ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 252

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 59
16 септември 2016 г.


Съдържание

 

I   Законодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) 2016/1627 на Европейския парламент и на Съвета от 14 септември 2016 година относно многогодишен план за възстановяване на червения тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море и за отмяна на Регламент (ЕО) № 302/2009 на Съвета

1

 

*

Регламент (ЕС) 2016/1628 на Европейския парламент и на Съвета от 14 септември 2016 година относно изискванията за граничните стойности на емисиите на газообразни и прахови замърсители и за одобряването на типа на двигателите с вътрешно горене за извънпътна подвижна техника, за изменение на регламенти (EС) № 1024/2012 и (EС) № 167/2013 и за изменение и отмяна на Директива 97/68/EО ( 1 )

53

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива (EС) 2016/1629 на Европейския парламент и на Съвета от 14 септември 2016 година за установяване на техническите изисквания за плавателните съдове по вътрешните водни пътища, за изменение на Директива 2009/100/ЕО и за отмяна на Директива 2006/87/ЕО

118

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Законодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

16.9.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 252/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/1627 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 14 септември 2016 година

относно многогодишен план за възстановяване на червения тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море и за отмяна на Регламент (ЕО) № 302/2009 на Съвета

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Целта на общата политика в областта на рибарството (ОПОР), формулирана в Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета (3), е да се гарантира експлоатация на живите водни ресурси, която осигурява устойчиви икономически, екологични и социални условия.

(2)

Съюзът е страна по Международната конвенция за опазване на рибата тон в Атлантическия океан (4) („Конвенцията“).

(3)

На своето 15-о извънредно заседание през 2006 г. създадената с Конвенцията Международна комисия за опазване на рибата тон в Атлантическия океан (ICCAT) прие Препоръка 06-05 относно установяване на многогодишен план за възстановяване на червения тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море със срок на действие до 2022 г. („план за възстановяване“). Тази препоръка влезе в сила на 13 юни 2007 г.

(4)

Планът за възстановяване отчита особеностите на различните видове уреди и риболовни техники. При изпълнението на плана за възстановяване Съюзът и държавите членки следва да се стремят да насърчават дейностите, свързани с крайбрежния риболов, и използването на риболовни уреди и техники, които са селективни и имат ограничено въздействие върху околната среда, включително уреди и техники, използвани при традиционния и непромишления риболов, като по този начин допринасят за осигуряването на приемлив жизнен стандарт за местните икономики.

(5)

Препоръка 06-05 на IССАТ беше въведена в правото на Съюза с Регламент (ЕО) № 1559/2007 на Съвета (5).

(6)

На своето 16-о извънредно заседание през 2008 г. ICCAT прие Препоръка 08-05 за изменение на Препоръка 06-05. С цел да се възстанови запасът на червен тон, в Препоръка 08-05 беше предвидено постепенно намаляване на равнището на общия допустим улов от 2007 до 2011 г., ограничения на риболова в определени зони и периоди, нов минимален размер за екземплярите червен тон, мерки относно спортния и любителския риболов, мерки относно капацитета за риболов и за отглеждане, както и засилено прилагане на схемата на ICCAT за съвместни международни инспекции.

(7)

Препоръка 08-05 на IССАТ беше въведена в правото на Съюза с Регламент (ЕО) № 302/2009 на Съвета (6).

(8)

На своето 17-о извънредно заседание през 2010 г. ICCAT прие Препоръка 10-04 за изменение на Препоръка 08-05. С цел да се възстанови запасът на червен тон, в Препоръка 10-04 се установи допълнително намаляване на общия допустим улов и на риболовния капацитет и засилване на мерките за контрол, по-специално тези, отнасящи се до операциите по прехвърляне и поставяне в клетки. В нея също така бе предвидено предоставянето на допълнителни становища през 2012 г. от Постоянния комитет за изследвания и статистика на ICCAT (SCRS) относно установяване на местата за размножаване и създаване на резервати.

(9)

С цел въвеждане в правото на Съюза на преразгледаните международни мерки за опазване, установени в Препоръка 10-04, Регламент (ЕО) № 302/2009 беше изменен с Регламент (ЕС) № 500/2012 на Европейския парламент и на Съвета (7).

(10)

На своето 18-о извънредно заседание през 2012 г. ICCAT прие Препоръка 12-03 за изменение на Препоръка 10-04. С цел да бъде засилена ефективността на плана за възстановяване, с Препоръка 12-03 бяха въведени технически мерки във връзка с операциите по прехвърляне и поставяне в клетки на живи екземпляри червен тон, новите изисквания за докладване на улова, прилагането на програмата за регионални наблюдатели на ICCAT и промените в риболовните сезони. Освен това беше засилена ролята на SCRS във връзка с оценката на запасите от червен тон.

(11)

На своето 23-то редовно заседание през 2013 г. ICCAT прие Препоръка 13-07 за изменение на Препоръка 12-03 чрез въвеждането на незначителни промени в риболовните сезони, които не се отразяват върху флота на Съюза. Беше приета и Препоръка 13-08, с която бяха въведени допълнения в плана за възстановяване. С Препоръка 13-08 беше установена обща процедура за използването на системи със стереоскопични камери за приблизителна оценка на количествата червен тон на мястото на поставянето в клетки и беше въведена гъвкава начална дата на риболовния сезон за кораби с подхранка и кораби за тралене в източната част на Атлантическия океан.

(12)

С цел въвеждане в правото на Съюза на някои съществени мерки, като например тези за риболовните сезони, установени в препоръки 12-03 и 13-08, Регламент (ЕО) № 302/2009 беше изменен допълнително с Регламент (ЕС) № 544/2014 на Европейския парламент и на Съвета (8).

(13)

На своето 19-о извънредно заседание през 2014 г. ICCAT прие Препоръка 14-04 за изменение на Препоръка 13-07 и за отмяна на Препоръка 13-08. Наред с рационализирането на някои от съществуващите разпоредби за контрол бяха уточнени допълнително процедурите за използване на стереоскопични камери на мястото на поставяне в клетки и в плана за възстановяване бяха въведени специфични мерки за операциите по освобождаване на рибата и третирането на мъртвата риба.

(14)

Препоръка 14-04 е задължителна за Съюза.

(15)

Всички изменения на плана за възстановяване, приети от ICCAT през 2012, 2013 и 2014 г., които все още не са въведени, следва да бъдат въведени в правото на Съюза. Тъй като това въвеждане се отнася до плана за възстановяване, чиито цели и мерки са определени от ICCAT, настоящият регламент не обхваща цялото съдържание на многогодишните планове, както е посочено в членове 9 и 10 от Регламент (ЕС) № 1380/2013.

(16)

С Регламент (ЕС) № 1380/2013 се установява понятието „минимални референтни размери за опазване“. За да се осигури последователност, понятието на ICCAT „минимални размери“ следва да се транспонира в правото на Съюза като „минимални референтни размери за опазване“. Следователно позоваването в Делегиран регламент (ЕС) 2015/98 на Комисията (9) на „минимални размери“ на червен тон следва да се разбира като позоваване на „минимални референтни размери за опазване“ в настоящия регламент.

(17)

С цел да се осигурят еднакви условия за прилагането на разпоредбите на настоящия регламент по отношение на операциите по прехвърляне и поставяне в клетки и записването и докладването на свързани с капани и кораби дейности, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (10).

(18)

Някои разпоредби на Регламент (ЕО) № 302/2009 вече на са актуални, по-специално понеже сега попадат в обхвата на други актове на Съюза. Други разпоредби следва да бъдат актуализирани, за да отразят промените в законодателството — по-специално тези, които произтичат от приемането на Регламент (ЕС) № 1380/2013.

(19)

С Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета (11) се създава по-конкретно система на Съюза за контрол, инспекции и правоприлагане с глобален и интегриран подход, за да се осигури спазване на всички правила на ОПОР, като в Регламент за изпълнение (ЕС) № 404/2011 на Комисията (12) се съдържат подробните правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1224/2009. С Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета (13) се създава система на Общността за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов. Тези актове вече включват някои въпроси, уредени в Регламент (ЕО) № 302/2009, и по-специално в член 33 от него относно мерките за изпълнение и в приложение VIII относно изпращането на данни от Система за наблюдение на корабите (VMS). Следователно не е необходимо тези разпоредби да бъдат включени и в настоящия регламент.

(20)

В съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) № 404/2011 коефициентите на преобразуване, приети от SCRS, се прилагат за изчисляване на еквивалентното закръглено тегло на преработения червен тон, включително за целите на настоящия регламент.

(21)

Освен това в съответствие с член 95 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 беше прието Решение за изпълнение № 2014/156/ЕС на Комисията (14). В това решение за изпълнение се определят — наред с другото — целеви показатели и цели за контрол на улова на червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море.

(22)

С Препоръка 06-07 на ICCAT се създава програма за вземане на проби за прогнозна оценка на броя по размер в контекста на отглеждането на червен тон. Тази разпоредба беше въведена с член 10 от Регламент (ЕО) № 302/2009. Не е необходимо в настоящия регламент изрично да се предвижда програма за вземане на проби, тъй като в момента нейните функции се изпълняват напълно от програмите, установени в точка 83 от Препоръка 14-04, която ще бъде въведена с настоящия регламент.

(23)

Следователно по съображения за яснота, опростяване и правна сигурност Регламент (ЕО) № 302/2009 следва да бъде отменен.

(24)

С цел спазване от Съюза на международните му задължения съгласно Конвенцията, в Делегиран регламент (ЕС) 2015/98 се предвиждат дерогации от задължението за разтоварване на червения тон, установено в член 15 от Регламент (ЕС) № 1380/2013. С Делегиран регламент (ЕС) 2015/98 се въвеждат някои разпоредби на Препоръка 13-07 на ICCAT, с които в определени случаи се установява задължение за изхвърляне и за освобождаване за кораби и капани за риболов на червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море. Поради това не е необходимо настоящият регламент да обхваща подобни задължения за изхвърляне и за освобождаване и следователно той няма да засегне съответните разпоредби в Делегиран регламент (ЕС) 2015/98,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет и обхват

1.   С настоящия регламент се установяват общите правила за прилагане от страна на Съюза на плана за възстановяване съгласно определението в член 3, точка 1.

2.   Настоящият регламент се прилага по отношение на червения тон (Thunnus thynnus) в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море.

Член 2

Цел

Целта на настоящия регламент, в съответствие с плана за възстановяване съгласно определението в член 3, точка 1, е до 2022 г. да се постигне биомаса на червен тон, отговаряща на максималния устойчив улов, с вероятност от най-малко 60 % за постигане на тази цел.

Член 3

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1)

„план за възстановяване“ означава многогодишния план за възстановяване на червения тон, който се прилага от 2007 до 2022 г. по препоръка на ICCAT;

2)

„риболовен кораб“ означава всеки моторен кораб, използван или предназначен за използване за целите на търговската експлоатация на ресурсите от червен тон, включително кораби за улов, за преработка, помощни кораби, кораби влекачи, кораби, участващи в трансбордиране, както и транспортни кораби, оборудвани за транспортирането на продукти от риба тон, и допълнителни кораби, с изключение на кораби контейнери;

3)

„кораб за улов“ означава кораб, използван за целите на търговския риболов на ресурсите от червен тон;

4)

„кораб за преработка“ означава кораб, на борда на който продуктите от риболов подлежат на една или повече от следните операции преди опаковането им: филетиране или нарязване, замразяване и/или преработка;

5)

„допълнителен кораб“ означава всеки кораб, използван за транспортиране на мъртви екземпляри червен тон (непреработени) от клетка за транспортиране/отглеждане, от мрежа гъргър или от капан до определено пристанище и/или кораб за преработка;

6)

„кораб влекач“ означава всеки кораб, използван за теглене на клетките;

7)

„помощен кораб“ означава всеки друг риболовен кораб, посочен в точка 2;

8)

„извършващ активен риболов“ означава, че целта на кораба за улов или капана е извършването на улов на червен тон през даден риболовен сезон;

9)

„съвместна риболовна операция“ означава всяка операция на два или повече кораба с мрежи гъргър, при която уловът на един такъв кораб се приписва на един или повече други кораби с мрежи гъргър съгласно коефициент на разпределение;

10)

„операции по прехвърляне“ означава:

i)

всяко прехвърляне на живи екземпляри червен тон от мрежа на кораб за улов в клетка за транспортиране;

ii)

всяко прехвърляне на живи екземпляри червен тон от една клетка за транспортиране в друга;

iii)

всяко прехвърляне на клетка с екземпляри червен тон от един кораб влекач към друг;

iv)

всяко прехвърляне на живи екземпляри червен тон от едно стопанство в друго;

v)

всяко прехвърляне на живи екземпляри червен тон от капан в клетка за транспортиране;

11)

„контролно прехвърляне“ означава всяко допълнително прехвърляне, което се осъществява по искане на операторите, извършващи улов/отглеждане, или от контролните органи, с цел да се провери броят на прехвърляните риби;

12)

„капан“ означава неподвижен, закотвен за дъното уред, обикновено снабден с направляваща мрежа за насочване на червения тон към едно или няколко заграждения, където се задържа рибата преди събирането на улова;

13)

„поставяне в клетки“ означава прехвърляне на живи екземпляри червен тон от клетка за транспортиране или капан в клетки за отглеждане;

14)

„отглеждане“ означава поставяне на червен тон в клетки в стопанства и храненето му впоследствие с цел угояване и увеличаване на общата му биомаса;

15)

„стопанство“ означава инсталация, която се използва за отглеждане на червен тон, уловен посредством капани и/или риболовни кораби с мрежи гъргър;

16)

„събиране на улова“ означава умъртвяване на червения тон в стопанства или капани;

17)

„трансбордиране“ означава разтоварването на всичката или на част от рибата от борда на един риболовен кораб на друг риболовен кораб. Разтоварването на мъртви екземпляри червен тон от кораб с мрежи гъргър или кораб влекач на допълнителен кораб не се смята за трансбордиране;

18)

„спортен риболов“ означава риболов с нетърговска цел, извършван от членове на национална спортна организация или от лица, които притежават национален спортен лиценз;

19)

„любителски риболов“ означава риболов с нетърговска цел, чиито участници не членуват в национална спортна организация и не притежават национален спортен лиценз;

20)

„стереоскопична камера“ означава камера с две или повече лещи, с отделен сензор за изображение или филмова рамка за всяка леща, което дава възможност за отчитане на триизмерни изображения;

21)

„контролни камери“ означава стереоскопични камери и/или конвенционални видеокамери, които се използват за целите на проверките, предвидени в настоящия регламент;

22)

„документ за улов на червен тон“ или „електронен документ за улов на червен тон“ означава документ за улова на червен тон. Според случая препратките към „документ за улов на червен тон“ се заменят с „електронен документ за улов на червен тон“;

23)

„отговорна държава членка“ или „държава членка, отговаряща за“ означава държавата членка на знамето или държавата членка, под чиято юрисдикция са капанът или стопанството, или — ако стопанството или капанът се намират в открито море — държавата членка, в която е установен операторът на капана или на стопанството;

24)

„задача II“ означава задача II съгласно определението на ICCAT в „Оперативно ръководство за статистика и изследване на рибата тон и подобните ѝ видове в Атлантическия океан“ (трето издание, ICCAT, 1990 г.);

25)

„ДСК“ означава договарящи страни по Конвенцията, както и сътрудничещи страни, организации или риболовни организации, които не са договарящи страни;

26)

„зона на Конвенцията“ означава географската зона, попадаща в обхвата на мерките на ICCAT съгласно член 1 от Конвенцията.

Член 4

Дължина на корабите

Всички дължини на кораби, посочени в настоящия регламент, се разбират като обща дължина.

ГЛАВА II

МЕРКИ ЗА УПРАВЛЕНИЕ

Член 5

Условия, свързани с мерките за управление

1.   Всяка държава членка взема необходимите мерки, за да гарантира, че риболовното усилие на нейните кораби за улов и капани е съизмеримо с възможностите за риболов на червен тон, с които държавата членка разполага в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море.

2.   Забранява се пренасянето на неизползваните квоти.

3.   Забранява се наемането на риболовни кораби на Съюза с цел улов на червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море.

Член 6

Представяне на годишни риболовни планове, планове за управление на риболовния капацитет и планове за управление на отглеждането

1.   В срок до 31 януари всяка година всяка държава членка, която има квота за улов на червен тон, представя на Комисията:

а)

годишен риболовен план за корабите за улов и капаните за червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море;

б)

годишен план за управление на риболовния капацитет, с който се гарантира, че риболовният капацитет на държавата членка е съизмерим с разпределената ѝ квота.

2.   Комисията обединява посочените в параграф 1 планове и ги включва в плана за риболова и за управление на риболовния капацитет на Съюза. Комисията предава този план на секретариата на ICCAT до 15 февруари всяка година за обсъждане и одобряване от ICCAT.

3.   В срок до 15 април всяка година всяка държава членка, която възнамерява да промени действащия план на ICCAT за капацитета за отглеждане, представя годишен план за управление на отглеждането на Комисията, която го предава на секретариата на ICCAT.

Член 7

Годишни риболовни планове

1.   В годишния риболовен план, представен от всяка държава членка, която има квота за улов на червен тон, се отбелязват квотите, разпределени за всяка група уреди, посочени в членове 11 и 12, като се включва следната информация:

а)

за корабите за улов с дължина над 24 m, включени в списъка на корабите, посочен в член 20, параграф 1, буква а) — индивидуалната квота, която им е разпределена, и мерките, които са въведени, за да се гарантира спазването на индивидуалните квоти, както и разрешените количества прилов;

б)

за корабите за улов с дължина под 24 m и на капаните — най-малко квотата, разпределена на организации на производителите или на групи от кораби, извършващи риболов с подобен вид уред.

2.   Чрез дерогация от параграф 1, буква а) индивидуалната квота, разпределена на всеки кораб за улов с дължина над 24 m, може да бъде предоставена не по-късно от 30 дни преди началото на риболовния сезон, приложим за всеки такъв кораб.

3.   Съответната държава членка представя на Комисията всяка последваща промяна на годишния риболовен план или на разпределените индивидуални квоти за кораби за улов с дължина над 24 m, включени в списъка, посочен в член 20, параграф 1, буква а), най-малко три дни преди да се пристъпи към дейността, съответстваща на промяната. Комисията изпраща тази промяна на секретариата на ICCAT най-малко 48 часа преди да се пристъпи към дейността, съответстваща на промяната.

Член 8

Разпределяне на възможностите за риболов

В съответствие с член 17 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 при разпределянето на възможностите за риболов, на които те имат право, държавите членки използват прозрачни и обективни критерии, включително от екологичен, социален и икономически характер, и освен това се стремят да разпределят националните квоти между различните сегменти на флота справедливо, като отчитат традиционния и непромишлен характер на риболова, и се стремят да осигурят стимули на риболовните кораби на Съюза, които използват селективен риболовен уред или техники за риболов с намалено въздействие върху околната среда.

Член 9

Планове за управление на риболовния капацитет

1.   Годишният план за управление на риболовния капацитет, предоставен от всяка държава членка, която има квота за улов на червен тон, трябва да отговаря на условията, предвидени в настоящия член.

2.   Максималният брой на капаните, регистрирани в дадена държава членка, и на риболовните кораби, плаващи под знамето на дадена държава членка, които могат да извършват риболов, да задържат на борда, да трансбордират, да транспортират или да разтоварват червен тон, се определя в съответствие с Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) и член 16 от Регламент (ЕС) № 1380/2013.

3.   Максималният брой и съответният брутен тонаж на риболовните кораби, които плават под знамето на дадена държава членка и извършват улов на червен тон, е ограничен до броя и общия съответен брутен тонаж на риболовните кораби под знамето на същата държава членка, които от 1 януари 2007 г. до 1 юли 2008 г. са ловили, задържали на борда, трансбордирали, транспортирали или разтоварвали червен тон. Това ограничение се прилага за корабите за улов по вид на риболовния уред.

4.   За корабите, на които е разрешено да извършват улов на червен тон съгласно дерогацията, посочена в член 14, параграф 2, в приложение I са предвидени допълнителни условия за определяне на максималния брой риболовни кораби.

5.   Максималният брой на капаните на държава членка, извършваща улов на червен тон, се ограничава до броя на капаните, разрешени от тази държава членка преди 1 юли 2008 г.

6.   Чрез дерогация от параграфи 3 и 5 от настоящия член, когато дадена държава членка може да докаже, че за 2016 и 2017 г. нейният риболовен капацитет не би позволил използването на цялата ѝ квота, тя може да реши да включи по-голям брой кораби и капани в своя годишен риболовен план, посочен в член 7.

7.   За 2016 и 2017 г. всяка държава членка ограничава броя на своите кораби с мрежи гъргър до броя на корабите с мрежи гъргър, на които е издала разрешение през 2013 или 2014 г. Това не се отнася за корабите с мрежи гъргър, които извършват дейност съгласно дерогацията, предвидена в член 14, параграф 2, буква б).

8.   При изготвянето на плановете за управление на риболовния капацитет изчисляването на риболовния капацитет на всяка държава членка се основава на най-добрите равнища на улов на кораб и на уред по приблизителната оценка на SCRS в неговия доклад от 2009 г. и приета през 2010 г. на междусесийното заседание на Комитета по спазване на задълженията към ICCAT (15). След всяко извършвано от SCRS преразглеждане на тези равнища на улова държавите членки прилагат най-актуалните равнища на улов, одобрени от ICCAT.

Член 10

Планове за управление на отглеждането

1.   Предоставеният от всяка държава членка годишен план за управление на отглеждането отговаря на условията, предвидени в настоящия член.

2.   Максималният капацитет за отглеждане и угояване на червен тон за всяка държава членка и максималното количество уловен див червен тон, което всяка държава членка може да разпредели, се определят в съответствие с ДФЕС и член 16 от Регламент (ЕС) № 1380/2013.

3.   Максималният капацитет за отглеждане и угояване на червен тон на дадена държава членка се ограничава до капацитета за отглеждане и угояване на червен тон на нейните стопанства, които са били вписани в регистъра на ICCAT на съоръжения за отглеждане на риба или са получили разрешение и са декларирани пред ICCAT към 1 юли 2008 г.

4.   Максималното количество уловен див червен тон, въвеждан в стопанствата на държава членка, се ограничава до равнището на въвежданите количества, регистрирани в ICCAT от стопанствата на тази държава членка през 2005, 2006, 2007 или 2008 г.

5.   В рамките на максималното количество уловен див червен тон, посочено в параграф 4, всяка държава членка разпределя максималните годишни количества на своите стопанства.

ГЛАВА III

ТЕХНИЧЕСКИ МЕРКИ

РАЗДЕЛ 1

Риболовни сезони

Член 11

Кораби с парагади, кораби с мрежи гъргър, пелагични траулери, капани и спортен и любителски риболов

1.   Уловът на червен тон от големи пелагични кораби за улов с парагади с дължина над 24 m се разрешава в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море от 1 януари до 31 май, с изключение на зоната, ограничена на запад от 10° з.д. и на север от 42° с.ш., както и на норвежката изключителна икономическа зона, където такъв риболов се разрешава от 1 август до 31 януари.

2.   Уловът на червен тон с мрежи гъргър се разрешава в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море от 26 май до 24 юни, с изключение на норвежката изключителна икономическа зона, където такъв риболов се разрешава от 25 юни до 31 октомври.

3.   Уловът на червен тон с пелагични траулери се разрешава в източната част на Атлантическия океан от 16 юни до 14 октомври.

4.   Спортният и любителският риболов на червен тон се разрешават в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море от 16 юни до 14 октомври.

5.   Уловът на червен тон с уреди, различни от посочените в параграфи 1—4 от настоящия член и член 12, включително капани, е разрешен през цялата година в съответствие с мерките на ICCAT за опазване и управление.

Член 12

Кораби с подхранка и кораби за тралене

1.   Уловът на червен тон от кораби с подхранка и от кораби за тралене се разрешава в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море от 1 юли до 31 октомври.

2.   При условие че защитата на местата за размножаване не е засегната и че общата продължителност на риболовния сезон за тези риболовни дейности не надхвърля четири месеца, всяка държава членка може да вземе решение за прилагане на различна начална дата за корабите с подхранка и корабите за тралене, плаващи под нейно знаме и извършващи дейност в източната част на Атлантическия океан.

3.   В годишния си риболовен план, посочен в член 7, всяка държава членка уточнява дали началната дата за тези риболовни дейности е била изменена и посочва координатите на съответните зони.

РАЗДЕЛ 2

Минимален референтен размер за опазване, случаен улов, прилов

Член 13

Задължение за разтоварване

Разпоредбите на настоящия раздел не засягат член 15 от Регламент (ЕС) № 1380/2013, включително всяка приложима дерогация от него.

Член 14

Минимален референтен размер за опазване

1.   Минималният референтен размер за опазване за червения тон, уловен в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море, се определя на 30 kg или 115 cm дължина на тялото до развилката на опашната перка.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 минималният референтен размер за опазване за червен тон от 8 kg или 75 cm дължина на тялото до развилката на опашната перка се прилага при следните риболовни дейности:

а)

червен тон, уловен в източната част на Атлантическия океан от кораби с подхранка и кораби за тралене;

б)

червен тон, уловен в Адриатическо море с цел отглеждане;

в)

червен тон, уловен в Средиземно море за целите на крайбрежния и непромишления улов на прясна риба от кораби с подхранка, кораби с парагади и рибарски лодки.

3.   Специалните условия за прилагане на дерогацията по параграф 2 са определени в приложение I.

4.   Съответните държави членки издават на корабите специални разрешения за извършване на риболов съгласно дерогацията, посочена в параграф 2 от настоящия член. Съответните кораби се включват в списъка на корабите за улов, посочен в член 20, параграф 1, буква а). С оглед на това се прилагат разпоредбите на членове 20 и 21.

Член 15

Случаен улов

1.   Без да се засяга член 14, параграф 1, за всички кораби за улов и капани, с които се извършва активен риболов на червен тон, се разрешава случаен улов от най-много 5 % червен тон с тегло между 8 и 30 kg или с дължина на тялото до развилката на опашната перка между 75 и 115 cm.

2.   Посочената в параграф 1 ставка от 5 % се изчислява въз основа на общия улов на червен тон, измерен в брой риби, които са задържани във всеки един момент на борда на кораба или в капана след всяка риболовна операция.

3.   Случайният улов се приспада от квотата на държавата членка, отговаряща за съответния кораб за улов или капан.

4.   По отношение на случайния улов на червен тон се прилагат членове 25, 30, 31 и 32.

Член 16

Прилов

1.   Всяка държава членка предвижда количества за прилов на червен тон в рамките на своята квота и информира Комисията за това при предаване на риболовния си план. С това предвиждане се гарантира, че цялото количество мъртва риба се приспада от квотата.

2.   Риболовните кораби на Съюза, които не извършват активен улов на червен тон, не позволяват приловът на червен тон във всеки един момент след риболовна операция да превишава 5 % от общия улов на борда по тегло или брой риби. Изчислението на тази ставка по броя на рибите се прилага само по отношение на рибата тон и подобните ѝ видове, управлявани от ICCAT. Всяка държава членка приспада от квотата си цялото количество мъртва риба в рамките на прилова.

3.   За държавите членки без квота за червен тон съответният прилов се приспада от специалната квота за прилов на червен тон на Съюза, установена съгласно ДФЕС и член 16 от Регламент (ЕС) № 1380/2013.

4.   Ако разпределената на държавата членка на риболовния кораб или на капана квота вече е изчерпана, уловът на червен тон се избягва. Мъртвият червен тон се разтоварва цял и непреработен и подлежи на конфискация и съответните последващи действия. В съответствие с член 29 всяка държава членка ежегодно предоставя информация за количествата мъртъв червен тон на Комисията, която я препраща на секретариата на ICCAT.

5.   По отношение на прилова се прилагат процедурите, посочени в членове 27, 30, 31, 32 и 56.

РАЗДЕЛ 3

Използване на летателни средства

Член 17

Използване на летателни средства

Забранява се използването на всякакви летателни средства, включително самолети, вертолети или всички видове безпилотни летателни средства за търсене на червен тон.

ГЛАВА IV

СПОРТЕН И ЛЮБИТЕЛСКИ РИБОЛОВ

Член 18

Специална квота за спортен и любителски риболов

Всяка държава членка, която има квота за улов на червен тон, регулира спортния и любителския риболов чрез разпределяне на специална квота за целите на този риболов и информира Комисията за това при предаване на риболовния си план.

Член 19

Спортен и любителски риболов

1.   Всяка държава членка, която има квота за улов на червен тон, регулира спортния и любителския риболов чрез издаване на разрешения за риболов на кораби за целите на спортния и любителския риболов.

2.   При спортния и любителския риболов уловът е не повече от един екземпляр червен тон на кораб на ден.

3.   Разтовареният червен тон трябва да бъде цял, без хриле и/или изкормен. Всяка държава членка предприема необходимите мерки, за да гарантира във възможно най-голяма степен освобождаването на червения тон, и особено младите екземпляри, уловени живи в рамките на спортен и любителски риболов.

4.   Предлагането на пазара на червен тон, уловен при спортен и любителски риболов, се забранява.

5.   Всяка държава членка записва данните за улова от спортен и любителски риболов — включително теглото и дължината на всеки екземпляр червен тон — и до 30 юни всяка година съобщава на Комисията данните за предходната година. Комисията изпраща тази информация на SCRS.

6.   Всяка държава членка приспада мъртвия улов от спортен и любителски риболов от разпределената от нея квота съгласно член 7, параграф 1 и член 18.

ГЛАВА V

МЕРКИ ЗА КОНТРОЛ

РАЗДЕЛ 1

Регистри на кораби и капани

Член 20

Регистри на кораби

1.   Когато е приложимо, един месец преди началото на риболовните сезони, посочени в членове 11 и 12, а в останалите случаи — един месец преди началото на периода на разрешението, всяка държава членка представя ежегодно на Комисията по електронен път:

a)

списък на всички кораби за улов под нейно знаме, на които е разрешено да извършват активен риболов на червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море посредством издаването на разрешение за риболов;

б)

списък на всички други риболовни кораби, различни от корабите за улов, които плават под нейно знаме и имат разрешение за извършване на дейности по улова на червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море.

2.   Двата списъка се изготвят според образеца, посочен в Насоките за изпращане на данни и информация, изисквани от ICCAT.

3.   В рамките на една календарна година даден риболовен кораб може да фигурира и в двата списъка, посочени в параграф 1, при условие че не е включен в двата списъка едновременно.

4.   Посочените в параграф 1 от настоящия член списъци съдържат името на кораба и номера му в регистъра на флота на Съюза (CFR), както е установено в приложение I към Регламент (ЕО) № 26/2004 на Комисията (16).

5.   Не се приема подаване на документи със задна дата. Последващи изменения в списъците, посочени в параграф 1, в хода на една календарна година се приемат единствено ако риболовният кораб, за който е било изпратено уведомление, е възпрепятстван да участва поради основателни оперативни причини или поради непреодолима сила. При такива обстоятелства съответната държава членка незабавно уведомява Комисията за този факт, като предоставя:

а)

пълни подробности относно кораба (или корабите) за улов, предназначен(и) да замени(ят) кораб, включен в списъка, посочен в параграф 1; и

б)

изчерпателно описание на причините, обосноваващи замяната, както и всякакви подходящи доказателства или препратки в подкрепа на това действие.

6.   Комисията изпраща на секретариата на ICCAT информацията, посочена в параграфи 1 и 2, така че корабите да могат да бъдат вписани в регистъра на ICCAT на кораби за улов с разрешение за активен улов на червен тон или в регистъра на ICCAT на всички други риболовни кораби (без корабите за улов) с разрешение да извършват дейности по улова на червен тон.

7.   Член 8a, параграфи 2, 6, 7 и 8 от Регламент (ЕО) № 1936/2001 на Съвета (17) се прилагат с необходимите изменения.

Член 21

Връзка с Регламент (ЕО) № 1224/2009

Предвидените в настоящата глава мерки за контрол се прилагат в допълнение към мерките, предвидени в Регламент (ЕО) № 1224/2009, освен ако в настоящата глава не е предвидено друго.

Член 22

Разрешения за риболов за кораби

1.   Без да се засяга член 16, риболовните кораби на Съюза, които не са вписани в регистрите на ICCAT, посочени в член 20, параграф 1, нямат право да извършват риболов, да задържат на борда, да трансбордират, транспортират, прехвърлят, преработват или разтоварват червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море.

2.   Държавата членка на знамето отнема разрешението за риболов на червен тон и може да изиска от кораба да се отправи незабавно към определено от нея пристанище, когато индивидуалната квота бъде сметната за изчерпана.

Член 23

Регистри на капани, чието използване е разрешено за улов на червен тон

1.   В срок до 15 февруари всяка година всяка държава членка изпраща на Комисията по електронен път списък на своите капани, чието използване е разрешено посредством издаване на разрешение за улов на червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море. Списъкът включва наименованието на капаните и регистрационния им номер и се изготвя според образеца, посочен в Насоките за изпращане на данни и информация, изисквани от ICCAT.

2.   Комисията изпраща списъка на секретариата на ICCAT, така че тези капани да могат да бъдат вписани в регистъра на ICCAT на капани, чието използване е разрешено за улов на червен тон.

3.   Не се разрешава капани на Съюза, които не са вписани в регистъра на ICCAT, да бъдат използвани за риболов, задържане, прехвърляне, поставяне в клетки или разтоварване на червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море.

4.   Член 8a, параграфи 2, 4, 6, 7 и 8 от Регламент (ЕО) № 1936/2001 се прилагат с необходимите изменения.

Член 24

Съвместна риболовна операция

1.   Всяка съвместна риболовна операция (СРО)за червен тон се разрешава само със съгласието на съответната държава членка (или държави членки) на знамето. За да получи разрешение, всеки кораб с мрежи гъргър се оборудва за улов на червен тон и разполага с индивидуална квота. Не се разрешават СРО с други ДСК.

2.   Всяка държава членка взема необходимите мерки, за да получи следната информация от своите риболовни кораби, кандидатстващи за разрешение да участват в СРО:

а)

продължителност;

б)

идентификационни данни на участващите оператори;

в)

индивидуални квоти на корабите;

г)

коефициент на разпределение на съответния улов между риболовните кораби; и

д)

информация за стопанствата, за които е предназначена рибата.

3.   Най-малко 15 дни преди началото на операцията всяка държава членка изпраща на Комисията информацията, посочена в параграф 2, според образеца, съдържащ се в приложение VI. Комисията препраща тази информация на секретариата на ICCAT и на държавата на знамето на другите риболовни кораби, участващи в СРО, най-малко 10 дни преди началото на операцията.

4.   В случай на непреодолима сила срокът, посочен в параграф 3, не се прилага по отношение на информацията, изисквана съгласно параграф 2, буква д). В този случай държавите членки могат възможно най-скоро да представят на Комисията посочената информация в актуализиран вид, заедно с описание на събитията, представляващи непреодолима сила. Комисията препраща тази информация на секретариата на ICCAT.

РАЗДЕЛ 2

Улов

Член 25

Изисквания към документацията

1.   В допълнение към спазването на членове 14, 15, 23 и 24 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 и ако е приложимо, капитанът на кораб за улов на Съюза вписва в корабния дневник информацията, посочена в приложение II, част А към настоящия регламент.

2.   Капитаните на корабите влекачи на Съюза, допълнителните кораби и корабите за преработка записват дейностите си съгласно изискванията, посочени в приложение II, части Б, В и Г.

Член 26

Доклади за улова, изпратени от капитаните и операторите на капани

1.   Капитаните на корабите, извършващи активен улов на червен тон, изпращат ежедневно на органите на държавата членка на знамето данни от корабните дневници, включително регистрационния номер в ICCAT, името на кораба, началото и края на периода на разрешението, датата, часа, местоположението (географска ширина и географска дължина) и теглото и броя на червения тон, уловен в зоната на Конвенцията. Те изпращат тази информация по електронен път според образеца в приложение V по време на целия период, през който се разрешава на кораба да извършва улов на червен тон.

2.   Капитаните на корабите с мрежи гъргър изготвят ежедневни доклади в съответствие с параграф 1 за всяка риболовна операция, включително за операциите с нулев улов.

3.   Докладите, посочени в параграфи 1 и 2, се подават ежедневно от операторите до органите на техните държави членки на знамето до 9,00 часа (GMT) за предходния ден за корабите с мрежи гъргър и корабите с дължина над 24 m, а за останалите кораби за улов — до понеделник полунощ за предходната седмица, която е приключила в неделя полунощ (GMT).

4.   Операторите на капани, извършващи активен улов на червен тон, изпращат ежедневен отчет за извършения улов, в който се посочват регистрационният номер в ICCAT, датата, часът, уловът (тегло и брой риби), включително за операциите с нулев улов. Те изпращат тази информация по електронен път на органите на своята държава членка в рамките на 48 часа и според образеца в приложение V по време на целия период, през който им е разрешен уловът на червен тон.

5.   Комисията може да приема актове за изпълнение за установяване на подробни правила относно записването и докладването на дейностите на корабите и капаните, посочено в параграфи 1—4 от настоящия член и приложение V. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 59, параграф 2.

Член 27

Седмични и месечни доклади за улова, изпращани от държавите членки

1.   При получаване на докладите за улова, посочени в член 26, всяка държава членка своевременно ги препраща на Комисията по електронен път и предоставя на Комисията своевременно седмични доклади за улова за всички кораби за улов и капани според образеца, предвиден в приложение V. Комисията ежеседмично препраща тази информация на секретариата на ICCAT според образеца, посочен в Насоките за изпращане на данни и информация, изисквани от ICCAT.

2.   Преди 15-о число на всеки месец всяка държава членка информира Комисията за количествата червен тон, уловен в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море, които през предходния месец са били разтоварени, трансбордирани, уловени в капани или поставени в клетки от риболовните кораби, плаващи под знамето на тази държава членка, или от капаните, регистрирани в нея. Предоставената информация е структурирана по вид на уреда и включва прилова, улова от спортен и любителски риболов и нулевия улов. Комисията своевременно препраща тази информация на секретариата на ICCAT.

Член 28

Информация за изчерпването на квотата

1.   В допълнение към разпоредбите на член 34 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 всяка държава членка информира Комисията, когато бъде преценено, че отпуснатата за дадена група уреди квота, съгласно посоченото в член 11 или в член 12 от настоящия регламент, е достигнала 80 %.

2.   В допълнение към разпоредбите на член 35 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 всяка държава членка информира Комисията, когато бъде преценено, че отпуснатата за дадена група уреди квота, съгласно посоченото в член 11 или в член 12 от настоящия регламент, или за дадена СРО, или за кораб с мрежи гъргър е изчерпана.

3.   Информацията, посочена в параграф 2, се придружава от официални документи, доказващи преустановяването на риболова или нарежданията за изтегляне в пристанищата, издадени от държавата членка за флота, групата уреди, СРО или отделните кораби с индивидуална квота и в които ясно се указват датата и часът на преустановяването.

Член 29

Годишно докладване на улова от държавите членки

1.   В срок до 15 март всяка година всяка държава членка изпраща на Комисията подробна информация относно всеки улов на червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море за предходната риболовна година. Тази информация включва:

а)

името и номера в ICCAT на всеки кораб за улов;

б)

срока на валидност на разрешението на всеки кораб за улов;

в)

общия улов на всеки кораб за улов, включително когато уловът е бил нулев през целия срок на валидност на разрешението (или разрешенията);

г)

общия брой дни, през които всеки кораб за улов е извършвал риболов в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море през целия срок на валидност на разрешението (или разрешенията); и

д)

общия улов на всеки кораб за улов извън срока на валидност на разрешението (прилова), включително когато уловът е бил нулев.

2.   Ако даден кораб не разполага с разрешение за извършване на активен улов на червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море, но е уловил червен тон като прилов, информацията, която трябва да бъде представена на Комисията в посочения в параграф 1 срок, включва:

а)

името и номера в ICCAT или националния регистрационен номер на кораба, ако не е регистриран в ICCAT; и

б)

общия улов на червен тон.

3.   Всяка държава членка съобщава на Комисията всякаква информация относно корабите, които не попадат в обхвата на параграфи 1 и 2, но за които се знае или се предполага, че са извършвали улов на червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море.

4.   Комисията изпраща на секретариата на ICCAT информацията, получена съгласно параграфи 1, 2 и 3.

РАЗДЕЛ 3

Разтоварване и трансбордиране

Член 30

Определени пристанища

1.   Всяка държава членка определя пристанищата или местата близо до брега (определени пристанища), където се разрешават операции по разтоварване или трансбордиране на червен тон.

2.   За да бъде посочено дадено пристанище като определено, пристанищната държава членка уточнява разрешеното време и разрешените места за разтоварване и трансбордиране.

3.   В срок до 15 февруари всяка година всяка държава членка изпраща списък с определените пристанища на Комисията, която предава посочената информация на секретариата на ICCAT.

4.   На риболовните кораби се забраняват разтоварването и трансбордирането на каквото и да е количество червен тон, уловен в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море, на което и да е място, различно от пристанищата или от местата близо до брега, определени от ДСК и държавите членки в съответствие с параграфи 1 и 2.

Член 31

Разтоварване

1.   Член 17 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 се прилага по отношение на капитаните на риболовни кораби на Съюза с дължина 12 m или повече, които са включени в списъка с кораби, посочен в член 20 от настоящия регламент. Посочените в член 17 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 предварителни уведомления за пристигане в пристанището се изпращат на компетентния орган на държавата членка (включително държавата членка на знамето) или на ДСК, чиито пристанища или съоръжения за разтоварване капитаните възнамеряват да използват.

2.   Наред с това най-малко четири часа преди очаквания час на пристигане в пристанището капитаните на риболовни кораби на Съюза с обща дължина под 12 m, които са включени в списъка с кораби, посочен в член 20, уведомяват компетентния орган на държавата членка (включително държавата членка на знамето) или на ДСК, чиито пристанища или съоръжения за разтоварване възнамеряват да използват, за следното:

а)

очакван час на пристигане;

б)

приблизително количество червен тон, задържан на борда; и

в)

информация за географската зона, където е извършен уловът.

3.   Когато на държавите членки е разрешено, съгласно приложимото законодателство на Съюза, да прилагат по-кратък срок за уведомление от посочения в параграфи 1 и 2, уведомленията за приблизителните количества червен тон, задържани на борда, могат да бъдат изпратени в така приложимия за тази цел срок преди пристигането. Ако местата за риболов са на по-малко от четири часа разстояние от пристанището, приблизителните количества червен тон, задържан на борда, могат да бъдат променени по всяко време преди пристигането.

4.   Органите на пристанищната държава членка водят отчет за всички предварителни уведомления за текущата година.

5.   Всички разтоварени количества се проверяват, в съответствие с член 55, параграф 2, от съответните органи за контрол на пристанищната държава членка, а определен процент от тях се проверяват въз основа на система за оценка на риска, която отчита квотата, размера на флота и риболовното усилие. Всяка държава членка описва подробно приетата от нея система за контрол в годишния план за инспекции, посочен в член 53. Тази система за контрол се прилага и за дейностите по събирането на улова.

6.   В допълнение към член 23, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 капитаните на корабите за улов на Съюза изпращат след всеки рейс декларация за разтоварване до компетентните органи на държавата членка на знамето, независимо от дължината на кораба, и ако разтоварването е било извършено в пристанище на друга държава членка или ДСК, до компетентните органи на съответната пристанищна държава членка или ДСК.

7.   Целият разтоварен улов се претегля.

Член 32

Трансбордиране

1.   Трансбордирането в открито море на червен тон в зоната на Конвенцията се забранява при каквито и да било обстоятелства.

2.   Риболовните кораби трансбордират улова на червен тон само в определените пристанища и при условията, посочени в член 30.

3.   Пристанищната държава членка обезпечава провеждането на инспекции през цялото време на трансбордиране и на всички места за трансбордиране.

4.   Най-малко 48 часа преди очаквания час на пристигане в което и да е пристанище капитаните или представителите на приемащия риболовен кораб предоставят на компетентните органи на държавата членка или на ДСК, чието пристанище искат да използват, следната информация:

а)

очакваните дата, час и пристанище на пристигане;

б)

приблизително количество червен тон, задържан на борда, и данни за географската зона, където е извършен уловът;

в)

името на трансбордиращия риболовен кораб и неговия номер в регистъра на ICCAT на кораби за улов с разрешение за извършване на активен риболов на червен тон или в регистъра на ICCAT на други риболовни кораби с разрешение за извършване на дейности по улова на червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море;

г)

името на приемащия риболовен кораб и неговия номер в регистъра на ICCAT за кораби за улов с разрешение за извършване на активен риболов на червен тон или в регистъра на ICCAT на други риболовни кораби с разрешение за извършване на дейности по улова на червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море; и

д)

тонажа и географската зона на улова на червен тон, който ще се трансбордира.

5.   На риболовните кораби не се разрешава трансбордиране, освен ако не са получили предварително разрешение от своята държава на знамето.

6.   Преди началото на трансбордирането капитаните на трансбордиращите риболовни кораби предоставят на своите държави на знамето следната информация:

а)

количествата червен тон, които ще се трансбордират;

б)

датата и пристанището на трансбордиране;

в)

името, регистрационния номер и знамето на приемащия риболовен кораб и неговия номер в регистъра на ICCAT на кораби за улов с разрешение за активен улов на червен тон или в регистъра на ICCAT на други риболовни кораби с разрешение за извършване на дейности по улова на червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море; и

г)

географската зона на улова на червен тон.

7.   Всяко трансбордиране се инспектира от компетентните органи на държавата членка в определеното пристанище. Тези органи:

а)

инспектират приемащия риболовен кораб при пристигането и проверяват товара и документацията, свързана с операцията по трансбордиране;

б)

изпращат протокол от трансбордирането на органа на държавата на знамето на трансбордиращия риболовен кораб в рамките на пет дни след приключване на трансбордирането.

8.   Чрез дерогация от членове 21 и 22 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 капитаните на риболовните кораби на Съюза — независимо от дължината на кораба — попълват и изпращат декларацията за трансбордиране на ICCAT на компетентните органи на държавата членка, под чието знаме плава риболовният кораб. Декларацията се предава не по-късно от 48 часа след датата на трансбордиране в пристанището в съответствие с образеца, съдържащ се в приложение III от настоящия регламент.

РАЗДЕЛ 4

Операции по прехвърляне

Член 33

Разрешение за прехвърляне

1.   Преди всяка операция по прехвърляне капитанът на кораба за улов или кораба влекач, или операторът на стопанството или на капана, от които се извършва това прехвърляне, изпраща на компетентните органи на съответната държава членка предварително уведомление за прехвърляне, съдържащо:

а)

името на кораба за улов, кораба влекач, стопанството или капана и регистрационния номер в ICCAT;

б)

очаквания час на прехвърляне;

в)

приблизителното количеството червен тон, което ще се прехвърля;

г)

информация за местоположението (географска ширина/дължина), където ще се извърши прехвърлянето, както и установимите номера на клетките;

д)

името на приемащия кораб влекач, броя на теглените клетки и, по целесъобразност, регистрационния номер в ICCAT;

е)

пристанището, стопанството или клетката, за които е предназначен червеният тон.

2.   За целта, посочена в параграф 1, за всяка клетка се определя уникален номер. Номерата се издават с единна система за номериране, която съдържа най-малко трибуквения алфа код, съответстващ на знамето на корабите влекачи, следван от три цифри.

3.   На корабите за улов, корабите влекачи, стопанствата или капаните не се разрешава прехвърляне, освен ако не са получили предварително разрешение от съответната държава членка. Органите на тази държава членка решават дали да предоставят разрешение за всяка отделна операция по прехвърляне. За тази цел се определя уникален идентификационен номер за всяка операция по прехвърляне, който се съобщава на капитана на риболовния кораб, на оператора на капана или на оператора на стопанството, според случая. Когато е предоставено такова разрешение, номерът съдържа трибуквения код на държавата членка, четирите цифри на съответната година и трибуквеното обозначение „AUT“ (разрешение), следвани от последователни номера. При отказ за издаване на разрешение номерът съдържа трибуквения код на държавата членка, четирите цифри на съответната година и трибуквеното обозначение „NEG“ (отказ), следвани от последователни номера.

4.   В случай че при операцията по прехвърляне умре риба, съответните държави членки и операторите, участващи в прехвърлянето, прилага приложение XII.

5.   Държавата членка, отговаряща за съответния кораб за улов, кораб влекач, стопанство или капан, според случая, издава или отказва разрешението за прехвърляне в срок от 48 часа след подаване на предварителното уведомление за прехвърляне.

6.   Разрешението за прехвърляне от съответната държава членка не предопределя разрешението за операцията по поставяне в клетки.

Член 34

Отказ на разрешение за прехвърляне

1.   Държавата членка, отговаряща за съответния кораб, капан или стопанство, не издава разрешение за прехвърляне, ако при получаване на предварителното уведомление за прехвърляне прецени, че:

а)

корабът за улов или капанът, за който е декларирано, че е уловил рибата, не разполага с достатъчна квота;

б)

корабът за улов или операторът на капана не е докладвал надлежно за количеството риба или не е било издадено разрешение за поставянето в клетки на тази риба, или нейното количество не е било взето предвид при изразходване на квотата, която може да бъде приложена в този случай;

в)

корабът за улов или капанът, за който е декларирано, че е уловил рибата, няма разрешение за улов на червен тон; или

г)

корабът влекач, за който е декларирано, че приема прехвърлянето на рибата, не е регистриран в регистъра на ICCAT на всички други риболовни кораби (с изключение на корабите за улов) с разрешение за извършване на дейности по улова на червен тон, съгласно посоченото в член 20, параграф 1, буква б), или не е оборудван с VMS.

2.   При отказ за прехвърляне:

а)

държавата членка, отговаряща за съответния кораб за улов или капан, издава на капитана на кораба за улов или на оператора на капана или на стопанството, според случая, заповед за освобождаване на рибата, като го информира, че прехвърлянето не се разрешава и рибата трябва да бъде освободена в морето;

б)

капитанът на кораба за улов, операторът на стопанството или операторът на капана, според случая, освобождава рибата;

в)

освобождаването на червения тон се извършва в съответствие с процедурите, установени в приложение XI.

Член 35

Наблюдение с видеокамера

1.   При операциите по прехвърляне капитанът на кораба за улов, кораба влекач, операторът на стопанството или операторът на капана, който прехвърля червен тон, осигурява наблюдението на тези операции с видеокамера във водата, за да се установи броят на прехвърляните риби. Минималните стандарти и процедури за видеозапис са в съответствие с приложение IX.

2.   Всяка държава членка, отговаряща за съответния кораб, капан или стопанство, гарантира, че посочените в параграф 1 видеозаписи се предоставят на инспекторите и регионалните наблюдатели на ICCAT.

3.   Всяка държава членка, отговаряща за съответния кораб, капан или стопанство, гарантира, че посочените в параграф 1 видеозаписи се предоставят на инспекторите на Съюза и на националните наблюдатели.

4.   Всяка държава членка, отговаряща за съответния кораб, капан или стопанство, предприема необходимите мерки за предотвратяване на замяната, монтирането или друга намеса в оригиналния видеозапис.

Член 36

Проверка от регионални наблюдатели на ICCAT, започване и провеждане на разследване

1.   Регионални наблюдатели на ICCAT, които присъстват на борда на кораб за улов или при капан, съгласно предвиденото в член 51 и приложение VII записват и докладват за провежданите операции по прехвърляне, извършват наблюдение и приблизителна оценка на прехвърляния улов и проверяват въведената информация в предварителното разрешение за прехвърляне, посочено в член 33 и в декларацията за прехвърляне на ICCAT, посочена в член 38.

2.   Когато има разлика от повече от 10 % в броя между приблизителните оценки на улова, извършени от регионалния наблюдател на ICCAT, съответните контролни органи и/или капитана на кораба за улов, или представителя на капана, или когато видеозаписите са с незадоволително качество или яснота и не позволяват такива приблизителни оценки, държавата членка, отговаряща за съответния кораб за улов, стопанство или капан, започва разследване, което приключва преди момента на поставяне в клетки в стопанството, и във всеки случай в рамките на 96 часа след като е започнало. Преди да станат известни резултатите от това разследване, не се разрешава поставянето в клетки и разделът относно улова в документа за улов на червен тон не се заверява.

3.   Независимо от това, когато качеството или яснотата на видеозаписа не позволяват приблизителна оценка на броя, операторът може да поиска от органите на държавата на знамето на кораба, капана или стопанството разрешение за провеждане на нова операция по прехвърляне и да предостави съответния видеозапис на регионалния наблюдател на ICCAT.

