ISSN 1977-0618 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 58 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 60 |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
4.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 58/1 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/374 НА СЪВЕТА
от 3 март 2017 година
за прилагане на Регламент (ЕС) № 208/2014 относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи с оглед на положението в Украйна
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 208/2014 на Съвета от 5 март 2014 г. относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи с оглед на положението в Украйна (1), и по-специално член 14, параграфи 1 и 4 от него,
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
(1) |
На 5 март 2014 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 208/2014. |
(2) |
Въз основа на направения от Съвета преглед следва да бъде заличено вписването за едно лице, посочено в приложение I към Регламент (EС) № 208/2014. |
(3) |
Поради това приложение I към Регламент (ЕС) № 208/2014 следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕС) № 208/2014 се изменя съгласно приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 3 март 2017 година.
За Съвета
Председател
M. FARRUGIA
(1) ОВ L 66, 6.3.2014 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
В приложение I към Регламент (EС) № 208/2014 се заличава вписването относно следното лице:
16. |
Yuriy Volodymyrovych Ivanyushchenko |
4.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 58/3 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/375 НА КОМИСИЯТА
от 2 март 2017 година
за подновяване на одобрението на активното вещество просулфурон като кандидат за замяна в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за изменение на приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 24 във връзка с член 20, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Срокът на одобрението на активното вещество просулфурон, включено в част А от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията (2), изтича на 30 юни 2017 г. |
(2) |
В съответствие с член 4 от Регламент (ЕС) № 1141/2010 на Комисията (3) и в предвидения в същия член срок бе подадено заявление за подновяване на включването на просулфурон в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета (4). |
(3) |
Заявителят представи допълнителните досиета, изисквани съгласно член 9 от Регламент (ЕС) № 1141/2010. Според докладващата държава членка заявлението е пълно. |
(4) |
Докладващата държава членка подготви доклад за оценка във връзка с подновяването, като се консултира със съдокладващата държава членка, и на 15 юли 2013 г. го представи на Европейския орган по безопасност на храните (наричан по-долу „Органът“) и на Комисията. |
(5) |
Органът изпрати доклада за оценка във връзка с подновяването до заявителя и до държавите членки за коментар и препрати на Комисията получените коментари. Освен това Органът направи обществено достъпно допълнителното обобщено досие. |
(6) |
На 25 август 2014 г. Органът предаде на Комисията заключението си (5) за това дали може да се очаква просулфурон да отговаря на критериите за одобрение, предвидени в член 4 от Регламент (ЕО) № 1107/2009. На 29 май 2015 г. Комисията представи проекта на доклад за преразглеждане относно просулфурон на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите. |
(7) |
Бе установено, че предвидените в член 4 критерии за одобрение са изпълнени по отношение на един или повече представителни видове употреба на най-малко един продукт за растителна защита, съдържащ активното вещество. Поради това посочените критерии за одобрение се смятат за изпълнени. |
(8) |
В съответствие с член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 във връзка с член 6 от посочения регламент и предвид съвременните научно-технически познания обаче е необходимо да бъдат включени определени условия и ограничения. Целесъобразно е по-конкретно да се ограничи употребата на продукти за растителна защита, съдържащи просулфурон, за да се сведе до минимум експозицията за подпочвените води чрез определяне на максимална доза от 20 g активно вещество на хектар на всяка трета година върху една и съща обработваема площ, както и да се изиска допълнителна потвърждаваща информация. |
(9) |
Оценката на риска във връзка с подновяването на одобрението на просулфурон се основава на ограничен брой представителни видове употреба, но това не ограничава видовете употреба, за които могат да бъдат разрешени продуктите за растителна защита, съдържащи просулфурон. Следователно е целесъобразно ограничението за употреба само като хербицид да отпадне. |
(10) |
Комисията обаче счита, че веществото просулфурон е кандидат за замяна съгласно член 24 от Регламент (ЕО) № 1107/2009. Просулфурон е устойчиво и токсично вещество съгласно съответно точки 3.7.2.1 и 3.7.2.3 от приложение II към Регламент (ЕО) № 1107/2009 поради факта, че периодът на полуразпад в прясна вода е по-дълъг от 40 дни и концентрацията, при която не се наблюдава въздействие в дългосрочен план върху сладководните организми, е по-ниска от 0,01 mg/L. Поради това просулфурон отговаря на условието, посочено в точка 4, второ тире от приложение II към Регламент (ЕО) № 1107/2009. |
(11) |
Поради това е целесъобразно да се поднови одобрението за просулфурон като кандидат за замяна. |
(12) |
В съответствие с член 20, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 във връзка с член 13, параграф 4 от същия регламент приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 следва да бъде съответно изменено. |
(13) |
С Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/549 на Комисията (6) срокът на одобрението на просулфурон бе удължен, за да се даде възможност процедурата по подновяване да приключи, преди срокът на одобрението да изтече. Като се има предвид обаче, че решение за подновяване на одобрението бе взето преди този удължен срок, настоящият регламент следва да се прилага от 1 май 2017 г. |
(14) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Подновяване на одобрението на активното вещество като кандидат за замяна
Одобрението на активното вещество просулфурон като кандидат за замяна се подновява съгласно посоченото в приложение I.
Член 2
Изменения на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011
Приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.
Член 3
Влизане в сила и дата на прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 май 2017 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 2 март 2017 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1.
(2) Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията от 25 май 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка на одобрените активни вещества (ОВ L 153, 11.6.2011 г., стр. 1).
(3) Регламент (ЕС) № 1141/2010 на Комисията от 7 декември 2010 г. за установяване на процедурата за подновяване на включването на втора група активни вещества в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и за съставяне на списък на тези вещества (ОВ L 322, 8.12.2010 г., стр. 10).
(4) Директива 91/414/ЕИО от 15 юли 1991 г. на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1).
(5) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2014; 12(9):3815. Достъпен на следния интернет адрес: www.efsa.europa.eu.
(6) Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/549 на Комисията от 8 април 2016 г. за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 по отношение на удължаването на срока на одобренията на активните вещества бентазон, цихалофоп бутил, дикват, фамоксадон, флумиоксазин, DPX KE 459 (флупирсулфурон-метил), металаксил-М, пиколинафен, просулфурон, пиметрозин, тиабендазол и тифенсулфурон-метил (ОВ L 95, 9.4.2016 г., стр. 4).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Популярно наименование, идентификационни номера |
Наименование по IUPAC |
Чистота (1) |
Дата на одобрението |
Изтичане на срока на одобрението |
Специфични разпоредби |
||||
Просулфурон CAS № 94125-34-5 CIPAC № 579 |
1-(6-метил-4-метокситриазин-2-ил)-3-[2-(3,3,3-трифлуоропропил)фенилсулфонил]уреа |
950 g/kg Онечистването 2-(3,3,3-трифлуоропропил)бензенсулфонамид не трябва да надвишава 10 g/kg в техническия материал |
1 май 2017 г. |
30 април 2024 г. |
ЧАСТ A Употребата се ограничава до едно прилагане на всеки три години върху една и съща обработваема площ при максимална доза от 20 g активно вещество на хектар. ЧАСТ Б За прилагането на единните принципи, посочени в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, се вземат под внимание заключенията от доклада за преразглеждане на просулфурон, и по-специално допълнения I и II към него. При тази цялостна оценка държавите членки обръщат особено внимание на:
Когато е целесъобразно, условията за употреба включват мерки за ограничаване на риска. Заявителят предоставя потвърждаваща информация относно генотоксичния потенциал на метаболита триазин-амин (CGA150829), за да се потвърди, че този метаболит не е генотоксичен и няма отношение към оценката на риска. Заявителят предоставя тази информация на Комисията, държавите членки и Органа до 31 октомври 2017 г. |
(1) Допълнителни подробности за идентичността и спецификацията на активното вещество са предоставени в доклада за преразглеждане.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се изменя, както следва:
1) |
в част А вписване 31 за просулфурон се заличава; |
2) |
в част Д се добавя следното вписване:
|
(*1) Допълнителни подробности за идентичността и спецификацията на активното вещество са предоставени в доклада за преразглеждане.
4.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 58/8 |
ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/376 НА КОМИСИЯТА
от 3 март 2017 година
за изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2016/921 по отношение на преразпределянето на неизползваните количества, за които е подадено уведомление съгласно член 2, параграф 4 от посочения регламент
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 219, параграф 1 във връзка с член 228 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 7 август 2014 г. правителството на Руската федерация („Русия“) въведе забрана за внос в Русия на някои продукти от Съюза, включително плодове и зеленчуци. Тази забрана за внос създаде сериозна заплаха на пазара да настъпят смущения поради значителния спад в цените, дължащ се на факта, че важен експортен пазар стана недостъпен. Срокът на действие на тази забрана за внос е удължен до края на 2017 г. При тези обстоятелства продължава да съществува реална заплаха от смущения на пазара на Съюза за някои конкретни продукти като ябълки и круши, поради което е необходимо да се приемат адекватни мерки, които да се прилагат, докато е в сила руската забрана. |
(2) |
Заплахата от смущения на пазара засяга в особена степен сектора на плодовете и зеленчуците, който изнасяше за Русия големи количества бързоразвалящи се продукти. Оказа се, че е трудно цялата продукция да бъде пренасочена към други предназначения. Ето защо на пазара на Съюза продължава да съществува ситуация, при която обичайните мерки, предвидени в Регламент (ЕС) № 1308/2013, се оказват недостатъчни. |
(3) |
За да се предотвратят сериозни и продължителни смущения на пазара, чрез делегирани регламенти (ЕС) № 913/2014 (2), (ЕС) № 932/2014 (3), (ЕС) № 1031/2014 (4), (ЕС) 2015/1369 (5) и (ЕС) 2016/921 (6) на Комисията бяха предвидени максимални размери на подпомагането за операциите по изтегляне на продукция от пазара, както и небране и бране на плодове и зеленчуци, докато са още зелени, които размери бяха изчислени въз основа на традиционния износ за Русия. |
(4) |
В Делегиран регламент (ЕС) 2016/921 се отчита също, че продуктите, обхванати от създадената с посочения регламент схема, които са били изнасяни за Русия, биха могли да бъдат пренасочени към пазарите на други държави членки. Поради това производителите на същите продукти в държавите членки, които не са изнасяли традиционно продуктите си за Русия, биха могли да изпитат значителни смущения на пазара, по-специално спад на цените. Ето защо с цел да се стабилизира пазарът, финансовата помощ от Съюза беше предоставена на производителите във всички държави членки по отношение на един или повече от продуктите, обхванати от посочения регламент, но количеството на съответните продукти не трябваше да надхвърля 3 000 тона на държава членка. |
(5) |
Държавите членки можеха свободно да решават в каква степен ще използват количеството от 3 000 тона. При вземане на решение да не използват това количество те трябваше да уведомят Комисията за неизползваното количество в срок до 31 октомври 2016 г. |
(6) |
Към 31 октомври 2016 г. Германия, Дания, Люксембург, Словакия, Словения, Австрия и Обединеното кралство бяха уведомили официално Комисията, че са решили да не използват своите количества или части от тях. |
(7) |
Следователно неизползваните количества следва да бъдат преразпределени. Преразпределянето следва да се основава на прозрачни, обективни и справедливи критерии. Това следва да се гарантира по най-добрия начин, като се използва за основа на преразпределянето делът на всяка държава членка в общото количество, както е разпределен понастоящем съгласно приложение I към Делегиран регламент (ЕС) 2016/921. За да се гарантира достигането на поне 300 тона разпределено количество за всяка държава членка, разпределените количества за Кипър, Хърватия и Португалия следва да бъдат съответно увеличени от 85 тона на 300 тона. Тази мярка се налага, тъй като преразпределянето на количества под 85 тона би създало необоснована административна тежест за националните органи, по-специално по отношение на проверките, без да окаже съществено въздействие върху положението на производителите и положението на пазара. |
(8) |
За да се осигури незабавно въздействие върху пазара и да се помогне за стабилизирането на цените в съответните държави членки, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз и да се прилага от деня на публикуването му до 30 юни 2017 г., |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Делегиран регламент (ЕС) 2016/921 се изменя, както следва:
1) |
Член 2 се изменя, както следва:
|
2) |
В член 3 първа алинея се заменя със следното: „Държавите членки разпределят количествата, посочени в член 2, параграфи 1 и 5, между организациите на производители и производителите, които не членуват в организации на производители, като следват принципа „пръв пристигнал, пръв обслужен“.“ |
3) |
Добавя се приложение V, чийто текст се съдържа в приложението към настоящия регламент. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз до 30 юни 2017 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 3 март 2017 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(2) Делегиран регламент (ЕС) № 913/2014 на Комисията от 21 август 2014 г. за определяне на временни извънредни мерки за подпомагане на производителите на праскови и нектарини (ОВ L 248, 22.8.2014 г., стр. 1).
