ISSN 1977-0618 doi:10.3000/19770618.L_2012.340.bul |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 340 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 55 |
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ |
|
|
|
2012/773/ЕС |
|
|
* |
||
|
|
2012/774/ЕС |
|
|
* |
||
|
|
2012/775/ЕС |
|
|
* |
||
|
|
2012/776/ЕС |
|
|
* |
||
|
|
2012/777/ЕС |
|
|
* |
||
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
* |
||
|
* |
Регламент (ЕС) № 1190/2012 на Комисията от 12 декември 2012 година относно целта на Съюза за намаляване на Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium в стадата от пуйки, предвидена в Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета ( 1 ) |
|
|
* |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 1191/2012 на Комисията от 12 декември 2012 година за изменение на приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 относно фармакологичноактивните субстанции и тяхната класификация по отношение на максимално допустимите стойности на остатъчните количества в храните от животински произход във връзка със субстанцията натриев салицилат ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
|
|
|
Поправки |
|
|
* |
|
|
|
(1) текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
13.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 340/1 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 6 декември 2012 година
относно позицията, която да бъде взета от името на Европейския съюз в рамките на Съвета за стабилизиране и асоцииране, създаден със Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна, по отношение на приемането на разпоредби относно координацията на системите за социална сигурност
(2012/773/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 79, параграф 2, буква б) във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
Член 48 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна (1) („Споразумението“), предвижда, че Съветът за стабилизиране и асоцииране с решение установява разпоредбите за прилагане на принципите, изложени в посочения член. |
(2) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, и без да се засяга член 4 от посочения протокол, тези държави-членки не участват в приемането на настоящото решение и не са обвързани от него, нито от неговото прилагане. |
(3) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. |
(4) |
Целесъобразно е да бъде определена позицията, която да бъде взета от името на Съвета в рамките на Съвета за стабилизиране и асоцииране по отношение на приемането на разпоредбите относно координацията на системите за социална сигурност. |
(5) |
Следователно позицията на Съюза в рамките на Съвета за стабилизиране и асоцииране следва да се основава на приложения проект на решение, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Позицията, която да бъде взета от името на Европейския съюз в рамките на Съвета за стабилизиране и асоцииране, създаден със Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна („Споразумението“), по отношение на приемането на разпоредби относно координацията на системите за социална сигурност, се основава на проекта за решение на Съвета за стабилизиране и асоцииране, приложен към настоящото решение.
Незначителните промени в посочения проект за решение могат да бъдат договорени от представителите на Съюза в Съвета за стабилизиране и асоцииране, без да е необходимо приемането на допълнително решение на Съвета.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 6 декември 2012 година.
За Съвета
Председател
S. CHARALAMBOUS
(1) ОВ L 107, 28.4.2009 г., стр. 166.
ПРОЕКТ ЗА
РЕШЕНИЕ № .../… НА СЪВЕТА ЗА СТАБИЛИЗИРАНЕ И АСОЦИИРАНЕ ЕС — АЛБАНИЯ
от …
по отношение на приемането на разпоредби относно координацията на системите за социална сигурност
СЪВЕТЪТ ЗА СТАБИЛИЗИРАНЕ И АСОЦИИРАНЕ,
като взе предвид Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна (1), и по-специално член 48 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Член 48 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна („Споразумението“), предвижда координация на системите за социална сигурност на Албания и на държавите-членки и постановява принципите на тази координация. |
(2) |
Член 48 от Споразумението предвижда, че Съветът за стабилизиране и асоцииране приема решение за целите на прилагането на принципите, изложени в посочения член. |
(3) |
По отношение на прилагането на принципа за недискриминация с настоящото решение не следва да се предоставят допълнителни права, произтичащи от определени факти или събития, настъпващи на територията на другата договаряща се страна, когато подобни факти или събития не са взети предвид в законодателството на първата договаряща се страна, освен правото за прехвърляне на някои обезщетения. |
(4) |
При изпълнението на настоящото решение правото на работниците на семейни обезщетения следва да се подчинява на условието членовете на техните семейства да пребивават законно с тези работници в държавата-членка, в която работниците са наети на работа. Когато членовете на техните семейства пребивават законно в друга държава-членка, се прилага Регламент (ЕС) № 1231/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за разширяване обхвата на Регламент (ЕО) № 883/2004 и на Регламент (ЕО) № 987/2009 по отношение на гражданите на трети държави, които все още не са обхванати от тези регламенти единствено на основание тяхното гражданство (2). Настоящото решение не следва да дава право на семейни обезщетения по отношение на членове на семейството на работник, който пребивава в държава, различна от държава-членка, например Албания. |
(5) |
Регламент (ЕС) № 1231/2010 разширява обхвата на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координация на системите за социално осигуряване (3) и на Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. за установяване процедурата за прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност (4) по отношение на гражданите на трети държави, които все още не попадат в обхвата на тези разпоредби единствено на основание тяхното гражданство. В Регламент (ЕС) № 1231/2010 вече е застъпен принципът за сумиране на натрупаните от албанските работници в различните държави-членки осигурителни периоди по отношение на правото на придобиване на определени обезщетения, посочени в член 48, параграф 1, първо тире от Споразумението. |
(6) |
Може да се наложи да бъдат постановени специални разпоредби, които да съответстват на специфичните особености на законодателството на Албания, за да се улесни прилагането на правилата за координация. |
(7) |
За да се гарантира гладкото протичане на координацията на системите за социална сигурност на държавите-членки и Албания, е необходимо да се предвидят специални разпоредби относно сътрудничеството между държавите-членки и Албания, както и между съответното лице и институцията на компетентната държава. |
(8) |
Следва да се приемат преходни разпоредби, за да се защитят лицата, обхванати от настоящото решение, и да се гарантира, че те не губят права в резултат на влизането му в сила, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
ЧАСТ I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Определения
1. За целите на настоящото решение:
а) |
„споразумение“ означава Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна; |
б) |
„регламент“ означава Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координация на системите за социална сигурност, приложим в държавите — членки на Европейския съюз; |
в) |
„регламент за прилагане“ означава Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. за установяване процедурата за прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност; |
г) |
„държава-членка“ означава държава — членка на Европейския съюз; |
д) |
„работник“ означава:
|
е) |
„член на семейството“ означава:
|
ж) |
„законодателство“ означава:
|
з) |
„обезщетения“ означава:
|
и) |
„прехвърляеми обезщетения“ означава:
|
2. Другите понятия, използвани в настоящото решение, са със значението, определено им:
а) |
по отношение на държавите-членки — в регламента и регламента за прилагане; |
б) |
по отношение на Албания — в съответното законодателство, приложимо в Албания. |
Член 2
Обхванати лица
Настоящото решение се прилага за:
а) |
работниците, които са граждани на Албания и които са или са били законно наети на работа на територията на държава-членка и за които се прилага или е било прилагано законодателството на Албания, и за преживелите ги лица; |
б) |
членовете на семействата на работниците, посочени в буква а), при условие че тези членове на семейството пребивават или са пребивавали законно при съответния работник, докато работникът е нает на работа в държава-членка; |
в) |
работниците, които са граждани на държава-членка и които са или са били законно наети на работа на територията на Албания и за които се прилага или е било прилагано законодателството на Албания, и за преживелите ги лица; както и |
г) |
членовете на семействата на работниците, посочени в буква в), при условие че тези членове на семейството пребивават или са пребивавали законно при съответния работник, докато работникът е нает на работа в Албания. |
Член 3
Равно третиране
1. Работници, които са албански граждани и са законно наети на работа в държава-членка, и членовете на техните семейства, които законно пребивават при тях, имат право — по отношение на обезщетенията по смисъла на член 1, параграф 1, буква з) — да бъдат третирани без каквато и да било дискриминация на основата на гражданството им спрямо лица, които са граждани на държавата-членка, в която са наети на работа съответните работници.
2. Работниците, които са граждани на държава-членка и са законно наети на работа в Албания, и членове на техните семейства, които законно пребивават при тях, имат право — по отношение на обезщетенията по смисъла на член 1, параграф 1, буква з) — да бъдат третирани без каквато и да било дискриминация на основата на гражданството им спрямо албанските граждани.
ЧАСТ II
ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ И АЛБАНИЯ
Член 4
Отпадане на правилата за пребиваване
1. Прехвърляемите обезщетения по смисъла на член 1, параграф 1, буква и), на които имат право посочените в член 2, букви а) и в) лица, не подлежат на каквото и да било намаляване, изменение, спиране, оттегляне или конфискация на основание, че бенефициерът пребивава:
i) |
за целите на обезщетенията по законодателството на държава-членка — на територията на Албания; или |
ii) |
за целите на обезщетенията по законодателството на Албания — на територията на държава-членка. |
2. Членовете на семейството на работник, както е посочено в член 2, буква б), имат право на прехвърляеми обезщетения по смисъла на член 1, параграф 1, буква и), подточка i) по същия начин като членовете на семейството на работник, който е гражданин на съответната държава-членка, когато тези членове на семейството пребивават в рамките на територията на Албания.
3. Членовете на семейството на работник, както е посочено в член 2, буква г), имат право на прехвърляеми обезщетения по смисъла на член 1, параграф 1, буква и), подточка ii) по същия начин като членовете на семейството на работник, който е гражданин на Албания, когато тези членове на семейството пребивават на територията на държава-членка.
ЧАСТ III
ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ
Член 5
Сътрудничество
1. Държавите-членки и Албания взаимно си съобщават цялата информация във връзка с промени в техните законодателства, които могат да засегнат изпълнението на настоящото решение.
2. За целите на настоящото решение органите и институциите на държавите-членки и на Албания си предоставят взаимно помощ и действат така, сякаш прилагат своето собствено законодателство. Административната помощ, предоставяна от посочените органи и институции, по правило е безвъзмездна. Въпреки това, компетентните органи на държавите-членки и на Албания могат да се споразумеят за възстановяване на някои разходи.
3. Органите и институциите на държавите-членки и на Албания могат — за целите на настоящото решение, да контактуват пряко помежду си, както и с участващите лица или техните представители.
4. Институциите и лицата, попадащи в обхвата на настоящото решение, са длъжни взаимно да си предоставят информация и да си сътрудничат с оглед гарантиране на правилното изпълнение на настоящото решение.
5. Лицата, обхванати от настоящото решение информират институциите на компетентната държава-членка или на Албания, когато последната е компетентната държава, и тези на държавата-членка по пребиваване или на Албания, когато последната е държавата на пребиваване, колкото е възможно по-скоро за всяка промяна в тяхното лично или семейно положение, която засяга тяхното право на обезщетения по настоящото решение.
6. Неспазването на задължението за предоставяне на информация, посочено в параграф 5, може да доведе до прилагането на пропорционални мерки в съответствие с националното право. Независимо от това тези мерки трябва да са равностойни на мерките, които се прилагат в подобни ситуации съгласно националното право и те не трябва да правят практически невъзможно или прекомерно трудно за заявителите да упражняват предоставените им съгласно настоящото решение права.
7. Държавите-членки и Албания могат да предвидят национални разпоредби, с които се определят условия за проверка на правото на обезщетения, за да се отчете фактът, че бенефициерите имат престой или пребивават извън територията на държавата, в която се намира институцията длъжник. Тези разпоредби трябва да бъдат пропорционални, прилагат се без дискриминация на основата на гражданство и в съответствие с принципите, изложени в настоящото решение. Тези разпоредби се съобщават на Съвета за стабилизиране и асоцииране.
Член 6
Административни проверки и медицински прегледи
1. Настоящият член се прилага за лицата, посочени в член 2 и получаващи прехвърляеми обезщетения, по смисъла на член 1, параграф 1, буква и), както и за институциите, които отговарят за изпълнението на настоящото решение.
2. Когато лице, което получава обезщетения или претендира за такива, или член на семейството на това лице, има престой или пребивава на територията на държава-членка, а институцията длъжник се намира в Албания, или има престой или пребивава на територията на Албания, а институцията длъжник е в държава-членка, медицинският преглед се извършва по искане на институцията длъжник от институцията по мястото на престой или пребиваване на бенефициера в съответствие с процедурите, определени в законодателството, прилагано от тази институция.
Институцията длъжник информира институцията по мястото на престой или пребиваване за всякакви специални изисквания, които евентуално трябва да се изпълнят, и за това какво трябва да се включи в медицинския преглед.
Институцията по мястото на престой или пребиваване препраща доклад до институцията длъжник, която е поискала медицинския преглед.