4.   Без да се засягат проверките, извършвани от инспектор, регионалните наблюдатели на ICCAT подписват декларацията за прехвърляне на ICCAT само ако наблюденията им съответстват на мерките за опазване и управление на ICCAT и ако информацията, съдържаща се в декларацията за прехвърляне, отговаря на наблюденията им, включително видеозапис съгласно изискванията по член 35, параграф 1. Те подписват тази декларация, като посочват ясно своето име и номера си в ICCAT.

5.   Регионалните наблюдатели на ICCAT проверяват също така дали декларацията за прехвърляне на ICCAT е предадена на капитана на кораба влекач или на представителя на стопанството или капана.

Член 37

Мерки за изготвяне на приблизителна оценка на броя и теглото на червения тон, предназначен за поставяне в клетки

Държавите членки предприемат необходимите мерки и действия за по-нататъшно проучване на методиките, чрез които могат да се подобрят приблизителните оценки на броя и на теглото на червения тон на мястото на улавяне и на поставяне в клетки. В срок до 22 август всяка година държавите членки докладват тези мерки на Комисията, която представя докладите на SCRS.

Член 38

Декларация за прехвърляне

1.   В края на операцията по прехвърляне капитаните на корабите за улов или корабите влекачи, операторите на капана или операторите на стопанството попълват и изпращат на компетентните органи на своята държава членка декларацията за прехвърляне на ICCAT в съответствие с образеца, съдържащ се в приложение IV.

2.   Компетентните органи на държавата членка, отговаряща за корабите, стопанствата или капаните, от които се извършва прехвърлянето, номерират формулярите на декларацията за прехвърляне. Системата за номериране включва трибуквения код на държавата членка, четирите цифри на съответната година и три последователни цифри, следвани от трите букви ITD (MS-20**/xxx/ITD).

3.   Прехвърлянето на рибата се съпровожда от оригиналната декларация за прехвърляне. Капитанът на кораба за улов, операторът на капана, капитанът на кораба влекач или операторът на стопанството съхранява копие на декларацията.

4.   Капитаните на кораби, извършващи операции по прехвърляне (включително кораби влекачи), докладват за дейностите си съгласно изискванията, предвидени в приложение II.

Член 39

Актове за изпълнение

Комисията може да приема актове за изпълнение за установяване на подробни правила относно операциите по прехвърляне, посочени в членове 33—38, и приложенията, посочени в тези членове. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 59, параграф 2.

РАЗДЕЛ 5

Операции по поставяне в клетки

Член 40

Разрешение за поставяне в клетки

1.   Преди началото на всяка операция по поставяне в клетки се забранява закотвянето на клетките за транспортиране в рамките на 0,5 морски мили от съоръженията за отглеждане на риба.

2.   Преди всяка операция по поставяне в клетки компетентният орган на държавата членка, отговаряща за съответното стопанство, уведомява държавата членка или ДСК, отговаряща за кораба за улов или капана, за количествата, уловени от кораба или капана, и изисква разрешение за поставяне в клетки.

3.   Операцията по поставяне в клетки не може да започне без предварително разрешение от:

а)

държавата членка или ДСК, отговаряща за кораба за улов или капана; или

б)

държавата членка или ДСК, отговаряща за стопанството, ако това е договорено между съответните държави членки или със съответната ДСК на знамето.

4.   Разрешението за поставяне в клетки се издава или се отказва от държавата членка или ДСК, отговаряща за кораба за улов, капана или — според случая — стопанството, в рамките на един работен ден след получаване на искането и подаване на информацията, посочена в параграф 2. Ако в рамките на един работен ден не бъде получен отговор от държавата членка или от ДСК, отговаряща за кораба за улов или капана, държавата членка или ДСК, отговаряща за стопанството, може да разреши поставянето в клетки.

5.   Поставянето на червения тон в клетки се извършва преди 15 август, освен ако държавата членка или ДСК, отговаряща за получаващото рибата стопанство, не изтъкне надлежно обосновани причини за противното. Тези причини се прилагат към доклада за поставяне в клетки.

Член 41

Отказ на разрешение за поставяне в клетки

1.   Държавата членка, отговаряща за кораба за улов, капана или — според случая — стопанството отказва разрешението за поставяне в клетки, ако при получаване на посочената в член 40, параграф 2 информация прецени, че:

а)

корабът за улов или капанът, за който е декларирано, че е уловил рибата, няма достатъчна квота за червения тон, поставен в клетката;

б)

количеството риба не е било надлежно докладвано от страна на кораба за улов или капана или не е било взето предвид при изчисляването на приложимата квота; или

в)

корабът за улов или капанът, за който е декларирано, че е уловил рибата, няма разрешение за улов на червен тон.

2.   В случай че поставянето в клетки не е разрешено, държавата членка или ДСК, отговаряща за кораба за улов, изисква държавата членка или ДСК, отговаряща за стопанството, да задържи улова и да освободи рибата чрез издаване на заповед за освобождаване.

3.   При получаване на заповедта за освобождаване операторът на стопанството пристъпва към освобождаване на рибата в съответствие с приложение XI.

Член 42

Документация за улов на червен тон

Държавите членки, отговарящи за стопанствата, забраняват всяко поставяне на червен тон в клетки с цел отглеждане, ако то не е придружено от документацията, изисквана от ICCAT и в съответствие с Регламент (ЕС) № 640/2010 на Европейския парламент и на Съвета (18). Тази документация трябва да бъде точна и изчерпателна и да бъде потвърдена и заверена от органите на държавата членка или на ДСК на корабите за улов или капаните.

Член 43

Инспекции

Държавите членки, отговарящи за стопанствата, вземат необходимите мерки за инспектиране на всяка операция по поставяне в клетки в тези стопанства.

Член 44

Наблюдение с видеокамера

1.   Всяка държава членка, отговаряща за съответното стопанство, гарантира, че дейностите по поставяне в клетки се наблюдават с видеокамера във водата. В съответствие с приложение IX за всяка операция по поставяне в клетки се изготвя видеозапис.

2.   Всяка държава членка, отговаряща за съответното стопанство, гарантира, че посочените в параграф 1 видеозаписи се предоставят на инспекторите и регионалните наблюдатели на ICCAT.

3.   Всяка държава членка, отговаряща за съответното стопанство, гарантира, че посочените в параграф 1 видеозаписи се предоставят на инспекторите на Съюза и на националните наблюдатели.

4.   Всяка държава членка, отговаряща за съответното стопанство, предприема необходимите мерки за предотвратяване на замяната, монтирането или друга намеса в оригиналния видеозапис.

Член 45

Започване и провеждане на разследвания

1.   В случай че има разлика от повече от 10 % в броя на екземплярите червен тон между приблизителните оценки, извършени от регионалния наблюдател на ICCAT, контролните органи на съответната държава членка или оператора на стопанството, отговарящата за стопанството държава членка започва разследване в сътрудничество с държавата членка или ДСК, отговаряща за кораба за улов или капана.

2.   Преди да станат известни резултатите от това разследване, не се разрешава събирането на улова и разделът относно отглеждането в документа за улов на червен тон не се заверява.

3.   Държавата членка, която извършва разследването и която отговаря за стопанството и за кораба за улов или капана, може да използва друга информация, с която разполага, включително резултатите от програмите, посочени в член 46, за да приключи това разследване.

Член 46

Мерки и програми за приблизителна оценка на броя и теглото на червения тон, предназначен за поставяне в клетки

1.   Държавите членки предприемат необходимите мерки и действия съгласно посоченото в член 37.

2.   Програмата, при която се използват системи със стереоскопични камери или алтернативни технологии, осигуряващи еквивалентна точност, обхваща 100 % от операциите по поставяне в клетки с оглед на по-точното установяване на броя и теглото на рибата при всяка такава операция.

3.   Тази програма се изпълнява в съответствие с процедурите, предвидени в приложение X, раздел Б.

4.   Резултатите от програмата се съобщават от държавата членка, отговаряща за съответното стопанство, на държавата членка или ДСК, отговаряща за кораба за улов или капана, и на Комисията, в съответствие с приложение X, раздел Б. Комисията предоставя тези резултати на секретариата на ICCAT, който ги препраща на регионалния наблюдател на ICCAT.

5.   Ако резултатите от програмата показват, че количествата червен тон, който се поставя в клетки, се различават от докладваните количества уловен и прехвърлен червен тон, държавата членка, отговаряща за стопанството, започва разследване в сътрудничество с държавата членка или ДСК, отговаряща за кораба за улов или за капана. Ако разследването не приключи в рамките на 10 работни дни след съобщаването на резултатите, посочени в параграф 4 от настоящия член, или ако резултатите от разследването покажат, че броят или средното тегло на червения тон надвишава количеството, декларирано като уловено и прехвърлено, органите на държавата членка на знамето или на ДСК, отговаряща за кораба за улов или капана, издават заповед за освобождаване на рибата, която е в повече и която трябва да бъде освободена в съответствие с процедурите, предвидени в приложение XI.

6.   В съответствие с процедурите, предвидени в приложение X, раздел Б, точка 3, и след освобождаването на рибата, ако е приложимо, получените от програмата стойности се използват за:

а)

определяне на окончателните данни за улова, който да се приспадне от националната квота;

б)

попълване на посочените данни в декларациите за поставяне в клетки и съответните раздели на документа за улов на червен тон.

7.   В срок до 30 август всяка година всяка държава членка, отговаряща за съответното стопанство, докладва резултатите от тези програми на Комисията, която представя докладите на SCRS.

8.   Прехвърлянето на живи екземпляри червен тон от една клетка за отглеждане в друга такава клетка не се извършва без разрешението и присъствието на контролните органи на държавата на стопанството.

9.   Наличието на разлика от 10 % или повече между количествата червен тон, декларирани като уловени от кораба/капана, и количествата, установени с помощта на контролните камери, съгласно посоченото в параграф 5 от настоящия член и в член 45, представлява потенциално нарушение на съответния кораб/капан и държавите членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират подходящи последващи действия.

Член 47

Доклад за поставяне в клетки

1.   В рамките на една седмица след приключване на операцията по поставяне в клетки държавата членка, отговаряща за съответното стопанство, изпраща доклад за поставянето в клетки, съдържащ определените в приложение X, раздел Б елементи, до държавата членка или ДСК, чиито кораби или капани са уловили червения тон, както и до Комисията. В доклада също така се съдържа информацията, която е включена в декларацията за поставяне в клетки, както е посочено в член 4б от Регламент (ЕО) № 1936/2001 и в приложение Iа към него. Комисията препраща този доклад на секретариата на ICCAT.

2.   За целите на параграф 1 операциите по поставяне в клетки не се считат за завършени, докато не бъдат приключени евентуалните започнати разследвания и, ако е приложимо, евентуалните операции по освобождаване на рибата, за които е издадено нареждане.

Член 48

Актове за изпълнение

Комисията може да приема актове за изпълнение, в които се установяват подробни правила относно операциите по поставяне в клетки, посочени вчленове 40—47 и приложенията, посочени в тези членове. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 59, параграф 2.

РАЗДЕЛ 6

Наблюдение и надзор

Член 49

Система за наблюдение на корабите

1.   Чрез дерогация от член 9, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 задължението, свързано с VMS, се прилага за всички кораби влекачи, които са включени в регистъра на ICCAT на корабите, посочен в член 20, параграф 6 от настоящия регламент, независимо от тяхната дължина.

2.   Риболовните кораби с дължина над 15 m, които са включени в списъка на корабите, посочен в член 20, параграф 1, буква а), или в списъка на корабите, посочен в член 20, параграф 1, буква б), започват да предават данни от VMS до ICCAT най-малко 15 дни преди откриването на риболовния сезон и продължават да ги предават най-малко 15 дни след неговото закриване, освен в случаите, когато до Комисията предварително е изпратено искане за изваждане на кораба от регистъра на ICCAT на корабите.

3.   С оглед на контрола предаването на данни от VMS от страна на кораби за улов с разрешение за извършване на активен улов на червен тон не се прекъсва, когато корабите са в пристанище.

4.   Държавите членки гарантират, че техните центрове за наблюдение на риболова препращат на Комисията и посочен от нея орган в реално време и във формата „https data feed“ (подаване на данни по обезопасен протокол https) съобщенията на VMS, получени от риболовните кораби под тяхно знаме. Комисията изпраща по електронен път тези съобщения на секретариата на ICCAT.

5.   Държавите членки гарантират, че:

a)

съобщенията на VMS от риболовните кораби, плаващи под тяхно знаме, се препращат на Комисията най-малко на всеки два часа;

б)

в случай на техническа неизправност на VMS алтернативните съобщения от плаващите под тяхно знаме риболовни кораби, получени съгласно член 25, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 404/2011, се препращат на Комисията от техните центрове за наблюдение на риболова в рамките на 24 часа от получаването им;

в)

съобщенията, препратени на Комисията, са последователно номерирани (с уникален номер) с цел да се избегне дублиране;

г)

съобщенията, препратени на Комисията, са в съответствие с член 24, параграф 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 404/2011.

6.   Всяка държава членка взема необходимите мерки за гарантиране на поверителността на всички съобщения, предоставени на нейните инспекционни кораби, и използването им единствено за целите на инспекциите при операции в открито море.

Член 50

Програма за национални наблюдатели

1.   Държавите членки гарантират обезпечаването с национални наблюдатели на корабите, извършващи активен улов на червен тон, най-малко за:

а)

20 % от своите пелагични траулери (над 15 m);

б)

20 % от своите кораби за улов с парагада (над 15 m);

в)

20 % от своите кораби с подхранка (над 15 m);

г)

100 % от корабите влекачи;

д)

100 % от дейностите по събиране на улова от капаните.

2.   Държавите членки издават официални документи за удостоверяване на самоличността на националните наблюдатели.

3.   Националните наблюдатели имат по-специално следните задачи:

а)

да наблюдават спазването на настоящия регламент от страна на риболовните кораби и капаните;

б)

да записват и докладват информация за риболовната дейност, която включва следното:

i)

размера на улова (включително прилова), което обхваща и разпределението по видове, като например задържаните на борда или изхвърлените мъртви или живи риби;

ii)

зоната на улова с географската ширина и дължина;

iii)

измерване на усилието (например броя набори, броя куки и др.), както е определено в оперативното ръководство на ICCAT за различните уреди;

iv)

датата на улова;

в)

да извършват наблюдение и приблизителна оценка на улова и да проверяват вписаното в корабния дневник;

г)

да набелязват и записват кораби, които може да извършват риболовни дейности в нарушение на мерките на ICCAT за опазване и управление.

4.   Националните наблюдатели извършват също така научна работа, като събиране на данни по задача II, както е определено и когато се изисква от ICCAT и въз основа на инструкциите на SCRS.

5.   За целите на параграфи 1—4 всяка държава членка:

а)

осигурява представително времево и пространствено присъствие на националните наблюдатели на своите кораби и капани, за да се гарантира, че Комисията получава адекватни и подходящи данни и информация за улова, усилието и другите научни и управленски аспекти, вземайки предвид характеристиките на флотовете и видовете риболов;

б)

осигурява надеждни протоколи за събиране на данни;

в)

гарантира, че националните наблюдатели са подходящо обучени и одобрени преди тяхното разполагане;

г)

гарантира, доколкото е възможно, минимално нарушаване на дейността на корабите и капаните, извършващи риболов в зоната на Конвенцията.

6.   Събраните данни и информация в рамките на програмите за наблюдение на всяка държава членка се предоставят на Комисията до 15 юли всяка година. Комисията предоставя тези данни и информация на SCRS и на секретариата на ICCAT, според случая.

Член 51

Програма за регионални наблюдатели на ICCAT

1.   В Съюза се прилага програмата за регионални наблюдатели на ICCAT съгласно предвиденото в параграфи 2—6 и допълнително уточненото в приложение VII.

2.   Държавите членки гарантират, че регионален наблюдател на ICCAT присъства:

а)

на борда на всички кораби с мрежи гъргър с разрешение за улов на червен тон;

б)

по време на всички операции по прехвърляне на червен тон от мрежите гъргър;

в)

по време на всички операции по прехвърляне на червен тон от капаните към клетките за транспортиране;

г)

по време на всяко прехвърляне от едно стопанство в друго;

д)

по време на всички операции по поставяне в клетки на червен тон в стопанствата;

е)

по време на всички операции по събиране на улова на червен тон в стопанствата.

3.   На корабите с мрежи гъргър, на борда на които няма регионален наблюдател на ICCAT, не се позволява да извършват риболов или дейности, свързани с улова на червен тон.

4.   Държавите членки, отговарящи за стопанствата, гарантират, че регионален наблюдател на ICCAT присъства по време на всички операции по поставяне в клетки и по събиране на улова на риба от тези стопанства.

5.   Задачите на регионалните наблюдатели на ICCAT са по-конкретно следните:

а)

да наблюдават и контролират дейностите по улова и отглеждането да бъдат провеждани при спазване на съответните мерки на ICCAT за опазване и управление;

б)

да подписват декларациите на ICCAT за прехвърляне, посочени в член 38, докладите за поставяне в клетки, посочени в член 47, и документите за улов на червен тон, когато са на мнение, че съдържащата се в тях информация отговаря на техните наблюдения;

в)

да извършват научна работа, като например събиране на проби, съгласно изискванията на ICCAT и въз основа на инструкциите на SCRS.

6.   Държавата членка на знамето гарантира, че капитаните, екипажът и собствениците на стопанството, капана и кораба не възпрепятстват, не заплашват, не се намесват, не влияят, не подкупват и не извършват опити за подкуп на регионалните наблюдатели на ICCAT при изпълнение на техните задължения.

РАЗДЕЛ 7

Инспекции и насрещни проверки

Член 52

Схема на ICCAT за съвместна международна инспекция

1.   Схемата на ICCAT за съвместни международни инспекции („Схемата на ICCAT“), установена в приложение VIII, се прилага в Съюза.

2.   Държавите членки, чиито риболовни кораби имат разрешение за улов на червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море, назначават инспектори и извършват инспекции в открито море съгласно схемата на ICCAT.

3.   Ако през даден период повече от 15 риболовни кораба, плаващи под знамето на дадена държава членка, извършват дейности по улов на червен тон в зоната на Конвенцията, въпросната държава членка разполага инспекционен кораб с оглед на инспекциите и контрола в открито море в зоната на Конвенцията за целия период, през който корабите се намират там. Това задължение се счита за изпълнено, когато държавите членки си сътрудничат при разполагането на инспекционен кораб или когато инспекционен кораб на Съюза е разположен в зоната на Конвенцията.

4.   Комисията или определен от нея орган може да назначава инспектори на Съюза по схемата на ICCAT.

5.   Комисията или определен от нея орган координира дейностите по надзор и инспекции за Съюза. Съгласувано със заинтересованите държави членки Комисията може да изготви програми за съвместни инспекции, които да позволят на Съюза да изпълни задължението си по схемата на ICCAT. Държавите членки, чиито риболовни кораби участват в улов на червен тон, приемат необходимите мерки, за да улеснят изпълнението на тези програми, особено с оглед на необходимите човешки и материални ресурси, както и на периодите и географските зони, където тези ресурси трябва да се използват.

6.   В срок до 1 април всяка година държавите членки съобщават на Комисията имената на инспекторите и на инспекционните кораби, които възнамеряват да включат в схемата на ICCAT през годината. Въз основа на тази информация и в сътрудничество с държавите членки Комисията изготвя план за ежегодното участие на Съюза в схемата на ICCAT, който изпраща на секретариата на ICCAT и на държавите членки.

Член 53

Представяне на плановете за инспекции

1.   В срок до 31 януари всяка година държавите членки представят на Комисията своите планове за инспекции. Плановете за инспекции се изготвят в съответствие със:

а)

целите, приоритетите и процедурите, както и референтните показатели за инспекционните дейности, определени в специалната програма за контрол и инспекции за червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море, създадена съгласно член 95 от Регламент (ЕО) № 1224/2009;

б)

националната програма за контролна дейност за червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море, създадена съгласно член 46 от Регламент (ЕО) № 1224/2009.

2.   Комисията събира националните планове за инспекции и ги включва в плана за инспекции на Съюза. Тя представя на секретариата на ICCAT този план заедно с плановете, посочени в член 6, параграф 1, за одобрение от ICCAT.

Член 54

Инспекции в случай на нарушения

1.   Държавата членка на знамето предприема действията, посочени в параграф 2 от настоящия член, ако плаващ под нейното знаме кораб:

а)

не е спазил изискването за докладване, посочено в членове 25 и 26; или

б)

е извършил нарушение на разпоредбите на настоящия регламент, на членове 89—93 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 или на глава IX от Регламент (ЕО) № 1005/2008.

2.   Държавата членка на знамето гарантира извършването на физическа инспекция под нейно ръководство в нейните пристанища или от друго лице, определено от държавата членка на знамето, когато корабът не е в някое от нейните пристанища.

Член 55

Насрещна проверка

1.   Всяка държава членка проверява — включително чрез използване на доклади от инспекции, доклади на наблюдатели и данни от VMS — представянето на корабните дневници и съответната информация, вписана в корабните дневници на своите риболовни кораби, в документите за прехвърляне или трансбордиране и в документите за улов на червен тон, в съответствие с член 109 от Регламент (ЕО) № 1224/2009.

2.   За всяко разтоварване, трансбордиране или поставяне в клетки всяка държава членка извършва насрещни проверки между вписаните в дневника на риболовните кораби количества по видове или вписаните в декларацията за прехвърляне или трансбордиране количества по видове и вписаните в декларацията за разтоварване или за поставяне в клетки количества, както и във всеки друг съответен документ, като фактура и/или документи за продажба, в съответствие с член 109 от Регламент (ЕО) № 1224/2009.

РАЗДЕЛ 8

Предлагане на пазара

Член 56

Пазарни мерки

1.   Без да се засягат регламенти (ЕО) № 1224/2009, (ЕО) № 1005/2008 и (ЕС) № 1379/2013 на Европейския парламент и на Съвета (19), в Съюза се забраняват търговията, разтоварването, вносът, износът, поставянето в клетки за угояване или отглеждане, реекспортът и трансбордирането на червен тон, които не са придружени от точна, пълна и заверена документация съгласно Регламент (ЕС) № 640/2010 и член 4б от Регламент (ЕО) № 1936/2001.

2.   В Съюза се забраняват търговията, вносът, разтоварването, поставянето в клетки за угояване или отглеждане, преработката, износът, реекспортът и трансбордирането на червен тон, ако той:

а)

е бил уловен от риболовни кораби или капани на държавата на знамето, която не разполага с квота, ограничение на улова или разпределен дял за риболовно усилие за червен тон в източната част на Атлантическия океан и за Средиземно море, при условията на мерките за опазване и управление на ICCAT; или

б)

е бил уловен от риболовен кораб или от капан, чиято индивидуална квота или възможностите за риболов на чиято държава са били изчерпани към момента на улова.

3.   Без да се засягат регламенти (ЕО) № 1224/2009, (ЕО) № 1005/2008 и (ЕС) № 1379/2013, в Съюза се забраняват търговията, вносът, разтоварването, преработката и износът на червен тон от стопанства за угояване или отглеждане, които не отговарят на изискванията в регламентите, посочени в параграф 1.

ГЛАВА VI

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 57

Оценка

В срок до 15 септември всяка година държавите членки изпращат на Комисията подробен доклад относно прилагането от тяхна страна на настоящия регламент. Въз основа на информацията, получена от държавите членки, до 15 октомври всяка година Комисията изпраща на секретариата на ICCAT подробен доклад относно изпълнението на Препоръка 14-04 на ICCAT.

Член 58

Финансиране

За целите на Регламент (EС) № 508/2014 на Европейския парламент и на Съвета (20) многогодишният план за възстановяване на червения тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море се счита за многогодишен план по смисъла на член 9 от Регламент (ЕС) № 1380/2013.

Член 59

Изпълнение

1.   Комисията се подпомага от Комитета по рибарство и аквакултури, създаден с член 47 от Регламент (ЕС) № 1380/2013. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

Член 60

Отмяна

1.   Регламент (ЕО) № 302/2009 се отменя.

2.   Позоваванията на отменения регламент се смятат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение XIII.

Член 61

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Страсбург на 14 септември 2016 година.

За Европейския парламент

Председател

M. SCHULZ

За Съвета

Председател

I. KORČOK


(1)  ОВ C 383, 17.11.2015 г., стр. 100.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 23 юни 2016 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 18 юли 2016 г.

(3)  Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. относно общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 1954/2003 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2371/2002 и (ЕО) № 639/2004 на Съвета и Решение 2004/585/ЕО на Съвета (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 22).

(4)  Международна конвенция за опазване на рибата тон в Атлантическия океан (ОВ L 162, 18.6.1986 г., стр. 34).

(5)  Регламент (ЕО) № 1559/2007 на Съвета от 17 декември 2007 г. за установяване на многогодишен план за възстановяване на ресурсите от червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море и за изменение на Регламент (EО) № 520/2007 (ОВ L 340, 22.12.2007 г., стр. 8).

(6)  Регламент (ЕО) № 302/2009 на Съвета от 6 април 2009 г. относно многогодишен план за възстановяване на червения тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море, за изменение на Регламент (ЕО) № 43/2009 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1559/2007 (ОВ L 96, 15.4.2009 г., стр. 1).

(7)  Регламент (ЕС) № 500/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юни 2012 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 302/2009 на Съвета относно многогодишен план за възстановяване на червения тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море (ОВ L 157, 16.6.2012 г., стр. 1).

(8)  Регламент (ЕС) № 544/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 302/2009 на Съвета относно многогодишен план за възстановяване на червения тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море (ОВ L 163, 29.5.2014 г., стр. 7).

(9)  Делегиран регламент (ЕС) 2015/98 на Комисията от 18 ноември 2014 г. относно изпълнението на международните задължения на Съюза, посочени в член 15, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1380/2013, съгласно Международната конвенция за опазване на рибата тон в Атлантическия океан и Конвенцията за бъдещото многостранно сътрудничество в областта на риболова в северозападната част на Атлантическия океан (ОВ L 16, 23.1.2015 г., стр. 23).

(10)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(11)  Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Съюза за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 847/96, (ЕО) № 2371/2002, (ЕО) № 811/2004, (ЕО) № 768/2005, (ЕО) № 2115/2005, (ЕО) № 2166/2005, (ЕО) № 388/2006, (ЕО) № 509/2007, (ЕО) № 676/2007, (ЕО) № 1098/2007, (ЕО) № 1300/2008, (ЕО) № 1342/2008 и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 1627/94 и (ЕО) № 1966/2006 (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1).

(12)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 404/2011 на Комисията от 8 април 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (ОВ L 112, 30.4.2011 г., стр. 1).

(13)  Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета от 29 септември 2008 г. за създаване на система на Общността за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов, за изменение на регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 1936/2001 и (ЕО) № 601/2004 и за отмяна на регламенти (ЕО) № 1093/94 и (ЕО) № 1447/1999 (ОВ L 286, 29.10.2008 г., стр. 1).

(14)  Решение за изпълнение 2014/156/EС на Комисията от 19 март 2014 г. за създаване на специална програма за контрол и инспекции на риболовни дейности, експлоатиращи запасите от червен тон в източната част на Атлантическия океан и Средиземно море, риба меч в Средиземно море, и на риболовни дейности, експлоатиращи запасите от сардина и хамсия в Северно Адриатическо море (ОВ L 85, 21.3.2014 г., стр. 15).

(15)  Доклад от междусесийното заседание на Комитета по спазване на задълженията към ICCAT, Мадрид (Испания), 24—26 февруари 2010 г., точка 5 и допълнение 3 към приложение 4.2.

(16)  Регламент (ЕО) № 26/2004 на Комисията от 30 декември 2003 г. относно регистъра на риболовния флот на Общността (ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 25).

(17)  Регламент (EО) № 1936/2001 на Съвета от 27 септември 2001 г. за определяне на мерки за контрол, приложими към риболовните дейности спрямо някои запаси от далекомигриращи видове (ОВ L 263, 3.10.2001 г., стр. 1).

(18)  Регламент (ЕС) № 640/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 7 юли 2010 г. за създаване на програма за документацията за улова на червен тон (Thunnus thynnus) и за изменение на Регламент (ЕО) № 1984/2003 на Съвета (ОВ L 194, 24.7.2010 г., стр. 1).

(19)  Регламент (ЕС) № 1379/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г: относно общата организация на пазарите на продукти от риболов и аквакултури, за изменение на регламенти (ЕО) № 1184/2006 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 1).

(20)  Регламент (ЕС) № 508/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за Европейския фонд за морско дело и рибарство и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2328/2003, (ЕО) № 861/2006, (ЕО) № 1198/2006 и (ЕО) № 791/2007 на Съвета и Регламент (ЕС) № 1255/2011 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 149, 20.5.2014 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Специални условия, приложими за риболовните дейности, посочени в член 14, параграф 2

1.

В допълнение към разпоредбите, предвидени в член 9, параграф 3, като максимален брой кораби с подхранка и кораби за тралене, на които е разрешено да извършват улов на червен тон в източната част на Атлантическия океан при специалните условия за дерогацията, посочена в член 14, параграф 2, буква а), се определя броят на корабите за улов на Съюза, участвали в целевия улов на червен тон през 2006 г.

2.

В допълнение към разпоредбите, предвидени в член 9, параграф 3, като максимален брой кораби за улов, на които е разрешено да извършват улов на червен тон в Адриатическо море с цел отглеждане при специалните условия за дерогацията, посочена в член 14, параграф 2, буква б), се определя броят на корабите за улов на Съюза, участвали в целевия улов на червен тон през 2008 г. За тази цел се отчита броят на хърватските кораби за улов, участвали в целевия улов на червен тон през 2008 г.

3.

В допълнение на разпоредбите, предвидени в член 9, параграф 3, като максимален брой кораби с подхранка, кораби с парагади и рибарски лодки, на които е разрешено да извършват улов на червен тон в Средиземно море при специалните условия за дерогацията, посочена в член 14, параграф 2, буква в), се определя броят на корабите за улов на Съюза, участвали в целевия улов на червен тон през 2008 г.

4.

Максималният брой кораби за улов, определен в съответствие с точки 1, 2 и 3 от настоящото приложение, се разпределя между държавите членки в съответствие с ДФЕС и член 16 от Регламент (ЕС) № 1380/2013.

5.

Не повече от 7 % от квотата на Съюза за червен тон между 8 kg или 75 cm и 30 kg или 115 cm се разпределят между корабите за улов с разрешение за риболов, посочени в член 14, параграф 2, буква а) и точка 1 от настоящото приложение. Посочената квота се разпределя между държавите членки в съответствие с ДФЕС и член 16 от Регламент (ЕС) № 1380/2013.

6.

Чрез дерогация от член 14, параграф 2, буква а) в границите на квотата от 7 %, посочени в точка 5 от настоящото приложение, до 100 тона могат да бъдат разпределени за улов на червен тон от не по-малко от 6,4 kg или 70 cm от кораби с подхранка с дължина под 17 m.

7.

Максималното разпределение на квотата на Съюза между държавите членки за извършване на риболов при специалните условия за дерогацията, посочена в член 14, параграф 2, буква б) и точка 2 от настоящото приложение, се определя в съответствие с ДФЕС и член 16 от Регламент (ЕС) № 1380/2013.

8.

Не повече от 2 % от квотата на Съюза за червен тон между 8 kg или 75 cm и 30 kg или 115 cm се разпределят между корабите за улов с разрешение за риболов, посочени в член 14, параграф 2, буква в) и в точка 3 от настоящото приложение. Посочената квота се разпределя между държавите членки в съответствие с ДФЕС и член 16 от Регламент (ЕС) № 1380/2013.

9.

Всяка държава членка, чиито кораби с подхранка, кораби с парагади, рибарски лодки и кораби за тралене имат разрешение за улов на червен тон в съответствие с член 14, параграф 2 и с настоящото приложение, установява следните изисквания за маркировка на опашката:

а)

веднага след разтоварването се поставя маркировка на опашката на всеки екземпляр червен тон;

б)

всяка маркировка на опашката има уникален идентификационен номер, който е включен в статистическите документи за червения тон и се изписва от външната страна на всяка опаковка, съдържаща риба тон.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Изисквания по отношение на корабния дневник

A.   КОРАБИ ЗА УЛОВ

Минимални спецификации за корабния дневник:

1.

Страниците на корабния дневник са номерирани.

2.

Корабният дневник се попълва всеки ден (до полунощ) или преди пристигане в пристанище.

3.

В корабния дневник се вписват инспекциите в открито море.

4.

Копие на всяка страница остава приложено към корабния дневник.

5.

Корабният дневник се съхранява на борда и съдържа сведения за период от една година от извършването на дейност.

Минимална стандартна информация за корабния дневник:

1.

Име и адрес на капитана.

2.

Дати и пристанища на заминаване; дати и пристанища на пристигане.

3.

Име на кораба, регистрационен номер, номер в ICCAT, международна радиопозивна и номер в ММО (ако има такъв).

4.

Риболовен уред:

а)

вид код на ФАО;

б)

размери (напр. дължина, размер на окото на мрежата, брой куки).

5.

Операции в открито море с една въдица (минимум) на ден от риболовен курс, като се посочва:

а)

дейност (например риболов, плаване);

б)

позиция: точно местоположение през деня (в градуси и минути), записано за всяка риболовна операция или в 12 ч. на обяд, когато през този ден не е била провеждана риболовна операция;

в)

доклад за улова, включително:

1)

код на ФАО;

2)

закръглена стойност на теглото (RWT) в килограми на ден;

3)

брой екземпляри на ден.

За кораби с мрежи гъргър тези данни следва да се записват за всяка риболовна операция, включително при липса на улов.

6.

Подпис на капитана.

7.

Средства за претегляне: приблизителна оценка, претегляне на борда.

8.

В корабния дневник се вписва еквивалентното живо тегло на рибата и се посочват използваните при изчисленията коефициенти на преобразуване.

Минимална информация за корабния дневник при разтоварване или трансбордиране:

1.

Дати и пристанище на разтоварване/трансбордиране.

2.

Продукти:

а)

видове и представяне с кода на ФАО;

б)

брой риби или кутии и количество в kg.

3.

Подпис на капитана или агента на кораба.

4.

В случай на трансбордиране: име, знаме и номер в ICCAT на приемащия кораб.

Минимална информация за корабния дневник при прехвърляне в клетки:

1.

Дата, час и местоположение (географска ширина/дължина) в момента на прехвърлянето.

2.

Продукти:

а)

идентификация на видовете с кода на ФАО;

б)

количество в kg и брой риби, прехвърлени в клетки.

3.

Име, знаме и номер в ICCAT на кораба влекач.

4.

Име и номер в ICCAT на стопанството на местоназначение.

5.

В случай на СРО в допълнение към информацията, посочена в точки 1—4, капитанът на кораба записва в корабния дневник:

а)

относно кораба за улов, от който рибата се прехвърля в клетки:

количеството на качения на борда улов,

количеството улов, приспаднато от неговата индивидуална квота,

имената на другите кораби, участващи в съвместната риболовна операция;

б)

относно другите кораби за улов, участващи в съвместната риболовна операция, но неучастващи в прехвърлянето на рибата:

имената, международни радиопозивни и номерата в ICCAT на тези кораби,

уточнение, че никакъв улов не е бил качван на борда или прехвърлян в клетки,

количеството улов, приспаднато от техните индивидуални квоти,

името и номера в ICCAT на кораба за улов, посочен в буква а).

Б.   КОРАБИ ВЛЕКАЧИ

1.

Капитанът на кораба влекач записва ежедневно в корабния дневник датата, времето и местоположението на прехвърлянето, прехвърлените количества (брой риби и количество в kg), номера на клетката, както и името, знамето и номера в ICCAT на кораба за улов, името и номера в ICCAT на другия кораб или другите кораби, участващи в операцията, стопанството на местоназначение и неговия номер в ICCAT и номера на декларацията за прехвърляне на ICCAT.

2.

Посочват се също по-нататъшните прехвърляния към допълнителни кораби или друг кораб влекач, като се предоставя същата информация като посочената в точка 1, както и името, знамето и номерът в ICCAT на допълнителния кораб или кораба влекач и номерът на декларацията за прехвърляне на ICCAT.

3.

Корабният дневник съдържа данни за всички прехвърляния, извършени през риболовния сезон. Той се съхранява на борда и е достъпен по всяко време за целите на контрола.

В.   ДОПЪЛНИТЕЛНИ КОРАБИ

1.

Капитанът на допълнителния кораб записва ежедневно в корабния дневник дейностите, включително датата, часа и местоположението, количествата червен тон, качени на борда, и името на риболовния кораб, стопанството или капана, заедно с които е извършвал дейност.

2.

Корабният дневник съдържа данни за всички дейности, извършени през риболовния сезон. Той се съхранява на борда и е достъпен по всяко време за целите на контрола.

Г.   КОРАБИ ЗА ПРЕРАБОТКА

1.

Капитанът на кораба за преработка записва ежедневно в корабния дневник датата, времето и местоположението на дейностите и количествата, които са трансбордирани, както и броя и теглото на червения тон, получен от стопанствата, капаните или корабите за улов, когато е приложимо. Капитанът също така съобщава имената и номерата в ICCAT на стопанствата, капаните или кораба за улов.

2.

Капитанът на кораба за преработка записва ежедневно в дневник за преработка закръгленото тегло и броя прехвърлени или трансбордирани риби, използвания коефициент на преобразуване, както и теглото и количествата за всяко продуктово представяне.

3.

Капитанът на кораба за преработка има готов план за складиране, който показва разположението и количествата от всеки вид и представяне.

4.

Корабният дневник съдържа данни за всяко трансбордиране, извършено през риболовния сезон. Корабният дневник, дневникът за преработката, планът за складиране, както и оригиналите на декларациите за трансбордиране на ICCAT се съхраняват на борда и са достъпни по всяко време за целите на контрола.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Декларация на ICCAT за трансбордиране

Image

Текст на изображението

Image

Текст на изображението

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Image

Текст на изображението

Image

Текст на изображението

ПРИЛОЖЕНИЕ V

Формуляр за докладване на улова

Знаме

№ в ICCAT

Име на кораба

Начална дата на доклада

Крайна дата на доклада

Продължителност на доклада (дни)

Дата на улова

Местонахождение на улова

Улов

Приписано тегло в случай на съвместна риболовна операция (kg)

географска ширина

географска дължина

тегло (kg)

брой екземпляри

средно тегло (kg)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Съвместна риболовна операция

Държава на знамето

Име на кораба

№ в ICCAT

Продължителност на операцията

Самоличност на операторите

Индивидуална квота на кораба

Коефициент на разпределение на кораб

Стопанство на местоназначение за угояване и отглеждане

ДСК

№ в ICCAT

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дата …

Заверено от държавата на знамето …


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

Програма за регионални наблюдатели на ICCAT

НАЗНАЧАВАНЕ НА РЕГИОНАЛНИ НАБЛЮДАТЕЛИ НА ICCAT

1.

Регионалните наблюдатели на ICCAT притежават следната квалификация, за да изпълняват своите задачи:

а)

достатъчен опит за разпознаване на видовете и на риболовните уреди;

б)

задоволително познаване на мерките за опазване и управление на ICCAT, потвърдено със сертификат от държавите членки и основано на насоките за обучение на ICCAT;

в)

способност да наблюдават и записват точно;

г)

задоволително познаване на езика на държавата на знамето на наблюдавания кораб или стопанство.

ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА РЕГИОНАЛНИТЕ НАБЛЮДАТЕЛИ НА ICCAT

2.

Регионалните наблюдатели на ICCAT:

а)

са завършили успешно техническото обучение, което се изисква съгласно насоките, определени от ICCAT;

б)

са граждани на някоя от държавите членки и, доколкото е възможно, не са граждани на държавата на знамето на стопанството, капана или кораба с мрежи гъргър. При все това ако червеният тон се събира от клетката и се търгува като пресен продукт, регионалният наблюдател на ICCAT, който наблюдава събирането, може да бъде гражданин на държавата членка, отговаряща за стопанството;

в)

са в състояние да изпълняват задачите, посочени в точка 3;

г)

са включени в поддържания от ICCAT списък на регионални наблюдатели на ICCAT;

д)

нямат настоящи финансови интереси или облаги от улова на червен тон.

ЗАДАЧИ НА РЕГИОНАЛНИТЕ НАБЛЮДАТЕЛИ НА ICCAT

3.

Регионалните наблюдатели на ICCAT имат по-специално следните задачи:

а)

по отношение на наблюдателите на кораби с мрежи гъргър — да наблюдават спазването от тези кораби на мерките за опазване и управление, приети от ICCAT. По-специално регионалните наблюдатели:

1)

в случаите, когато станат свидетели на евентуално неизпълнение на препоръките на ICCAT — съобщават незабавно посочената информация на дружеството изпълнител за регионални наблюдатели на ICCAT, което своевременно ги предава на органите на държавата на знамето на кораба за улов;

2)

записват и докладват провежданите риболовни дейности;

3)

извършват наблюдение и приблизителна оценка на улова и проверяват вписаното в корабния дневник;

4)

изготвят ежедневен доклад за дейностите по прехвърляне на корабите с мрежи гъргър;

5)

следят и записват корабите, които може да извършват риболовни дейности в нарушение на мерките на ICCAT за опазване и управление;

6)

записват и докладват провежданите дейности по прехвърляне;

7)

проверяват местоположението на кораба, когато се извършва прехвърляне;

8)

извършват наблюдение и приблизителна оценка на прехвърляните продукти, включително чрез преглеждане на видеозаписи;

9)

проверяват и записват името на съответния риболовен кораб и неговия номер в ICCAT;

10)

извършват научна работа, като събирането на данни по задача II, когато това се изисква от комисията на ICCAT, въз основа на инструкциите на SCRS;

б)

по отношение на регионалните наблюдатели на ICCAT в стопанства и капани — да следят дали те изпълняват мерките за опазване и управление, приети от ICCAT. По-специално регионалните наблюдатели на ICCAT:

1)

проверяват данните, съдържащи се в декларациите за прехвърляне и за поставяне в клетки и в документите за улов на червен тон, включително чрез преглеждане на видеозаписите;

2)

удостоверяват данните, съдържащи се в декларациите за прехвърляне и за поставяне в клетки и в документите за улов на червен тон;

3)

изготвят дневен доклад за дейностите по прехвърляне в стопанствата и капаните;

4)

подписват декларацията за прехвърляне, декларацията за поставяне в клетки и документите за улов на червен тон единствено когато са съгласни, че съдържащата се в тях информация отговаря на техните наблюдения, включително съответстващия видеозапис съгласно изискванията, посочени в член 35, параграф 1 и член 44, параграф 1;

5)

извършват научна работа, например събиране на проби, когато това се изисква от Комисията, и въз основа на инструкциите на SCRS;

6)

регистрират и проверяват за наличието на какъвто и да е вид маркировка, включително естествена, и съобщават за всеки признак за наскоро отстранена маркировка;

в)

да изготвят общ доклад, обобщаващ информацията, събрана в съответствие с настоящата точка, и да предоставят на капитана и на оператора на стопанството възможността да включат в него всяка имаща отношение информация;

г)

да изпращат на секретариата посочения в буква в) общ доклад в рамките на 20 дни след края на периода на наблюдение;

д)

да изпълняват всички други функции, определени от ICCAT.

4.

Регионалните наблюдатели на ICCAT считат за поверителна всяка информация, свързана с риболовните операции и операциите по прехвърляне на корабите с мрежи гъргър и на стопанствата, и приемат това изискване писмено като условие за назначаването им за регионални наблюдатели на ICCAT.

5.

Регионалните наблюдатели на ICCAT спазват изискванията, определени в законовите и подзаконовите актове на държавата на знамето или държавата на стопанството, под чиято юрисдикция е корабът или стопанството, за които са разпределени регионалните наблюдатели на ICCAT.

6.

Регионалните наблюдатели на ICCAT спазват йерархията и общите правила за поведение, които се прилагат за целия персонал на кораба или стопанството, при положение че тези правила не засягат изпълнението на задълженията на регионалните наблюдатели на ICCAT съгласно настоящата програма, както и на задълженията на персонала на кораба или стопанството, предвидени в точка 7 от настоящото приложение и в член 51, параграф 6.

ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ НА ЗНАМЕТО КЪМ РЕГИОНАЛНИТЕ НАБЛЮДАТЕЛИ НА ICCAT

7.

Държавите членки, отговарящи за кораба с мрежи гъргър, стопанството или капана, гарантират, че на регионалните наблюдатели на ICCAT:

а)

се разрешава достъп до персонала на кораба, стопанството и капана, както и до риболовните уреди, клетките и оборудването;

б)

при поискване се разрешава достъп до следното оборудване, ако същото е налице на корабите, на които са разпределени наблюдателите, с цел да се улесни изпълнението на техните задължения, установени в точка 3 от настоящото приложение:

1)

оборудването за спътникова навигация;

2)

екраните на радара по време на работа;

3)

електронните средства за комуникация;

в)

се осигурява настаняване, включително каюта, храна и подходящи санитарни съоръжения, еднакви с тези на командния състав;

г)

се осигурява подходящо място на мостика или в кабината на щурмана за писмена работа, както и място на палубата, подходящо за изпълнение на задълженията им на наблюдатели.

РАЗХОДИ, ПРОИЗТИЧАЩИ ОТ ПРОГРАМАТА ЗА РЕГИОНАЛНИ НАБЛЮДАТЕЛИ НА ICCAT

8.

Всички разходи, произтичащи от дейността на регионалните наблюдатели на ICCAT, се поемат от оператора на отделното стопанство или от собственика на кораба с мрежи гъргър.


ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

Схема на ICCAT за съвместни международни инспекции

На четвъртото си редовно заседание, проведено през ноември 1975 г. в Мадрид, и на годишното си заседание през 2008 г. в Маракеш ICCAT прие, че:

съгласно член IX, параграф 3 от Конвенцията ICCAT препоръчва установяването на следните договорености за международен контрол извън водите под национална юрисдикция, с цел да се гарантира прилагането на Конвенцията и на произтичащите от нея мерки:

I.   ТЕЖКИ НАРУШЕНИЯ

1.

За целите на настоящите процедури тежки са следните нарушения на разпоредбите на приетите от ICCAT мерки за опазване и управление:

а)

риболов без лиценз, разрешително или разрешение, издадени от ДСК на знамето;

б)

недостатъчно докладване на улова и на свързаните с улова данни в съответствие с изискванията за докладване на ICCAT или сериозни грешки при докладването на такъв улов и/или свързани с улова данни;

в)

риболов в затворена зона;

г)

риболов през забранен сезон;

д)

умишлено улавяне или задържане на видове в противоречие с приложимите мерки за опазване и управление, приети от ICCAT;

е)

сериозно нарушаване на ограниченията върху улова или действащите квоти съгласно правилата на ICCAT;

ж)

използване на забранени риболовни уреди;

з)

подправяне или умишлено укриване на маркировката, идентичността или регистрацията на риболовния кораб;

и)

прикриване, подправяне или премахване на доказателства, свързани с разследването на нарушение;

й)

многократни нарушения, които в своята съвкупност представляват сериозно незачитане на действащите мерки съгласно ICCAT;

к)

нападение, съпротива, заплахи, сексуален тормоз, намеса в работата, неправомерно възпрепятстване или забавяне на упълномощен инспектор или наблюдател;

л)

умишлено вмешателство или изключване на VMS;

м)

други подобни нарушения, определени от ICCAT, веднага след като те бъдат включени и разпространени в преразгледана версия на посочените процедури;

н)

риболов с помощта на самолети за наблюдение;

о)

намеса в системата за спътниково наблюдение и/или използването на кораб без VMS;

п)

дейност по прехвърляне без декларация за прехвърляне;

р)

трансбордиране в открито море.

2.

При всяко качване на борда и инспекция на риболовен кораб, при които упълномощеният инспектор наблюдава дейност или обстоятелство, които биха представлявали тежко нарушение съгласно определеното в точка 1, органите на държавата на знамето на инспекционния кораб незабавно уведомяват органите на държавата на знамето на риболовния кораб както пряко, така и чрез секретариата на ICCAT. В такива случаи инспекторът уведомява също така всеки инспекционен кораб, плаващ под знамето на държавата на риболовния кораб, за който има информация, че се намира в близост.

3.

Инспекторът на ICCAT регистрира в дневника на риболовния кораб проведените инспекции и установените нарушения.

4.

Държавата членка на знамето гарантира, че след инспекцията, посочена в точка 2, съответният риболовен кораб прекратява всички риболовни дейности. Държавата членка на знамето изисква от риболовния кораб да се отправи в рамките на 72 часа към указано от нея пристанище, където започва разследване.

5.

Ако корабът не бъде призован в пристанище, държавата членка на знамето своевременно представя надлежна обосновка на Европейската комисия, която предава информацията на секретариата на ICCAT, а той при поискване я предоставя на останалите договарящи се страни.

II.   ПРОВЕЖДАНЕ НА ИНСПЕКЦИИТЕ

6.

Инспекциите се провеждат от инспектори, определени от договарящите се страни. Имената на оправомощените правителствени агенции и на всички инспектори, определени за такива от съответните техни правителства, се съобщават на ICCAT.

7.

Корабите, които изпълняват международни дейности по качване на борда и инспекции в съответствие с настоящото приложение, плават със специално знаме или вимпел, одобрени от ICCAT и издадени от секретариата на ICCAT. Имената на използваните за целта кораби се съобщават на секретариата на ICCAT при първа практическа възможност преди започване на дейностите по инспекцията. Секретариатът на ICCAT предоставя на всички ДСК информация, свързана с определените инспекционни кораби, включително чрез публикация на своята интернет страница, защитена с парола.

8.

Всеки инспектор носи подходящ документ за удостоверяване на самоличността, издаден от органите на държавата на знамето, оформен съгласно образеца в точка 21 от настоящото приложение.

9.

При спазване на постигнатите договорености съгласно точка 16 кораб, плаващ под знаме на договаряща се страна и извършващ улов на риба тон или подобни видове в зоната от обхвата на Конвенцията извън водите под нейна национална юрисдикция, спира, когато получи съответния сигнал съгласно Международния кодекс за сигнали, подаден от кораб, обозначен с вимпела на ICCAT, описан в точка 7, и с инспектор на борда, освен ако в този момент корабът не извършва риболовни операции, като в този случай той спира веднага след тяхното приключване. Капитанът на кораба разрешава на инспекционния екип, уточнен в точка 10, да се качи на борда и предоставя стълба за качване. Той дава възможност на инспекционния екип да направи такава проверка на оборудването, улова или риболовния уред, както и на всички съответни документи, каквато инспекторът прецени за необходима, за да се установи спазването на приложимите препоръки на ICCAT по отношение на държавата на знамето или на инспектирания кораб. Освен това инспекторът може да поиска всички обяснения, които сметне за необходими.

10.

Числеността на инспекционния екип се определя от командващия инспекционния кораб, като се вземат предвид съответните обстоятелства. Инспекционният екип е възможно най-малобройният, който е в състояние да изпълни по безопасен и надежден начин посочените в настоящото приложение задължения.

11.

При качването си на борда инспекторът представя документите за удостоверяване на самоличността, описани в точка 8. Инспекторите спазват общоприетите международни правила, процедури и практики, свързани с безопасността на инспектирания кораб и неговия екипаж, и свеждат до минимум намесата си в риболовните дейности и складирането на продуктите и, доколкото е възможно, се въздържат от действия, които биха могли да повлияят неблагоприятно върху качеството на улова на борда.

Всеки инспектор свежда събирането на сведения до необходимото, за да установи дали се спазват приложимите препоръки на ICCAT по отношение на държавата на знамето на съответния кораб. При извършването на проверката инспекторът може да поиска от капитана на риболовния кораб всяка подкрепа, която би могла да се окаже необходима. Инспекторът изготвя доклад за инспекцията в одобрен от ICCAT формат. Инспекторът подписва доклада в присъствието на капитана на кораба, който има право да добавя или е добавил към доклада всички констатации, които смята за уместни и под които се подписва.

12.

Копия на доклада се предоставят на капитана на кораба и на правителството на инспекционния екип, което ги предава на съответните органи на държавата, под чието знаме плава инспектираният кораб, както и на ICCAT. При откриване на нарушение на препоръките на ICCAT инспекторът уведомява също така, ако има такава възможност, всеки инспекционен кораб, плаващ под знамето на държавата на риболовния кораб, за който има информация, че се намира в близост.

13.

Противопоставянето на инспектор или неспазването на указанията му се разглежда от държавата на знамето на инспектирания кораб по същия начин, по който се разглежда такова поведение по отношение на национален инспектор.

14.