(3) Делегиран регламент (ЕС) № 932/2014 на Комисията от 29 август 2014 г. за определяне на временни извънредни мерки за подпомагане на производителите на някои плодове и зеленчуци и за изменение на Делегиран регламент (ЕС) № 913/2014 (ОВ L 259, 30.8.2014 г., стр. 2).
(4) Делегиран регламент (ЕС) № 1031/2014 на Комисията от 29 септември 2014 г. за определяне на допълнителни временни извънредни мерки за подпомагане на производителите на някои видове плодове и зеленчуци (ОВ L 284, 30.9.2014 г., стр. 22).
(5) Делегиран регламент (ЕС) 2015/1369 на Комисията от 7 август 2015 г. за изменение на Делегиран регламент (ЕС) № 1031/2014 за определяне на допълнителни временни извънредни мерки за подпомагане на производителите на някои видове плодове и зеленчуци (ОВ L 211, 8.8.2015 г., стр. 17).
(6) Делегиран регламент (ЕС) 2016/921 на Комисията от 10 юни 2016 г. за определяне на допълнителни временни извънредни мерки за подпомагане на производителите на някои видове плодове и зеленчуци (ОВ L 154, 11.6.2016 г., стр. 3).
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ V
Преразпределени количества продукти, разпределени по държави членки съгласно член 2
Държави членки |
Преразпределени количества (в тонове) |
Полша |
7 720 |
Испания |
3 015 |
Белгия |
2 385 |
Гърция |
1 150 |
Италия |
1 080 |
Нидерландия |
1 065 |
Франция |
365 |
Кипър |
300 |
Хърватия |
300 |
Португалия |
300“ |
4.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 58/11 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/377 НА КОМИСИЯТА
от 3 март 2017 година
за неодобряването на активното вещество Pseudozyma flocculosa, щам ATCC 64874, в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 13, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 80, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1107/2009 Директива 91/414/ЕИО на Съвета (2) се прилага по отношение на процедурата и условията за одобрение за активни вещества, за които е прието решение в съответствие с член 6, параграф 3 от същата директива преди 14 юни 2011 г. По отношение на Pseudozyma flocculosa, щам ATCC 64874, условията, предвидени в член 80, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1107/2009, са изпълнени с Решение 2002/305/ЕО на Комисията (3). |
(2) |
В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на 6 март 2001 г. Нидерландия (наричана по-долу „докладваща държава членка“) получи заявление от Maasmond-Westland за включването на активното вещество Pseudozyma flocculosa, щам ATCC 64874, в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. С Решение 2002/305/ЕО беше потвърдено, че документацията е пълна, т. е. може да се приеме, че тя принципно отговаря на изискванията за данни и информация от приложения II и III към Директива 91/414/ЕИО. |
(3) |
В съответствие с разпоредбите на член 6, параграфи 2 и 4 от Директива 91/414/ЕИО беше направена оценка на въздействието на посоченото активно вещество върху здравето на човека и на животните и върху околната среда за видовете употреба, предложени от заявителя. На 11 март 2004 г. определената докладваща държава членка представи проект на доклад за оценка. |
(4) |
На 4 юни 2012 г. Artechno SA пое отговорността от Maasmond-Westland и в съответствие с член 11, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 188/2011 на Комисията (4) беше поискана допълнителна информация от заявителя. |
(5) |
Проектът на доклада за оценка беше разгледан от държавите членки и от Европейския орган за безопасност на храните (наричан по-долу „Органът“). На 22 септември 2015 г. Органът представи на Комисията заключението си във връзка с оценката на риска от употребата на активното вещество Pseudozyma flocculosa, щам ATCC 64874 (5), като пестицид. Органът установи няколко аспекта по отношение на които информацията е непълна. По-специално, не беше възможно да се направи заключение относно оценката на риска за здравето на човека и за водните организми, произтичащ от употребата на Pseudozyma flocculosa, щам ATCC 64874. |
(6) |
Поради това не бе възможно въз основа на наличната информация да се стигне до заключението, че Pseudozyma flocculosa, щам ATCC 64874, отговаря на критериите за включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. |
(7) |
Комисията прикани заявителя да представи своите коментари относно заключението на Органа. Също така в съответствие с член 9 от Регламент (ЕС) № 188/2011 Комисията прикани заявителя да представи коментари относно проекта на доклада за преглед. Заявителят представи своите коментари, които бяха разгледани внимателно. |
(8) |
Въпреки изложените от заявителя аргументи обаче посочените в съображение 5 опасения не можаха да бъдат отхвърлени. Следователно не беше доказано, че може да се очаква, че при предлаганите условия на употреба продуктите за растителна защита, съдържащи Pseudozyma flocculosa, щам ATCC 64874, ще отговорят като цяло на изискванията, определени в член 5, параграф 1, букви а) и б) от Директива 91/414/ЕИО. |
(9) |
Поради това Pseudozyma flocculosa, щам ATCC 64874, не следва да бъде одобрен в съответствие с член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1107/2009. |
(10) |
В съответствие с член 8, параграф 1, буква б) на Директива 91/414/ЕИО на държавите членки бе дадена възможността да издават временни разрешения за продуктите за растителна защита, съдържащи Pseudozyma flocculosa, щам ATCC 64874, за първоначален период от три години. |
(11) |
Поради това съществуващите разрешения следва да бъдат оттеглени. |
(12) |
На държавите членки следва да се предостави време да оттеглят разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи Pseudozyma flocculosa, щам ATCC 64874. |
(13) |
За продуктите за растителна защита, съдържащи Pseudozyma flocculosa, щам ATCC 64874, за които държавите членки евентуално предоставят гратисен период в съответствие с член 46 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, посоченият период следва да изтече най-късно на 24 юни 2018 г. |
(14) |
Настоящият регламент не възпрепятства подаването на ново заявление за Pseudozyma flocculosa, щам ATCC 64874, в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1107/2009. |
(15) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Неодобряване на активното вещество
Активното вещество Pseudozyma flocculosa, щам ATCC 64874, не се одобрява.
Член 2
Преходни мерки
Държавите членки оттеглят съществуващите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи Pseudozyma flocculosa, щам ATCC 64874, като активно вещество, не по-късно от 24 юни 2017 г.
Член 3
Гратисен период
Всеки гратисен период, предоставен от държавите членки в съответствие с член 46 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, е възможно най-кратък и изтича най-късно на 24 юни 2018 г.
Член 4
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 3 март 2017 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1.
(2) Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1).
(3) Решение 2002/305/ЕО на Комисията от 19 април 2002 г. относно признаване по принцип на пълнотата на досиетата, представени за подробно проучване с оглед на възможното включване на клотианидин и Pseudozyma flocculosa в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (ОВ L 104, 20.4.2002 г., стр. 42).).
(4) Регламент (ЕС) № 188/2011 на Комисията от 25 февруари 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Директива 91/414/ЕИО на Съвета по отношение на процедурите за оценка на активните вещества, които не са били предлагани на пазара две години след датата на нотифициране на посочената директива (ОВ L 53, 26.2.2011 г., стр. 51).
(5) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2015; 13(9):4250 [32 стр.]. Достъпен на следния интернет адрес: www.efsa.europa.eu.