Институцията длъжник си запазва правото да изиска бенефициерът да бъде прегледан от лекар по неин избор на територията, на която има престой или пребивава лицето, което получава обезщетения или претендира за такива, или в държавата, в която се намира институцията длъжник. От бенефициера обаче може да бъде поискано да се завърне в държавата на институцията длъжник само ако е в състояние да извърши това пътуване, без то да навреди на здравето му, и ако разходите за пътуване и настаняване се поемат от институцията длъжник.
3. Когато лице, което получава обезщетения или претендира за такива, или член на семейството на това лице, има престой или пребивава на територията на държава-членка, а институцията длъжник се намира в Албания, или има престой или пребивава на територията на Албания, а институцията длъжник е в държава-членка, административната проверка се извършва, по искане на институцията длъжник, от институцията по мястото на престой или пребиваване на бенефициера.
Институцията по мястото на престой или пребиваване изпраща доклад до институцията длъжник, която е поискала административната проверка.
Институцията длъжник си запазва правото да поиска положението на бенефициера да бъде проверено от специалист по неин избор. От бенефициера обаче може да бъде поискано да се завърне в държавата на институцията длъжник само ако е в състояние да извърши това пътуване, без то да навреди на здравето му, и ако разходите за пътуване и настаняване се поемат от институцията длъжник.
4. Една или няколко държави-членки и Албания могат да се споразумеят за други административни разпоредби, при условие че уведомят за това Съвета за стабилизиране и асоцииране.
5. По изключение от принципа за безвъзмездна административна взаимопомощ по член 5, параграф 2 от настоящото решение действителният размер на разходите за проверките, посочени в параграфи 2—3 от настоящия член, се възстановява на институцията, към която е било отправено искане да ги извърши, от институцията длъжник, поискала проверките.
Член 7
Прилагане на член 126 от Споразумението
Член 126 от Споразумението се прилага, в случай че една от страните счита, че другата страна не е спазила задълженията, определени в членове 5 и 6.
Член 8
Специални разпоредби за прилагане на законодателството на Албания
Съветът за стабилизиране и асоцииране може, ако е необходимо, да определи в приложение II към настоящото решение специални разпоредби за прилагането на законодателството на Албания.
Член 9
Административни процедури, съдържащи се в съществуващи двустранни споразумения
Административните процедури, съдържащи се в съществуващи двустранни споразумения между държави-членки и Албания, могат да продължат да се прилагат, при условие че тези процедури нямат неблагоприятно отражение върху установените с настоящото решение права или задължения на засегнатите лица.
Член 10
Споразумения, допълващи административните процедури за изпълнение на настоящото решение
Една или няколко държави-членки и Албания могат да сключват споразумения, чиято цел е да допълват административните процедури за изпълнение на настоящото решение, особено по отношение на предотвратяването на измами и грешки и борбата с тях.
ЧАСТ IV
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 11
Преходни разпоредби
1. Права съгласно настоящото решение не се придобиват за периода преди датата на влизането му в сила.
2. При спазване на разпоредбите на параграф 1 право по настоящото решение се придобива, дори когато то се отнася до осигурителен случай, настъпил преди датата на влизането му в сила.
3. Всяко обезщетение, което не е било предоставено или е било спряно на основание гражданство или място на пребиваване на съответното лице, по искане на това лице се предоставя или възобновява, считано от датата на влизането в сила на настоящото решение, при условие че правата, въз основа на които преди това са били предоставяни обезщетения, не са породили основание за изплащане на еднократна парична сума.
4. Ако посоченото в параграф 3 искане се подаде в срок две години от датата на влизане в сила на настоящото решение, придобитите съгласно настоящото решение права пораждат действие от посочената дата и не може да има позоваване на разпоредбите на законодателството на която и да е държава-членка или на Албания относно лишаване от права или погасяването им по давност срещу съответните лица.
5. Ако искането, посочено в параграф 3, е подадено след изтичането на двугодишния срок, посочен в параграф 4, правата, от които лицето не е било лишено или които не са погасени по давност, се считат за възникнали от датата на подаване на искането, при спазване на всякакви по-благоприятни разпоредби на законодателството на която и да е държава-членка или на Албания.
Член 12
Приложения към настоящото решение
1. Приложенията към настоящото решение са неразделна част от него.
2. По искане на Албания или на Европейския съюз приложенията могат да бъдат изменени с решение на Съвета за стабилизиране и асоцииране.
Член 13
Влизане в сила
Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в … на ….
За Съвета за стабилизиране и асоцииране
Председател
(1) ОВ L 107, 28.4.2009 г., стр. 166.
(2) ОВ L 344, 29.12.2010 г., стр. 1.
(3) ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 1.
(4) ОВ L 284, 30.10.2009 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
СПИСЪК НА АЛБАНСКИТЕ СПЕЦИАЛНИ ПАРИЧНИ ОБЕЗЩЕТЕНИЯ, НЕЗАВИСЕЩИ ОТ ВНОСКИ
ПРИЛОЖЕНИЕ II
СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ ЗА ПРИЛАГАНЕ НА ЗАКОНОДАТЕЛСТВОТО НА АЛБАНИЯ
13.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 340/7 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 6 декември 2012 година
относно позицията, която да бъде взета от името на Европейския съюз в рамките на Съвета за стабилизиране и асоцииране, създаден със Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна, по отношение на приемането на разпоредби относно координацията на системите за социална сигурност
(2012/774/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 79, параграф 2, буква б) във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
В член 51 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна (1) („Споразумението“) се предвижда, че Съветът за стабилизиране и асоцииране с решение установява разпоредбите за изпълнение на принципите, изложени в посочения член. |
(2) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, и без да се засяга член 4 от посочения протокол, въпросните държави-членки не участват в приемането на настоящото решение и не са обвързани от него, нито от неговото прилагане. |
(3) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. |
(4) |
Целесъобразно е да бъде определена позицията, която да бъде взета от името на Съюза в рамките на Съвета за стабилизиране и асоцииране по отношение на приемането на разпоредбите относно координацията на системите за социална сигурност. |
(5) |
Следователно позицията на Съюза в рамките на Съвета за стабилизиране и асоцииране следва да се основава на приложения проект на решение, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Позицията, която да бъде взета от името на Европейския съюз в рамките на Съвета за стабилизиране и асоцииране, създаден със Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна („Споразумението“), по отношение на приемането на разпоредби относно координацията на системите за социална сигурност, се основава на проекта за решение на Съвета за стабилизиране и асоцииране, приложен към настоящото решение.
Незначителни промени в посочения проект за решение могат да бъдат договорени от представителите на Съюза в Съвета за стабилизиране и асоцииране, без да е необходимо приемането на допълнително решение на Съвета.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 6 декември 2012 година.
За Съвета
Председател
S. CHARALAMBOUS
(1) ОВ L 108, 29.4.2010 г., стр. 3.
ПРОЕКТ ЗА
РЕШЕНИЕ № …/… НА СЪВЕТА ЗА СТАБИЛИЗИРАНЕ И АСОЦИИРАНЕ ЕС—ЧЕРНА ГОРА
от …
по отношение на приемането на разпоредби относно координацията на системите за социална сигурност
СЪВЕТЪТ ЗА СТАБИЛИЗИРАНЕ И АСОЦИИРАНЕ,
като взе предвид Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна (1), и по-специално член 51 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В член 51 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна („Споразумението“) е предвидена координацията на системите за социална сигурност на Черна гора и държавите-членки и са определени принципите на тази координация. |
(2) |
В член 51 от Споразумението се предвижда, че Съветът за стабилизиране и асоцииране приема решение за целите на изпълнението на принципите, изложени в посочения член. |
(3) |
По отношение на прилагането на принципа за недискриминация с настоящото решение не следва да се предоставят допълнителни права, произтичащи от определени факти или събития, настъпващи на територията на другата договаряща се страна, когато подобни факти или събития не са взети предвид в законодателството на първата договаряща се страна, освен правото за прехвърляне на някои обезщетения. |
(4) |
При изпълнение на настоящото решение правото на работниците от Черна гора на семейни обезщетения следва да се подчинява на условието членовете на техните семейства да пребивават законно с тези работници в държавата-членка, в която работниците са наети на работа. Когато членовете на техните семейства пребивават законно в друга държава-членка, се прилага на Регламент (ЕС) № 1231/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за разширяване обхвата на Регламент (ЕО) № 883/2004 и на Регламент (ЕО) № 987/2009 по отношение на гражданите на трети държави, които все още не са обхванати от тези регламенти единствено на основание тяхното гражданство (2). Настоящото решение не следва да дава право на семейни обезщетения по отношение на членове на семейството на работник, който пребивава в държава, различна от държава-членка, например Черна гора. |
(5) |
Регламент (ЕС) № 1231/2010 разширява обхвата на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координация на системите за социално осигуряване (3) и на Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. за установяване процедурата за прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност (4) по отношение на гражданите на трети държави, които все още не са обхванати от тези разпоредби единствено поради своето гражданство. В Регламент (ЕС) № 1231/2010 вече е застъпен принципът за сумиране на натрупаните от черногорските работници в различните държави-членки осигурителни периоди по отношение на правото на придобиване на определени обезщетения, както е посочено в член 51, параграф 1, буква а) от Споразумението. |
(6) |
Може да се наложи да се предвидят специални разпоредби, които да съответстват на конкретните особености на законодателството на Черна гора, за да се улесни прилагането на правилата за координация. |
(7) |
За да се гарантира гладкото протичане на координацията на системите за социална сигурност на държавите-членки и Черна гора, е необходимо да се предвидят специални разпоредби относно сътрудничеството между държавите-членки и Черна гора, както и между съответното лице и институцията на компетентната държава. |
(8) |
Следва да се приемат преходни разпоредби, за да се защитят лицата, обхванати от настоящото решение, и да се гарантира, че те не губят права в резултат на влизането му в сила, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
ЧАСТ I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Определения
1. За целите на настоящото решение:
а) |
„споразумение“ означава Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и нейните държави-членки, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна; |
б) |
„регламент“ означава Регламент (ЕО) № 883/2004, приложим в държавите — членки на Европейския съюз; |
в) |
„регламент за прилагане“ означава Регламент (ЕО) № 987/2009; |
г) |
„държава-членка“ означава държава — членка на Европейския съюз; |
д) |
„работник“ означава:
|
е) |
„член на семейството“ означава:
|
ж) |
„законодателство“ означава:
|
з) |
„обезщетения“ означава:
|
и) |
„прехвърляеми обезщетения“ означава:
|
2. Другите понятия, използвани в настоящото решение, са със значението, което им се дава:
а) |
по отношение на държавите-членки — в регламента и регламента за прилагане; |
б) |
по отношение на Черна гора — в съответното законодателство, приложимо в Черна гора. |
Член 2
Обхванати лица
Настоящото решение се прилага за:
а) |
работниците, които са черногорски граждани и които са или са били законно наети на работа на територията на държава-членка и за които се прилага или е било прилагано законодателството на една или няколко държави-членки, както и за преживелите ги лица; |
б) |
членовете на семействата на работниците, посочени в буква а), при условие че тези членове на семейството пребивават или са пребивавали законно при съответния работник, докато работникът е нает на работа в държава-членка; |
в) |
работниците, които са граждани на държава-членка и които са или са били законно наети на работа на територията на Черна гора и за които се прилага или е било прилагано законодателството на Черна гора, и за преживелите ги лица; и |
г) |
членовете на семействата на работниците, посочени в буква в), при условие че тези членове на семейството пребивават или са пребивавали законно при съответния работник, докато работникът е нает на работа в Черна гора. |
Член 3
Равно третиране
1. Работниците с черногорско гражданство, които са законно наети на работа в държава-членка, и членовете на техните семейства, които законно пребивават при тях, имат право — по отношение на обезщетенията по смисъла на член 1, параграф 1, буква з) — да бъдат третирани без каквато и да било дискриминация на основата на гражданство спрямо лицата, които са граждани на държавата-членка, в която са наети на работа съответните работници.
2. Работниците, които са граждани на държава-членка и са законно наети на работа в Черна гора, и членовете на техните семейства, които законно пребивават при тях, имат право — по отношение на обезщетенията по смисъла на член 1, параграф 1, буква з) — да бъдат третирани без каквато и да било дискриминация на основата на гражданство спрямо лицата с черногорско гражданство.
ЧАСТ II
ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ И ЧЕРНА ГОРА
Член 4
Отпадане на клаузите за пребиваване
1. Прехвърляемите обезщетения по смисъла на член 1, параграф 1, буква и), на които имат право посочените в член 2, букви а) и в) лица, не подлежат на каквото и да било намаляване, изменение, спиране, оттегляне или конфискация на основание, че бенефициерът пребивава:
i) |
за целите на обезщетение по законодателството на държава-членка — на територията на Черна гора, или |
ii) |
за целите на обезщетение по законодателството на Черна гора — на територията на държава-членка. |
2. Членовете на семейството на работник, както е посочено в член 2, буква б), имат право на прехвърляеми обезщетения по смисъла на член 1, параграф 1, буква и), подточка i) по същия начин както членовете на семейството на работник, който е гражданин на съответната държава-членка, когато съответните членове на семейството пребивават на територията на Черна гора.
