоматична обработка, |
— |
изпращане на електронни фактури, непозволяващи автоматична обработка, |
— |
получаване на електронни фактури, позволяващи автоматична обработка, |
— |
използване на софтуерен пакет ERP (Enterprise Resource Planning — планиране на ресурсите на предприятието) за обмен на информация между различните функционални области, |
— |
(по избор) използване на всякакъв вид софтуерни приложения за управление на информацията за клиентите (управление на връзките с клиентите — софтуерен пакет CRM (Customer Relationship Management), които дават възможност за събиране, съхраняване и предоставяне на другите бизнес функции на информация за клиентите на предприятието, |
— |
(по избор) използване на всякакъв вид софтуерни приложения за управление на информацията за клиентите (управление на връзките с клиентите — софтуерен пакет CRM), които дават възможност за анализ на информацията за клиентите за маркетингови цели. |
Електронна търговия
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за предприятията, които използват компютри и не са класифицирани в раздел K на NACE Rev. 2:
— |
получаване на поръчки за продукти или услуги, подадени чрез уебсайтове (уебпродажби), през предходната календарна година, |
— |
получаване на поръчки за продукти или услуги, подадени чрез съобщения от тип EDI (продажби от тип EDI), през предходната календарна година, |
— |
подаване на поръчки за продукти или услуги чрез уебсайтове или съобщения от тип EDI през предходната календарна година, |
— |
пречки, които ограничават или не дават възможност за продажби чрез уебсайтове (уебпродажби), поради това че стоките или услугите не са подходящи за уебпродажби, |
— |
пречки, които ограничават или не дават възможност за продажби чрез уебсайтове поради свързани с логистиката проблеми, |
— |
пречки, които ограничават или не дават възможност за продажби чрез уебсайтове поради свързани с плащанията проблеми, |
— |
пречки, които ограничават или не дават възможност за продажби чрез уебсайтове поради проблеми, свързани със сигурността на ИКТ или защитата на данните, |
— |
пречки, които ограничават или не дават възможност за продажби чрез уебсайтове поради свързани с правната рамка проблеми, |
— |
пречки, които ограничават или не дават възможност за продажби чрез уебсайтове поради прекомерно високите разходи за започване на уебпродажби в сравнение с ползите. |
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за предприятията, получавали поръчки, подадени чрез уебсайтове:
— |
стойност или процент от общия оборот на продажбите чрез електронна търговия, реализирани с поръчки, подадени чрез уебсайтове, през предходната календарна година, |
— |
процент на продажбите чрез електронна търговия за частни потребители (наричани B2C — business-to-consumer), реализирани с поръчки, подадени чрез уебсайтове, през предходната календарна година, |
— |
процент на продажбите чрез електронна търговия за други предприятия (наричани B2B — business-to-business) и за публични органи (наричани B2G — business-to-government), реализирани с поръчки, подадени чрез уебсайтове, през предходната календарна година, |
— |
електронни продажби по произход: собствената държава, през предходната календарна година, |
— |
електронни продажби по произход: други държави от ЕС, през предходната календарна година, |
— |
електронни продажби по произход: останалата част на света, през предходната календарна година. |
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за предприятията, получавали поръчки за продукти или услуги, подадени чрез съобщения от тип EDI:
— |
стойност или процент от общия оборот на продажбите чрез електронна търговия, реализирани с получени поръчки, подадени чрез съобщения от тип EDI, през предходната календарна година, |
— |
електронни продажби по произход: собствената държава, през предходната календарна година, |
— |
електронни продажби по произход: други държави от ЕС, през предходната календарна година, |
— |
електронни продажби по произход: останалата част на света, през предходната календарна година. |
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за предприятията, изпращали поръчки чрез уебсайтове или съобщения от тип EDI:
— |
(по избор) изпращане на поръчки за продукти или услуги чрез уебсайтове през предходната календарна година, |
— |
(по избор) изпращане на поръчки за продукти или услуги чрез съобщения от тип EDI през предходната календарна година, |
— |
(по избор) покупки чрез електронна търговия през предходната календарна година, извършени с изпратени по електронен път поръчки, групирани в категории по проценти ([0;< 1], [1;< 5], [5;< 10], [10;< 25], [25;< 50], [50;< 75], [75;100]) на покупките чрез електронна търговия от общите покупки или по стойност на покупките чрез електронна търговия, или като процент на покупките чрез електронна търговия от общите покупки, |
— |
(по избор) електронни покупки по произход: собствената държава, през предходната календарна година, |
— |
(по избор) електронни покупки по произход: други държави от ЕС, през предходната календарна година, |
— |
(по избор) електронни покупки по произход: останалата част на света, през предходната календарна година. |
в) Следните основни характеристики на предприятията трябва бъдат събрани или получени от алтернативни източници:
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за всички предприятия:
— |
основна икономическа дейност на предприятието през предходната календарна година, |
— |
среден брой на наетите лица през предходната календарна година, |
— |
общ оборот (стойност без ДДС) през предходната календарна година, |
— |
(по избор) общо покупки на стоки и услуги (стойност без ДДС) през предходната календарна година. |
2. Обхват
Характеристиките, определени в точка 1, букви б) и в) от настоящото приложение, трябва да бъдат събрани и получени за предприятията, класифицирани по следните икономически дейности, със следната големина и със следния географски обхват.
а) |
Икономическа дейност: предприятия, класифицирани в следните категории по NACE Rev. 2:
|
б) |
Големина на предприятието: предприятия с 10 или повече наети лица. Предприятията с по-малко от 10 наети лица ще се обхващат по избор. |
в) |
Географски обхват: предприятия, намиращи се в която и да е част на територията на държавата-членка. |
3. Референтни периоди
Референтният период е 2012 г. за характеристиките, които се отнасят за предходната календарна година. Референтният период за другите характеристики е януари 2013 г.
4. Разбивки
За темите и техните характеристики, изброени в точка 1, буква б) от настоящото приложение, трябва да бъдат предоставени следните основни характеристики.
а) |
Разбивка по икономическа дейност: в съответствие със следните агрегати по NACE Rev. 2: Агрегация по NACE Rev. 2 за евентуално изчисляване на национални агрегати 10–18 19–23 24–25 26–33 35–39 41–43 45–47 49–53 55 58–63 (по избор) 64.19 + 64.92 + 65.1 + 65.2 + 66.12 + 66.19 68 69–74 77–82 26.1–26.4, 26.8, 46.5, 58.2, 61, 62, 63.1, 95.1 Агрегация по NACE Rev. 2 за евентуално изчисляване на европейски агрегати 10–12 13–15 16–18 26 27–28 29–30 31–33 45 46 47 55–56 58–60 61 62–63 (по избор) 64.19 + 64.92 (по избор) 65.1 + 65.2 (по избор) 66.12 + 66.19 77–78 + 80–82 79 95.1 |
б) |
Разбивка по категории според големината: данните трябва да бъдат разбити по следните категории според големината по брой наети лица: Категория според големината 10 или повече наети лица от 10 до 49 наети лица от 50 до 249 наети лица 250 или повече наети лица Ако са обхванати, следните разбивки трябва да бъдат приложени за предприятията с по-малко от 10 наети лица. (Характеристиките за категориите според големината „по-малко от 5 наети лица“ и „от 5 до 9 наети лица“ се предоставят по избор.) Категория според големината По-малко от 10 наети лица По-малко от 5 наети лица (по избор) От 5 до 9 наети лица (по избор) |
5. Периодичност
Данните се предоставят еднократно за 2013 г.