4.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 58/14 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/378 НА КОМИСИЯТА
от 3 март 2017 година
за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на някои ароматични вещества
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1334/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно ароматизантите и определени хранителни съставки с ароматични свойства за влагане във или върху храни и за изменение на Регламент (ЕИО) № 1601/91 на Съвета, регламенти (ЕО) № 2232/96 и (ЕО) № 110/2008 и Директива 2000/13/ЕО (1), и по-специално член 11, параграф 3 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1331/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. за установяване на обща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните (2), и по-специално член 7, параграф 5 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008 се установява списък на Съюза на ароматизантите и изходните материали, одобрени за употреба във или върху храни, и условията за тяхната употреба. |
(2) |
С Регламент за изпълнение (ЕС) № 872/2012 на Комисията (3) беше приет списък на ароматичните вещества, който беше въведен в част А от приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008. |
(3) |
Списъкът може да се актуализира в съответствие с предвидената в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1331/2008 обща процедура по инициатива на Комисията или при постъпване на заявление от държава членка или от заинтересована страна. |
(4) |
Списъкът на Съюза на ароматизантите и изходните материали съдържа редица вещества, за които Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) е изискал да бъдат предоставени допълнителни научни данни за завършване на оценката преди крайните срокове, установени в част А от приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008. |
(5) |
За веществата, включени в оценка № 203 на Групата на ароматизантите Преглед 1 (FGE 203 rev. 1), в списъка на Съюза беше определен краен срок 31 декември 2012 г. за предoставяне на исканите допълнителни научни данни. Веществата, попадащи в обхвата на FGE 203 rev. 1, са: дека-2,4-диен-1-ол (FL № 02.139), хепта-2,4-диен-1-ол (FL № 02.153), хекса-2,4-диен-1-ол (FL № 02.162), нона-2,4-диен-1-ол (FL № 02.188), хекса-2(транс),4(транс)-диенал (FL № 05.057), тридека-2(транс),4(цис),7(цис)-триенал (FL № 05.064), нона-2,4-диенал (FL № 05.071), 2,4-декадиенал (FL № 05.081), хепта-2,4-диенал (FL № 05.084), пента-2,4-диенал (FL № 05.101), ундека-2,4-диенал (FL № 05.108), додека-2,4-диенал (FL № 05.125), окта-2(транс),4(транс)-диенал (FL № 05.127), дека-2(транс),4(транс)-диенал (FL № 05.140), дека-2,4,7-триенал (FL № 05.141), нона-2,4,6-триенал (FL № 05.173), 2,4-октадиенал (FL № 05.186), транс-2,транс-4-нонадиенал (FL № 05.194), транс-2,транс-4-ундекадиенал (FL № 05.196) и хекса-2,4-диенилацетат (FL № 09.573). Заявителят е предоставил необходимите данни. |
(6) |
Посочената химична група включва веществата хекса-2(транс),4(транс)-диенал (FL № 05.057) и дека-2(транс),4(транс)-диенал (FL № 05.140), които бяха използвани като представителни вещества за групата и за които са предоставени данни за токсичност. |
(7) |
Органът направи оценка на генотоксичността на тези две представителни вещества в научното си становище от 26 март 2014 г. (4) |
(8) |
По отношение на хекса-2(транс),4(транс)-диенал (FL № 05.057) той потвърди опасенията във връзка с безопасността, възникнали въз основа на доказателства в публикации за индукцията на ДНК-адукти в различни системи инвитро и инвиво и за класифицирането им като потенциални канцерогени за човека от Международната агенция за изследвания в областта на раковите заболявания (IARC) с оглед на заключенията на IARC, че механистичните данни потвърждават релевантността на данните за канцерогенността при животните за човека и че има известни доказателства за това, че образуването на тумори настъпва посредством генотоксичен механизъм. |
(9) |
По отношение на дека-2(транс),4(транс)-диенал (FL № 05.140) Органът стигна до заключението, че въз основа на някои индикации за генотоксичност инвиво и предвид доказателствата от изследванията инвитро за индукцията на различни видове увреждания на ДНК (окислени ДНК бази и обемисти адукти), не може да се изключи наличието на непрагов механизъм на генотоксичност. |
(10) |
Като цяло Органът стигна до заключението, че по отношение на двете представителни вещества от групата опасенията във връзка с безопасността от гледна точка на генотоксичността не могат да бъдат изключени и че това заключение по всяка вероятност е приложимо за останалите вещества, включени в оценка № 203 на Групата на ароматизантите. |
(11) |
Засегнатите страни заявиха, че предприемат различни изследвания на токсичността на веществата, включени в оценка № 203 на Групата на ароматизантите в отговор на опасенията, изразени от Органа. Освен това Комисията поиска допълнителна информация, за да може да направи пълна оценка на безопасността на тези вещества. |
(12) |
На 26 септември 2016 г. подкрепящите страни представиха съответните изследвания и информация. |
(13) |
Докато органът завърши оценката на веществата в Групата на ароматизантите и докато приключи окончателната пълна оценка на тези вещества съгласно процедурата на експертната група по материали, които влизат в контакт с храни, ензими, аромати и спомагателни средства за обработка (CEF) към ЕОБХ, както и последващият регулаторен процес, е целесъобразно условията за употребата на тези вещества да бъдат ограничени до настоящата им употреба. |
(14) |
Поради технически причини следва да се определят преходни периоди за храните, които не отговарят на условията, посочени в приложението, и които са пуснати на пазара или изпратени за Съюза от трети държави, преди настоящият регламент да влезе в сила. |
(15) |
Поради това част А от приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008 следва да бъде съответно изменена. |
(16) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Част А от приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
1. Храните, към които е добавено някое от ароматичните вещества, изброени в приложението към настоящия регламент, които не отговарят на условията, посочени в същото приложение и които са били законно пуснати на пазара, преди настоящият регламент да влезе в сила, могат да бъдат предлагани на пазара до изтичането на срока им на минимална трайност или срока им на годност.
2. Храните, към които е добавено някое от ароматичните вещества, изброени в приложението към настоящия регламент, които не отговарят на условията, посочени в същото приложение, и които са били внесени в Съюза от трета държава, могат да бъдат предлагани на пазара до изтичането на срока им на минимална трайност или срока им на годност, когато вносителят на тези храни може да докаже, че те са били изпратени от съответната трета държава и са били на път за Съюза, преди настоящият регламент да влезе в сила.
3. Преходните периоди, предвидени в параграфи 1 и 2, не се прилагат за смесите от ароматизанти.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 3 март 2017 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 34.
(2) ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 1.
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) № 872/2012 на Комисията от 1 октомври 2012 г. за приемане на предвидения в Регламент (ЕО) № 2232/96 на Европейския парламент и на Съвета списък на ароматичните вещества, за въвеждането му в приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1565/2000 на Комисията и на Решение 1999/217/ЕО на Комисията (ОВ L 267, 2.10.2012 г., стр. 1).
(4) Научно становище относно оценка № 203 на Групата на ароматизантите Преглед 1 (FGE. 203Rev1): алфа,бета-ненаситени алифатни алдехиди и прекурсори за химичната група 1.1.4 от FGE.19 с две или повече конюгирани двойни връзки и със или без допълнителни неконюгирани двойни връзки. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2014;12(4):3626, 31 pp. doi:10.2903/j.efsa.2014.3626. То е достъпно на следния интернет адрес: www.efsa.europa.eu/efsajournal.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Таблица 1 в част А, раздел 2 от приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008 се изменя, както следва:
а) |
вписването за FL № 02.139 се заменя със следното:
|
б) |
вписването за FL № 02.153 се заменя със следното:
|
в) |
вписването за FL № 02.162 се заменя със следното:
|
г) |
вписването за FL № 02.188 се заменя със следното:
|
д) |
вписването за FL № 05.057 се заменя със следното:
|
е) |
вписването за FL № 05.064 се заменя със следното:
|
ж) |
вписването за FL № 05.071 се заменя със следното:
|
з) |
вписването за FL № 05.081 се заменя със следното:
|
и) |
вписването за FL № 05.084 се заменя със следното:
|
й) |
вписването за FL № 05.101 се заменя със следното:
|
к) |
вписването за FL № 05.108 се заменя със следното:
|
л) |
вписването за FL № 05.125 се заменя със следното:
|
м) |
вписването за FL № 05.127 се заменя със следното:
|
н) |
вписването за FL № 05.140 се заменя със следното:
|
о) |
вписването за FL № 05.141 се заменя със следното:
|
п) |
вписването за FL № 05.173 се заменя със следното:
|
р) |
вписването за FL № 05.186 се заменя със следното:
|
с) |
вписването за FL № 05.194 се заменя със следното:
|
т) |
вписването за FL № 05.196 се заменя със следното:
|
у) |
вписването за FL № 09.573 се заменя със следното:
|
4.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 58/27 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/379 НА КОМИСИЯТА
от 3 март 2017 година
за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент. |
(2) |
Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 3 март 2017 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор
Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(2) ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Код на третa държавa (1) |
Стандартна стойност при внос |
0702 00 00 |
EG |
235,2 |
IL |
243,7 |
|
MA |
92,8 |
|
TR |
90,4 |
|
ZZ |
165,5 |
|
0707 00 05 |
MA |
64,3 |
TR |
181,6 |
|
ZZ |
123,0 |
|
0709 91 00 |
EG |
97,7 |
ZZ |
97,7 |
|
0709 93 10 |
MA |
54,0 |
TR |
151,7 |
|
ZZ |
102,9 |
|
0805 10 22 , 0805 10 24 , 0805 10 28 |
EG |
45,1 |
IL |
64,7 |
|
MA |
48,6 |
|
TN |
56,4 |
|
TR |
73,1 |
|
ZZ |
57,6 |
|
0805 50 10 |
EG |
74,7 |
TR |
71,3 |
|
ZZ |
73,0 |
|
0808 10 80 |
CN |
135,3 |
US |
128,5 |
|
ZZ |
131,9 |
|
0808 30 90 |
CL |
202,2 |
CN |
107,3 |
|
ZA |
122,4 |
|
ZZ |
144,0 |
(1) Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕС) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.
РЕШЕНИЯ
4.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 58/29 |
РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2017/380 НА СЪВЕТА
от 3 март 2017 година
за удължаване на мандата на специалния представител на Европейския съюз за близкоизточния мирен процес
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 33 и член 31, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
(1) |
На 15 април 2015 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2015/599 (1) за назначаване на г-н Fernando GENTILINI за специален представител на Европейския съюз (СПЕС) за близкоизточния мирен процес. Мандатът на СПЕС изтича на 28 февруари 2017 г. |
(2) |
Мандатът на СПЕС следва да бъде удължен с още 16 месеца. |
(3) |
СПЕС ще изпълнява мандата си в обстановка, която може да се влоши и да възпрепятства постигането на целите на външната дейност на Съюза, установени в член 21 от Договора, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Специален представител на Европейския съюз
Мандатът на г-н Fernando GENTILINI като СПЕС за близкоизточния мирен процес се удължава до 30 юни 2018 г. Съветът може да вземе решение мандатът на СПЕС да бъде прекратен по-рано въз основа на оценка на Комитета по политика и сигурност (КПС) и предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ВП).
Член 2
Цели на политиката
1. Мандатът на СПЕС се основава на целите на политиката на Съюза по отношение на близкоизточния мирен процес.
2. Общата цел е всеобщ мир, който следва да бъде постигнат на основата на „двудържавно“ решение, при което Израел и демократична, териториално свързана, жизнеспособна, мирна и суверенна палестинска държава съществуват съвместно със сигурни и признати граници и поддържат нормални отношения със съседите си в съответствие с резолюции 242(1967) и 338(1973) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации (ООН) и като вземат предвид други относими резолюции, включително 2334(2016), с принципите от Мадрид, включително „земя за мир“, с пътната карта, с постигнатите досега споразумения между страните, с арабската инициатива за мир и с препоръките на Четворката за близкоизточния мирен процес („Четворката“) от 1 юли 2016 г. В контекста на многопластовите израело-арабски отношения регионалното измерение представлява основен елемент за всеобщия мир.
3. В процеса на постигане на тази цел като политически приоритети следва да се разглеждат запазването на „двудържавното“ решение, както и подновяването на мирния процес и подкрепата за него. Ясните параметри, с които да се определи основата за преговорите, са ключовият елемент за успешен изход, като Съюзът изложи позицията си по отношение на тези параметри в заключенията на Съвета от декември 2009 г., декември 2010 г. и юли 2014 г., и ще продължи да я утвърждава активно.
4. Съюзът е решен да работи със страните и с партньорите от международната общност, включително чрез участие в Четворката, и активно да подпомага предприемането на подходящи международни инициативи за създаването на нова динамика в преговорите.