3. Членовете на семейството на работник, както е посочено в член 2, буква г), имат право на прехвърляеми обезщетения по смисъла на член 1, параграф 1, буква и), подточка ii) по същия начин както членовете на семейството на работник, който е гражданин на Черна гора, когато съответните членове на семейството пребивават на територията на държава-членка.
ЧАСТ III
ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ
Член 5
Сътрудничество
1. Държавите-членки и Черна гора взаимно си съобщават цялата информация във връзка с промени в законодателствата си, които могат да засегнат изпълнението на настоящото решение.
2. За целите на настоящото решение органите и институциите на държавите-членки и на Черна гора си предоставят взаимно помощ и действат така, сякаш прилагат своето собствено законодателство. Административната помощ, предоставяна от посочените органи и институции, по правило е безвъзмездна. Въпреки това компетентните органи на държавите-членки и на Черна гора могат да се споразумеят за възстановяване на някои разходи.
3. Органите и институциите на държавите-членки и на Черна гора могат, за целите на настоящото решение, да контактуват пряко помежду си, както и със засегнатите лица или техните представители.
4. Институциите и лицата, попадащи в обхвата на настоящото решение, са длъжни взаимно да си предоставят информация и да си сътрудничат с оглед гарантиране на правилното изпълнение на настоящото решение.
5. Лицата, обхванати от настоящото решение информират институциите на компетентната държава-членка или на Черна гора, когато последната е компетентната държава, и тези на държавата-членка по пребиваване или на Черна гора, когато последната е държавата на пребиваване, възможно най-бързо за всяка промяна в своето лично или семейно положение, която засяга правото им на обезщетения по настоящото решение.
6. Неспазването на задължението за предоставяне на информация, посочено в параграф 5, може да доведе до прилагането на пропорционални мерки в съответствие с националното право. Независимо от това тези мерки трябва да са равностойни на мерките, които се прилагат в подобни ситуации съгласно националното право, и те не трябва да правят практически невъзможно или прекомерно трудно за заявителите да упражняват предоставените им съгласно настоящото решение права.
7. Държавите-членки и Черна гора могат да предвидят национални разпоредби, с които се определят условия за проверка на правото на обезщетения, за да се отчете фактът, че бенефициерите имат престой или пребивават извън територията на държавата, в която се намира институцията длъжник. Тези разпоредби трябва да бъдат пропорционални, да се прилагат без дискриминация на основата на гражданство и да са в съответствие с принципите, изложени в настоящото решение. Тези разпоредби се съобщават на Съвета за стабилизиране и асоцииране.
Член 6
Административни проверки и медицински прегледи
1. Настоящият член се прилага за лицата, посочени в член 2 и получаващи прехвърляеми обезщетения, по смисъла на член 1, параграф 1, буква и), както и за институциите, които отговарят за изпълнението на настоящото решение.
2. Когато лице, което получава обезщетения или претендира за такива, или член на семейството на това лице, има престой или пребивава на територията на държава-членка, а институцията длъжник се намира в Черна гора, или има престой или пребивава на територията на Черна гора, а институцията длъжник е в държава-членка, медицинският преглед се извършва по искане на институция длъжник от институцията по мястото на престой или пребиваване на бенефициера в съответствие с процедурите, определени в законодателството, прилагано от тази институция.
Институцията длъжник информира институцията по мястото на престой или пребиваване за всякакви специални изисквания, които евентуално трябва да се изпълнят, и за това какво трябва да включва медицинският преглед.
Институцията по мястото на престой или пребиваване изпраща доклад до институцията длъжник, която е поискала медицинския преглед.
Институцията длъжник си запазва правото да изиска бенефициерът да бъде прегледан от лекар по неин избор на територията, на която има престой или пребивава лицето, което получава обезщетения или претендира за такива, или в държавата, в която се намира институцията длъжник. От бенефициера обаче може да бъде поискано да се завърне в държавата на институцията длъжник само ако е в състояние да извърши това пътуване, без то да навреди на здравето му, и ако разходите за пътуване и настаняване се поемат от институцията длъжник.
3. Когато лице, което получава обезщетения или претендира за такива, или член на семейството на това лице, има престой или пребивава на територията на държава-членка, а институцията длъжник се намира в Черна гора, или има престой или пребивава на територията на Черна гора, а институцията длъжник е в държава-членка, административната проверка се извършва по искане на институцията длъжник от институцията по мястото на престой или пребиваване на бенефициера.
Институцията по мястото на престой или пребиваване изпраща доклад до институцията длъжник, която е поискала административната проверка.
Институцията длъжник си запазва правото да поиска положението на бенефициера да бъде проверено от специалист по неин избор. От бенефициера обаче може да бъде поискано да се завърне в държавата на институцията длъжник само ако е в състояние да извърши това пътуване, без то да навреди на здравето му, и ако разходите за пътуване и настаняване се поемат от институцията длъжник.
4. Една или няколко държави-членки и Черна гора могат да се споразумеят за други административни разпоредби, при условие че уведомят за това Съвета за стабилизиране и асоцииране.
5. По изключение от принципа за безвъзмездна административна взаимопомощ по член 5, параграф 2 от настоящото решение действителният размер на разходите за проверките, посочени в параграфи 2 и 3 от настоящия член, се възстановява на институцията, към която е било отправено искане да ги извърши, от институцията длъжник, поискала проверките.
Член 7
Прилагане на член 129 от Споразумението
Член 129 от Споразумението се прилага, в случай че една от страните счита, че другата страна не е спазила задълженията, предвидени в членове 5 и 6.
Член 8
Специални разпоредби за прилагане на законодателството на Черна гора
Съветът за стабилизиране и асоцииране може, ако е необходимо, да предвиди в приложение II към настоящото решение специални разпоредби за прилагането на законодателството на Черна гора.
Член 9
Административни процедури, съдържащи се в съществуващи двустранни споразумения
Административните процедури, съдържащи се в съществуващи двустранни споразумения между държави-членки и Черна гора, могат да продължат да се прилагат, при условие че тези процедури нямат неблагоприятно отражение върху установените с настоящото решение права или задължения на засегнатите лица.
Член 10
Споразумения, допълващи административните процедури за изпълнение на настоящото решение
Една или няколко държави-членки и Черна гора могат да сключват споразумения, чиято цел е да допълват административните процедури за изпълнение на настоящото решение, особено по отношение на предотвратяването на измами и грешки и борбата с тях.
ЧАСТ IV
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 11
Преходни разпоредби
1. Права съгласно настоящото решение не се придобиват за периода преди датата на влизането му в сила.
2. При спазване на разпоредбите на параграф 1 право по настоящото решение се придобива, дори когато то се отнася за събитие, настъпило преди датата на влизането му в сила.
3. Всяко обезщетение, което не е било предоставено или е било спряно на основание гражданство или място на пребиваване на съответното лице, по искане на това лице се предоставя или възобновява, считано от датата на влизане в сила на настоящото решение, при условие че правата, въз основа на които преди това са били предоставяни обезщетения, не са породили основание за изплащане на еднократна парична сума.
4. Ако посоченото в параграф 3 искане се подаде в срок от две години от датата на влизане в сила на настоящото решение, придобитите съгласно настоящото решение права пораждат действие от посочената дата и не може да има позоваване на разпоредбите на законодателството на която и да е държава-членка или на Черна гора относно лишаване от права или погасяването им по давност срещу съответните лица.
5. Ако искането, посочено в параграф 3, е подадено след изтичането на двугодишния срок, посочен в параграф 4, правата, от които лицето не е било лишено или които не са погасени по давност, се считат за възникнали от датата на подаване на искането, при спазване на всякакви по-благоприятни разпоредби на законодателството на която и да е държава-членка или Черна гора.
Член 12
Приложения към настоящото решение
1. Приложенията към настоящото решение са неразделна част от него.
2. По искане на Черна гора или Европейския съюз приложенията могат да бъдат изменени с решение на Съвета за стабилизиране и асоцииране.
Член 13
Влизане в сила
Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в … на … .
За Съвета за стабилизиране и асоцииране
Председател
(1) ОВ L 108, 29.4.2010 г., стр. 3
(2) ОВ L 344, 29.12.2010 г., стр. 1.
(3) ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 1.
(4) ОВ L 284, 30.10.2009 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
СПИСЪК НА ЧЕРНОГОРСКИТЕ СПЕЦИАЛНИ ПАРИЧНИ ОБЕЗЩЕТЕНИЯ, НЕЗАВИСЕЩИ ОТ ВНОСКИ
ПРИЛОЖЕНИЕ II
СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ ЗА ПРИЛАГАНЕ НА ЗАКОНОДАТЕЛСТВОТО НА ЧЕРНА ГОРА
13.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 340/13 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 6 декември 2012 година
относно позицията, която да бъде взета от името на Европейския съюз в рамките на Комитета за сътрудничество, създаден със Споразумението за сътрудничество и митнически съюз между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Сан Марино, от друга страна, по отношение на приемането на разпоредби относно координацията на системите за социална сигурност
(2012/775/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 79, параграф 2, буква б) във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
В член 22 от Споразумението за сътрудничество и митнически съюз между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Сан Марино, от друга страна (1) („Споразумението“), се предвижда, че Комитетът за сътрудничество приема разпоредби за изпълнение на принципите за координация на системите за социална сигурност, изложени в член 21 от Споразумението. |
(2) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, и без да се засяга член 4 от посочения протокол, тези държави-членки не участват в приемането на настоящото решение и не са обвързани от него, нито от неговото прилагане. |
(3) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане, |
(4) |
Целесъобразно е да бъде определена позицията, която да бъде взета от името на Съвета в рамките на Комитета за сътрудничество по отношение на разпоредбите относно координацията на системите за социална сигурност. |
(5) |
Следователно позицията на Съюза в рамките на Комитета за сътрудничество следва да се основава на приложения проект на решение, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Позицията, която да бъде взета от Европейския съюз в рамките на Комитета за сътрудничество, създаден със Споразумението за сътрудничество и митнически съюз между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Сан Марино, от друга страна, по отношение на приемането на разпоредби относно координацията на системите за социална сигурност, се основава на проекта за решение на Комитета за сътрудничество, приложен към настоящото решение.
Незначителни промени в посочения проект за решение могат да бъдат договорени от представителите на Съюза в Комитета за сътрудничество, без да е необходимо приемането на допълнително решение на Съвета.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 6 декември 2012 година.
За Съвета
Председател
S. CHARALAMBOUS
(1) ОВ L 84, 28.3.2002 г., стр. 43.