6. Крайни срокове
а) |
Агрегираните данни, посочени в член 6 от Регламент (ЕО) № 808/2004, маркирани, ако е необходимо, със знак за поверителност или ненадеждност, трябва да бъдат предадени на Евростат преди 5 октомври 2013 г. До тази дата наборът от данни трябва да е завършен, утвърден и приет. Табличният и подходящ за разчитане на компютър формат за предаване трябва да следва инструкциите, предоставени от Евростат. |
б) |
Метаданните, посочени в член 6 от Регламент (ЕО) № 808/2004, трябва да бъдат предадени на Евростат преди 31 май 2013 г., като се следва образецът за отчет, предоставен от Евростат. |
в) |
Докладът за качество, посочен в член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 808/2004, трябва да бъде предаден на Евростат до 5 ноември 2013 г. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
МОДУЛ 2: ФИЗИЧЕСКИТЕ ЛИЦА, ДОМАКИНСТВАТА И ИНФОРМАЦИОННОТО ОБЩЕСТВО
1. Теми и техните характеристики
а) Темите, които ще бъдат обхванати за референтната 2013 г. и са избрани от списъка в приложение II към Регламент (ЕО) № 808/2004, са следните:
— |
достъпност и използване на ИКТ от физическите лица и/или в домакинствата, |
— |
използване на интернет и на други електронни мрежи за различни цели от физическите лица и/или в домакинствата, |
— |
компетентност и умения по ИКТ, |
— |
пречки пред използването на ИКТ и интернет, |
— |
използване на ИКТ от физическите лица за обмен на информация и услуги с правителства и публични администрации (електронно управление), |
— |
достъпност и използване на технологии, даващи възможност за свързване към интернет или други мрежи от всяко място и по всяко време (всеобща свързаност). |
б) Трябва да бъдат събрани следните характеристики:
Достъпност и използване на ИКТ от физическите лица и/или в домакинствата
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за всички домакинства:
— |
достъп до компютър у дома, |
— |
достъп до интернет у дома (чрез каквото и да е устройство). |
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за домакинствата с достъп до интернет у дома:
— |
вид широколентова връзка, използвана за достъп до интернет у дома: DSL (напр. ADSL, SHDSL, VDSL), |
— |
вид широколентова връзка, използвана за достъп до интернет у дома: фиксирана жична (напр. кабел, оптични влакна, Ethernet, PLC), |
— |
вид широколентова връзка, използвана за достъп до интернет у дома: фиксирана безжична (напр. сателит, публичнодостъпна Wi-Fi), |
— |
вид широколентова връзка, използвана за достъп до интернет у дома: връзка с мобилна телефонна мрежа (поне 3G технология, напр. UMTS) чрез преносим телефон, |
— |
вид широколентова връзка, използвана за достъп до интернет у дома: връзка с мобилна телефонна мрежа (поне 3G технология, напр. UMTS) чрез карта или USB ключ (напр. с интегрирана SIM карта), |
— |
вид на използваната връзка за достъп до интернет у дома: достъп с набиране на номер през нормална телефонна линия или ISDN, |
— |
вид на използваната връзка за достъп до интернет у дома: мобилна теснолентова връзка (по-стара от 3G технология, напр. 2G+/GPRS, използвана чрез мобилен телефон или модем в лаптоп). |
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за всички физически лица:
— |
последен път на използване на компютър у дома, на работа или на друго място (през последните три месеца; в периода между три месеца и една година назад; преди повече от една година; никога не са използвали компютър). |
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за физическите лица, използвали компютър през последните три месеца:
— |
средна честота на използване на компютър (всеки ден или почти всеки ден; поне веднъж седмично (но не всеки ден); по-рядко от веднъж седмично). |
Използване на интернет за различни цели от физическите лица и/или в домакинствата
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за всички физически лица:
— |
последен път на използване на интернет (през последните три месеца; в периода между три месеца и една година назад; преди повече от една година; никога не са използвали интернет). |
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за физическите лица, използвали вече интернет:
— |
последна дейност, свързана с интернет търговия за лични цели (през последните три месеца; в периода между три месеца и една година назад; преди повече от една година; никога не са купували или поръчвали). |
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за физическите лица, използвали интернет през последните три месеца:
— |
средна честота на използване на интернет през последните три месеца (всеки ден или почти всеки ден; поне веднъж седмично (но не всеки ден); по-рядко от веднъж седмично), |
— |
място на използване на интернет през последните три месеца: у дома, |
— |
място на използване на интернет през последните три месеца: на работното място (различно от дома), |
— |
място на използване на интернет през последните три месеца: в учебно заведение, |
— |
място на използване на интернет през последните три месеца: в дома на друго лице, |
— |
място на използване на интернет през последните три месеца: на други места, |
— |
(по избор) място на използване на интернет през последните три месеца: обществена библиотека, |
— |
(по избор) място на използване на интернет през последните три месеца: пощенски клон, |
— |
(по избор) място на използване на интернет през последните три месеца: сграда на държавната администрация, кметство или правителствена агенция, |
— |
(по избор) място на използване на интернет през последните три месеца: обществена или доброволна организация, |
— |
(по избор) място на използване на интернет през последните три месеца: интернет кафе, |
— |
(по избор) място на използване на интернет през последните три месеца: точки за безжичен достъп до интернет (в хотели, летища, обществени места и др.), |
— |
(по избор) място на използване на интернет през последните три месеца: други, |
— |
използване на интернет през последните три месеца за лични цели за изпращане или получаване на електронна поща, |
— |
използване на интернет през последните три месеца за лични цели за участие в социални мрежи (създаване на потребителски профил, пускане на съобщения или друг вид дейност, напр. във Facebook или Twitter), |
— |
използване на интернет през последните три месеца за лични цели за четене на онлайн новини, вестници или новинарски списания, |
— |
използване на интернет през последните три месеца за лични цели за търсене на информация, свързана със здравето (напр. за наранявания, болести, хранене, подобряване на здравето), |
— |
използване на интернет през последните три месеца за лични цели за търсене на информация за предложения за образование, обучение или курсове, |
— |
използване на интернет през последните три месеца за лични цели за намиране на информация за стоки и услуги, |
— |
използване на интернет през последните три месеца за лични цели за изтегляне на софтуер (различен от софтуер за игри), |
— |
използване на интернет през последните три месеца за лични цели за пускане на съобщения в уебсайтове по въпроси от обществен или политически характер (напр. блогове, социални мрежи), |
— |
използване на интернет през последните три месеца за лични цели за участие в онлайн консултации или гласуване с цел определяне на въпроси от обществен или политически характер (напр. градоустройство, подписване на петиция), |
— |
използване на интернет през последните три месеца за лични цели за участие в онлайн курс (на всякакви теми), |
— |
използване на интернет през последните три месеца за лични цели за правене на справки в уикита за получаване на информация на всякакви теми (напр. Wikipedia, онлайн енциклопедии), |
— |
използване на интернет през последните три месеца за лични цели за търсене на работа или изпращане на молба за работа, |
— |
използване на интернет през последните три месеца за участие в професионални мрежи (създаване на потребителски профил, пускане на съобщения или друг вид дейност, напр. в LinkedIn или Xing), |
— |
използване на интернет през последните три месеца за лични цели за ползване на услуги, свързани с пътуване и настаняване при пътуване, |
— |
използване на интернет през последните три месеца за лични цели за продаване на стоки или услуги, например чрез търгове (напр. eBay), |
— |
използване на интернет през последните три месеца за лични цели за разговори през интернет или за видеоразговори (чрез уебкамера) през интернет, |
— |
използване на интернет през последните три месеца за лични цели за интернет банкиране. |
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за физическите лица, използвали интернет през последните три месеца за лични цели за четене на сайтове за онлайн новини, вестници или новинарски списания:
— |
използване на интернет през последните три месеца за лични цели за четене на сайтове за онлайн новини, вестници или новинарски списания, за които лицето се е абонирало, за да ги получава редовно (включително RSS). |
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за физическите лица, използвали интернет за интернет търговия за лични цели през последните дванадесет месеца:
— |
използване на интернет за поръчване на храна или хранителни стоки през последните дванадесет месеца, |
— |
използване на интернет за поръчване на стоки за домакинството през последните дванадесет месеца (напр. мебели, играчки), |
— |
използване на интернет за поръчване на лекарства през последните дванадесет месеца, |
— |
използване на интернет за поръчване на филми или музика през последните дванадесет месеца (да се отчете отделно: дали са доставени онлайн), |
— |
използване на интернет за поръчване на книги, списания или вестници (включително електронни книги) през последните дванадесет месеца (да се отчете отделно с материалите за електронно обучение: дали са доставени онлайн), |
— |
използване на интернет за поръчване на материали за електронно обучение през последните дванадесет месеца (да се отчете отделно с книгите, списанията или вестниците: дали са доставени онлайн), |
— |
използване на интернет за поръчване на облекло или спортни стоки през последните дванадесет месеца, |
— |
използване на интернет за поръчване на софтуер и обновявания на софтуер за видеоигри през последните дванадесет месеца (да се отчете отделно с другите видове компютърен софтуер и обновявания на софтуер: дали са доставени онлайн), |
— |
използване на интернет за поръчване на други видове компютърен софтуер или обновявания на софтуер през последните дванадесет месеца (да се отчете отделно със софтуера и обновяванията на софтуер за видеоигри: дали са доставени онлайн), |
— |
използване на интернет за поръчване на компютърен хардуер през последните дванадесет месеца, |
— |
използване на интернет за поръчване на електронно оборудване (вкл. фотоапарати) през последните дванадесет месеца, |
— |
използване на интернет за поръчване на телекомуникационни услуги (напр. абонамент за телевизия, широколентова връзка, стационарен или мобилен телефон, за зареждане на предплатени телефонни карти) през последните дванадесет месеца, |
— |
използване на интернет за закупуване на акции и застрахователни полици и за други финансови услуги през последните дванадесет месеца, |
— |
използване на интернет за поръчване на ваканционно настаняване (хотели и др.) през последните дванадесет месеца, |
— |
използване на интернет за други поръчки, свързани с организирането на пътуване (билети за транспорт, наемане на автомобил и др.), |
— |
използване на интернет за поръчване на билети за мероприятия през последните дванадесет месеца, |
— |
използване на интернет за поръчване на други стоки или услуги през последните дванадесет месеца, |
— |
стоки или услуги, закупени или поръчани през последните дванадесет месеца от национални търговци, |
— |
стоки или услуги, закупени или поръчани през последните дванадесет месеца от търговци от други държави — членки на ЕС, |
— |
стоки или услуги, закупени или поръчани през последните дванадесет месеца от търговци от останалата част на света, |
— |