Инспекторите изпълняват задълженията си съгласно тези договорености в съответствие с определените в настоящия регламент правила, но остават под оперативния контрол на националните си органи и са отговорни пред тях.

15.

Договарящите се страни вземат предвид и действат по докладите от инспекциите, формулярите за информация от наблюдението съгласно Препоръка 94-09 и декларациите от документните проверки от чуждестранни инспектори съгласно тези договорености по същия начин, както по докладите от национални инспектори, в съответствие с националното си законодателство. Разпоредбите на настоящата точка не налагат на договарящата се страна никакви задължения да придава на доклада на чуждестранен инспектор по-висока доказателствена сила, отколкото той би имал в държавата на инспектора. Договарящите се страни си сътрудничат с цел да улеснят съдебните или други процедури, произтичащи от доклада на инспектор при тези договорености.

16.

а)

До 15 февруари всяка година договарящите се страни информират ICCAT за временните си планове за провеждане на инспекции съгласно настоящия регламент през същата календарна година, като ICCAT може да отправи предложения към договарящите се страни за координирането на националните операции в тази област, включително на броя инспектори и превозващите инспектори кораби.

б)

Между договарящите се страни се прилагат определените в настоящия регламент договорености и плановете за участие, освен ако между тях не е договорено друго, и такова договаряне се съобщава на ICCAT. Обаче прилагането на схемата се спира между които и да е две договарящи се страни, ако някоя от тях е съобщила за това на ICCAT, до постигането на такова споразумение.

17.

а)

Риболовните уреди се инспектират в съответствие с действащите правила за подзоната, в която се извършва инспекцията. В доклада за инспекцията инспекторът посочва подзоната, в която е била проведена инспекцията, и описва всички констатирани нарушения.

б)

Инспекторът е оправомощен да инспектира всички риболовни уреди, които се използват или се намират на борда.

18.

Инспекторът поставя одобрен от ICCAT идентификационен знак на всеки инспектиран риболовен уред, който се окаже в нарушение на действащите препоръки на ICCAT по отношение на държавата на знамето на въпросния кораб, и записва тази констатация в доклада за инспекцията.

19.

Инспекторът може да заснеме уредите, оборудването, документацията и всеки друг елемент, който счита за необходим, така че да се онагледят елементите, които според него не съответстват на действащото правило, като в такъв случай заснетите обекти се изброяват в доклада и към копието на доклада за държавата на знамето се прилагат копия на снимките.

20.

Ако е необходимо, инспекторът извършва проверка на целия улов на борда, за да установи дали са спазени препоръките на ICCAT.

21.

Моделът на служебна карта на инспекторите е следният:

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ IX

Минимални стандарти за процедурите за видеозапис

Операции по прехвърляне

1.

Устройството за електронно съхранение, съдържащо оригиналния видеозапис, се предава на регионалния наблюдател на ICCAT веднага щом е възможно след края на операцията по прехвърляне, като той незабавно го инициализира с цел да се избегне по-нататъшна манипулация.

2.

Оригиналният запис се съхранява на борда на кораба за улов или от оператора на стопанството или капана, според случая, по време на целия период на действие на разрешението.

3.

Видеозаписите се представят в две еднакви копия. Едното копие се предава на присъстващия регионален наблюдател на ICCAT на борда на кораба с мрежи гъргър, а другото — на националния наблюдател на борда на кораба влекач, като последното придружава декларацията за прехвърляне и свързания с нея улов, за които се отнася. Тази процедура се отнася само за национални наблюдатели в случай на прехвърляния между кораби влекачи.

4.

В началото и/или в края на всеки видеозапис се показва номерът на разрешението на ICCAT за прехвърляне.

5.

Часът и датата на записа са видни през цялото време на всеки видеозапис.

6.

Преди началото на прехвърлянето видеозаписът включва отварянето и затварянето на мрежата/вратата и показва дали в приемащите и предаващите клетки вече няма червен тон.

7.

Видеозаписът е непрекъснат, без паузи и изрязани кадри, и обхваща цялата операция по прехвърлянето.

8.

Видеозаписът е с достатъчно добро качество, за да се извърши приблизителна оценка на броя екземпляри прехвърлен червен тон.

9.

Ако качеството на видеозаписа е незадоволително и не позволява приблизителна оценка на броя екземпляри прехвърлен червен тон, контролните органи изискват ново прехвърляне. Новото прехвърляне включва цялото количество червен тон от клетката за приемане в друга клетка, която трябва да бъде празна.

Операции по поставяне в клетки

1.

Устройството за електронно съхранение, съдържащо оригиналния видеозапис, се предава на регионалния наблюдател на ICCAT веднага щом е възможно след края на операцията по поставяне в клетки, като той незабавно го инициализира с цел да се избегне по-нататъшна манипулация.

2.

Оригиналният запис се съхранява от стопанството, когато е приложимо, през целия период на действие на разрешението.

3.

Видеозаписите се представят в две еднакви копия. Едното копие се предава на регионалния наблюдател на ICCAT, намиращ се в стопанството.

4.

В началото и/или в края на всеки видеозапис се показва номерът на разрешението на ICCAT за поставяне в клетки.

5.

Часът и датата на записа са видни през цялото време на всеки видеозапис.

6.

Преди началото на поставянето в клетки видеозаписът включва отварянето и затварянето на мрежата/вратата и показва дали в приемащите и предаващите клетки вече няма червен тон.

7.

Видеозаписът е непрекъснат, без паузи и изрязани кадри, и обхваща цялата операция по поставяне в клетки.

8.

Видеозаписът е с достатъчно добро качество, за да се извърши приблизителна оценка на броя екземпляри прехвърлен червен тон.

9.

Ако качеството на видеозаписа е незадоволително и не позволява приблизителна оценка на броя екземпляри прехвърлен червен тон, контролните органи изискват нова операция по поставяне в клетки. Тази нова операция включва цялото количество червен тон от приемащата клетка на стопанството до друга клетка на стопанството, която е празна.


ПРИЛОЖЕНИЕ X

Стандарти и процедури за програмите и задълженията за докладване, посочени в член 46, параграфи 2—7 и член 47, параграф 1

A.   Използване на системи от стереоскопични камери

Използването на системи от стереоскопични камери в контекста на операциите по поставяне в клетки съгласно изискването на член 46 от настоящия регламент се извършва при следните условия:

1.

Честотата на вземане на проби от живи риби не е под 20 % от количеството риба, което се поставя в клетки. Когато е технически възможно, вземането на проби от живи риби се извършва последователно, като се измерва един на всеки пет екземпляра; такава проба се състои от риба, измерена на разстояние между 2 m и 8 m от камерата.

2.

Размерите на вратата за трансфер, свързваща клетката донор и приемащата клетка, се определят на максимална ширина от 10 m и максимална височина от 10 m.

3.

Когато измерванията на дължината на рибата представляват мултимодално разпределение (две или повече групи с различни размери), е възможно да се използва повече от един алгоритъм за преобразуване за една и съща операция по поставяне в клетки; за преобразуване на дължината на тялото до развилката на опашната перка в общо тегло съгласно категорията размер на рибата, измерена по време на операцията по поставяне в клетки, се използва най-актуалният алгоритъм (или алгоритми), установен(и) от SCRS.

4.

Заверяването на резултатите от измерването на дължината, получени по стереоскопичен начин, се извършва преди всяка операция по поставяне в клетки, като се използва измервателна рейка на разстояние от 2 m до 8 m.

5.

Когато се оповестяват резултатите от стереоскопичната програма, в информацията се посочва допустимата грешка, присъща на техническите спецификации на системата от стереоскопични камери, която не може да надвишава +/– 5 %.

6.

В доклада с резултатите от стереоскопичната програма се съдържа подробна информация за всички посочени по-горе технически спецификации, включително честотата и методиката на вземане на проби, разстоянието от камерата, размерите на вратата за прехвърляне и алгоритмите (съотношение между дължина и тегло). SCRS разглежда тези спецификации и при необходимост отправя препоръки за тяхното изменение.

7.

В случаите, в които качеството на записа от стереоскопичната камера е незадоволително и не позволява приблизителна оценка на теглото на поставяния в клетки червен тон, органите на държавата членка, отговарящи за съответния кораб за улов, капан или стопанство, разпореждат извършването на нова операция по поставяне в клетки.

Б.   Представяне и използване на резултатите от програмите

1.

По отношение на съвместните риболовни операции и общия улов с капани, предназначени за стопанство, свързано с една ДСК и/или държава членка, решенията относно разликите между доклада за улова и резултатите от стереоскопичната програма се вземат на равнището на улова от СРО или общия улов с капани. По отношение на съвместните риболовни операции, свързани с повече от една ДСК и/или държава членка, решението относно разликите между доклада за улова и резултатите от стереоскопичната програма се взема на равнището на операциите по поставяне в клетки, освен ако не е постигната друга уговорка между органите на ДСК и/или органите на държавата членка на знамето на кораба за улов, участващ в СРО.

2.

Държавата членка, отговаряща за стопанството, представя доклад както пред държавата членка или ДСК, отговаряща за кораба за улов или капана, така и пред Комисията, който включва следните документи:

а)

технически доклад за системата от стереоскопични камери, който обхваща:

обща информация: вид, обект, клетка, дата, алгоритъм,

статистическа информация относно размерите: средно тегло и средна дължина, минимално тегло и минимална дължина, максимално тегло и максимална дължина, брой включени в извадката риби, разпределение по тегло, разпределение по размер;

б)

подробни резултати от програмата, в това число размера и теглото на всяка включена в извадката риба;

в)

доклад за поставяне в клетки, който включва:

обща информация за операцията: номер на операцията по поставяне в клетки, име на стопанството, номер на клетката, номер на документа за улов на червен тон, номер на декларацията за прехвърляне на ICCAT, име и знаме на кораба за улов или капана, име и знаме на кораба влекач, дата на операцията със система от стереоскопични камери и име на видеофайла;

алгоритъма, използван за преобразуване на дължината в тегло;

сравнение между количествата, декларирани в документа за улов на червен тон, и количествата, установени чрез системата от стереоскопични камери, изразено в брой риби, средно тегло и общо тегло (използва се следната формула за изчисление на разликата: (система от стереоскопични камери — документ за улов на червен тон) / система от стереоскопични камери * 100),

допустима грешка на системата,

за докладите за поставяне в клетки, свързани със съвместни риболовни операции/капани, последният такъв доклад съдържа също така обобщение на цялата информация от предходните доклади за поставяне в клетки.

3.

При получаване на доклада за поставяне в клетки органите на държавата членка на кораба за улов или капана предприемат всички необходими мерки в съответствие със следните случаи:

а)

общото тегло, декларирано от кораба за улов или капана в документа за улов на червен тон, е в диапазона на резултатите, получени чрез системата от стереоскопични камери:

не се разпорежда освобождаване на рибата,

в документа за улов на червен тон се коригират броят (като се използва броят риби, установен чрез контролни камери или алтернативни технологии) и средното тегло, като общото тегло не се променя;

б)

общото тегло, декларирано от кораба за улов или капана в документа за улов на червен тон, е под най-ниската стойност в диапазона на резултатите, получени чрез системата от стереоскопични камери:

разпорежда се освобождаване на рибата, като се използва най-ниската стойност в диапазона на резултатите, получени чрез системата от стереоскопични камери,

освобождаването на рибата се извършва в съответствие с процедурите, установени в член 34, параграф 2 и приложение XI,

след освобождаването на рибата в документа за улов на червен тон се коригират броят (като се използва броят риби, установен чрез използването на контролни камери, минус броя освободени риби) и средното тегло, като общото тегло не се променя;

в)

общото тегло, декларирано от кораба за улов или капана в документа за улов на червен тон, е над най-високата стойност в диапазона на резултатите, получени чрез системата от стереоскопични камери:

не се разпорежда освобождаване на рибата,

в документа за улов на червен тон се коригират съответно общото тегло (като се използва най-високата стойност в диапазона на резултатите, получени чрез системата от стереоскопични камери), броят риби (като се използват резултатите от контролните камери) и средното тегло.

4.

За всяка съответна корекция на документа за улов на червен тон вписаните в раздел 2 стойности (брой и тегло) съответстват на тези в раздел 6, а стойностите в раздели 3, 4 и 6 не надвишават посочените в раздел 2.

5.

При компенсация на установените разлики в отделните доклади за поставяне в клетки във всички операции по поставяне в клетки от дадена съвместна риболовна операция/капан — независимо дали се изисква освобождаване на рибата или не — всички съответни документи за улов на червен тон се коригират предвид най-ниската стойност в диапазона на резултатите, получени чрез системата от стереоскопични камери. Документите за улов на червен тон, свързани с количествата освободен червен тон, също се коригират, така че да се отрази теглото/броят на освободените риби. Документите за улов на червен тон, които са свързани с количествата неосвободен червен тон, но за които резултатите, получени чрез системата от стереоскопични камери или алтернативни технологии, се различават от декларираните количества уловена и прехвърлена риба, също се коригират, така че да се отразят тези разлики.

Документите за улов на червен тон, свързани с улова от мястото, на което е била освободена рибата, също се коригират, така че да се отрази теглото/броят на освободените риби.


ПРИЛОЖЕНИЕ XI

Протокол за освобождаване на рибата

1.

Освобождаването на червения тон от клетки за отглеждане се записва с видеокамера и се извършва в присъствието на регионален наблюдател на ICCAT, който изготвя и изпраща на секретариата на ICCAT доклад, придружен от видеозаписа.

2.

Когато е издадена заповед за освобождаване, операторът на стопанството изисква разполагането на регионален наблюдател на ICCAT.

3.

Освобождаването на червения тон от клетки за транспортиране или капани се извършва в присъствието на национален наблюдател от държавата членка, която отговаря за кораба влекач или капана, който изготвя и изпраща доклад на контролните органи на отговорната държава членка.

4.

Преди извършването на операция за освобождаване контролните органи на държавата членка могат да разпоредят контролно прехвърляне, като се използват стандартни и/или стереоскопични камери, за да се установят приблизително броят и теглото на рибата, която трябва да бъде освободена.

5.

Органите на държавата членка могат да приложат всички допълнителни мерки, които според тях са необходими, за да се гарантира, че освобождаването се извършва в най-подходящото време и на най-подходящото място с оглед да се увеличи вероятността рибата да се присъедини към запаса. Отговорност за оцеляването на рибата преди нейното освобождаване носи операторът. Освобождаването се извършва в рамките на три седмици от приключване на операциите по поставяне в клетки.

6.

След приключване на операциите по събиране на улова рибата, която остава в стопанството и която не фигурира в документ за улов на червен тон на ICCAT, се освобождава в съответствие с процедурите, установени в член 34, параграф 2 и в настоящото приложение.


ПРИЛОЖЕНИЕ XII

Третиране на мъртвата риба

По време на риболовни операции, извършвани от кораби с мрежи гъргър, намерените в мрежите количества мъртва риба се записват в корабния дневник и съответно се приспадат от квотата на държавата членка.

Записване/третиране на мъртва риба при първото прехвърляне

1)

На оператора на кораба влекач се предоставя документът за улов на червен тон, в който са попълнени раздел 2 (Общо количество на улова), раздел 3 (Търговия с жива риба) и раздел 4 (Прехвърляне — включително мъртва риба).

Сумата на количествата, посочени в раздели 3 и 4, е равна на количеството, посочено в раздел 2. В съответствие с разпоредбите на настоящия регламент документът за улов на червен тон се придружава от оригиналната декларация за прехвърляне на ICCAT. Количествата, посочени в декларацията за прехвърляне на ICCAT (прехвърлени живи), са равни на количествата, вписани в раздел 3 на съответния документ за улов на червен тон.

2)

Попълва се копие на раздел 8 (Търговска информация) на документа за улов на червен тон, което се предоставя на оператора на помощния кораб, превозващ мъртвия червен тон до брега (или копието се задържа на кораба за улов, ако разтоварването се извършва директно на брега). Мъртвата риба и копието на документа за улов на червен тон се придружават от копие на декларацията за прехвърляне на ICCAT.

3)

Количествата мъртва риба се записват в документа за улов на червен тон на съответния кораб за улов или — в случай на съвместна риболовна операция — в документите за улов на участващите в тази операция кораби или кораб, плаващ под друго знаме.


ПРИЛОЖЕНИЕ XIII

Таблица на съответствието

Регламент (ЕО) № 302/2009

Настоящият регламент

Член 1

Членове 1 и 2

Член 2

Член 3

Член 3

Член 4

Член 4, параграф 1

Член 5, параграф 1

Член 4, параграф 2

Член 6, параграф 1, буква а)

Член 4, параграфи 3 и 5

Член 7

Член 4, параграф 4, втора алинея

Член 6, параграф 1, буква а) и параграф 2

Член 4, параграф 6, букви а) и б) и втора алинея

Член 54

Член 4, параграф 6, трета алинея

Член 20, параграф 2

Член 4, параграфи 7 — 12

Член 4, параграф 13

Член 5, параграф 3

Член 4, параграф 15

Член 17

Член 5, параграф 1

Член 6, параграф 1, буква б)

Член 5, параграфи 2 — 6

Член 9, параграфи 1 — 6

Член 5, параграфи 7, 8 и параграф 9, първа алинея

Член 5, параграф 9, втора алинея

Член 6, параграф 2

Член 6

Член 10

Член 7

Членове 11 и 12

Член 8

Член 17

Член 9, параграфи 1 и 2

Член 14, параграфи 1 и 2

Член 9, параграфи 3, 4, 5 и 7— 10

Приложение I

Член 9, параграф 6

Член 9, параграф 11

Член 14, параграф 3

Член 9, параграфи 12 — 15

Член 15

Член 10

Член 11

Член 16, параграфи 2, 3 и 5

Член 12, параграфи 1 — 4

Член 19

Член 12, параграф 5

Член 13, параграфи 1, 2 и 3

Член 19

Член 13, параграф 4

Член 14, параграфи 1, 2, 3 и 5

Член 20

Член 14, параграф 4

Член 22, параграф 1

Член 15

Член 23

Член 16

Член 29, параграфи 1, 3 и 4

Член 17

Член 30

Член 18, параграф 1

Член 25

Член 18, параграф 2

Приложение II

Член 19

Член 24, параграфи 1, 2 и 3

Член 20, параграфи 1 и 2

Член 26, параграфи 1, 2 и 3

Член 20, параграфи 3 и 4

Член 27

Член 21

Член 31, параграфи 1— 4 и параграф 6

Член 22, параграф 1 и параграф 2, първа алинея

Член 33, параграфи 1, 3 и 5

Член 22, параграф 2, втора алинея

Член 34, параграф 1

Член 22, параграф 3

Член 34, параграф 2

Член 22, параграф 4

Член 38, параграфи 1, 2 и 3

Член 22, параграф 5

Приложение II

Член 22, параграф 6

Член 33, параграф 6

Член 22, параграф 7

Член 35, параграф 1 и приложение IX

Член 22, параграф 8 и параграф 9, първа алинея

Член 36

Член 22, параграф 9, втора алинея

Член 22, параграф 10

Член 39

Член 23

Член 32

Член 24, параграф 1

Член 47, параграф 1

Член 24, параграфи 2, 4 и 6

Член 40, параграфи 2— 5

Член 24, параграф 3

Член 41, параграфи 1 и 2

Член 24, параграф 5

Член 42

Член 24, параграф 7

Член 44, параграф 1 и приложение IX

Член 24, параграф 8, първа алинея

Член 45, параграфи 1 и 2

Член 24, параграф 9

Член 24, параграф 10

Член 48

Член 24a

Приложение X

Член 25

Член 49

Член 26, параграф 1

Член 26, параграф 4

Член 26, параграф 2

Член 27, параграф 1

Член 26, параграф 3

Член 26, параграф 5

Член 27, параграф 1

Член 31, параграф 5

Член 27, параграф 2

Член 41

Член 27, параграф 3

Член 3, точка 24

Член 28

Член 55

Член 29

Член 52

Член 30

Член 50

Член 31, параграф 1 и параграф 2, букви а), б), в) и з)

Член 51, параграфи 2— 6

Член 31, параграф 2, букви г) — ж)

Приложение VII

Член 31, параграфи 3 и 4

Приложение VII

Член 32

Член 35, параграфи 2, 3 и 4

Член 44, параграфи 2, 3 и 4

Член 33

Член 33a

Член 53

Член 34

Член 56

Член 35

Член 36

Член 37

Член 57

Член 38

Член 58

Член 38a

Член 59, параграфи 1 и 2

Член 39

Член 60

Член 40

Член 41

Член 61


16.9.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 252/53


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/1628 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 14 септември 2016 година

относно изискванията за граничните стойности на емисиите на газообразни и прахови замърсители и за одобряването на типа на двигателите с вътрешно горене за извънпътна подвижна техника, за изменение на регламенти (EС) № 1024/2012 и (EС) № 167/2013 и за изменение и отмяна на Директива 97/68/EО

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Вътрешният пазар обхваща пространство без вътрешни граници, в което трябва да се гарантира свободното движение на стоки, хора, услуги и капитали. За тази цел в Директива 97/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета бяха предвидени мерки за намаляване на замърсяването на въздуха от двигатели, които се монтират в извънпътна подвижна техника (3). Целесъобразно е да се продължат усилията с оглед на развитието и функционирането на вътрешния пазар на Съюза.

(2)

Вътрешният пазар следва да се основава на прозрачни, прости и последователни правила, които осигуряват правна сигурност и яснота, от която да могат да се възползват както предприятията, така и потребителите.

(3)

С цел опростяване и ускоряване на приемането му се въведе нов регулаторен подход за законодателството на Съюза за одобряването на типа на двигателите. Съгласно този подход законодателят установява основните правила и принципи и предоставя на Комисията правомощието да приема делегирани актове и актове за изпълнение за допълнителните технически подробности. Поради това по отношение на основните изисквания с настоящия регламент следва да се установят само съществените разпоредби за емисиите на газообразни и прахови замърсители и за одобряването на типа на двигателите с вътрешно горене за извънпътната подвижна техника и следва да се предостави на Комисията правомощието да определя техническите спецификации в делегирани актове и актове за изпълнение.

(4)

С Регламент (ЕС) № 167/2013 на Европейския парламент и на Съвета (4) се създаде регулаторна рамка за одобряване и надзор на пазара на земеделски и горски превозни средства. Поради сходството на характеристиките в двата сектора и предвид на положителния опит от прилагането на Регламент (ЕС) № 167/2013, много от правата и задълженията, установени с посочения регламент, следва да се вземат предвид за извънпътната подвижна техника. Същевременно от съществено значение е да се приеме отделен набор от правила, за да се отчетат изцяло специфичните изисквания на двигателите за извънпътна подвижна техника.

(5)

С Директива 2006/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5) се определят съществените изисквания за безопасност и опазване на здравето по отношение на проектирането и производството с цел да се подобри безопасността на машините, пуснати на пазара. В тази директива обаче не са предвидени изисквания към емисиите на газообразни и прахови замърсители от двигателите за извънпътна подвижна техника. Ето защо следва да бъдат установени някои специфични задължения за производителите на извънпътна подвижна техника, за да се гарантира, че монтирането на двигателите в такава техника се извършва по начин, който не оказва неблагоприятно влияние върху работата на двигателя по отношение на неговите емисии на газообразни и прахови замърсители. Необходими са и определени задължения във връзка с аспектите на граничните стойности на емисиите на газообразни и прахови замърсители от двигателите за извънпътна подвижна техника, за да се осигури ефективността на установените в настоящия регламент гранични стойности на емисиите от двигателите.

(6)

Настоящият регламент следва да съдържа основните изисквания към граничните стойности на емисиите и към процедурите за ЕС одобряване на типа на двигателите за извънпътна подвижна техника. Основните елементи от съответните изисквания на настоящия регламент се основават на резултатите от оценката на въздействието от 20 ноември 2013 г., направена от Комисията, в която бяха анализирани различните варианти, като се изброяват възможните предимства и недостатъци от гледна точка на въздействието върху икономиката, околната среда, безопасността и обществото, както и върху здравето. В този анализ бяха включени както качествени, така и количествени аспекти.

(7)

С настоящия регламент следва да се установят хармонизирани правила за ЕС одобряване на типа на двигателите за извънпътна подвижна техника, за да се гарантира функционирането на вътрешния пазар. За тази цел следва да се определят нови гранични стойности на емисиите и да се прилагат към двигатели за извънпътна подвижна техника, както и към земеделската и горска техника, за да се отрази техническият прогрес и за да се осигури последователност с политиките на Съюза в пътния сектор. Тези нови гранични стойности на емисиите следва да се определят с оглед да се постигнат целите на Съюза за качеството на въздуха и да се намалят емисиите от извънпътната техника и от земеделските и горските превозни средства, вследствие на което да се намали делът на емисиите от извънпътната техника спрямо емисиите от пътните превозни средства. Съответно обхватът на законодателството на Съюза в тази сфера следва да се разшири, за да се увеличи пазарната хармонизация на нивото на Съюза и на международно равнище и да се сведе до минимум рискът от нарушения на пазара и неблагоприятно въздействие върху здравето.

(8)

Освен към разширяване на обхвата на законодателството на Съюза в областта на пазарната хармонизация и същевременно свеждане до минимум на риска от изкривяванията на пазара, настоящият регламент се стреми към опростяване на съществуващата правна рамка, което включва мерки за опростяване на административните процедури, и към подобряване на общите условия за прилагането на това законодателство, особено чрез засилване на правилата за надзор на пазара.

(9)

В Бялата книга на Европейската комисия от 28 март 2011 г., озаглавена „Пътна карта за постигането на Единно европейско транспортно пространство — към конкурентоспособна транспортна система с ефективно използване на ресурсите“, се подчертава особената роля, която трябва да изпълняват железопътният транспорт и корабоплаването по вътрешните водни пътища за постигането на целите в областта на климата. Тъй като по отношение на подобряването на качеството на въздуха напредъкът на тези видове транспорт е по-малък, отколкото в други сектори, Комисията и органите на държавите членки следва да осигуряват в рамките на съответните си правомощия различни начини за насърчаване на иновациите при технологиите за емисиите, така че по-нататъшното увеличаване на обема на товарите, пренасочвани към железниците и корабите по вътрешните водни пътища, да бъде съпроводено от подобряване на качеството на въздуха в Европа.

(10)

Изискванията към двигателите за извънпътна подвижна техника следва да се основават на принципите, заложени в съобщението на Комисията от 5 юни 2002 г., озаглавено „План за действие „Опростяване и усъвършенстване на регулаторната среда“.

(11)

В Седмата обща програма на Съюза за действие за околната среда, приета с Решение № 1386/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (6), се припомня, че Съюзът е приел да постигне равнище на качество на въздуха, което да не води до значителни отрицателни въздействия върху здравето на човека и околната среда, както и рискове за тях. В законодателството на Съюза бяха установени подходящи гранични стойности на емисиите за качеството на атмосферния въздух с цел опазване на здравето на човека, и по-специално на по-чувствителните хора, както и национални тавани за емисиите (7). След съобщението си от 4 май 2001 г., с което се създаде програмата „Чист въздух за Европа“ (CAFE), на 21 септември 2005 г. Комисията прие друго съобщение, озаглавено „Тематична стратегия срещу замърсяването на въздуха“. Според едно от заключенията в тази тематична стратегия емисиите, причинени от транспортния сектор (въздушен, морски и сухоземен транспорт), домакинствата и енергийния, селскостопанския и промишления сектор, трябва да се намалят в още по-голяма степен, за да се постигнат целите на Съюза за качеството на въздуха. Във връзка с това задачата за намаляване на емисиите от двигателите за извънпътна подвижна техника следва да се разглежда като част от една цялостна стратегия. Новите гранични стойности на емисиите, обозначени като етап V, представляват една от мерките за намаляване на сегашните емисии при експлоатация на атмосферни замърсители, като прахови замърсители, както и озонови прекурсори, например азотни оксиди (NOx) и въглеводороди.

(12)

На 12 юни 2012 г. чрез своята Международна агенция за изследване на рака Световната здравна организация прекласифицира емисиите на отработилите газове от дизелови двигатели като „канцерогенни за хората“ (група 1) въз основа на достатъчно доказателства, че експозицията е свързана с увеличен риск от рак на белите дробове.

(13)

За да се допринесе за подобряването на качеството на въздуха в Съюза и да се постигнат целите на Съюза за устойчиво опазване на въздуха в периода от настоящия момент до 2020 г. и след това, са необходими непрекъснати усилия за намаляване на емисиите от различните типове двигатели. По тази причина на производителите следва предварително да се предостави ясна и всеобхватна информация за бъдещите гранични стойности на емисиите, както и достатъчен период от време за спазването им и за реализирането на необходимите технически промени.

(14)

При определяне на граничните стойности на емисиите е важно да се вземат предвид последиците за конкурентоспособността на пазарите и производителите, преките и непреките разходи, наложени на бизнеса, и по-големите ползи от гледна точка на стимулирането на иновациите, подобряването на качеството на въздуха, намаляването на здравните разходи и увеличаването продължителността на живота.

(15)

Намаляването на емисиите от двигателите по устойчив начин изисква постоянното засилване на прякото сътрудничество между производителите и свързаните предприятия, от една страна, и реномирани научно-изследователски институции, от друга страна. Това сътрудничество има значителна роля за разработването на нови продукти и технологии, които имат положителен принос за подобряването на качеството на въздуха.

(16)

Емисиите от двигателите за извънпътна подвижна техника представляват значителна част от общите антропогенни емисии на някои вредни атмосферни замърсители. Двигателите, на които се дължи значителна част от замърсяването на въздуха с NOx и прахови частици, следва да са в обхвата на новите гранични стойности на емисиите.

(17)

За да се гарантира оптимално ниво на защита за лицата, работещи в близост до техника, и за да се поддържа на възможно най-ниско равнище кумулативната експозиция на лицата, работещи в близост до различни видове подвижна техника и оборудване, следва да се използват технологиите, които са налични в момента, с цел свеждане до минимум на емисиите.

(18)

Комисията следва да продължи да разглежда емисиите, които все още не са регламентирани и които възникват като последица от по-широкото използване на нови горива, технологии за двигатели и системи за контрол на емисиите. Когато е необходимо, Комисията следва да представя предложения до Европейския парламент и Съвета с оглед на регулирането на такива емисии.

(19)

Необходимо е да се насърчава въвеждането на двигатели, използващи алтернативни горива, които могат да имат ниски емисии на NOx и на прахови замърсители. Поради това граничните стойности за всички въглеводороди следва да се адаптират, за да се отчетат емисиите на неметанови въглеводороди и метан.

(20)

Настоящият регламент не засяга правото на държавите членки да установяват в съответствие с Договорите изисквания, които считат за необходими, за да се гарантира, че обществеността и работниците са защитени винаги когато се използва извънпътната подвижна техника, посочена в настоящия регламент, при условие че тези изисквания не засягат пускането на пазара на двигатели за такава техника.

(21)

За да се регулират емисиите на свръхфини прахови замърсители (с размер на частиците, по-малък или равен на 0,1 μm), на Комисията следва да бъде предоставено правомощието да приеме основаващ се на броя подход към емисиите на прахови замърсители в допълнение към използвания в момента подход, основаващ се на тяхната маса. Основаващият се на броя подход следва да бъде съобразен с резултатите от Програмата за измерване на праховите частици на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) и следва да бъде съвместим със съществуващите амбициозни цели по отношение на опазването на околната среда.

(22)

За постигането на тези екологични цели е уместно граничните стойности за броя на праховите частици, установени в настоящия регламент, да отразяват по възможност най-високите резултати, които понастоящем се постигат с филтрите за частици чрез използване на най-добрите налични технологии.

(23)

С оглед на дългия период на експлоатация на извънпътната подвижна техника е целесъобразно да се разгледа възможността за допълнително монтиране на устройства на двигателите, които вече са в експлоатация. Това допълнително монтиране следва да бъде насочено в частност към гъстонаселените градски райони, като средство за подпомагане на държавите членки да спазват законодателството на Съюза относно качеството на въздуха. За да се гарантира сравнимо и амбициозно равнище на допълнително монтиране на устройства, държавите членки следва да отчитат принципите на Правило № 132 на ИКЕ на ООН.

(24)

Когато е целесъобразно и когато технологиите са взаимосвързани, следва да се търсят полезни взаимодействия между намаляването на емисиите на газообразни и прахообразни замърсители от двигателите за извънпътна подвижна техника и граничните стойности за емисиите, прилагани при тежкотоварните превозни средства. Това действие би могло да спомогне за подобряването на икономиите от мащаба и на качеството на въздуха.

(25)

Комисията следва да приеме хармонизирани в световен мащаб цикли на изпитване при процедурите за изпитване, които да осигуряват основата за нормативната уредба за ЕС одобряване на типа по отношение на емисиите. Следва да се разгледа и прилагането на преносими системи за измерване на емисиите при мониторинга на действителните емисии при експлоатация.

(26)

За да се регламентират действителните емисии при експлоатация и за да се подготви процесът на съответствие при експлоатация, в рамките на подходящи срокове следва да се приеме методология за изпитване относно наблюдение на съответствието с изискванията към показателите на емисиите, базирана на преносимите системи за измерване на емисиите.

(27)

Правилното функциониране на системата за последваща обработка на отработилите газове, по-специално за NOx, е от съществено значение за изпълнение на установените гранични стойности на емисиите на замърсителите. Предвид това следва да се въведат мерки, които имат за цел да се осигури правилното функциониране на системите за последваща обработка на отработилите газове, основаващи се на използването на всеки изразходващ се или неподлежащ на възстановяване реактив.

(28)

Преносимите помпи за гасене на пожар са от основно значение в определени извънредни ситуации, при които липсва канализирано водоснабдяване. Инсталирането на системи за последваща обработка на отработилите газове в двигателите за тази техника обаче ще увеличи тяхното тегло и работна температура до такава степен, че тя би станала опасна за операторите и те не биха могли да се управляват ръчно. Следователно преносимите помпи за гасене на пожар следва да бъдат изключени от обхвата на настоящия регламент.

(29)

Измененията на даден двигател, като дезактивирането на неговата система за последваща обработка на отработилите газове или увеличаването на мощността, могат да имат сериозни последствия върху показателите за емисиите от двигателите и тяхната устойчивост. Юридическите лица, които правят такива изменения, следва да бъдат отговорни за гарантирането на спазването на приложимите гранични стойности на емисиите.

(30)

Следва да се разрешава пускането на пазара в държавите членки на двигателите, които са в обхвата и съответстват на новите правила за граничните стойности на емисиите и на процедурите за ЕС одобряване на типа, установени с настоящия регламент. Тези двигатели следва да не бъдат предмет на други национални изисквания по отношение на емисиите във връзка с пускането им на пазара. Това следва да не засяга правото на държавите членки да насърчават или да ограничават използването на двигатели, които вече са пуснати на пазара, при условие че прилаганите критерии не са дискриминационни и са обективно обосновани. Държавите членки, които дават ЕС одобряване на типа, следва да предприемат мерки за проверка, за да се гарантира, че двигателите, произведени в рамките на процедурите за ЕС одобряване на типа, могат да бъдат идентифицирани.

(31)

Граничните стойности на емисиите, определени в настоящия регламент, следва да не се отнасят за двигателите за износ и за употреба от въоръжените сили. Въпреки това, за да се разграничат тези двигатели от двигателите, за които се отнасят граничните стойности на емисиите, в определени случаи следва да се изисква маркировка.

(32)

За да се вземат под внимание ограниченията в предлагането на логистика и за да се позволи производството на принципа „точно навреме“, и за да се избегнат ненужните разходи и административната тежест, на производителя следва да се разреши, със съгласието на производителя на оригиналното оборудване (ПОО), да доставя двигатели отделно от техните системи за последваща обработка на отработилите газове.

(33)

Определена извънпътна подвижна техника функционира в екстремни условия, свързани с рискове за живота или здравето на хората, или подлежи на извънредно строги технически изисквания. С оглед на тези конкретни обстоятелства и на сравнително малкия брой двигатели за такава извънпътна подвижна техника, по отношение на определените в настоящия регламент изисквания за гранични стойности на емисиите следва да се предвидят някои изключения за двигателите, предназначени за използване в потенциално експлозивна атмосфера и в превозни средства за пускане във вода на спасителни кораби.

(34)

За да могат производителите да извършват дейности по полево изпитване, присъщи за процеса на разработване на двигателите, следва да бъде разрешено временното пускане на пазара на двигатели, които на този етап не са получили ЕС одобряване на типа. Следва също така да бъдат възможни изключения, позволяващи временното пускане на пазара на двигатели за целите на полевото изпитване на прототипи.

(35)

С цел да се вземат предвид дългосрочни проекти в железопътния сектор, нуждаещи се от големи инвестиции, в съответствие с Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (8) следва да се предвиди изключение за двигатели, включени в проекти, които са започнати преди датата на прилагане на настоящия регламент и които са в напреднал етап на развитие.

(36)

От съществено значение е да не се възпрепятстват техническите иновации, що се отнася до показателите за емисиите от двигателите за извънпътна подвижна техника, с налагането на изисквания, които понастоящем не са предвидени в съществуващите административни процедури за одобряване на типа. Следователно е необходимо да се предвидят някои изключения и правила за двигателите, които се основават на нови технологии или концепции.

(37)

ПОО, произвеждащи ограничен брой единици годишно, са изправени пред много сериозни затруднения при препроектирането на своя парк в рамките на стандартния преходен период. Тези производители са обикновено малки и средни предприятия (МСП), които разполагат с ограничен капацитет за проектиране и често получават информация относно двигателите от бъдещи етапи по-късно от останалите ПОО. Такъв е случаят по-специално с производителите на земеделска техника, произвеждащи ограничен брой единици годишно, които биха могли да бъдат изправени пред сериозни структурни предизвикателства при извършването на прехода към граничните стойности на емисиите по етап V. Поради това е необходимо да се предвидят специфични правила в такива случаи.

(38)

Следва да бъде разрешено пускането на пазара на двигатели, предназначени да заменят двигатели, които вече са монтирани в извънпътната подвижна техника и които отговарят на изисквания за по-ниски гранични стойности на емисиите от определените в настоящия регламент, за да се даде възможност на производителите да изпълнят своите гаранционни задължения и да осигурят достатъчна наличност от тези двигатели на пазара.

(39)

Според сегашните оценки определен брой широкорелсови локомотиви трябва да бъдат подменени между 2016 и 2025 г. На пазара на Съюза липсват локомотиви с двигатели с висока мощност, подходящи за 1 520-милиметровата железопътна мрежа. Специално адаптираните решения биха увеличили значително разходите за нови локомотиви и биха възпрепятствали железопътните оператори да обновят своя парк. Техническите и икономическите ограничения на 1 520-милиметровата железопътна мрежа следва да се отчитат при процедурите за ЕС одобряване на типа. За да се улесни и ускори екологизирането на железопътния сектор в засегнатите държави членки и да се насърчи използването на най-добрата налична технология на пазара, следва да се предвиди временно изключение по отношение на определени изисквания за тези локомотиви в железопътната мрежа. Такова изключение би могло да позволи намаляването на въздействието на железопътния трафик върху околната среда.

(40)

Производството на памук в рамките на Съюза е ограничено до много малък брой държави членки. Поради високите разходи за нови машини за прибиране на реколтата от памук и с цел да се избегне създаването на допълнителна финансова тежест за сектора на производството на памук, което допълнително би застрашило неговата икономическа жизнеспособност, на операторите следва да се предостави достъп до широк набор от налични използвани машини за прибиране на реколтата от памук. Поради това държавите членки следва да имат възможността да прилагат, за ограничен период от време, националното право за двигатели, монтирани в такава техника.

(41)

Във връзка с надзора на пазара с настоящия регламент следва да се определят задълженията на националните органи, които са по-конкретни от съответните задължения, установени с Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета (9).

(42)

За да се осигури правилното прилагане и функциониране на процедурата за наблюдение на съответствието на производството, която е един от основните елементи на системата за ЕС одобряване на типа, производителите следва редовно да бъдат проверявани от определения компетентен орган или от достатъчно квалифицирана техническа служба, оправомощена за целта.

(43)

Съюзът е договаряща страна по Споразумението на ИКЕ на ООН за приемане на единни технически предписания за колесните превозни средства, оборудване и части, които могат да бъдат монтирани и/или използвани на колесните превозни средства, и условията за взаимно признаване на одобренията, получени въз основа на тези предписания („Ревизирано споразумение от 1958 г.“). Вследствие на това одобренията, дадени съгласно правилата на ИКЕ на ООН, и измененията, внесени в тях, за които Съюзът е гласувал „за“ или към които той се е присъединил съгласно Решение 97/836/ЕО на Съвета (10), следва да се признаят за равностойни на ЕС одобряванията на типа, дадени в съответствие с настоящия регламент. Съответно, с цел да се гарантират последователност и съответствие между законодателството на Съюза и това на ИКЕ на ООН, на Комисията следва да бъде предоставено правомощието да приема делегирани актове, за да определя кои правила на ИКЕ на ООН трябва да се прилагат за ЕС одобряванията на типа.

(44)

С цел да допълва настоящия регламент с допълнителни технически подробности, на Комисията следва да се предостави правомощието да приема актове съгласно член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз във връзка с наблюдението на показателите на емисиите при експлоатация, техническите изпитвания и процедурите за измерване, съответствието на производството, отделното доставяне на системи за последваща обработка на отработилите газове на двигателите, двигателите за полево изпитване, двигателите за употреба в експлозивна атмосфера, равностойността на ЕС одобряванията на типа на двигателите, информацията за ПОО и крайните ползватели, и стандартите и оценката на техническите служби. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (11). По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.

(45)

За да се гарантират еднакви условия за изпълнение на настоящия регламент, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да се упражняват в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (12).

(46)

Държавите членки следва да установят правила за санкциите, приложими за нарушения на настоящия регламент, и да гарантират прилагането им. Тези санкции следва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.

(47)

За да се отчитат актуалният технически прогрес и последните постижения в областта на научните изследвания и иновациите, следва да се установи потенциалът за още по-голямо намаляване на емисиите от двигателите, които вече са монтирани в извънпътната подвижна техника. Акцентът при тази оценка следва да са тези категории двигатели, които попадат за първи път в обхвата на настоящия регламент, и тези, чиито гранични стойности на емисиите остават непроменени съгласно настоящия регламент.

(48)

Специфичните гранични стойности, процедурите за изпитване и изискванията по отношение на емисиите на замърсители, определени в настоящия регламент, следва да се отнасят и за двигатели за земеделски и горски трактори, попадащи в обхвата на Регламент (ЕС) № 167/2013. Като се има предвид комбинираното въздействие от отлагането на етап IV за земеделските трактори от категории T2, T4.1 и C2 и датите на прилагане на етап V, етап IV би бил с много кратка продължителност за двигатели с мощност в диапазона 56—130 kW. С цел да не се допускат неефективност и ненужна тежест, задължителната дата за етап IV от ЕС одобряването на типа следва да бъде отложена с една година, а количеството за гъвкавост да бъде съответно увеличено. Освен това преходните клаузи, определени в настоящия регламент във връзка с изискванията за прилагане на етап V, следва да се прилагат и за двигатели от етап III В. Поради това Регламент (ЕС) № 167/2013 и Делегиран регламент (ЕС) 2015/96 на Комисията (13) следва да бъдат съответно изменени.

(49)

В интерес на яснотата, предвидимостта, рационалността и опростяването, както и с цел намаляване на тежестта за производителите на двигатели и извънпътна подвижна техника настоящият регламент следва да съдържа само ограничен брой етапи на изпълнение за въвеждането на нови нива на емисиите и процедури за ЕС одобряване на типа. Своевременното определяне на изискванията е от съществено значение, за да се гарантира, че производителите ще имат достатъчно време, за да разработят, изпитат и внедрят технически решения в серийното производство на двигатели, както и че производителите и органите по одобряването ще разполагат с достатъчно време, за да въведат необходимите административни системи.

(50)

В Директива 97/68/EO бяха внасяни неколкократно съществени изменения. В интерес на яснотата, предвидимостта, рационалността и опростяването посочената директива следва да се отмени и да се замени с един регламент и малък брой делегирани актове и актове за изпълнение. Приемането на регламент гарантира, че разпоредбите му се прилагат пряко, по-специално — към производителите, органите по одобряването и техническите служби, и че те могат да се изменят много по-бързо и по-ефективно, за да се отчита в по-голяма степен техническият прогрес.

(51)

Ето защо Директива 97/68/EО следва да бъде отменена, считано от дата, която ще осигури на промишлеността достатъчно време да се адаптира към настоящия регламент и към техническите спецификации и административните разпоредби, които ще бъдат установени в делегираните актове и актовете за изпълнение, приети съгласно него.

(52)

В Директива 97/68/ЕО не се предвижда дерогация за двигателите за извънпътна подвижна техника, които се използват в потенциално експлозивна атмосфера. С цел да се вземат предвид строгите технически изисквания, които са от основно значение за експлоатационната безопасност на тези двигатели, Директива 97/68/ЕО следва да бъде изменена, за да се даде възможност за прилагане на дерогации за тези двигатели до отмяната на директивата.

(53)

Обменът на данни и информация във връзка с ЕС одобряванията на типа трябва да се подобри, така че настоящият регламент да може да се прилага ефективно и бързо. Ето защо от националните органи следва да се изисква да сътрудничат ефикасно помежду си и с Комисията и да обменят данни и информация относно ЕС одобряванията на типа, като използват Информационната система за вътрешния пазар (ИСВП), създадена с Регламент (ЕС) № 1024/2012 на Европейския парламент и на Съвета (14). За да се улесни прилагането на настоящия регламент, следва да се създаде модул на ИСВП, който да е специално пригоден за извънпътната подвижна техника. Освен това следва да се даде възможност на производителите и на техническите служби да използват ИСВП за обмен на данни и информация за двигатели за извънпътна подвижна техника.

(54)

Доколкото целите на настоящия регламент, а именно определянето на хармонизирани правила за административните и техническите изисквания към граничните стойности на емисиите и към процедурите за ЕС одобряване на типа на двигателите за извънпътна подвижна техника, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, а поради своя обхват и последици могат да бъдат постигнати по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на тези цели,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ПРЕДМЕТ, ОБХВАТ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 1

Предмет

1.   С настоящия регламент се установяват за всички двигатели по член 2, параграф 1 граничните стойности на емисиите на газообразни и прахови замърсители, както и административните и техническите изисквания по отношение на ЕС одобряването на типа.

С настоящия регламент се установяват и определени задължения по отношение на извънпътната подвижна техника, в която се монтира или е монтиран двигател, посочен в член 2, параграф 1, що се отнася до аспектите на граничните стойности на емисиите на газообразни и прахови замърсители от тези двигатели.

2.   С настоящия регламент се установяват също така изискванията за надзора на пазара на двигателите, посочени в член 2, параграф 1, които са монтирани или са предназначени за монтиране в извънпътната подвижна техника и които подлежат на ЕС одобряване на типа.

Член 2

Обхват

1.   Настоящият регламент се прилага за всички двигатели, съответстващи на категориите, посочени в член 4, параграф 1, които са монтирани или са предназначени за монтиране в извънпътна подвижна техника, и доколкото граничните стойности на емисиите на газообразни и прахови замърсители от тези двигатели са засегнати, за тази извънпътна подвижна техника.

2.   Настоящият регламент не се прилага за двигателите за:

а)

задвижване на превозните средства, посочени в член 2, параграф 1 от Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (15);

б)

задвижване на земеделски и горски трактори, както са определени в член 3, точка 8 от Регламент (ЕС) № 167/2013;

в)

задвижване на превозните средства, посочени в член 2, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 168/2013 на Европейския парламент и на Съвета (16);

г)

стационарната техника;

д)

морските плавателни съдове, за които се изисква валидно свидетелство за морско корабоплаване или за безопасност;

е)

плавателно средство, както е определено в Директива (EС) 2016/1629 на Европейския парламент и на Съвета (17), и непопадащо в нейното приложно поле;

ж)

задвижване или за спомагателни цели на плавателните съдове по вътрешни водни пътища с полезна (ефективна) мощност под 19 kW;

з)

плавателните съдове, както са определени в член 3, точка 1 от Директива 2013/53/ЕC на Европейския парламент и на Съвета (18);

и)

въздухоплавателните средства, както са определени в член 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1321/2014 на Комисията (19);

й)

превозните средства за отдих с изключение на моторните шейни (снегомобили), превозните средства с повишена проходимост и многофункционалните всъдеходи;

к)

превозните средства и техниката, изключително използвани или предназначени да бъдат изключително използвани при състезания;

л)

преносимите помпи за гасене на пожар, определени и обхванати от европейския стандарт за преносимите помпи за гасене на пожар (20);

м)

моделите или копията в умален мащаб на превозни средства или техника, произведени за развлекателни цели в мащаб, по-малък от оригиналния, и с полезна (ефективна) мощност под 19 kW.