Член 3
Мандат
1. За постигане на целите на политиката мандатът на СПЕС включва:
а) |
осигуряване на активно и ефикасно съдействие от страна на Съюза за действия и инициативи, водещи до окончателно уреждане на израело-палестинския конфликт, въз основа на „двудържавно“ решение и в съответствие с приетите от Съюза параметри и с относимите резолюции на Съвета за сигурност на ООН, включително 2334(2016), и представяне на предложения за действия на ЕС в това отношение; |
б) |
улесняване и поддържане на тесни връзки с всички участници в мирния процес, съответните политически фактори, другите държави от региона, членовете на Четворката и други заинтересовани държави, както и с ООН и други заинтересовани международни организации, като Лигата на арабските държави, за да работи съвместно с тях за засилване на мирния процес; |
в) |
необходимата работа за насърчаване и подпомагане на евентуална нова рамка за преговори при консултации с всички основни участници и държавите членки, по-специално посредством работа по постигането на целите на съвместната декларация, приета от участниците в конференцията, състояла се в Париж на 15 януари 2017 г. (2); |
г) |
активна подкрепа и принос за мирните преговори между страните, включително чрез представяне на предложения от името на Съюза и в съответствие с консолидираната дългосрочна политика на Съюза в рамките на тези преговори; |
д) |
осигуряване на постоянно присъствие на Съюза в съответните международни форуми; |
е) |
съдействие за управлението и предотвратяването на кризи, включително по отношение на Газа; |
ж) |
съдействие, когато има искане за това, за прилагане на постигнатите между страните международни споразумения и предприемане на дипломатически действия в случай на нарушение на условията на посочените споразумения; |
з) |
подпомагане на политическите усилия за извършване на съществена промяна, водеща до устойчиво решение за ивицата Газа, която представлява неразделна част от бъдещата палестинска държава и следва да бъде разгледана в рамките на преговорите; |
и) |
отделяне на специално внимание на факторите, влияещи върху регионалните измерения на мирния процес, на ангажимента с арабските партньори и на осъществяването на арабската инициатива за мир; |
й) |
поддържане на конструктивни връзки със страните, подписали споразуменията в рамките на мирния процес, за да се насърчава съответствието с основните демократични принципи, в това число зачитането на международното хуманитарно право, правата на човека и принципите на правовата държава; |
к) |
представяне на предложения за участие на Съюза в мирния процес и за най-успешния начин за осъществяване на инициативите на Съюза и за продължаване на полаганите понастоящем от Съюза усилия във връзка с мирния процес, например съдействие на Съюза за палестинските реформи, включително политическите аспекти на съответните проекти на Съюза за развитие; |
л) |
приобщаване на страните към идеята да се въздържат от едностранни действия, застрашаващи осъществимостта на „двудържавното“ решение, по-специално в Йерусалим и в зона С от окупирания Западен бряг; |
м) |
редовно докладване, като пратеник към Четворката, за напредъка и развитието на преговорите, както и за дейностите на Четворката, и съдействие за подготовката на заседанията на пратениците към Четворката въз основа на позициите на Съюза и чрез координация с другите членове на Четворката; |
н) |
принос за изпълнението на политиката на Съюза в областта на правата на човека в сътрудничество със СПЕС за правата на човека, включително насоките на Съюза относно правата на човека, и по-специално насоките на Съюза относно децата и въоръжените конфликти и относно насилието срещу жени и момичета и борбата с всички форми на дискриминация срещу тях, както и на политиката на Съюза във връзка с Резолюция 1325(2000) на Съвета за сигурност на ООН относно жените, мира и сигурността, включително чрез наблюдение и доклади във връзка с развитието на събитията в тази област, и изготвяне на препоръки; |
о) |
принос за по-добро разбиране на ролята на Съюза сред лидерите, влияещи на общественото мнение в региона. |
2. СПЕС оказва подкрепа на работата на ВП, като поддържа обща осведоменост за всички дейности на Съюза в региона, свързани с близкоизточния мирен процес.
Член 4
Изпълнение на мандата
1. СПЕС отговаря за изпълнението на мандата, като действа под ръководството на ВП.
2. КПС поддържа тесни връзки със СПЕС и е основното му звено за контакт със Съвета. КПС предоставя стратегически насоки и политически указания на СПЕС в рамките на мандата, без да се засягат правомощията на ВП.
3. СПЕС работи в тясна координация с Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) и със съответните ѝ отдели.
4. СПЕС работи, като поддържа тясна координация с представителството на Съюза в Йерусалим, делегацията на Съюза в Тел Авив, както и с всички останали делегации на Съюза в региона, които имат отношение към въпроса.
5. СПЕС е базиран основно в региона, като същевременно осигурява редовно присъствие в централата на ЕСВД.
Член 5
Финансиране
1. Референтната сума, предназначена за покриване на разходите, свързани с мандата на СПЕС, за периода 1 март 2017 г. — 30 юни 2018 г. e 1 825 000 EUR.
2. Управлението на разходите се извършва в съответствие с процедурите и правилата, приложими за общия бюджет на Съюза.
3. Управлението на разходите се урежда с договор между СПЕС и Комисията. За всички направени разходи СПЕС се отчита на Комисията.
Член 6
Формиране и състав на екипа
1. В рамките на мандата на СПЕС и на съответните предоставени финансови средства СПЕС отговаря за сформирането на екип. Екипът включва експерти по конкретни политически въпроси в зависимост от изискванията на мандата. СПЕС своевременно информира Съвета и Комисията за състава на екипа.
2. Държавите членки, институциите на Съюза и ЕСВД могат да предлагат командироване на служители, които да работят със СПЕС. Възнаграждението на такива командировани служители се поема съответно от изпращащата държава членка, от изпращащата институция на Съюза или от ЕСВД. Експертите, командировани от държавите членки в институциите на Съюза или в ЕСВД, също могат да бъдат командировани да работят със СПЕС. Членовете на договорно наетия международен персонал трябва да са граждани на държава членка.
3. Всички командировани членове на персонала остават под административното ръководство съответно на изпращащата държава членка, на изпращащата институция на Съюза или на ЕСВД, като изпълняват задълженията си и действат в интерес на мандата на СПЕС.
4. Персоналът на СПЕС се разполага в същите помещения като съответните отдели на ЕСВД или делегациите на Съюза, така че да се гарантират съгласуваността и последователността на дейностите им.
Член 7
Привилегии и имунитети на СПЕС и персонала на СПЕС
Привилегиите, имунитетът и другите гаранции, необходими за изпълнението и безпрепятственото провеждане на мисията на СПЕС и на членовете на персонала към него, се договарят с приемащите държави, в зависимост от случая. Държавите членки и ЕСВД оказват цялото необходимо съдействие за тази цел.
Член 8
Сигурност на класифицираната информация на ЕС
СПЕС и членовете на неговия екип спазват принципите и минималните стандарти за сигурност, установени с Решение 2013/488/ЕС на Съвета (3).
Член 9
Достъп до информация и логистична подкрепа
1. Държавите членки, Комисията, ЕСВД и Генералният секретариат на Съвета осигуряват достъп на СПЕС до всякаква информация от значение за него.
2. Делегациите на Съюза в региона и/или държавите членки, в зависимост от случая, осигуряват логистичната подкрепа в региона.
Член 10
Сигурност
В съответствие с политиката на Съюза за сигурността на персонала, разположен извън Съюза за оперативни нужди съгласно дял V от Договора, СПЕС предприема всички разумно приложими мерки, съобразно мандата на СПЕС и въз основа на обстановката, свързана със сигурността в района, за който отговаря, за сигурността на целия персонал под неговото пряко ръководство, по-специално:
а) |
изготвя конкретен план за сигурност въз основа на насоките от ЕСВД, който включва конкретни физически, организационни и процедурни мерки за сигурност, уреждащи управлението на безопасното придвижване на персонала към и в рамките на района, за който отговаря, както и управлението на инциденти, свързани със сигурността, включително план за действие при извънредни обстоятелства и план за евакуация; |
б) |
гарантира, че целият персонал, разположен извън границите на Съюза, е застрахован за висок риск съобразно условията в района, за който отговаря; |
в) |
гарантира, че всички членове на екипа на СПЕС, които предстои да бъдат разположени извън границите на Съюза, включително местно наетият персонал, са преминали подходящо обучение за сигурност преди или непосредствено след пристигането си в района, за който отговаря, съобразно степента на риска, определена за този район от ЕСВД; |
г) |
гарантира, че са изпълнени всички одобрени препоръки, направени в резултат на извършените редовни оценки на сигурността, и представя на Съвета, ВП и Комисията писмени доклади за изпълнението на тези препоръки, както и за други свързани със сигурността въпроси, в рамките на доклада за напредъка и доклада за изпълнението на мандата. |
Член 11
Докладване
СПЕС представя редовни устни и писмени доклади на ВП и ЕСВД. СПЕС докладва редовно на КПС в допълнение към минималните изисквания относно докладването и определянето на целите, предвидени в Насоките във връзка с назначението, мандата и финансирането на специалните представители на Съюза. При необходимост СПЕС докладва и на работните групи на Съвета. Редовните доклади се разпространяват по мрежата COREU. СПЕС може да представя доклади на Съвета по външни работи. В съответствие с член 36 от Договора СПЕС може да участва при информирането на Европейския парламент.
Член 12
Координация
1. СПЕС допринася за единството, съгласуваността и ефективността на действията на Съюза и спомага да се гарантира за съгласуваното използване на всички инструменти на Съюза и действия на държавите членки с оглед постигането на политическите цели на Съюза. Действията на СПЕС се съгласуват с действията на Комисията. СПЕС провежда редовни брифинги за делегациите на Съюза и представителствата на държавите членки в Тел Авив и Йерусалим.
2. На място се поддържат тесни връзки с имащите отношение ръководители на представителствата на държавите членки, ръководители на делегациите на Съюза и на мисиите по линия на ОПСО. Те полагат всички усилия, за да съдействат на СПЕС при изпълнението на мандата му. В тясно сътрудничество с ръководителя на делегацията на Съюза в Тел Авив и представителството на Съюза в Йерусалим СПЕС осигурява политически насоки на местно равнище на ръководителите на Полицейската мисия на Европейския съюз за палестинските територии (EUPOL COPPS) и на Мисията на Европейския съюз за подпомагане на контролно-пропускателен пункт Рафа (EU BAM Rafah). На място СПЕС поддържа връзки и с други международни и регионални участници.
Член 13
Преглед
Изпълнението на настоящото решение и неговата съгласуваност с други действия на Съюза в региона подлежат на редовен преглед. До 30 септември 2017 г. СПЕС представя на Съвета, ВП и Комисията доклад за напредъка, а до 31 март 2018 г. — цялостен доклад за изпълнението на мандата.
Член 14
Влизане в сила
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
То се прилага от 1 март 2017 г.
Съставено в Брюксел на 3 март 2017 година.
За Съвета
Председател
M. FARRUGIA
(1) Решение (ОВППС) 2015/599 на Съвета от 15 април 2015 г. за назначаване на специален представител на Европейския съюз за близкоизточния мирен процес (ОВ L 99, 16.4.2015 г., стр. 29).
(2) Една държава членка (Обединеното кралство) присъства само като наблюдател и не подписа приетата на конференцията съвместна декларация.
(3) Решение 2013/488/ЕС на Съвета от 23 септември 2013 г. относно правилата за сигурност за защита на класифицирана информация на EC (ОВ L 274, 15.10.2013 г., стр. 1).
4.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 58/34 |
РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2017/381 НА СЪВЕТА
от 3 март 2017 година
за изменение на Решение 2014/119/ОВППС относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи с оглед на ситуацията в Украйна
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
(1) |
На 5 март 2014 г. Съветът прие Решение 2014/119/ОВППС (1). |
(2) |
На 4 март 2016 г. Съветът удължи срока на прилагане на ограничителните мерки срещу 16 лица до 6 март 2017 г. (2). |
(3) |
Въз основа на преглед на ограничителните мерки, предвидени в Решение 2014/119/ОВППС, срокът на прилагане на тези ограничителни мерки следва да бъде удължен до 6 март 2018 г. Едно физическо лице следва да бъде заличено от списъка на лицата, образуванията и органите в приложението към Решение 2014/119/ОВППС. |
(4) |
Поради това Решение 2014/119/ОВППС следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение 2014/119/ОВППС се изменя, както следва:
1) |
в член 5 втора алинея се заменя със следното: „Настоящото решение се прилага до 6 март 2018 г.“; |
2) |
приложението се изменя съгласно приложението към настоящото решение. |
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 3 март 2017 година.
За Съвета
Председател
M. FARRUGIA
(1) Решение 2014/119/ОВППС на Съвета от 5 март 2014 г. относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи с оглед на ситуацията в Украйна (ОВ L 66, 6.3.2014 г., стр. 26).