ПРОЕКТ ЗА
РЕШЕНИЕ № …/… НА КОМИТЕТА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО ЕС—САН МАРИНО
от
по отношение на приемането на разпоредби относно координацията на системите за социална сигурност
КОМИТЕТЪТ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО,
като взе предвид Споразумението за сътрудничество и митнически съюз между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Сан Марино, от друга страна (1), и по-специално член 22 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В член 21 от Споразумението за сътрудничество и митнически съюз между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Сан Марино, от друга страна („Споразумението“) се определят принципите за координацията на системите за социална сигурност на Сан Марино и държавите-членки. |
(2) |
В член 22 от Споразумението се предвижда, че Комитетът за сътрудничество приема разпоредби за изпълнението на посочените принципи. |
(3) |
По отношение на прилагането на принципа за недискриминация с настоящото решение не следва да се предоставят допълнителни права, произтичащи от определени факти или събития, настъпващи на територията на другата договаряща се страна, когато подобни факти или събития не са взети предвид в законодателството на първата договаряща се страна, освен правото за прехвърляне на някои обезщетения. |
(4) |
При изпълнението на настоящото решение правото на работниците от Сан Марино на семейни обезщетения следва да се подчинява на условието членовете на техните семейства да пребивават законно с тях в държавата-членка, в която те са наети на работа. Когато членовете на техните семейства пребивават законно в друга държава-членка, се прилагат разпоредбите на Регламент (ЕС) № 1231/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за разширяване обхвата на Регламент (ЕО) № 883/2004 и на Регламент (ЕО) № 987/2009 по отношение на гражданите на трети държави, които все още не са обхванати от тези регламенти единствено на основание тяхното гражданство (2). Настоящото решение не следва да дава право на семейни обезщетения по отношение на членове на семейството на работник, който пребивава в държава, различна от държава-членка, например Сан Марино. |
(5) |
Регламент (ЕС) № 1231/2010 разширява приложението на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координация на системите за социално осигуряване (3) и на Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. за установяване процедурата за прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност (4) по отношение на гражданите на трети държави, които все още не са обхванати от тези разпоредби единствено на основание тяхното гражданство. В Регламент (ЕС) № 1231/2010 вече е застъпен принципът за сумиране на натрупаните от работниците с гражданство на Сан Марино в различните държави-членки осигурителни периоди по отношение на правото на придобиване на определени обезщетения, както е предвидено в член 21, параграф 2 от Споразумението. |
(6) |
Може да се наложи да се предвидят специални разпоредби, които да съответстват на конкретните особености на законодателството на Сан Марино, за да се улесни прилагането на правилата за координация. |
(7) |
За да се гарантира гладкото протичане на координацията на системите за социална сигурност на държавите-членки и Сан Марино, е необходимо да се предвидят специални разпоредби относно сътрудничеството между държавите-членки и Сан Марино, както и между съответното лице и институцията на компетентната държава. |
(8) |
Следва да се приемат преходни разпоредби, за да се защитят лицата, обхванати от настоящото решение, и да се гарантира, че те не губят права в резултат на влизането му в сила, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
ЧАСТ I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Определения
1. За целите на настоящото решение:
а) |
„споразумение“ означава Споразумението за сътрудничество и митнически съюз между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Сан Марино, от друга страна; |
б) |
„регламент“ означава Регламент (ЕО) № 883/2004, приложим в държавите — членки на Европейския съюз; |
в) |
„регламент за прилагане“ означава Регламент (ЕО) № 987/2009; |
г) |
„държава-членка“ означава държава — членка на Европейския съюз; |
д) |
„работник“ означава:
|
е) |
„член на семейството“ означава:
|
ж) |
„законодателство“ означава:
|
з) |
„обезщетения“ означава:
|
и) |
„прехвърляеми обезщетения“ означава:
|
2. Другите понятия, използвани в настоящото решение, са със значението, определено им:
а) |
по отношение на държавите-членки — в регламента и регламента за прилагане; |
б) |
по отношение на Сан Марино — в съответното законодателство, приложимо в Сан Марино. |
Член 2
Обхванати лица
Настоящото решение се прилага за:
а) |
работниците, които са граждани на Сан Марино и които са или са били законно наети на работа на територията на държава-членка и за които се прилага или е било прилагано законодателството на една или няколко държави-членки, както и за преживелите ги лица; |
б) |
членовете на семействата на работниците, посочени в буква а), при условие че същите пребивават или са пребивавали законно при съответния работник, докато работникът е нает на работа в държава-членка; |
в) |
работниците, които са граждани на държава-членка и които са или са били законно наети на работа на територията на Сан Марино и за които се прилага или е било прилагано законодателството на Сан Марино, и за преживелите ги лица; както и |
г) |
членовете на семействата на работниците, посочени в буква в), при условие че същите пребивават или са пребивавали законно при съответния работник, докато работникът е нает на работа в Сан Марино. |
Член 3
Равно третиране
1. Работниците, които са граждани на Сан Марино и които са законно наети на работа в държава-членка, и членовете на техните семейства, които законно пребивават при тях, имат право — по отношение на обезщетенията по смисъла на член 1, параграф 1, буква з) — да бъдат третирани без каквато и да било дискриминация на основата на гражданството им спрямо лица, които са граждани на държавата-членка, в която са наети на работа съответните работници.
2. Работниците, които са граждани на държава-членка и са законно наети на работа в Сан Марино, и членовете на техните семейства, които законно пребивават при тях, имат право — по отношение на обезщетенията по смисъла на член 1, параграф 1, буква з) — да бъдат третирани без каквато и да било дискриминация на основата на гражданството им спрямо лицата с гражданство на Сан Марино.
ЧАСТ II
ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ И САН МАРИНО
Член 4
Отпадане на клаузите за пребиваване
1. Прехвърляемите обезщетения по смисъла на член 1, параграф 1, буква и), на които имат право посочените в член 2, букви а) и в) лица, не подлежат на каквото и да било намаляване, изменение, спиране, оттегляне или конфискация на основание, че бенефициентът пребивава:
i) |
за целите на обезщетенията по законодателството на държава-членка — на територията на Сан Марино, или |
ii) |
за целите на обезщетенията по законодателството на Сан Марино — на територията на държава-членка. |
2. Членовете на семейството на работник, както е посочено в член 2, буква б), имат право на прехвърляеми обезщетения по смисъла на член 1, параграф 1, буква и), подточка i) по същия начин както членовете на семейството на работник, който е гражданин на съответната държава-членка, когато тези членове на семейството пребивават на територията на Сан Марино.
3. Членовете на семейството на работник, както е посочено в член 2, буква г), имат право на прехвърляеми обезщетения по смисъла на член 1, параграф 1, буква и), подточка ii) по същия начин както членовете на семейството на работник, който е гражданин на Сан Марино, когато тези членове на семейството пребивават на територията на държава-членка.
ЧАСТ III
ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ
Член 5
Сътрудничество
1. Държавите-членки и Сан Марино взаимно си съобщават цялата информация във връзка с промени в законодателствата си, които могат да засегнат изпълнението на настоящото решение.
2. За целите на настоящото решение органите и институциите на държавите-членки и на Сан Марино си предоставят взаимно помощ и действат така, сякаш прилагат своето собствено законодателство. Административната помощ, предоставяна от посочените органи и институции, по правило е безвъзмездна. Въпреки това компетентните органи на държавите-членки и на Сан Марино могат да се споразумеят за възстановяване на някои разходи.
3. Органите и институциите на държавите-членки и на Сан Марино могат, за целите на настоящото решение, да контактуват пряко помежду си, както и със засегнатите лица или техните представители.
4. Институциите и лицата, обхванати от настоящото решение, са длъжни взаимно да си предоставят информация и да си сътрудничат с оглед гарантиране на правилното изпълнение на настоящото решение.
5. Лицата, обхванати от настоящото решение информират институциите на компетентната държава-членка или на Сан Марино, когато последната е компетентната държава, и тези на държавата-членка по пребиваване или на Сан Марино, когато последната е държавата на пребиваване, възможно най-бързо за всяка промяна в своето лично или семейно положение, която засяга правото им на обезщетения по настоящото решение.
6. Неспазването на задължението за предоставяне на информация, посочено в параграф 5, може да доведе до прилагането на пропорционални мерки в съответствие с националното право. Независимо от това тези мерки трябва да са равностойни на мерките, които се прилагат в подобни ситуации съгласно националното право, и не трябва да правят практически невъзможно или прекомерно трудно за заявителите да упражняват предоставените им съгласно настоящото решение права.
7. Държавите-членки и Сан Марино могат да предвидят национални разпоредби, с които се определят условия за проверка на правото на обезщетения, за да се отчете фактът, че бенефициентите остават или пребивават извън територията на държавата, в която се намира институцията длъжник. Тези разпоредби са пропорционални, прилагат се без дискриминация на основата на гражданство и са в съответствие с принципите на настоящото решение. Тези разпоредби се съобщават на Комитета за сътрудничество.
Член 6
Административни проверки и медицински прегледи
1. Настоящият член се прилага за лицата, посочени в член 2 и получаващи прехвърляеми обезщетения, по смисъла на член 1, параграф 1, буква и), както и за институциите, които отговарят за изпълнението на настоящото решение.
2. Когато лице, което получава обезщетения или претендира за такива, или член на семейството на това лице, има престой или пребивава на територията на държава-членка, а институцията длъжник се намира в Сан Марино, или има престой или пребивава на територията на Сан Марино, а институцията длъжник е в държава-членка, медицинският преглед се извършва по искане на институцията длъжник от институцията по мястото на престой или пребиваване на бенефициента в съответствие с процедурите, определени в законодателството, прилагано от тази институция.
Институцията длъжник информира институцията по мястото на престой или пребиваване за всякакви специални изисквания, които евентуално трябва да се изпълнят, и за това какво трябва да се включи в медицинския преглед.
Институцията по мястото на престой или пребиваване изпраща доклад до институцията длъжник, която е поискала медицинския преглед.
Институцията длъжник си запазва правото да изиска бенефициентът да бъде прегледан от лекар по неин избор на територията, на която има престой или пребивава лицето, което получава обезщетения или претендира за такива, или в държавата, в която се намира институцията длъжник. От бенефициента обаче може да бъде поискано да се завърне в държавата на институцията длъжник само ако е в състояние да извърши това пътуване, без то да навреди на здравето му, и ако разходите за пътуване и настаняване се поемат от институцията длъжник.
3. Когато лице, което получава обезщетения или претендира за такива, или член на семейството на това лице, има престой или пребивава на територията на държава-членка, а институцията длъжник се намира в Сан Марино, или има престой или пребивава на територията на Сан Марино, а институцията длъжник е в държава-членка, административната проверка се извършва по искане на институцията длъжник от институцията по мястото на престой или пребиваване на бенефициента.
Институцията по мястото на престой или пребиваване изпраща доклад до институцията длъжник, която е поискала административната проверка.
Институцията длъжник си запазва правото да поиска положението на бенефициента да бъде проверено от специалист по неин избор. От бенефициента обаче може да бъде поискано да се завърне в държавата на институцията длъжник само ако е в състояние да извърши това пътуване, без то да навреди на здравето му, и ако разходите за пътуване и настаняване се поемат от институцията длъжник.
4. Една или няколко държави-членки и Сан Марино могат да се споразумеят за други административни разпоредби, при условие че уведомят за това Комитета за сътрудничество.
5. По изключение от принципа за безвъзмездна административна взаимопомощ по член 5, параграф 2 от настоящото решение действителният размер на разходите за проверките, посочени в параграфи 2—3 от настоящия член, се възстановява на институцията, към която е било отправено искане да ги извърши, от институцията длъжник, поискала проверките.
Член 7
Прилагане на член 24 от Споразумението
Член 24 от Споразумението се прилага, в случай че една от страните счита, че другата страна не е спазила задълженията, определени в членове 5 и 6.
Член 8
Специални разпоредби за прилагане на законодателството на Сан Марино
Комитетът за сътрудничество може, ако е необходимо, да определи в приложение II към настоящото решение специални разпоредби за прилагането на законодателството на Сан Марино.
Член 9
Административни процедури, съдържащи се в съществуващи двустранни споразумения
Административните процедури, съдържащи се в съществуващи двустранни споразумения между държави-членки и Сан Марино, могат да продължат да се прилагат, при условие че тези процедури нямат неблагоприятно отражение върху установените с настоящото решение права или задължения на засегнатите лица.
Член 10
Споразумения, допълващи административните процедури за изпълнение на настоящото решение
Една или няколко държави-членки и Сан Марино могат да сключат споразумения, чиято цел е да допълват административните процедури за изпълнение на настоящото решение, особено по отношение на предотвратяването на измами и грешки и борбата с тях.
ЧАСТ IV
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 11
Преходни разпоредби
1. Права съгласно настоящото решение не се придобиват за периода преди датата на влизането му в сила.
2. При спазване на разпоредбите на параграф 1 право по настоящото решение се придобива, дори когато то се отнася до събитие, настъпило преди датата на влизането му в сила.
3. Всяко обезщетение, което не е било предоставено или е било спряно на основание гражданство или място на пребиваване на съответното лице, по искане на това лице се предоставя или възобновява, считано от датата на влизането в сила на настоящото решение, при условие че правата, въз основа на които преди това са били предоставяни обезщетения, не са породили основание за изплащане на еднократна парична сума.
4. Ако посоченото в параграф 3 искане се подаде в срок от две години от датата на влизане в сила на настоящото решение, придобитите съгласно настоящото решение права пораждат действие от посочената дата и не може да има позоваване на разпоредбите на законодателството на която и да е държава-членка или на Сан Марино относно лишаване от права или погасяването им по давност срещу съответните лица.
5. Ако искането, посочено в параграф 3, е подадено след изтичането на двугодишния срок, посочен в параграф 4, правата, от които лицето не е било лишено или които не са погасени по давност, се считат за възникнали от датата на подаване на искането, при спазване на всякакви по-благоприятни разпоредби на законодателството на която и да е държава-членка или на Сан Марино.
Член 12
Приложения към настоящото решение
1. Приложенията към настоящото решение са неразделна част от него.
2. По искане на Сан Марино или Европейския съюз приложенията могат да бъдат изменени с решение на Комитета за сътрудничество.