Член 3

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1)

„извънпътна подвижна техника“ означава всяка подвижна машина, транспортируемо оборудване или превозно средство със или без каросерия или колела, които не са предназначени за превоз на пътници или товари по шосе, и включва техниката, която е монтирана на шаситата на превозните средства, предназначени за превоз на пътници или товари по шосе;

2)

„ЕС одобряване на типа“ означава процедурата, с която орган по одобряването удостоверява, че даден тип двигател или фамилия двигатели отговаря на съответните административни разпоредби и технически изисквания на настоящия регламент;

3)

„газообразни замърсители“ означава следните замърсители в тяхното газообразно състояние, които се отделят от даден двигател: въглероден оксид (СО), всички въглеводороди (НС) и азотни оксиди (NOx), като NOx са азотен оксид (NO) и азотен диоксид (NO2), изразени като еквивалент на NO2;

4)

„прахови частици“ или „РМ“ означава масата от всички материали в газовете, които се отделят от даден двигател и се събират върху определен филтриращ материал след разреждане на газовете с филтриран чист въздух, така че температурата да не надвишава 325 K (52° С);

5)

„брой на праховите частици“ или „PN“ означава броя на твърдите частици, които се отделят от даден двигател и са с диаметър над 23 nm;

6)

„прахови замърсители“ означава всички частици, които се отделят от даден двигател и се измерват като PM или PN;

7)

„двигател с вътрешно горене“ или „двигател“ означава преобразувател на енергия, различен от газова турбина, проектиран да преобразува химичната енергия (входяща) в механична енергия (изходяща) чрез процес на вътрешно горене; той включва (ако такива са монтирани) системата за контрол на емисиите и комуникационния интерфейс (хардуер и съобщения) между модула(ите) за електронно управление на системата на двигателя и всяко друго силово предаване или модул за управление на извънпътна подвижна техника, необходим, за да се изпълнят разпоредбите на глави II и III;

8)

„тип двигател“ означава група от двигатели, които не се различават по съществените си характеристики;

9)

„фамилия двигатели“ означава група от типове двигатели, установена от производителя, които на базата на конструкцията си имат подобни характеристики на емисиите на отработилите газове и съблюдават приложимите гранични стойности на емисиите;

10)

„базов двигател“ означава тип двигател, избран от една фамилия двигатели по такъв начин, че характеристиките на емисиите му да са представителни за тази фамилия двигатели;

11)

„резервен двигател“ означава двигател, който:

а)

се използва единствено за замяна на двигател, който вече е пуснат на пазара и е монтиран в извънпътна подвижна техника; и

б)

съответства на етап за емисиите, който е с по-ниски стойности от приложимите към датата на замяна на двигателя;

12)

„двигател при експлоатация“ означава двигател в извънпътна подвижна техника, който се експлоатира над нормалните си експлоатационни модели, условия и полезен товар и се използва за наблюдение на изпитванията за емисиите, посочени в член 19;

13)

„CI двигател“ означава двигател, който работи на принципа на запалването чрез сгъстяване (CI);

14)

„SI двигател“ означава двигател, който работи на принципа на искровото запалване (SI);

15)

„преносим SI двигател“ означава двигател с искрово запалване, който има еталонна мощност под 19 kW и се използва в устройство, което отговаря най-малко на едно от следните условия:

а)

носи се от оператор по време на изпълнение на функциите, за които е създаден;

б)

може да работи в различни положения, например в обърнато или странично положение, за да изпълнява функциите, за които е създаден;

в)

общата маса без работните течности на устройството, включително двигателя, не надвишава 20 kg, като устройството отговаря на едно от следните условия:

i)

операторът го държи физически или го носи при изпълнение на функциите, за които е създадено;

ii)

операторът го държи физически или го управлява при изпълнение на функциите, за които е създадено;

iii)

двигателят се използва в генератор или помпа;

16)

„течно гориво“ означава гориво, което съществува в течно състояние при стандартни атмосферни условия (298 K, 101,3 kPa абсолютно атмосферно налягане);

17)

„газообразно гориво“ означава всяко гориво, което е в газообразно състояние при стандартни атмосферни условия (298 K, 101,3 kPa абсолютно атмосферно налягане);

18)

„двигател, работещ с два вида гориво“ означава двигател, който е проектиран да работи едновременно с течно гориво и с газообразно гориво, като двете горива се дозират поотделно и консумираното количество от едното гориво по отношение на другото може да варира в зависимост от работата на двигателя;

19)

„двигател, работещ с едно гориво“ означава двигател, който е различен от двигателя, работещ с два вида гориво;

20)

„енергиен дял на газа“ или „GER“ означава, в случай на двигател, работещ с два вида гориво, енергийното съдържание на газообразното гориво, отнесено към енергийното съдържание на двете горива; при двигатели, работещи с едно гориво, GER се определя като 1 или 0 в зависимост от типа гориво;

21)

„двигател с постоянна честота на въртене“ означава двигател, чието ЕС одобряване на типа е ограничено до работата при постоянната честота на въртене, с изключение на двигателите, чийто регулатор за постоянната честота на въртене е отстранен или дезактивиран; той може да има честота на въртене на празен ход, която да се използва при пускане или спиране, и може да е оборудван с регулатор, който може да се настройва на алтернативна честота на въртене, когато двигателят е изключен;

22)

„двигател с променлива честота на въртене“ означава двигател, който е различен от двигателя с постоянна честота на въртене;

23)

„работа при постоянна честота на въртене“ означава работата на двигателя с регулатор, който автоматично отчита заданието на оператора за поддържане на честотата на въртене на двигателя дори когато натоварването се мени;

24)

„допълнителен двигател“ означава двигател, който е монтиран или е предназначен за монтиране в извънпътна подвижна техника, който не осигурява пряко или непряко задвижване;

25)

„полезна (ефективна) мощност“ означава мощността на двигателя в kW, установена посредством изпитвателния стенд, свързан с коляновия вал или еквивалента му, и измерена съгласно метода за измерване на мощността на двигатели с вътрешно горене съгласно Правило № 120 на ИКЕ на ООН, като се използва еталонно гориво или комбинация от горива по член 25, параграф 2;

26)

„еталонна мощност“ означава полезната (ефективната) мощност, която се използва за определяне на приложимите гранични стойности на емисиите за двигателя;

27)

„номинална полезна (ефективна) мощност“ означава полезната (ефективната) мощност в kW, обявена от производителя на двигателя при номинална честота на въртене;

28)

„максимална полезна (ефективна) мощност“ означава най-високата стойност на полезната (ефективната) мощност върху кривата за номиналната мощност при пълно натоварване за типа двигател;

29)

„номинална честота на въртене“ означава максималната честота на въртене при пълно натоварване, позволявана от регулатора на даден двигател и проектирана от производителя, или ако такъв регулатор не е налице, честотата на въртене, при която се достига максималната полезна (ефективна) мощност на двигателя, съгласно заявеното от производителя;

30)

„дата на производство на двигателя“ означава датата (месец и година), на която е извършен крайният контрол на двигателя, след като е излязъл от производствената линия и е годен за доставяне или складиране;

31)

„преходен период“ означава първите 24 месеца след датите, посочени в приложение III за пускане на пазара на двигатели от етап V;

32)

„преходен двигател“ означава двигател, чиято дата на производство е по-ранна от датата, посочена в приложение III за пускане на пазара на двигателите от етап V, и който:

а)

съответства на последните приложими гранични стойности на емисиите по съответното законодателство, приложимо към 5 октомври 2016 г.; или

б)

попада в диапазон на мощност или е използван или предназначен за употреба в приложение, което към 5 октомври 2016 г. не подлежи на ограничения за емисиите на замърсители и на одобряване на типа на равнището на Съюза;

33)

„дата на производство на извънпътната подвижна техника“ означава месеца и годината, посочени на задължителната маркировка на машината, или в случай на отсъствие на задължителна маркировка — месеца и годината, в които машината подлежи на краен контрол, след като е излязла от производствената линия;

34)

„плавателен съд по вътрешни водни пътища“ означава плавателно средство в обхвата на Директива (EС) 2016/1629;

35)

„генераторен агрегат“ означава извънпътна подвижна техника, която не е част от силово предаване, предназначена основно за осигуряване на електрозахранване;

36)

„стационарна техника“ означава техниката, предназначена да бъде постоянно монтирана на едно място при първата ѝ употреба и да не се мести (по път или другаде), освен при превоз от мястото на производство до мястото на първия монтаж;

37)

„постоянно монтирано“ означава оборудването, което е закрепено с болтове или по друг начин, така че да не може да се отстрани, ако не се използват инструменти или техника, към опора или друга ограничаваща конструкция, за да може двигателят да функционира на едно място в сграда, съоръжение, обект или инсталация;

38)

„моторна шейна (снегомобил)“ означава самоходна машина, предназначена за движение извън пътища, основно върху сняг, която се движи върху гъсенични вериги върху снега и се направлява чрез ска или ски в контакт със снега, с максимална маса без товар в готовност за движение 454 kg (включително стандартното оборудване, охлаждащата течност, смазочните масла, горивото и инструментите, но без допълнителните принадлежности и водача);

39)

„превозно средство с повишена проходимост“ или „АТV“ означава превозно средство, задвижвано от двигател, предназначено основно за движение по пътища без настилка, на четири или повече колела с гуми с ниско налягане, със седалка от мотоциклетен тип само за водача или за водача и не повече от още едно лице и с кормило от мотоциклетен тип за управление;

40)

„многофункционален всъдеход“ или „SbS“ означава самоходно несъчленено превозно средство, управлявано от водач, което е предназначено главно за движение по пътища без настилка, на четири или повече колела, с минимална маса без товар в готовност за движение 300 kg (включително стандартното оборудване, охлаждащата течност, смазочните масла, горивото и инструментите, но без допълнителните принадлежности и водача) и максимална конструктивна скорост от 25 km/h или повече; освен това такова превозно средство е предназначено за превоз на пътници и стоки и/или за теглене и бутане на оборудване, не се управлява с кормило от мотоциклетен тип, предназначено е за развлекателни цели или е многофункционално, и превозва не повече от шест лица, включително водача, седящи на една или повече седалки, разположени в редица и различни от седалките от мотоциклетен тип;

41)

„железопътно превозно средство“ означава извънпътна подвижна техника, която работи изключително върху железопътни коловози;

42)

„локомотив“ означава железопътно превозно средство, което е предназначено да осигурява пряко чрез колелата си или непряко чрез колелата на други железопътни превозни средства двигателната сила за собственото си движение и за движението на други железопътни превозни средства, предназначени за превоз на товари, пътници и оборудване, като самият локомотив не е проектиран, нито предназначен за превоз на товари или пътници, освен на машинистите;

43)

„мотриса (моторен вагон)“ означава железопътно превозно средство, което е предназначено да осигурява пряко чрез колелата си или непряко чрез колелата на други железопътни превозни средства двигателната сила за собственото си движение и е специално предназначено за превоз на товари и/или пътници, и не е локомотив;

44)

„спомагателно железопътно превозно средство“ означава железопътно превозно средство, което не е мотриса или локомотив, включително, но не само, железопътно превозно средство, специално предназначено за поддръжка или строителни или подемни дейности във връзка с релсовия път или друга железопътна инфраструктура;

45)

„подвижен кран“ означава самоходен кран със стрела, който може да се придвижва по път или извън него, или и двете, като използва силата на тежестта, за да бъде стабилен, и работи с гуми, гъсенични вериги или с други подвижни механизми;

46)

„снегорин“ означава машина със собствено задвижване, проектирана изключително за разчистване на сняг от пътна настилка чрез събиране на количество сняг и силовото му изхвърляне през ръкав;

47)

„предоставяне на пазара“ означава всяка доставка на двигател или извънпътна подвижна техника за дистрибуция или използване на пазара на Съюза в процеса на търговска дейност срещу заплащане или безплатно;

48)

„пускане на пазара“ означава предоставянето на двигател или извънпътна подвижна техника на пазара на Съюза за първи път;

49)

„производител“ означава всяко физическо или юридическо лице, което отговаря пред органа по одобряването за всички аспекти на ЕС одобряването на типа на двигател и за процеса по разрешаването, за осигуряването на съответствие на производството на двигателя и което отговаря за аспектите на надзора на пазара по отношение на произведените двигатели, независимо дали пряко или непряко участва във всички етапи на проектирането и изработването на двигател, който подлежи на ЕС одобряване на типа;

50)

„представител на производителя“ или „представител“ означава всяко физическо или юридическо лице, установено в Съюза, което производителят надлежно упълномощава с писмено пълномощно да го представлява по въпроси, свързани с органа по одобряването или с органа за надзор на пазара, и да действа от името на производителя по въпроси, попадащи в обхвата на настоящия регламент;

51)

„вносител“ означава всяко физическо или юридическо лице, установено в Съюза, което пуска на пазара двигател от трета държава, независимо дали двигателят вече е монтиран в извънпътна подвижна техника;

52)

„дистрибутор“ означава всяко физическо или юридическо лице във веригата на доставка, различно от производителя или вносителя, което предоставя двигател на пазара;

53)

„икономически оператор“ означава производителя, представителя на производителя, вносителя или дистрибутора;

54)

„производител на оригиналното оборудване“ или „ПОО“ означава всяко физическо или юридическо лице, което произвежда извънпътна подвижна техника;

55)

„орган по одобряването“ означава органа на държава членка, който е създаден или определен от държавата членка и е нотифициран от нея пред Комисията, и който е компетентен:

а)

за всички аспекти на ЕС одобряването на типа на двигател или фамилия двигатели;

б)

за процеса по издаване на разрешение;

в)

за даване и, при необходимост, за отнемане или отказ на ЕС одобряване на типа и за издаване на сертификатите за ЕС одобряване на типа;

г)

да изпълнява ролята на точка за контакт с органите по одобряването на другите държави членки;

д)

за оправомощаване на техническите служби; и

е)

да гарантира изпълнението от страна на производителя на задълженията му относно съответствието на производството;

56)

„техническа служба“ означава организация или орган, оправомощен от органа по одобряването като лаборатория за изпитване, за да извършва изпитвания, или като орган за оценяване на съответствието, за да извършва първоначална оценка и други изпитвания или проверки от името на органа по одобряването, или самия орган, когато изпълнява тези функции;

57)

„надзор на пазара“ означава извършените дейности и предприетите мерки от националните органи с цел да се гарантира, че предоставените на пазара двигатели отговарят на съответното законодателство на Съюза за хармонизация;

58)

„орган за надзор на пазара“ означава орган на държавата членка, отговорен за извършването на надзора на пазара на нейната територия;

59)

„национален орган“ означава орган по одобряването или всеки друг орган, който участва в надзора на пазара и е отговорен за дейностите по надзора на пазара, граничния контрол или пускането на пазара в държава членка, по отношение на двигателите, предназначени за монтиране в извънпътната подвижна техника, или по отношение на извънпътната подвижна техника, в която са монтирани двигателите;

60)

„краен ползвател“ означава всяко физическо или юридическо лице, различно от производителя, ПОО, вносителя или дистрибутора, което отговаря за експлоатацията на двигателя, монтиран в извънпътната подвижна техника;

61)

„стратегия за контрол на емисиите“ означава елемент или съвкупност от конструктивни елементи, включени в цялостната конструкция на двигателя или извънпътната подвижна техника, в която е монтиран и използван двигател при контролиране на емисиите;

62)

„система за контрол на емисиите“ означава всяко устройство, система или конструктивен елемент, които контролират или намаляват емисиите;

63)

„неефективна стратегия“ означава всяка стратегия за контрол на емисиите, която при условията на заобикалящата среда или на работа на двигателя намалява ефективността на системата за контрол на емисиите до ниво, по-ниско от това, което се наблюдава при нормалното функциониране на машината, или от това, което е предвидено за процедурите за изпитване при ЕС одобряване на типа;

64)

„модул за електронно управление“ означава електронно устройство на двигателя, което е част от системата за контрол на емисиите и което използва данни от датчиците на двигателя, за да управлява параметрите на двигателя;

65)

„рециркулация на отработилите газове“ или „EGR“ означава технологично устройство, което е част от системата за контрол на емисиите и намалява емисиите чрез насочване на отработилите газове, изхвърляни от горивната(ите) камера(и), обратно към двигателя, така че да се смесят с всмуквания въздух преди или по време на изгарянето, като се изключва използването на газоразпределението, за да се увеличи количеството на оставащите отработили газове в горивната(ите) камера(и), които се смесват с всмуквания въздух преди или по време на изгарянето;

66)

„система за последваща обработка на отработилите газове“ означава катализатор, филтър за прахови частици, система за премахване на NOx, комбиниран филтър за NOx и прахови частици или всякакво друго устройство за намаляване на емисиите (с изключение на рециркулацията на отработилите газове (EGR) и турбокомпресорите), което е част от системата за контрол на емисиите, но е монтирано след изпускателните отвори на двигателя;

67)

„вмешателство“ означава дезактивиране, регулиране или промяна на системата за контрол на емисиите, включително софтуера или други елементи за логическо управление на тази система, което има за последица, преднамерено или не, влошаване на показателите за емисиите от двигателя;

68)

„цикъл на изпитване“ означава поредица от точки на изпитване, всяка от които се характеризира с определена честота на въртене и въртящ момент, които двигателят трябва да спазва при стабилни или преходни условия на работа;

69)

„цикъл на изпитване при стабилни състояния“ означава цикъл на изпитване, при който честотата на въртене и въртящият момент се поддържат в рамките на ограничен диапазон от номинално постоянни стойности. Изпитванията при стабилни състояния са изпитвания в дискретни точки или изпитвания със стабилни състояния и линейни преходи между тях;

70)

„цикъл на изпитване с преходни режими“ означава цикъл на изпитване с поредица стандартизирани стойности на честотата на въртене и въртящия момент, които се променят всяка секунда;

71)

„картер на двигателя“ означава вътрешните или външните пространства на двигателя, които са свързани с маслената вана посредством вътрешни или външни тръбопроводи, през които могат да излизат газовете и парите;

72)

„регенериране“ означава промяната на нивата на емисиите и възстановяването на проектните характеристики на системата за последваща обработка на отработилите газове, като самото регенериране може да е непрекъснато или нечесто (периодично) регенериране;

73)

„период на устойчивост на характеристиките на емисиите“ или „ЕDP“ означава броя часове или където е приложимо — разстоянието, използвани за определяне на коефициентите на влошаване;

74)

„коефициенти на влошаване“ означава набор от коефициенти, указващи връзката между емисиите в началото и в края на периода на устойчивост на характеристиките на емисиите;

75)

„виртуално изпитване“ означава компютърни симулации, включително изчисления, които се извършват, за да се докажат експлоатационните характеристики на даден двигател с оглед на вземането на решение, без да е необходимо използването на физически двигател.

Член 4

Категории двигатели

1.   За целите на настоящия регламент се прилагат следните категории двигатели, разделени на подкатегориите, установени в приложение I:

1)   „категория NRE“:

а)

двигателите за извънпътна подвижна техника, предназначена и годна да се движи или в състояние да бъде придвижвана по път или другаде, които не са изключени по член 2, параграф 2 и не са включени в никоя друга категория по точки 2—10 от настоящия параграф;

б)

двигателите, които имат еталонна мощност под 560 kW, използвани вместо двигателите от етап V от категории IWP, IWA, RLL или RLR;

2)   „категория NRG“: двигателите с еталонна мощност над 560 kW, предназначени изключително за употреба в генераторни агрегати; двигателите за генераторни агрегати, освен тези с посочените характеристики, се включват в категория NRE или NRS в зависимост от характеристиките си;

3)   „категория NRSh“: преносимите SI двигатели с еталонна мощност под 19 kW, предназначени изключително за употреба в преносима техника;

4)   „категория NRS“: SI двигателите с еталонна мощност под 56 kW, които не са включени в категория NRSh;

5)   „категория IWP“:

а)

двигателите, които са изключително за употреба в плавателните съдове по вътрешни водни пътища, за прякото или непрякото им задвижване или предназначени за прякото или непрякото им задвижване, с еталонна мощност, по-голяма или равна на 19 kW;

б)

двигателите, използвани вместо двигателите от категория IWA, при условие че отговарят на член 24, параграф 8;

6)   „категория IWA“: допълнителните двигатели, които са изключително за употреба в плавателните съдове по вътрешни водни пътища и са с еталонна мощност, по-голяма или равна на 19 kW;

7)   „категория RLL“: двигателите, които са изключително за употреба в локомотиви, за задвижването им или предназначени за задвижването им;

8)   „категория RLR“:

а)

двигателите, които са изключително за употреба в мотриси, за задвижването им или предназначени за задвижването им;

б)

двигателите, използвани вместо двигатели от етап V от категория RLL;

9)   „категория SMB“: SI двигателите, предназначени изключително за употреба в моторни шейни (снегомобили); двигателите за моторни шейни (снегомобили), различни от SI двигателите, се включват в категория NRE;

10)   „категория ATS“: SI двигателите, предназначени изключително за употреба в ATV и SbS; двигателите за ATV и SbS, различни от SI двигателите, се включват в категория NRE.

2.   Двигател с променлива честота на въртене от конкретна категория може да се използва вместо двигател с постоянна честота на въртене от същата категория.

Двигателите с променлива честота на въртене от категория IWP, използвани за работа с постоянна честота на въртене, трябва освен това да отговарят на изискванията по член 24, параграф 7 или 8 в зависимост от това, кое от тях е приложимо.

3.   Двигателите за спомагателните железопътни превозни средства и допълнителните двигатели за мотриси и локомотиви се включват в категория NRE или NRS в зависимост от характеристиките им.

ГЛАВА II

ОБЩИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ

Член 5

Задължения на държавите членки

1.   Държавите членки създават или определят органи по одобряването и органи за надзор на пазара в съответствие с настоящия регламент.

2.   Държавите членки уведомяват Комисията за създаването и определянето на органите по одобряването и органите за надзор на пазара, посочени в параграф 1, включително тяхното наименование, пощенския и електронния им адрес и сферата на отговорността им. Комисията публикува на своя уебсайт списък и данни за органите по одобряването.

3.   Държавите членки разрешават пускането на пазара единствено на:

а)

двигатели, за които има валидно ЕС одобряване на типа, дадено съгласно настоящия регламент, независимо дали те вече са монтирани в извънпътна подвижна техника; и

б)

извънпътна подвижна техника, в която са монтирани двигатели, посочени в буква а).

4.   Държавите членки не забраняват, ограничават или възпрепятстват пускането на пазара на:

а)

двигатели поради съображения, свързани с аспекти от конструктивен и функционален характер в обхвата на настоящия регламент, ако тези двигатели отговарят на изискванията по него;

б)

извънпътна подвижна техника поради съображения, свързани с емисиите на газообразни и прахови замърсители от двигатели, монтирани в такава техника, когато тези двигатели попадат в обхвата на настоящия регламент и отговарят на изискванията по него.

5.   Държавите членки организират и извършват надзора на пазара и контрола на двигателите на пазара съгласно глава III от Регламент (ЕО) № 765/2008.

Член 6

Задължения на органите по одобряването

1.   Органите по одобряването гарантират, че производителите, подаващи заявление за ЕС одобряване на типа, спазват настоящия регламент.

2.   Органите по одобряването дават ЕС одобряване на типа само за типове или фамилии двигатели, които са в съответствие с настоящия регламент.

3.   Чрез ИСВП органите по одобряването правят обществено достояние регистър на всички типове и фамилии двигатели, за които са дадени, разширени или отнети ЕС одобрявания на типа, или по отношение на които дадено заявление за ЕС одобряване на типа е отхвърлено.

Посоченият регистър съдържа поне следната информация:

а)

име и адрес на производителя и наименование на дружеството, ако е различно;

б)

търговското(ите) име(имена) или търговската(ите) марка(и), според случая, на производителя;

в)

посочване на типовете двигатели от обхвата на ЕС одобряването на типа двигатели или, когато това е приложимо — на ЕС одобряването на фамилията двигатели;

г)

категория на двигателя;

д)

номер на ЕС одобряването на типа, включително номерата на всички негови разширения;

е)

дата на даване, разширение, отказ или отнемане на ЕС одобряването на типа; и

ж)

съдържание на разделите „Обща информация за двигателя“ и „Краен резултат за емисиите“ от протокола от изпитването, посочен в член 24, параграф 12.

Член 7

Задължения на органите за надзор на пазара

1.   Органите за надзор на пазара извършват в необходимия мащаб и въз основа на необходимия процент образци документални проверки и при необходимост — физически и лабораторни проверки на двигателите. При тази своя дейност те вземат предвид установените принципи за оценка на риска, жалбите и другата имаща отношение информация.

2.   Органите за надзор на пазара могат да изискват от икономическите оператори да предоставят на тяхно разположение такива документи и информация, каквито органите счетат за необходими с оглед изпълнението на дейността си.

Член 8

Общи задължения на производителите

1.   Когато пускат на пазара двигателите си, производителите гарантират, че те са произведени и одобрени в съответствие с настоящия регламент.

2.   Когато производителите видоизменят двигател, който подлежи на ЕС одобряване на типа, така че впоследствие той да бъде определен като принадлежащ към друга категория или подкатегория, те отговарят за осигуряване на съответствието на двигателя с изискванията, приложими за тази категория или подкатегория.

Когато юридическо лице видоизменя двигател така, че вече не се спазват граничните стойности на емисиите, приложими за този двигател според неговата категория или подкатегория, това лице се счита за отговорно за възстановяване на спазването на тези гранични стойности.

3.   Производителите отговарят пред органа по одобряването за всички аспекти във връзка с процеса за ЕС одобряване на типа и за осигуряването на съответствието на производството, независимо дали участват пряко във всички етапи на изработването на даден двигател.

4.   Производителите гарантират, че са въведени процедури, чрез които серийното производство да остане в съответствие с одобрения тип, както и за мониторинг на емисиите от двигателите при експлоатация в съответствие с член 19.

Промените в проекта или в характеристиките на типа двигател и промените в изискванията, на които отговаря типът двигател според заявеното от производителя, се вземат предвид съгласно глава VI.

5.   Освен задължителната маркировка, посочена в член 32, производителите посочват своето име, регистрираното търговско наименование или регистрираната търговска марка и адреса в Съюза, на който може да се осъществи връзка с тях, върху двигателите, които са произвели и пуснали на пазара, или когато това не е възможно — в документ, който придружава двигателя.

6.   При обосновано искане производителите предоставят на ПОО дубликат на задължителната маркировка, посочена в член 15, параграф 4.

7.   Производителите гарантират, че докато те са отговорни за даден двигател, условията на съхраняване или превоз не застрашават неговото съответствие с изискванията по настоящата глава и глава III.

8.   Производителите съхраняват сертификата за ЕС одобряване на типа заедно с неговите приложения по член 23, параграф 1 и, когато е приложимо — копие от удостоверението за съответствие, посочено в член 31, на разположение на органите по одобряването в продължение на период от 10 години след пускането на двигателя на пазара.

9.   При обосновано искане производителите предоставят на националния орган, чрез органа по одобряването, копие на сертификата за ЕС одобряване на типа на двигателя. Това копие е на език, който е лесно разбираем за отправилия искането национален орган.

10.   За целите на ЕС одобряването на типа на двигателите производителите, установени извън Съюза, определят един представител, установен в Съюза, който да ги представлява пред органа по одобряването.

11.   За целите на надзора на пазара производителите, установени извън Съюза, определят един представител, установен в Съюза, който може да бъде представителят по параграф 10.

Член 9

Задължения на производителите по отношение на двигателите, които не са в съответствие

1.   Производител, който счита или има основание да счита, че даден двигател, който е пуснал на пазара, не е в съответствие с настоящия регламент, незабавно провежда разследване за естеството на предполагаемото несъответствие и вероятността от повторението му.

Въз основа на резултатите от разследването производителят предприема коригиращи мерки, за да гарантира, че произвежданите двигатели се привеждат своевременно в съответствие с одобрения тип или фамилия двигатели.

Производителят незабавно уведомява органа по одобряването, който е дал ЕС одобряването на типа, за разследването, като предоставя подробни данни, по-специално за несъответствието и за всички предприети коригиращи мерки.

2.   Независимо от изискванията по параграф 1 от производителя не се изисква да предприема коригиращи мерки във връзка с двигател, който не е в съответствие с настоящия регламент вследствие на изменения, които са направени след пускането на двигателя на пазара и не са били разрешени от производителя.

Член 10

Задължения на представителите на производителите за надзора на пазара

Представителите на производителите за надзора на пазара изпълняват най-малко следните задачи, които са определени в писменото пълномощно, получено от производителя:

а)

гарантират, че сертификатът за ЕС одобряване на типа заедно с неговите приложения по член 23, параграф 1 и когато е приложимо — копие от удостоверението за съответствие, посочено в член 31, могат да бъдат предоставени на органите по одобряването в продължение на период от десет години след пускането на двигателя на пазара;

б)

при обосновано искане представят на органа по одобряването цялата информация и документация, необходими за доказване на съответствието на производството на двигател;

в)

по искане на органите по одобряването и органите за надзор на пазара си сътрудничат с тях при всяко предприето действие в рамките на пълномощното.

Член 11

Общи задължения на вносителите

1.   Вносителите пускат на пазара само съответстващи на изискванията двигатели, които са получили ЕС одобряване на типа.

2.   Преди да пуснат на пазара двигател с ЕС одобряване на типа, вносителите гарантират, че:

а)

сертификатът за ЕС одобряване на типа заедно с неговите приложения по член 23, параграф 1 е на разположение;

б)

върху двигателя е нанесена задължителната маркировка, посочена в член 32;

в)

двигателят отговаря на изискванията по член 8, параграф 5.

3.   В продължение на десет години след пускането на пазара на двигателя вносителите съхраняват, когато е приложимо, копие от удостоверението за съответствие по член 31 на разположение на органите по одобряването и органите за надзор на пазара и гарантират, че при поискване сертификатът за ЕС одобряване на типа заедно с неговите приложения по член 23, параграф 1 може да бъде предоставен на тези органи.

4.   Вносителите посочват своето име, регистрирано търговско наименование или регистрирана търговска марка и адреса, на който може да се осъществи връзка с тях, върху двигателя или, когато това не е възможно — в документ, който придружава двигателя.

5.   Вносителите гарантират, че двигателят се придружава от информацията и инструкциите, посочени в член 43.

6.   Вносителите гарантират, че докато те са отговорни за даден двигател, условията на съхраняване или превоз не застрашават неговото съответствие с изискванията по настоящата глава или глава III.

7.   При обосновано искане вносителите представят на отправилия искането национален орган цялата информация и документация, които са необходими за доказване на съответствието на даден двигател. Информацията и документацията са на език, който е лесно разбираем за отправилия искането национален орган.

Член 12

Задължения на вносителите по отношение на двигателите, които не са в съответствие

1.   Вносител, който счита или има основание да счита, че даден двигател не е в съответствие с настоящия регламент, и по-конкретно че не съответства на неговото ЕС одобряване на типа, не пуска на пазара двигателя, докато той не бъде приведен в съответствие.

Вносителят без ненужно забавяне информира за това производителя и органите за надзор на пазара, както и органа по одобряването, дал ЕС одобряването на типа.

2.   Вносителят, който счита или има основание да счита, че даден двигател, който е пуснал на пазара, не е в съответствие с настоящия регламент, незабавно провежда разследване за естеството на предполагаемото несъответствие и вероятността от повторението му.

Въз основа на резултатите от разследването вносителят предприема коригиращи мерки и информира за това производителя, за да гарантира, че произвежданите двигатели се привеждат своевременно в съответствие с одобрения тип или фамилия двигатели.

Член 13

Общи задължения на дистрибуторите

1.   Когато предоставят двигател на пазара, дистрибуторите действат с дължимата грижа по отношение на изискванията на настоящия регламент.

2.   Преди да предоставят даден двигател на пазара, дистрибуторите проверяват дали:

а)

производителят е спазил член 8, параграф 5;

б)

когато е приложимо, вносителят е спазил член 11, параграфи 2 и 4;

в)

върху двигателя е нанесена задължителната маркировка, посочена в член 32;

г)

информацията и инструкциите, посочени в член 43, са на разположение на език, който е лесно разбираем за ПОО.

3.   Дистрибуторите гарантират, че докато са отговорни за даден двигател, условията на съхраняване или превоз не застрашават неговото съответствие с изискванията по настоящата глава или глава III.

4.   При обосновано искане дистрибуторите гарантират, че производителят предоставя на отправилия искането национален орган документацията, посочена в член 8, параграф 8, или че вносителят предоставя на отправилия искането национален орган документацията, посочена в член 11, параграф 3.

Член 14

Задължения на дистрибуторите по отношение на двигателите, които не са в съответствие

1.   Когато дистрибуторът счита или има основание да счита, че даден двигател не е в съответствие с настоящия регламент, той не предоставя двигателя на пазара, докато той не бъде приведен в съответствие.

2.   Ако счита или има основание да счита, че даден двигател, който е предоставил на пазара, не е в съответствие с настоящия регламент, дистрибуторът информира производителя или представителя му, за да гарантира, че коригиращите мерки, необходими за привеждане на произвежданите двигатели в съответствие с одобрения тип или фамилия двигатели, са предприети съгласно член 9 или член 12.

Член 15

Задължения на ПОО относно монтирането на двигателите

1.   ПОО монтират двигателите с ЕС одобряване на типа в извънпътна подвижна техника в съответствие с инструкциите, дадени от производителя съгласно член 43, параграф 2, и по начин, който не се отразява неблагоприятно върху работата на двигателя по отношение на неговите емисии на газообразни и прахови замърсители.

2.   Ако ПОО не следва инструкциите, посочени в параграф 1 от настоящия член, или ако видоизменя двигателя по време на неговото монтиране в извънпътна подвижна техника по начин, който влияе неблагоприятно върху работата на двигателя по отношение на неговите емисии на газообразни и прахови замърсители, този ПОО се счита за производител за целите на настоящия регламент, и по-специално подлежи на задълженията, посочени в членове 8 и 9.

3.   ПОО монтират двигателите с ЕС одобряване на типа в извънпътната подвижна техника само в съответствие с видовете изключителна употреба, посочени в член 4.

4.   Когато задължителната маркировка на двигателя по член 32 не е видима без отстраняване на части, ПОО нанася върху извънпътната подвижна техника по видим начин дубликат на предоставената от производителя маркировка, посочена в същия член и в съответния акт за изпълнение.

5.   Когато извънпътна подвижна техника с монтиран преходен двигател се пуска на пазара в съответствие с член 58, параграф 5, ПОО указва датата на производство на извънпътната подвижна техника като част от маркировката на техниката.

6.   Когато производител достави на ПОО двигател отделно от неговата система за последваща обработка на отработилите газове в съответствие с член 34, параграф 3, ПОО предоставя на производителя информация, свързана със сглобяването на двигателя и неговата система за последваща обработка на отработилите газове, когато е приложимо.

Член 16

Прилагане на задълженията на производителите към вносителите и дистрибуторите

Вносител или дистрибутор, който предоставя на пазара двигател със своето име или търговска марка или който видоизменя този двигател по начин, който може да повлияе на съответствието с приложимите изисквания, се счита за производител за целите на настоящия регламент, и по-специално подлежи на задълженията, посочени в членове 8 и 9.

Член 17

Задължение за уведомяване на икономическите оператори и ПОО

За период от пет години от датата на пускане на пазара и при поискване икономическите оператори и ПОО уведомяват органите по одобряването и органите за надзор на пазара за:

а)

всеки икономически оператор, който им е доставил даден двигател;

б)

всеки икономически оператор или, ако може да бъде посочен — всеки ПОО, на когото са доставили даден двигател.

ГЛАВА III

ОСНОВНИ ИЗИСКВАНИЯ

Член 18

Изисквания към емисиите на отработилите газове за ЕС одобряването на типа

1.   Производителите гарантират, че типовете и фамилиите двигатели са проектирани, конструирани и сглобени така, че да бъдат в съответствие с изискванията по глава II и настоящата глава.

2.   От датата за пускане на пазара на двигателите по приложение III типовете и фамилиите двигатели не трябва да надвишават граничните стойности за емисиите на отработилите газове, които са обозначени като „етап V“ и са определени в приложение II.

Когато съгласно параметрите, които определят фамилията двигатели и са установени в съответните актове за изпълнение, една фамилия двигатели обхваща повече от един диапазон на мощност, базовият двигател (за целите на ЕС одобряването на типа) и всички типове двигатели в рамките на една и съща фамилия (за целите на съответствието на производството) по отношение на приложимите диапазони на мощност:

а)

отговарят на най-строгите гранични стойности на емисиите;

б)

се изпитват по цикли на изпитване, съответстващи на най-строгите гранични стойности на емисиите;

в)

подлежат на най-ранните приложими дати за ЕС одобряване на типа и пускане на пазара по приложение III.

3.   Емисиите на отработилите газове на типовете и фамилиите двигатели се измерват въз основа на циклите на изпитване по член 24 и съгласно член 25.

4.   Типовете и фамилиите двигатели се проектират и са снабдени със стратегии за контрол на емисиите, така че да се предотврати вмешателство, доколкото това е възможно. Използването на неефективни стратегии е забранено.

5.   Комисията приема актове за изпълнение, с които се определят подробностите за параметрите, използвани за определяне на типовете и фамилиите двигатели, включително техния режим на работа, и техническите подробности за предотвратяване на вмешателство по параграф 4 от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат до 31 декември 2016 г. в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 56, параграф 2.

Член 19

Мониторинг на емисиите от двигателите при експлоатация

1.   Наблюдението на емисиите на газообразни замърсители от двигатели, принадлежащи към типовете или фамилиите двигатели от етап V, които са били предмет на одобряване на типа в съответствие с настоящия регламент, се осъществява чрез изпитване при експлоатация на двигатели, монтирани в извънпътна подвижна техника и работещи при нормални експлоатационни условия. Отговорността за извършването на това изпитване се носи от производителя, като то се провежда в съответствие с изискванията на органа по одобряването на двигатели, които са били правилно поддържани, в съответствие с разпоредбите за избор на двигатели, процедурите за изпитване и съобщаване на резултатите за различните категории двигатели.

Комисията провежда пилотни програми за разработване на подходящите процедури за изпитване за категориите и подкатегориите двигатели, за които такива процедури не съществуват.

Комисията провежда програми за наблюдение за всяка категория двигатели, за да установи до каква степен емисиите, измерени при цикъла на изпитване, съответстват на емисиите, измерени при реална експлоатация. Програмите и резултатите от тях се представят ежегодно на държавите членки, а впоследствие се информира обществеността.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 55 с оглед допълването на настоящия регламент с подробни условия за избора на двигатели, процедурите за изпитване и съобщаването на резултатите по параграф 1 от настоящия член. Тези делегирани актове се приемат до 31 декември 2016 г.

ГЛАВА IV

ПРОЦЕДУРИ ЗА ЕС ОДОБРЯВАНЕ НА ТИПА

Член 20

Заявление за ЕС одобряване на типа

1.   Производителите подават до органа по одобряването на държава членка отделно заявление за ЕС одобряване на типа на всеки тип двигател или фамилия двигатели и всяко заявление се придружава от техническата документация, посочена в член 21. За определен тип двигател или, когато е приложимо — фамилия двигатели, може да бъде подадено само едно заявление и само до един орган по одобряването.

2.   На техническата служба, отговаряща за провеждане на изпитванията за ЕС одобряване на типа, производителите представят двигател, съответстващ на типа двигател, или в случай на фамилия двигатели — на характеристиките на базовия двигател, описани в техническата документация, посочена в член 21.

3.   В случай на заявление за ЕС одобряване на типа на фамилия двигатели, ако органът по одобряването счете, че по отношение на избрания базов двигател по параграф 2 от настоящия член представеното заявление не представя напълно фамилията двигатели, описана в техническата документация по член 21, производителят представя друг или при необходимост допълнителен базов двигател, за който органът по одобряването смята, че представя фамилията двигатели.

4.   В рамките на един месец от началото на производството на одобрения тип двигател или фамилия двигатели производителите представят първоначалния план за наблюдение на двигателите при експлоатация на органа по одобряването на типа, който е дал ЕС одобряването на типа на посочения тип двигател или, когато е приложимо — на фамилията двигатели.

Член 21

Техническа документация

1.   Заявителят представя техническа документация на органа по одобряването, която съдържа следното:

а)

информационен документ (списък с данни), включително списък на еталонните горива и, когато е поискано от производителя— други специфични горива, горивни смеси или горивни емулсии, посочени в член 25, параграф 2 и описани в съответствие с делегираните актове, посочени в член 25, параграф 4 („информационен документ (списък с данни)“);

б)

всички съответни данни, чертежи, снимки и друга информация, свързана с типа двигател или, когато е приложимо — с базовия двигател;

в)

всякаква допълнителна информация, изисквана от органа по одобряването при процедурата за подаване на заявление за ЕС одобряване на типа.

2.   Техническата документация може да бъде представена на хартиен носител или в електронен формат, който е приет от техническата служба и органа по одобряването.

3.   Комисията може да приема актове за изпълнение, с които се определят образци за информационния документ (списъка с данни) и техническата документация. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 56, параграф 2, до 31 декември 2016 г.

ГЛАВА V

ПРОВЕЖДАНЕ НА ПРОЦЕДУРИТЕ ЗА ЕС ОДОБРЯВАНЕ НА ТИПА

Член 22

Общи разпоредби

1.   Органът по одобряването, който приема заявлението, дава ЕС одобряване на типа на всички типове или фамилии двигатели, които са в съответствие с всеки от следните елементи:

а)

данните в техническата документация;

б)

изискванията на настоящия регламент, и в частност мерките за осигуряване на съответствие на производството, посочени в член 26.

2.   Когато двигателят отговаря на изискванията на настоящия регламент, органите по одобряването не налагат други изисквания за ЕС одобряването на типа за емисиите на отработилите газове за извънпътната подвижна техника, в която е монтиран такъв двигател.

3.   След датите за ЕС одобряване на типа на двигателите, установени в приложение III за всяка подкатегория двигатели, органите по одобряването не дават ЕС одобряване на типа за даден тип двигатели или фамилия двигатели, които не отговарят на изискванията, установени с настоящия регламент.

4.   Сертификатите за ЕС одобряване на типа се номерират съгласно хармонизирана система, установена от Комисията.

5.   Посредством ИСВП органът по одобряването:

а)

предоставя на органите по одобряването на другите държави членки списък на ЕС одобряванията на типа, които е дал, или, когато е приложимо — които е разширил, в рамките на един месец от издаването на съответния сертификат за ЕС одобряване на типа;

б)

предоставя без забавяне на органите по одобряването на другите държави членки списък на ЕС одобряванията на типа, които е отказал да даде или е отнел, като съобщава основанията за решението си;

в)

в срок от един месец от получаване на искането от органа по одобряването на друга държава членка изпраща на органа по одобряването копие на сертификата за ЕС одобряване на типа на типа двигател или фамилията двигатели (ако има такъв), придружено от техническото досие, посочено в параграф 6, за всеки тип двигател или фамилия двигатели, които е одобрил, отказал е да одобри или за които е отнел EС одобряването на типа.

6.   Органът по одобряването съставя техническо досие, което се състои от техническата документация, придружена от протокола от изпитванията и всички други документи, които техническата служба или органът по одобряването са добавили към техническата документация при изпълнение на задълженията си („техническото досие“).

Техническото досие съдържа списък, в който е представено съдържанието на досието, подходящо номерирано или означено по друг начин, така че всички страници и общият план на подреждане на всеки документ да са ясно посочени, за да бъдат представени последователните етапи в изпълнението на ЕС одобряването на типа, по-специално датите на ревизиите и актуализацията.

Органът по одобряването гарантира, че информацията, съдържаща се в техническото досие, ще бъде на разположение за срок от най-малко 25 години след края на валидността на съответното ЕС одобряване на типа.

7.   Комисията може да приема актове за изпълнение, които посочват:

а)

метода за създаване на хармонизираната система за номериране, посочена в параграф 4;

б)

образците и структурата на данните за обмена на данните, посочени в параграф 5.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 56, параграф 2, до 31 декември 2016 г.

Член 23

Специални разпоредби за сертификата за ЕС одобряване на типа

1.   Към сертификата за ЕС одобряване на типа се добавят следните документи:

а)

техническото досие;

б)

когато е приложимо, името(имената) и образеца(образците) от подписа(ите) на лицето(ата), упълномощено(и) да подписва(т) удостоверенията за съответствие, посочени в член 31, и се посочва неговата(тяхната) длъжност в предприятието.

2.   Комисията създава образец на сертификата за ЕС одобряване на типа.

3.   По отношение на всеки тип двигател или фамилия двигатели, който е бил одобрен/които са били одобрени, органът по одобряването:

а)

попълва всички съответни раздели на сертификата за ЕС одобряване на типа и прилага протокола от изпитванията;

б)

съставя съдържание на техническото досие;

в)

без забавяне издава на заявителя попълнения сертификат заедно с приложенията към него.

4.   Когато в съответствие с член 35 ЕС одобряване на типа е било предмет на ограничения по отношение на валидността или когато тип двигатели или фамилия двигатели са били изключени от някои изисквания по настоящия регламент, в ЕС сертификата за одобряване на типа се посочват тези ограничения или изключения.

5.   Комисията може да приема актове за изпълнение, с които се определя образецът на сертификата за ЕС одобряване на типа, посочен в параграф 2 от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 56, параграф 2, до 31 декември 2016 г.

Член 24

Изпитвания за ЕС одобряване на типа

1.   Съответствието с техническите изисквания, предвидени в настоящия регламент, се доказва посредством подходящи изпитвания, извършвани от определените технически служби. Процедурите за измерване и изпитване и специфичното оборудване и инструменти за провеждане на тези изпитвания са определените в член 25.

2.   Производителят предоставя на органа по одобряването толкова двигатели, колкото се изискват съгласно съответните делегирани актове за извършване на необходимите изпитвания.

3.   Необходимите изпитвания се провеждат на двигатели, които са представителни за одобрявания тип двигател, или, когато е приложимо —за базовия двигател от фамилията двигатели.

Независимо от първа алинея производителят има право да избере — съгласувано с органа по одобряването — двигател, който, въпреки че не е представителен за одобрявания тип двигател, или, когато е приложимо — за базовия двигател от фамилията двигатели, съчетава някои от най-неблагоприятните характеристики, що се отнася до изискваните работни показатели. По време на подбора могат да се използват методи на виртуално изпитване, за да се улесни процесът на вземането на решения.

4.   За провеждането на изпитванията за ЕС одобряване на типа се прилагат циклите на изпитване, посочени в приложение IV. Циклите на изпитване, приложими за всеки тип двигател, включен в ЕС одобряването на типа, се посочват в информационния документ (списъка с данни).

5.   Двигател, който е представителен за типа двигател, или когато е приложимо — за базовия двигател от фамилията двигатели или двигател, избран в съответствие с параграф 3, втора алинея, се изпитва на динамометър, като се използва приложимият цикъл на изпитване при стабилни състояния за извънпътна техника, посочен в приложение IV, таблици IV-1—IV-10. Производителят може да реши дали да проведе това изпитване, като използва метода на изпитване в дискретни точки или този със стабилни състояния и линейни преходи между тях. Освен в случаите, посочени в параграфи 7 и 8, не е необходимо двигател с променлива честота на въртене от конкретна категория, използван за работа при постоянна честота на въртене от същата категория, да се изпитва, като се използва приложимият цикъл на изпитване при стабилни състояния при постоянна честота на въртене.

6.   В случай на двигател с постоянна честота на въртене с регулатор, който може да се настрои към алтернативни честоти на въртене, изискванията по параграф 5 трябва да са изпълнени при всяка приложима постоянна честота на въртене, като в информационния документ (списъка с данни) се посочват честотите на въртене, които се прилагат за всеки тип двигател.

7.   В случай на двигател от категория IWP, предназначен да се използва за работа както при променлива, така и при постоянна честота на въртене, изискванията по параграф 5 трябва да са изпълнени поотделно за всеки приложим цикъл на изпитване при стабилни състояния, като в информационния документ (списъка с данни) се посочва всеки цикъл на изпитване при стабилни състояния, за който тези изисквания са били изпълнени.

8.   В случай на двигател от категория IWP, който е предназначен за употреба вместо двигател от категория IWA съгласно член 4, параграф 2, изискванията по параграф 5 от настоящия член трябва да са изпълнени поотделно за всеки приложим цикъл на изпитване при стабилни състояния, посочени в таблици IV-5 и IV-6 от приложение IV, като в информационния документ (списъка с данни) се посочва всеки цикъл на изпитване при стабилни състояния, за който тези изисквания са били изпълнени.

9.   С изключение на двигателите, получили одобряване на типа съгласно член 34, параграфи 5 и 6, освен че трябва да изпълняват изискванията по параграф 5 от настоящия член, двигателите с променлива честота на въртене от категория NRE с полезна (ефективна) мощност, по-голяма или равна на 19 kW, но не по-голяма от 560 kW, се изпитват на динамометър, като се използва цикълът на изпитване с преходни режими, посочени в таблица IV-11 от приложение IV.

10.   Освен че трябва да изпълняват изискванията по параграф 5, двигателите от подкатегории NRS-v-2b и NRS-v-3 с максимална честота на въртене, по-малка или равна на 3 400 об./мин., се изпитват на динамометър, като се използва цикълът на изпитване с преходни режими, посочени в таблица IV-12 от приложение IV.

11.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 55, с които се допълва настоящият регламент, като се установяват подробните технически спецификации и характеристиките на циклите на изпитване при стабилни състояния и циклите на изпитване с преходни режими по настоящия член, включително съответният метод за определяне на настройките за натоварването и честотата на въртене на двигателя. Тези делегирани актове се приемат до 31 декември 2016 г.

12.   Комисията може да приема актове за изпълнение, с които се определят уеднаквени условия за протокола от изпитванията за ЕС одобряване на типа. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 56, параграф 2, до 31 декември 2016 г.

Член 25

Провеждане на измерванията и изпитванията за ЕС одобряването на типа

1.   Окончателните резултати от изпитването на емисиите на отработилите газове за двигателите, за които се прилага настоящият регламент, се изчисляват, като към резултатите от лабораторните изпитвания се прилагат:

а)

емисиите на картерни газове, когато това се изисква по параграф 3 и ако не са включени в лабораторните измервания;

б)

необходимият коефициент за коригиране, когато това се изисква по параграф 3 и ако двигателят съдържа регенерираща система за последваща обработка на отработилите газове;

в)

за всички двигатели — коефициентите на влошаване, които са подходящи за периодите на устойчивост на характеристиките на емисиите, посочени в приложение V.

2.   Изпитването на тип двигател или фамилия двигатели, за да се определи дали отговарят на граничните стойности на емисиите по настоящия регламент, се извършва, като се използват следните еталонни горива или комбинации от горива, според случая:

а)

дизелово гориво;

б)

бензин;

в)

смес бензин/масло — за двутактовите двигатели с искрово запалване;

г)

природен газ/биометан;

д)

втечнен нефтен газ (ВНГ);

е)

етанол.

Освен това типът двигател или фамилията двигатели отговарят на граничните стойности на емисиите на отработилите газове, определени в настоящия регламент по отношение на други специфични горива, горивни смеси или горивни емулсии, включени от производителя в заявлението за ЕС одобряване на типа и описани в техническата документация.

3.   По отношение на провеждането на измерванията и изпитванията се изпълняват техническите изисквания по отношение на:

а)

апаратурата и процедурите за провеждане на изпитванията;

б)

апаратурата и процедурите за измерване на емисиите и вземането на пробите;

в)

методите за оценка на данните и изчисленията;

г)

методите за определяне на коефициентите на влошаване;

д)

във връзка с двигатели от категории NRE, NRG, IWP, IWA, RLR, NRS, NRSh, SMB и ATS, отговарящи на граничните стойности на емисиите от етап V, посочени в приложение II:

i)

методи за отчитане на емисиите на картерните газове;

ii)

методи за определяне и отчитане на непрекъснатото или нечесто регенериране на системите за последваща обработка на отработилите газове;

е)

във връзка с електронно управляваните двигатели от категориите NRE, NRG, IWP, IWA, RLL и RLR, които отговарят на определените в приложение II гранични стойности на емисиите от етап V и които използват електронното управление за определяне на количеството и момента на впръскване на горивото или които използват електронното управление за активиране, дезактивиране или модулиране на системата за контрол на емисиите, използвана за намаляване на NOx:

i)

стратегиите за контрол на емисиите, като се включва документацията, изисквана за демонстриране на тези стратегии;

ii)

мерките за контрол на NOx, като се включва метода, използван за доказване на тези мерки за контрол;

iii)

областта, свързана със съответния цикъл на изпитване при стабилни състояния за извънпътна техника, в чиито рамки има контрол върху разрешеното количество на емисиите, което може да надвишава граничните стойности, посочени в приложение II;

iv)

избора от страна на техническата служба на допълнителните точки за измерване в рамките на контролната област при изпитването върху стенд за емисиите.

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 55, които допълват настоящия регламент, като определят:

а)

методиката за адаптиране на резултатите от лабораторните изпитвания за емисиите, за да се включат коефициентите на влошаване, както е посочено в параграф 1, буква в);

б)

техническите характеристики на еталонните горива, посочени в параграф 2, и когато е приложимо — изискванията за описанието на други специфични горива, горивни смеси или горивни емулсии, описани в техническата документация;

в)

подробните технически изисквания и характеристиките за провеждане на измерванията и изпитванията, както е посочено в параграф 3;

г)

метода, използван за измерване на PN, като се вземат предвид спецификациите от серия 06 на Правило № 49 на ИКЕ на ООН;

д)

подробните технически изисквания, приложими за изпитването на двигатели, работещи с два вида гориво, или двигатели, работещи с един вид гориво — газообразно, посочени в приложение II.

Тези делегирани актове се приемат до 31 декември 2016 г.

Член 26

Мерки за осигуряване на съответствие на производството

1.   Органът по одобряването, дал ЕС одобряването на типа, взема необходимите мерки във връзка с това ЕС одобряване на типа, за да провери (ако е необходимо, в сътрудничество с органите по одобряването на другите държави членки) дали са били предприети необходимите мерки, гарантиращи съответствието на произвежданите двигатели с одобрения тип, що се отнася до изискванията на настоящия регламент.

2.   Орган по одобряването, дал ЕС одобряване на типа, взема необходимите мерки във връзка с това ЕС одобряване на типа, за да провери дали удостоверенията за съответствие, издадени от производителя, съответстват на член 31.

3.   Органът по одобряването, дал ЕС одобряване на типа, взема необходимите мерки във връзка с това ЕС одобряване на типа, за да провери (ако е необходимо, в сътрудничество с органите по одобряването на другите държави членки) дали посочените в параграф 1 от настоящия член мерки продължават да са удачни, така че произвежданите двигатели да отговарят на одобрения тип, и дали удостоверенията за съответствие, когато е приложимо, продължават да отговарят на член 31.

4.   За да провери, че даден двигател съответства на одобрения тип, органът по одобряването, дал ЕС одобряването на типа, може да извършва всяка една от проверките или изпитванията, които се изискват за ЕС одобряването на типа, върху образци, взети в обектите на производителя, включително в производствените му обекти.

5.   Когато орган по одобряването, дал ЕС одобряване на типа, констатира, че мерките, посочени в параграф 1, не се прилагат, отклоняват се значително от договорените мерки, посочени в параграф 1, или са престанали да се прилагат, или смята, че вече не са подходящи, дори и производството да продължава, той или взема необходимите мерки, за да осигури правилното прилагане на процедурата за съответствие на производството, или отнема ЕС одобряването на типа.

6.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 55, които допълват настоящия регламент, като определят подробните мерки, които трябва да се предприемат, и процедурите, които трябва да се следват от органите по одобряването, за да се гарантира, че произвежданите двигатели съответстват на одобрения тип. Тези делегирани актове се приемат до 31 декември 2016 г.

ГЛАВА VI

ИЗМЕНЕНИЯ И ВАЛИДНОСТ НА ЕС ОДОБРЯВАНИЯТА НА ТИПА

Член 27

Общи разпоредби

1.   Производителят без забавяне информира органа по одобряването, дал ЕС одобряването на типа, за всяка промяна в подробните данни, отбелязани в техническото досие.

В случай на такава промяна органът по одобряването решава коя от установените в член 28 процедури трябва да се следва.

Ако е необходимо, след консултации с производителя органът по одобряването може да реши, че трябва да се даде ново ЕС одобряване на типа.