(2) Решение (ОВППС) 2016/318 на Съвета от 4 март 2016 г. за изменение на Решение 2014/119/ОВППС относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи с оглед на ситуацията в Украйна (ОВ L 60, 5.3.2016 г., стр. 76).
ПРИЛОЖЕНИЕ
В приложението към Решение 2014/119/ОВППС се заличава вписването относно следното лице:
16. |
Yuriy Volodymyrovych Ivanyushchenko |
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
4.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 58/36 |
РЕШЕНИЕ № 1/2017
от 1 март 2017 година
на Съвместния комитет, създаден по силата на член 14 от Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати за взаимно признаване, за изменение на секторното приложение за добри производствени практики във фармацевтиката (ДПП) [2017/382]
СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ,
като взе предвид Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати за взаимно признаване („споразумението“), сключено през 1998 г., и по-специално членове 14 и 21 от него, и
като има предвид, че Съвместният комитет трябва да вземе решение за изменение на секторното приложение за ДПП в съответствие с член 21, параграф 2 от споразумението,
РЕШИ:
1. |
Приложение А към настоящото решение представлява измененото секторно приложение на Съединените американски щати и Европейския съюз за добри производствени практики във фармацевтиката („изменено секторно приложение“), с което се изменя секторното приложение за добри производствени практики във фармацевтиката (ДПП) от 1998 г. и се заменя с консолидирана версия. |
2. |
По приложение А беше постигнато споразумение между страните. |
Настоящото решение, съставено в два екземпляра, се подписва от представители на Съвместния комитет, който е упълномощен, по силата на член 21, параграф 2 от споразумението, да действа от името на страните за целите на изменението на приложенията. Настоящото решение влиза в сила от датата на полагане на последния подпис.
Подписано във Вашингтон, окръг Колумбия, на 19 януари 2017 година.
От името на Съединените американски щати
Michael B. G. FROMAN
Подписано в Брюксел, на 1 март 2017 година.
От името на Европейския Съюз
Cecilia MALMSTRÖM
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Изменено секторно приложение на Съединените американски щати и Европейския съюз за добри производствени практики във фармацевтиката (ДПП)
ПРЕАМБЮЛ
Настоящото приложение представлява секторно приложение към Споразумението за взаимно признаване между Съединените щати и Европейската общност, с което се изменя секторното приложение за добри производствени практики във фармацевтиката, изготвено през 1998 г.
ГЛАВА 1
ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ЦЕЛИ, ОБХВАТ И ПРОДУКТОВ ОБХВАТ
Член 1
Определения
За целите на настоящото приложение:
1. |
„Оценка в съответствие с настоящото приложение“ е:
Оценката в съответствие с настоящото приложение включва повторна оценка. |
2. |
„Признат орган“ е:
|
3. |
„Компетентен орган“ е орган, чийто капацитет е установен от Администрацията по храните и лекарствата (FDA) в съответствие с критериите и процедурите, посочени в допълнение 4, и в законите, подзаконовите актове и административните разпоредби на САЩ, изброени в допълнение 1. За по-голяма яснота се приема, че установяването на компетентността на даден регулаторен орган не налага този орган да поддържа процедури за извършване на инспекции и надзор на производствени съоръжения, идентични с процедурите на FDA. |
4. |
„Еквивалентен орган“ е орган, за който ЕС е издал положително решение за еквивалентност в съответствие с критериите и процедурите, посочени в допълнение 4, и законите, подзаконовите актове и административните разпоредби на ЕС, изброени в допълнение 1. |
5. |
„Еквивалентност“ означава, че регулаторната система, в която работи даден оператор, е достатъчно близка, за да гарантира, че процесът на инспектиране и издаването на официалните документи за ДПП дават достатъчно информация, която позволява да се прецени дали са изпълнени съответните законови и регулаторни изисквания на органите. За по-голяма яснота се приема, че „еквивалентността“ не изисква регулаторните системи да съдържат идентични процедури. |
6. |
„Принудително изпълнение“ означава предприето от даден орган действие за защита на обществеността от продукти със съмнително качество, сигурност или ефикасност или за да се гарантира, че продуктите се произвеждат в съответствие с приложимите закони, подзаконови актове, стандарти и ангажименти, поети като част от одобрението за пускане на даден продукт на пазара. |
7. |
„Добри производствени практики“ (ДПП) са системи, които осигуряват правилно проектиране, мониторинг и контрол на производствените процеси и съоръжения и които, след като бъдат възприети, гарантират състава, здравината, качеството и чистота на фармацевтичните продукти. ДПП включват стабилни системи за управление на качеството за получаване на подходящи качествени суровини (включително изходни материали) и опаковъчни материали, създаване на сигурни работни процедури, разкриване и разследване на отклонения от качеството на продукта и поддържане на надеждни лаборатории за изпитвания. |
8. |
„Инспекция“ означава оценка на място на дадено производствено съоръжение, за да се определи, дали такова производствено съоръжение работи в съответствие с ДПП и/или с ангажиментите, поети като част от одобрението за пускане на даден продукт на пазара. |
9. |
„Доклад от инспекция“ означава доклад, изготвен от разследващо лице или инспектор на орган, включен в допълнение 2, относно инспекция на производствено съоръжение, проведена от разследващото лице или от инспектора, в който се описват целите и обхватът на инспекцията и който включва писмени становища и констатации, касаещи съответствието на производственото съоръжение с приложимите изисквания за ДПП, определени в законите, подзаконовите актове и административните разпоредби, изброени в допълнение 1, и с евентуалните ангажименти, поети като част от одобрението за пускане на даден продукт на пазара. |
10. |
„Официален документ за ДПП“ означава документ, издаден от орган, включен в допълнение 2, след извършена инспекция на производствено съоръжение. Официални документи за ДПП са например доклади от инспекции, сертификати, издадени от компетентен орган и удостоверяващи съответствието на дадено производствено съоръжение с ДПП, заявления за несъответствие с ДПП, издадени от органите на ЕС, както и известия за проведени наблюдения, писма за установени нарушения, предупредителни писма и сигнали за внос, издадени от FDA. |
11. |
„Фармацевтични продукти“ са лекарствата и медицинските продукти, определени в законовите и подзаконовите актове, които са изброени в допълнение 1. |
12. |
„Инспекции след одобрението“ са инспекции за надзор на ДПП по време на пускането на продуктите на пазара. |
13. |
„Инспекции преди одобрението“ са фармацевтични инспекции на производствени съоръжения, извършвани на територията на дадена страна като част от прегледа на заявление преди издаването на разрешение за пускане на пазара. |
14. |
„Регулаторна система“ означава сборът от нормативни изисквания за добри производствени практики, инспекции и принудително изпълнение, които гарантират защитата на общественото здраве, както и законовата власт за гарантиране на придържането към тези изисквания. |
Член 2
Цел
Настоящото приложение улеснява обмена на официални документи за ДПП между страните и надеждността на фактическите констатации в тези документи. Целта на настоящото приложение е да се улесни търговията и да се постигнат ползи за общественото здраве, като се предостави възможност на всяка от страните да използва в максимална степен и да преразпределя своите ресурси за извършване на инспекции, включително избягвайки дублиране на инспекции, така че да се подобри контролът върху производствените съоръжения, да се постигне по-голяма ефективност при справянето с рисковете, засягащи качеството, и да се предотвратят неблагоприятните последици за здравето.
Член 3
Обхват
1. Разпоредбите на настоящото приложение се прилагат за фармацевтични инспекции на производствени съоръжения, извършвани на територията на някоя от страните по време на пускането на продуктите на пазара (наричани по-долу „инспекции след одобрението“), и, до степента, предвидена в член 11, преди пускането на продуктите на пазара (наричани по-долу „инспекции преди одобрението“), както и, до степента, предвидена в член 8, параграф 3, за фармацевтични инспекции на производствени съоръжения, извършвани извън територията на страните.
2. В допълнение 1 са посочени законите, подзаконовите актове и административните разпоредби, които уреждат тези инспекции и изискванията за ДПП.
3. В допълнение 2 са изброени всички органи, отговорни за контрола на съоръженията, които произвеждат продукти в рамките на продуктовия обхват на настоящото приложение.
4. Членове 6, 7, 8, 9, 10 и 11 от споразумението не се прилагат за настоящото приложение.
Член 4
Продуктов обхват
1. Настоящите разпоредби се отнасят до пуснати на пазара готови фармацевтични продукти за хуманна или ветеринарна употреба, междинни продукти (за ЕС, както е посочено в законодателството на Съюза) и материали в процес на преработка (за Съединените американска щати, както е посочено в законодателството на САЩ), някои пуснати на пазара биологични продукти за хуманна употреба, както и активни фармацевтични съставки, само до степента, в която са регулирани от органите на двете страни, изброени в допълнение 2, и в съответствие с изисквания на член 20.
2. Човешката кръв, човешката плазма, човешките тъкани и органи, както и ветеринарните имунологични препарати, са изключени от обхвата на настоящото приложение.
3. Допълнение 3 съдържа списък на продуктите, обхванати от настоящото приложение.
ГЛАВА 2
РЕШЕНИЕ ЗА ПРИЗНАВАНЕ
Член 5
Оценки
1. Всяка страна, по искане на другата страна и във възможно най-кратки срокове, подлага на оценки в съответствие с настоящото приложение органите, изброени в допълнение 2, включително органите, които са добавени в допълнение 2 след датата на влизане в сила на настоящото приложение, във връзка с продуктите, изброени в допълнение 3 (в това число продуктите, включени в обхвата на настоящото приложение в съответствие с член 20 след датата на влизане в сила на настоящото приложение).
2. Всяка страна използва критериите и процедурата, посочени в допълнение 4, за извършване на оценките в съответствие с настоящото приложение.
Член 6
Участие в оценките и окончателно завършване
По отношение на органите, изброени в допълнение 2, всяка от страните взема участие в процедурата съгласно посоченото в допълнение 4. Всяка страна полага добросъвестни усилия да завърши оценките в съответствие с настоящото приложение в максимално кратки срокове. За тази цел:
а) |
ЕС завършва оценката на FDA в съответствие с настоящото приложение относно фармацевтичните продукти за хуманна употреба не по-късно от 1 юли 2017 г. |
б) |
FDA завършва оценката в съответствие с настоящото приложение на всеки орган на държава — членка на ЕС, относно фармацевтичните продукти за хуманна употреба, изброени в допълнение 2, както е посочено в допълнение 5. |
Член 7
Признаване на органи
1. Всяка страна решава дали да признае орган в съответствие с критериите, посочени в допълнение 4. Всяка страна незабавно уведомява Съвместния секторен комитет относно всяко решение за признаване на орган на другата страна. Съвместният секторен комитет поддържа списък на признатите органи и редовно го актуализира. Всяка от страните прави списъка обществено достъпен.
2. Оценяващата страна незабавно уведомява другата страна и съответния орган за евентуални несъответствия, установени в хода на оценката. В случай на отрицателно решение оценяващата страна уведомява другата страна и съответния орган за причините, довели до отрицателното решение, и предоставя достатъчно подробности, за да даде възможност на органа да разбере коригиращите мерки, които трябва да предприеме, за да получи положително решение. Всяка от страните може да поиска от другата страна да извърши повторна оценка на орган, по отношение на който последната е излязла с отрицателно решение, след като органът е предприел необходимите коригиращи мерки в съответствие с член 5.