стоки или услуги, закупени или поръчани през последните дванадесет месеца: неизвестна държава на произход на търговеца. |
Компетентност и умения по ИКТ
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за физическите лица, които някога са използвали компютър и са наети или самостоятелно заети (включително в семейно предприятие) или безработни:
— |
самооценка на това дали компютърните уменията на лицето към настоящия момент са достатъчни, в случай че е необходимо то да търси работа на пазара на труда или да сменя работата си през следващия период от една година (да; не; неприложимо). |
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за физическите лица, използвали някога интернет:
— |
интернет умения за използването на машина за търсене с цел намиране на информация, |
— |
интернет умения за изпращане на електронни писма с прикачени файлове (напр. документи, снимки), |
— |
интернет умения за пускане на съобщения в „стаи“ за разговори, дискусионни групи или онлайн форуми за дискусии (напр. на уебсайтове за социални мрежи), |
— |
интернет умения за използването на интернет за провеждане на телефонни разговори, |
— |
интернет умения за използването на мрежи за споделяне на файлове (peer-to-peer) за обмен на филми, музика и др., |
— |
интернет умения за създаването на уебстраници, |
— |
интернет умения за качване на текст, игри, образи, филми или музика на уебсайтове (напр. на уебсайтове за социални мрежи), |
— |
интернет умения за промяна на настройките за сигурност на интернет браузъри. |
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за физическите лица с едно или повече интернет умения:
— |
(по избор) самооценка на това дали интернет уменията на лицето към настоящия момент са достатъчни, за да може то да общува с роднини, приятели и колеги през интернет (да; не; неприложимо), |
— |
(по избор) самооценка на това дали интернет уменията на лицето към настоящия момент са достатъчни, за да може то да защитава личните си данни (да; не; неприложимо), |
— |
(по избор) самооценка на това дали интернет уменията на лицето към настоящия момент са достатъчни, за да може то да защитава личния си компютър от вируси или друг вид компютърно заразяване (да; не; неприложимо). |
Пречки за използването на ИКТ и интернет
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за домакинствата без достъп до интернет у дома:
— |
причина за липса на достъп до интернет у дома: разполагат с достъп до интернет на друго място, |
— |
причина за липса на достъп до интернет у дома: не им е необходим интернет (тъй като не е полезен, не е интересен и др.), |
— |
причина за липса на достъп до интернет у дома: разходите за оборудване са твърде високи, |
— |
причина за липса на достъп до интернет у дома: разходите за достъп са твърде високи (телефон, абонамент за DSL и др.), |
— |
причина за липса на достъп до интернет у дома: липса на умения, |
— |
причина за липса на достъп до интернет у дома: притеснения за личните данни или сигурността, |
— |
причина за липса на достъп до интернет у дома: липса на широколентов интернет в областта на респондента, |
— |
причина за липса на достъп до интернет у дома: други. |
Използване на ИКТ от физическите лица за обмен на информация и услуги с правителства и публични администрации (електронно управление)
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за физическите лица, използвали интернет през последните дванадесет месеца:
— |
използване на интернет през последните дванадесет месеца за лични цели за получаване на информация от уебсайтове на публични органи или служби, |
— |
използване на интернет през последните дванадесет месеца за лични цели за изтегляне на официални формуляри от уебсайтове на публични органи или служби, |
— |
използване на интернет през последните дванадесет месеца за лични цели за подаване на попълнени формуляри до публични органи или служби, |
— |
осъществен контакт с публични органи или служби за лични цели през последните дванадесет месеца: по телефона (без да се включват кратките съобщения от тип SMS), |
— |
осъществен контакт с публични органи или служби за лични цели през последните дванадесет месеца: по електронна поща, |
— |
осъществен контакт с публични органи или служби за лични цели през последните дванадесет месеца: лично, чрез посещения, |
— |
осъществен контакт с публични органи или служби за лични цели през последните дванадесет месеца: по друг начин (напр. по пощата, чрез кратки съобщения от тип SMS, по факса), |
— |
не е осъществяван контакт с публични органи или служби за лични цели през последните дванадесет месеца поради липса на необходимост. |
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за физическите лица, използвали интернет през последните дванадесет месеца за лични цели за получаване на информация от уебсайтове на публични органи или служби, за изтегляне на официални формуляри от уебсайтове на публични органи или служби или за подаване на попълнени формуляри до публични органи или служби:
— |
използване на уебсайтове на публични органи или служби през последните дванадесет месеца за деклариране на данъка върху дохода, |
— |
използване на уебсайтове на публични органи или служби през последните дванадесет месеца за подаване на искане за обезщетения за социална сигурност (напр. обезщетения за безработица, пенсии, помощ за дете), |
— |
използване на уебсайтове на публични органи или служби през последните дванадесет месеца за подаване на искане за лични документи (паспорт, лична карта или свидетелство за управление на МПС) или удостоверения (акт за раждане, акт за сключване на граждански брак, смъртен акт), |
— |
използване на уебсайтове на публични органи или служби през последните дванадесет месеца за обществени библиотеки (наличност на каталози, средства за търсене), |
— |
използване на уебсайтове на публични органи или служби през последните дванадесет месеца за записване в институции за висше образование или университети, |
— |
използване на уебсайтове на публични органи или служби през последните дванадесет месеца за уведомяване за смяна на адрес, |
— |
изпитани проблеми при използването на уебсайтове на публични органи или служби за лични цели през последните дванадесет месеца: техническа неизправност на уебсайта, |
— |
изпитани проблеми при използването на уебсайтове на публични органи или служби за лични цели през последните дванадесет месеца: недостатъчна, неясна или остаряла информация, |
— |
изпитани проблеми при използването на уебсайтове на публични органи или служби за лични цели през последните дванадесет месеца: била е необходима помощ, но такава не е получена (онлайн или офлайн), |
— |
изпитани проблеми при използването на уебсайтове на публични органи или служби за лични цели през последните дванадесет месеца: други, |
— |
удовлетвореност или неудовлетвореност по отношение на следните аспекти при използването на уебсайтове на публични органи или служби през последните дванадесет месеца: лесно намиране на информация (по-скоро удовлетворен, по-скоро неудовлетворен, не е приложимо), |
— |
удовлетвореност или неудовлетвореност по отношение на следните аспекти при използването на уебсайтове на публични органи или служби през последните дванадесет месеца: полезност на наличната информация (по-скоро удовлетворен, по-скоро неудовлетворен, не е приложимо), |
— |
удовлетвореност или неудовлетвореност по отношение на следните аспекти при използването на уебсайтове на публични органи или служби през последните дванадесет месеца: предоставената информация относно етапа на обработка или последващите действия по отношение на искането (по-скоро удовлетворен, по-скоро неудовлетворен, не е приложимо), |
— |
удовлетвореност или неудовлетвореност по отношение на следните аспекти при използването на уебсайтове на публични органи или служби през последните дванадесет месеца: лесно използване на услугите на уебсайта (по-скоро удовлетворен, по-скоро неудовлетворен, не е приложимо). |
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за физическите лица, неподавали попълнени формуляри до уебсайтове на публични органи за лични цели през последните дванадесет месеца:
— |
причина да не се подават попълнени формуляри до уебсайтове на публични органи: не е било необходимо изобщо да бъдат изпращани попълнени формуляри. |
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за физическите лица, неподавали попълнени формуляри до уебсайтове на публични органи за лични цели през последните дванадесет месеца и непосочили като причина, че не е било необходимо изобщо да изпращат попълнени формуляри:
— |
причина да не се подават попълнени формуляри: липса на такава онлайн услуга, |
— |
причина да не се подават попълнени формуляри: липса на личен контакт, посещението е за предпочитане, |
— |
причина да не се подават попълнени формуляри: липса на незабавен отговор, |
— |
причина да не се подават попълнени формуляри: наличие на по-голямо доверие в подаването на формуляр на хартиен носител, |
— |
причина да не се подават попълнени формуляри: липса на умения или познания (напр. лицата не са знаели как да използват уебсайта или използването е било твърде сложно), |
— |
причина да не се подават попълнени формуляри: притеснения за защитата и сигурността на личните данни, |
— |
причина да не се подават попълнени формуляри: за съответните услуги така или иначе ще се наложи да се направи лично посещение или да се подаде формуляр на хартиен носител, |
— |
(по избор) причина да не се подават попълнени формуляри: липса на електронен подпис или електронна лична карта/удостоверение или проблеми, свързани с тях (необходими за установяване на автентичност/използване на услугата), |
— |
причина да не се подават попълнени формуляри: друго лице е свършило това от името на лицето (напр. консултант, данъчен консултант, роднина или член на семейството), |
— |
причина да не се подават попълнени формуляри: други. |
Достъпност и използване на технологии, даващи възможност за свързване към интернет или други мрежи от всяко място и по всяко време (всеобща свързаност)
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за физическите лица, използвали интернет през последните три месеца:
— |
използване на мобилни устройства за достъп до интернет извън дома или работното място: мобилен телефон (или смартфон), |
— |
използване на мобилни устройства за достъп до интернет извън дома или работното място: мобилен телефон (или смартфон) чрез мобилна телефонна мрежа, |
— |
използване на мобилни устройства за достъп до интернет извън дома или работното място: мобилен телефон (или смартфон) чрез безжична мрежа (напр. Wi-Fi), |
— |
използване на мобилни устройства за достъп до интернет извън дома или работното място: преносим компютър (напр. лаптоп, таблетен компютър), |
— |
използване на мобилни устройства за достъп до интернет извън дома или работното място: преносим компютър (напр. лаптоп, таблетен компютър) чрез мобилна телефонна мрежа посредством използването на USB ключ или (SIM) карта или мобилен телефон като модем, |
— |
използване на мобилни устройства за достъп до интернет извън дома или работното място: преносим компютър (напр. лаптоп, таблетен компютър) чрез безжична мрежа (напр. Wi-Fi), |
— |
използване на мобилни устройства за достъп до интернет извън дома или работното място: други устройства, |
— |
не са използвани мобилни устройства за достъп до интернет извън дома или работното място. |
2. Обхват
а) |
Статистическите единици за характеристиките, изброени в точка 1, буква б) от настоящото приложение и отнасящи се до домакинствата, са домакинства с поне един член във възрастовата група 16—74 години. |
б) |
Статистическите единици за характеристиките, изброени в точка 1, буква б) от настоящото приложение и отнасящи се до физическите лица, са лица на възраст между 16 и 74 години. |
в) |
Географският обхват включва домакинствата и/или физическите лица, които живеят в която и да е част на територията на държавата-членка. |
3. Референтен период
Главният референтен период за статистическите данни, които трябва да бъдат събрани, е първото тримесечие на 2013 г.