Член 13
Влизане в сила
Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в … на
За Комитета за сътрудничество
Председател
(1) ОВ L 84, 28.3.2002 г., стр. 43.
(2) ОВ L 344, 29.12.2010 г., стр. 1.
(3) ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 1.
(4) ОВ L 284, 30.10.2009 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
СПИСЪК НА СПЕЦИАЛНИТЕ ПАРИЧНИ ОБЕЗЩЕТЕНИЯ В САН МАРИНО, НЕЗАВИСЕЩИ ОТ ВНОСКИ
ПРИЛОЖЕНИЕ II
СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ ЗА ПРИЛАГАНЕ НА ЗАКОНОДАТЕЛСТВОТО НА САН МАРИНО
13.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 340/19 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 6 декември 2012 година
относно позицията, която да бъде взета от името на Европейския съюз в рамките на Съвета за асоцииране, създаден със Споразумението за асоцииране между Европейската икономическа общност и Турция, по отношение на приемането на разпоредби относно координацията на системите за социална сигурност
(2012/776/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 48 във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
Споразумението за асоцииране между Европейската икономическа общност и Турция (1) („Споразумението“) и Допълнителният протокол към Споразумението от 23 ноември 1970 г. (2) („Допълнителният протокол“) предвиждат, че свободното движение на работници между Съюза и Турция се осъществява постепенно. |
(2) |
В член 9 от Споразумението се предвижда, че в рамките на Споразумението се забранява каквато и да било дискриминация на основание гражданство. |
(3) |
В член 39 от Допълнителния протокол се предвижда Съветът за асоцииране да приеме мерки за социална сигурност за работниците с турско гражданство, които се придвижват в рамките на Съюза, и за членовете на техните семейства, които пребивават в Съюза. |
(4) |
Като първа стъпка към изпълнението на член 39 от Допълнителния протокол и на член 9 от Споразумението в областта на социалната сигурност на 19 септември 1980 г. Съветът за асоцииране прие Решение № 3/80 за прилагането на схемите за социална сигурност на държавите — членки на Европейските общности, спрямо турски работници и членовете на техните семейства (3) („Решение № 3/80“). |
(5) |
Необходимо е да се гарантира цялостното изпълнение на член 9 от Споразумението и на член 39 от Допълнителния протокол в областта на социалната сигурност. |
(6) |
Необходимо е да се актуализират изпълнителните разпоредби на Решение № 3/80, така че те да отразяват промените в областта на координацията на социалната сигурност в Европейския съюз (4). |
(7) |
Следователно Решение № 3/80 следва да бъде отменено и заменено с решение на Съвета за асоцииране, с което наведнъж се изпълняват съответните разпоредби от Споразумението и Допълнителния протокол по отношение на координацията на системите за социална сигурност. |
(8) |
Целесъобразно е да бъде определена позицията, която да бъде взета от името на Съвета в рамките на Съвета за асоцииране по отношение на разпоредбите относно координацията на системите за социална сигурност. |
(9) |
Следователно позицията на Съюза в рамките на Съвета за асоцииране следва да се основава на приложения проект на решение, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Позицията, която да бъде взета от името на Европейския съюз в рамките на Съвета за асоцииране, създаден със Споразумението за асоцииране между Европейската икономическа общност и Турция, по отношение на приемането на разпоредби относно координацията на системите за социална сигурност, се основава на проекта за решение на Съвета за асоцииране, приложен към настоящото решение.
Незначителните промени в посочения проект за решение могат да бъдат договорени от представителите на Съюза в Съвета за асоцииране, без да е необходимо приемането на допълнително решение на Съвета.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 6 декември 2012 година.
За Съвета
Председател
S. CHARALAMBOUS
(1) ОВ 217, 29.12.1964 г., стр. 3687/64.
(2) ОВ L 293, 29.12.1972 г., стр. 3.
(3) ОВ C 110, 25.4.1983 г., стр. 60.
(4) Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координация на системите за социална сигурност (ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 1); Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. за установяване процедурата за прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност (ОВ L 284, 30.10.2009 г., стр. 1); Регламент (ЕС) № 1231/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за разширяване на обхвата на Регламент (ЕО) № 883/2004 и на Регламент (ЕО) № 987/2009 по отношение на гражданите на трети държави, които все още не са обхванати от тези регламенти единствено на основание тяхното гражданство (ОВ L 344, 29.12.2010 г., стр. 1).
ПРОЕКТ ЗА
РЕШЕНИЕ № …/… НА СЪВЕТА ЗА АСОЦИИРАНЕ ЕС—ТУРЦИЯ
от …
по отношение на приемането на разпоредби относно координацията на системите за социална сигурност
СЪВЕТЪТ ЗА АСОЦИИРАНЕ,
като взе предвид Споразумението за асоцииране между Европейската икономическа общност и Турция (1), и по-специално член 22, параграф 3 от него,
като взе предвид Допълнителния протокол от 23 ноември 1970 г. (2), и по-специално член 39 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Споразумението за асоцииране между Европейската икономическа общност и Турция („Споразумението“) и Допълнителният протокол към Споразумението от 23 ноември 1970 г. („Допълнителният протокол“) предвиждат, че свободното движение на работници между Съюза и Турция се осъществява постепенно. |
(2) |
В член 9 от Споразумението се предвижда, че в рамките на Споразумението се забранява каквато и да било дискриминация на основание гражданство. |
(3) |
В член 39 от Допълнителния протокол се предвижда координация на системите за социална сигурност на Турция и държавите-членки и се определят принципите за такава координация. |
(4) |
В член 39 от Допълнителния протокол се предвижда и Съветът за асоцииране да приеме мерки за социална сигурност за работниците с турско гражданство, които се придвижват в рамките на Общността, и за членовете на техните семейства, които пребивават в Общността. |
(5) |
Като първа стъпка към изпълнението на член 39 от Допълнителния протокол на 19 септември 1980 г. Съветът за асоцииране прие Решение № 3/80 за прилагането на схемите за социална сигурност на държавите — членки на Европейските общности, спрямо турски работници и членовете на техните семейства (3) („Решение № 3/80“). |
(6) |
Необходимо е да се гарантира цялостното изпълнение на член 9 от Споразумението и на член 39 от Допълнителния протокол в областта на социалната сигурност. |
(7) |
Необходимо е да се актуализират изпълнителните разпоредби на Решение № 3/80, така че те да отразяват последните промени в областта на координацията на социалната сигурност в Европейския съюз. |
(8) |
Регламент (ЕС) № 1231/2010 (4) разширява обхвата на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координация на системите за социално осигуряване (5) и на Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. за установяване процедурата за прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност (6) по отношение на гражданите на трети държави, които не попадат в обхвата на тези разпоредби на основание тяхното гражданство. В Регламент (ЕС) № 1231/2010 вече е застъпен принципът за сумиране на натрупаните от турските работници в различните държави-членки осигурителни периоди по отношение на правото на придобиване на определени обезщетения, посочени в член 39, параграф 2 от Допълнителния протокол. |
(9) |
Следователно Решение № 3/80 следва да бъде отменено и заменено с решение на Съвета за асоцииране, с което наведнъж се изпълняват съответните разпоредби от Споразумението, които се отнасят до координацията на системите за социалната сигурност, съдържащи се в Споразумението и Допълнителния протокол. |
(10) |
По отношение на прилагането на принципа за недискриминация с настоящото решение не следва да се предоставят допълнителни права, произтичащи от определени факти или събития, настъпващи на територията на другата договаряща се страна, когато подобни факти или събития не са взети предвид в законодателството на първата договаряща се страна, освен правото за прехвърляне на някои обезщетения. |
(11) |
При изпълнението на настоящото решение правото на турски работници на семейни обезщетения следва да се подчинява на условието членовете на техните семейства да пребивават законно с тях в държавата-членка, в която работниците са наети на работа. Когато членовете на техните семейства пребивават законно в друга държава-членка, се прилага Регламент (ЕС) № 1231/2010. Настоящото решение не следва да дава право на семейни обезщетения по отношение на членове на семейството на работник, който пребивава в държава, различна от държава-членка, например Турция. |
(12) |
Може да бъде необходимо да се определят специални разпоредби, които да съответстват на специфичните особености на законодателството на Турция, за да се улесни прилагането на правилата за координация. |
(13) |
За да се гарантира гладкото протичане на координацията на системите за социална сигурност на държавите-членки и Турция, е необходимо да се предвидят специални разпоредби относно сътрудничеството между държавите-членки и Турция, както и между съответното лице и институцията на компетентната държава. |
(14) |
Следва да се приемат преходни разпоредби, за да се защитят лицата, обхванати от настоящото решение, и да се гарантира, че те не губят права в резултат на влизането му в сила, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
ЧАСТ I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Определения
1. За целите на настоящото решение:
а) |
„споразумение“ означава Споразумението за асоцииране между Европейската икономическа общност и Турция; |
б) |
„регламент“ означава Регламент (ЕО) № 883/2004, приложим в държавите — членки на Европейския съюз; |
в) |
„регламент за прилагане“ означава Регламент (ЕО) № 987/2009; |
г) |
„държава-членка“ означава държава — членка на Европейския съюз; |
д) |
„работник“ означава:
|
е) |
„член на семейството“ означава:
|
ж) |
„законодателство“ означава:
|
з) |
„обезщетения“ означава:
|
и) |
„прехвърляеми обезщетения“ означава:
|
2. Другите понятия, използвани в настоящото решение, са със значението, определено им:
а) |
по отношение на държавите-членки — в регламента и регламента за прилагане; |
б) |
по отношение на Турция — в съответното законодателство, приложимо в Турция. |
Член 2
Обхванати лица
Настоящото решение се прилага за:
а) |
турските работници, които са или са били законно наети на работа на територията на държава-членка и за които се прилага или е било прилагано законодателството на една или няколко държави-членки, както и за преживелите ги лица; |
б) |
членовете на семействата на работниците, посочени в буква а), при условие че тези членове на семейството пребивават или са пребивавали законно при съответния работник, докато работникът е нает на работа в държава-членка; |
в) |
работниците, които са граждани на държава-членка и които са или са били законно наети на работа на територията на Турция и за които се прилага или е било прилагано законодателството на Турция, както и за преживелите ги лица; и |
г) |
членовете на семействата на работниците, посочени в буква в), при условие че тези членове на семейството пребивават или са пребивавали законно при съответния работник, докато работникът е нает на работа в Турция. |
Член 3
Равно третиране
1. Турските работници, които са законно наети на работа в държава-членка, и членовете на техните семейства, които законно пребивават при тях, имат право — по отношение на обезщетенията по смисъла на член 1, параграф 1, буква з) — да бъдат третирани без каквато и да било дискриминация на основата на гражданството им спрямо лица, които са граждани на държавата-членка, в която са наети на работа съответните работници.
2. Работниците, които са граждани на държава-членка и са законно наети на работа в Турция, и членовете на техните семейства, които законно пребивават при тях, имат право — по отношение на обезщетенията по смисъла на член 1, параграф 1, буква з) — да бъдат третирани без каквато и да било дискриминация на основата на гражданството им спрямо лицата с турско гражданство.
ЧАСТ II
ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ И ТУРЦИЯ
Член 4
Отпадане на правилата за пребиваване
1. Прехвърляемите обезщетения по смисъла на член 1, параграф 1, буква и), на които имат право посочените в член 2, букви а) и в) лица, не подлежат на каквото и да било намаляване, изменение, спиране, оттегляне или конфискация на основание, че бенефициерът пребивава:
i) |
за целите на обезщетение по законодателството на държава-членка — на територията на Турция; или |
ii) |
за целите на обезщетение по законодателството на Турция — на територията на държава-членка. |
2. Членовете на семейството на работник, както е посочено в член 2, буква б), имат право на прехвърляеми обезщетения по смисъла на член 1, параграф 1, буква и), подточка i) по същия начин като членовете на семейството на работник, който е гражданин на съответната държава-членка, когато съответните членове на семейството пребивават на територията на Турция.
3. Членовете на семейството на работник, както е посочено в член 2, буква г), имат право на прехвърляеми обезщетения по смисъла на член 1, параграф 1, буква и), подточка ii) по същия начин като членовете на семейството на работник, който е гражданин на Турция, когато тези членове на семейството пребивават на територията на държава-членка.
ЧАСТ III
ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ
Член 5
Сътрудничество
1. Държавите-членки и Турция взаимно си съобщават цялата информация във връзка с промени в техните законодателства, които могат да засегнат изпълнението на настоящото решение.
2. За целите на настоящото решение органите и институциите на държавите-членки и на Турция си предоставят взаимно помощ и действат така, сякаш прилагат своето собствено законодателство. Административната помощ, предоставяна от посочените органи и институции, по правило е безвъзмездна. Въпреки това компетентните органи на държавите-членки и на Турция могат да се споразумеят за възстановяване на някои разходи.
3. За целите на настоящото решение органите и институциите на държавите-членки и на Турция могат да осъществяват преки контакти помежду си, както и с участващите лица или техните представители.
4. Институциите и лицата, попадащи в обхвата на настоящото решение, са длъжни взаимно да си предоставят информация и да си сътрудничат с оглед гарантиране на правилното изпълнение на настоящото решение.
5. Лицата, обхванати от настоящото решение, информират институциите на компетентната държава-членка или на Турция, когато последната е компетентната държава, и тези на държавата-членка по пребиваване или на Турция, когато последната е държавата на пребиваване, колкото е възможно по-скоро за всяка промяна в тяхното лично или семейно положение, която засяга тяхното право на обезщетения по настоящото решение.
6. Неспазването на задължението за предоставяне на информация, посочено в параграф 5, може да доведе до прилагането на пропорционални мерки в съответствие с националното законодателство. Независимо от това тези мерки са равностойни на мерките, които се прилагат в подобни ситуации съгласно националното право, и не правят практически невъзможно или прекомерно трудно за заявителите да упражняват предоставените им съгласно настоящото решение права.
7. Държавите-членки и Турция могат да предвидят национални разпоредби, с които се определят условия за проверка на правото на обезщетения, за да се отчете фактът, че бенефициерите имат престой или пребивават извън територията на държавата, в която се намира институцията длъжник. Тези разпоредби са пропорционални, прилагат се без дискриминация на основата на гражданство и в съответствие с принципите, изложени в настоящото решение. Тези разпоредби се съобщават на Съвета за асоцииране.
Член 6
Административни проверки и медицински прегледи
1. Настоящият член се прилага за лицата, посочени в член 2 и получаващи прехвърляеми обезщетения, както е посочено в член 1, параграф 1, буква и), както и за институциите, които отговарят за изпълнението на настоящото решение.
2. Когато лице, което получава обезщетения или претендира за такива, или член на семейството на това лице има престой или пребивава на територията на държава-членка, а институцията длъжник се намира в Турция или има престой или пребивава на територията на Турция, а институцията длъжник е в държава-членка, медицинският преглед се извършва по искане на институцията длъжник от институцията по мястото на престой или пребиваване на бенефициера в съответствие с процедурите, определени в законодателството, прилагано от тази институция.
Институцията длъжник информира институцията по мястото на престой или пребиваване за всякакви специални изисквания, които евентуално трябва да се изпълнят, и за това какво трябва да включва медицинският преглед.
Институцията по мястото на престой или пребиваване изпраща доклад до институцията длъжник, която е поискала медицинския преглед.
Институцията длъжник си запазва правото да изиска бенефициерът да бъде прегледан от лекар по неин избор на територията, на която има престой или пребивава лицето, което получава обезщетения или претендира за такива, или в държавата, в която се намира институцията длъжник. От бенефициера обаче може да бъде поискано да се завърне в държавата на институцията длъжник само ако е в състояние да извърши това пътуване, без то да навреди на здравето му и ако разходите за пътуване и настаняване се поемат от институцията длъжник.
3. Когато лице, което получава обезщетения или претендира за такива, или член на семейството на това лице има престой или пребивава на територията на държава-членка, а институцията длъжник се намира в Турция или има престой или пребивава на територията на Турция, а институцията длъжник е в държава-членка, административната проверка се извършва, по искане на институцията длъжник, от институцията по мястото на престой или пребиваване на бенефициера.
Институцията по мястото на престой или пребиваване изпраща доклад до институцията длъжник, която е поискала административната проверка.
Институцията длъжник си запазва правото да поиска положението на бенефициера да бъде проверено от специалист по неин избор. От бенефициера обаче може да бъде поискано да се завърне в държавата на институцията длъжник само ако е в състояние да извърши това пътуване, без то да навреди на здравето му и ако разходите за пътуване и настаняване се поемат от институцията длъжник.
4. Една или няколко държави-членки и Турция могат да се споразумеят за други административни разпоредби, при условие че уведомят за това Съвета за асоцииране.
5. По изключение от принципа за безвъзмездна административна взаимопомощ по член 5, параграф 2 от настоящото решение действителният размер на разходите за проверките, посочени в параграфи 2 и 3 от настоящия член, се възстановява на институцията, към която е било отправено искане да ги извърши, от институцията длъжник, поискала проверките.
Член 7
Прилагане на член 25 от Споразумението
Член 25 от Споразумението се прилага, в случай че една от страните счита, че другата страна не е спазила задълженията, определени в членове 5 и 6.
Член 8
Специални разпоредби за прилагане на законодателството на Турция
Съветът за асоцииране може, ако е необходимо, да определи в приложение II към настоящото решение специални разпоредби за прилагането на законодателството на Турция.
Член 9
Административни процедури, съдържащи се в съществуващи двустранни споразумения
Административните процедури, съдържащи се в съществуващи двустранни споразумения между държави-членки и Турция, могат да продължат да се прилагат, при условие че тези процедури нямат неблагоприятно отражение върху установените с настоящото решение права или задължения на засегнатите лица.
Член 10
Споразумения, допълващи административните процедури за изпълнение на настоящото решение
Една или няколко държави-членки и Турция могат да сключват споразумения, чиято цел е да допълват административните процедури за изпълнение на настоящото решение, особено по отношение на предотвратяването на измами и грешки и борбата с тях.
ЧАСТ IV
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 11
Преходни разпоредби
1. Права съгласно настоящото решение не се придобиват за периода преди датата на влизането му в сила.
2. При спазване на разпоредбите на параграф 1 право по настоящото решение се придобива, дори когато то се отнася до осигурителен случай, настъпил преди датата на влизането му в сила.
3. Всяко обезщетение, което не е било предоставено или е било спряно на основание гражданство или място на пребиваване на съответното лице, по искане на това лице се предоставя или възобновява, считано от датата на влизане в сила на настоящото решение, при условие че правата, въз основа на които преди това са били предоставяни обезщетения, не са породили основание за изплащане на еднократна парична сума.
4. Ако посоченото в параграф 3 искане се подаде в срок две години от датата на влизане в сила на настоящото решение, придобитите съгласно настоящото решение права пораждат действие от посочената дата и не може да има позоваване на разпоредбите на законодателството на която и да е държава-членка или на Турция относно лишаване от права или погасяването им по давност срещу съответните лица.
5. Ако искането, посочено в параграф 3, е подадено след изтичането на двугодишния срок, посочен в параграф 4, правата, от които лицето не е било лишено или които не са погасени по давност, се считат за възникнали от датата на подаване на искането при спазване на всякакви по-благоприятни разпоредби на законодателството на която и да е държава-членка или на Турция.
6. Правата на лице, на което е отпусната пенсия или специално парично обезщетение, независещо от вноски, от държава-членка преди датата на влизане в сила на настоящото решение в резултат на непосредственото действие на член 6, параграф 1 от Решение № 3/80, не се погасяват по давност, нито лицето може да бъде лишено от тях в резултат на настоящото решение.
Член 12
Приложения към настоящото решение
Приложенията към настоящото решение са неразделна част от него.
Член 13
Отмяна
Решение № 3/80 се отменя от датата на влизане в сила на настоящото решение.
Член 14
Влизане в сила
Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в … на …
За Съвета за асоцииране
Председател
(1) ОВ 217, 29.12.1964 г., стр. 3687/64.
(2) ОВ L 293, 29.12.1972 г., стр. 3.
(3) ОВ C 110, 25.4.1983 г., стр. 60.
(4) ОВ L 344, 29.12.2010 г., стр. 1.
(5) ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 1.
(6) ОВ L 284, 30.10.2009 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
СПИСЪК НА ТУРСКИТЕ СПЕЦИАЛНИ ПАРИЧНИ ОБЕЗЩЕТЕНИЯ, НЕЗАВИСЕЩИ ОТ ВНОСКИ
ПРИЛОЖЕНИЕ II
СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ ЗА ПРИЛАГАНЕ НА ЗАКОНОДАТЕЛСТВОТО НА ТУРЦИЯ
13.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 340/26 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 10 декември 2012 година
относно подписването, от името на Европейския съюз, на Протокол към Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна, относно Рамково споразумение между Европейския съюз и Република Армения за общите принципи на участие на Република Армения в програми на Съюза
(2012/777/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално членове 114, 168, 169 и 172, член 173, параграф 3 и членове 188 и 192 във връзка с член 218, параграф 5 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
На 18 юни 2007 г. Съветът упълномощи Комисията да договори Протокол към Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна (1), относно Рамково споразумение между Европейския съюз и Република Армения за общите принципи на участие на Република Армения в програми на Съюза („Протоколът“). |
(2) |
Преговорите приключиха. |
(3) |
Протоколът следва да бъде подписан от името на Съюза, при условие че бъде сключен, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Разрешава се от името на Съюза да бъде подписан Протоколът към Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна, относно Рамково споразумение между Европейския съюз и Република Армения за общите принципи на участие на Република Армения в програми на Съюза, при условие че бъде сключен (2).
Член 2
Председателят на Съвета се упълномощава да посочи лицето или лицата, които са оправомощени да подпишат Протокола от името на Съюза.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 10 декември 2012 година.
За Съвета
Председател
C. ASHTON
(1) ОВ L 239, 9.9.1999 г., стр. 3.
(2) Текстът на протокола ще бъде публикуван заедно с решението за неговото сключване.
РЕГЛАМЕНТИ
13.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 340/27 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1189/2012 НА КОМИСИЯТА
от 10 декември 2012 година
за забрана на риболова на херинга във води на ЕС, норвежки и международни води от зони I и II от страна на плавателни съдове под флага на Германия
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕС) № 44/2012 на Съвета от 17 януари 2012 г. за определяне за 2012 г. на наличните възможности за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, които са предмет на международни преговори или споразумения, във водите на ЕС и за корабите на ЕС в определени води извън ЕС (2) се определят квотите за 2012 г. |
(2) |
Съгласно информацията, получена от Комисията, с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от плавателни съдове, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, е изчерпана отпуснатата за 2012 г. квота. |
(3) |
Следователно е необходимо да се забрани риболовната дейност за посочения рибен запас, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изчерпване на квотата
Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2012 г. на определената в същото приложение държава членка, се счита за изчерпана от датата, указана в същото приложение.
Член 2
Забрани
Забранява се риболовната дейност за посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на плавателни съдове, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, считано от указаната в приложението дата. По-специално се забраняват задържането на борда, преместването, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените плавателни съдове след тази дата.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 10 декември 2012 година.
За Комисията, от името на председателя,
Lowri EVANS
Генерален директор на генерална дирекция „Морско дело и рибарство“
(1) ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.
(2) ОВ L 25, 27.1.2012 г., стр. 55.
ПРИЛОЖЕНИЕ
№ |
76/TQ44 |
Държава-членка |
Германия |
Рибен запас |
HER/1/2- |
Вид |
Херинга (Clupea harengus) |
Зона |
Води на ЕС, норвежки и международни води от зони I и II |
Дата |
21.11.2012 г. |
13.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 340/29 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1190/2012 НА КОМИСИЯТА
от 12 декември 2012 година
относно целта на Съюза за намаляване на Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium в стадата от пуйки, предвидена в Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно контрола на салмонела и други специфични агенти, причиняващи зоонози, които присъстват в хранителната верига (1), и по-специално член 4, параграф 1, втора алинея.