3. Оценяващата страна, по искане на другата страна, незабавно обсъжда с нея причините за отрицателното решение в рамките на Съвместния секторен комитет. В случай на отрицателно решение Съвместният секторен комитет полага усилия в срок от три месеца да обсъди подходящия график и конкретните стъпки, които трябва да се предприемат за извършването на повторна оценка на съответния орган.
ГЛАВА 3
ОПЕРАТИВНИ АСПЕКТИ
Член 8
Признаване на инспекции
1. Всяка от страните признава фармацевтичните инспекции и приема официалните документи за ДПП, издадени от признат орган на другата страна, за производствени съоръжения, разположени на територията на издаващия орган, освен в случаите, предвидени в параграф 2.
2. При специфични обстоятелства дадена страна може да избере да не приеме официални документи за ДПП, издадени от признат орган на другата страна, за производствени съоръжения, разположени на територията на издаващия орган. Примери за подобни обстоятелства включват индикации за материални несъответствия или неточности в доклада от инспекцията, дефекти в качеството, установени при наблюдението след пускане на пазара, или други конкретни сведения, будещи сериозни опасения за качеството на продукта или сигурността на потребителя. Страна, която избере да не приеме официален документ за ДПП, издаден от признат орган на другата страна, уведомява другата страна и съответния орган за причините, довели до отхвърлянето на документа, и може да поиска разяснения от органа. Органът полага усилия да отговори своевременно на искането за разяснения и обикновено предоставя разясненията въз основа на приноса на един или повече от членовете на екипа, осъществил инспекцията.
3. Дадена страна може да приеме официални документи за ДПП, издадени от признат орган на другата страна, за производствени съоръжения, разположени извън територията на издаващия орган.
4. Всяка страна може да определя реда и условията за приемането на официални документи за ДПП, издадени по силата на параграф 3.
5. За целите на настоящото приложение приемане на официален документ за ДПП означава признаване на надеждността на фактическите констатации в него.
Член 9
Изпитване на партиди
В рамките на ЕС, както е предвидено в член 51, параграф 2 от Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (1) и в член 55, параграф 2 от Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2), квалифицираното лице се освобождава от отговорността за упражняване на контрола по член 51, параграф 1 от Директива 2001/83/ЕО и по член 55, параграф 1 от Директива 2001/82/ЕО, при положение че този контрол е упражнен в Съединените американски щати, продуктът е произведен в Съединените американски щати и всяка партида е придружена с издаден от производителя партиден сертификат (в съответствие със схемата за сертифициране на СЗО относно качеството на медицинските продукти), удостоверяващ, че продуктът отговаря на изискванията на разрешителното за търговия, и подписан от лицето, отговорно за пускането на партидата.
Член 10
Предаване на официални документи за ДПП
Ако страна вносителка поиска от признат орган на другата страна официален документ за ДПП след одобрението, признатият орган изпраща на страната документа в срок от 30 календарни дни от датата на искането. Ако въз основа на този документ страната вносителка прецени, че е необходима нова инспекция на производственото съоръжение, тя уведомява съответния признат орган на другата страна и иска, в съответствие с член 11, признатият орган на другата страна да извърши нова инспекция.
Член 11
Заявления за извършване на инспекции преди и след одобрението
1. Страна или признат неин орган може да изпрати писмено заявление с искане за извършване на инспекция на дадено производствено съоръжение преди или след одобрението от признат орган на другата страна. Заявлението трябва да съдържа основанието за подобно искане и да посочва конкретните въпроси, които трябва да бъдат разгледани в рамките на инспекцията, както и желания срок за завършване на инспекцията и предаване на официалните документи за ДПП.
2. В рамките на ЕС заявленията се изпращат директно до съответния признат орган с копие до Европейската агенция по лекарствата (ЕМА).
3. В срок от 15 календарни дни от датата на получаване на заявлението признатият орган потвърждава получаването и уточнява дали ще извърши инспекцията в съответствие с посочените срокове. Когато получилият заявлението орган счита, че официалните документи за ДПП, имащи отношение към заявлението, вече са налични или в момента се изготвят, той следва да информира подалия заявлението орган за това и при поискване да му изпрати въпросните документи.
4. За по-голяма яснота се приема, че ако признатият орган заяви, че няма да извърши инспекцията, подалият заявлението орган има право да извърши собствена инспекция на производственото съоръжение, а получилият заявлението орган има право да се присъедини към тази инспекция.
Член 12
Поддържане
Всяка страна извършва текущи дейности, за да контролира дали признатите органи на нейна територия поддържат съответствие с критериите за признаване. За целите на тези дейности по мониторинг всяка страна се придържа към установени програми, които включват редовни одити или оценки на органите въз основа на критериите, посочени в допълнение 4. Честотата и естеството на тези дейности са в съответствие с най-добрите международни практики. Дадена страна може да покани другата страна да участва в тези дейности по мониторинг за своя сметка. Всяка от страните уведомява другата страна относно евентуални съществени промени в програмите си за мониторинг.
Член 13
Суспендиране на признат орган
1. Всяка страна има право да суспендира признаването на признат орган на другата страна. Това право се упражнява по обективен и обоснован начин и се съобщава писмено на другата страна и на признатия орган.
2. Страна, която суспендира признаването на признат орган на другата страна, по искане на въпросната страна или на органа, чието признаване е суспендирано, незабавно обсъжда суспендирането в рамките на Съвместния секторен комитет, основанието за него и коригиращите действия, които трябва да бъдат предприети за прекратяване на суспендирането.
3. При суспендиране на орган, който преди това е бил в списъка на признатите органи, страната вече не е длъжна да приема официални документи за ДПП, издадени от въпросния суспендиран орган. Страната продължава да приема официалните документи за ДПП, издадени от този орган преди суспендирането, освен ако страната не реши друго от съображения, свързани със здравето и безопасността. Суспендирането остава в сила, докато страните не решат да го отменят или до издаване на положително решение за признаване в съответствие с член 7 след извършване на повторна оценка.
ГЛАВА 4
СЪВМЕСТЕН СЕКТОРЕН КОМИТЕТ
Член 14
Роля и състав на Съвместния секторен комитет
1. Създава се Съвместен секторен комитет за наблюдаване на дейностите, извършвани по силата на настоящото приложение.
2. Комитетът се съпредседателства от представител на FDA за САЩ и от представител на ЕС, като двамата имат по един глас в Съвместния секторен комитет. Съвместният секторен комитет взема решенията си с единодушие. Съвместният секторен комитет определя свои собствени правила и процедури.
3. Функциите на съвместния секторен комитет включват по-специално:
а) |
създаване и поддържане на актуален списък на признатите органи, включително всички ограничения по отношение на вида инспектиране или продуктите, както и на списъка на органите, включени в допълнение 2, и съобщаване на списъците на всички органи, посочени в допълнение 2, и на Съвместния Комитет; |
б) |
предоставяне на форум за обсъждане на въпроси, свързани с настоящото приложение, включително във връзка с разногласия по отношение на решения за признаване или суспендиране и на сроковете за завършване на оценките в съответствие с настоящото приложение на органите, изброени в допълнение 2; |
в) |
в съответствие с член 20 и допълнение 3, разглеждане на статута на продуктите, посочени в член 20, и вземане на решения за включването им в продуктовия обхват; и |
г) |
приемане, ако е необходимо, на подходящи допълнителни технически и административни мерки за ефективното прилагане на настоящото приложение. |
4. Съвместният секторен комитет се събира по искане на която и да било от страните във връзка с въпроси, засягащи разногласия относно решения за признаване или суспендиране, или по друг повод в договорено между страните време. Членовете на Съвместния секторен комитет може да присъстват на заседанията лично или чрез други средства.
ГЛАВА 5
РЕГУЛАТОРНО СЪТРУДНИЧЕСТВО И ОБМЕН НА ИНФОРМАЦИЯ
Член 15
Регулаторно сътрудничество
Страните и органите се информират взаимно, доколкото е позволено по закон, и се консултират относно предложения за въвеждане на нови мерки за контрол, за промяна на съществуващи технически регулации или за съществени изменения на фармацевтични инспекционни процедури, и предоставят възможност за коментари по такива предложения.
Член 16
Обмен на информация
Страните намират подходящи начини, включително достъп до съответните бази данни, за обмен на официални документи за ДПП и друга подходяща информация, свързана с инспекцията на дадено производствено съоръжение, както и за обмен на информация относно всички установени проблеми, коригиращи действия, изтегляне от пазара, пратки, за които е отказан внос, както и други регулаторни проблеми или такива, свързани с принудителното изпълнение, относно продукти в обхвата на настоящото приложение.
Член 17
Системи за предупреждение
Всяка страна поддържа система за предупреждение, която позволява на органите на другата страна, когато това е уместно, да бъдат запознавани проактивно и своевременно с всеки случай на дефект в качеството, изтегляне от пазара, фалшифициране на продукти или други потенциални сериозни недостатъци и проблеми, засягащи качеството или несъответствието с ДПП, които биха довели до необходимост от допълнителен контрол или до преустановяване на разпространението на засегнатите продукти.
ГЛАВА 6
ПРЕДПАЗНА КЛАУЗА
Член 18
Предпазна клауза
1. Всяка от страните признава, че страната вносителка има правото да изпълнява своите законови задължения, като предприема действия, необходими за гарантиране на защитата на здравето на хората и животните, на нивото на защитата, което тя счита за необходимо. Орган на дадена страна има право да извършва собствени инспекции на производствено съоръжение на територията на другата страна.
2. Извършването на собствена инспекция от орган на дадена страна на производствено съоръжение на територията на другата страна следва да бъде изключение от обичайната практика на страните, считано от датата на влизане в сила на членовете, посочени в член 19, параграф 2.
3. Преди да извърши инспекция по силата на параграф 1, органът на една от страните уведомява другата страна в писмен вид, като органът на другата страна има право да се присъедини към инспекцията.
ГЛАВА 7
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 19
Влизане в сила
1. Настоящото приложение влиза в сила на датата, на която страните са разменили писмата, с които потвърждават приключването на своите съответни процедури по влизане в сила на настоящото приложение.
2. Без да се засягат разпоредбите на параграф 1, членове 8, 10, 11 и 12 от настоящото приложение не се прилагат до 1 ноември 2017 г., освен съгласно предвиденото в параграф 4.
3. Без да се засягат разпоредбите на параграф 1, член 9 от настоящото приложение не се прилага до датата, на която всички органи на държавите — членки на ЕС, в областта на фармацевтичните продукти за хуманна употреба, изброени в допълнение 2, не бъдат признати от FDA.
4. Ако до 1 ноември 2017 г. FDA не е завършила оценките в съответствие с настоящото приложение на поне осем от изброените в допълнение 2 органи на държавите членки в областта на фармацевтичните продукти за хуманна употреба, въпреки че е получила пълния пакет документи за оценка на капацитета на тези органи, както е посочено в параграф II, буква A, точка 1 от допълнение 4, в съответствие с графика, определен в допълнение 5, прилагането на членовете, посочени в параграф 2, се отлага до датата, на която FDA завърши оценките на поне осем такива органа.
Член 20
Преходни разпоредби
1. Не по-късно от 15 юли 2019 г. Съвместният секторен комитет преценява дали да включи ветеринарномедицинските продукти в продуктовия обхват на настоящото приложение. Съвместният секторен комитет обменя мнения по организацията на оценката на съответните органи до 15 декември 2017 г.