4. Основни социално-икономически характеристики
а) |
Следните основни характеристики трябва да бъдат събрани за темите и техните характеристики, изброени в точка 1, буква б) от настоящото приложение и отнасящи се до домакинствата:
|
б) |
Следните основни характеристики трябва да бъдат събрани за темите и техните характеристики, изброени в точка 1, буква б) от настоящото приложение и отнасящи се до физическите лица:
|
5. Периодичност
Данните се предоставят еднократно за 2013 г.
6. Крайни срокове за предаване на резултатите
а) |
Отделните записи на данни, посочени в член 6 и приложение II, точка 6 от Регламент (ЕО) № 808/2004, които не позволяват непосредствено идентифициране на съответните статистически единици, трябва да бъдат предадени на Евростат преди 5 октомври 2013 г. До тази дата наборът от данни трябва да е завършен, утвърден и приет. Подходящият за разчитане на компютър формат за предаване на отделните записи на данни трябва да следва предоставения от Евростат образец. |
б) |
Подбран набор от агрегирани данни, необходими за целите на утвърждаването и бързото публикуване, маркирани, ако е необходимо, със знак за поверителност или ненадеждност, трябва да бъдат предадени на Евростат преди 5 октомври 2013 г. До тази дата наборът от данни трябва да е завършен, утвърден и приет. Табличният и подходящ за разчитане на компютър формат за предаване трябва да следва инструкциите, предоставени от Евростат. |
в) |
Метаданните, посочени в член 6 от Регламент (ЕО) № 808/2004, трябва да бъдат предадени на Евростат преди 31 май 2013 г. Метаданните трябва да следват предоставения от Евростат образец за отчет. |
г) |
Отчетът за качеството, посочен в член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 808/2004, трябва да бъде предаден на Евростат един месец след предаването на последния набор от данни — до 5 ноември 2013 г. Отчетът за качеството трябва да следва образеца за отчет, предоставен от Евростат. |
20.11.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 321/52 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1084/2012 НА КОМИСИЯТА
от 19 ноември 2012 година
за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент. |
(2) |
Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 19 ноември 2012 година.
За Комисията, от името на председателя,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Код на третa държавa (1) |
Стандартна стойност при внос |
0702 00 00 |
AL |
40,0 |
MA |
50,5 |
|
MK |
32,3 |
|
TR |
69,6 |
|
ZZ |
48,1 |
|
0707 00 05 |
AL |
57,9 |
EG |
209,3 |
|
MK |
42,0 |
|
TR |
116,3 |
|
ZZ |
106,4 |
|
0709 93 10 |
MA |
129,8 |
TR |
130,6 |
|
ZZ |
130,2 |
|
0805 20 10 |
MA |
101,2 |
ZA |
144,8 |
|
ZZ |
123,0 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
CN |
64,9 |
HR |
39,2 |
|
TR |
82,9 |
|
ZA |
193,6 |
|
ZZ |
95,2 |
|
0805 50 10 |
AR |
57,4 |
TR |
82,9 |
|
ZA |
73,1 |
|
ZZ |
71,1 |
|
0806 10 10 |
BR |
280,6 |
LB |
256,5 |
|
PE |
283,7 |
|
TR |
157,0 |
|
US |
311,5 |
|
ZZ |
257,9 |
|
0808 10 80 |
CA |
156,2 |
CL |
151,2 |
|
CN |
79,8 |
|
MK |
36,9 |
|
NZ |
162,5 |
|
US |
192,3 |
|
ZA |
140,2 |
|
ZZ |
131,3 |
|
0808 30 90 |
CN |
70,9 |
TR |
111,1 |
|
ZZ |
91,0 |
(1) Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.
ДИРЕКТИВИ
20.11.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 321/54 |
ДИРЕКТИВА 2012/36/ЕС НА КОМИСИЯТА
от 19 ноември 2012 година
за изменение на Директива 2006/126/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно свидетелствата за управление на превозни средства
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2006/126/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно свидетелства за управление на превозни средства (1), и по-специално член 8 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Посочените в приложение I към Директива 2006/126/ЕО кодове и подкодове трябва да бъдат актуализирани в съответствие с новите категории превозни средства, въведени с Директива 2006/126/ЕО, чиито технически характеристики са различни от тези, които са в сила съгласно Директива 91/439/ЕИО на Съвета от 29 юли 1991 г. относно свидетелствата за управление на моторни превозни средства (2). В този контекст свидетелствата за управление, придобити преди Директива 2006/126/ЕО да се прилага изцяло от 19 януари 2013 г., следва да бъдат запазени. |
(2) |
Съдържанието на изпита за свидетелството за управление на превозни средства от категория C1 следва да бъде адаптирано към различните характеристики на превозните средства, които попадат в тази категория. За разлика от превозните средства от категория C, които са предназначени за професионален превоз на товари, категория C1 е разнородна и включва широка гама от превозни средства, като например превозни средства за отдих или лично ползване, за бедствия и пожарни коли, или превозни средства със специално предназначение, които се използват за професионални цели, при които управлението на превозното средство не е основната дейност на водача. Следва да не се изисква водачите на такива превозни средства да покажат на изпита за придобиване на свидетелство за управление знания за правила или оборудване, които са приложими само за водачите, за които се отнася законодателството, свързано с професионалния транспортен сектор, като Регламент (ЕО) № 561/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. за хармонизиране на някои разпоредби от социалното законодателство, свързани с автомобилния транспорт (3) и Регламент (ЕИО) № 3821/85 на Съвета от 20 декември 1985 г. относно контролните уреди за регистриране на данните за движението при автомобилен транспорт (4). Подобно адаптиране на съществуващите правила би намалило риска от водачи, които управляват претоварени превозни средства от категория В, за да избегнат разходите за обучение и явяване на изпит за придобиване на свидетелство за управление на превозни средства от категория C или C1, и така да се повиши безопасността по пътищата. Това също би намалило административната и финансовата тежест за малките и средните предприятия и за микропредприятията, които трябва да използват такива превозни средства със специално предназначение в процеса на своята дейност. |
(3) |
Изискванията относно изпитните превозни средства от категории А1, А2 и А, които трябва да се използват по време на изпита за проверка на умения и поведение, трябва да се преразгледат в контекста на техническия напредък, по-специално на развитието и по-широкото използване на електрически мотоциклети. Техническите спецификации за изпитните превозни средства следва също да бъдат адаптирани, за да се гарантира, че кандидатите се изпитват върху превозни средства, които са представителни за категорията, за която ще бъде издадено свидетелство за управление. |
(4) |
Минималните изисквания за изпитните превозни средства и за съдържанието на изпита за умения и поведение за превозни средства от категории C и D следва да бъдат изменени в контекста на техническия прогрес, по-специално за да се вземе предвид увеличаващото се развитие и използване в транспортния сектор на по-модерни, по-безопасни и по-малко замърсяващи превозни средства, оборудвани с широк спектър полуавтоматични или хибридни предавателни системи. Компетентността на водачите следва да бъде проверявана, като се проверяват способностите им да използват предавателната система на превозните средства безопасно, икономично и по екологосъобразен начин. Опростяването на настоящите ограничения за управление на автоматични превозни средства ще намали също така административната и финансовата тежест за малките и средните предприятия и за микропредприятията, работещи в областта на автомобилния транспорт. |
(5) |
Тъй като Директива 2006/126/ЕО ще се прилага изцяло от 19 януари 2013 г., настоящата директива следва да влезе в сила в деня след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. |
(6) |
Следователно Директива 2006/126/ЕО следва да бъде съответно изменена. |
(7) |
Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Комитета за свидетелства за управление на МПС, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Приложения I и II към Директива 2006/126/ЕО се изменят в съответствие с приложението към настоящата директива.