като има предвид, че:
(1) |
Целта на Регламент (ЕО) № 2160/2003 е да се гарантира, че са взети подходящи и ефективни мерки за откриване и контрол на салмонелата и други агенти, причиняващи зоонози, на всички съответни етапи от производството, обработката и дистрибуцията, особено на нивото на първичното производство, за да се ограничи тяхното разпространение, както и рискът, който представляват за общественото здраве. |
(2) |
В Регламент (ЕО) № 2160/2003 се предвижда определянето на цел на Съюза за намаляване разпространението при пуйки на всички серотипове на салмонела, които са от значение за общественото здраве, на нивото на първичното производство. Това намаляване е от съществено значение, за да се гарантира, че ще бъдат спазени критериите за салмонела в прясното месо от пуйки, посочени в част Д от приложение II към същия регламент и в глава 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 2073/2005 на Комисията от 15 ноември 2005 г. относно микробиологични критерии за храните (2). |
(3) |
В Регламент (ЕО) № 2160/2003 се предвижда целта на Съюза да включва цифрово изражение на максималния процент епидемиологични единици, които остават положителни, и/или минималния процент на намаляване на броя епидемиологични единици, които остават положителни, както и максималния срок, в който трябва да бъде постигната целта, и определение на схемите за тестване, които са необходими за проверка на постигането на целта. В нея следва също така да се включва определяне, когато е приложимо, на серотипове, които са от значение за общественото здраве. |
(4) |
В Регламент (ЕО) № 2160/2003 се предвижда при определяне на целта на Съюза да бъдат взети под внимание опитът, натрупан чрез националните мерки, както и информацията, предадена на Комисията или на Европейския орган за безопасност на храните (наричан по-нататък „ЕОБХ“) съгласно съществуващите изисквания на Съюза, по-специално в рамките на информацията, предвидена в Директива 2003/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно мониторинга на зоонозите и заразните агенти, причиняващи зоонози, за изменение на Решение 90/424/ЕИО на Съвета и за отмяна на Директива 92/117/ЕИО на Съвета (3), и по-специално член 5 от нея. |
(5) |
В Регламент (ЕО) № 584/2008 на Комисията от 20 юни 2008 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на целта на Общността за намаляване на разпространението на Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium при пуйки (4) се определя цел по отношение на максималния процент на стадата от пуйки, които остават положителни за посочените два серотипа на салмонела, който да бъде намален до 1 % или по-малко до 31 декември 2012 г., както за стада от пуйки за угояване, така и за стада от възрастни пуйки за разплод. |
(6) |
Обобщеният доклад на Европейския съюз за тенденциите и източниците на зоонози, агенти, причиняващи зоонози, и епидемии, причинени от храна, през 2010 г. (5) показва, че Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium са серотиповете, които най-често са свързани със заболявания у хората. По-специално случаите на хора, заразени със Salmonella Enteritidis, са намалели още по-чувствително през 2010 г. |
(7) |
През март 2012 г. ЕОБХ прие Научно становище относно прогнозната оценка на въздействието върху общественото здраве на определянето на нова цел за намаляване на салмонелата при пуйките (6). В него се стига до заключението, че Salmonella Enteritidis е най-успешно предаваният серотип на салмонела, причиняваща зоонози, по вертикален път при домашните птици. ЕОБХ също така отбеляза, че мерките на Съюза за контрол при пуйките са допринесли за значително намаляване на броя на свързаните с пуйки случаи на салмонелоза при хората в сравнение с 2007 г. Поради това целта следва да бъде потвърдена. |
(8) |
Монофазните щамове на Salmonella Typhimurium през последните години се превърнаха в един от най-разпространените серотипове на салмонела при няколко животински вида, както и в клинични изолати с човешки произход, както се посочва в Обобщения доклад на Европейския съюз за тенденциите и източниците на зоонози, агенти, причиняващи зоонози, и епидемии, причинени от храна, за 2010 г. В Научното становище за мониторинг и оценка на риска за общественото здраве от „щамове, подобни на Salmonella Typhimurium“ на ЕОБХ за 2010 г., прието на 22 септември 2010 г. (7), също се посочва, че монофазните щамове на Salmonella Typhimurium с формула на антигена 1,4,[5],12:i:-, която включва и щамове със и без антигена O5, следва да се считат за варианти на Salmonella Typhimurium и представляват риск за общественото здраве, сравним с този от другите щамове на Salmonella Typhimurium. Поради това щамовете Salmonella Typhimurium с формула на антигена 1,4,[5],12:i:- следва да се включат в целта на Съюза. |
(9) |
За проверка на постигането на целта на Съюза е необходимо многократно вземане на проби от стада от пуйки. За оценка и сравнение на резултатите е необходимо да се опише обща схема за тестване. |
(10) |
Националните програми за контрол, създадени с оглед постигането на целта на Съюза за 2013 г. по отношение на стадата от пуйки, са представени за съфинансиране от страна на Съюза в съответствие с Решение 2009/470/ЕО на Съвета от 25 май 2009 г. относно разходите във ветеринарната област (8). Техническите изменения, въведени в приложението към настоящия регламент, се прилагат пряко. Следователно не е необходимо Комисията да одобрява повторно националните програми за контрол, с които се прилага настоящият регламент. Поради това не е необходим преходен период. |
(11) |
За повече яснота Регламент (ЕО) № 584/2008 следва да се отмени. |
(12) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и срещу тях не изказаха възражения нито Европейският парламент, нито Съветът, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Цел на Съюза
1. Целта на Съюза, посочена в член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2160/2003, за намаляване на Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium при пуйките („цел на Съюза“) е:
а) |
намаляване на максималния годишен процент стада от пуйки за угояване, които остават положителни за Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium, до 1 % или по-малко; както и |
б) |
намаляване на максималния годишен процент стада от възрастни пуйки за разплод, които остават положителни за Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium, до 1 % или по-малко. |
При все това за държавите членки с по-малко от 100 стада от възрастни пуйки за разплод или пуйки за угояване целта на Съюза е годишно да остане не повече от едно положително стадо от възрастни пуйки за разплод или пуйки за угояване.
По отношение на монофазните щамове на Salmonella Typhimurium серотиповете с формула на антигена 1,4,[5],12:i:- се включват в целта на Съюза.
2. Схемата за тестване, необходима за проверка на напредъка към постигането на целта на Съюза, е посочена в приложението (наричана по-нататък „схема за тестване“).
Член 2
Преразглеждане на целта на Съюза
Целта на Съюза се преразглежда от Комисията, като се вземат под внимание данните, събрани в съответствие със схемата за тестване, и критериите, установени в член 4, параграф 6, буква в) от Регламент (ЕО) № 2160/2003.
Член 3
Отмяна на Регламент (ЕО) № 584/2008
Регламент (ЕО) № 584/2008 се отменя.
Позоваванията на отменения регламент се считат за позовавания на настоящия регламент.
Член 4
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 12 декември 2012 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 325, 12.12.2003 г., стр. 1.
(2) ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 1.
(3) ОВ L 325, 12.12.2003 г., стр. 31.
(4) ОВ L 162, 21.6.2008 г., стр. 3.
(5) Бюлетин на ЕОБХ, 2012 г.; 10(3):2597.
(6) Бюлетин на ЕОБХ, 2012 г.; 10(4):2616.
(7) Бюлетин на ЕОБХ, 2010 г.; 8(10):1826.
(8) ОВ L 155, 18.6.2009 г., стр. 30.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Схема за тестване, необходима за проверка на постигането на целта на Съюза, както е посочена в член 1, параграф 2
1. ОБХВАТ НА ПРОБИТЕ
Вземането на проби обхваща всички стада от пуйки за угояване и за разплод в рамките на националните програми за контрол, предвидени в член 5 от Регламент (ЕО) № 2160/2003.
2. МОНИТОРИНГ НА ПУЙКИТЕ
2.1. Честота на вземане на пробите
а) |
Стопанските субекти в производството и търговията с храни за човека вземат проби от всички стада пуйки за угояване и разплод по следния начин:
|
б) |
Вземането на проби от страна на компетентния орган включва най-малко:
|
2.2. Протокол за вземане на проби
2.2.1. Общи указания за вземане на проби
Компетентният орган или стопанският субект в производството и търговията с храни за човека гарантира, че вземането на проби се извършва от обучени за тази цел лица.
Вземането на проби от стада пуйки за разплод се извършва в съответствие с процедурата по точка 2.2 от приложението към Регламент (ЕС) № 200/2010 на Комисията (2).
За проби от стада от пуйки за угояване се вземат поне два чифта обувни тампони на стадо. Обувните тампони се поставят на обувките и пробата се взема чрез ходене из птицефермата. Тампоните от едно стадо пуйки могат да се съберат в една проба.
Преди поставяне на обувните тампони повърхността им се навлажнява чрез:
а) |
прилагане на разредители за максимално възстановяване (MRD: 0,8 % натриев хлорид, 0,1 % пептон в стерилна дейонизирана вода); или |
б) |
прилагане на стерилна вода; или |
в) |
прилагане на други разредители, одобрени от националната референтна лаборатория, посочена в член 11, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2160/2003; или |
г) |
обработка в автоклав заедно с разредителите. |
Начинът за навлажняване на обувните тампони е чрез изливане на течността вътре в тях преди поставянето им или чрез разклащането им в съд с разредител.
Необходимо е да се гарантира, че са взети проби пропорционално от всички части на помещението. Всеки чифт обувни тампони трябва да обхваща около 50 % от площта на помещението.
При приключване на вземането на проби обувните тампони трябва внимателно да се отстранят от обувките, така че да не изпадне полепналият по тях материал. Обувните тампони могат да бъдат обърнати наопаки с цел запазване на материала. Те се поставят в чанта или съд и се етикетират.
Компетентният орган може да реши да увеличи минималния брой на пробите, за да осигури представителност на вземането на проби, въз основа на оценка за всеки отделен случай на епидемиологичните параметри, а именно условията за биосигурност, разпределението или големината на стадото.
Ако компетентният орган разреши, един чифт обувни тампони може да бъде заменен с прахова проба с тегло 100 g, събрана от множество места в цялото помещение от повърхности с видимо наличие на прах. Алтернативен метод е един или повече навлажнени текстилни тампони с обща площ най-малко 900 cm2 да се използват за събиране на прах от множество повърхности из цялото помещение. Всеки тампон трябва да е добре покрит с прах от двете страни.
2.2.2. Специфични указания за някои видове стопанства
а) |
При свободно отглеждани стада от пуйки проби се вземат само от зоната вътре в помещението. |
б) |
Когато помещенията не са достъпни поради ограничено пространство при стада с по-малко от 100 пуйки и следователно не е възможно да се използват обувни тампони при ходене, те могат да се заменят със същия вид ръчни текстилни тампони, които се използват за прах, като тампоните се разтъркват върху повърхности, замърсени с пресни изпражнения, или, ако това не е изпълнимо, чрез други техники за вземане на проби от изпражнения, подходящи за тази цел. |
2.2.3. Вземане на проби, извършвано от компетентния орган
Компетентният орган се уверява чрез провеждане на допълнителни тестове и/или документални проверки, според случая, че резултатите не са повлияни от наличието на антимикробни или други вещества, инхибиращи бактериалния растеж.
Когато не е открито наличие на Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium, но са открити антимикробни вещества или инхибиторен ефект на бактериалния растеж, с оглед отчитането на целта на Съюза, посочена в член 1, параграф 2, стадото от пуйки се счита за заразено.
2.2.4. Транспортиране
Пробите се изпращат без излишно забавяне с експресна поща или по куриер до лабораториите, посочени в членове 11 и 12 от Регламент (ЕО) № 2160/2003. По време на транспортирането пробите не се излагат на топлина над 25 °C и на слънчева светлина.
Ако не е възможно пробите да се изпратят до 24 часа след вземане на пробата, те се съхраняват в хладилник.
3. ЛАБОРАТОРНИ АНАЛИЗИ
3.1. Подготовка на пробите
В лабораторията пробите се съхраняват в хладилник до изследването, което се извършва в рамките на 48 часа след получаването им и в рамките на 96 часа след вземането им.
Чифтът/чифтовете обувни тампони/марлени чорапи се разопакова/т внимателно, за да се избегне изпадането на полепналия по него/тях фекален материал, събира/т се и се поставя/т в 225 ml буферирана пептонна вода (BPW), предварително затоплена до стайна температура. Обувните тампони/марлените чорапи се потапят изцяло в BPW и затова, ако е необходимо, може да бъде добавена още BPW.
За предпочитане е праховата проба да бъде анализирана отделно. При стада за угояване обаче компетентният орган може да разреши за целите на анализа пробата да бъде обединена с чифта обувни тампони/марлени чорапи.
Пробата се центрофугира до пълното ѝ насищане и култивирането продължава, като се прилага методът за откриване по точка 3.2.
Подготовката на други проби (например от стада за разплод или люпилни) се извършва в съответствие с точка 2.2.2 от приложението към Регламент (ЕС) № 200/2010.
Ако са приети стандарти на Европейския комитет по стандартизация (CEN) или Международната организация по стандартизация (ISO) за подготовка на изпражнения за откриване на салмонела, то те се прилагат, като заместват разпоредбите за подготовка на проби, посочени в настоящата точка.
3.2. Метод за откриване
Използва се методът, препоръчван от референтната лаборатория на ЕС за салмонела в Bilthoven, Нидерландия.
Посоченият метод е описан в приложение D към стандарт на EN/ISO 6579 (2002): „Изолиране на Salmonella spp. в животински изпражнения и в проби от етапа на първичното производство“.
При посочения метод за откриване полутвърда среда (модифицирана полутвърда среда на Rappaport-Vassiliadis, MSRV) се използва като единствената селективна обогатителна среда.