2. Не по-късно от 15 юли 2022 г. Съвместният секторен комитет преценява дали да включи ваксините за хуманна употреба в продуктовия обхват на настоящото приложение. Без да се засяга тази разпоредба, считано от датата на влизане в сила на настоящото приложение, всяка страна уведомява предварително съответния орган на другата страна за провеждането на инспекция след одобрението на съоръжение за производство на такива продукти, намиращо се на територията на страната, и предлага на органа възможността да се включи в инспекцията. За да подкрепи включването на ваксините за хуманна употреба и на фармацевтичните продукти на основата на плазма в продуктовия обхват на настоящото приложение, Съвместният секторен комитет взема под внимание по-специално опита, натрупан в рамките на подобни съвместни инспекции.
3. Не по-късно от 15 юли 2019 г. Съвместният секторен комитет прави преглед на натрупания опит, за да вземе решение дали да преразгледа разпоредбите относно инспекциите преди одобрението, предвидени в член 11.
4. Продуктите, посочени в параграфи 1 и 2, се включват в продуктовия обхват на настоящото приложение само след решение на Съвместния секторен комитет в съответствие с параграфи 1 и 2.
5. Когато FDA установи необходимост от провеждането на инспекция след одобрението на производствено съоръжение на територията на орган на държава членка, който очаква оценка в съответствие с настоящото приложение или който не е признат от FDA, FDA уведомява този орган и EMA в писмена форма.
а) |
Не по-късно от 30 календарни дни от датата на получаване на уведомлението по параграф 5 органът, на чиято територия се намира производственото съоръжение, или ЕМА от името на този орган, информира FDA дали избира да поиска инспекцията да се проведе от признат орган на ЕС и, ако е така, дали този признат орган на ЕС ще извърши инспекцията на посочената в уведомлението дата. Органът, на чиято територия се намира производственото съоръжение, може да участва в инспекцията. |
б) |
В случай че инспекцията се провежда от признат орган на ЕС, признатият орган или ЕМА от името на този орган информира FDA относно датата(ите), на която(които) ще проведе инспекцията, и предоставя на FDA и на органа, на чиято територия е извършена инспекцията, официалните документи за ДПП, имащи отношение към инспекцията, до датата, посочена в уведомлението, в съответствие с приложимите закони, подзаконови актове и административни разпоредби, изброени в допълнение 1. FDA може да избере да се присъедини към инспекцията. |
в) |
В случай, че инспекцията няма да се извърши от признат орган на ЕС, а от FDA, органът, на чиято територията се извършва инспекцията, има право да участва в нея и FDA представя на този орган официалните документи за ДПП, имащи отношение към инспекцията. |
Член 21
Преустановяване на действието
1. Действието на приложението се преустановява на 15 юли 2019 г., ако до тази дата FDA не е завършила оценките в съответствие с настоящото приложение на всички органи на държавите — членки на ЕС, в областта на фармацевтичните продукти за хуманна употреба, изброени в допълнение 2, при условие че FDA е получила пълния пакет документи за оценка на капацитета на тези органи, както е посочено в параграф II, буква A, точка 1 от допълнение 4, от всеки орган на държавите членки в съответствие с графика, определен в допълнение 5.
2. Датата, посочена в параграф 1, се удължава с 90 календарни дни за всеки отделен орган, който предостави пълен пакет документи за оценка на капацитета, както е посочено в параграф II, буква A, точка 1 от допълнение 4, след крайния срок, посочен в допълнение 5, но преди 15 юли 2019 г.
3. При поискване FDA обсъжда евентуалните разногласия, повдигнати от ЕС във връзка с дадена оценка, в рамките на Съвместния секторен комитет. Ако Съвместният секторен комитет не може да намери решение на разногласията, ЕС може писмено да уведоми FDA за официалното си несъгласие и приложението се прекратява три месеца след датата на уведомлението или на друга договорена от Съвместния секторен комитет дата.
(1) Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени продукти за хуманна употреба (ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 67).
(2) Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. относно кодекса на Общността за ветеринарните лекарствени продукти (ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 1).
Допълнение 1
Списък на приложимите закони, подзаконови актове и административни разпоредби
ЗА СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ
Federal Food, Drug, and Cosmetic Act, 21 U.S.C., раздел 301 и следващи. И по-специално: 21 USC,351(a)(2)(B) (лекарствени продукти със занижено качество, ако не са произведени в съответствие с действащата добра производствена практика); 21 U.S.C. 355(d)(3); 21 U.S.C. 355(j)(4)(A) (одобрение на лекарствени продукти за хуманна употреба въз основа на адекватността на методите, средствата, съоръженията и проверките на производството, преработката и пакетирането с цел запазване на състава, здравината, качеството и чистота на лекарствените продукти); 21 U.S.C. 360b(c)(2)(A)(i); 360b(d)(1)(C) (одобрение на лекарствени продукти за ветеринарна употреба въз основа на адекватността на методите, средствата, съоръженията и проверките на производството, преработката и пакетирането с цел запазване на състава, здравината, качеството и чистота на лекарствените продукти); 21 U.S.C. 374 (контролен орган); 21 U.S.C. 384(e) (признаване на инспекции, извършени от чуждестранен орган)
Public Health Service Act, раздел 351, 42 U.S.C. 262. И по-специално: 42 U.S.C. 262(a)(2)(C)(i)(II) (лицензиране на биологични продукти въз основа на доказателства, че съоръжението, в което са произведени, преработени, пакетирани или съхранявани, отговаря на стандартите, предназначени да гарантират безопасността, чистотата и действието на продукта); 42 U.S.C. 262(j) (Federal Food, Drug Act и Cosmetic Act се прилагат за биологичните продукти)
21 CFR, част 210 (действащи добри производствени практики за производство, обработка, пакетиране и съхранение на лекарствени продукти; Общи разпоредби)
21 CFR, част 211 (действащи добри производствени практики за готови фармацевтични продукти)
21 CFR, част 600, секция B (стандарти за изграждане на съоръжения); секция C (инспекция на съоръжения)
ЗА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮ
Директива 2001/83/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени продукти за хуманна употреба;
Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. относно кодекса на Общността за ветеринарните лекарствени продукти;
Директива 2001/20/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 април 2001 г. относно сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки относно прилагането на добрата клинична практика при провеждането на клинични изпитвания на лекарствени продукти за хуманна употреба;
Регламент (ЕС) № 536/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. относно клиничните изпитвания на лекарствени продукти за хуманна употреба, и за отмяна на Директива 2001/20/ЕО;
Регламент (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. за установяване на процедури на Общността за разрешаване и контрол на лекарствени продукти за хуманна и ветеринарна употреба и за създаване на Европейска агенция по лекарствата;
Директива 2003/94/ЕО на Комисията от 8 октомври 2003 г. относно установяване на принципи и насоки за добра производствена практика по отношение на лекарствените продукти за хуманна употреба и изпитваните лекарствени продукти за хуманна употреба;
Директива 91/412/ЕИО на Комисията от 23 юли 1991 г. за определяне на принципите и насоките за добра производствена практика при ветеринарномедицинските продукти;
Делегиран регламент (ЕС) № 1252/2014 на Комисията от 28 май 2014 г. за допълнение на Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на принципите и насоките за добра производствена практика за активни вещества за лекарствени продукти за хуманна употреба;
Актуална версия на Ръководството за добри производствени практики, включена в том IV от Правилата относно лекарствените продукти в Европейския съюз и в сборника с процедурите на Общността относно инспекциите и обмена на информация.
Допълнение 2
СПИСЪК НА ОРГАНИТЕ
САЩ
Администрация по храните и лекарствата/Food and Drug Administration
ЕВРОПЕЙСКИ СЪЮЗ
Държава |
В областта на медицинските продукти за хуманна употреба |
В областта на медицинските продукти за ветеринарна употреба |
Австрия |
Австрийска агенция за здраве и безопасност на храните/Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH |
Вж. компетентния орган в областта на медицинските продукти за хуманна употреба |
Белгия |
Федерална агенция за лекарства и здравни продукти/Federaal Agentschap voor geneesmiddelen en gezondheidsproducten/Agence fédérale des médicaments et produits de santé |
Вж. компетентния орган в областта на медицинските продукти за хуманна употреба |
България |
Изпълнителна агенция по лекарствата |
Българска агенция по безопасност на храните |
Кипър |
Министерство на здравеопазването — отдел „Фармацевтика“/Φαρμακευτικές Υπηρεσίες, Υπουργείο Υγείας |
Министерство на земеделието, развитието на селските райони и околната среда — отдел „Ветеринарна дейност“/Κτηνιατρικές Υπηρεσίες- Υπουργείο Γεωργίας, Αγροτικής Ανάπτυξης και Περιβάλλοντος |
Чешка република |
Държавен институт за контрол на лекарствата/Státní ústav pro kontrolu léčiv (SÚKL) |
Институт за държавен контрол на ветеринарните, биологичните и лекарствените продукти/Ústav pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv (ÚSKVBL) |
Хърватия |
Агенция за лекарствени продукти и медицински изделия/Agencija za lijekove i medicinske proizvode (HALMED) |
Министерство на земеделието, дирекция „Ветеринарна дейност и безопасност на храните“/Ministarstvo Poljoprivrede, Uprava za veterinarstvo i sigurnost hrane |
Дания |
Датска агенция по лекарствата/Laegemiddelstyrelsen |
Вж. компетентния орган в областта на медицинските продукти за хуманна употреба |
Германия |
Федерален институт за лекарства и медицински изделия/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) Paul-Ehrlich-Institute (PEI), Федерален институт за ваксини и биомедицински продукти/Paul-Ehrlich-Institut (PEI) Bundesinstitut für Impfstoffe und biomedizinische Arzneimittel Федерално министерство на здравеопазването/Bundesministerium für Gesundheit (BMG)/Zentralstelle der Länder für Gesundheitsschutz bei Arzneimitteln und Medizinprodukten (ZLG) (1) |
Федерална служба за защита на потребителите и безопасност на храните/Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit (BVL) Федерално министерство на земеделието и храните/Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit (BVL) |
Естония |
Държавна агенция по лекарствата/Ravimiamet |
Вж. компетентния орган в областта на медицинските продукти за хуманна употреба |
Гърция |
Национален орган по лекарствата/Ethnikos Organismos Farmakon (EOF) — (ΕΘΝΙΚΟΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΣ ΦΑΡΜΑΚΩΝ)) |
Вж. компетентния орган в областта на медицинските продукти за хуманна употреба |
Испания |
Испанска агенция за лекарства и медицински изделия/Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (2) |
Вж. компетентния орган в областта на медицинските продукти за хуманна употреба |
Финландия |
Финландска агенция по лекарствата/Lääkealan turvallisuus — ja kehittämiskeskus (FIMEA) |