Член 2
1. Държавите членки въвеждат законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за спазване на настоящата директива, не по-късно от 31 декември 2013 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.
Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.
2. Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила в деня след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4
Адресати на настоящата директива са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 19 ноември 2012 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 403, 30.12.2006 г., стр. 18.
(2) ОВ L 237, 24.8.1991 г., стр. 1.
(3) ОВ L 102, 11.4.2006 г., стр. 1.
(4) ОВ L 370, 31.12.1985 г., стр. 8.
ПРИЛОЖЕНИЕ
I. |
В приложение I към Директива 2006/126/ЕО, параграф 3 относно страница 2 от свидетелството за управление, буква а) точка 12 се изменя, както следва:
|
II. |
Приложение II към Директива 2006/126/ЕО се изменя, както следва:
|
РЕШЕНИЯ
20.11.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 321/59 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 13 ноември 2012
година за приемането на допълнителната изследователска програма за Реактора с висока плътност на неутронния поток за 2012 — 2015 година за изпълнение от Съвместния изследователски център за Европейската общност за атомна енергия
(2012/709/Евратом)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 7 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
след консултация с Научния и технически комитет (1),
като има предвид, че:
(1) |
В рамките на европейското научноизследователско пространство реакторът с висока плътност на неутронния поток в Петен (наричан по-нататък „HFR“) беше и ще продължи още известно време да бъде важно средство на разположение на Общността, което да допринася за науките за материалите и за изпитването на материалите, за ядрената медицина и за изследванията за безопасността на реакторите в областта на ядрената енергетика. |
(2) |
Експлоатацията на HFR беше подпомагана с поредица от допълнителни изследователски програми, последната от които — Решение 2009/410/Евратом на Съвета от 25 май 2009 г. за приемане на допълнителна изследователска програма за изпълнение от Съвместния изследователски център на Европейската общност за атомна енергия (2) — изтече на 31 декември 2011 г. За да се осигури последователност между допълнителните изследователски програми и гладко функциониране на допълнителната изследователска програма за HFR за периода 2012 — 2015 г., настоящото решение следва да се прилага от 1 януари 2012 г. |
(3) |
Предвид продължаващата необходимост от HFR като незаменима инфраструктура за общностни изследвания в областта на подобряването на безопасността на ядрените реактори, здравеопазването, включително разработването на медицински изотопи, за да се отговори на въпросите на медицинските изследвания, ядрения синтез, фундаменталните изследвания, обучението и управлението на отпадъците, включително възможността за изучаване на поведението на ядрените горива по отношение на безопасността за реакторните системи, представляващи интерес за Европа, неговата експлоатация следва да продължи по настоящата допълнителна изследователска програма до края на 2015 г. |
(4) |
Поради особения им интерес от продължаване на експлоатацията на HFR Нидерландия, Франция и Белгия следва, както сами са посочили, да финансират настоящата програма чрез финансов принос към общия бюджет на Европейския съюз под формата на целеви приходи, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Допълнителната изследователска програма за експлоатация на HFR (наричана по-нататък „програмата“), чиито цели са определени в приложение I, се приема за срок от четири години, считано от 1 януари 2012 г.
Член 2
Разходите за изпълнение на програмата, чийто размер се оценява на 31 400 000 EUR, се финансират изцяло от вноски от Нидерландия, Франция и Белгия. В приложение II е представена разбивка на тази сума. Този принос се счита за целеви приход в съответствие с член 18, параграф 2 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (3).
Член 3
1. Комисията отговаря за управлението на програмата. За тази цел тя използва услугите на Съвместния изследователски център.
2. Управителният съвет на Съвместния изследователски център се информира редовно за изпълнението на програмата.
Член 4
Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета междинен и окончателен доклад за изпълнението на настоящото решение.
Член 5
Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
То се прилага от 1 януари 2012 г.
Член 6
Адресати на настоящото решение са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 13 ноември 2012 година.
За Съвета
Председател
V. SHIARLY
(1) Протокол от заседанието на НТК, проведено на 17 февруари 2012 г.
(2) ОВ L 132, 29.5.2009 г., стр. 13.
(3) ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
НАУЧНИ И ТЕХНИЧЕСКИ ЦЕЛИ
Програмата има следните основни цели:
1. |
Да осигури безопасната и надеждна експлоатация на HFR, за да се гарантира наличието на неутронния поток за експериментални цели. |
2. |
Да позволи ефективно използване на HFR от изследователските институти в широк диапазон от дисциплини: подобряването на безопасността на ядрените реактори, здравеопазването, включително разработването на медицински изотопи, ядрения синтез, фундаменталните изследвания и обучение, както и управлението на отпадъците, включително възможността за проучване на въпроси по безопасността на ядрените горива за реакторни системи, които представляват интерес за Европа. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
РАЗБИВКА НА ВНОСКИТЕ
Вноските за програмата се осигуряват от Нидерландия, Франция и Белгия.
Тези вноски се разпределят по следния начин:
|
Нидерландия: 29 000 000 EUR; |
|
Франция: 1 200 000 EUR; |
|
Белгия: 1 200 000 EUR; |
|
Общо: 31 400 000 EUR. |
Вноските се внасят в общия бюджет на Европейския съюз и са предназначени за настоящата програма.
Тези вноски са окончателни и не подлежат на преразглеждане в зависимост от промени в разходите по експлоатацията, поддръжката и извеждането от експлоатация.
20.11.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 321/61 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 13 ноември 2012 година
относно започването на автоматизиран обмен на данни по отношение на дактилоскопични данни в Естония
(2012/710/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Решение 2008/615/ПВР на Съвета от 23 юни 2008 г. относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност (1), и по-специално член 25 от него,
като взе предвид Решение 2008/616/ПВР на Съвета от 23 юни 2008 г. за изпълнение на Решение 2008/615/ПВР (2), и по-специално член 20 от него и глава 4 от приложението към него,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно Протокола относно преходните разпоредби, приложен към Договора за Европейския съюз, към Договора за функционирането на Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, правните последици от актовете на институциите, органите, службите и агенциите на Съюза, приети преди влизането в сила на Договора от Лисабон, се запазват дотогава, докато тези актове не бъдат отменени, обявени за нищожни или изменени в приложение на Договорите. |
(2) |
От това следва, че член 25 от Решение 2008/615/ПВР е приложим и че Съветът трябва да реши с единодушие дали държавите членки са въвели разпоредбите на глава 6 от посоченото решение. |
(3) |
Член 20 от Решение 2008/616/ПВР предвижда, че решенията, посочени в член 25, параграф 2 от Решение 2008/615/ПВР, се вземат въз основа на доклад за оценка, който се изготвя въз основа на въпросник. По отношение на автоматизирания обмен на данни в съответствие с глава 2 от Решение 2008/615/ПВР, докладът за оценка се основава на посещение за оценка и на пилотно изпитване. |
(4) |
Съгласно глава 4, точка 1.1 от приложението към Решение 2008/616/ПВР въпросникът, съставен от съответната работна група на Съвета, се отнася за всички случаи на автоматизиран обмен на данни и трябва да бъде попълнен от държавата членка веднага щом тя счете, че е изпълнила необходимите условия за обмен на данни за съответната категория данни. |
(5) |
Естония е попълнила въпросника относно защитата на данни, както и въпросника относно обмена на дактилоскопични данни. |
(6) |
Естония е осъществила успешно пилотно изпитване с Австрия. |
(7) |
Проведено е посещение за оценка в Естония, като екипът за оценка от Австрия е изготвил доклад за посещението и го е предал на съответната работна група на Съвета. |
(8) |
На Съвета е представен доклад за цялостна оценка, в който са обобщени резултатите от въпросника, посещението за оценка и пилотното изпитване на обмена на дактилоскопични данни, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
За целите на автоматизираното търсене на дактилоскопични данни Естония е въвела изцяло общите разпоредби за защита на данните, съдържащи се в глава 6 от Решение 2008/615/ПВР, и има право да получава и предоставя лични данни съгласно член 9 от посоченото решение, считано от датата на влизане в сила на настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 13 ноември 2012 година.
За Съвета
Председател
V. SHIARLY
(1) ОВ L 210, 6.8.2008 г., стр. 1.
(2) ОВ L 210, 6.8.2008 г., стр. 12.