3.3. Определяне на серотипове
При стада от пуйки за разплод серотипът на най-малко един изолат от всяка положителна проба се определя по схемата на Kauffmann-White-LeMinor.
При стада от пуйки за угояване серотипът на най-малко един изолат от всяка положителна проба, взета от компетентния орган, се определя по схемата на Kaufmann-White-Le Minor.
Стопанските субекти в производството и търговията с храни за човека най-малкото гарантират, че нито един от всички изолати не принадлежи към серотиповете Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium, включително монофазните щамове с формула на антигена 1,4,[5],12:i:-.
3.4. Алтернативни методи
По отношение на пробите, взети по инициатива на стопанския субект в производството и търговията с храни за човека, може да се използват методите за анализ, предвидени в член 11 от Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (3), вместо методите за подготовка на пробите, методите за откриване и определяне на серотиповете, посочени в точки 3.1, 3.2 и 3.3 от настоящото приложение, ако са валидирани в съответствие със стандарт EN/ISO 16140.
3.5. Съхраняване на щамовете
Лабораториите гарантират, че поне по един изолиран щам на Salmonella spp. на стадо и на година може да бъде събран от компетентния орган и съхраняван за евентуално бъдещо фаготипизиране или изпитване за антимикробна възприемчивост, като се използват обичайните методи за събиране на култури, които трябва да гарантират целостта на щамовете за минимален период от две години от датата на анализа.
Компетентният орган може да реши, че изолатите от Salmonella spp. от проби, взети от стопанските субекти в производството и търговията с храни за човека, трябва също да се съхраняват за бъдещо фаготипизиране или изпитване за антимикробна възприемчивост, за да може изолатите да бъдат тествани в съответствие с член 2 от Решение 2007/407/ЕО на Комисията (4).
4. РЕЗУЛТАТИ И ДОКЛАДВАНЕ
4.1. Изчисление на разпространението за проверка на постигането на целта на Съюза
За целите на проверката на постигането на целта на Съюза дадено стадо от пуйки се счита за положително, когато в стадото е открито наличие на Salmonella Enteritidis и/или Salmonella Typhimurium (различни от щамовете на ваксината, но включващи монофазните щамове с формула на антигена 1,4,[5],12:i:-).
Положителните стада от пуйки се отчитат само веднъж на цикъл, независимо от броя на вземанията на проби и операциите по тестване, и се докладват само в годината на установяване на първата положителна проба. Разпространението се изчислява отделно за стада от пуйки за угояване и за стада от възрастни пуйки за разплод.
4.2. Докладване
4.2.1. Докладването включва:
а) |
общия брой стада от пуйки за угояване и стада от възрастни пуйки за разплод, които са били тествани поне веднъж през годината, за която се отнася докладът; |
б) |
общия брой стада от пуйки за угояване и стада от възрастни пуйки за разплод, които са с положителен резултат за който и да е серотип на салмонела, в държавата членка; |
в) |
броя стада от пуйки за угояване и стада от възрастни пуйки за разплод с поне един положителен резултат за Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium, включително монофазни щамове с формула на антигена 1,4,[5],12:i:-; |
г) |
броя стада от пуйки за угояване и стада от възрастни пуйки за разплод с положителен резултат за всеки един от серотиповете на салмонела или за неопределен вид салмонела (изолати, чийто тип не може да бъде определен или чийто серотип не е определен). |
4.2.2. Информацията, посочена в точка 4.2.1, букви а) — г), се предоставя поотделно за взетите проби в рамките на общата национална програма за контрол на салмонела:
а) |
за пробите, взети от стопанските субекти в производството и търговията с храни за човека съгласно точка 2.1, буква а); и |
б) |
за пробите, взети от компетентните органи съгласно точка 2.1, буква б). |
4.2.3. Резултатите от тестовете се считат за значима информация за хранителната верига съгласно раздел III от приложение II към Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета (5).
За всяко тествано стадо от пуйки на компетентния орган се предоставя най-малко следната информация:
а) |
идентификация на стопанството, която остава непроменена във времето; |
б) |
идентификация на стадото, която остава непроменена във времето; |
в) |
месец на вземане на пробите; |
г) |
брой на птиците по стада. |
Резултатите и всяка допълнителна информация, която е от значение, се предоставят като част от доклада за тенденциите и източниците, предвиден в член 9, параграф 1 от Директива 2003/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6).
Стопанският субект в производството и търговията на храни за човека без излишно забавяне уведомява компетентния орган за откриването на Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium, включително монофазните щамове с формула на антигена 1,4,[5],12:i:-. Стопанският субект в производството и търговията с храни за човека дава указания на анализиращата лаборатория да предприеме съответните действия.
(1) ОВ L 250, 18.9.2008 г., стр. 1.
(2) ОВ L 61, 11.3.2010 г., стр. 1.
(3) ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1.
(4) ОВ L 153, 14.6.2007 г., стр. 26.
13.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 340/35 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1191/2012 НА КОМИСИЯТА
от 12 декември 2012 година
за изменение на приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 относно фармакологичноактивните субстанции и тяхната класификация по отношение на максимално допустимите стойности на остатъчните количества в храните от животински произход във връзка със субстанцията натриев салицилат
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 470/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно установяване на процедури на Общността за определяне на допустимите стойности на остатъчни количества от фармакологичноактивни субстанции в храни от животински произход, за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета и за изменение на Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета (1), и по-специално член 14 във връзка с член 17 от него,
като взе предвид становището на Европейската агенция по лекарствата, изготвено от Комитета по лекарствените продукти за ветеринарна употреба,
като има предвид, че:
(1) |
Максимално допустимите стойности на остатъчните количества („МДСОК“) за фармакологичноактивни субстанции, предназначени за използване в Съюза във ветеринарномедицински продукти за животни, отглеждани за производство на храни, или в биоцидни продукти, използвани в животновъдството, следва да бъдат установени в съответствие с Регламент (ЕО) 470/2009. |
(2) |
Фармакологичноактивните субстанции и тяхната класификация по отношение на МДСОК в храните от животински произход са установени в приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 на Комисията от 22 декември 2009 г. относно фармакологичноактивните субстанции и тяхната класификация по отношение на максимално допустимите стойности на остатъчните количества в храните от животински произход (2). |
(3) |
Натриевият салицилат понастоящем е включен в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 като разрешена субстанция за говеда и свине, с изключение на животни, от които се добива мляко, предназначено за консумация от човека, и за всички видове животни, отглеждани за производство на храни, с изключение на риба, само за локално приложение, както и за пуйки, приложимо за мускул, кожа и мазнина, черен дроб и бъбрек, с изключение на животни, от които се добиват яйца за консумация от човека. Валидността на временните МДСОК за посочената субстанция, определени за пуйки, изтича на 1 юли 2015 г. |
(4) |
Бяха представени и оценени допълнителни данни, вследствие на което Комитетът по лекарствените продукти за ветеринарна употреба препоръча временните МДСОК от натриев салицилат за пуйки да бъдат установени като окончателни. |
(5) |
Поради това вписването за натриев салицилат в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 следва да бъде съответно изменено. |
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по ветеринарните лекарствени продукти, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 12 декември 2012 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 152, 16.6.2009 г., стр. 11.
(2) ОВ L 15, 20.1.2010 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Вписването за натриев салицилат в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 се заменя със следното:
Фармакологичноактивна субстанция |
Маркерно остатъчно вещество |
Животински видове |
МДСОК |
Прицелни тъкани |
Други разпоредби (в съответствие с член 14, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 470/2009) |
Терапевтична класификация |
„Натриев салицилат |
НЕПРИЛОЖИМО |
Говеда, свине |
Не се изисква МДСОК |
НЕПРИЛОЖИМО |
За перорално приложение. Да не се прилага при животни, от които се добива мляко, предназначено за консумация от човека |
НЯМА ВПИСВАНЕ |
Всички видове, отглеждани за производство на храни, с изключение на риба |
Не се изисква МДСОК |
НЕПРИЛОЖИМО |
Само за локално приложение. |
|||
Салицилова киселина |
Пуйки |
400 μg/kg |
Мускул |
Да не се прилага при животни, от които се добиват яйца, предназначени за консумация от човека. |
Противовъзпалителни средства/ Нестероидни противовъзпалителни средства“ |
|
2 500 μg/kg |
Кожа и мазнина в естествени пропорции |
|||||
200 μg/kg |
Черен дроб |
|||||
150 μg/kg |
Бъбрек |
13.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 340/37 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1192/2012 НА КОМИСИЯТА
от 12 декември 2012 година
за прекратяване на регистрационния режим по отношение на вноса на газови джобни механични запалки за еднократна употреба, изпратени от Виетнам, независимо дали са декларирани с произход от Виетнам или не, наложен с Регламент (ЕС) № 548/2012
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (наричан по-долу „основният регламент“), и по-специално член 14 от него,
след консултация с консултативния комитет,
като има предвид, че:
1. Разследването във връзка със заобикаляне на антидъмпинговите мерки и регистрационния режим по отношение на вноса
(1) |
На 26 юни 2012 г. с Регламент (ЕС) № 548/2012 (2) Комисията започна разследване във връзка с възможното заобикаляне на антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент (ЕО) № 1458/2007 на Съвета (3) върху вноса на газови джобни механични запалки за еднократна употреба с произход от Китайската народна република, чрез доставяне от Виетнам на газови джобни механични запалки за еднократна употреба, независимо дали са декларирани с произход от Виетнам или не. С посочения регламент също така бе въведен регистрационен режим по отношение на вноса на горепосочените продукти. |
(2) |
Настоящият регламент не предопределя заключенията от разследването, започнато с Регламент (ЕС) № 548/2012. |
2. Прекратяване на регистрационния режим
(3) |
С оглед на изтичането на срока на действие на антидъмпинговите мерки върху вноса на газови джобни механични запалки за еднократна употреба с произход от Китайската народна република (4), регистрационният режим по отношение на вноса на газови джобни механични запалки за еднократна употреба, изпратени от Виетнам, независимо дали са декларирани с произход от Виетнам или не, следва да бъде преустановен, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
На митническите органи се указва да прекратят регистрационния режим по отношение на вноса, прилаган в съответствие с член 2 от Регламент (ЕС) № 548/2012.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 14 декември 2012 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 12 декември 2012 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.
(2) ОВ L 165, 26.6.2012 г., стр. 37.
(3) ОВ L 326, 12.12.2007 г., стp. 1.
(4) ОВ С 382, 12.12.2012 г., стр. 12.
13.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 340/38 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1193/2012 НА КОМИСИЯТА
от 12 декември 2012 година
за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент. |
(2) |
Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 12 декември 2012 година.
За Комисията, от името на председателя,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Код на третa държавa (1) |
Стандартна стойност при внос |
0702 00 00 |
AL |
48,7 |
MA |
86,8 |
|
TN |
97,7 |
|
TR |
90,3 |
|
ZZ |
80,9 |
|
0707 00 05 |
AL |
88,1 |
JO |
174,9 |
|
MA |
133,1 |
|
TR |
137,0 |
|
ZZ |
133,3 |
|
0709 93 10 |
MA |
159,4 |
TR |
121,2 |
|
ZZ |
140,3 |
|
0805 10 20 |
TR |
73,8 |
ZA |
50,9 |
|
ZW |
43,2 |
|
ZZ |
56,0 |
|
0805 20 10 |
MA |
65,9 |
ZZ |
65,9 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
JM |
129,1 |
MA |
106,4 |
|
TR |
81,3 |
|
ZZ |
105,6 |
|
0805 50 10 |
TR |
82,7 |
ZZ |
82,7 |
|
0808 10 80 |
CA |
157,2 |
MK |
37,9 |
|
US |
153,3 |
|
ZA |
138,0 |
|
ZZ |
121,6 |
|
0808 30 90 |
CN |
61,4 |
US |
160,6 |
|
ZZ |
111,0 |
(1) Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.
Поправки
13.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 340/40 |
Поправка на Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 103/2012 от 15 юни 2012 година за изменение на приложение I (Ветеринарни и фитосанитарни въпроси) към Споразумението за ЕИП
( Официален вестник на Европейския съюз L 270 от 4 октомври 2012 г. )
На страница 2 в новата точка 149, въведена с член 1, точка 2 от Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 103/2012, след думите „Делегиран регламент (ЕС) № 1152/2011 на Комисията от 14 юли 2011 г.“ се добавят думите „за допълване на Регламент (ЕО) № 998/2003 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на превантивните здравни мерки за контрол на заразяването с Echinococcus multilocularis при кучетата“.