Вж. компетентния орган в областта на медицинските продукти за хуманна употреба |
Франция |
Френска национална агенция за безопасност на лекарствата и здравните продукти/Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé (ANSM) |
Френска агенция за безопасност на храните, околната среда и работното място — Национална агенция за ветеринарномедицински продукти/Agence Nationale de Sécurité Sanitaire de l'alimentation, de l'environnement et du travail — Agence Nationale du Médicament Vétérinaire (Anses-ANMV) |
Унгария |
Országos Gyógyszerészeti és Élelmezés-egészségügyi Intézet/Национален институт по фармация и хранене |
Национална служба за безопасност на веригата за производство и доставка на храни, Дирекция „Ветеринарномедицински продукти“/Nemzeti Élelmiszerlánc-biztonsági Hivatal, Állatgyógyászati Termékek Igazgatósága (ÁTI) |
Ирландия |
Регулаторен орган за здравни продукти/Health Products Regulatory Authority (HPRA) |
Вж. компетентния орган в областта на медицинските продукти за хуманна употреба |
Италия |
Италианска агенция по лекарствата/Agenzia Italiana del Farmaco |
Главна дирекция „Здраве на животните и ветеринарномедицински продукти“ Ministero della Salute, Direzione Generale della Sanità Animale e dei Farmaci Veterinari |
Латвия |
Държавна агенция по лекарствата/Zāļu valsts aģentūra |
Служба за оценка и регистрация на храните и ветеринарните продукти/Pārtikas un veterinārā dienesta Novērtēšanas un reģistrācijas departaments |
Литва |
Държавна агенция за контрол на лекарствата/Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba |
Държавна служба за храни и лекарства/Valstybinės maisto ir veterinarijos tarnyba |
Люксембург |
Министерство на здравеопазването, отдел „Аптеки и лекарства“/Minìstere de la Santé, Division de la Pharmacie et des Médicaments |
Вж. компетентния орган в областта на медицинските продукти за хуманна употреба |
Малта |
Регулаторен орган по лекарствата/Medicines Regulatory Authority |
Секция „Ветеринарни лекарствени продукти и хранене на животните“/Veterinary Medicines and Animal Nutrition section (VMANS) (Дирекция за ветеринарен регулаторен контрол/Veterinary Regulation Directorate (VRD) към Отдела за ветеринарен фитосанитарен контрол/Veterinary and Phytosanitary Regulation Department (VPRD) |
Нидерландия |
Инспекторат по здравеопазване/Inspectie voor de Gezondheidszorg (IGZ) |
Съвет за оценка на лекарствата/Bureau Diergeneesmiddelen, College ter Beoordeling van Geneesmiddelen (CBG) |
Полша |
Главен инспекторат по лекарствата/Główny Inspektorat Farmaceutyczny (GIF) |
Вж. компетентния орган в областта на медицинските продукти за хуманна употреба |
Португалия |
Национален орган за лекарства и здравни продукти/INFARMED, I.P Autoridade Nacional do Medicamento e Produtos de Saúde, I.P |
Главна дирекция „Храни и ветеринарни продукти“/DGAV — Direção Geral de Alimentação e Veterinária (PT) |
Румъния |
Национална агенция за лекарства и медицински изделия/Agenţia Naţională a Medicamentului şi a Dispozitivelor Medicale |
Национален орган за контрол на ветеринарните продукти и безопасност на храните/Autoritatea Naţională Sanitară Veterinară şi pentru Siguranţa Alimentelor |
Швеция |
Агенция по лекарствените продукти/Läkemedelsverket |
Вж. компетентния орган в областта на медицинските продукти за хуманна употреба |
Словения |
Агенция за лекарствени продукти и медицински изделия на Република Словения/Javna agencija Republike Slovenije za zdravila in medicinske pripomočke (JAZMP) |
Вж. компетентния орган в областта на медицинските продукти за хуманна употреба |
Словашка република (Словакия) |
Държавен институт за контрол на лекарствата/Štátny ústav pre kontrolu liečiv (ŠÚKL) |
Институт за държавен контрол на ветеринарните, биологичните и лекарствените продукти/Ústav štátnej kontroly veterinárnych biopreparátov a liečiv (USKVBL) |
Обединено кралство |
Агенция за контрол на лекарствата и здравните продукти/Medicines and Healthcare products Regulatory Agency |
Дирекция „Ветеринарна медицина“/Veterinary Medicines Directorate |
(1) За целите на настоящото приложение и без да се засяга вътрешното разпределение на компетентностите в Германия по въпроси, попадащи в обхвата на настоящото приложение, органът, обхващащ всички компетентни органи в различните провинции, който издава документи за ДПП и извършва инспекции на фармацевтични продукти, е ZLG.
(2) За целите на настоящото приложение и без да се засяга вътрешното разпределение на компетентностите в Испания по въпроси, попадащи в обхвата на настоящото приложение, органът, обхващащ всички компетентни регионални органи, който издава документи за ДПП и извършва инспекции на фармацевтични продукти, е Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios.
Допълнение 3
СПИСЪК НА ПРОДУКТИТЕ, ОБХВАНАТИ ОТ ПРИЛОЖЕНИЕТО
Като се има предвид, че точните определения на медицинските и лекарствените продукти могат да се открият в законите, подзаконовите актове и административните разпоредби, посочени в допълнение 1, по-долу е даден насочващ списък на продуктите, обхванати от настоящото приложение. Това се отнася до съоръженията за преработка, пакетиране, изпитване и стерилизиране, включително съоръженията на подизпълнители, извършващи тези функции.
1. |
Пуснати на пазара готови фармацевтични продукти за хуманна употреба в различни фармацевтични форми, като таблетки, капсули, мехлеми и препарати за инжектиране, включително:
|
2. |
Пуснати на пазара биологични продукти:
|
3. |
Материали в процес на преработка (за Съединените американска щати, както е посочено в законодателството на САЩ) и междинни продукти (за ЕС, както е посочено в законодателството на Съюза); |
4. |
Активни лекарствени съставки или насипни лекарствени вещества; |
5. |
Изпитвани лекарствени продукти (материали за клинични изпитвания) (*3); и |
6. |
Ветеринарни продукти (*2):
|
(*1) До степента, в която са регулирани като лекарства от страна на FDA и като медицински продукти от страна на ЕС.
(*2) Тези продукти се включват в продуктовия обхват на настоящото приложение само до степента, в която Съвместният секторен комитет реши да ги включи в съответствие с член 20.
(*3) FDA не извършва рутинни инспекции за ДПП по отношение на изпитвани лекарствени продукти. Информация за инспекциите на тези продукти ще бъде предоставена, доколкото такава е налична и в зависимост от ресурсите. Тези продукти се включват в продуктовия обхват на настоящото приложение само до степента, в която Съвместният секторен комитет реши да ги включи.
Допълнение 4
КРИТЕРИИ И ПРОЦЕДУРИ ЗА ИЗВЪРШВАНЕ НА ОЦЕНКИ В СЪОТВЕТСТВИЕ С НАСТОЯЩОТО ПРИЛОЖЕНИЕ
I. КРИТЕРИИ ЗА ИЗВЪРШВАНЕ НА ОЦЕНКИ В СЪОТВЕТСТВИЕ С НАСТОЯЩОТО ПРИЛОЖЕНИЕ
Всяка страна прилага следните критерии, за да реши дали да признае орган, включен в списъка в допълнение 2:
i) |
Органът има необходимите правни и регулаторни правомощия да извършва инспекции за съответствие с даден стандарт за ДПП (както е посочено в член 1). |
ii) |
Органът разрешава конфликтите на интереси, като прилага етичен подход. |
iii) |
Органът е в състояние да извършва оценка на рисковете и да ги смекчава. |
iv) |
Органът поддържа подходящ надзор на производствените съоръжения в рамките на своята компетентност. |
v) |
Органът разполага с достатъчно ресурси и ги използва. |
vi) |
Органът наема обучени и квалифицирани инспектори, притежаващи уменията и знанията да идентифицират производствени практики, които може да причинят вреда на пациента. |
vii) |
Органът разполага с необходимите инструментите да предприеме действия за защита на обществеността от вредното въздействие на лекарствени или медицински продукти с лошо качество. |
II. ПРОЦЕДУРИ ЗА ИЗВЪРШВАНЕ НА ОЦЕНКА В СЪОТВЕТСТВИЕ С НАСТОЯЩОТО ПРИЛОЖЕНИЕ
А. Оценка на органите на ЕС, извършена от FDA
1. |
За да получи оценка за капацитета на даден орган, включен в списъка в допълнение 2, всеки орган на държава членка представя пакет с документи за оценка на капацитета, съдържащ следните материали, преди FDA да започне своята оценка:
|
2. |
По време на оценката на капацитета FDA може да поиска допълнителна информация или допълнителни разяснения от органа на съответната държава членка. |
3. |
FDA може да отмени изискването за представяне на определена информация, изброена параграф II, буква A, точка 1, и да поиска от органа на съответната държава членка друга информация. Решението да отмени изискването за предоставяне на някои материали за оценка се взема от FDA за всеки отделен случай. |
4. |
След като получи цялата необходима информация, посочена в параграф II, буква A, от орган на държава членка, FDA планира възлагането на официален превод на тази информация на английски език в рамките на разумен срок. FDA завършва оценките и взема решение относно капацитета на органа на държавата членка не по-късно от 70 календарни дни от датата, на която FDA получи превода на цялата необходима информация, посочена в параграф II, буква A, за органа на въпросната държава членка. FDA възлага на два екипа извършването на оценката на капацитета; следователно във всеки момент FDA извършва оценка на два органа на държавите членки. |
Б. Оценка на FDA, извършена от ЕС
ЕС ще изготви оценката си на FDA въз основа на:
i) |
Извършването на одит в съответствие с елементите, предвидени в съвместната одиторска програма, като взема предвид одитите, извършвани в рамките на Конвенцията/Схемата за инспекции във фармацевтиката (PIC/S), и одитите, извършени в контекста на член 111, параграф 1, буква б) от Директива 2001/83/ЕО. |
ii) |
Оценка на еквивалентността на законодателните и регулаторните изисквания за ДПП. |
В. Повторна оценка на органи
В случай че оценяваща страна излезе с отрицателно решение или решение за суспендиране на орган на другата страна, тя може да извърши повторна оценка на органа. Обхватът на повторната оценка зависи от причините за отрицателното решение или решението за суспендиране.
III. ПОДДЪРЖАНЕ НА ПРИЗНАВАНЕТО
За да запази признаването, органът трябва да продължи да отговаря на критериите, посочени в параграф I, буква A, и спрямо него да продължат да се осъществяват дейностите по мониторинг, описани в член 12, като по отношение на органите на държавите членки FDA изисква мониторингът да се извършва в съответствие с одиторска програма, включваща провеждането на одит (който FDA може да реши да наблюдава) на всеки признат орган на държава членка на всеки пет до шест години. В случай че по отношение на даден орган не е бил извършван одит в продължение на 6 години, другата страна има право да извърши одит на този орган.
Допълнение 5
ГРАФИК ЗА ПЪРВОНАЧАЛНА ОЦЕНКА НА ОРГАНИТЕ НА ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ
1. |
Органите на държавите членки в областта на фармацевтичните продукти за хуманна употреба, изброени в допълнение 2, представят пълен пакет документи за оценка на капацитета, съдържащ информацията, посочена в параграф II, буква A, точка 1 от допълнение 4, в съответствие със следния график:
|
2. |
FDA приключва извършените съгласно настоящото приложение оценки на органите на държавите членки в областта на фармацевтичните продукти за хуманна употреба, изброени в допълнение 2, както е посочено в параграф II, буква A, точка 4, и в съответствие със следния график, при условие че FDA е получила пълните пакети за оценка на капацитета на тези органи, съдържащи информацията, посочена в параграф II, буква A, точка 1 от допълнение 4, в съответствие с графика, установен в параграф 1:
|
3. |
За всеки орган на държава членка:
|