2.   Заявление за изменение на ЕС одобряване на типа се подава само до органа по одобряването, дал първоначалното ЕС одобряване на типа.

3.   Ако органът по одобряването стигне до заключението, че за изменението трябва да бъдат извършени отново проверки или изпитвания, той съответно информира производителя за това.

Процедурите, установени в член 28, се прилагат само ако въз основа на тези проверки или изпитвания органът по одобряването достигне до заключението, че изискванията към ЕС одобряването на типа продължават да се спазват.

Член 28

Ревизии и разширения на ЕС одобряванията на типа

1.   Когато данните, отбелязани в техническото досие, са променени, без да се изисква да се повторят проверките или изпитванията, това изменение се обозначава като „ревизия“.

В случай на такава ревизия органът по одобряването без неоправдано забавяне ревизира съответните страници от техническото досие, като отбелязва ясно всяка ревизирана страница, за да се покаже същността на изменението, и посочва също датата на ревизията и включва ревизирано съдържание на техническото досие. Счита се, че един консолидиран актуализиран вариант на техническото досие, придружен от детайлно описание на измененията, отговаря на изискването на настоящия параграф.

2.   Дадено изменение съгласно параграф 1 се обозначава като „разширение“, когато записаните в техническото досие данни са били променени и е налице едно от следните обстоятелства:

а)

необходими са допълнителни проверки или изпитвания;

б)

променяна е информация, включена в сертификата за ЕС одобряване на типа, с изключение на неговите приложения;

в)

ново изискване, установено в настоящия регламент или в делегирани актове или актове за изпълнение, приети съгласно настоящия регламент, е станало приложимо за одобрения тип двигател или фамилия двигатели.

В случай на разширение органът по одобряването изготвя актуализиран сертификат за ЕС одобряване на типа, обозначен с номер на разширението, нарастващ в съответствие с номера на поредното вече дадено разширение. В този сертификат за ЕС одобряване на типа ясно се посочват причината за разширението и датата на разширението.

3.   Когато се изготвят изменени страници на техническото досие или консолидирана актуализирана версия, съдържанието на техническото досие, приложено към сертификата за ЕС одобряване на типа, се променя съответно така, че да показва датата на най-новото разширение или ревизия или датата на най-новото консолидиране на актуализираната версия.

4.   Не се изисква изменение на ЕС одобрявания на типа на тип двигател или фамилия двигатели, ако новото изискване по параграф 2, буква в) не е свързано от техническа гледна точка с този тип двигател или фамилия двигатели по отношение на показателите за емисиите.

Член 29

Издаване и уведомяване за изменения

1.   В случай на ревизия на ЕС одобряването на типа органът по одобряването издава на заявителя без неоправдано забавяне ревизираните документи или съответно консолидирания актуализиран вариант, според случая, включително ревизираното съдържание на техническото досие, както е посочено в член 28, параграф 1, втора алинея.

2.   В случай на разширение на ЕС одобряването на типа органът по одобряването издава на заявителя без неоправдано забавяне актуализирания сертификат за ЕС одобряване на типа по член 28, параграф 2, втора алинея, включително приложенията към него и съдържанието на техническото досие.

3.   Посредством ИСВП органът по одобряването съобщава на органите по одобряването на другите държави членки всяко изменение, внесено в ЕС одобряванията на типа, в съответствие с член 22, параграф 5.

Член 30

Валидност на ЕС одобряване на типа

1.   ЕС одобряването на типа се издава с неограничен срок на валидност.

2.   ЕС одобряването на типа на двигател става невалидно във всеки от следните случаи:

а)

когато нови изисквания, приложими към одобрения тип двигател или, когато е приложимо — към фамилията двигатели, станат задължителни за пускането на пазара и не е възможно ЕС одобряването на типа съответно да се разшири или ревизира;

б)

когато производството на одобрения тип двигател или фамилия двигатели се прекратява окончателно и доброволно;

в)

когато срокът на валидност на ЕС одобряването на типа изтича по силата на ограничение в съответствие с член 35, параграф 3;

г)

когато ЕС одобряването на типа е отнето в съответствие с член 26, параграф 5, член 39, параграф 1 или член 40, параграф 3.

3.   Когато условията за валидността на ЕС одобряването на типа престанат да се изпълняват по отношение на само един тип двигател в рамките на фамилия двигатели, ЕС одобряването на типа за съответната фамилия двигатели става невалидно само по отношение на този конкретен тип двигател.

4.   Когато производството на тип двигател или, когато е приложимо — на фамилия двигатели, бъде окончателно прекратено, производителят уведомява органа по одобряването, дал съответното ЕС одобряване на типа, за това прекратяване.

В срок до един месец след получаване на това уведомление органът по одобряването, който е издал ЕС одобряването на типа двигател или фамилия двигатели, информира съответно органите по одобряването на другите държави членки.

5.   Без да се засягат разпоредбите на параграф 4, когато ЕС одобряване на типа на тип двигател или, когато е приложимо — на фамилия двигатели, предстои да стане невалидно, производителят уведомява за това органа по одобряването, дал съответното ЕС одобряване на типа.

В тези случаи органът по одобряването, дал ЕС одобряването на типа, незабавно съобщава цялата съответна информация на органите по одобряването на другите държави членки.

По-конкретно в съобщението се указват датата на производство и идентификационният номер на последния произведен двигател.

6.   Изискванията за уведомяване, посочени в параграфи 4 и 5, се считат за изпълнени, ако съответната информация се качи в ИСВП.

ГЛАВА VII

УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ И МАРКИРОВКИ

Член 31

Удостоверение за съответствие

1.   В качеството на притежател на ЕС одобряване на типа на тип двигател или фамилия двигатели производителят издава удостоверение за съответствие („удостоверение за съответствие“), което придружава двигателите, пуснати на пазара, въз основа на:

а)

изключението, посочено в член 34, параграф 2, 4, 5, 6, 7 или 8, член 35, параграф 4; или

б)

преходната разпоредба, посочена в член 58, параграф 9, 10 или 11.

Удостоверението за съответствие съдържа специфичните характеристики и ограниченията, които трябва да се прилагат към двигателя, предоставя се безплатно заедно с него и, където е приложимо, придружава извънпътната подвижна техника, в която двигателят е монтиран. За да се предостави удостоверението, не се изисква специално искане или предаване на допълнителна информация на производителя. Удостоверението за съответствие може да се предоставя и под формата на защитен електронен файл.

По искане на крайния ползвател и в рамките на период от 10 години след датата на производство на двигателя производителят му издава дубликат на удостоверението за съответствие срещу заплащане на сума, която не надвишава разходите по издаването му. Думата „дубликат“ се вижда ясно на лицевата страна на всеки дубликат на удостоверението за съответствие.

2.   Удостоверението за съответствие се съставя на поне един от официалните езици на институциите на Съюза.

Всяка държава членка може да поиска от производителя удостоверението за съответствие да бъде преведено на собствения ѝ официален език или езици.

3.   Лицето(ата), упълномощено(и) да подписва(т) удостоверенията за съответствие, е(са) част от организацията на производителя и е(са) надлежно упълномощено(и) от ръководството на тази организация да поема(т) изцяло юридическата отговорност на производителя по отношение на проектирането и изработването или на съответствието на производството на двигателя.

4.   Удостоверението за съответствие се попълва изцяло и не съдържа ограничения относно употребата на двигателя, различни от ограниченията, предвидени в настоящия регламент.

5.   Комисията може да приема актове за изпълнение, с които се определя образецът на удостоверението за съответствие, включително елементите, свързани с предотвратяване на фалшифицирането и позволяващи проверката на защитения електронен файл. За целта в актовете за изпълнение се предвиждат защитни елементи, които се използват за защитата на удостоверението за съответствие. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 56, параграф 2, до 31 декември 2016 г.

Член 32

Задължителна маркировка на двигателите

1.   Производителят нанася маркировка върху всеки двигател, произведен в съответствие с одобрения тип („задължителна маркировка“).

2.   По отношение на следните двигатели задължителната маркировка включва допълнителна информация, че двигателят е обект на съответното изключение или преходна разпоредба:

а)

двигатели за износ за трети държави в съответствие с член 34, параграф 1, които са произведени в Съюза или извън Съюза и впоследствие са монтирани в извънпътна подвижна техника в Съюза;

б)

двигатели, пуснати на пазара в съответствие с член 34, параграф 2, 5, 6 или 8;

в)

двигатели, пуснати временно на пазара в съответствие с член 34, параграф 4;

г)

двигатели, пуснати на пазара в съответствие с член 58, параграф 5;

д)

резервни двигатели, пуснати на пазара в съответствие с член 34, параграф 7, член 58, параграф 10 или 11.

3.   Комисията може да приема актове за изпълнение, с които се определя образецът на задължителната маркировка, включително изискваната задължителна основна информация, която трябва да се нанесе върху нея, когато двигателят напусне производствената линия, и изискваната задължителна основна информация преди пускането му на пазара, и когато е приложимо — допълнителната информация, посочена в параграф 2 от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 56, параграф 2, до 31 декември 2016 г.

Член 33

Временна маркировка на двигателите

1.   Производителят нанася временна маркировка на всеки двигател, произведен в съответствие с одобрения тип и който се пуска на пазара въз основа на член 34, параграф 3.

2.   На двигател, който на този етап не е в съответствие с одобрения тип и който се предоставя на производителя на този двигател, се нанася само временна маркировка.

3.   Комисията може да приема актове за изпълнение, с които се определя образецът на временната маркировка, посочена в параграфи 1 и 2 от настоящия член, включително задължителната основна информация, която трябва да бъде указана на нея. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 56, параграф 2, до 31 декември 2016 г.

ГЛАВА VIII

ИЗКЛЮЧЕНИЯ

Член 34

Общи изключения

1.   С изключение на член 32, параграф 2, буква а) двигателите за износ в трети държави не подлежат на разпоредбите на настоящия регламент.

2.   С изключение на член 32, параграф 2, буква б) двигателите за употреба от въоръжените сили не подлежат на разпоредбите на настоящия регламент.

За целите на настоящия параграф противопожарните служби, гражданската отбрана, силите, отговарящи за поддържането на обществения ред, и службите за спешна медицинска помощ не се считат за част от въоръжените сили.

3.   Без да се засягат разпоредбите на член 32 и със съгласието на ПОО, производителят може да достави на този ПОО двигател отделно от неговата система за последваща обработка на отработилите газове.

4.   Независимо от член 5, параграф 3 държавите членки разрешават временното пускане на пазара на двигатели, които не са получили ЕС одобряване на типа съгласно настоящия регламент, с оглед на полевото изпитване.

5.   Независимо от член 18, параграф 2 и член 22, параграф 3 държавите членки дават ЕС одобряване на типа и разрешават пускането на пазара на двигатели, които отговарят на граничните стойности на емисиите на газообразни и прахови замърсители за двигателите със специално предназначение, определени в приложение VI, при условие че двигателите са предназначени за монтиране в извънпътна подвижна техника, използвана в потенциално експлозивна атмосфера, по смисъла на член 2, точка 5 от Директива 2014/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (21).

6.   Независимо от член 18, параграф 2 и член 22, параграф 3 държавите членки могат при поискване да дадат ЕС одобряване на типа и да разрешат пускането на пазара на двигатели, които отговарят на граничните стойности на емисиите на газообразни и прахови замърсители за двигателите със специално предназначение, определени в приложение VI, при условие че двигателите са предназначени за монтиране в извънпътна подвижна техника, използвана от национална спасителна служба изключително за пускане във вода и изваждане на спасителни кораби.

7.   Независимо от член 5, параграф 3 и член 18, параграф 2 във връзка с двигатели от категория RLL или RLR и пуснати на пазара на Съюза на 31 декември 2011 г. или преди това, държавите членки могат да разрешат пускането на пазара на резервни двигатели, ако органът по одобряването след разглеждане признае и заключи, че монтирането на такъв двигател, отговарящ на приложимите гранични стойности на емисиите, определени в таблици II-7 и II-8 от приложение II, ще бъде свързано със значителни технически затруднения. В този случай резервните двигатели отговарят на граничните стойности на емисиите, на които е трябвало да отговарят за пускане на пазара на Съюза на 31 декември 2011 г., или отговарят на по-строги гранични стойности на емисиите.

За двигатели от категории RLL и RLR, пуснати на пазара на Съюза след 31 декември 2011 г., държавите членки могат да разрешат пускането на пазара на резервни двигатели, отговарящи на граничните стойности на емисиите, на които двигателите, които подлежат на замяна, е трябвало да отговарят при първоначалното им пускане на пазара на Съюза.

8.   За двигатели от категория RLL или RLR държавите членки могат да разрешат пускането на пазара на двигатели, които отговарят на последните приложими гранични стойности на емисиите, определени в съответното законодателство, приложимо към 5 октомври 2016 г., при условие че:

а)

двигателите са част от проект, който към 6 октомври 2016 г. е в напреднал етап на развитие, както е определено в Директива 2008/57/ЕО; и

б)

използването на двигатели, отговарящи на приложимите гранични стойности на емисиите, определени в таблица II-7 или таблица II-8 от приложение II, ще доведе до непропорционални разходи.

До 17 септември 2017 г. всяка държава членка съобщава на Комисията списъка на тези проекти.

9.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 55 с оглед на допълването на настоящия регламент с подробните технически спецификации и условия за:

а)

това производителят да доставя на ПОО двигателя отделно от неговата система за последваща обработка на отработилите газове, както е посочено в параграф 3;

б)

временното пускане на пазара на двигатели, които не са получили ЕС одобряване на типа в съответствие с настоящия регламент, с оглед на полевото изпитване, както е посочено в параграф 4;

в)

даване на ЕС одобряване на типа и разрешаване на пускането на пазара на двигатели, които отговарят на граничните стойности на емисиите на газообразни и прахови замърсители за двигателите със специално предназначение, определени в приложение VI, както е посочено в параграфи 5 и 6.

Тези делегирани актове се приемат до 31 декември 2016 г.

Член 35

Изключения на основание нови технологии или нови концепции

1.   Производител може да подаде заявление за ЕС одобряване на типа по отношение на тип двигател или фамилия двигатели, в които са вградени нови технологии или нови концепции и които в резултат на тези нови технологии и нови концепции са несъвместими с едно или повече изисквания по настоящия регламент.

2.   Органът по одобряването дава посоченото в параграф 1 ЕС одобряване на типа, когато са изпълнени всички посочени по-долу условия:

а)

в заявлението се посочват причините, поради които новите технологии или новите концепции правят типа двигател или фамилията двигатели несъвместими с едно или повече изисквания по настоящия регламент;

б)

в заявлението се описват последствията за околната среда от новите технологии или новите концепции, както и взетите мерки, за да се гарантира поне равностойно ниво на опазване на околната среда спрямо това, което се осигурява от изискванията на настоящия регламент, от които се иска изключение;

в)

представени са описания на изпитванията и резултатите от тях, с което се доказва, че условието по буква б) е изпълнено.

3.   Даването на ЕС одобряване на типа, посочено в параграф 1, подлежи на разрешение от страна на Комисията.

При необходимост в разрешението от Комисията се уточнява дали то подлежи на ограничения.

Разрешението се предоставя чрез акт за изпълнение.

4.   До приемане на решението на Комисията за разрешение съгласно параграф 3 органът по одобряването може да издаде временно ЕС одобряване на типа, което е валидно:

а)

само на територията на тази държава членка;

б)

само по отношение на типа двигател или фамилията двигатели, за които се отнася исканото изключение; и

в)

за най-малко 36 месеца.

Когато е издадено временно ЕС одобряване на типа, органът по одобряването без забавяне уведомява Комисията и другите държави членки за това, като им изпраща досие, съдържащо информацията, посочена в параграф 2.

Временното естество и ограниченият териториален обхват на такова временно ЕС одобряване на типа са обозначени в заглавието на сертификата за ЕС одобряване на типа и в заглавието на съответното удостоверение за съответствие.

5.   Когато органът по одобряването реши да приеме временното ЕС одобряване на типа, посочено в параграф 4, на територията си, той информира писмено за това съответния орган по одобряването и Комисията.

6.   Ако Комисията реши да не даде разрешението, посочено в параграф 3, органът по одобряването незабавно известява притежателя на временното ЕС одобряване на типа, посочено в параграф 4, че временното ЕС одобряване на типа ще бъде отменено шест месеца след датата на отказа на Комисията.

Независимо от решението на Комисията да не даде разрешението по параграф 3, двигателите, произведени в съответствие с временното ЕС одобряване на типа преди прекратяване на валидността му, могат да се пускат на пазара във всяка държава членка, чиито органи по одобряването са приели временното ЕС одобряване на типа.

7.   Изискванията по параграф 4, втора алинея и по параграф 5 се считат за изпълнени, ако съответната информация се качи в ИСВП.

8.   Комисията може да приема актове за изпълнение, с които се определя разрешението по параграф 3 от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 56, параграф 2.

9.   Комисията може да приема актове за изпълнение, с които се определят уеднаквените образци на сертификата за ЕС одобряване на типа и удостоверението за съответствие по параграф 4 от настоящия член, включително на задължителната основна информация в тях. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 56, параграф 2, до 31 декември 2016 г.

Член 36

Последваща адаптация на делегираните актове и актовете за изпълнение

1.   Когато Комисията разреши предоставянето на изключение съгласно член 35, тя незабавно предприема необходимите действия за адаптиране на съответните делегирани актове или актове за изпълнение към технологичното развитие.

Когато изключението, разрешено съгласно член 35, е свързано с аспект, който е регулиран от правило на ИКЕ на ООН, Комисията предлага изменение на това правило съгласно процедурата, приложима по силата на Ревизираното споразумение от 1958 г.

2.   Веднага след изменението на съответните делегирани актове или актове за изпълнение, посочени в параграф 1, Комисията премахва всички ограничения, наложени с решението за разрешаване на изключението.

Ако не се вземат необходимите мерки за адаптация на делегираните актове или актовете за изпълнение, по искане на държавата членка, дала временното ЕС одобряване на типа, Комисията може да разреши на държавата членка да го разшири чрез решение под формата на акт за изпълнение, приет в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 56, параграф 2.

ГЛАВА IX

ОТЧИТАНЕ И ПРОВЕРКА НА ПРОИЗВОДСТВОТО

Член 37

Задължения на производителите по отношение на отчитането на производството

1.   Производителят представя на органа по одобряването, дал ЕС одобряването на типа, списък с броя на двигателите за всеки тип и подкатегория двигатели, произведени в съответствие с настоящия регламент и в съответствие с ЕС одобряването на типа, от датата на предоставянето на последния отчет за производството или от първата дата на прилагане на изискванията на настоящия регламент.

Този списък се представя:

а)

в срок от 45 дни след края на всяка календарна година;

б)

веднага след всяка от датите за пускане на пазара на двигатели по приложение III; и

в)

до всяка друга дата, която органът по одобряването може да определи.

2.   Когато това не е обозначено от системата за кодовете на двигателите, в списъка по параграф 1 се посочва по какъв начин идентификационните номера съответстват на съответните типове двигатели и, където е приложимо, фамилии двигатели и на номерата на ЕС одобряванията на типа.

3.   В списъка по параграф 1 се указва всеки случай, когато производителят прекратява производството на одобрен тип двигател или одобрена фамилия двигатели.

4.   Производителят съхранява копие от списъка по параграф 1 най-малко в продължение на период от 20 години след края на валидността на съответното ЕС одобряване на типа.

5.   Комисията може да приема актове за изпълнение, с които се определя формата на списъка по параграф 1 от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 56, параграф 2, до 31 декември 2016 г.

Член 38

Мерки за проверка

1.   Органът по одобряването на държава членка, дал ЕС одобряването на типа, взема необходимите мерки, за да гарантира, ако е необходимо — в сътрудничество с органите по одобряването на другите държави членки, че идентификационните номера във връзка с ЕС одобряването на типа са правилно предоставени на производителите и се използват правилно от тях, преди пускането или предоставянето на пазара на двигателя с одобряване на типа.

2.   Допълнителна проверка на идентификационните номера може да се извършва във връзка с контрола на съответствието на производството, определен в член 26.

3.   По отношение на проверката на идентификационните номера производителят или неговият представител, при поискване, без забавяне предоставят на отговорния орган по одобряването необходимата информация относно купувачите на производителя заедно с идентификационните номера на двигателите, отчетени като произведени в съответствие с член 37. Когато двигателите са предоставени на ПОО, от производителя не се изисква допълнителна информация.

4.   Ако по искане на органа по одобряването производителят не е в състояние да докаже спазването на изискванията за задължителната маркировка, органът по одобряването може да отнеме даденото ЕС одобряване на типа за съответния тип двигатели или фамилия двигатели. В срок до един месец органите по одобряването се информират взаимно за всяко отнемане на ЕС одобряване на типа и за основанията за това отнемане, съгласно член 22, параграф 5.

ГЛАВА X

ПРЕДПАЗНИ КЛАУЗИ

Член 39

Двигатели, които не съответстват на одобрения тип

1.   Когато двигатели с нанесена задължителна маркировка и, когато е приложимо, придружени от удостоверение за съответствие не съответстват на одобрения тип двигатели или фамилия двигатели, органът по одобряването, дал ЕС одобряването на типа, предприема необходимите мерки, за да се гарантира, че произвежданите двигатели са приведени в съответствие с одобрения тип двигатели или фамилия двигатели. Тези мерки могат да включват отнемане на ЕС одобряването на типа, ако коригиращите действия от страна на производителя са недостатъчни.

Съответният орган по одобряването информира органите по одобряването на другите държави членки за предприетите мерки.

2.   За целите на параграф 1 отклоненията от данните, посочени в сертификата за ЕС одобряване на типа или в техническото досие, когато тези отклонения не са разрешени съгласно глава VI, се считат за несъответствие с одобрения тип двигатели или фамилия двигатели.

3.   Когато орган по одобряването установи, че двигатели, придружени от удостоверение за съответствие, ако е приложимо, или върху които е нанесена маркировка за одобряване на типа, издадена в друга държава членка, не съответстват на одобрения тип двигатели или фамилия двигатели, той може да изиска от органа по одобряването, дал ЕС одобряването на типа, да провери дали произвежданите двигатели продължават да отговарят на одобрения тип двигатели или фамилия двигатели. При получаване на такова искане органът по одобряването, дал ЕС одобряването на типа, предприема действия, посочени в параграф 1, възможно най-бързо и най-късно в срок до три месеца от датата на искането.

4.   В срок до един месец органите по одобряването се информират взаимно за всяко отнемане на ЕС одобряване на типа и за основанията за това отнемане, в съответствие с член 22, параграф 5.

5.   Когато органът по одобряването, дал ЕС одобряването на типа, оспорва несъответствието, за което е уведомен, засегнатите държави членки полагат усилия за уреждане на спора.

Органът по одобряването информира Комисията за това и при необходимост Комисията провежда съответните консултации, за да се постигне уреждане на спора.

Член 40

Изземване на двигатели

1.   Когато производител, на когото е предоставено ЕС одобряване на типа, е задължен, съгласно член 20, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 765/2008, да изземе пуснати на пазара двигатели, независимо дали двигателите са монтирани в извънпътна подвижна техника, поради това, че те представляват сериозен риск за опазването на околната среда или общественото здраве, производителят:

a)

информира незабавно органа по одобряването, който е дал ЕС одобряването на типа; и

б)

предлага на този орган по одобряването поредица от подходящи мерки за отстраняване на сериозния риск.

2.   Органът по одобряването без забавяне съобщава предложените мерки на органите по одобряването на другите държави членки и на Комисията.

Органите по одобряването осигуряват ефективното изпълнение на мерките в съответните държави членки.

3.   Когато органът по одобряването счита, че мерките са недостатъчни или не са приложени достатъчно бързо, той без забавяне информира органа по одобряването, който е дал на производителя ЕС одобряването на типа.

Ако впоследствие производителят не предложи и не приложи ефективни коригиращи мерки, органът по одобряването, дал ЕС одобряването на типа, взема всички необходими предпазни мерки, включително отнемане на ЕС одобряването на типа.

В случай че се отнеме ЕС одобряването на типа, в срок до един месец от отнемането органът по одобряването уведомява за това производителя, органите по одобряването на другите държави членки и Комисията с препоръчано писмо или по еквивалентен електронен начин.

Член 41

Нотифициране на решения и съществуващи средства за правна защита

1.   В решенията за следните типове или за следните цели се посочват причините, на които те се основават:

а)

взети съгласно настоящия регламент;

б)

за отказ или отнемане на ЕС одобряване на типа;

в)

изискващи изземването на двигател от пазара;

г)

за забраняване, ограничаване или възпрепятстване на пускането на пазара на даден двигател; или

д)

за забраняване, ограничаване или възпрепятстване на пускането на пазара на извънпътна подвижна техника, в която е монтиран двигател в обхвата на настоящия регламент.

2.   Органът по одобряването уведомява заинтересованата страна за:

а)

всяко решение по параграф 1;

б)

средствата за правна защита, с които разполага съгласно действащото в съответната държава членка законодателство и за сроковете, свързани с тези средства за правна защита.

ГЛАВА XI

МЕЖДУНАРОДНИ РЕГУЛАЦИИ И ПРЕДСТАВЯНЕ НА ТЕХНИЧЕСКА ИНФОРМАЦИЯ

Член 42

Приемане на еквивалентни одобрявания на типа на двигатели

1.   В контекста на многостранни или двустранни споразумения между Съюза и трети държави Съюзът може да приеме равностойността между условията и разпоредбите за ЕС одобряване на типа на двигателите по настоящия регламент и процедурите, установени с международни регулации или с нормативната уредба на трети държави.

2.   Дадените одобрявания на типа и задължителните маркировки, които са в съответствие с правилата на ИКЕ на ООН или измененията към тях, за които Съюзът е гласувал „за“ или към които се е присъединил съгласно делегираните актове по параграф 4, буква а), се приемат за равностойни на дадените ЕС одобрявания на типа и задължителната маркировка, която се изисква в съответствие с настоящия регламент.

3.   ЕС одобряванията на типа, дадени въз основа на актовете на Съюза, изброени в делегираните актове по параграф 4, буква б), се считат за равностойни на ЕС одобряванията на типа, дадени съгласно настоящия регламент.

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 55, които допълват настоящия регламент, като определят:

а)

списъка на правилата на ИКЕ на ООН или измененията към тях (включително посочените в него изисквания, които се отнасят за тяхното прилагане), за които Съюзът е гласувал „за“ или към които се е присъединил и които следва да се прилагат към ЕС одобряването на типа на типовете и фамилиите двигатели, предназначени за монтиране в извънпътната подвижна техника;

б)

списъка на актовете на Съюза, съгласно които се дават ЕС одобрявания на типа, включително посочените в тях изисквания, които се отнасят за тяхното прилагане.

Тези делегирани актове се приемат до 31 декември 2016 г.

Член 43

Информация и инструкции за ПОО и крайните ползватели

1.   Производител не може да представя на ПОО или крайните ползватели техническа информация във връзка с данните, предвидени в настоящия регламент, които се отклоняват от данните, одобрени от органа по одобряването.

2.   Производителят представя на ПОО цялата съответна информация и инструкции, необходими за правилното монтиране на двигателя в извънпътна подвижна техника, включително описание на всички специални условия или ограничения във връзка с монтирането или употребата на двигателя.

3.   Производителят представя на ПОО цялата съответна информация и необходимите инструкции, предназначени за крайния ползвател, включително описание на всички специални условия или ограничения във връзка с употребата на двигателя.

4.   Производителите съобщават на ПОО стойността на емисиите на въглероден диоксид (CO2), определена при процеса за ЕС одобряване на типа, и дават указания на ПОО да съобщят тази информация на крайния ползвател на извънпътна подвижна техника, в която двигателят е предназначен да се монтира, заедно с обяснителна информация за условията на изпитване.

5.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 55, които допълват настоящия регламент, като определят информацията и инструкциите по параграфи 2, 3 и 4 от настоящия член. Тези делегирани актове се приемат до 31 декември 2016 г.

Член 44

Обмен на данни и информация чрез ИСВП

1.   Обменът на данни и информация, свързани с ЕС одобряванията на типа, между националните органи или между националните органи и Комисията съгласно настоящия регламент се извършва в електронен формат посредством ИСВП.

2.   Всяка информация от значение за ЕС одобряванията на типа, дадени съгласно настоящия регламент, се управлява централно и е достъпна за националните органи и Комисията посредством ИСВП.

3.   Комисията гарантира, че ИСВП също:

а)

дава възможност за обмен на данни и информация между производителите или техническите служби, от една страна, и националните органи или Комисията, от друга;

б)

предоставя публичен достъп до определени данни и информация във връзка с резултатите от одобряванията на типа и мониторинга на резултатите за двигатели в експлоатация;

в)

когато това е целесъобразно и технически и икономически осъществимо, и със съгласието на заинтересованите държави членки, предоставя съоръжения за автоматично прехвърляне на данни между съществуващите национални бази данни и ИСВП.

4.   Използването на ИСВП по параграф 3 не е задължително.

5.   Комисията може да приема актове за изпълнение, с които се определят подробните технически изисквания и процедури, необходими за взаимното свързване на ИСВП със съществуващите национални бази данни, както е посочено в параграф 3, буква в) от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 56, параграф 2, до 31 декември 2016 г.

ГЛАВА XII

ОПРАВОМОЩАВАНЕ И НОТИФИЦИРАНЕ НА ТЕХНИЧЕСКИТЕ СЛУЖБИ

Член 45

Изисквания, свързани с техническите служби

1.   Техническата служба се оправомощава от орган по одобряването в съответствие с член 47 и изпълнява изискванията, определени в параграфи 2—9 от настоящия член.

2.   Техническата служба се създава съгласно националното право на държавата членка и притежава юридическа правосубектност.

3.   Техническата служба е трета страна, която не е свързана с процеса на проектиране, производство, доставка или поддържане на двигателите, които оценява.

Орган, който принадлежи към стопанска асоциация или професионална федерация, представляващи предприятия, участващи в проектирането, производството, доставката, сглобяването, монтирането, използването или поддържането на двигателите, които този орган оценява, изпитва или проверява, може да се разглежда като отговарящ на изискванията по първа алинея, при условие че са доказани неговата независимост и липсата на конфликт на интереси.

4.   Техническата служба, включително нейното висше ръководство и персоналът, отговорен за извършване на категориите дейности, за които техническата служба е определена съгласно член 47, параграф 1, не могат да бъдат проектант, производител, снабдител, лице, което монтира или поддържа двигателите, които се оценяват, нито да представляват лице, участващо в тези дейности. Това ограничение не изключва употребата на оценявани двигатели по параграф 3 от настоящия член, които са необходими за дейностите на техническата служба, или употребата на такива двигатели за лични цели.

Техническата служба гарантира, че дейността на нейните поделения или подизпълнители не влияе върху нейната поверителност, обективност или безпристрастност във връзка с категориите дейности, за които е определена.

5.   Техническата служба осъществява категориите дейности, за чието извършване е оправомощена, с най-висока степен на почтено професионално поведение и с необходимата техническа компетентност в определената област, като нейният персонал е напълно освободен от всякакъв натиск или облага, по-специално финансова, които могат да повлияят на неговата преценка или на резултатите от неговите дейности по оценяването, особено натиск и облаги от страна на лица или групи лица, заинтересовани от резултатите от тези дейности.

6.   Техническата служба доказва пред своя оправомощаващ орган по одобряването, че е способна да осъществява всички категории дейности, за които иска да бъде оправомощена в съответствие с член 47, параграф 1, като гарантира, че разполага със:

а)

персонал с подходящи умения, специфични технически знания, професионално обучение и достатъчен и подходящ опит за изпълнение на задачата;

б)

описания на процедурите във връзка с категориите дейности, за които иска да бъде определена, за да се гарантират прозрачността и възможността за повтаряне на тези процедури;

в)

процедури за изпълнение на категориите дейности, за които иска да бъде оправомощена, като надлежно се отчитат степента на сложност на съответната технология на двигателя и масовият или серийният характер на производството му; както и

г)

средствата, нужни за правилното изпълнение на задачите, свързани с категориите дейности, за които се иска да бъде оправомощена, както и с достъп до цялото необходимо оборудване или съоръжения.

7.   Техническата служба, включително нейното висше ръководство и персоналът, отговорен за оценките, са безпристрастни и не могат да извършват каквато и да е дейност, която може да е в конфликт с тяхната независимост на преценката или почтено поведение във връзка с категориите дейности, за които техническата служба е оправомощена.

8.   Техническата служба сключва застраховка за отговорност във връзка с дейностите си, освен ако отговорността се поема от държавата членка съгласно националното право или самата държава членка е пряко отговорна за оценяването.

9.   Персоналът на техническата служба спазва задължението за служебна тайна по отношение на информацията, получена при изпълнение на своите задачи съгласно настоящия регламент или която и да е разпоредба от националното право по прилагането му.

Персоналът на техническата служба може да не спазва задължението, посочено в първа алинея, във връзка с предоставянето на информация на определящия орган по одобряването или когато правото на Съюза или националното право изисква такова предоставяне.

Осигурява се защита на правата на собственост.

Член 46

Поделения на техническите служби и възлагане от техническите служби на дейности на подизпълнители

1.   Техническата служба може да възлага на подизпълнители определени задачи, свързани с категориите дейности, за които е определена съгласно член 47, параграф 1, или да възлага тези дейности на свое поделение само със съгласието на органа по одобряването, който я е определил.

В тези случаи техническата служба гарантира, че подизпълнителят или поделението отговарят на изискванията, посочени в член 45, и информира определящия орган по одобряването за това.

2.   Техническата служба поема пълната отговорност за задачите, изпълнявани от нейните подизпълнители или поделения, независимо къде са установени те.

3.   Техническата служба съхранява на разположение на определящия орган по одобряването съответните документи относно оценката на квалификацията на подизпълнителя или на поделението и работата, извършена от тях.

Член 47

Определяне на техническите служби

1.   Органът по одобряването оправомощава техническите служби във връзка с една или няколко от следните категории дейности, в съответствие с техните области на компетентност:

а)   категория А— провеждане на изпитванията по настоящия регламент в обекти на въпросните технически служби;

б)   категория B— наблюдаване на изпитванията по настоящия регламент, когато такива изпитвания се провеждат в обекти на производителя или на трета страна;

в)   категория C— редовно оценяване и наблюдаване на използваните от производителя процедури за осигуряване на съответствието на производството;

г)   категория D— наблюдаване с цел контрол или извършване на изпитвания или проверки за осигуряване на съответствието на производството.

2.   Орган по одобряването може да изпълнява ролята на техническа служба за една или няколко от категориите дейности по параграф 1.

3.   Техническите служби на трета държава, различни от определените по настоящия член, могат да бъдат нотифицирани съгласно член 50, ако подобно признаване на технически служби е предвидено в рамките на двустранно споразумение, сключено между Съюза и съответната трета държава.

Независимо от това дадена техническа служба, създадена в съответствие с член 45, параграф 2, може да създава поделения в трети държави, при условие че поделенията се управляват и се контролират пряко от същата техническа служба.

Член 48

Процедури за стандартите във връзка с показателите и за оценка на техническите служби

В съответствие с член 55 на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове, които допълват настоящия регламент, като установяват:

а)

стандартите, на които трябва да отговарят техническите служби; и

б)

процедурата за оценката на техническите служби, включително съответния доклад, в съответствие с член 49.

Член 49

Оценка на компетентността на техническите служби

1.   Оправомощаващият орган по одобряването изготвя доклад за оценка, който показва, че техническата служба кандидат е била оценена по отношение на съответствието ѝ с настоящия регламент и делегираните актове, приети съгласно него. Този доклад за оценка може да включва и сертификат за акредитация, издаден от национален орган по акредитация, който удостоверява, че техническата служба отговаря на изискванията на настоящия регламент.

Оценката, въз основа на която се изготвя докладът за оценка, се провежда в съответствие с разпоредбите, предвидени в делегиран акт, посочен в член 48.

2.   Оправомощаващият орган по одобряването преразглежда доклада за оценката най-малко веднъж на всеки три години.

3.   Оправомощаващият орган по одобряването изпраща доклада за оценката на Комисията по нейно искане. В тези случаи, когато оценката не се основава на сертификат за акредитация, издаден от национален орган по акредитация, определящият орган по одобряването представя на Комисията документи, които да доказват следното:

a)

компетентността на техническата служба;

б)

наличието на процедури, с които се гарантира, че техническата служба подлежи на редовно наблюдение от страна на определящия орган по одобряването; и

в)

че техническата служба отговаря на изискванията по настоящия регламент и на делегираните актове, приети съгласно него.

4.   Органът по одобряването, който иска да бъде определен като техническа служба в съответствие с член 47, параграф 2, доказва съответствието с изискванията чрез оценка, проведена от одитори, независими по отношение на оценяваната дейност. Тези одитори могат да принадлежат към същата организация, при условие че се ръководят отделно от персонала, занимаващ се с оценяваната дейност.

Член 50

Процедури за нотифициране

1.   По отношение на всяка техническа служба, която са оправомощили, държавите членки уведомяват Комисията за следното:

а)

наименованието на техническата служба;

б)

адреса, включително електронния адрес;

в)

отговорните лица;

г)

категорията дейности; и

д)

всяко изменение, свързано с определянето по член 47.

2.   Техническата служба може само да провежда посочените в член 47, параграф 1 дейности от името на оправомощаващия орган по одобряването, ако Комисията вече е била уведомена за тази техническа служба в съответствие с параграф 1 от настоящия член.

3.   Една и съща техническа служба може да бъде оправомощена от няколко оправомощаващи органа по одобряването и уведомена от държавите членки на тези оправомощаващи органи по одобряването независимо от категорията или категориите дейности, които тя ще провежда в съответствие с член 47, параграф 1.

4.   Ако на основание делегиран акт трябва да бъде определена дадена организация или компетентен орган, изпълняващи дейност, която не е включена в член 47, параграф 1, държавите членки уведомяват Комисията в съответствие с настоящия член.

5.   Комисията публикува на своя уебсайт списък и данни на техническите служби, които са били нотифицирани в съответствие с настоящия член.

Член 51

Промени в оправомощаването

1.   Когато оправомощаващ орган по одобряването е констатирал или е бил информиран, че дадена техническа служба, която е оправомощена от него, вече не отговаря на изискванията по настоящия регламент или че не изпълнява задълженията си, според случая той ограничава, спира действието или отменя определянето в зависимост от сериозността на неспазването на изискванията или на неизпълнението на задълженията.

Държавата членка, която е изпратила нотификация на Комисията за тази техническа служба в съответствие с член 50, параграф 1, незабавно информира Комисията за всяко ограничаване, спиране на действието или отмяна.

Комисията съответно изменя публикуваната информация, посочена в член 50, параграф 5.

2.   В случай на ограничаване, спиране на действието или отмяна на определянето по параграф 1, или на преустановяване на дейността от страна на техническата служба оправомощаващият орган по одобряването предприема подходящите стъпки, за да гарантира, че досиетата на тази техническа служба се обработват от друга техническа служба или се съхраняват на разположение на оправомощаващия орган по одобряването и на органите за надзор на пазара при поискване от тяхна страна.

Член 52

Оспорване на компетентността на техническите служби

1.   Комисията проучва всички случаи, в които има съмнения или пред нея са изразени съмнения относно компетентността на техническа служба или в непрекъснатото изпълнение от страна на техническата служба на изискванията и възложените ѝ отговорности.

2.   При поискване държавата членка на определящия орган по одобряването представя на Комисията цялата информация, свързана с основанията за определянето или за запазване на определянето на съответната техническа служба.

3.   Комисията следи за това цялата чувствителна информация, получена по време на разследванията, да бъде обработвана като поверителна.

4.   Когато Комисията констатира, че техническата служба не отговаря или е престанала да отговаря на изискванията за определянето ѝ, тя информира съответно държавата членка на оправомощаващия орган по одобряването с оглед на набелязване на необходимите коригиращи мерки в сътрудничество с тази държава членка и отправя искане пред нея да ги предприеме, включително, ако е необходимо, да отмени оправомощаването.

Член 53

Задължения на техническите служби при осъществяване на дейността им

1.   Техническите служби извършват категориите дейности, за които са оправомощени, от името на оправомощаващия орган по одобряването и в съответствие с оценката и процедурите за изпитване по настоящия регламент и делегираните актове и актовете за изпълнение по него.

Техническите служби наблюдават или сами провеждат необходимите изпитвания за целите на ЕС одобряването на типа или проверките, посочени в настоящия регламент или в някой от делегираните актове или актовете за изпълнение по него, освен в случаите, в които са разрешени алтернативни процедури.

Техническите служби не провеждат изпитвания, оценки или проверки, за които не са били надлежно оправомощени.

2.   Техническите служби винаги:

а)

дават възможност на своя оправомощаващ орган по одобряването да ги наблюдава по време на оценяването, ако посоченият орган намира това за целесъобразно; и

б)

без да се засягат разпоредбите на член 45, параграф 9 и член 54, предоставят на своя оправомощаващ орган по одобряването всяка информация, каквато може да им бъде поискана, относно категориите дейности, които извършват и които попадат в обхвата на настоящия регламент.

3.   Когато техническата служба констатира, че даден производител не спазва изискванията по настоящия регламент, тя докладва това на оправомощаващия орган по одобряването, който на свой ред изисква от производителя да предприеме подходящи коригиращи мерки.

Оправомощаващият орган по одобряването не издава сертификат за ЕС одобряване на типа, докато производителят не предприеме подходящите коригиращи мерки, които да са приемливи за този орган по одобряването.

4.   Когато в процеса на наблюдение на съответствието на производството след издаването на сертификат за ЕС одобряване на типа дадена техническа служба, действаща от името на оправомощаващия орган по одобряването, констатира, че даден тип двигател или фамилия двигатели вече не е в съответствие с настоящия регламент, тя докладва за това пред оправомощаващия орган по одобряването.

Органът по одобряването предприема подходящите мерки съгласно член 26.

Член 54

Задължения на техническите служби за предоставяне на информация

1.   Техническите служби информират своя оправомощаващ орган по одобряването за всяко:

а)

несъответствие, което може да наложи отказ, ограничаване, спиране на действието или отнемане на ЕС одобряване на типа;

б)

обстоятелство, което влияе върху обхвата или условията за определянето им;

в)

искане за информация от органите за надзор на пазара относно дейностите им.

2.   При поискване от техния оправомощаващ орган по одобряването техническите служби представят информация относно дейностите, попадащи в обхвата на тяхното оправомощаване, и относно всякакви други извършвани дейности, включително трансграничните дейности и възлагането на подизпълнители.

ГЛАВА XIII

ДЕЛЕГИРАНИ АКТОВЕ И АКТОВЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ

Член 55

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 19, параграф 2, член 24, параграф 11, член 25, параграф 4, член 26, параграф 6, член 34, параграф 9, член 42, параграф 4, член 43, параграф 5 и член 48, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 6 октомври 2016 г.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 19, параграф 2, член 24, параграф 11, член 25, параграф 4, член 26, параграф 6, член 34, параграф 9, член 42, параграф 4, член 43, параграф 5 и член 48, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество.

5.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

6.   Делегиран акт, приет съгласно член 19, параграф 2, член 24, параграф 11, член 25, параграф 4, член 26, параграф 6, член 34, параграф 9, член 42, параграф 4, член 43, параграф 5 и член 48, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 56

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от Техническия комитет „Моторни превозни средства“ (ТКМПС/TCMV), създаден съгласно член 40, параграф 1 от Директива 2007/46/ЕО. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

3.   Когато комитетът не даде становище, Комисията не приема проекта на акт за изпълнение и се прилага член 5, параграф 4, трета алинея от Регламент (ЕС) № 182/2011.

ГЛАВА XIV

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 57

Санкции

1.   Държавите членки предвиждат санкции при нарушения на настоящия регламент и на делегираните актове или актовете за изпълнение, приети в съответствие с настоящия регламент, от страна на икономическите оператори или ПОО. Предвидените санкции са ефективни, пропорционални и възпиращи.

Държавите членки уведомяват Комисията за тези разпоредби не по-късно от 7 октомври 2018 г. и без забавяне я уведомяват за всички последващи изменения, които ги засягат.

Държавите членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират прилагането на санкциите.

2.   Нарушенията, подлежащи на санкция, включват:

а)

подаването на декларации с невярно съдържание, по-специално в хода на процедурите за ЕС одобряване на типа или процедурите във връзка с изземване или изключения;

б)

фалшифицирането на резултатите от изпитванията във връзка с ЕС одобряване на типа или при наблюдението на двигателите при експлоатация;

в)

непредоставянето на данни или технически спецификации, които биха довели до изземване на двигатели или до отказ или отнемане на ЕС одобряване на типа;

г)

използването на неефективни стратегии;

д)

отказа за предоставяне на достъп до информация;

е)

пускането на пазара на двигатели, подлежащи на процедура за ЕС одобряване на типа, без обаче да са преминали през нея, или фалшифициране на документи или задължителни маркировки с такова намерение;

ж)

пускането на пазара на преходни двигатели и извънпътна подвижна техника, в която са монтирани такива двигатели, в нарушение на разпоредбите във връзка с изключенията;

з)

нарушенията на ограниченията, определени в член 35, параграфи 3 и 4;

и)

пускането на пазара на двигател, изменен така, че вече да не съответства на спецификациите за неговото ЕС одобряване на типа;

й)

монтирането на двигател в извънпътна подвижна техника за употреба, различна от изключителната употреба, предвидена в член 4;

к)

пускането на пазара на двигател със специално предназначение по член 34, параграф 5 или 6, за употреба в извънпътна мобилна техника, различно от предвиденото в тези параграфи;

л)

пускането на пазара на двигател по член 34, параграф 7 или 8 и член 58, параграф 9, 10 или 11 за употреба в техника, различна от предвидената в посочените параграфи;

м)

пускането на пазара на извънпътна подвижна техника, в която са монтирани двигатели, подлежащи на ЕС одобряване на типа съгласно настоящия регламент, без такова одобряване;

н)

пускането на пазара на извънпътна подвижна техника, която е в нарушение на ограничение по отношение на извънпътната подвижна техника, посочено в член 34, параграф 8.

Член 58

Преходни разпоредби

1.   Без да се засягат глави II и III, настоящият регламент не прави невалидни преди датите за пускане на пазара на двигатели, посочени в приложение III, ЕС одобряванията на типа или изключенията.

2.   Органите по одобряването могат в съответствие със съответното законодателство, приложимо към 5 октомври 2016 г., да продължат да дават ЕС одобрявания на типа до задължителните дати за ЕС одобряване на типа на двигателите, посочени в приложение III, и да продължат да предоставят изключения в съответствие с посоченото законодателство до задължителните дати за пускане на пазара на двигатели, посочени в приложение III.

Държавите членки могат, в съответствие със съответното законодателство, приложимо към 5 октомври 2016 г., да продължат да разрешават пускането на пазара на двигатели до задължителните дати за пускането на пазара на двигатели, посочени в приложение III.

3.   Чрез дерогация от настоящия регламент двигателите, които са получили ЕС одобряване на типа съгласно съответните законодателни актове, приложими към 5 октомври 2016 г., или които отговарят на изискванията на Централната комисия за корабоплаване по Рейн (ЦККР), приети като етап II на ЦККР в рамките на Ревизираната конвенция от Манхайм за корабоплаване по Рейн, могат да продължат да бъдат пускани на пазара до датите за пускане на пазара на двигатели, посочени в приложение III.

В такива случаи националните органи не могат да забраняват, ограничават или възпрепятстват пускането на пазара на двигатели, които са в съответствие с одобрения тип.

4.   Двигатели, които към 5 октомври 2016 г. не попадат в обхвата на Директива 97/68/EО, могат да продължат да бъдат пускани на пазара съгласно действащите национални правила (ако има такива) до датите за пускане на пазара на двигатели, посочени в приложение III.

5.   Без да се засягат член 5, параграф 3, член 18, параграф 2 и, когато е приложимо, Директива 2008/57/ЕО и Регламент (ЕС) № 1302/2014 на Комисията (22), преходните двигатели и, когато е приложимо, извънпътната подвижна техника, в която са монтирани тези преходни двигатели, могат да продължат да бъдат пускани на пазара през предвиждания преходен период, при условие че техниката, в която е монтиран двигателят, е с дата на производство, не по-късна от 18 месеца след началото на преходния период.

За двигателите от категория NRE държавите членки разрешават удължаване на преходния период и 18-месечния период по първа алинея с още 12 месеца за ПОО с общо годишно производство под 100 бройки на извънпътна подвижна техника, оборудвана с двигатели с вътрешно горене. За целите на изчислението на посоченото общо годишно производство всички ПОО под контрола на едно и също физическо или юридическо лице се считат за един ПОО.

За двигателите от категория NRE, използвани в подвижни кранове, преходният период и 18-месечният период по първа алинея се удължават с 12 месеца.

За двигателите от категория NRS с мощност на двигателя под 19 kW, използвани в снегорини, преходният период и 18-месечният период по първа алинея се удължават с 24 месеца.

6.   При спазване на параграф 5 от настоящия член преходните двигатели отговарят поне на едно от следните изисквания:

а)

да съответстват на типовете или фамилиите двигатели, чието ЕС одобряване на типа вече не е валидно съгласно член 30, параграф 2, буква а) и към момента на датата на производство на двигателите са в обхвата на валидно ЕС одобряване на типа, което отговаря на последните приложими гранични стойности на емисиите, определени в съответното законодателство, приложимо към 5 октомври 2016 г.;

б)

да попадат в обхват на мощност, който към 5 октомври 2016 г. не подлежи на одобряване на типа на равнището на Съюза за емисиите на замърсители; или

в)

да са използвани или да са предназначени за използване в приложение, което към 5 октомври 2016 г. не подлежи на одобряване на типа на равнището на Съюза за емисиите на замърсители.

7.   Срокът за пускане на пазара на преходни двигатели се ограничава до:

а)

24 месеца от приложимата дата за пускане на пазара на двигатели по приложение III в случая по параграф 5, първа алинея;

б)

36 месеца от приложимата дата за пускане на пазара на двигатели по приложение III в случая по параграф 5, втора и трета алинея;

в)

48 месеца от приложимата дата за пускане на пазара на двигатели по приложение III в случая по параграф 5, четвърта алинея.

8.   Производителите гарантират, че върху преходните двигатели, пуснати на пазара по време на преходния период, е нанесена маркировката, посочена в член 32, параграф 2, буква г).

9.   Независимо от член 5, параграф 3, член 18, параграф 2 и член 22 държавите членки могат, за срок, който приключва не по-късно от 17 септември 2026 г., да разрешат пускането на пазара за монтиране в локомотиви, движещи се единствено по технически изолираната 1 520-милиметрова железопътна мрежа, на двигатели от категория RLL с максимална полезна (ефективна) мощност над 2 000 kW, които не отговарят на граничните стойности на емисиите, определени в приложение II. В рамките на този срок пуснатите на пазара двигатели отговарят поне на граничните стойности на емисиите, на които е трябвало да отговарят, за да бъдат пуснати на пазара на 31 декември 2011 г. Органите по одобряването на държавите членки дават ЕС одобряване на типа и разрешават пускането на пазара на такива двигатели.

10.   Независимо от разпоредбите на член 5, параграф 3 и член 18, параграф 2 държавите членки разрешават пускането на пазара на резервни двигатели за срок, не по-дълъг от 15 години, считано от приложимите дати за пускане на пазара на двигатели от етап V, посочени в приложение III, при условие че двигателите принадлежат към категория, равностойна на NRS с еталонна мощност, не по-малка от 19 kW, или принадлежат към категория, равностойна на NRG, когато резервният двигател и оригиналният двигател принадлежат към категория двигатели или диапазон на мощност, която не е била предмет на одобряване на типа на равнището на Съюза към 31 декември 2016 г.

11.   Независимо от изискванията по член 5, параграф 3 и член 18, параграф 2 държавите членки разрешават пускането на пазара на резервни двигатели за срок, не по-дълъг от 20 години, считано от приложимите дати за пускане на пазара на двигателите от етап V, посочени в приложение III, при условие че двигателите:

а)

принадлежат към категория NRE с еталонна мощност, не по-малка от 19 kW и не по-голяма от 560 kW, и съответстват на етап за емисиите, чието действие е изтекло не повече от 20 години преди пускането на пазара на тези двигатели и чиито изисквания са поне толкова строги, колкото граничните стойности на емисиите, на които е трябвало да отговарят подлежащите на замяна двигатели при първоначалното им пускане на пазара;

б)

принадлежат към категория, равностойна на NRE, и са с еталонна мощност, по-голяма от 560 kW, когато резервният двигател и първоначалният двигател принадлежат към категория двигатели или диапазон на мощност, която не е била предмет на одобряване на типа на равнището на Съюза към 31 декември 2016 г.