20.11.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 321/62 |
РЕШЕНИЕ 2012/711/ОВППС НА СЪВЕТА
от 19 ноември 2012 година
относно подкрепата на дейности на Съюза, с оглед да се насърчи контролът над износа на оръжие и да се популяризират принципите и критериите на Обща позиция 2008/944/ОВППС сред трети държави
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 26, параграф 2 и член 31, параграф 1 от него,
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
(1) |
В Европейската стратегия за сигурност, приета от държавните и правителствените ръководители на 12 декември 2003 г., се посочват пет ключови предизвикателства, които да бъдат засегнати от Съюза в обстановката след края на студената война: тероризма, разпространението на оръжия за масово унищожение, регионалните конфликти, упадъка на ролята на държавата и организираната престъпност. Последиците от безконтролното разпространение на конвенционално оръжие са от първостепенно значение при четири от тези пет предизвикателства. В стратегията се подчертава значението на контрола върху износа за ограничаване на разпространението на оръжия. |
(2) |
На 5 юни 1998 г. Съюзът прие политически обвързващ Кодекс за поведение при износа на оръжие, в който се установяват общи критерии, уреждащи законната търговия с конвенционални оръжия. Кодексът беше периодично актуализиран. |
(3) |
В Стратегията на ЕС за борба с незаконното натрупване и трафика на малки оръжия и леки въоръжения (МОЛВ) и боеприпаси за тях, приета от Европейския съвет на заседанието му от 15 и 16 декември 2005 г., се предвижда, че Съюзът следва да подкрепи на регионално и международно равнище затягането на контрола върху износа и популяризирането на критериите от Кодекса за поведение при износа на оръжие, като наред с останалото подпомага трети държави да създадат релевантно национално законодателство в тази област и насърчава мерки за повишаване на прозрачността. |
(4) |
На 8 декември 2008 г. Кодексът на поведение при износа на оръжие беше заменен от правнообвързваща Обща позиция 2008/944/ОВППС (1), в която се определят общи правила за контрола върху износа на военни технологии и оборудване. Обща позиция 2008/944/ОВППС установява осем критерия, въз основа на които се прави оценката на износа на конвенционални оръжия. В нея се съдържа и механизъм за уведомяване и консултиране по отношение на откази за износ на оръжие и мерки за прозрачност като ежегодното публикуване на годишния доклад на ЕС за износа на оръжие. |
(5) |
В съответствие с член 7 от Обща позиция 2008/944/ОВППС и с цел да се постигне максимален ефект от общата позиция, държавите членки се договориха да работят в рамките на Общата външна политика и политика на сигурност (ОВППС), за да засилят сътрудничеството помежду си и да стимулират сближаването на уредбите си в областта на износа на военни технологии и оборудване. Няколко трети държави официално подкрепиха принципите и критериите от Обща позиция 2008/944/ОВППС. |
(6) |
Съгласно член 11 от Обща позиция 2008/944/ОВППС държавите членки полагат всички възможни усилия да насърчат други държави, изнасящи оръжие, да прилагат съдържащите се в общата позиция критерии; |
(7) |
Съюзът и неговите държави членки са обвързани със задължението за поверителност в обмена на информация за политиката в областта на износа на оръжие, по-специално по отношение на трети държави бенефициери; |
(8) |
На 6 декември 2006 г. с подкрепата на всички държави — членки на Европейския съюз, Общото събрание на Организацията на обединените нации (ООН) прие Резолюция 61/89, озаглавена „Към договор за търговията с оръжие: установяване на общи международни стандарти за внос, износ и трансфер на конвенционални оръжия“, като по този начин официално беше поставено началото на процес под егидата на ООН за преговори по договор за търговията с оръжие; |
(9) |
На 12 януари 2010 г. Общото събрание на ООН, с подкрепата на всички държави — членки на Европейския съюз, прие Резолюция 64/48, озаглавена „Договор за търговията с оръжие“, при което Конференцията на ООН за договор за търговията с оръжие беше свикана да заседава четири поредни седмици през 2012 г. с цел изготвяне на правнообвързващ инструмент за възможно най-високи международни стандарти за трансфера на конвенционални оръжия; |
(10) |
На конференцията на ООН за договор за търговията с оръжие, проведена през юли 2012 г., не се стигна до споразумение по окончателния текст на договора, но беше осъществен значителен напредък, който намира отражение в проекта за договор, представен от председателя на конференцията на 26 юли 2012 г. Съюзът напълно подкрепя бързото завършване на преговорите в началото на 2013 г. чрез свикването на заключителна конференция на ООН за договора за търговията с оръжие с по-малка продължителност, която да работи при същите правила като тези от първата конференция и да приключи преговорите по договора въз основа на проекта на председателя за текст на договора от 26 юли 2012 г. |
(11) |
Съветът прие през 2005 г., 2006 г., 2007 г., 2010 г. и 2012 г. заключения в подкрепа на преговорите по договор за търговията с оръжие, в които се подчертава значението на сътрудничеството в този процес с други държави и регионални организации. |
(12) |
На 17 март 2008 г. Съветът прие Съвместно действие 2008/230/ОВППСза подпомагане на дейностите на ЕС с оглед да се насърчи контролът над износа на оръжие и да се популяризират принципите и критериите от Кодекса за поведение на ЕС при износа на оръжие сред трети държави (2). По линия на съвместното действие бяха организирани четири регионални семинара за държави от Югоизточна Европа, Източна Европа и Южен Кавказ и Северна Африка. |
(13) |
На 22 декември 2009 г. Съветът прие Решение 2009/1012/ОВППС (3) за подпомагане на дейностите на ЕС, с оглед да се насърчи контролът над износа на оръжие и да се популяризират принципите и критериите на Обща позиция 2008/944/ОВППС сред трети държави. В рамките на Решение 2009/1012/ОВППС бяха организирани четири регионални семинара за държави от Югоизточна Европа, Източна Европа и Южен Кавказ и Северна Африка. Съгласно Решение 2009/1012/ОВППС беше предвидено да се организират четири проучвателни посещения в държави членки за представители на страни кандидатки. |
(14) |
През последните години Съюзът подпомага подобряването на контрола върху износа на стоки с двойна употреба в трети държави, в рамките на проекти по линия на финансови инструменти на ЕС, различни от бюджета за ОВППС. |
(15) |
Съветът възложи на германската Федерална служба по икономика и контрол на износа (по-нататък „BAFA“) да осъществи техническото изпълнение на Решение 2009/1012/ОВППС, като тя завърши успешно организацията на всички предвидени по този въпрос дейности през януари 2012 г. BAFA беше определена и за изпълнителна агенция на финансирани от ЕС проекти за контрол върху износа на стоки с двойна употреба по линия на Инструмента за стабилност. В този смисъл изборът на BAFA за изпълнителна агенция за по-нататъшните дейности на Съюза в областта на контрола върху износа е оправдан от доказания ѝ опит, квалификация и наличието на нужните експертни познания, свързани с прилагането на съответните достижения на правото на Съюза и неговото поощряване в трети държави, като този избор ще укрепи приемствеността и цялостната съгласуваност на помощта от Съюза в тази област, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. За целите на укрепването на мира и сигурността в съответствие с Европейската стратегия за сигурност, Съюзът си поставя следните цели:
а) |
насърчаване на по-добър контрол върху износа на оръжие от страна на трети държави в съответствие с принципите от Обща позиция 2008/944/ОВППС и стремеж към взаимно допълване и единодействие с проектите за помощ от Съюза в областта на контрола върху износа на стоки с двойна употреба; |
б) |
подкрепа за усилията на трети държави на национално и регионално равнище, насочени към по-голяма отговорност и прозрачност в търговията с конвенционални оръжия. |
2. Съюзът работи за постигането на посочените в параграф 1 цели чрез следните проектни дейности:
а) |
продължаване на популяризирането сред трети държави на критериите и принципите от Обща позиция 2008/944/ОВППС въз основа на постигнатото при прилагането на Решение 2009/1012/ОВППС и Съвместно действие 2008/230/ОВППС; |
б) |
оказване на помощ за трети държави при изготвянето, осъвременяването и прилагането, в зависимост от случая, на нужните законодателни и административни мерки, насочени към установяването на ефективна система за контрол върху износа на конвенционални оръжия; |
в) |
оказване на помощ за трети държави при обучението на служители, отговарящи за лицензионния режим и правоприлагането, за да се осигури адекватно прилагане и провеждане на контрола върху износа на оръжие; |
г) |
насърчаване на прозрачност и отговорност в международната търговия с оръжие, включително чрез подкрепа за национални и регионални мерки за подобряване на прозрачността и необходимото наблюдение върху износа на конвенционални оръжия; |
д) |
насърчаване на трети държави да оказват подкрепа при изготвянето и прилагането на правнообвързващ договор за търговията с оръжие, с който да се установят единни международни стандарти за търговията с конвенционални оръжия в целия свят. |
Подробно описание на планираните дейности, посочени в настоящия параграф, се съдържа в приложението.
Член 2
1. Върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (по-нататък „Върховен представител“) отговаря за изпълнението на настоящото решение.
2. Техническото изпълнение на проектните дейности, посочени в член 1, параграф 2, се осъществява от BAFA.
3. Върховният представител отговаря за изпълнението на задачите от страна на BAFA. За тази цел Върховният представител сключва необходимите договорености с BAFA.