12.   Държавите членки могат да решат да не прилагат настоящия регламент за срок, който завършва не по-късно от 17 септември 2026 г., за двигатели, монтирани в машини за прибиране на реколтата от памук.

13.   Производителите гарантират, че за резервните двигатели е спазена съответната маркировка, посочена в член 32, параграф 2, буква д).

Член 59

Доклад

1.   До 31 декември 2021 г. държавите членки информират Комисията за прилагането на процедурите за ЕС одобряване на типа, предвидени в настоящия регламент.

2.   До 31 декември 2022 г. въз основа на предоставената по параграф 1 информация Комисията представя на Европейския парламент и Съвета доклад относно прилагането на настоящия регламент.

Член 60

Преглед

1.   До 31 декември 2018 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за оценка на възможността за определяне на хармонизирани мерки за допълнителното монтиране на устройства за контрол на емисиите (REC) за двигатели, монтирани в извънпътна подвижна техника, които вече са били пуснати на пазара на Съюза. Посоченият доклад също включва технически мерки и схеми за финансово стимулиране, като средство за подпомагане на държавите членки да спазват законодателството на Съюза относно качеството на въздуха чрез оценяване на възможните действия срещу замърсяването на въздуха в гъстонаселени райони, при надлежно зачитане на правилата на Съюза относно държавната помощ.

2.   До 31 декември 2020 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно:

а)

оценката на допълнителните възможности за намаляване на емисиите на замърсителите въз основа на съществуващите технологии и анализа на разходите и ползите.

По-специално за двигатели от категории IWP и IWA — оценката на техническата и икономическата осъществимост на:

i)

по-нататъшно намаляване на пределно допустимата стойност за емисиите на PN и азотни оксиди (NOx);

ii)

по-нататъшно намаляване на коефициента А за двигатели, работещи частично или изцяло с газообразно гориво в рамките на функциониране, което е неутрално по отношение на климата в сравнение с дизеловите двигатели; и

iii)

добавяне на пределно допустими стойности за броя на праховите частици към тези категории двигатели, за които такива стойности не са определени в приложение II от настоящия регламент;

б)

набелязването на потенциално имащи отношение видове замърсители, които не попадат в обхвата на настоящия регламент.

3.   До 31 декември 2025 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно прилагането на клаузите за изключване, предвидени в член 34, параграфи 4 и 5, и относно мониторинга на резултатите от изпитванията за емисиите, посочени в член 19, и заключенията от него.

Докладът също така оценява изпитванията, които се изискват за ЕС одобряване на типа, както е посочено в членове 24 и 25, с особен акцент върху степента, до която тези изпитвания отговарят на реалните условия на работа на двигателя, и също така оценява възможността за въвеждане на изпитвания за емисии на прахови замърсители като част от изпитването при експлоатация, посочено в член 19.

4.   Докладите по параграфи 2 и 3:

а)

се изготвят въз основа на консултиране със съответните заинтересовани страни;

б)

отчитат съществуващите стандарти на Съюза и международни стандарти в тази сфера; и

в)

ако е необходимо, са придружени от законодателни предложения.

Член 61

Изменения на Директива 97/68/ЕО

Директива 97/68/ЕО се изменя, както следва:

1)

В член 9, параграф 4а се добавят следните алинеи:

„Чрез дерогация от първа алинея държавите членки могат при поискване от ПОО да разрешат пускането на пазара на двигатели, които отговарят на граничните стойности на емисиите по етап III A, при условие че тези двигатели са предназначени за монтиране в извънпътна подвижна техника, която ще се използва в потенциално експлозивна атмосфера, съгласно определението в член 2, точка 5 от Директива 2014/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (*).

Производителите предоставят на органа по одобряването необходимите доказателства, че двигателите са монтирани единствено в извънпътна подвижна техника, сертифицирана като отговаряща на тези изисквания. Към всеки такъв двигател до задължителната маркировка, посочена в раздел 3 от приложение I, се прикрепва етикет с надпис „Двигател за ограничена употреба в машини, произведени от”, последван от наименованието на ПОО и уникалния референтен номер на съответната дерогация.

Чрез дерогация от първа алинея държавите членки могат да дават ЕС одобряване на типа и да разрешават пускането на пазара на двигатели от категория RLL с максимална полезна (ефективна) мощност над 2 000 kW, които не отговарят на граничните стойности на емисиите, определени в приложение II, които трябва да бъдат монтирани в локомотиви, движещи се единствено по технически изолираната 1 520-милиметрова железопътна мрежа. Посочените двигатели трябва да отговарят поне на граничните стойности на емисиите, на които е трябвало да отговарят, за да бъдат пуснати на пазара на 31 декември 2011 г.

(*)  Директива 2014/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки относно съоръженията и системите за защита, предназначени за използване в потенциално експлозивна атмосфера (ОВ L 96, 29.3.2014 г., стр. 309).“;"

2)

В член 10 се добавя следният параграф:

„8.   Държавите членки могат да решат да не прилагат настоящата директива за двигателите, монтирани в машини за прибиране на реколтата от памук.“.

Член 62

Изменение на Регламент (ЕС) № 1024/2012

В приложението към Регламент (ЕС) № 1024/2012 се добавя следната точка:

„9.

Регламент (ЕС) 2016/1628 на Европейския парламент и на Съвета от 14 септември 2016 г. относно изискванията за граничните стойности на емисиите на газообразни и прахови замърсители и за одобряването на типа на двигателите с вътрешно горене за извънпътна подвижна техника, за изменение на регламенти (EС) № 1024/2012 и (ЕС) № 167/2013 и за изменение и отмяна на Директива 97/68/EО (**): Член 44.

Член 63

Изменение на Регламент (ЕС) № 167/2013

Член 19 от Регламент (ЕС) № 167/2013 се изменя, както следва:

1)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Прилагат се разпоредбите относно категориите двигатели, граничните стойности на емисиите на отработили газове, изпитвателните цикли, периодите на устойчивост на характеристиките на емисиите, изискванията относно емисиите на отработили газове, наблюдението на емисиите на двигателите при експлоатация и провеждането на измерванията и изпитванията, както и преходните разпоредби и разпоредбите, които дават възможност за ранно ЕС одобряване на типа и пускане на пазара на двигатели от етап V, установени за извънпътната подвижна техника в Регламент (ЕС) 2016/1628 на Европейския парламент и на Съвета (***) и делегираните актове и актовете за изпълнение, приети съгласно него.

За целите на пускането на пазара, регистрация или пускане в експлоатация на трактори от категории Т2, Т4.1 и С2, двигатели с мощност в диапазона 56—130 kW, отговарящи на изискванията на етап III В, се считат за преходни двигатели, както е определено в член 3, точка 32 от Регламент (ЕС) 2016/1628.

(***)  Регламент (EС) 2016/1628 на Европейския парламент и на Съвета от 14 септември 2016 г. относно изискванията за граничните стойности на емисиите на газообразни и прахови замърсители и за одобряването на типа на двигателите с вътрешно горене за извънпътна подвижна техника, за изменение на регламенти (ЕС) № 1024/2012 и (ЕС) № 167/2013 и за изменение и отмяна на Директива 97/68/EО (ОВ L 252, 16.9.2016 г., стр. 53).“;"

2)

в параграф 6 се добавя следната алинея:

„Чрез дерогация от принципа, посочен във втора алинея, Комисията е упълномощена да изменя до 31 декември 2016 г. Делегиран регламент (ЕС) 2015/96 на Комисията (****), така че:

а)

за целите на ЕС одобряването на типа за трактори от категории T2, T4.1 и C2 срокът на отлагане, посочен в член 11, параграф 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/96, да е четири години; и

б)

в рамките на механизма на гъвкавост, посочен в член 14 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/96, гъвкавостта съгласно точка 1.1.1 от приложение V към този делегиран регламент да бъде увеличена на 150 % за трактори от категории T2, T4.1 и C2.

(****)  Делегиран регламент (ЕС) 2015/96 на Комисията от 1 октомври 2014 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 167/2013 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с изискванията по отношение на екологичните характеристики и характеристиките на задвижването на земеделските и горските превозни средства (ОВ L 16, 23.1.2015 г., стр. 1).“"

Член 64

Отмяна

1.   Без да се засяга член 58, параграфи 1—4 от настоящия регламент, Директива 97/68/ЕО се отменя, считано от 1 януари 2017 г.

2.   Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящия регламент.

Член 65

Влизане в сила и прилагане

1.   Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

2.   Настоящият регламент се прилага от 1 януари 2017 г., с изключение на член 61, който се прилага от 6 октомври 2016 г.

От 6 октомври 2016 г. органите по одобряването не отказват да дават ЕС одобряване на типа за нов тип двигател или фамилия двигатели, нито забраняват пускането им на пазара, ако този тип двигател или фамилия двигатели са в съответствие с глави II, III, IV и VIII и с делегираните актове и актовете за изпълнение, приети съгласно настоящия регламент.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Страсбург на 14 септември 2016 година.

За Европейския парламент

Председател

M. SCHULZ

За Съвета

Председател

I. KORČOK


(1)  Становище на Европейския икономически и социален комитет от 18 февруари 2015 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Позиция на Европейския парламент от 5 юли 2016 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 18 юли 2016 г.

(3)  Директива 97/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1997 г. за сближаване законодателствата на държавите членки във връзка с мерките за ограничаване емисиите на газообразни и прахообразни замърсители от двигатели с вътрешно горене, инсталирани в извънпътна подвижна техника (ОВ L 59, 27.2.1998 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕС) № 167/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 5 февруари 2013 г. относно одобряването и надзора на пазара на земеделски и горски превозни средства (ОВ L 60, 2.3.2013 г., стр. 1).

(5)  Директива 2006/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 г. относно машините и за изменение на Директива 95/16/ЕО (ОВ L 157, 9.6.2006 г., стр. 24).

(6)  Решение № 1386/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 г. относно Обща програма на Европейския съюз за действие за околната среда до 2020 година „Да живеем добре в пределите на нашата планета“ (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 171).

(7)  Решение № 1600/2002/EО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юли 2002 г. за установяване на Шеста програма за действие на Общността за околната среда (ОВ L 242, 10.9.2002 г., стр. 1); Директива 2008/50/EО на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2008 г. относно качеството на атмосферния въздух и за по-чист въздух за Европа (ОВ L 152, 11.6.2008 г., стр. 1).

(8)  Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Общността (ОВ L 191, 18.7.2008 г., стр. 1).

(9)  Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. за определяне на изискванията за акредитация и надзор на пазара във връзка с предлагането на пазара на продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 339/93 (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 30).

(10)  Решение 97/836/ЕО на Съвета от 27 ноември 1997 г. с оглед на присъединяването на Европейската общност към Споразумението на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации за приемане на единни технически предписания за колесните превозни средства, оборудване и части, които могат да бъдат монтирани и/или използвани на колесните превозни средства, и условията за взаимно признаване на одобренията, получени въз основа на тези предписания („Ревизирано споразумение от 1958 г.“) (ОВ L 346, 17.12.1997 г., стр. 78).

(11)  ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.

(12)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(13)  Делегиран регламент (ЕС) 2015/96 на Комисията от 1 октомври 2014 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 167/2013 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с изискванията по отношение на екологичните характеристики и характеристиките на задвижването на земеделските и горските превозни средства (ОВ L 16, 23.1.2015 г., стр. 1).

(14)  Регламент (ЕС) № 1024/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно административно сътрудничество посредством Информационната система за вътрешния пазар и за отмяна на Решение 2008/49/ЕО на Комисията („Регламент за ИСВП“) (ОВ L 316, 14.11.2012 г., стр. 1).

(15)  Директива 2007/46/EО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (Рамкова директива) (ОВ L 263, 9.10.2007 г., стр. 1).

(16)  Регламент (ЕС) № 168/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2013 г. относно одобряването и надзора на пазара на дву- и триколесни превозни средства и четириколки (ОВ L 60, 2.3.2013 г., стр. 52).

(17)  Директива (EС) 2016/1629 на Европейския парламент и на Съвета от 14 септември 2016 г. за установяване на техническите изисквания за плавателни съдове по вътрешни водни пътища, за изменение на Директива 2009/100/EО и за отмяна на Директива 2006/87/EО (вж. страница 118 от настоящия брой на Официален вестник).

(18)  Директива 2013/53/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 г. относно плавателните съдове за отдих и плавателните съдове за лично ползване и за отмяна на Директива 94/25/ЕО (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 90).

(19)  Регламент (ЕС) № 1321/2014 на Комисията от 26 ноември 2014 г. относно поддържането на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства и относно одобряването на организациите и персонала, изпълняващи тези задачи (ОВ L 362, 17.12.2014 г., стр. 1).

(20)  Европейски стандарт БДС EN 14466+A1: 2009 (Помпи за гасене на пожар. Преносими помпи. Безопасност и изисквания за технически характеристики, изпитвания).

(21)  Директива 2014/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки относно съоръженията и системите за защита, предназначени за използване в потенциално експлозивна атмосфера (ОВ L 96, 29.3.2014 г., стр. 309).

(22)  Регламент (ЕС) № 1302/2014 на Комисията от 18 ноември 2014 г. относно техническа спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“ на железопътната система в Европейския съюз (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 228).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Определение на подкатегориите двигатели, посочени в член 4

Таблица I-1: Подкатегории двигатели за категория NRE, определена в член 4, параграф 1, точка 1

Категория

Тип запалване

Работа при честота на въртене

Диапазон на мощност (kW)

Подкатегория

Еталонна мощност

NRE

CI

променлива

0 < P < 8

NRE-v-1

максимална полезна мощност

CI

8 ≤ P < 19

NRE-v-2

CI

19 ≤ P < 37

NRE-v-3

CI

37 ≤ P < 56

NRE-v-4

всички

56 ≤ P < 130

NRE-v-5

130 ≤ P ≤ 560

NRE-v-6

P > 560

NRE-v-7

CI

постоянна

0 < P < 8

NRE-c-1

номинална полезна мощност

CI

8 ≤ P < 19

NRE-c-2

CI

19 ≤ P < 37

NRE-c-3

CI

37 ≤ P < 56

NRE-c-4

всички

56 ≤ P < 130

NRE-c-5

130 ≤ P ≤ 560

NRE-c-6

P > 560

NRE-c-7


Таблица I-2: Подкатегории двигатели за категория NRG, определена в член 4, параграф 1, точка 2

Категория

Тип запалване

Работа при честота на въртене

Диапазон на мощност (kW)

Подкатегория

Еталонна мощност

NRG

всички

променлива

P > 560

NRG-v-1

максимална полезна мощност

постоянна

P > 560

NRG-c-1

номинална полезна мощност


Таблица I-3: Подкатегории двигатели за категория NRSh, определена в член 4, параграф 1, точка 3

Категория

Тип запалване

Работа при честота на въртене

Диапазон на мощност (kW)

Работен обем (cm3)

Подкатегория

Еталонна мощност

NRSh

SI

променлива или постоянна

0 < P < 19

раб.об. < 50

NRSh-v-1a

максимална полезна мощност

раб.об. ≥ 50

NRSh-v-1b


Таблица I-4: Подкатегории двигатели за категория NRS, определена в член 4, параграф 1, точка 4

Категория

Тип запалване

Работа при честота на въртене

Диапазон на мощност (kW)

Работен обем (cm3)

Подкатегория

Еталонна мощност

NRS

SI

променлива, ≥ 3 600  об./мин.; или постоянна

0 < P < 19

80 ≤ раб.об. < 225

NRS-vr-1a

максимална полезна мощност

раб.об. ≥ 225

NRS-vr-1b

променлива <3 600  об./мин.

80 ≤ раб.об. < 225

NRS-vi-1a

раб.об. ≥ 225

NRS-vi-1b

променлива или постоянна

19 ≤ P < 30

раб.об. ≤ 1 000

NRS-v-2a

максимална полезна мощност

раб.об. > 1 000

NRS-v-2b

30 ≤ P < 56

всички

NRS-v-3

Максимална полезна мощност

При двигатели с мощност < 19 kW с работен обем < 80 cm3 в техника, различна от преносима техника, се използват двигатели от категория NRSh.

Таблица I-5: Подкатегории двигатели за категория IWP, определена в член 4, параграф 1, точка 5

Категория

Тип запалване

Работа при честота на въртене

Диапазон на мощност (kW)

Подкатегория

Еталонна мощност

IWP

всички

променлива

19 ≤ P < 75

IWP-v-1

максимална полезна мощност

75 ≤ P < 130

IWP-v-2

130 ≤ P < 300

IWP-v-3

P ≥ 300

IWP-v-4

постоянна

19 ≤ P < 75

IWP-c-1

номинална полезна мощност

75 ≤ P < 130

IWP-c-2

130 ≤ P < 300

IWP-c-3

P ≥ 300

IWP-c-4


Таблица I-6: Подкатегории двигатели за категория IWA, определена в член 4, параграф 1, точка 6

Категория

Тип запалване

Работа при честота на въртене

Диапазон на мощност (kW)

Подкатегория

Еталонна мощност

IWA

всички

променлива

19 ≤ P < 75

IWA-v-1

максимална полезна мощност

75 ≤ P < 130

IWA-v-2

130 ≤ P < 300

IWA-v-3

P ≥ 300

IWA-v-4

постоянна

19 ≤ P < 75

IWA-c-1

номинална полезна мощност

75 ≤ P < 130

IWA-c-2

130 ≤ P < 300

IWA-c-3

P ≥ 300

IWA-c-4


Таблица I-7: Подкатегории двигатели за категория RLL, определена в член 4, параграф 1, точка 7

Категория

Тип запалване

Работа при честота на въртене

Диапазон на мощност (kW)

Подкатегория

Еталонна мощност

RLL

всички

променлива

P > 0

RLL-v-1

максимална полезна мощност

постоянна

P > 0

RLL-c-1

номинална полезна мощност


Таблица I-8: Подкатегории двигатели за категория RLR, определена в член 4, параграф 1, точка 8

Категория

Тип запалване

Работа при честота на въртене

Диапазон на мощност (kW)

Подкатегория

Еталонна мощност

RLR

всички

променлива

P > 0

RLR-v-1

максимална полезна мощност

постоянна

P > 0

RLR-c-1

номинална полезна мощност


Таблица I-9: Подкатегории двигатели за категория SMB, определена в член 4, параграф 1, точка 9

Категория

Тип запалване

Работа при честота на въртене

Диапазон на мощност (kW)

Подкатегория

Еталонна мощност

SMB

SI

променлива или постоянна

P > 0

SMB-v-1

максимална полезна мощност


Таблица I-10: Подкатегории двигатели за категория ATS, определена в член 4, параграф 1, точка 10

Категория

Тип запалване

Работа при честота на въртене

Диапазон на мощност (kW)

Подкатегория

Еталонна мощност

ATS

SI

променлива или постоянна

P > 0

ATS-v-1

максимална полезна мощност


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Гранични стойности за емисиите на отработили газове, посочени в член 18, параграф 2

Таблица II-1: Гранични стойности на емисиите в съответствие с етап V за категория двигатели NRE, определена в член 4, параграф 1, точка 1

Етап

Подкате гория на двигателя

Диапазон на мощност

Тип на запалването

CO

HC

NOx

Маса на PM

PN

A

 

 

kW

 

g/kWh

g/kWh

g/kWh

g/kWh

#/kWh

 

Етап V

NRE-v-1

NRE-c-1

0 < P < 8

CI

8,00

(HC + NOx ≤ 7,50)

0,40 (1)

1,10

Етап V

NRE-v-2

NRE-c-2

8 ≤ P < 19

CI

6,60

(HC + NOx ≤ 7,50)

0,40

1,10

Етап V

NRE-v-3

NRE-c-3

19 ≤ P < 37

CI

5,00

(HC + NOx ≤ 4,70)

0,015

1 × 1012

1,10

Етап V

NRE-v-4

NRE-c-4

37 ≤ P < 56

CI

5,00

(HC + NOx ≤ 4,70)

0,015

1 × 1012

1,10

Етап V

NRE-v-5

NRE-c-5

56 ≤ P < 130

всички

5,00

0,19

0,40

0,015

1 × 1012

1,10

Етап V

NRE-v-6

NRE-c-6

130 ≤ P ≤ 560

всички

3,50

0,19

0,40

0,015

1 × 1012

1,10

Етап V

NRE-v-7

NRE-c-7

P > 560

всички

3,50

0,19

3,50

0,045

6,00


Таблица II-2: Гранични стойности на емисиите в съответствие с етап V за категория двигатели NRG, определена в член 4, параграф 1, точка 2

Етап

Подкате гория на двигателя

Диапазон на мощност

Тип на запалва нето

CO

HC

NOx

Маса на PM

PN

A

 

 

kW

 

g/kWh

g/kWh

g/kWh

g/kWh

#/kWh

 

Етап V

NRG-v-1

NRG-c-1

P > 560

всички

3,50

0,19

0,67

0,035

6,00


Таблица II-3: Гранични стойности на емисиите в съответствие с етап V за категория двигатели NRSh, определена в член 4, параграф 1, точка 3

Етап

Подкатегория на двигателя

Диапазон на мощност

Тип на запалването

CO

HC + NOx

 

 

kW

 

g/kWh

g/kWh

Етап V

NRSh-v-1a

0 < P < 19

SI

805

50

Етап V

NRSh-v-1b

603

72


Таблица II-4: Гранични стойности на емисиите в съответствие с етап V за категория двигатели NRS, определена в член 4, параграф 1, точка 4

Етап

Подкатегория на двигателя

Диапазон на мощност

Тип на запалването

CO

HC + NOx

 

 

kW

 

g/kWh

g/kWh

Етап V

NRS-vr-1a

NRS-vi-1a

0 < P < 19

SI

610

10

Етап V

NRS-vr-1b

NRS-vi-1b

610

8

Етап V

NRS-v-2a

19 ≤P ≤ 30

610

8

Етап V

NRS-v-2b

NRE-v-3

19 ≤ P < 56

4,40 (*)

2,70 (*)


Таблица II-5: Гранични стойности на емисиите в съответствие с етап V за категория двигатели IWP, определена в член 4, параграф 1, точка 5

Етап

Подкате гория на двигателя

Диапазон на мощност

Тип на запалването

CO

HC

NOx

Маса на PM

PN

A

 

 

kW

 

g/kWh

g/kWh

g/kWh

g/kWh

#/kWh

 

Етап V

IWP-v-1

IWP-c-1

19 ≤ P < 75

всички

5,00

(HC + NOx ≤ 4,70)

0,30

6,00

Етап V

IWP-v-2

IWP-c-2

75 ≤ P < 130

всички

5,00

(HC + NOx ≤ 5,40)

0,14

6,00

Етап V

IWP-v-3

IWP-c-3

130 ≤ P < 300

всички

3,50

1,00

2,10

0,10

6,00

Етап V

IWP-v-4

IWP-c-4

P ≥ 300

всички

3,50

0,19

1,80

0,015

1 × 1012

6,00


Таблица II-6: Гранични стойности на емисиите в съответствие с етап V за категория двигатели IWA, определена в член 4, параграф 1, точка 6

Етап

Подкате гория на двигателя

Диапазон на мощност

Тип на запалването

CO

HC

NOx

Маса на PM

PN

A

 

 

kW

 

g/kWh

g/kWh

g/kWh

g/kWh

#/kWh

 

Етап V

IWA-v-1

IWA-c-1

19 ≤ P < 75

всички

5,00

(HC + NOx ≤ 4,70)

0,30

6,00

Етап V

IWA-v-2

IWA-c-2

75 ≤ P < 130

всички

5,00

(HC + NOx ≤ 5,40)

0,14

6,00

Етап V

IWA-v-3

IWA-c-3

130 ≤ P < 300

всички

3,50

1,00

2,10

0,10

6,00

Етап V

IWA-v-4

IWA-c-4

P ≥ 300

всички

3,50

0,19

1,80

0,015

1 × 1012

6,00


Таблица II-7: Гранични стойности на емисиите в съответствие с етап V за категория двигатели RLL, определена в член 4, параграф 1, точка 7

Етап

Подка тегория на двигателя

Диапазон на мощност

Тип на запалването

CO

HC

NOx

Маса на PM

PN

A

 

 

kW

 

g/kWh

g/kWh

g/kWh

g/kWh

#/kWh

 

Етап V

RLL-c-1

RLL-v-1

P > 0

всички

3,50

(HC + NOx ≤ 4,00)

0,025

6,00


Таблица II-8: Гранични стойности на емисиите в съответствие с етап V за категория двигатели RLR, определена в член 4, параграф 1, точка 8

Етап

Подкате гория на двигате ля

Диапазон на мощност

Тип на запалването

CO

HC

NOx

Маса на PM

PN

A

 

 

kW

 

g/kWh

g/kWh

g/kWh

g/kWh

#/kWh

 

Етап V

RLR-c-1

RLR-v-1

P > 0

всички

3,50

0,19

2,00

0,015

1 × 1012

6,00


Таблица II-9: Гранични стойности на емисиите в съответствие с етап V за категория двигатели SMB, определена в член 4, параграф 1, точка 9

Етап

Подкатегория на двигателя

Диапазон на мощност

Тип на запалването

CO

NOx

HC

 

 

kW

 

g/kWh

g/kWh

g/kWh

Етап V

SMB-v-1

P > 0

SI

275

75


Таблица II-10: Гранични стойности на емисиите в съответствие с етап V за категория двигатели ATS, определена в член 4, параграф 1, точка 10

Етап

Подкатегория на двигателя

Диапазон на мощност

Тип на запалването

CO

HC + NOx

 

 

kW

 

g/kWh

g/kWh

Етап V

ATS-v-1

P > 0

SI

400

8

Специални разпоредби за общите гранични стойности на въглеводороди (HC) за двигатели, работещи частично или изцяло с газообразно гориво

1.

За подкатегориите, при които е определен коефициент А, граничната стойност на HC за посочените в таблици II-1—II-10 двигатели, работещи частично или изцяло с газообразно гориво, се заменя с граничната стойност, изчислена по формулата:

HC = 0,19 + (1,5 × A × GER)

където GER е средният енергиен дял на газа за съответния изпитвателен цикъл. В случаите, когато се прилагат цикли на изпитване при стабилни състояния и преходни цикли на изпитване, средният енергиен дял на газа трябва да се определи от цикъла на изпитване с преходни режими с пускане при горещ двигател. Когато се прилага повече от един цикъл на изпитване със стабилни състояния, средният GER се определя поотделно за всеки цикъл.

Ако изчислената гранична стойност на HC надвишава стойността 0,19 + А, граничната стойност за HC се приема за равна на 0,19 + А.

Image

2.

За подкатегориите, при които е определена обща гранична стойност на HC и NOx, общата гранична стойност за HC и NOx се намалява с 0,19 g/kWh и се прилага само по отношение на NOx.

3.

Формулата не се прилага за двигатели, които не работят с газообразно гориво.


(1)  0,60 за двигатели с ръчно пусково развъртане, с директно впръскване на горивото и с въздушно охлаждане.

(*)  Като алтернатива и по избор може да се използва всяка комбинация, която удовлетворява неравенството (HC + NOX) × CO0,784 ≤ 8,57, както и условията: CO ≤ 20,6 g/kWh и (HC + NOX) ≤ 2,7 g/kWh.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

График за прилагане на настоящия регламент по отношение на ЕС одобряването на типа и пускането на пазара

Таблица III-1: Дати на прилагане на настоящия регламент за двигатели от категория NRE

Категория

Тип запалване

Диапазон на мощност (kW)

Подкатегория

Задължителна дата на прилагане на настоящия регламент за

ЕС одобряване на типа на двигатели

пускане на пазара на двигатели

NRE

CI

0 < P < 8

NRE-v-1

NRE-c-1

1 януари 2018 г.

1 януари 2019 г.

CI

8 ≤ P < 19

NRE-v-2

NRE-c-2

CI

19 ≤ P < 37

NRE-v-3

NRE-c-3

1 януари 2018 г.

1 януари 2019 г.

37 ≤ P < 56

NRE-v-4

NRE-c-4

всички

56 ≤ P < 130

NRE-v-5

NRE-c-5

1 януари 2019 г.

1 януари 2020 г.

130 ≤P ≤ 560

NRE-v-6

NRE-c-6

1 януари 2018 г.

1 януари 2019 г.

P > 560

NRE-v-7

NRE-c-7

1 януари 2018 г.

1 януари 2019 г.


Таблица III-2: Дати на прилагане на настоящия регламент за двигатели от категория NRG

Категория

Тип запалване

Диапазон на мощност (kW)

Подкатегория

Задължителна дата на прилагане на настоящия регламент за

 

 

 

 

ЕС одобряване на типа на двигатели

пускане на пазара на двигатели

NRG

всички

P > 560

NRG-v-1

NRG-c-1

1 януари 2018 г.

1 януари 2019 г.


Таблица III-3: Дати на прилагане на настоящия регламент за двигатели от категория NRSh

Категория

Тип запалване

Диапазон на мощност (kW)

Подкатегория

Задължителна дата на прилагане на настоящия регламент за

 

 

 

 

ЕС одобряване на типа на двигатели

пускане на пазара на двигатели

NRSh

SI

0 < P < 19

NRSh-v-1a

NRSh-v-1b

1 януари 2018 г.

1 януари 2019 г.


Таблица III-4: Дати на прилагане на настоящия регламент за двигатели от категория NRS

Категория

Тип запалване

Диапазон на мощност (kW)

Подкатегория

Задължителна дата на прилагане на настоящия регламент за

 

 

 

 

ЕС одобряване на типа на двигатели

пускане на пазара на двигатели

NRS

SI

0 < P < 56

NRS-vr-1a

NRS-vi-1a

NRS-vr-1b

NRS-vi-1b

NRS-v-2a

NRS-v-2b

NRE-v-3

1 януари 2018 г.

1 януари 2019 г.


Таблица III-5: Дати на прилагане на настоящия регламент за двигатели от категория IWP

Категория

Тип запалване

Диапазон на мощност (kW)

Подкатегория

Задължителна дата на прилагане на настоящия регламент за

 

 

 

 

ЕС одобряване на типа на двигатели

пускане на пазара на двигатели

IWP

всички

19 ≤ P < 300

IWP-v-1

IWP-c-1

IWP-v-2

IWP-c-2

IWP-v-3

IWP-c-3

1 януари 2018 г.

1 януари 2019 г.

P ≥ 300

IWP-v-4

IWP-c-4

1 януари 2019 г.

1 януари 2020 г.


Таблица III-6: Дати на прилагане на настоящия регламент за двигатели от категория IWA

Категория

Тип запалване

Диапазон на мощност (kW)

Подкатегория

Задължителна дата на прилагане на настоящия регламент за

 

 

 

 

ЕС одобряване на типа на двигатели

пускане на пазара на двигатели

IWA

всички

19 ≤ P < 300

IWA-v-1

IWA-c-1

IWA-v-2

IWA-c-2

IWA-v-3

IWA-c-3

1 януари 2018 г.

1 януари 2019 г.

P ≥ 300

IWA- v-4

IWA-c-4

1 януари 2019 г.

1 януари 2020 г.


Таблица III-7: Дати на прилагане на настоящия регламент за двигатели от категория RLL

Категория

Тип запалване

Диапазон на мощност (kW)

Подкатегория

Задължителна дата на прилагане на настоящия регламент за

 

 

 

 

ЕС одобряване на типа на двигатели

пускане на пазара на двигатели

RLL

всички

P > 0

RLL-v-1

RLL-c-1

1 януари 2020 г.

1 януари 2021 г.


Таблица III-8: Дати на прилагане на настоящия регламент за двигатели от категория RLR

Категория

Тип запалване

Диапазон на мощност (kW)

Подкатегория

Задължителна дата на прилагане на настоящия регламент за

 

 

 

 

ЕС одобряване на типа на двигатели

пускане на пазара на двигатели

RLR

всички

P > 0

RLR-v-1

RLR-c-1

1 януари 2020 г.

1 януари 2021 г.


Таблица III-9: Дати на прилагане на настоящия регламент за двигатели от категория SMB

Категория

Тип запалване

Диапазон на мощност (kW)

Подкатегория

Задължителна дата на прилагане на настоящия регламент за

 

 

 

 

ЕС одобряване на типа на двигатели

пускане на пазара на двигатели

SMB

SI

P > 0

SMB-v-1

1 януари 2018 г.

1 януари 2019 г.


Таблица III-10: Дати на прилагане на настоящия регламент за двигатели от категория ATS

Категория

Тип запалване

Диапазон на мощност (kW)

Подкатегория

Задължителна дата на прилагане на настоящия регламент за

 

 

 

 

ЕС одобряване на типа на двигатели

пускане на пазара на двигатели

ATS

SI

P > 0

ATS-v-1

1 януари 2018 г.

1 януари 2019 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Цикъл на изпитване при стабилни състояния за извънпътна техника (NRSC)

Таблица IV-1: Цикли на изпитване NRSC за двигатели от категория NRE

Категория

Работа при честота на въртене

Предмет

Подкатегория

NRSC

NRE

променлива

двигател с променлива честота на въртене с еталонна мощност под 19 kW

NRE-v-1

NRE-v-2

G2 или C1

двигател с променлива честота на въртене с еталонна мощност, по-голяма или равна на 19 kW, но по-малка от 560 kW

NRE-v-3

NRE-v-4

NRE-v-5

NRE-v-6

C1

двигател с променлива честота на въртене с еталонна мощност над 560 kW

NRE-v-7

C1

постоянна

двигател с постоянна честота на въртене

NRE-c-1

NRE-c-2

NRE-c-3

NRE-c-4

NRE-c-5

NRE-c-6

NRE-c-7

D2


Таблица IV-2: Цикли на изпитване NRSC за двигатели от категория NRG

Категория

Работа при честота на въртене

Предмет

Подкатегория

NRSC

NRG

променлива

двигател с променлива честота на въртене за генераторен агрегат

NRG-v-1

C1

постоянна

двигател с постоянна честота на въртене за генераторен агрегат

NRG-c-1

D2


Таблица IV-3: Цикли на изпитване NRSC за двигатели от категория NRSh

Категория

Работа при честота на въртене

Предмет

Подкатегория

NRSC

NRSh

променлива или постоянна

двигател с еталонна мощност, не по-голяма от 19 kW за използване в преносима техника

NRSh-v-1a

NRSh-v-1b

G3


Таблица IV-4: Цикли на изпитване NRSC за двигатели от категория NRS

Категория

Работа при честота на въртене

Предмет

Подкатегория

NRSC

NRS

променлива < 3 600  об./мин.

двигател с променлива честота на въртене с еталонна мощност не по-голяма от 19 kW, предназначен за работа при честота на въртене < 3 600  об./мин.

NRS-vi-1a

NRS-vi-1b

G1

променлива, ≥ 3 600 об./мин.; или постоянна

двигател с променлива честота на въртене с еталонна мощност, не по-голяма от 19 kW, предназначен за работа при честота на въртене ≥ 3 600  об./мин.;двигател с постоянна честота на въртене с еталонна мощност, не по-голяма от 19 kW

NRS-vr-1a

NRS-vr-1b

G2

променлива или постоянна

двигател с еталонна мощност между 19 kW и 30 kW и общ работен обем, по-малък от 1 литър

NRS-v-2a

G2

двигател с еталонна мощност над 19 kW, различен от двигател с еталонна мощност между 19 kW и 30 kW и общ работен обем, по-малък от 1 литър

NRS-v-2b

NRE-v-3

C2


Таблица IV-5: Цикли на изпитване NRSC за двигатели от категория IWP

Категория

Работа при честота на въртене

Предмет

Подкатегория

NRSC

IWP

променлива

двигател с променлива честота на въртене, предназначен за задвижване, което работи при постоянна стъпка на наклона на кривата на гребния винт

IWP-v-1

IWP-v-2

IWP-v-3

IWP-v-4

E3

постоянна

двигател с постоянна честота на въртене, предназначен за задвижване, което работи с гребен винт с регулируема стъпка или с електрически куплиран гребен винт

IWP-c-1

IWP-c-2

IWP-c-3

IWP-c-4

E2


Таблица IV-6: Цикли на изпитване NRSC за двигатели от категория IWA

Категория

Работа при честота на въртене

Предмет

Подкатегория

NRSC

IWA

променлива

двигател с променлива честота на въртене, предназначен за използване като спомагателен двигател на плавателни съдове по вътрешните водни пътища

IWA-v-1

IWA-v-2

IWA-v-3

IWA-v-4

C1

постоянна

двигател с постоянна честота на въртене, предназначен за използване като спомагателен двигател на плавателни съдове по вътрешните водни пътища

IWA-c-1

IWA-c-2

IWA-c-3

IWA-c-4

D2


Таблица IV-7: Цикли на изпитване NRSC за двигатели от категория RLL

Категория

Работа при честота на въртене

Предмет

Подкатегория

NRSC

RLL

променлива

двигател с променлива честота на въртене, предназначен за задвижване на локомотиви

RLL-v-1

F

постоянна

двигател с постоянна честота на въртене, предназначен за задвижване на локомотиви

RLL-c-1

D2


Таблица IV-8: Цикли на изпитване NRSC за двигатели от категория RLR

Категория

Работа при честота на въртене

Предмет

Подкатегория

NRSC

RLR

променлива

двигател с променлива честота на въртене, предназначен за задвижване на мотриси

RLR-v-1

C1

постоянна

двигател с постоянна честота на въртене, предназначен за задвижване на мотриси

RLR-c-1

D2


Таблица IV-9: Цикли на изпитване NRSC за двигатели от категория SMB

Категория

Работа при честота на въртене

Предмет

Подкатегория

NRSC

SMB

променлива или постоянна

двигатели, предназначени за задвижване на моторни шейни (снегомобили)

SMB-v-1

Н


Таблица IV-10: Цикли на изпитване NRSC за двигатели от категория ATS

Категория

Работа при честота на въртене

Предмет

Подкатегория

NRSC

ATS

променлива или постоянна

двигатели за задвижване на превозни средства с повишена проходимост или многофункционални всъдеходи (ATV или SbS)

ATS-v-1

G1

Цикли на изпитване с преходни режими за извънпътна техника

Таблица IV-11: Цикли на изпитване с преходни режими за извънпътна техника за двигатели от категория NRE

Категория

Работа при честота на въртене

Предмет

Подкатегория

 

NRE

променлива

двигател с променлива честота на въртене с еталонна мощност, по-голяма или равна на 19 kW, но по-малка от 560 kW

NRE-v-3

NRE-v-4

NRE-v-5

NRE-v-6

NRTC


Таблица IV-12: Цикли на изпитване с преходни режими за извънпътна техника за двигатели от категория NRS (1)

Категория

Работа при честота на въртене

Предмет

Подкатегория

 

NRS

променлива или постоянна

двигател с еталонна мощност над 19 kW, различен от двигател с еталонна мощност между 19 kW и 30 kW и общ работен обем, по-малък от 1 литър

NRS-v-2b

NRS-v-3

LSI-NRTC


(1)  Прилага се само за двигатели с максимална честота на въртене при изпитването ≤ 3 400 об./мин.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Периоди на устойчивост на характеристиките на емисиите (EDP), посочени в член 25, параграф 1

Таблица V-1: Периоди на устойчивост на характеристиките на емисиите (EDP) за двигател от категория NRE

Категория

Тип запалване

Работа при честота на въртене

Диапазон на мощност (kW)

Подкатегория

EDP (часове)

NRE

CI

променлива

0 < P < 8

NRE-v-1

3 000

CI

8 ≤ P < 19

NRE-v-2

CI

19 ≤ P < 37

NRE-v-3

5 000

CI

37 ≤ P < 56

NRE-v-4

8 000

всички

56 ≤ P < 130

NRE-v-5

130 ≤ P ≤ 560

NRE-v-6

P > 560

NRE-v-7

CI

постоянна

0 < P < 8

NRE-c-1

3 000

CI

8 ≤ P < 19

NRE-c-2

CI

19 ≤ P < 37

NRE-c-3

CI

37 ≤ P < 56

NRE-c-4

8 000

всички

56 ≤ P < 130

NRE-c-5

130 ≤ P ≤ 560

NRE-c-6

P > 560

NRE-c-7


Таблица V-2: EDP за двигател от категория NRG

Категория

Тип запалване

Работа при честота на въртене

Диапазон на мощност (kW)

Подкатегория

EDP (часове)

NRG

всички

постоянна

P > 560

NRG-v-1

8 000

променлива

NRG-c-1


Таблица V-3: EDPза двигател от категория NRSh

Катего рия

Тип запалване

Работа при честота на въртене

Диапазон на мощност (kW)

Работен обем (cm3)

Подкатегория

EDP (часове)

NRSh

SI

променлива или постоянна

0 < P < 19

раб.об. < 50

NRSh-v-1a

50/125/300 (1)

раб.об. ≥ 50

NRSh-v-1b


Таблица V-4: EDP за двигател от категория NRS

Катего рия

Тип запалване

Работа при честота на въртене

Диапазон на мощност (kW)

Работен обем (cm3)

Подкатегория

EDP (часове)

NRS

SI

променлива, ≥ 3 600 об./мин.; или постоянна

0 < P < 19

80 ≤ раб.об. < 225

NRS-vr-1a

125/250/500 (2)

променлива < 3 600  об./мин.

NRS-vi-1a

променлива, ≥ 3 600 об./мин.; или постоянна

раб.об. ≥ 225

NRS-vr-1b

250/500/1 000  (2)

променлива < 3 600  об./мин.

NRS-vi-1b

променлива или постоянна

19 ≤ P < 30

раб.об. ≤ 1 000

NRS-v-2a

1 000

раб.об. > 1 000

NRS-v-2b

5 000

30 ≤ P < 56

всички

NRE-v-3

5 000


Таблица V-5: EDP за двигател от категория IWP

Категория

Тип запалване

Работа при честота на въртене

Диапазон на мощност (kW)

Подкатегория

EDP (часове)

IWP

всички

променлива

19 ≤ P < 75

IWP-v-1

10 000

75 ≤ P < 130

IWP -v-2

130 ≤ P < 300

IWP -v-3

P ≥ 300

IWP -v-4

постоянна

19 ≤ P < 75

IWP -c-1

10 000

75 ≤ P < 130

IWP -c-2

130 ≤ P < 300

IWP -c-3

P ≥ 300

IWP -c-4


Таблица V-6: Период на устойчивост на характеристиките на емисиите (EDP) за двигател от категория IWA

Категория

Тип запалване

Работа при честота на въртене

Диапазон на мощност (kW)

Подкатегория

EDP (часове)

IWA

всички

променлива

19 ≤ P < 75

IWA-v-1

10 000

75 ≤ P < 130

IWA-v-2

130 ≤ P < 300

IWA-v-3

P ≥ 300

IWA-v-4

постоянна

19 ≤ P < 75

IWA-c-1

10 000

75 ≤ P < 130

IWA-c-2

130 ≤ P < 300

IWA-c-3

P ≥ 300

IWA-c-4


Таблица V-7: EDPза двигател от категория RLL

Категория

Тип запалване

Работа при честота на въртене

Диапазон на мощност (kW)

Подкатегория

EDP (часове)

RLL

всички

променлива

P > 0

RLL-v-1

10 000

постоянна

P > 0

RLL-c-1


Таблица V-8: EDP за двигател от категория RLR

Категория

Тип запалване

Работа при честота на въртене

Диапазон на мощност (kW)

Подкатегория

EDP (часове)

RLR

всички

променлива

P > 0

RLR-v-1

10 000

постоянна

P > 0

RLR-c-1


Таблица V-9: Период на устойчивост на характеристиките на емисиите (EDP) за двигател от категория SMB

Категория

Тип запалване

Работа при честота на въртене

Диапазон на мощност (kW)

Подкатегория

EDP (часове)

SMB

SI

променлива или постоянна

P > 0

SMB-v-1

400 (3)


Таблица V-10: EDP за двигател от категория ATS

Категория

Тип запалване

Работа при честота на въртене

Диапазон на мощност (kW)

Подкатегория

EDP (часове)

ATS

SI

променлива или постоянна

P > 0

ATS-v-1

500/1 000  (4)


(1)  Часовете на EDP отговарят на категориите EDP Cat 1/Cat 2/Cat 3, определени в делегираните актове, приети съгласно настоящия регламент.

(2)  Часовете на EDP отговарят на категориите EDP Cat 1/Cat 2/Cat 3, определени в делегираните актове, приети съгласно настоящия регламент.

(3)  Като алтернатива е разрешен период на устойчивост на характеристиките на емисиите от 8 000 km.

(4)  Категориите EDP отговарят на следните общи работни обеми: < 100 cm3 / ≥ 100 cm3.


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Гранични стойности за емисиите от двигателите със специално предназначение (ДСП), посочени в член 34, параграф 5

Таблица VI-1: Гранични стойности за емисиите от ДСП за двигател от категория NRE

Етап

Подкате гория на двигателя

Диапазон на мощност

Тип на запалването

CO

HC

NOx

Маса на PM

A

 

 

kW

 

g/kWh

g/kWh

g/kWh

g/kWh

 

ДСП

NRE-v-1

NRE-c-1

0 < P < 8

CI

8

7,5

0,4

6,0

ДСП

NRE-v-2

NRE-c-2

8 ≤ P < 19

CI

6,6

7,5

0,4

6,0

ДСП

NRE-v-3

NRE-c-3

19 ≤ P < 37

CI

5,5

7,5

0,6

6,0

ДСП

NRE-v-4

NRE-c-4

37 ≤ P < 56

CI

5,0

4,7

0,4

6,0

ДСП

NRE-v-5

NRE-c-5

56 ≤ P < 130

всички

5,0

4,0

0,3

6,0

ДСП

NRE-v-6

NRE-c-6

130 ≤ P ≤ 560

всички

3,5

4,0

0,2

6,0

ДСП

NRE-v-7

NRE-c-7

P > 560

всички

3,5

6,4

0,2

6,0


Таблица VI-2: Гранични стойности за емисиите от ДСП за двигател от категория NRG

Етап

Подкатегория на двигателя

Диапазон на мощност

Тип на запалването

CO

HC

NOx

Маса на PM

A

 

 

kW

 

g/kWh

g/kWh

g/kWh

g/kWh

 

ДСП

NRG-c-1

P > 560

всички

3,5

6,4

0,2

6,0

NRG-v-1


Таблица VI-3: Гранични стойности за емисиите от ДСП за двигател от категория RLL

Етап

Подкатегория на двигателя

Диапазон на мощност

Тип на запалването

CO

HC

NOx

Маса на PM

A

 

 

kW

 

g/kWh

g/kWh

g/kWh

g/kWh

 

ДСП

RLL-v-1

RLL-c-1

P > 560

всички

3,5

(HC + NOx ≤ 4,0)

0,2

6,0

ДСП

RLL-v-1

RLL-c-1

P > 560 kW

всички

3,5

0,5

6,0

0,2

6,0

ДСП

RLL-v-1

RLL-c-1

P > 2 000  kW и раб.об. c (1) > 5 литра

всички

3,5

0,4

7,4

0,2

6,0


(1)  Работен обем за един цилиндър.


ДИРЕКТИВИ

16.9.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 252/118


ДИРЕКТИВА (EС) 2016/1629 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 14 септември 2016 година

за установяване на техническите изисквания за плавателните съдове по вътрешните водни пътища, за изменение на Директива 2009/100/ЕО и за отмяна на Директива 2006/87/ЕО

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 91, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

С Директива 2006/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4) се установяват хармонизирани условия за издаване на технически удостоверения за плавателни съдове по вътрешните водни пътища за всички вътрешни водни пътища на Съюза.

(2)

Техническите изисквания за съдове, плаващи по река Рейн, се установяват от Централната комисия за корабоплаване по Рейн (ЦККР).

(3)

Техническите изисквания, посочени в приложенията към Директива 2006/87/ЕО, включват повечето разпоредби, установени в регламентите за инспекции на плавателни съдове по река Рейн, във варианта, одобрен през 2004 г. от ЦККР. Условията и техническите изисквания за издаване на свидетелства за вътрешно корабоплаване съгласно член 22 от Ревизираната конвенция за корабоплаването по река Рейн се актуализират редовно и е признато, че отразяват текущото развитие на технологиите.

(4)

Поради различните правни рамки и срокове за процедурите за вземане на решения е трудно да се поддържа равностойността на свидетелствата за вътрешно корабоплаване на Съюза, издадени в съответствие с Директива 2006/87/ЕО, и свидетелствата, издадени в съответствие с член 22 от Ревизираната конвенция за корабоплаването по река Рейн. Това води до липса на правна сигурност, което има потенциално отрицателно въздействие върху безопасността на корабоплаването.

(5)

За да се постигне хармонизация на равнището на Съюза и за да се предотврати нарушаване на конкуренцията и различие в равнищата на безопасност, за всички вътрешни водни пътища на Съюза следва да се прилагат едни и същи технически изисквания, които да се актуализират редовно.

(6)

Тъй като ЦККР е натрупала значителен опит в разработването и актуализирането на технически изисквания за плавателни съдове за вътрешно корабоплаване, този опит следва да бъде използван пълноценно в полза на вътрешните водни пътища в Съюза. Европейски комитет за изготвяне на стандарти за вътрешното корабоплаване (CESNI), действащ под егидата на ЦККР и открит за експерти от всички държави — членки отговаря за изготвянето на техническите стандарти в областта на вътрешното корабоплаване, на които Съюзът следва да се позовава.

(7)

Свидетелствата за вътрешно корабоплаване на Съюза, потвърждаващи пълното съответствие на плавателните средства с техническите изисквания, следва да бъдат валидни за всички вътрешни водни пътища на Съюза.

(8)

Следва да има по-голяма хармонизация на условията за издаване от държавите членки на допълнителни свидетелства за вътрешно корабоплаване на Съюза за дейности по водни пътища от зони 1 и 2 (естуари) и за дейности по водни пътища от зона 4.

(9)

В интерес на безопасността, стандартите следва да се хармонизират в голяма степен и по такъв начин, че да няма влошаване на стандартите за безопасност по вътрешните водни пътища на Съюза. Въпреки това държавите членки следва да имат възможност след консултации с Комисията да установят специални разпоредби относно допълнителни или занижени технически изисквания за някои зони, при условие че тези мерки са ограничени до конкретни области, установени в приложения III и IV.

(10)

Държавите членки следва да поддържат необходимото равнище на безопасност, като същевременно следва да имат възможност за дерогация от настоящата директива в някои случаи, отнасящи се до плавателни водни пътища, които не са свързани с вътрешните водни пътища на други държави членки, или до някои плавателни средства, експлоатирани изключително по национален воден път. Когато тези дерогации обхващат всички плавателни съдове, които плават в държава членка, за тази държава членка би представлявало непропорционално и ненужно задължение да транспонира всички задължения, посочени в настоящата директива. Държавите членки не могат да издават свидетелства за вътрешно корабоплаване на Съюза, ако не са транспонирали съответните задължения съгласно настоящата директива.

(11)

Следва да са възможни дерогации от настоящата директива и признаване на равностойността на конкретни плавателни средства с цел да се даде възможност за прилагане на алтернативни подходи, да се насърчава новаторството или да се избегнат неразумно високи разходи, при условие че се осигурява равностойно или подходящо равнище на безопасност. За да се гарантират еднакви условия за изпълнение на настоящата директива, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия относно такива дерогации и признаване на равностойност. Комисията следва да има възможността да се позовава на препоръките на CESNI за такива дерогации и признаване на равностойност. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (5).

(12)

От съображения за административна, техническа и икономическа ефективност държавите членки следва да имат възможност да определят компетентни органи, които да отговарят за осигуряването на съответствие с настоящата директива и правилното ѝ прилагане съгласно националните им практики.

(13)

Свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза следва да се издава на плавателно средство, което преминава техническа проверка, извършена преди това плавателно средство да бъде пуснато в експлоатация. Тази техническа проверка следва да се използва за установяване на съответствието на плавателното средство с техническите изисквания, посочени в настоящата директива. Компетентните органи на държавите членки следва да имат право да контролират по всяко време това съответствие, както и наличието на борда на валидно свидетелство за вътрешно корабоплаване.

(14)

Уместно е в рамките на определени срокове и съобразно категорията на съответното плавателно средство за всеки конкретен случай да се определя срок на валидност на свидетелствата за вътрешно корабоплаване на Съюза.

(15)

За да се поддържа висока степен на безопасност на вътрешното корабоплаване, е необходимо да се установят подробни разпоредби за замяна, подновяване, удължаване на срока на валидност и издаване на нови свидетелства за вътрешно корабоплаване на Съюза.

(16)

С цел да се гарантира, че настоящата директива се прилага по ефикасен начин, в европейската база данни за корабните корпуси (EHDB) следва да се въвежда информация, свързана с плавателните средства по вътрешните водни пътища, която да се ползва от компетентните органи. По-специално, EHDB следва да дава възможност за проверка на историята на висящите заявления за свидетелства и да съдържа информация за всички валидни свидетелства, издадени за дадено плавателно средство. Комисията следва да поддържа EHDB и да я приспособи така, че тя да служи пълноценно за прилагането на настоящата директива.

(17)

Мерките, определени в Директива 2009/100/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6), трябва да останат в сила за съдове, които не са обхванати от настоящата директива.

(18)

За да се подобри яснотата на законодателството на Съюза, обхватът на Директива 2009/100/EО следва да бъде адаптиран, за да се отчете допълващият характер на настоящата директива и новите моменти при международните споразумения. Следователно Директива 2009/100/EО следва да бъде изменена.

(19)

За плавателни средства в експлоатация, които не разполагат със свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза към момента на първата им проверка съгласно ревизираните технически изисквания, въведени с настоящата директива, следва да се прилага преходен режим.

(20)

С цел по-добро регулиране и опростяване следва да е възможно в настоящата директива да се направи позоваване на международните стандарти, без да бъдат дублирани в правната рамка на Съюза.

(21)

CESNI е създаден, за да улесни хармонизирането на техническите стандарти, прилагани в сектора на вътрешния воден транспорт в цяла Европа. С цел гарантиране на високо равнище на безопасност и ефикасност на вътрешното корабоплаване, както и за поддържане на равностойността на свидетелствата за вътрешно корабоплаване, и за да се вземат предвид научно-техническия прогрес и други тенденции в сектора, позоваването на приложимия Европейски стандарт относно техническите изисквания за плавателните съдове за вътрешно корабоплаване (стандарт ES-TRIN) в настоящата директива следва да бъде редовно актуализирано. Следователно на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) във връзка с актуализирането на позоваването на най-новата версия на стандарта ES-TRIN и определянето на срока на неговото прилагане.

(22)

Когато е надлежно обосновано чрез подходящ анализ и при липса на съответстващи и актуални международни стандарти за гарантиране на безопасността на корабоплаването или когато промени в процеса на вземане на решения от CESNI биха компрометирали интересите на Съюза, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с изменението, с цел да се защитят интересите на Съюза, на приложение II към настоящата директива, като се осигурят подходящи технически изисквания.

(23)

С цел изменение или допълване на някои несъществени елементи от настоящата директива, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с изменението на класификацията на воден път; допълнителното уточняване на данните, които се въвеждат в EHDB, видовете достъп до тази база данни, както и указанията относно нейното използване и функциониране; актуализирането на минималните технически изисквания за плавателни съдове по вътрешни водни пътища и изменението на приложения III и IV, за да се вземе предвид научно-техническия прогрес, на приложение V, за да се актуализират и рационализират процедурните му разпоредби, и на приложение VI с цел изменение на критериите за признаване на класификационните организации, за да се гарантира безопасността на корабоплаването, както и изменението на позоваванията в настоящата директива на приложения II и V, станало необходимо поради приемането на делегирани актове.

(24)

От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (7). По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти имат систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.

(25)

С цел да се допуснат алтернативни подходи, да се насърчи новаторството и да се избегнат неразумно високи разходи, да се осигури ефективен процес за издаване на свидетелства или да се отчетат регионални обстоятелства, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за разрешаване на някои дерогации по отношение на техническите изисквания за конкретни плавателни средства, за признаване на класификационни организации и за одобряване на допълнителни или занижени технически изисквания за плавателни съдове, експлоатирани в някои зони, които не са свързани с плавателните вътрешни водни пътища на друга държава членка. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕС) № 182/2011.

(26)

С цел да се осигури подходяща рамка за координация и сътрудничество с международни организации, компетентни по въпросите на вътрешното корабоплаване, по-специално ЦККР, както и за разработване на единни технически стандарти за вътрешно корабоплаване, на които Съюзът и международните организации да могат да се позовават, настоящата директива следва да подлежи на преразглеждане, особено по отношение на ефективността на мерките, които се въвеждат с нея, както и на механизмите за сътрудничество с международни организации, компетентни по въпросите на вътрешното корабоплаване, с оглед на постигането на единен, унифициран набор от технически стандарти.

(27)

В Дания, Естония, Ирландия, Гърция, Испания, Кипър, Латвия, Малта, Португалия, Словения и Финландия няма вътрешни водни пътища или вътрешното корабоплаване не се използва в значителна степен. Следователно транспонирането и прилагането на настоящата директива от тези държави членки би било непропорционално и ненужно задължение.

(28)

Доколкото целите на настоящата директива, а именно да се установят техническите изисквания, необходими за осигуряване на безопасността на плавателните средства по вътрешните водни пътища на Съюза, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, а поради нейния обхват и последици могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигане на тези цели.

(29)

Поради това Директива 2006/87/ЕО следва да бъде отменена,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ГЛАВА 1

ОБХВАТ, ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ЗОНИ НА ВОДНИТЕ ПЪТИЩА

Член 1

Предмет

С настоящата директива се установяват:

а)

техническите изисквания, необходими за осигуряване на безопасността на плавателните средства по вътрешните водни пътища, посочени в член 4; и

б)

класификацията на тези вътрешни водни пътища.

Член 2

Приложно поле

1.   Настоящата директива се прилага за следните плавателни средства:

а)

плавателни съдове с дължина (L) 20 метра или повече;

б)

плавателни съдове, при които произведението от дължината (L), ширината (B) и газенето (Т) е обем 100 m3 или повече;

в)

влекачи и тласкачи, предназначени да влачат или тласкат плавателни средства, посочени в букви а) и б) или плаващо оборудване, или предназначени да придвижват такива плавателни средства или плаващо оборудване до себе си;

г)

пътнически плавателни съдове;

д)

плаващо оборудване.

2.   Настоящата директива не се прилага за:

а)

фериботи;

б)

военноморски плавателни съдове;

в)

морски плавателни съдове, включително морски влекачи и тласкачи:

i)

експлоатирани или базирани в приливни води; или

ii)

експлоатирани временно по вътрешни водни пътища,

при условие че те разполагат най-малкото със:

свидетелство, удостоверяващо съответствие с Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море (SOLAS) от 1974 г., или равностойно свидетелство; свидетелство, удостоверяващо съответствие с Международната конвенция за товарните водолинии от 1966 г., или равностоен документ и международно свидетелство за предотвратяване на замърсяването с нефт (IOPP), удостоверяващо съответствие с Международната конвенция за предотвратяване на замърсяването от плавателни съдове (MARPOL) от 1973 г.;

за морски плавателни съдове, които не са обхванати от SOLAS, от Международната конвенция за товарните водолинии от 1966 г. или от MARPOL — съответните свидетелства и обозначенията на надводния борд, изисквани по правото на държавата, под чието знаме плават;

за пътнически плавателни съдове, които не са обхванати от никоя от конвенциите, изброени в първото тире — свидетелство за правилата и стандартите за безопасност на пътническите плавателни съдове, издадено в съответствие с Директива 2009/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (8); или

за плавателни средства за отдих, които не са обхванати от никоя от конвенциите, изброени в първото тире — свидетелство от държавата, под чието знаме плават, удостоверяващо необходимото равнище на безопасност.

Член 3

Определения

За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:

a)

„плавателно средство“ означава плавателен съд или елемент от плаващо оборудване;

б)

„плавателен съд“ означава плавателен съд, плаващ по вътрешните водни пътища или морски кораб;

в)

„плавателен съд по вътрешните водни пътища“ означава плавателен съд, предназначен да плава само или предимно по вътрешните водни пътища;

г)

„влекач“ означава плавателен съд, построен специално, за да извършва дейности, свързани с теглене;

д)

„тласкач“ означава плавателен съд, построен специално за придвижване чрез тласкане на състави от плавателни съдове;

е)

„пътнически плавателен съд“ означава плавателен съд за дневно пътуване или плавателен съд с кабина, построен и оборудван да превозва повече от 12 пътници;

ж)

„плаващо оборудване“ означава плаващо съоръжение, носещо механични инсталации, като например кранове, драги, сонетки или елеватори;

з)

„плаващо устройство“ означава всяко обичайно стационарно плаващо съоръжение, като например къпалня, док, кей или навес за лодки;

и)

„плаващ обект“ означава плот или друга конструкция, обект или съединение, способни да плават и неявяващи се плавателен съд или плаващо оборудване или устройство;

й)

„плавателно средство за отдих“ означава плавателен съд, който не е пътнически и е предназначен за спорт или развлечение;

к)

„високоскоростен плавателен съд“ означава моторно плаващо средство, способно да развива във вода скорост над 40 km/h;

л)

„водоизместване“ означава обемът на изместената от плавателния съд вода в кубически метри;

м)

„дължина (L)“ означава максималната дължина на корпуса в метри, като се изключат рулят и бушпритът;

н)

„ширина (В)“ означава максималната ширина на корпуса в метри, измерена по външния край на обшивката на корпуса (като се изключат гребни колела, буферни пояси и др. подобни);

о)

„газене (Т)“ означава вертикалното разстояние в метри между най-ниската точка на корпуса, като не се взимат предвид килът или други недвижими приспособления, и линията на максималното газене;

п)

„свързани вътрешни водни пътища“ означава вътрешни водни пътища на държава членка, свързани с вътрешни водни пътища на друга държава членка посредством вътрешни водни пътища, по които съгласно националното или международното право могат да преминават плавателни средства, попадащи в обхвата на настоящата директива.

Член 4

Класификация на вътрешните водни пътища

1.   По смисъла на настоящата директива вътрешните водни пътища на Съюза се класифицират, както следва:

а)

зони 1, 2, 3 и 4:

i)

зони 1 и 2: водните пътища, посочени в глава 1 от приложение I;

ii)

зона 3: водните пътища, посочени в глава 2 от приложение I;

iii)

зона 4: всички останали вътрешни водни пътища, по които съгласно националното право могат да преминават плавателни средства, попадащи в обхвата на настоящата директива;

б)

зона R: онези от посочените в буква а) водни пътища, за които трябва да се издават свидетелства в съответствие с член 22 от Ревизираната конвенция за корабоплаването по река Рейн, така както този член е формулиран на 6 октомври 2016 г.

2.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията в съответствие с член 32 във връзка с измененията на приложение I, с цел да се измени класификацията на воден път, включително добавянето или заличаването на водни пътища. Такива изменения на приложение I могат да бъдат направени само по искане на заинтересованата държава членка по отношение на водните пътища на нейната територия.

ГЛАВА 2

СВИДЕТЕЛСТВА ЗА КОРАБОПЛАВАНЕ

Член 5

Спазване на техническите изисквания и изискванията за безопасност

1.   Държавите членки гарантират, че споменатите в член 2, параграф 1 плавателни средства, експлоатирани по вътрешните водни пътища на Съюза, посочени в член 4, се строят и поддържат в съответствие с изискванията, установени в настоящата директива.

2.   Съответствието на плавателно средство с параграф 1 се удостоверява със свидетелство, издадено съгласно настоящата директива.

Член 6

Свидетелства за вътрешно корабоплаване на Съюза

1.   Свидетелствата за вътрешно корабоплаване на Съюза се издават от компетентните органи на държавите членки в съответствие с настоящата директива. При издаването на свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза държавите членки проверяват дали на въпросното плавателно средство вече не е издадено валидно свидетелство съгласно член 7.

2.   Свидетелствата за вътрешно корабоплаване на Съюза се издават в съответствие с образеца, предвиден в приложение II.

3.   Всяка държава членка изготвя списък, в който посочва кои от нейните органи са компетентни да издават свидетелствата за вътрешно корабоплаване на Съюза, и уведомява Комисията за това, както и за всички промени в списъка. Комисията поддържа актуален списък на компетентните органи на подходящ уебсайт.

4.   Свидетелството за вътрешно корабоплаване на Съюза се издава на плавателни средства след техническа проверка, извършена преди плавателното средство да бъде въведено в експлоатация и предназначена да провери дали то отговаря на техническите изисквания, посочени в приложения II и V.

5.   Съответствието на плавателно средство с допълнителните изисквания, посочени в член 23, параграфи 1 и 2, се проверява при необходимост по време на техническите проверки, предвидени в параграф 4 от настоящия член и в член 29, или по време на техническа проверка, извършена по искане на собственика на плавателното средство или на негов представител.

6.   Процедурите за подаване на заявление за проверка и за определянето на мястото и датата на тази проверка са в правомощията на компетентните органи, издаващи свидетелства за вътрешно корабоплаване на Съюза. Компетентният орган определя документите, които да се представят. Процедурата се прилага по такъв начин, че да осигури осъществяването на проверката в разумен срок след подаването на заявлението.

7.   При поискване от собственика на плавателно средство или от негов представител, компетентните органи на държавите членки издават свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза на плавателно средство, което не е обект на настоящата директива, ако посоченото плавателно средство отговаря на изискванията, установени в настоящата директива.

Член 7

Задължение за притежаване на свидетелство

Плавателните средства, експлоатирани по вътрешните водни пътища на Съюза, посочени в член 4, притежават следните оригинални документи:

а)

когато се експлоатират по воден път от зона R:

свидетелство, издадено съгласно член 22 от Ревизираната конвенция за корабоплаването по река Рейн; или

свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза, удостоверяващо пълното съответствие на плавателното средство, когато това е приложимо, съгласно преходните разпоредби на приложение II към настоящата директива за плавателни средства по Рейн (зона R), с техническите изисквания, посочени в приложения II и V към настоящата директива, чиято равностойност с техническите изисквания, определени в изпълнение на Ревизираната конвенция за корабоплаването по река Рейн, е установена в съответствие с приложимите правила и процедури;

б)

когато се експлоатират по други водни пътища — свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза или свидетелство, издадено в съответствие с член 22 от Ревизираната конвенция за корабоплаването по река Рейн, включително където е приложимо — всякакви допълнителни свидетелства за вътрешно корабоплаване на Съюза в съответствие с член 8 от настоящата директива.

Член 8

Допълнителни свидетелства за вътрешно корабоплаване на Съюза

1.   На плавателно средство, притежаващо свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза или свидетелство, издадено в съответствие с член 22 от Ревизираната конвенция за корабоплаването по река Рейн, се издава допълнително свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза в съответствие с член 23 от настоящата директива.

2.   Допълнителното свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза се изготвя в съответствие с образеца, предвиден в приложение II и се издава от компетентните органи при условията, предвидени за съответните водни пътища.

Член 9

Временни свидетелства за вътрешно корабоплаване на Съюза

1.   Компетентните органи на държавите членки могат да издадат временно свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза на:

а)

плавателно средство, което предвижда да се придвижи до определено място с разрешение на компетентния орган, за да получи свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза;

б)

плавателно средство, чието свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза е изгубено, повредено или временно отнето, както е посочено в членове 13 и 15 или в приложения II и V;

в)

плавателно средство, чието свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза е в процес на изготвяне след успешно преминала проверка;

г)

плавателно средство, което не отговаря на всички изисквания за получаване на свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза в съответствие с приложения II и V;

д)

плавателно средство, повредено до такава степен, че то вече не отговаря на изискванията за свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза;

е)

плаващи устройства или плаващи обекти, в случаите, в които органите, отговарящи за специалните транспортни дейности, са издали разрешение за изпълнение на специална транспортна дейност, при условие че въпросните съоръжения и оборудване са получили такова временно свидетелство за вътрешно корабоплаване съгласно предвиденото в приложимите наредби на навигационните служби на държавите членки;

ж)

плавателно средство, което се ползва от дерогацията от приложения II и V — в съответствие с членове 25 и 26 от настоящата директива, до приемането на съответните актове за изпълнение.

2.   Временното свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза се издава само когато съдоходността на плавателното средство, плаващото устройство или плаващия обект изглежда съответно осигурена. То се съставя, като се използва моделът, представен в приложение II.

3.   Временното свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза включва условията, които компетентният орган счита за необходими, и е валидно:

а)

в случаите, посочени в параграф 1, букви а), г), д) и е) — за конкретен единичен курс, който се провежда в подходящ срок, не по-дълъг от един месец;

б)

в случаите, посочени в параграф 1, букви б) и в) — за подходящо времетраене;

в)

в случаите, посочени в параграф 1, буква ж) — за срок от шест месеца; временното свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза може да бъде продължавано за по шест месеца, до приемането на съответния акт за изпълнение.

Член 10

Валидност на свидетелствата за вътрешно корабоплаване на Съюза

1.   Срокът на валидност на свидетелствата за вътрешно корабоплаване на Съюза, издавани за новопостроени плавателни съдове, се определя от компетентния орган и не е по-дълъг от:

а)

пет години за пътническите и високоскоростните плавателни съдове;

б)

десет години за всички останали плавателни средства.

Срокът на валидност се посочва в свидетелството за вътрешно корабоплаване на Съюза.

2.   При плавателни съдове, които са въведени в експлоатация преди техническата проверка, компетентният орган определя срока на валидност на свидетелството за вътрешно корабоплаване на Съюза индивидуално за всеки конкретен случай, като се имат предвид резултатите от проверката. При все това валидността не надхвърля сроковете, посочени в параграф 1.

Член 11

Удължаване по изключение на срока на валидност на свидетелствата за вътрешно корабоплаване на Съюза

Валидността на свидетелството за вътрешно корабоплаване може по изключение да бъде удължена без техническа проверка за не повече от шест месеца, в съответствие с приложения II и V, от компетентния орган, който го е издал или подновил. Удължаването се посочва в това свидетелството.

Член 12

Подновяване на свидетелствата за вътрешно корабоплаване на Съюза

1.   Свидетелството за вътрешно корабоплаване на Съюза се подновява при изтичането на неговата валидност в съответствие с условията, предвидени в член 6, след техническа проверка, имаща за цел да провери дали плавателното средство отговаря на техническите изисквания, посочени в приложения II и V. Свидетелствата за вътрешно корабоплаване на Съюза могат да бъдат подновявани от всеки компетентен орган, за който Комисията е нотифицирана в съответствие с член 6, параграф 3.

2.   Когато се подновяват свидетелствата за вътрешно корабоплаване на Съюза, към плавателните средства се прилагат преходните разпоредби, предвидени в приложение II, при уточнените в това приложение условия.

Член 13

Замяна на свидетелствата за вътрешно корабоплаване на Съюза

Всяка държава членка установява условията, при които валидно свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза, което е изгубено или повредено, може да бъде заменено с ново. Тези условия изискват плавателното средство, което иска замяната, в случай на загуба, да предостави декларация, че свидетелството е изгубено, или, в случай на повреда, да върне повреденото свидетелство. На заменящото свидетелство се отбелязва, че е дубликат.

Член 14

Основни изменения или основни ремонти на плавателните средства

В случай на основни изменения или основни ремонти, които засягат съответствието на плавателното средство с техническите изисквания, посочени в приложения II и V, относно якостта на конструкцията му, плавателните му качества, маневреността му или специалните му характеристики, плавателното средство съд бива подложено на техническа проверка в съответствие с член 6 преди евентуално следващо пътуване.

След тази проверка наличното свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза се променя, така че да отразява измененията в техническите характеристики на плавателното средство или това свидетелство се отнема и се издава ново свидетелство. Ако това свидетелство се издава от държава членка, различна от тази, която е издала или подновила първоначалното свидетелство, компетентният орган, издал или подновил свидетелството, се уведомява съответно в срок от 30 дни от датата на издаването на новото свидетелство.

Член 15

Отказ за издаване или подновяване и отнемане на свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза

1.   Във всяко решение за неиздаване или за подновяване на свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза се посочват мотивите, на които то се основава. Собственикът на плавателното средство или негов представител се уведомява за това, както и за процедурата на обжалване и свързаните с нея срокове, приложими в съответната държава членка.

2.   Всяко валидно свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза може да бъде отнето от компетентния орган, който го е издал или подновил, ако плавателното средство престане да отговаря на техническите изисквания, указани в това свидетелство.

Член 16

Признаване на свидетелства за корабоплаване на плавателни средства от трети държави

До сключването на споразумения за взаимно признаване на свидетелствата за корабоплаване между Съюза и трети държави, компетентните органи на държавите членки могат да признават свидетелства за корабоплаване на плавателни средства от трети държави за целите на корабоплаването в рамките на територията на съответната държава членка.

Член 17

Регистри на свидетелствата

Държавите членки гарантират, че компетентните им органи поддържат регистър за всички свидетелства, които са издали или подновили съгласно членове 6, 8, 9 и 12. Този регистър включва информацията, съдържаща се в модела на свидетелството, посочен в приложение II.

ГЛАВА 3

ИДЕНТИФИЦИРАНЕ НА ПЛАВАТЕЛНИТЕ СЪДОВЕ, ПРОВЕРКИ И ПРОМЕНЕНИ ТЕХНИЧЕСКИ ИЗИСКВАНИЯ

Член 18

Уникален европейски идентификационен номер на плавателния съд

1.   Държавите членки гарантират, че на всяко плавателно средство е определен уникален европейски идентификационен номер (ЕИН) в съответствие с приложения II и V.

2.   Всяко плавателно средство има само един ЕИН, който остава непроменен по време на целия му жизнен цикъл.

3.   Когато издава свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза, компетентният орган вписва в него съответния ЕИН.

4.   Всяка държава членка изготвя списък, в който посочва кои от нейните компетентни органи са отговорни за определянето на ЕИН, и уведомява Комисията за това, както и за всички промени в списъка. Комисията поддържа актуален списък на компетентните органи на подходящ уебсайт.

Член 19

Европейска база данни за корабните корпуси

1.   Комисията поддържа EHDB с цел подкрепа на административните мерки за поддържане на безопасността на корабоплаването и улесняването му и гарантиране на прилагането на разпоредбите на настоящата директива.

Всяко обработване на лични данни от държавите членки се осъществява в съответствие с правото на Съюза относно защитата на личните данни и по-специално Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета (9).

Всяко обработване на лични данни от Комисията следва да се осъществява в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета (10).

2.   Държавите членки гарантират, че за всяко плавателно средство компетентните органи въвеждат без забавяне в EHDB

а)

данните за идентифициране и описване на плавателното средство в съответствие с настоящата директива;

б)

данните относно издадените, подновени, заменени или отнети свидетелства, както и относно компетентните органи, които са издали свидетелствата, в съответствие с настоящата директива;

в)

електронни копия от всички свидетелства, издавани от компетентните органи в съответствие с настоящата директива;

г)

данните относно всички отхвърлени или висящи заявления за свидетелства, в съответствие с настоящата директива; и

д)

всяка промяна в данните, посочени в букви а)—г).

3.   Данните, посочени в параграф 2, могат да бъдат обработвани от компетентните органи на държавите членки, които са договарящи страни по Ревизираната конвенция за корабоплаването по река Рейн, и трети държави, на които са възложени задачи във връзка с прилагането на настоящата директива и Директива 2005/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (11), за следните цели:

а)

прилагане на настоящата директива и на Директива 2005/44/ЕО;

б)

гарантиране на движението по водните пътища и управлението на инфраструктурата;

в)

поддържане или прилагане на изискванията за безопасността на корабоплаването;

г)

събиране на статистически данни.

4.   Компетентният орган на държава членка може да предава лични данни на трета държава или международна организация, при условие че прави това единствено въз основа на оценка на всеки отделен случай и че са изпълнени изискванията на Регламент (ЕС) 2016/679, и по-специално тези, посочени в глава V от него. Държавите членки гарантират, че предаването е необходимо за целите, посочени в параграф 3 от настоящия член. Държавите членки гарантират, че третата държава или международната организация не предава данните на друга трета държава или международна организация, освен ако ѝ е дадено изрично писмено разрешение да го направи, и спазва условията, определени от компетентния орган на държавата членка.

5.   Комисията може да предава лични данни на орган на трета държава или на международна организация или да им предоставя достъп до EHDB единствено въз основа на оценка на всеки отделен случай, доколкото предаването или предоставянето на достъп са необходими за целите, посочени в параграф 3 от настоящия член и при условие че са изпълнени изискванията на член 9 от Регламент (ЕО) № 45/2001. Комисията гарантира, че предаването или предоставянето на достъп е необходимо за целите, посочени в параграф 3 от настоящия член. Комисията гарантира, че третата държава или международната организация не предава данните на друга трета държава или международна организация, освен ако ѝ е дадено изрично писмено разрешение, и спазва условията, определени от Комисията.

6.   Компетентният орган гарантира, че информацията, свързана с плавателно средство, се заличава от посочената в параграф 1 база данни, когато това средство се бракува.

7.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 32, с които допълнително се определят:

а)

данните, които държавите членки вписват в базата данни;

б)

видовете разрешен достъп, като се вземат предвид категориите получатели на данните и целите на обработката на данните, посочени в параграф 3 от настоящия член;

в)

указанията за използването и функционирането на базата данни, по-специално по отношение на мерките за сигурност на данните, кодирането и обработката на данните и свързването на базата данни с регистрите, посочени в член 17.

Член 20

Извършване на технически проверки

1.   Държавите членки гарантират, че компетентните органи, посочени в параграф 3, извършват посочените в настоящата директива първоначални, периодични, специални и доброволни проверки.

2.   Тези компетентни органи могат да се въздържат от подлагането на плавателното средство на пълна или частична техническа проверка, когато от валидната атестация, издадена от одобрена класификационна организация в съответствие с член 21, е видно, че плавателното средство удовлетворява изцяло или отчасти техническите изисквания, посочени в приложения II и V.

3.   Всяка държава членка изготвя списък, в който посочва кои от нейните компетентни органи отговарят за извършването на техническите проверки и уведомява за това Комисията, в т.ч. за всички промени в списъка. Комисията поддържа актуален списък на компетентните и проверяващите органи на подходящ уебсайт.

4.   Всяка държава членка спазва специфичните изисквания по отношение на проверяващите органи и искането за проверка, предвидени в приложения II и V.

Член 21

Признаване на класификационните организации

1.   Комисията приема актове за изпълнение за признаване на класификационна организация, която отговаря на критериите, изброени в приложение VI, или за оттегляне на признаването в съответствие с процедурата, предвидена в параграфи 2 и 3 от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 33, параграф 2.

2.   Заявлението за признаване се представя на Комисията от държавата членка, в която се намира централата, или от дъщерното дружество на класификационната организация, които имат право да издават удостоверения, че дадено плавателно средство удовлетворява изискванията, посочени в приложения II и V в съответствие с настоящата директива. Това заявление се придружава от цялата информация и документация, необходими за проверка дали са изпълнени критериите за признаване.

3.   Всяка държава членка може да представи на Комисията искане за оттегляне на признаването, ако счете, че дадена класификационна организация вече не отговаря на критериите, посочени в приложение VI. Искането за оттегляне се придружава с документални доказателства.

4.   Класификационните организации, които към 6 октомври 2016 г. са признати в съответствие с Директива 2006/87ЕО, запазват статута си на признати организации.

5.   Комисията публикува за първи път до 7 октомври 2017 г. и поддържа на подходящ уебсайт актуален списък на класификационните организации, признати в съответствие с настоящия член. Държавите членки съобщават на Комисията за всякакви промени, свързани с наименованията или адресите на класификационните общества, за чието признаване са подали заявление.

Член 22

Контрол над спазването на изискванията

1.   Държавите членки гарантират, че компетентните им органи могат по всяко време да проверяват дали плавателното средство има валидно свидетелство в съответствие с член 7 и дали удовлетворява изискванията за издаване на това свидетелство.

При неспазване на изискванията компетентните органи предприемат подходящи мерки съгласно параграфи 2—5 от настоящия член. Компетентните органи също изискват от собственика на плавателното средство или от неговия представител да вземе всички необходими мерки за коригиране на това положение в определен от компетентните органи срок.

Компетентните органи, издали свидетелството на плавателното средство, се уведомяват за неспазването на изискванията в рамките на седем дни от проверката.

2.   Когато на борда на плавателното средство няма валидно свидетелство, курсът на плавателното средство може да бъде прекратен.

3.   Ако при проверката компетентните органи установят, че плавателното средство представлява явна опасност за лицата на борда, околната среда или безопасността на корабоплаването, те могат да прекратят курса му, докато бъдат предприети необходимите стъпки за коригиране на това положение.

Компетентните органи имат също правото да разпоредят съразмерни мерки, които да позволят на плавателното средство след прекратяване на транспортната му операция да продължи плаването си по безопасен начин до място, където да бъде проверено или ремонтирано.

4.   Държавата членка, която е прекратила курса на плавателното средство или е уведомила собственика на плавателното средство или негов представител за намерението си да го прекрати, ако установените дефекти не бъдат отстранени, в седемдневен срок уведомява компетентния орган на държавата членка, където свидетелството на това плавателно средство е издадено или последно подновено, относно решението, което е взела или възнамерява да вземе.

5.   Всяко решение да се спре преминаването на плавателно средство, взето в изпълнение на настоящата директива,съдържа подробно описание на съображенията, на базата на които е взето Това решение се съобщава на заинтересованата страна без отлагане, като в същото време последната се уведомява за процедурите за обжалване, до които може да прибегне съгласно законите на съответната държава членка, както и за техните срокове.

Член 23

Изменени технически изисквания за някои зони

1.   Когато е приложимо, при спазване на изискванията на Ревизираната конвенция за корабоплаването по река Рейн, всяка държава членка може да приеме технически изисквания в допълнение към посочените в приложения II и V по отношение на плавателните средства, експлоатирани по водни пътища от зони 1 и 2 в рамките на нейната територия. Тези допълнителни технически изисквания включват само елементите, изброени в приложение III.

2.   По отношение на пътническите плавателни съдове, експлоатирани по несвързани вътрешни водни пътища от зона 3, всяка държава членка може да поддържа технически изисквания в допълнение към тези, посочени в приложения II и V. Тези допълнителни технически изисквания могат да включват само елементите, изброени в приложение III.

3.   В случай че прилагането на преходните разпоредби, посочени в приложение II, би довело до занижаване на съществуващите национални стандарти за безопасност, държавите членки могат да не прилагат тези преходни разпоредби по отношение на пътническите плавателни съдове, експлоатирани по техните несвързани вътрешни водни пътища. В такъв случай съответната държава членка може да изиска, считано от 30 декември 2008 г., такива пътнически плавателни съдове, експлоатирани по нейните несвързани вътрешни водни пътища, да отговарят напълно на техническите изисквания, посочени в приложения II и V.

4.   Държавите членки могат да позволят частично прилагане на техническите изисквания или да наложат технически изисквания, по-малко строги от посочените в приложения II и V, по отношение на плавателните средства, експлоатирани изключително по водните пътища от зони 3 и 4 на тяхната територия. Занижените или частично прилагани технически изисквания обхващат единствено елементите, изброени в приложение IV.

5.   Когато държава членка прилага параграф 1, 2, 3 или 4, тя уведомява Комисията за това най-малко шест месеца преди предвидената дата на прилагане. Комисията информира останалите държави членки за това.

В случаите, посочени в параграфи 1 и 2, Комисията приема актове за изпълнение за одобряване на допълнителните технически изисквания. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 33, параграф 2.

6.   Спазването на изменените технически изисквания в съответствие с параграфи 1, 2, 3 и 4 се посочва в свидетелството за вътрешно корабоплаване на Съюза или в допълнителното свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза.

Член 24

Дерогации за някои категории плавателни средства

1.   Като запазват необходимото равнище на безопасност, държавите членки могат да разрешават дерогации от прилагането, изцяло или отчасти, на настоящата директива по отношение на:

a)

плавателни средства, експлоатирани по несвързани вътрешни водни пътища;

б)

плавателни средства с дедуейт до 350 t или плавателни средства, непредназначени за превоз на товари и с водоизместване под 100 m3, които са построени преди 1 януари 1950 г. и се експлоатират изключително на тяхната територия.

2.   Без да се засягат разпоредбите на Ревизираната конвенция за корабоплаването по река Рейн, държавите членки могат да разрешават, по отношение на корабоплаването на тяхната територия, дерогации от настоящата директива за плавателни средства, които се експлоатират по ограничени маршрути от местно значение или в пристанищни райони. Въпросните дерогации и маршрутите или районите, за които те се прилагат, се указват в свидетелството на плавателното средство.

3.   Държавите членки уведомяват Комисията за дерогациите, разрешени в съответствие с параграфи 1 и 2. Комисията информира останалите държави членки за това.

Член 25

Използване на нови технологии и дерогации за определени плавателни средства

1.   С оглед на насърчаването на иновациите и използването на нови технологии във вътрешното корабоплаване на Комисията се предоставя правомощието да приема актове за изпълнение, които позволяват дерогации или признаване на равностойността на техническите спецификации за определено плавателно средство по отношение на:

a)

издаването на свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза, с което се признава използването или наличието на борда на плавателното средство на други материали, съоръжения или елементи от оборудването, или приемането на други договорености или аспекти на проекта, различни от включените в приложения II и V, при условие че е осигурено равностойно ниво на безопасност;

б)

издаването на свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза за изпитвателни цели за ограничен период, включващо нови технически спецификации, които се отклоняват от изискванията на приложения II и V, при условие че е осигурено необходимото равнище на безопасност.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 33, параграф 2.

2.   Компетентните органи на държавите членки вписват точно всички приложими дерогации и случаи на признаване на равностойност, посочени в параграф 1, в свидетелството за вътрешно корабоплаване на Съюза.

Член 26

Затруднения

1.   След изтичането на срока на действие на преходните разпоредби за техническите изисквания, установени в приложение II, Комисията може да приема актове за изпълнение, с които се позволяват дерогации от техническите изисквания, установени в посоченото приложение и които са били предмет на тези преходни разпоредби в случаите, когато тези изисквания са технически трудно приложими или когато тяхното прилагане би могло да изисква непропорционални разходи.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 33, параграф 2.

2.   Компетентните органи на държавите членки вписват точно всички приложими дерогации, посочени в параграф 1, в свидетелството за вътрешно корабоплаване на Съюза.

Член 27

Регистър на оборудването, получило одобрение на типа

Комисията публикува на подходящ уебсайт регистър на оборудването, получило одобрение на типа в съответствие с приложения II и V.

ГЛАВА 4

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 28

Преходни разпоредби относно използването на документи

Документи, попадащи в обхвата на настоящата директива и издадени от компетентните органи на държавите членки съгласно Директива 2006/87/ЕО преди 6 октомври 2016 г., остават валидни до изтичането на срока им.

Член 29

Плавателни средства, изключени от обхвата на Директива 82/714/ЕИО

1.   На плавателните средства, изключени от обхвата на Директива 82/714/ЕИО на Съвета (12), но обхванати от настоящата директива, се издава свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза в съответствие с член 2, параграф 1 от настоящата директива след извършване на техническа проверка дали плавателното средство отговаря на техническите изисквания, посочени в приложения II и V към настоящата директива. Тази техническа проверка се извършва при изтичане на текущото свидетелство на плавателното средство и при всички случаи не по-късно от 30 декември 2018 г.

2.   Всяко несъответствие с техническите изисквания, посочени в приложения II и V, се посочва в свидетелството за вътрешно корабоплаване на Съюза. В случай че компетентните органи сметнат, че несъответствието не представлява явна опасност, плавателното средство, посочено в параграф 1 от настоящия член, може да продължи да бъде експлоатирано до момента, в който онези компоненти или участъци от него, при които е установено несъответствие с изискванията, бъдат заменени или изменени, след което тези компоненти или участъци трябва да съответстват на изискванията, предвидени в приложения II и V.

3.   Замяната на съществуващи части с идентични части или с такива, равностойни от гледна точка на технология и проект, при текущ ремонт и поддръжка, не се разглеждат като замяна или изменение по смисъла на параграф 2.

4.   Явна опасност по смисъла на параграф 2 от настоящия член се предполага по-специално когато са засегнати изискванията за якостта на конструкцията, плавателните качества, маневреността или специалните характеристики на плавателното средство в съответствие с техническите изисквания, посочени в приложения II и V. Дерогациите, които се дават по отношение на техническите изисквания, предвидени в приложения II и V, не се разглеждат като недостатъци, представляващи явна опасност.

Член 30

Преходни разпоредби относно временните изисквания съгласно Директива 2006/87/EО

Временните изисквания, приети съгласно член 1.06 от приложение II към Директива 2006/87/ЕО, остават валидни до изтичането на срока им.

Член 31

Адаптиране на приложенията

1.   Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 32 относно осъвременяването и адаптирането без излишно забавяне на приложение II към най-новата версия на стандарта ES-TRIN и за определяне на датата за неговото прилагане.

2.   Чрез дерогация от параграф 1, в надлежно обосновани чрез подходящ анализ случаи и при липса на достоверни и актуални международни стандарти за гарантиране на безопасността на корабоплаването или когато промени в процеса на вземане на решения от CESNI биха компрометирали интересите на Съюза, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 32 за изменение на приложение II, така че да се осигурят подходящите технически изисквания.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 32 относно адаптирането на приложения III и IV към научно-техническия прогрес.

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 32 относно адаптирането на приложение V с цел осъвременяване и опростяване на административните разпоредби.

5.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 32 относно адаптирането на приложение VI, с цел да се изменят критериите за признаване на класификационните организации, за да се гарантира безопасността на корабоплаването.

6.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 32, с цел да се актуализират позоваванията в настоящата директива на някои разпоредби на приложения II и V, за да се вземат предвид измененията, направени в посочените приложения.

Член 32

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в членове 4, 19 и 31, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 6 октомври 2016 г. Комисията изготвя доклад относно делегиранeто на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава с мълчаливо съгласие за срокове със същата продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в членове 4, 19 и 31, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява делегирането на посоченото в него правомощие. Решението поражда действие в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество.

5.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

6.   Делегиран акт, приет съгласно членове 4, 19 и 31, влиза в сила само ако не бъде повдигнато възражение от Европейския парламент или от Съвета в срок от два месеца след уведомяването на Европейския парламент и на Съвета за съответния акт, или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да повдигнат възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 33

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от комитета, учреден по силата на член 7 от Директива 91/672/ЕИО на Съвета (13) (по-нататък „комитетът“). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

Ако становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за предоставяне на становище председателят на комитета реши да я прекрати.

Член 34

Преглед

Преди 7 октомври 2021 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад, в който се преразглежда ефективността на мерките, въведени с настоящата директива, особено по отношение на хармонизирането на техническите изисквания и разработването на технически стандарти за вътрешното корабоплаване. В доклада се преразглеждат и механизмите за сътрудничество с международни организации, компетентни по въпросите на вътрешното корабоплаване. Когато е целесъобразно, докладът се придружава от законодателно предложение за допълнително оптимизиране на сътрудничеството и координацията при изработването на стандарти, на които могат да се позовават правните актове на Съюза. Комисията представя подобен доклад след всяко съществено развитие в областта на транспорта по вътрешните водни пътища.

Член 35

Санкции

Държавите членки определят правилата за налагане на санкции при нарушение на националните разпоредби, приети съгласно настоящата директива, и предприемат необходимите мерки, за да гарантират тяхното прилагане. Предвидените санкции са ефективни, пропорционални и възпиращи.

Член 36

Изменение на Директива 2009/100/EО

Директива 2009/100/EО се изменя, както следва:

1)

Член 1 се заменя със следното:

„Член 1

Настоящата директива се прилага за плавателни съдове, използвани за превоз на товари по вътрешни водни пътища, с дедуейт двадесет или повече метрични тона:

a)

с дължина под 20 метра; и

б)

произведението на чиято дължина (L), ширина (B) и водоизместване (Т) е под 100 кубически метра.

Настоящата директива не засяга правилата за инспекция на плавателни съдове по река Рейн и на Европейското споразумение за международен превоз на опасни товари по вътрешните водни пътища (ADN).“

2)

Член 3 се изменя, както следва:

a)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Държавите-членки могат да изискват корабите, превозващи опасни товари по смисъла на ADN, да отговарят на изискванията, определени в това споразумение. Като доказателство за това те могат да изискват да се представи разрешението, предвидено в това споразумение.“;

б)

втората алинея от параграф 5 се заменя със следното:

„Специалните изисквания за превоз на опасни товари се считат за изпълнени по всички водни пътища на Общността, ако корабите отговарят на изискванията на ADN. Доказателство за съответствие с тези изисквания е разрешението, посочено в параграф 4.“

Член 37

Транспониране

1.   Без да се засяга член 40, държавите членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за изпълнението на настоящата директива, най-късно до 7 октомври 2018 г., като те се прилагат от тази дата. Държавите членки незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите членки приемат разпоредбите, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или позоваването се извършва при официалното публикуване на разпоредбите. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на мерките от националното законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.

3.   Ако се окаже, че в резултат на дерогациите, предоставени в съответствие с член 24, параграфи 1 и 2, дадена държава членка не притежава експлоатирани по нейните водни пътища плавателни средства, които да попадат в обхвата на настоящата директива, тя не е длъжна да транспонира глава 2, член 18, параграф 3 и членове 20 и 21.

Член 38

Отмяна

Директива 2006/87/ЕО се отменя, считано от 7 октомври 2018 г.

Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствието, установена в приложение VII.

Член 39

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 40

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите членки с изключение на Дания, Естония, Ирландия, Гърция, Испания, Кипър, Латвия, Малта, Португалия, Словения и Финландия.

Съставено в Страсбург на 14 септември 2016 година.

За Европейския парламент

Председател

M. SCHULZ

За Съвета

Председател

I. KORČOK


(1)  ОВ C 177, 11.6.2014 г., стр. 58.

(2)  ОВ C 126, 26.4.2014 г., стр. 48.

(3)  Позиция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и позиция на Съвета на първо четене от 16 юни 2016 г. ( все още непубликувано в Официален вестник). Позиция на Европейския парламент от 14 септември 2016 г.

(4)  Директива 2006/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. за установяване на техническите изисквания за плавателни съдове по вътрешните водни пътища и за отмяна на Директива 82/714/ЕИО на Съвета (ОВ L 389, 30.12.2006 г., стр. 1).

(5)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(6)  Директива 2009/100/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно взаимното признаване на свидетелства за плавателност за кораби, плаващи по вътрешни водни пътища (ОВ L 259, 2.10.2009 г., стр. 8).

(7)  ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.

(8)  Директива 2009/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. за правилата за безопасност и стандартите за пътническите кораби (ОВ L 163, 25.6.2009 г., стр. 1).

(9)  Регламент (EС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/EО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).

(10)  Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).

(11)  Директива 2005/44/EО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 г. относно хармонизираните речни информационни услуги (RIS) относно вътрешните водни пътища на Общността (ОВ L 255, 30.9.2005 г., стр. 152).

(12)  Директива 82/714/ЕИО на Съвета от 4 октомври 1982 г. за установяване на техническите изисквания за плавателни съдове по вътрешни водни пътища (ОВ L 301, 28.10.1982 г., стр. 1).

(13)  Директива 91/672/ЕИО на Съвета от 16 декември 1991 г. относно взаимното признаване на национални свидетелства за капитани на речни кораби за превоз на стоки и пътници по вътрешни водни пътища (ОВ L 373, 31.12.1991 г., стр. 29).


СПИСЪК НА ПРИЛОЖЕНИЯТА

Приложение I:

Списък на вътрешните водни пътища на Съюза, разпределени географски на зони 1, 2 и 3

Приложениe II:

Минимални технически изисквания по отношение на плавателните средства по вътрешните водни пътища от зони 1, 2, 3 и 4

Приложение III:

Области на възможните допълнителни технически изисквания по отношение на плавателните средства по вътрешните водни пътища от зони 1, 2и несвързаните водни пътища от зона 3

Приложение IV:

Области на възможни занижения на техническите изисквания по отношение на плавателните средства по вътрешни водни пътища от зони 3 и 4

Приложение V:

Подробни процедурни разпоредби

Приложение VI:

Класификационни организации

Приложение VII:

Таблица на съответствието


ПРИЛОЖЕНИЕ I

СПИСЪК НА ВЪТРЕШНИТЕ ВОДНИ ПЪТИЩА НА СЪЮЗА, РАЗПРЕДЕЛЕНИ ГЕОГРАФСКИ НА ЗОНИ 1, 2 И 3

ГЛАВА 1

Зона 1

Германия

Ems

От линията, свързваща някогашния фар в Greetsiel и западния пирс на входа на пристанище Eemshaven по посока към морето до 53° 30′ с.ш. и 6° 45′ и.д., т.е. малко по-близо в посока към морето от мястото за лихтерните плавателни съдове за сухи товари в Alte Ems (1)

Полша

Частта на залива Pomorska, южно от линията, свързваща NordPerd на остров Rugen и фара Niechorze.

Частта на Гданския залив, южно от линията, свързваща фара Hel и шамандурата на входа на пристанище Baltijsk.

Швеция

Езерото Vänern, ограничено на юг от паралела през фара Bastugrunds

Göta älv и Rivöfjorden, ограничени на изток от моста Älvsborg, на запад — от меридиана през фара Gäveskär, и на юг — от паралела през фара Smörbådan

Обединено кралство

ШОТЛАНДИЯ

Проливът Blue Mull

Между Gutcher и Belmont

ПроливътYell

Между Tofts Voe и Ulsta

Sullom Voe

До линията от североизточния край на остров Gluss до северния край на Calback Ness

Dales Voe

През зимата:

До линията от северния край на Kebister Ness до брега на Breiwick, на 1°10,8′ з.д.

Dales Voe

През лятото:

Като при Lerwick

Lerwick

През зимата:

В рамките на областта, ограничена на север от линията от Scottle Holm до Scarfi Taing on Bressay, а на юг — от линията от фара Twageos Point до Whalpa Taing on Bressay

Lerwick

През лятото:

В рамките на областта, ограничена на север от линията от Brim Ness до североизточния ъгъл на Inner Score, а на юг — от линията от Ness of Sound до Kirkabistemess

Kirkwall

Между Kirkwall и Rousay, не на изток от линията между Point of Graand (Egilsay) и Galt Ness (Shapinsay) или между Head of Work (Mainland) през фара Helliar Holm до брега при Shapinsay; не на северозапад от югоизточния край на остров Eynhallow, не към морето и линията между брега на Rousay с координати 59°10,5′ с.ш. и 002° 57,1′ з.д. и брега на Egilsay с координати 59°10′ с.ш. и 002° 56,4′ з.д.

Stromness

До Scapa, но не извън Scapa Flow

Scapa Flow

В рамките на област, ограничена от линии, прокарани от Point of Cletts на остров Hoy до триангулачна точка Thomson's Hill на остров Fara и оттам до пирса Gibraltar на остров Flotta; от пирса St Vincent на остров Flotta до най-западната точка на Calf of Flotta; от най-източната точка на Calf of Flotta до Needle Point на остров South Ronaldsay и от Ness on Mainland до фара Point of Oxan на остров Graemsay и оттам до Bu Point на остров Hoy; и към морето след водите от зона 2

Заливът Balnakiel

Между Eilean Dubh и A'Chleit

Cromarty Firth

До линията от North Sutor и вълнолома Nairn и към морето след водите от зона 2

Inverness

До линията от North Sutor и вълнолома Nairn и към морето след водите от зона 2

Река Tay — Dundee

До линията от Broughty Castle до Tayport и към морето след водите от зона 2

Firth of Forth и река Forth

До линията от Kirkcaldy до река Portobello и към морето след водите от зона 2

Solway Firth

До линията от Southerness Point до Silloth

Loch Ryan

До линията от Finnart's Point до Milleur Point и към морето след водите от зона 2

The Clyde

Външна граница:

Линията от Skipness до местоположение на една миля южно от Garroch Head и оттам до Farland Head

Вътрешна граница през зимата:

Линията от фара Cloch до пирса Dunoon

Вътрешна граница през лятото:

Линията от Bogany Point, остров Bute до Skelmorlie Castle и линията от Ardlamont Point до най-южния край на залива Ettrick в Kyles of Bute

Бележка: горната вътрешна граница през лятото се разширява от 5 юни до 5 септември (и двете дати включително) с линия от точка, намираща се на две мили от брега на Ayrshire при Skelmorlie Castle, до Tomont End, Cumbrae и линия от Portachur Point, Cumbrae до Inner Brigurd Point, Ayrshire

Oban

В рамките на областта, ограничена на север от линията от фара Dunollie Point до Ard na Chruidh и на юг до линията от Rudha Seanach до Ard na Cuile

Kyle of Lochalsh

През Loch Alsh до началото на Loch Duich

Loch Gairloch

През зимата:

Няма

През лятото:

Южно от линията, преминаваща от Rubha na Moine на изток до Eilan Horrisdale и оттам до Rubha nan Eanntag

СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ

Belfast Lough

През зимата:

Няма

През лятото:

До линията от Carrickfergus до Bangor

и към морето след водите от зона 2

Loch Neagh

На разстояние над 2 мили от брега

ИЗТОЧЕН БРЯГ НА АНГЛИЯ

Река Humber

През зимата:

До линията от New Holland до Paull

През лятото:

До линията от пирса Cleethorpes до Patrington Church

и към морето след водите от зона 2

УЕЛС И ЗАПАДЕН БРЯГ НА АНГЛИЯ

Река Severn

През зимата:

До линията от Blacknore Point до Caldicott Pill, Portskewett

През лятото:

До линията от пирса Barry Dock до Steepholm и оттам до Brean Down

и към морето след водите от зона 2

Река Wye

През зимата:

До линията от Blacknore Point до Caldicott Pill, Porstkewett

През лятото:

До линията от пирса Barry Dock до Steepholm и оттам до Brean Down

и към морето след водите от зона 2

Newport

През зимата:

Няма

През лятото:

До линията от пирса Barry Dock до Steepholm и оттам до Brean Down

и към морето след водите от зона 2

Cardiff

През зимата:

Няма

През лятото:

До линията от пирса Barry Dock до Steepholm и оттам до Brean Down

и към морето след водите от зона 2

Barry

През зимата:

Няма

През лятото:

До линията от пирса Barry Dock до Steepholm и оттам до Brean Down

и към морето след водите от зона 2

Swansea

До линията, свързваща краищата на вълноломите от страната на морето

Проливът Menai

В рамките на пролива Menai от линията, свързваща фара на остров Llanddwyn с Dinas Dinlleu, и линията, свързваща южния край на остров Puffin с Trwyn DuPoint и железопътна гара Llanfairfechan, и към морето след водите от зона 2

Река Dee

През зимата:

До линията от Hilbre Point до Point of Air

През лятото:

До линията от Formby Point до Point of Air

и към морето след водите от зона 2

Река Mersey

През зимата:

Няма

През лятото:

До линията от Formby Point до Point of Air

и към морето след водите от зона 2

Preston и Southport

До линията от Southport до Blackpool между бреговете

и към морето след водите от зона 2

Fleetwood

През зимата:

Няма

През лятото:

До линията от Rossal Point до Humphrey Head

и към морето след водите от зона 2

Река Lune

През зимата:

Няма

През лятото:

До линията от Rossal Point до Humphrey Head

и към морето след водите от зона 2

Heysham

През зимата:

Няма

През лятото:

До линията от Rossal Point до Humphrey Head

Morecambe

През зимата:

Няма

През лятото:

От вътрешната страна на линията от Rossal Point до Humphrey Head

Workington

До линията от Southerness Point до Silloth

и към морето след водите от зона 2

ЮЖНА АНГЛИЯ

Река Colne, Colchester

През зимата:

До линията от Colne Point до Whitstable

През лятото:

До линията от пирса Clacton до Reculvers

Река Blackwater

През зимата:

До линията от Colne Point до Whitstable

През лятото:

До линията от пирса Clacton до Reculvers

и към морето след водите от зона 2

Река Crouch и река Roach

През зимата:

До линията от Colne Point до Whitstable

През лятото:

До линията от пирса Clacton до Reculvers

и към морето след водите от зона 2

Река Темза и притоците ѝ

През зимата:

До линията от Colne Point до Whitstable

През лятото:

До линията от пирса Clacton до Reculvers

и към морето след водите от зона 2

Река Medway и the Swale

През зимата:

До линията от Colne Point до Whitstable

През лятото:

До линията от пирса Clacton до Reculvers

и към морето след водите от зона 2

Chichester

На остров Wight, в рамките на район, ограничен от линиите от камбанарията на църквата в West Wittering към църквата Trinity в Bembridge на изток, към the Needles и Hurst Point на запад

и към морето след водите от зона 2

Langstone Harbour

На остров Wight, в рамките на район, ограничен от линиите от камбанарията на църквата в West Wittering към църквата Trinity в Bembridge на изток, към the Needles и Hurst Point на запад

и към морето след водите от зона 2

Portsmouth

На остров Wight, в рамките на район, ограничен от линиите от камбанарията на църквата в West Wittering към църквата Trinity в Bembridge на изток, към the Needles и Hurst Point на запад

и към морето след водите от зона 2

Bembridge, остров Wight

На остров Wight, в рамките на район, ограничен от линиите от камбанарията на църквата в West Wittering към църквата Trinity в Bembridge на изток, към the Needles и Hurst Point на запад

и към морето след водите от зона 2

Cowes, остров Wight

На остров Wight, в рамките на район, ограничен от линиите от камбанарията на църквата в West Wittering към църквата Trinity в Bembridge на изток, към the Needles и Hurst Point на запад

и към морето след водите от зона 2

Southampton

На остров Wight, в рамките на район, ограничен от линиите от камбанарията на църквата в West Wittering към църквата Trinity в Bembridge на изток, към the Needles и Hurst Point на запад

и към морето след водите от зона 2

Река Beaulieu

На остров Wight, в рамките на район, ограничен от линиите от камбанарията на църквата в West Wittering към църквата Trinity в Bembridge на изток, към the Needles и Hurst Point на запад

и към морето след водите от зона 2

Езерото Keyhaven

На остров Wight, в рамките на район, ограничен от линиите от камбанарията на църквата в West Wittering към църквата Trinity в Bembridge на изток, към the Needles и Hurst Point на запад

и към морето след водите от зона 2

Weymouth

В рамките на пристанище Portland и между река Wey и пристанище Portland

Plymouth

До линията от Cawsand през вълнолома до Staddon

и към морето след водите от зона 2

Falmouth

През зимата:

До линията от St. Anthony Head до Rosemullion

През лятото:

До линията от St. Anthony Head до Nare Point

и към морето след водите от зона 2

Река Camel

До линията от Stepper Point до Trebetherick Point

и към морето след водите от зона 2

Bridgewater

До наносната ивица и към морето след водите от зона 2

Река Avon (Avon)

През зимата:

До линията от Blacknore Point до Caldicott Pill, Porstkewett

През лятото:

До линията от пирса Barry до Steepholm и оттам до Brean Down

и към морето след водите от зона 2

Зона 2

Чешка република

Язовир Lipno

Германия

Ems

От линията, прекосяваща Ems близо до входа за пристанище Papenburg между бившата помпена станция Diemen и началото на дигата при Halte, до линията, свързваща някогашния фар в Greetsiel и западния пирс на входа на пристанище Eemshaven

Jade

До линията, свързваща някогашната светлина за смяна на курса при Schillig и кулата на църквата Langwarden

Weser

От северозападния край на жп мост в Bremen до линията, свързваща кулите на църквите Langwarden и Cappel, в това число страничните ръкави Westergate, Rekumer Loch, Rechter Nebenarm и Schweiburg

Elbe с Bütztflether

Süderelbe (от километър 0,69 до устието на Elbe), Ruthenstrom (от километър 3,75 до устието на Elbe),

Wischhafener Süderelbe (от километър 8,03 до устието на Elbe)

От долния край на пристанище Hamburg до линията, свързваща фара Döse и западния край на дигата Friedrichskoog (Dicksand), включително Nebenelbe и притоците Este, Lühe, Schwinge, Oste, Pinnau, Krückau и Stör (във всеки случай от устието до бента)

Meldorfer Bucht

До линията, свързваща западния край на дигата Friedrichskoog (Dicksand) и западния край на пирса в Büsum

Eider

От устието на канала на Gieselau (km 22,64) до линията между средата на крепостта (Tränke) и кулата на църквата във Vollerwiek

Каналът Gieslau

От устието в Eider до устието в канала Nord-Ostsee

Flensburger Förde

До линията, свързваща фара Kegnäs и Birknack и на север от германско-датската граница във Flensburger Förde

Schlei

До линията, свързваща челата на пирса Schleimünde

Eckernförder Bucht

До линията, свързваща Boknis-Eck и североизточния край на сушата при Dänisch Nienhof

Kieler Förde

До линията, свързваща фара Bülk и военноморския мемориал Laboe

Nord-Ostsee-Kanal, включително Audorfer See и Schirnauer See

От линията, свързваща пирсовите чела при Brunsbüttel до линията, свързваща входните светлини в Kiel-Holterau, в това число Obereidersee и Enge, Audorfer See, Borgstedter see и Enge, Schirnauer See, Flemhunder See и канала Achterwehrer

Trave

От северозападния край на подвижния железопътен мост в Lübeck, с Pötenitzer Wiek и Dassower See, до линията, свързваща южното вътрешно и северното външно чела на пирса в Travemünde

Leda

От входа на външното пристанище на морския шлюз Leer до устието в Eems

Hunte

От пристанището Oldenburg и от 140 m надолу по течението на Amalienbrücke в Oldenburg до устието във Weser

Lesum

От точката на вливане на Hamme и Wümme (km 0,00)до устието във Weser

Este

От отработените води на шлюза Buxtehude (km 0,25) до устието в Elbe

Lühe

От отработените води на Au-Mühleв Horneburg (km 0,00) до устието в Elbe

Schwinge

От северния край на шлюза Salztor в Stade до устието в Elbe

Oste

От 210 m над разделителната линия на транспортния мост над язовирната стена Oste (km 69,360) до устието в Elbe

Pinnau

От югозападния край на железопътния моста в Pinneberg до устието в Elbe

Krückau

От югозападния край на моста, водещ към/от Wedenkamp в Elsmhorn до устието в Elbe

Stör

От мареографа Rensing до устието в Elbe

Freiburger Hafenpriel

От източния край на шлюза във Freiburg an der Elbe до устието в Elbe

Пристанищната област Wismarbucht, Kirchsee, Breitling, Salzhaff и Wismar

В посока към морето до линията между Hoher Wieschendorf Huk и фара Timmendorf и линията, свързваща фара Gollwitz на остров Poel и южния край на полуостров Wustrow

Warnow, в това число Breitling и страничните притоци

Надолу по течението от Mühlendamm от северния край на Geinitzbrücke в Rostock в посока към морето до линията, свързваща северните краища на западните и източните пирси във Warnemunde

Водите между материка и полуостровите Darß и Zingst и островите Hiddensee и Rügen (в това число пристанищната област Stralsund)

Простиращи се по посока към морето между

полуостров Zingst и остров Bock: до 54°26′42″ с.ш.