Член 3
1. Референтната финансова сума за изпълнението на проектните дейности, посочени в член 1, параграф 2, е в размер на 1 860 000 EUR.
2. Разходите, финансирани чрез посочената в параграф 1 сума, се управляват в съответствие с процедурите и правилата, приложими към бюджета на Съюза.
3. Комисията упражнява надзор върху правилното управление на референтната финансова сума, посочена в параграф 1. За тази цел тя сключва с BAFA споразумение за финансиране. Споразумението предвижда, че BAFA следва да осигури публичност на приноса на Съюза в съответствие с неговия размер.
4. Комисията се стреми да сключи посоченото в параграф 3 споразумение за финансиране във възможно най-кратък срок след влизането в сила на настоящото решение. Тя информира Съвета за всякакви трудности в хода на този процес, както и за датата на сключване на споразумението за финансиране.
Член 4
Върховният представител докладва на Съвета за изпълнението на настоящото решение въз основа на редовни доклади, изготвяни от BAFA. Докладите представляват основа за оценката, извършвана от Съвета. Комисията докладва за финансовите аспекти на изпълнението на проектните дейности, посочени в член 1, параграф 2.
Член 5
Настоящото решение влиза в сила от датата на приемането му.
Срокът му на действие изтича 24 месеца след датата на сключване на споразумението за финансиране, посочено в член 3, параграф 3, или шест месеца след датата на приемането на настоящото решение, когато в рамките на този срок не е било сключено споразумение на финансиране.
Съставено в Брюксел на 19 ноември 2012 година.
За Съвета
Председател
C. ASHTON
(1) ОВ L 335, 13.12.2008 г., стр. 99.
(2) ОВ L 75, 18.3.2008 г., стр. 81.
(3) ОВ L 348, 29.12.2009 г., стр. 16.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРОЕКТНИ ДЕЙНОСТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1, ПАРАГРАФ 2
1. Цели
Целите на настоящото решение са насърчаването на по-добър контрол върху износа на оръжие от страна на трети държави и оказване на подкрепа за усилията на трети държави на национално и регионално равнище, насочени към по-голяма отговорност и прозрачност в търговията с конвенционални оръжия. Тези цели се преследват в съответствие с принципите, установени в Обща позиция 2008/944/ОВППС, и със стремеж към взаимно допълване и единодействие с проектите за помощ от Съюза в областта на контрола върху износа на стоки с двойна употреба.
За постигането на горепосочените цели Съюзът ще продължи да популяризира сред трети държави принципите и критериите от Обща позиция 2008/944/ОВППС, като се опира на постигнатото при изпълнението на Решение 2009/1012/ОВППС и Съвместно действие 2008/230/ОВППС. За тази цел на трети държави ще бъде оказвана помощ при изготвянето, осъвременяването и прилагането — в зависимост от случая — на нужните законодателни и административни мерки, насочени към установяването на ефективна система за контрол върху износа на конвенционални оръжия. Следва да бъде предоставена подкрепа и за обучението на служители, работещи в областта на лицензионния режим и правоприлагането в трети държави и отговарящи за прилагането и провеждането на контрола върху износа на оръжие, както и за мерки на национално и регионално равнище за подобряване на прозрачността и необходимото наблюдение при износа на конвенционално оръжие.
Целта да се постигне по-голяма отговорност и прозрачност при международната търговия с конвенционални оръжия ще бъде преследвана и чрез насърчаването сред трети държави на изготвянето и прилагането на правнообвързващ договор за търговията с оръжие, с който да се установят единни международни стандарти за търговията с конвенционални оръжия в целия свят.
2. Описание на проектните дейности
2.1. Цел на проекта
Да се предостави техническа помощ на редица заинтересовани трети държави, които са показали желание да подобрят своите стандарти и практики в областта на контрола над износа на военни технологии и оборудване и да уеднаквят своите стандарти и практики с тези, приети и прилагани от държавите членки, и установени в Обща позиция 2008/944/ОВППС и в придружаващия Справочник на потребителя.
2.2. Описание на проекта
2.2.1.
Проектът ще се проведе под формата на най-много осем двудневни работни срещи за държавни служители от трети държави, на които ще бъде предоставено обучение в съответните области, свързани с контрола върху износа на конвенционални оръжия. Участници в семинарите ще бъдат държавни служители от трети държави, напр. служители от митниците и правоприлагащите органи, служители от свързаните с тази област министерства и правоприлагащи ведомства, представители на националните парламенти и представители на промишлеността и гражданското общество. Обучението ще се осъществи от експерти от националната администрация на държавите-членки, представители на държави, които прилагат Обща позиция 2008/944/ОВППС, служители от свързани с тази област институции на Съюза, представители на частния сектор и гражданското общество.
Работните срещи могат да се провеждат в държава бенефициер или на друго място, което следва да се определи след консултации с работна група на Съвета „Износ на конвенционално оръжие“ (COARM) и службите на Върховния представител.
Регионални работни срещи ще се организират за следните държави:
а) |
до три работни срещи за държави от Югоизточна Европа; |
б) |
до 3 семинара за държавите от Източна Европа и Кавказкия регион, включени в европейската политика за съседство; |
в) |
до 2 работни срещи за средиземноморски държави от Северна Африка, включени в европейската политика за съседство. |
2.2.2.
Проектът ще се осъществи под формата на най-много шест учебни посещения на служители от централните правителства и митниците и/или служители, отговарящи за лицензионния режим, в съответните органи на държавите членки, и най-много осем учебни посещения с продължителност до един месец на служители от централните правителства и/или служители, отговарящи за лицензионния режим от държави-членки, в съответните органи на държавите бенефициери.
2.2.3.
Проектът ще се осъществи под формата на най-много десет двудневни работни срещи за отделни държави бенефициери, на които ще бъдат поканени държавни служители, между които служители от централните правителства и служители, отговарящи за лицензионния режим и правоприлагането, от държавите бенефициери. Тези прояви ще се провеждат по възможност в държавите бенефициери, а експертната помощ ще се оказва от експерти от държавите членки.
2.2.4.
Проектът се състои в разработването на уеб портал, достъпен за служители на държавите членки, и на трети държави, с цел улесняване на контрола върху износа на оръжие в съответствие с принципите и параметрите от Обща позиция 2008/944/ОВППС. Порталът ще предоставя на държавите бенефициери постоянен достъп до технически ресурси за осъществяване и подобряване на контрола им върху износа на оръжие и ще улеснява обмена на полезна информация за други дейности на Съюза по места, предвидени в настоящото решение, със служители от държавите бенефициери, които не са могли да участват пряко в дейностите по подпомагане и дейностите по места. Той ще предоставя и подробна техническа информация за режимите на експортен контрол в държавите членки и в държавите бенефициери, която да се използва като нагледен материал по време на дейностите по подпомагане, предвидени в настоящото решение.
Уеб порталът ще бъде допълнен и от поредица дейности, насочени към привличане на вниманието към дейността на Съюза по места и насърчаване на съответствието с изискванията на Обща позиция 2008/944/ОВППС. Тези дейности ще включват публикуването на редовни информационни бюлетини и подходящи кампании в медиите.
2.2.5.
За изготвянето на междинна и окончателна оценка на дейностите съгласно настоящото решение, ще се организират най-много две двудневни мероприятия с участието на държави бенефициери и държави членки, които ще се проведат в Брюксел и ще съпътстват заседанията на COARM. На тези заседания могат да бъдат поканени най-много двама представители от всяка държава бенефициер, отговарящи за контрола върху износа на оръжие.
3. Координация с други проекти на съюза за помощ в областта на контрола върху износа на оръжие
Въз основа на опита от предишни осведомителни дейности на Съюза в областта на контрола върху износа, които обхващат както стоките с двойна употреба, така и конвенционалните оръжия, следва да се търси максимално единодействие и допълване при предоставянето на помощ за трети държави, за да се гарантира, че дейностите на Съюза имат възможно най-голяма ефективност и съгласуваност. За тази цел следва да се запази възможността за организиране на някои от дейностите по точки 2.2.1 и 2.2.4 във връзка с други дейности в областта на контрола върху износа на стоки с двойна употреба, финансирани чрез финансови инструменти на Съюза, различни от бюджета за ОВППС. Това следва да се прави при пълно спазване на законовите и финансовите ограничения върху използването на съответните финансови инструменти на Съюза.
4. Бенефициери
Сред бенефициерите на проектните дейности са държавни служители и представители на промишлеността и гражданското общество от следните държави:
i) |
държави от югоизточна Европа (Албания, Босна и Херцеговина, Хърватия, Бившата югославска република Македония, Черна гора и Сърбия); |
ii) |
средиземноморски държави от Северна Африка, включени в европейската политика за съседство (Алжир, Египет, Либия, Мароко и Тунис); |
iii) |
източноевропейските и кавказките държави партньори на европейската политика за съседство (Армения, Азербайджан, Беларус, Грузия, Република Молдова и Украйна). |
За всеки тип дейности, предвидени в настоящото решение на Съвета, ще бъдат подбрани специфични държави бенефициери въз основа на следните критерии:
— |
ангажираност на третата държава за подобряване на контрола върху износа на конвенционално оръжие и за привеждането му в съответствие със стандартите на Съюза; |
— |
значимост на третата държава в световната търговия с оръжие; |
— |
ефект от предишно подпомагане на Съюза за националната система на третата държава за контрол върху износа на оръжие и очакван дългосрочен и траен ефект от по-нататъшно подпомагане; |
По предложение на Върховния представител COARM може да вземе обосновано решение за изменение на списъка от държави бенефициери.
5. Оценка на въздействието
След приключване на последните дейности, предвидени в настоящото решение, следва да се направи техническа оценка на неговото въздействие. Оценката на въздействието се извършва от Върховния представител в сътрудничество със съответните работни групи на Съвета, а ако е целесъобразно и делегациите на Съюза в държавите бенефициери и други заинтересовани страни.
6. Продължителност
Общата планирана продължителност на проектите е 24 месеца.
7. Орган, натоварен с техническото изпълнение
Техническото изпълнение на настоящото решение на Съвета ще бъде възложено на BAFA, която ще изпълнява задачите си под ръководството на Върховния представител.
8. Докладване
BAFA изготвя редовни доклади, включително след приключване на всяка от дейностите. Докладите следва да бъдат представяни на Върховния представител не по-късно от шест седмици след приключването на съответните дейности.
9. Прогнозирани общи разходи по проекта и финансово участие на съюза
Общата стойност на проекта възлиза на 1 860 000 EUR.
20.11.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 321/68 |
РЕШЕНИЕ 2012/712/ОВППС НА СЪВЕТА
от 19 ноември 2012 година
относно конференцията през 2013 г. за преглед на Конвенцията за забрана на разработването, производството, натрупването и употребата на химическо оръжие и за неговото унищожаване (КХО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 и член 31, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 29 април 1997 г. влезе в сила Конвенцията за забрана на разработването, производството, натрупването и употребата на химическо оръжие и за неговото унищожаване (КХО). С КХО се цели премахването на цяла категория оръжия за масово унищожение, като се забрани разработването, производството, придобиването, натрупването, съхранението, трансферът и употребата на химическо оръжие. |
(2) |
Европейският съюз смята КХО за основен елемент на уредбата за неразпространение и разоръжаване и за уникален инструмент в областта на разоръжаването и неразпространението, чиято цялост и строго изпълнение трябва да бъдат изцяло гарантирани. Всички държави — членки на ЕС, са страни по КХО. |
(3) |
Освен това Съюзът смята, че КХО е доказано много успешен инструмент предвид постигнатото почти всеобщо присъединяване към нея, както и поради факта, че държавите, притежаващи запаси от химическо оръжие, вече са унищожили голяма част от тях. Същевременно, докато унищожаването продължава да бъде приоритет за създадената с КХО Организация за забрана на химическото оръжие (ОЗХО), се появяват нови предизвикателства и заплахи, към които ОЗХО трябва да се приспособи, за да съхрани и защити целостта на КХО. |
(4) |
Съюзът смята също така, че редовното сътрудничество на ОЗХО с гражданското общество, включително в периода на подготовката и по време на конференцията за преглед, е от полза за работата на ОЗХО. |
(5) |
На 17 ноември 2003 г. Съветът на Европейския съюз прие Обща позиция 2003/805/ОВППС относно универсализирането и укрепването на многостранните споразумения в областта на неразпространението на оръжия за масово унищожение и на средства за доставяне (1). В посочената обща позиция КХО е включена като едно от тези многостранни споразумения. |
(6) |
На 12 декември 2003 г. Европейският съвет прие Стратегия на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение, в която се потвърждава ангажимента на Съюза към системата от многостранни договори и се подчертава, наред с другото, решаващата роля на КХО и ОЗХО за създаването на свят без химически оръжия. |
(7) |
На 28 април 2004 г. Съветът за сигурност на Организацията на обединените нации прие единодушно Резолюция 1540 (2004), в която се потвърждава, че разпространението на оръжия за масово унищожение и на средства за тяхното доставяне са заплаха за международния мир и сигурност. Впоследствие Съветът за сигурност прие резолюции 1673 (2006), 1810 (2008) и 1977 (2011), в които бяха потвърдени целите на Резолюция 1540 (2004) и бе заявено намерението на Съвета за сигурност да увеличи усилията си за насърчаване на пълното изпълнение на посочената резолюция. Изпълнението на КХО и на Резолюция 1540 (2004) и на последващите съответни резолюции взаимно се усилват и допълват. |
(8) |
На 22 ноември 2004 г. Съветът на Европейския съюз прие първото Съвместно действие 2004/797/ОВППС за подкрепата за дейностите на ОЗХО в рамките на изпълнението на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение (2). Това съвместно действие беше последвано от Съвместно действие 2005/913/ОВППС на Съвета (3), прието на 12 декември 2005 г., Съвместно действие 2007/185/ОВППС на Съвета (4), прието на 19 март 2007 г., Решение 2009/569/ОВППС на Съвета (5), прието на 27 юли 2009 г., и Решение 2012/166/ОВППС на Съвета (6), прието на 23 март 2012 г. |
(9) |
На 8 септември 2006 г. Общото събрание на ООН прие Глобална стратегия за борба с тероризма, в която държавите — членки на ООН, изразиха решимостта си, наред с другото, да изпълнят всички резолюции на Съвета за сигурност на ООН, отнасящи се до международния тероризъм, и да сътрудничат изцяло на помощните органи на Съвета за сигурност, отговарящи за борбата с тероризма, при изпълнението на техните задачи. Стратегията насърчава и ОЗХО да продължи усилията си, в рамките на своя мандат, да подпомага държавите да изграждат капацитет с цел да се попречи на достъпа на терористите до химически материали, да се обезпечи сигурността на съответните съоръжения и да се реагира ефективно в случай на нападение, при което са използвани такива материали. |
(10) |
На 2 декември 2011 г. Общото събрание на ООН прие с консенсус резолюция относно изпълнението на КХО. |
(11) |
Предвид предстоящата през 2013 г. трета конференция за преглед на КХО (наричана по-долу „Третата конференция за преглед“) е целесъобразно да се определи подходът на Съюза, от който да се ръководят неговите държави членки на конференцията, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Целта на Европейския съюз е Конвенцията за забрана на разработването, производството, натрупването и употребата на химическо оръжие и за неговото унищожаване (КХО) да бъде доразвита посредством използването на вече постигнатия напредък в унищожаването на декларираните запаси от химически оръжия и предотвратяването на тяхната повторна поява чрез, наред с другото, засилване на режима за проверка по КХО, подобряване на изпълнението в национален план, както и чрез усилия, насочени към постигането на всеобщото ѝ прилагане.
2. Съюзът се стреми да доразвие КХО и чрез адаптирането на нейното изпълнение в контекста на променящата се среда от гледна точка на сигурността и новостите в науката и технологиите, както и чрез подчертаване на факта, че Третата конференция за преглед следва да осигурява политическа подкрепа и широки насоки за работата по бъдещите приоритети на ОЗХО, която трябва да бъде предприета в периода между сесиите.
3. За постигането на предвидената в настоящия член цел Съюзът представя конкретни предложения на Третата конференция за преглед.
Член 2
За изпълнението на целта, предвидена в член 1, Съюзът:
а) |
допринася за това на Третата конференция за преглед да бъде извършен пълен преглед на действието на КХО, като бъдат взети предвид най-вече новостите в областта на науката и технологиите, както и за изграждането на надеждна основа за справяне с бъдещите предизвикателства пред КХО; |
б) |
спомага за постигането на консенсус за успешното приключване на Третата конференция за преглед и популяризира, наред с другото, следните основни въпроси:
|
Член 3
Действията, предприемани от Съюза за целите на член 2, включват:
а) |
при необходимост демарши:
|
б) |
изявления и работни документи в периода преди и по време на Третата конференция за преглед, предназначени за разглеждане от държавите участнички. |
Член 4
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 19 ноември 2012 година.
За Съвета
Председател
C. ASHTON
(1) ОВ L 302, 20.11.2003 г., стр. 34.
(2) ОВ L 349, 25.11.2004 г., стр. 63.
(3) ОВ L 331, 17.12.2005 г., стр. 34.
(4) ОВ L 85, 27.3.2007 г., стр. 10.
(5) ОВ L 197, 29.7.2009 г., стр. 96.
(6) ОВ L 87, 24.3.2012 г., стр. 49.
Поправки
20.11.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 321/72 |
Поправка на Решение 2011/50/ЕС на Съвета и на представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета от 15 октомври 2010 година за подписването и временното прилагане на Споразумението за общо авиационно пространство между Европейския съюз и неговите държави-членки, от една страна, и Грузия, от друга страна
( Официален вестник на Европейския съюз L 25 от 28 януари 2011 г. )
Публикацията на Решение 2011/28/ЕС се анулира.