островите Bock и Hiddensee: до линията, свързваща северния край на остров Bock и южния край на остров Hiddensee

остров Hiddensee и остров Rügen (Bug): до линията, свързваща югоизточния край на Neubessin и Buger Haken

Kleine Jasmunder Bodden

 

Greifswalder Bodden

По посока към морето до линията от източния край на Thiessower Haken (Südperd) до източния край на остров Rudеn и продължаваща до северния край на остров Usedom (54°10′37″ с.ш., 13°47′51″ и.д.)

Ryck

На изток от моста Steinbecker в Greifswald до свързващата линия през челата на пирсите

Водите между материка и остров Usedom (Pennestrom, в това число пристанищната област Wolgast и Achterwasser, и Oder Haff)

На изток до границата с Република Полша в Stettiner Haff

Uecker

От югозападния край на транспортния мост в Uekermünde до свързващата линия през челата на пирсите

Бележка: в случаите на плавателни съдове, чието пристанище на домуване е в друга държава, следва да се вземе под внимание член 32 от Договора Ems-Dollart от 8 април 1960 г. (BGBl, 1963 II, стр. 602).

Франция

Gironde, от километрична точка (KP 48,50) към частта надолу по течението на точката на Ile de Patiras, до напречната граница на морето, определена от линията, свързваща Pointe de Grave с Pointe de Suzac;

Loire от Cordemais (KP 25) до напречната граница на морето, определена от линията, съединяваща Pointe de Mindin с Pointe de Penhoët;

Seine от началото на канал Tancarville до напречната граница на морето, определена от линията от Cape Hode на десния бряг, до точката на левия бряг, в която планираната дига достига до брега под Berville;

Vilaine от язовир Arzal до напречната граница на морето, определена от линията, съединяваща Pointe du Scal с Pointe du Moustoir;

Женевското езеро.

Унгария

Езерото Balaton

Нидерландия

Dollard

Eems

Waddenzee: включително връзките със Северно море

IJsselmeer: включително Markermeer и Ijmeer, но изключвайки Gouwzee

Nieuwe Waterweg и Scheur

Calland Kanaal, западно от пристанище Benelux

Hollands Diep

Breeddiep, Beerkanaal и свързаните с него пристанища

Haringvliet and Vuile Gat: включително водните пътища между Goeree-Overflakkee, от една страна, и Voorne-Putten и Hoeksche Waard, от друга

Hellegat

Volkerak

Krammer

Grevelingenmeer и Brouwerschavensche Gat: включително водните пътища между Schouwen-Duiveland и Goeree-Overflakkee

Keten, Mastgat, Zijpe, Krabbenkreek, Eastern Scheldt и Roompot: включително водните пътища между Walcheren, Noord-Beveland и Zuid-Beveland, от една страна, и Schouwen-Duiveland и Tholen, от друга, но изключвайки канала Scheldt-Rhine

Scheldt и Западен Scheldt и тяхното устие в морето: включително водните пътища между Zeeland Flanders, от една страна, и Walcheren и Zuid-Beveland, от друга, но изключвайки канала Scheldt-Rhine

Полша

Лагуната на Szczecin

Лагуната на Kamień

Лагуната на Wisła

Заливът Puck

Язовирът Włocławski

Езерото Śniardwy

Езерото Niegocin

Езерото Mamry

Швеция

Река Göta älv, ограничена на изток от моста Göta älv и на запад от моста Älvsborg

Обединено кралство

ШОТЛАНДИЯ

Scapa Flow

В рамките на област, ограничена от линиите, прокарани от Wharth на остров Flotta до Martello Tower на South Walls и от Point Cletts на остров Hoy до триангулачна точка Thomson's Hill на остров Fara и оттам до пирса Gibraltar на остров Flotta

Kyle of Durness

Южно от Eilean Dubh

Cromarty Firth

До линията между North Sutor и South Sutor

Inverness

До линията между Fort George и Chanonry Point

Заливът Findhorn

До пясъчната коса

Aberdeen

До линията между южния пристан и пристана Abercromby

Montrose Basin

Западно от линията от север—юг, преминаваща през входа на пристанището при фара Scurdie Ness

Река Tay — Dundee

До линията от приливния басейн (рибния док), Dundee до Craig Head, East Newport

Firth of Forth и река Forth

В рамките на Firth of Forth, но не източно от жп моста Forth

Dumfries

До линията от Airds Point до Scar Point

Loch Ryan

До линията от Cairn Point до Kircolm Point

Ayr Harbour

В рамките на плитчината

The Clyde

Над водите от зона 1

Kyles of Bute

Между Colintraive и Rhubodach

Campbeltown Harbour

До линията от Macringan's Point до Ottercharach Point

Loch Etive

В рамките на Loch Etive, над Falls of Lora

Loch Leven

Над моста в Ballachulish

Loch Linnhe

Северно от фара Corran Point

Loch Eil

Цялото езеро

Канал Caledonian

Езерата Lochy, Oich и Ness

Kyle of Lochalsh

В рамките на Kyle Akin, не на запад от фара Eilean Ban или на изток от Eileanan Dubha

Loch Carron

Между Stromemore и Strome Ferry

Loch Broom, Ullapool

До линията от фара Ullapool Point до Aultnaharrie

Kylesku

През Loch Cairnbawn в района между най-източната точка на Garbh Eilean и най-западната точка на Eilean na Rainich

Пристанището Stornoway

До линията от Arnish Point до фара Sandwick Bay, от северозападната страна

Проливът Scalpay

Не на изток от Berry Cove (Scalpay) и не на запад от Croc a Loin (Harris)

North Harbour, Scalpay и Tarbert Harbour

В рамките на една миля от брега на остров Harris

Loch Awe

Цялото езеро

Loch Katrine

Цялото езеро

Loch Lomond

Цялото езеро

Loch Tay

Цялото езеро

Loch Loyal

Цялото езеро

Loch Hope

Цялото езеро

Loch Shin

Цялото езеро

Loch Assynt

Цялото езеро

Loch Glascarnoch

Цялото езеро

Loch Fannich

Цялото езеро

Loch Maree

Цялото езеро

Loch Gairloch

Цялото езеро

Loch Monar

Цялото езеро

Loch Mullardach

Цялото езеро

Loch Cluanie

Цялото езеро

Loch Loyne

Цялото езеро

Loch Garry

Цялото езеро

Loch Quoich

Цялото езеро

Loch Arkaig

Цялото езеро

Loch Morar

Цялото езеро

Loch Shiel

Цялото езеро

Loch Earn

Цялото езеро

Loch Rannoch

Цялото езеро

Loch Tummel

Цялото езеро

Loch Ericht

Цялото езеро

Loch Fionn

Цялото езеро

Loch Glass

Цялото езеро

Loch Rimsdale/nan Clar

Цялото езеро

СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ

Strangford Lough

До линията от Cloghy Point до Dogtail Point

Belfast Lough

До линията от Hollywood до Macedon Point

Larne

До линията от пирса Larne до фериботния пристан на остров Magee

Река Bann

От краищата на вълноломите откъм морето до Toome Bridge

Lough Erne

Горно и долно Lough Erne

Lough Neagh

В рамките на две мили от брега

ИЗТОЧЕН БРЯГ НА АНГЛИЯ

Berwick

В рамките на вълноломите

Warkworth

В рамките на вълноломите

Blyth

В рамките на Outer Pier Heads

Река Tyne

Dunston Staithes до Tyne Pier Heads

Река Wear

Fairfield до Sunderland Pier Heads

Seaham

В рамките на вълноломите

Hartlepool

До линията от пристана Middleton до Old Pier Head

До линията, свързваща North Pier Head и South Pier Head

Река Tees

До линията, преминаваща западно от пристана Government до Tees Bridge

Whitby

В рамките на Whitby Pier Heads

Река Humber

До линията, свързваща North Ferriby и South Ferriby

Grimsby Dock

До линията от западния пирс на приливния басейн до източния пирс на рибните докове, северен кей

Boston

В рамките на New Cut

Dutch River

Целият канал

Река Hull

Beverly Beck до река Humber

Kielder Water

Цялото езеро

Река Ouse

Под шлюза Naburn

Река Trent

Под шлюза Cromwell

Река Wharfe

От точката на вливане в река Ouse до Tadcaster Bridge

Scarborough

В рамките на Scarborough Pier Heads

УЕЛС И ЗАПАДЕН БРЯГ НА АНГЛИЯ

Река Severn

Северно от линия, преминаваща на запад от Sharpness Point (51° 43,4′ с.ш.) към Llanthony и Malsemore Weirs и към морето след водите от зона 3

Река Wye

В Chepstow — на север (51° 38,0′ с.ш.) до Monmouth

Newport

Северно от кръстовището на въздушни електропроводи при Fifoots Points

Cardiff

До линията от Южния пристан до Penath Head

и затворените води, западно от бента Cardiff Bay

Barry

До линията, свързваща краищата на вълноломите откъм морето

Port Talbot

До линията, свързваща краищата на вълноломите откъм морето на река Afran извън затворените докове

Neath

До линията, преминаваща на север от края откъм морето на танкерния пристан в залива Baglan (51° 37,2′ с.ш., 3° 50,5′ з.д.)

Llanelli и Burry Port

В района, очертан от линията от западния пирс на Barry Port до Whiteford Point

Milford Haven

До линията от South Hook Point до Thorn Point

Fishguard

До линията, свързваща краищата на северния и източния вълнолом откъм морето

Cardigan

В рамките на протока при Pen-yr-Ergyd

Aberystwyth

Между краищата на вълноломите откъм морето

Aberdyfi

До линията от железопътна гара Aberdyfi до фара Twyni Bach

Barmouth

До линията от железопътна гара Barmouth до Penhryn Point

Portmadoc

До линията от Harlech Point до Graig Ddu

Holyhead

В района, очертан от основния вълнолом и линията, прокарана от началото на вълнолома до Bringlas Point в залива Towyn

Проливът Menai

В рамките на пролива Menai, между линията, свързваща Aber Menai Point и Belan Point, и линията, свързваща пирса Beaumaris и Pen-y-Coed Point

Conway

До линията от Mussell Hill до Tremly Point

Llandudno

В рамките на вълнолома

Rhyl

В рамките на вълнолома

Река Dee

Над кея Connah's до водовземната точка Barrelwel Hill

Река Mersey

До линията от фара Rock и Северозападния док Seaforth, без останалите докове

Preston и Southport

До линията от Lytham до Southport и в рамките на доковете Preston

Fleetwood

До линията от Low Light до Knott

Река Lune

До линията от Sunderland Point до Chapel Hill нагоре до и включително дока Glasson

Barrow

До линията, свързваща Haws Point, на остров Walney с Roa Island Slipway

Whitehaven

В рамките на вълнолома

Workington

В рамките на вълнолома

Maryport

В рамките на вълнолома

Carlisle

До линията, свързваща Point Carlisle с Torduff

Coniston Water

Цялото езеро

Derwentwater

Цялото езеро

Ullswater

Цялото езеро

Windermere

Цялото езеро

ЮЖНА АНГЛИЯ

Пристанището Blakeney и Morston и подходите към него

Източно от линия, преминаваща на юг от Blakeney Point до вливането на река Stiffkey

Река Orwell и река Stour

Река Orwell до линията от вълнолома Blackmanshead до Landguard Point и към морето след водите от зона 3

Река Blackwater

Всички водни пътища в рамките на линията от югозападния край на остров Mersea до Sales Point

Река Crouch и река Roach

Река Crouch до линията от Holliwell Point до Foulness Point, включително река Roach

Река Темза и притоците ѝ

Река Темза над чертата, прекарана на север—юг през източния край на пристана Denton Wharf, Gravesend до Teddington Lock

Река Medway и the Swale

Река Medway от линията, очертана от Garrison Point до Grain Tower и до шлюза Allington; и Swale от Whitstable до Medway

Река Stour (Kent)

Река Stour над устието до площадката във Flagstaff Reach

Пристанището Dover

Между линиите, прокарани през източните и западните входове за пристанището

Река Rother

Река Rother над станцията за сигнализиране за приливи при Camber до шлюза Scots Float и до входния шлюз на река Brede

Река Adur и каналът Southwick

В рамките на линията, прокарана през входа на пристанище Shoreham до шлюза на канала Southwick и западния край на кея Tarmac

Река Arun

Река Arun над пирса Littlehampton до яхтеното пристанище Littlehampton

Река Ouse (Sussex) Newhaven

Река Ouse от линията, преминаваща през входните пирси на пристанище Newhaven на север до северния край на северния кей

Brighton

Външно яхтено пристанище Brighton в рамките на линията от южния край на западния кей до северния край на южния кей

Chichester

В рамките на линията от Eastoke point до камбанарията на църквата вWest Wittering и към морето след водите от зона 3

Пристанището Langstone

До линията, свързваща Eastney Point и Gunner Point

Portsmouth

До линията, минаваща през входа на пристанището от пристанищното укрепление до Round Tower

Bembridge, остров Wight

В рамките на пристанището Brading

Cowes, остров Wight

River Medina в рамките на линията от фара на вълнолома на източния бряг до House Light на западния бряг

Southampton

В рамките на линията от Calshot Castle до Hook Beacon

Река Beaulieu

По река Beaulieu, не на изток от линията на север—юг, преминаваща през Inchmery House

Езеро Keyhaven

В рамките на линията, вървяща на север от фара Hurst Рoint към Keyhaven Marshes

Christchurch

The Run

Poole

До линията на маршрута на верижния ферибот между Sandbanks и South Haven Point

Exeter

До линията от изток на запад от Warren Point до бреговата станция за спасителни лодки срещу Checkstone Ledge

Teignmouth

В рамките на пристанището

Река Dart

До линията от Kettle Point до Battery Point

Река Salcombe

До линията от Splat Point до Limebury Point

Plymouth

В рамките на линия от пирса Mount Batten до Raveness Point през остров Drake; река Yealm до линията от Warren Point до Misery Point

Fowey

В рамките на пристанището

Falmouth

До линията от St. Anthony Head до Pendennis Point

Река Camel

До линията от Gun Point до Brea Hill

Реки Taw и Torridge

До линия на 200° от фара на Crow Point до брега при Skem Point

Bridgewater

Южно от линията, вървяща на изток от Stert Point (51° 13,0′ с.ш.)

Река Avon (Avon)

До линията от пирса Avonmouth до Wharf Point и след това до Netham Dam

ГЛАВА 2

Зона 3

Белгия

Maritime Scheldt (надолу от откритото пристанище на Антверпен)

България

Дунав: от речен километър 845,650 до речен километър 374,100

Чешка република

Язовири: Brněnská (Kníničky), Jesenice, Nechranice, Orlík, Rozkoš, Slapy, Těrlicko, Žermanice и Nové Mlýny III

Езера от наводнени пясъчно-чакълени кариери: Ostrožná Nová Ves и Tovačov

Германия

Дунав

От Kelheim (километър 2 412,72 ) до германско-австрийската граница при Jochenstein

Рейн с Lampertheimer Altrhein (от километър 4,75 до Rijn), Altrhein Stockstadt-Erfelden (от километър 9,80 до Rijn)

От германско-швейцарската до германско-нидерландската граница

Elbe (Norderelbe), включително Süderelbe en Köhlbrand

От устието на канала Elbe-Seiten до долната граница на пристанище Hamburg

Müritz

 

Франция

Adour от Bec du Gave до морето;

Aulne от шлюза при Châteaulin до напречната граница на морето, определена от Passage de Rosnoën;

Blavet от Pontivy до Pon du Bonhomme;

Каналът Кале;

Charente от моста при Tonnay-Charente до напречната граница на морето, определена от линията, преминаваща през средата на фара за надолу по течението на левия бряг, и през средата на Fort de la Pointe;

Dordogne от мястото на сливане с Lidoire до Bec d'Ambès;

Garonne от моста при Castet en Dorthe до Bec d'Ambès;

Gironde от Bec d'Ambès на напречната линия при KP 48,50, преминаваща през крайната точка на Ile de Patiras нодолу по течението;

Hérault от пристанище Bessan до морето, до горната граница на приливно-отливната зона;

островът от мястото на сливане с Dronne до сливането с Dordogne;

Лоара от сливането с Maine до Cordemais (KP 25);

Марна от моста при Bonneuil (KP 169bis900) и шлюза при St Maur до вливането в Сена;

Река Рейн

Nive от бента Haïtze при Ustaritz до вливането в Adour;

Oise от шлюза Janville до вливането в Сена;

Orb от Sérignan към морето, до горната граница на приливно-отливната зона;

Рона от границата с Швейцария до морето, с изключение на Petit Rhône;

Saône от моста Pont de Bourgogne при Chalon-sur-Saône до вливането в Рона;

Сена от шлюза при Nogent-sur-Seine до началото на канала Tancarville;

Sèvre Niortaise от шлюза при Marans при напречната граница на морето срещу помещението за охрана, до устието;

Somme от страната, която е по течението, на моста Pont de la Portelette при Abbeville към виадукта Noyelles, до железопътната линия Saint-Valéry-sur-Somme;

Vilaine от Redon (KP 89,345) до бента Arzal;

Езерото Amance;

Езерото Annecy;

Езерото Biscarosse;

Езерото Bourget;

Езерото Carcans;

Езерото Cazaux;

Езерото Der-Chantecoq;

Езерото Guerlédan;

Езерото Hourtin;

Езерото Lacanau;

Езерото Orient;

Езерото Pareloup;

Езерото Parentis;

Езерото Sanguinet;

Езерото Serre-Ponçon;

Езерото Temple.

Хърватия

Дунав: от речен километър 1 295 + 500 до речен километър 1 433 + 100

Река Драва: от речен километър 0 до речен километър 198 + 600

Река Сава: от речен километър 210 + 800 до речен километър 594 + 000

Река Купа: от речен километър 0 до речен километър 5 + 900

Река Уна: от речен километър 0 до речен километър 15

Унгария

Дунав: от речен километър 1 812 до речен километър 1433

Дунав Moson: от речен километър 14 до речен километър 0

Дунав Szentendre: от речен километър 32 до речен километър 0

Дунав Ráckeve: от речен километър 58 до речен километър 0

Река Tisza: от речен километър 685 до речен километър 160

Река Драва: от речен километър 198 до речен километър 70

Река Bodrog: от речен километър 51 до речен километър 0

Река Kettős-Körös: от речен километър 23 до речен километър 0

Река Hármas-Körös: от речен километър 91 до речен километър 0

Каналът Sio: от речен километър 23 до речен километър 0

Езерото Velence

Езерото Fertő

Нидерландия

Рейн

Sneekermeer, Koevordermeer, Heegermeer, Fluessen, Slotermeer, Tjeukemeer, Beulakkerwijde, Belterwijde, Ramsdiep, Ketelmeer, Zwartemeer, Veluwemeer, Eemmeer, Alkmaardermeer, Gouwzee, Buiten IJ Аfgesloten IJ Noordzeekanaal, пристанище IJmuiden, пристанищна област Rotterdam, Nieuwe Maas, Noord, Oude Maas, Beneden Merwede, Nieuwe Merwede, Dordsche Kil, Boven Merwede, Waal, Bijlandsch Canal, Boven Rijn, Pannersdensch Canal, Geldersche IJssel, Neder Rijn, Lek, Amsterdam-Rhine-Canal, Veerse Meer, Schelde-Rhine-Canal до устието му във Volkerak, Amer, Bergsche Maas, the Meuse below Venlo, Gooimeer, Europort, Calandkanaal (източно от пристанище Benelux), Hartelkanaal

Австрия

Дунав: от границата с Германия до границата със Словакия

Inn: от устието до ВЕЦ Passau-Ingling

Traun: от устието до 1,80-и km

Enns: от устието до 2,70-и km

March: до 6,00 km

Полша

река Biebrza устието на канала Augustowski до устието на река Narwia

река Brda от връзката с канала Bydgoski в Bygoszcz до устието на река Wisła

река Bug от устието на река Muchawiec до устието на река Narwia

езерото Dabie до границата на вътрешните морски води

каналът Augustowski от връзката с река Biebrza до държавната граница заедно с езерата, намиращи се по трасето на този канал

каналът Bartnicki от езерото Ruda Woda до езерото Bartężek, заедно с езерото Bartężek

каналът Bydgoski

каналът Elbląski от езерото Druzno до езерото Jeziorak и езерото Szeląg Wielki, заедно с тези езера и езерата, намиращи се по трасето на канала и второстепенния воден път в посока Zalewo от езерото Jeziorak до езерото Ewingi включително

каналът Gliwicki заедно с канала Kędzierzyński

каналът Jagielloński от връзката с река Elbląg до река Nogat

каналът Łączański

каналът Ślesiński и езерата, намиращи се по трасето на канала и езерото Gopło

каналът Żerański

река Martwa Wisła от река Wisła в Przegalina до границата на вътрешните морски води

река Narew от устието на река Biebrza до устието на река Wisła, заедно с езерото Zegrzyński

река Nogat от река Wisła до устието на лагуната на Wisła

река Notec (горното течение) от езерото Gopło до връзката с канала Górnonotecki и каналът Górnonotecki и река Noteć (долното течение) от връзката с канала Bydgoski до устието на река Warta

река Nysa Łużycka от Gubin до делтата на река Odra

река Odra от гр. Racibòrz до връзката с река Eastern Odra, която преминава в река Regalica от Klucz-Ustovo Piercing заедно с тази река и страничните ѝ ръкави до езерото Dąbie, както и отклонението на река Odra от шлюза Opatowice до шлюза в гр. Wrocław

река Western Odra от бента в Widuchowa (704,1-ви km от река Odra) до границата на вътрешните морски води заедно със страничните ѝ ръкави, както и Klucz-Ustovo Piercing, свързващ река Eastern Odra с река Western Odra

река Parnica и Parnicki Piercing от река Western Odra до границата на вътрешните морски води

река Pisa от езерото Roś до устието на река Narew

река Szkarpawa от река Wisła до устието на лагуната Wisła

река Warta от езерото Ślesińskie до устието на река Odra

системата Wielkie Jeziora Mazurskie, обхващаща езерата, свързани с реките и каналите, образуващи главния маршрут от езерото Roś (включително) в Pisz до канала Węgorzewski (включително) във Węgorzewo, заедно с езерата Seksty, Mikołajskie, Tałty, Tałtowisko, Kotek, Szymon, Szymoneckie, Jagodne, Boczne, Tajty, Kisajno, Dargin, Łabap, Kirsajty и Święcajty, заедно с канала Giżycki, канала Niegociński и канала Piękna Góra, и второстепенния воден път на езерото Ryńskie (включително) в Ryn до езерото Nidzkie (до 3-тия km, образуващо граница с природния резерват на езерото Nidzkie), заедно с езерата Bełdany, Guzianka Mała и Guzianka Wielka

река Wisła от устието на река Przemsza до връзката с канала Laczanski, както и от устието на този канал в Skawina до устието на река Wisła до Гданския залив, изключвайки язовир Włocławski

Румъния

Дунав: от границата Сърбия—Румъния (km 1 075) до Черно море на ръкава на канал Sulina.

Каналът Дунав—Черно море (дължина 64,410 km): от сливането с река Дунав при km 299,300 от река Дунав при Черна вода (съответно km 64,410 от канала) до пристанището Констанца Юг — Agigea (km „0“ на канала).

Каналът Poarta Albă–Midia Năvodari (дължина 34,600 km): от сливането с канала Дунав–Черно море при km 29,410 при Poarta Albă (съответно km 27,500 от канала) до пристанището Midia (km „0“ от канала).

Словакия

Дунав: от речен километър 1880,26 до речен километър 1708,20

Каналът Дунав: от речен километър 1851,75 до речен километър 1811,00

Река Váh: от речен километър 0,00 до речен километър 70,00

Река Morava: от речен километър 0,00 до речен километър 6,00

Река Bodrog: от речен километър 49,68 до речен километър 64,85

Язовири: Oravská Priehrada, Liptovská Mara, Zemplínska Šírava

Швеция

Каналът Trollhätte и Göta älv, от паралела през фара Bastugrunds до моста Göta älv

Езерото Mälaren

Пристанище Стокхолм, ограничено на северозапад от моста Lidingö, на североизток от линия през фара Elfviksgrund по посока 135-315 градуса и на юг от моста Skuru

Каналът Södertälje и пристанищата на Södertälje, ограничени на север от шлюза Södertälje и на юг от паралела на 59° 09′ 00″ с.ш.

Обединено кралство

ШОТЛАНДИЯ

Leigh (Edinburgh)

В рамките на вълноломите

Glasgow

Езерото Strathclyde

Каналът Crinan

От Crinan до Ardrishaig

Каналът Caledonian

Отсечките от канала

СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ

Река Lagan

От Lagan Weir до Stranmillis

ИЗТОЧНА АНГЛИЯ

Река Wear (без приливно-отливната зона)

От стария железопътен мост Durham до моста Prebens, Durham

Река Tees

Нагоре по течението от бента Tees

Grimsby Dock

Във вътрешността на шлюзовете

Immingham Dock

Във вътрешността на шлюзовете

Доковете на Hull

Във вътрешността на шлюзовете

Boston Dock

Между преградите на шлюзовете

Корабоплаване по Aire и Calder

От доковете на Goole до Leeds; през пресечната точка с канала Liverpool и Leeds; през пресечната точка Bank Dole с Shelby (шлюзът на река Ouse); през пресечната точка Castleford до Wakefield (шлюза Falling)

Река Ancholme

От шлюза Ferriby до Brigg

Каналът Calder and Hebble

От Wakefield (шлюза Falling) до шлюза Broadcut Top

Река Foss

От пресечната точка (Blue Bridge) с река Ouse до моста Monk

Каналът Fossdyke

От пресечната точка с река Trent до Brayford Pool

Goole Dock

Между преградите на шлюзовете

Hornsea Mere

Целият канал

Река Hull

От шлюза Struncheon Hill до Beverly Beck

Каналът Market Weighton

От шлюза на река Humber до шлюза Sod Houses

Каналът New Junction

Целият канал

Река Ouse

От шлюза Naburn до Nun Monkton

Каналът Sheffield and South Yorkshire

От шлюза Keadby до шлюза Tinsley

Река Trent

От шлюза Cromwell до Shardlow

Река Witham

От шлюза Boston до Brayford Poole (Lincoln)

УЕЛС И ЗАПАДНА АНГЛИЯ

Река Severn

Над бентовете Llanthony и Maisemore

Река Wye

Над Monmouth

Cardiff

Езерото Roath Park

Port Talbot

В рамките на затворените докове

Swansea

В рамките на затворените докове

Река Dee

Над водовземната точка Barrelwell Hill

Река Mersey

Доковете (без Seaforth Dock)

Река Lune

Над Glasson Dock

Река Avon (Midland)

От шлюза Tewksbury до Evesham

Gloucester

От доковете Gloucester City до канала Gloucester/Sharpness

Езеро Hollingworth

Цялото езеро

Корабният канал на Manchester

Целият канал и доковете Salford, включително река Irwell

Езерото Pickmere

Цялото езеро

Река Tawe

Между морската дига/яхтеното пристанище и лекоатлетическия стадион Morfa

Езерото Rudyard

Цялото езеро

Река Weaver

Под Northwich

ЮЖНА АНГЛИЯ

Река Nene

От Wisbech Cut и река Nene до шлюза Dog-in-a-Doublet

Река Great Ouse

Kings Lynn Cut и река Great Ouse под моста West Lynn Road

Yarmouth

Устието на река Yare от линията, прокарана през краищата на пирсите на северния и южния вход, включително Breydon Water

Lowestoft

Пристанището Lowestoft под шлюза Mutford до линията, преминаваща през пирсите на входа на външното пристанище

Река Alde и река Ore

Над входа към река Ore до Westrow Point

Река Deben

Над входа към река Deben до Felixstowe Ferry

Река Orwell и река Stour

От линията, прокарана от Fagbury Point до Shotley Point на река Orwell и до Ipswich Dock; и от линия, очертана от север на юг през Ewarton Ness на река Stour до Manningtree

Каналът Chelmer & Blackwater

Източно от шлюза Beeleigh

Река Теза и притоците ѝ

Река Темза над шлюза Teddington до Oxford

Река Adur и каналът Southwick

Река Adur над западния край на кея Tarmac и в рамките на канал Southwick

Река Arun

Река Arun над яхтеното пристанище Littlehampton

Река Ouse (Sussex) Newhaven

Река Ouse над северния край на Северния кей

Bewl Water

Цялото езеро

Grafham Water

Цялото езеро

Rutland Water

Цялото езеро

Езерото Thorpe Park

Цялото езеро

Chichester

Източно от линията, свързваща Cobnor Point и Chalkdock Point

Christchurch

В рамките на пристанище Christchurch, изключвайки Run

Каналът Exeter

Целият канал

Река Avon (Avon)

Доковете на гр. Bristol

От бента Netham до бента Pulteney


(1)  В случаите на плавателни съдове, които са базирани в пристанище другаде, трябва да се вземе под внимание член 32 от Договора Ems-Dollart от 8 април 1960 г. (BGBl, 1963 II, стр. 602).


ПРИЛОЖЕНИЕ II

МИНИМАЛНИ ТЕХНИЧЕСКИ ИЗИСКВАНИЯ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ПЛАВАТЕЛНИТЕ СРЕДСТВА ПО ВЪТРЕШНИТЕ ВОДНИ ПЪТИЩА ОТ ЗОНИ 1, 2, 3 и 4

Техническите изисквания, приложими към плавателните съдове, са изискванията, определени в стандарт ES-TRIN 2015/1.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ОБЛАСТИ НА ВЪЗМОЖНИ ДОПЪЛНИТЕЛНИ ТЕХНИЧЕСКИ ИЗИСКВАНИЯ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ПЛАВАТЕЛНИТЕ СРЕДСТВА ПО ВЪТРЕШНИТЕ ВОДНИ ПЪТИЩА ОТ ЗОНИ 1, 2 И НЕСВЪРЗАНИТЕ ВОДНИ ПЪТИЩА В ЗОНА 3

Допълнителните технически изисквания, приети от държава членка съгласно член 23, параграфи 1 и 2 от настоящата директива по отношение на плавателните средства, движещи се на територията на тази държава членка, се ограничават до следните области:

1.

Определения

Необходими за разбирането на допълнителните изисквания

2.

Устойчивост

Усилване на конструкцията

Свидетелство/атестация от призната класификационна организация

3.

Разстояние на безопасност и надводен борд

Надводен борд

Разстояние на безопасност

4.

Водонепроницаемост на отворите в корпуса и надстройките

Надстройки

Врати

Прозорци и светли люкове

Трюмни люкове

Други отвори (вентилационни тръби, тръби за отработили газове и др.)

5.

Оборудване

Котви и котвени вериги

Ходови светлини

Звукови сигнали

Компас

Радар

Предавателни и приемни инсталации

Спасителни средства

Наличие на плавателни карти

6.

Допълнителни разпоредби за пътническите плавателни съдове

Устойчивост (сила на вятъра, критерии)

Спасителни средства

Надводен борд

Разстояние на безопасност

Видимост от рулевата рубка

7.

Състави и контейнерен транспорт

Връзка на лихтер с тласкач

Устойчивост на плавателните средства или лихтерите, пренасящи контейнери


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ОБЛАСТИ НА ВЪЗМОЖНИТЕ ЗАНИЖЕНИЯ НА ТЕХНИЧЕСКИТЕ ИЗИСКВАНИЯ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ПЛАВАТЕЛНИТЕ СРЕДСТВА ПО ВЪТРЕШНИТЕ ВОДНИ ПЪТИЩА ОТ ЗОНИ 3 И 4

Всички занижени изисквания, разрешени от държава членка съгласно член 23, параграф 4 от настоящата директива за плавателните съдове, движещи се изключително по вътрешните водни пътища от зони 3 или 4 на територията на същата държава членка, се ограничават до следните области:

 

Зона 3

Котвено оборудване, включително дължината на котвените вериги

Скорост (на движение напред)

Колективни спасителни средства

Повреда на два отсека

Видимост от рулевата рубка

 

Зона 4

Котвено оборудване, включително дължината на котвените вериги

Скорост (на движение напред)

Спасителни средства

Повреда на два отсека

Видимост от рулевата рубка

Втора независима система за задвижване


ПРИЛОЖЕНИЕ V

ПОДРОБНИ ПРОЦЕДУРНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 2.01

Контролни органи

1.

Контролните органи се създават от държавите членки.

2.

Контролните органи се състоят от председател и експерти.

Във всеки орган в качеството на експерти участват най-малкото:

a)

длъжностно лице от администрацията, която отговаря за вътрешното корабоплаване;

б)

експерт по проектиране на плавателни съдове по вътрешните водни пътища, и техните двигатели;

в)

експерт по корабоплаване, притежаващ свидетелство на капитан на плавателен съд, плаващ по вътрешните водни пътища, което му дава право да управлява плавателния съд, подлежащ на проверка.

3.

Председателят и експертите от всеки орган се назначават от властите на държавата членка, в която се създава органът. При поемане на задълженията си председателят и експертите подават писмена декларация, в която декларират, че ще изпълняват задълженията си напълно независимо. От длъжностните лица не се изискват декларации.

4.

Контролните органи могат да се подпомагат от експерти специалисти съгласно приложимите национални разпоредби.

Член 2.02

(Оставен непопълнен)

Член 2.03

Представяне на плавателното средство за проверка

1.

Собственикът или негов представител представя плавателното средство в разтоварен, почистен вид и с оборудване. Той оказва цялото необходимо за проверката съдействие, като например осигуряване на необходимите лодки и персонал и откриване на частите на корпуса или съоръженията, които не са пряко достъпни или видими.

2.

Контролният орган изисква проверка в сух док при първа възможност. Проверката в сух док може да не се извърши, ако бъде представено свидетелство за класификация или свидетелство от призната класификационна организацията, което показва, че построяването отговаря на нейните изисквания, или свидетелство, което показва, че компетентен орган вече е извършил проверка в сух док с друга цел. Ако се касае за периодична проверка или за проверката, предвидена в член 14 от настоящата директива, контролният орган има право да изиска проверка извън водата.

Контролният орган провежда изпитвания по време на първоначалната проверка на моторния плавателен съд или състав или когато са извършени съществени промени на пропулсивното или рулевото оборудване.

3.

Контролният орган може да изиска допълнителни изпитвания и други придружаващи документи. Тази разпоредба се прилага също при посторяването на плавателното средство.

Член 2.04

(Оставен непопълнен)

Член 2.05

(Оставен непопълнен)

Член 2.06

(Оставен непопълнен)

Член 2.07

Данни и изменения в свидетелството за вътрешно корабоплаване на Съюза

1.

Собственикът на плавателно средство или негов представител довежда до знанието на контролния орган всяка промяна в името или собствеността на плавателното средство, всяко повторно измерване или промяна в пристанището на регистрация или домуване и изпраща свидетелството за вътрешно корабоплаване на Съюза на въпросния орган за отразяване на промените.

2.

Всеки компетентен орган има право да добави всякаква информация или да промени свидетелството за вътрешно корабоплаване на Съюза.

3.

В случай че компетентен орган добави промяна или информация към свидетелството за вътрешно корабоплаване на Съюза, той уведомява за това компетентния орган, издал свидетелството за вътрешно корабоплаване на Съюза.

Член 2.08

(Оставен непопълнен)

Член 2.09

Периодична проверка

1.

Плавателните средства се подлагат на периодични проверки преди да изтекат техните свидетелства за вътрешно корабоплаване на Съюза.

2.

И в този случай компетентният орган определя срока на валидност на свидетелството за вътрешно корабоплаване на Съюза съгласно резултатите от проверката.

3.

Срокът на валидност се записва в свидетелството за вътрешно корабоплаване на Съюза и се довежда до знанието на органа, издал свидетелството за вътрешно корабоплаване на Съюза.

4.

Ако вместо срокът на валидност на свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза да бъде продължен, то бъде подменено с нова версия, по-ранното свидетелството за вътрешно корабоплаване на Съюза се връща на издалия го компетентен орган.

Член 2.10

Проверка по собствена инициатива

Собственикът на плавателно средство или негов представител може да поиска проверка по собствена инициатива по всяко време.

По такова искане за проверка се предприемат съответните действия.

Член 2.11

(Оставен непопълнен)

Член 2.12

(Оставен непопълнен)

Член 2.13

(Оставен непопълнен)

Член 2.14

(Оставен непопълнен)

Член 2.15

Разноски

Собственикът на плавателно средство или негов представител поема всички разходи във връзка с проверката на плавателното средство и издаването на свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза, като се прилага таксите, установени от всяка държава членка.

Член 2.16

Информация

Компетентният орган може да разреши на лица, доказали основателен интерес, да бъдат информирани за съдържанието на свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза и може да издаде на такива лица извлечения или копия от свидетелствата за вътрешно корабоплаване на Съюза, удостоверени като верни с оригинала и означени като такива.

Член 2.17

Регистър на свидетелствата за вътрешно корабоплаване на Съюза

1.

Компетентните органи запазват оригиналите или копия от всички издадени от тях свидетелства за вътрешно корабоплаване на Съюза и вписват в тях всякакви данни или промени, както и всички случаи на отмяна или замяна на свидетелства за вътрешно корабоплаване на Съюза. Те актуализират съответно споменатия в член 17 от настоящата директива регистър.

2.

С цел вземане на административни мерки за поддържане на безопасността на корабоплаването и улесняването му и за прилагане на членовете от 2.02 до 2.15 от настоящото приложение, както и на членове 6, 9, 10, 13, 14, 15, 20, 21 и 22 от настоящата директива, в съответствие с модела, установен в приложение II, до регистъра ще се предостави достъп (само за справка) на компетентните органи на други държави членки, на държави, участващи в Конвенцията от Манхайм, и доколкото се гарантира равностойно ниво на поверителност, на трети държави на основата на административни споразумения.

Член 2.18

Уникален европейски идентификационен номер на плавателния съд

1.

Уникалният европейски идентификационен номер на плавателния съд (ENI) се състои от осем арабски цифри в съответствие с приложение II към настоящата директива.

2.

Освен ако плавателното средство не притежава ENI по време на издаването на свидетелството за вътрешно корабоплаване на Съюза, компетентният орган на държавата членка, в която това плавателно средство е било регистрирано или която е неговото пристанище на домуване, му определя такъв.

Доколкото се касае за плавателни средства от държави, в които не е възможно определяне на ENI, ENI, който се вписва в свидетелството за вътрешно корабоплаване на Съюза, се определя от компетентния орган, издаващ това свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза.

3.

Собственикът на плавателно средство или негов представител подава заявление пред компетентния орган за определяне на ENI. Собственикът или неговият представител са отговорни също така за поставянето върху плавателното средство на ENI, който се вписва в свидетелството за вътрешно корабоплаване на Съюза.

Член 2.19

(Оставен непопълнен)

Член 2.20

Уведомяване

Всяка държава членка или нейните компетентни органи уведомяват Комисията и другите държавите членки или другите компетентни органи:

a)

за имената и адресите на техническите служби, които заедно със своя национален компетентен орган са отговорни за прилагането на приложение II;

б)

за спецификацията, показана в приложение II, относно типовете бордова станция за пречистване на отпадъчни води, за които е издадено одобрение на типа след последното официално уведомление;

в)

за признатите одобрения на типа на бордовите станции за пречистване на отпадъчни води въз основа на стандарти, различни от определените в приложение II, за използване по националните водни пътища на държавите членки;

г)

в рамките на един месец от всяко отнемане на одобрение на типа — за причините за това отнемане на одобрение за бордови станции за пречистване на отпадъчни води;

д)

за всяка разрешена специална котва в резултат на заявление за намаляване на масата на котвата, като се посочва означението на типа ѝ и разрешеното намаление на масата на котвата. Компетентният орган дава разрешение на заявителя най-малко три месеца след като е уведомил Комисията, при условие че последната не е отправила възражения;

е)

за оборудването за управление с радиолокационни средства и за индикаторите на скоростта на извършване на поворот, за които те са издали одобрение на типа. Съответното уведомление включва номера на одобрението на типа, обозначението на типа, името на производителя, името на притежателя на одобрението на типа и датата на одобрението на типа;

ж)

за компетентните органи, отговарящи за одобряването на специализирани дружества, които могат да извършват монтажа, замяната, ремонта или поддръжката на оборудването за управление с радиолокационни средства и индикаторите на скоростта на извършване на поворот.


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

КЛАСИФИКАЦИОННИ ОРГАНИЗАЦИИ

Критерии за признаване на класификационните организации

Класификационните организации, кандидатстващи за признаване съгласно член 21 от настоящата директива, трябва да отговарят на следните критерии:

1)

Класификационната организация трябва да е в състояние да докаже с документи наличието на продължителен опит в оценката на проектирането и построяването на плавателни съдове, плаващи по вътрешните водни пътища. Класификационната организация трябва да разполага с подробни правила и разпоредби за проектирането, построяването и периодичните проверки на плавателните съдове, плаващи по вътрешните водни пътища, по-специално за изчисляването на устойчивостта в съответствие с част 9 от правилата, приложени към ADN, както е посочено в приложение II. Тези правила и разпоредби се публикуват най-малко на английски, немски, нидерландски или френски език и трябва да бъдат постоянно актуализирани и усъвършенствани чрез изследователски и развойни програми. Правилата и наредбите не трябва да противоречат на разпоредбите на правото на Съюза или действащите международни договорености.

2)

Класификационната организация трябва ежегодно да публикува регистъра си на плавателни съдове.

3)

Класификационната организация не трябва да е под контрола на корабособственици или корабостроители или на други лица, ангажирани с търговски дейности по проектиране, изработка, оборудване, ремонт, експлоатация или застраховка на кораби. За своите приходи класификационната организация не трябва да зависи от едно-единствено търговско предприятие.

4)

Централното управление на класификационната организация или клон, оправомощен да издава решения и да действа във всички области, в които тя е компетентна съгласно разпоредбите относно превоза по вътрешни водни пътища, трябва да са разположени в една от държавите членки.

5)

Класификационната организация и нейните експерти трябва да имат добра репутация в областта на превоза по вътрешни водни пътища; експертите трябва да разполагат с доказателства за своите професионални способности. Те трябва да действат под отговорността на класификационната организация.

6)

Класификационната организация трябва да разполага със значителен технически, управленски, обслужващ, контролен и изследователски персонал, съизмерим със задачите на класифицираните плавателни съдове и осигуряващ възможност за техническо развитие и осъвременяване на разпоредбите. Тя трябва да разполага с инспектори в поне една държава членка.

7)

Класификационната организация трябва да се ръководи от етичен кодекс.

8)

Класификационната организация трябва да се ръководи и администрира по такъв начин, че да се осигури поверителност на информацията, изисквана от дадена държава членка.

9)

Класификационната организация трябва да е подготвена да предоставя необходимата информация на държава членка.

10)

Ръководството на класификационната организация трябва да е определило и документирало политиката, целите и ангажиментите си по отношение на качеството и да е осигурило разбирането, прилагането и поддържането на тази политика на всички нива на класификационната организация.

11)

Класификационната организация трябва да е изготвила, въвела и да поддържа ефикасна вътрешна система за контрол на качеството, основана на приложимите части от международно признати стандарти за качество и съответстваща на стандартите EN ISO/IEC 17020:2004, както се тълкуват от системата за контрол на качеството на IACS и изискванията на схемата за сертифицирането ѝ. Системата за контрол на качеството трябва да бъде сертифицирана от независим одиторски орган, признат от администрацията на държавата, в която класификационната организация има централно управление или клон, както е предвидено в точка 4) и която, наред с другото, гарантира че:

а)

правилата и разпоредбите на класификационната организация са определени и се поддържат по систематичен начин;

б)

правилата и разпоредбите на класификационната организация се спазват;

в)

изискванията за дейностите, за които класификационната организация е оправомощена, се спазват;

г)

отговорностите, правомощията и отношенията в рамките на личния състав, чиято работа се отразява на качеството на услугите по класификация, са определени и документирани;

д)

се осъществява контрол върху всички извършвани дейности;

е)

е въведена система за надзор, която проследява действията и работата, извършвана от оценителите и техническия и административния персонал, зает директно в класификационната организация;

ж)

изискванията във връзка с основните дейности, за които е оправомощена класификационната организация, се извършват само от нейни специални инспектори или от специални инспектори от други признати класификационни организации или се контролират пряко от тях;

з)

се прилага система за квалификация на инспекторите и за постоянно осъвременяване на знанията им;

и)

се поддържат архиви, доказващи изпълнението на изискваните стандарти в областите, обхванати от предлаганите услуги, както и ефикасната работа на системата за контрол на качеството; и

й)

на всички обекти съществува комплексна система за планови и документирани вътрешни одити на дейностите, свързани с качеството.

12)

Системата за контрол на качеството трябва да се сертифицира от независим одиторски орган, признат от администрацията на държавата членка, в която класификационната организация има централно управление или клон, както е предвидено в точка 4.

13)

Класификационната организация се задължава да приведе изискванията си в съответствие със съответните директиви на Съюза и своевременно да предостави на Комисията цялата необходима информация.

14)

Класификационната организация се задължава периодично да се консултира с вече признатите класификационни организации, за да се гарантира равностойността на техните технически стандарти и на прилагането им и следва да приема участие на представители на държава членка и други заинтересовани страни в подготовката на своите правила и разпоредби.


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО

Директива 2006/87/ЕО

Настоящата директива

Член 1

Член 2

Член 2

Член 3

Член 1

Член 4

Член 5

Член 9

Член 6, параграфи 1 и 3

Член 8, параграф 1

Член 6, параграфи 2 и 4

Член 8, параграф 4

Член 6, параграф 5

Член 3

Член 7

Член 4

Член 8

Член 11, параграф 2

Член 9

Член 11, параграф 1

Член 10

Член 14

Член 11

Член 13

Член 12

Член 12

Член 13

Член 15

Член 14

Член 16

Член 15

Член 18

Член 16

Член 17

Член 18

Член 19

Член 10

Член 20

Член 21

Член 17

Член 22

Член 5

Член 23

Член 6 е заличен с Директива 2008/68/EО на Европейския парламент и на Съвета (1)

Член 7, параграфи 1—3

Член 24

Член 25

Член 26

Член 27

Член 28

Член 8, параграфи 2 и 3

Член 29

Член 30

Член 20, параграф 1

Член 31

Член 20, параграф 2

Член 22

Член 32

Член 19

Член 33

Член 34

Член 24

Член 35

Член 21

Член 36

Член 23

Член 37, параграфи 1 и 2

Член 7, параграф 4

Член 37, параграф 3

Член 38

Член 39

Член 25

Член 26

Член 27

Член 40


(1)  Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари (ОВ L 260, 30.9.2008 г., стр. 13).


  翻译: