ISSN 1977-0618 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 207 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 61 |
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ |
|
|
* |
||
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
* |
Регламент (ЕС) 2018/1142 на Комисията от 14 август 2018 година за изменение на Регламент (ЕС) № 1321/2014 по отношение на въвеждането на определени категории лицензи за техническо обслужване на въздухоплавателни средства, изменението на процедурата по приемане на компоненти от външни доставчици и изменението на правата на организациите за обучение по техническо обслужване ( 1 ) |
|
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
* |
Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1143 на Комисията от 10 август 2018 година за изменение на решения 92/260/ЕИО и 93/197/ЕИО по отношение на изследването за вирусен артерит по конете (нотифицирано под номер С(2018) 5071) ( 1 ) |
|
|
|
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ |
|
|
* |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
16.8.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 207/1 |
Съобщение за влизането в сила на Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Ирак, от друга страна
Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Ирак, от друга страна (1), влезе в сила на 1 август 2018 г., след като на 20 юли 2018 г. приключи процедурата, предвидена в член 116.1 от Споразумението за сътрудничество.
РЕГЛАМЕНТИ
16.8.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 207/2 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2018/1142 НА КОМИСИЯТА
от 14 август 2018 година
за изменение на Регламент (ЕС) № 1321/2014 по отношение на въвеждането на определени категории лицензи за техническо обслужване на въздухоплавателни средства, изменението на процедурата по приемане на компоненти от външни доставчици и изменението на правата на организациите за обучение по техническо обслужване
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 2008 г. относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване, за създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност и за отмяна на Директива 91/670/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1592/2002 и Директива 2004/36/ЕО (1), и по-специално член 5, параграф 5 и член 6, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕС) № 1321/2014 на Комисията (2) се определят правила за прилагане във връзка с поддържането на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства и за одобряване на организациите и персонала, изпълняващи тези задачи. |
(2) |
За да се гарантира високо уеднаквено равнище на безопасност на въздухоплаването е необходима система, установена на равнището на Съюза, за лицензиране на сертифициращ персонал, ангажиран с поддръжката на самолети ELA1 и въздухоплавателни средства, различни от самолети и вертолети. Тази система следва да е проста и пропорционална. Поради това сега следва да се вземат мерки за създаването на такава система. |
(3) |
Съществуващите изисквания във връзка с лицензирането на сертифициращ персонал, ангажиран с поддръжката на авиониката и електрическите системи на въздухоплавателни средства, различни от тези от групата на сложните въздухоплавателни средства, не са пропорционални на по-ниската степен на сложност на тези въздухоплавателни средства, особено поради това, че значителна част от изискваните основни познания имат отношение само към сложни въздухоплавателни средства. Следва да бъде въведен нов лиценз за такъв персонал. Изискванията по отношение на този нов лиценз следва да гарантират, че нивото на безопасност няма да е по-ниско в сравнение с постигнатото със съществуващия лиценз. Въвеждането на този нов лиценз следва да спомогне за намаляване на потенциалните рискове за безопасността, които могат да възникнат вследствие на това, че за съответните задачи по техническото обслужване няма на разположение достатъчно квалифициран и съответно лицензиран персонал. |
(4) |
Обичайно явление при извършването на техническо обслужване е лица или организации да използват компоненти, части или материали, предоставени от трети страни. Необходимо е да се намалят рисковете, свързани с приемането на такива компоненти, части или материали, по-специално за да се гарантира, че засегнатите лица и организации предприемат необходимите мерки за осигуряване на надлежното им приемане, класифициране и отделяне. |
(5) |
На Европейската агенция за авиационна безопасност („Агенцията“) са докладвани значителен брой случаи на измама, показващи преднамерено нарушаване на изпитните стандарти, определени в съответствие с Регламент (ЕС) № 1321/2014. Тези случаи са свързани с изпити за проверка на основни знания, проведени от одобрени организации за обучение по техническо обслужване с обучаващи се, които не са посещавали основния курс на обучение. Тази ситуация доведе до сериозни опасения за безопасността, по-специално с оглед на риска притежатели на лиценз да допускат в експлоатация въздухоплавателни средства след техническо обслужване, без да имат изискваните основни познания. Сега следва да се предприемат мерки за преодоляване на тези опасения за безопасността. |
(6) |
Съгласно Регламент (ЕС) № 1321/2014 операторите на сложни въздухоплавателни средства с моторна тяга, за търговски или нетърговски операции трябва да гарантират, че задачите, свързани с поддържането на летателната годност, се извършват от одобрена организация за управление на поддържането на летателната годност и че техническото обслужване на въздухоплавателните средства и компонентите за монтиране в тях се извършва от одобрена организация за техническо обслужване. В някои случаи обаче, като например при нетърговска експлоатация на по-леки двумоторни турбовитлови самолети, изискваните от тези оператори усилия за постигане на съответствие са несъразмерни на ползите от прилагането на тези изисквания за безопасността на техните операции. Поради това изискванията, приложими в тези случаи, следва да бъдат адаптирани. Като се имат предвид тези непропорционални усилия за постигане на съответствие, необходимото за адаптиране на изискванията време, както и фактът, че неприлагането им в тези случаи, докато не бъдат адаптирани, не се оценява като пораждащо значителен риск за авиационната безопасност, следва тези изисквания засега да спрат да се прилагат и да започнат да се прилагат едва от подходяща по-късна дата. |
(7) |
Подробните правила за използването на допълнение VI към приложение III към Регламент (ЕС) № 1321/2014 бяха заличени по невнимание при изменението на Регламент (ЕС) № 1321/2014 с Регламент (ЕС) 2015/1536 (3). Тази грешка следва да бъде поправена. |
(8) |
В приложение Vа към Регламент (ЕС) № 1321/2014 бяха открити и някои редакторски грешки, довели до трудности при прилагането му. Тези грешки следва да бъдат поправени. |
(9) |
Необходимо е да се предостави достатъчно време на всички засегнати страни да се адаптират към изменената регулаторна рамка, създадена в резултат на мерките, определени в настоящия регламент. Поради това тези мерки следва да започнат да се прилагат шест месеца след влизането му в сила. Като се има предвид обаче целта им, както и фактът, че не са необходими значителни усилия за приспособяване от засегнатите страни, някои мерки следва да започнат да се прилагат незабавно. Други мерки изискват повече усилия за адаптиране, поради което следва да се прилагат от подходяща по-късна дата, тъй като включват прехода от регулиране предимно чрез националното законодателство към изменената регулаторна рамка на законодателството на Съюза, определена в настоящия регламент. |
(10) |
Поради това Регламент (ЕС) № 1321/2014 следва да бъде съответно изменен. |
(11) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становищата на Агенцията, представени съгласно член 19, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 216/2008. |
(12) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, учреден съгласно член 65 от Регламент (ЕО) № 216/2008, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕС) № 1321/2014 се изменя, както следва:
1) |
в член 5 параграф 6 се заменя със следното: „6. Докато към настоящия регламент не бъдат добавени изисквания за сертифициращ персонал за компоненти, продължава прилагането на изискванията, предвидени в националните закони, които са в сила в съответната държава членка, освен по отношение на организациите за техническо обслужване, разположени извън Европейския съюз, изискванията за които се одобряват от Агенцията.“; |
2) |
член 8 се изменя, както следва:
|
3) |
приложение I (част-М) се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент; |
4) |
приложение II (част-145) се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент. |
5) |
приложение III (част-66) се изменя в съответствие с приложение III към настоящия регламент; |
6) |
приложение IV (част-147) се изменя в съответствие с приложение IV към настоящия регламент; |
7) |
приложение Va (част-T) се изменя в съответствие с приложение V към настоящия регламент. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 5 март 2019 г.
При все това,
1) |
член 1, параграф 2, буква в), член 1, параграф 7 и приложение IV, точка 1 се прилагат от 5 септември 2018 г.; |
2) |
за техническото обслужване на самолети тип ELA1, които не участват в операции на търговския въздушен транспорт, и на въздухоплавателни средства, различни от самолети и вертолети:
|
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 14 август 2018 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 79, 19.3.2008 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕС) № 1321/2014 на Комисията от 26 ноември 2014 г. относно поддържането на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства и относно одобряването на организациите и персонала, изпълняващи тези задачи (ОВ L 362, 17.12.2014 г., стр. 1).
(3) Регламент (ЕС) 2015/1536 на Комисията от 16 септември 2015 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 1321/2014 по отношение на съгласуването на правилата за поддържане на летателната годност с Регламент (ЕО) № 216/2008, задачите от критично значение за техническото обслужване и контрола върху поддържането на летателната годност на въздухоплавателните средства (ОВ L 241, 17.9.2015 г., стр. 16).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Приложение I се изменя, както следва:
(1) |
съдържанието се изменя както, следва:
|
(2) |
точка M.А.501 се заменя със следното: „М.А.501 Класификация и монтаж
|
(3) |
в точка M.А.502 буква г) се заменя със следното:
|
(4) |
точка M.А.504 се заменя със следното: „М.А.504 Отделяне на компоненти
|
(5) |
в точка M.А.606 буква ж) се заменя със следното:
|
(6) |
в точка М.А.608 буква в) се заменя със следното:
|
(7) |
в допълнение VII първото изречение се заменя със следното: „Описаните по-долу задачи съставляват сложните задачи по техническото обслужване, посочени в точка М.А.801, буква б), параграф 2 и точка М.А.801, буква в).“ |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Приложение II се изменя, както следва:
(1) |
Съдържанието се изменя както, следва:
|
(2) |
в точка 145.А.30 букви е), ж), з) и и) се заменят със следното:
|
(3) |
в точка 145.А.35 букви а) и б) се заменят със следното:
|
(4) |
точка 145.А.40 се изменя, както следва:
|
(5) |
точка 145.А.42 се заменя със следното: „145.А.42 Компоненти
|
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Приложение III се изменя, както следва:
(1) |
в съдържанието се добавят следните препратки към допълнения VII и VIII:
|
(2) |
точка 66.А.3 се заменя със следното: „66.А.3 Категории и подкатегории лицензи Лицензите за техническо обслужване на въздухоплавателни средства включват следните категории и, когато е приложимо, подкатегории и системни квалификационни класове:
|
(3) |
точка 66.А.5 се заменя със следното: „66.A.5 Групи въздухоплавателни средства За целите на квалификационните класове в лицензите за техническо обслужване на въздухоплавателни средства, въздухоплавателните средства се класифицират в следните групи:
|
(4) |
точка 66.А.20, буква a) се изменя, както следва:
|
(5) |
в точка 66.А.25 буква а) се заменя със следното:
|
(6) |
66.А.25 се изменя, както следва:
|
(7) |
в точка 66.А.30, буква а) се вмъкват следните точки 2а и 2б:
|
(8) |
точка 66.А.45 се заменя със следното: „66.А.45 Одобрение на квалификационни класове за въздухоплавателни средства
|
(9) |
в точка 66.А.50 буква а) се заменя със следното:
|
(10) |
в точка 66.А.70 букви в) и г) се заменят със следното:
|
(11) |
точка 66.Б.100, буква б) се заменя със следното:
|
(12) |
точка 66.Б.110 се заменя със следното: „66.Б.110 Процедура за изменение на лиценз за техническо обслужване на въздухоплавателни средства с цел включване на допълнителна основна категория или подкатегория
|
(13) |
в точка 66.Б.115 буква е) се заменя със следното:
|
(14) |
в точка 66.Б.125, буква б), подточка 1 се заменя със следното:
|
(15) |
точка 66.Б.130 се заменя със следното: „66.Б.130 Процедура за пряко одобрение на обучение за тип въздухоплавателни средства
|
(16) |
в точка 66.Б.200 буква в) се заменя със следното:
|
(17) |
в точка 66.Б.305 буква б) думата „Допълнение III“ се заменя с думата „Допълнение I“; |
(18) |
точка 66.Б.405 се заменя със следното: „66.Б.405 Доклад за признаване на кредит от изпит
|
(19) |
в точка 66.Б.410 буква в) се заменя със следното:
|
(20) |
Допълнение I се изменя, както следва:
|
(21) |
Допълнение II се изменя, както следва:
|
(22) |
Допълнение III се изменя, както следва:
|
(23) |
Допълнение IV се заменя със следното: „Допълнение IV Изисквания за опит при продължаване на срока на лиценз за техническо обслужване на въздухоплавателни средства по част-66 В таблицата по-долу са посочени изискванията за опит при добавяне на нова категория или подкатегория към съществуващ лиценз по част-66. Под „опит“ се има предвид практическият опит по техническо обслужване на въздухоплавателни средства в експлоатация в подкатегорията, за която се подава заявлението. Изискването за опит се намалява с 50 %, ако кандидатът е завършил одобрен по част-147 курс, съответстващ на подкатегорията.
|
(24) |
Допълнение V се заменя със следното: „Допълнение V Формуляр за подаване на заявление — формуляр 19 на ЕААБ
|
(25) |
Допълнение VI се изменя, както следва:
|
(26) |
добавят се следните допълнения VII и VIII: „Допълнение VII Изисквания относно основните знания за лиценз категория L за техническо обслужване на въздухоплавателни средства Определенията за различните нива на знания, изисквани съгласно настоящото допълнение, са същите, както съдържащите се в точка 1 от допълнение I към приложение III (част-66).
СЪДЪРЖАНИЕ:
МОДУЛ 1L — ОСНОВНИ ЗНАНИЯ
МОДУЛ 2L — ЧОВЕШКИ ФАКТОР
МОДУЛ 3L — АВИАЦИОННА НОРМАТИВНА УРЕДБА
МОДУЛ 4L — „КОРПУС НА ВЪЗДУХОПЛАВАТЕЛНИТЕ СРЕДСТВА С ДЪРВЕНА КОНСТРУКЦИЯ И С МЕТАЛНА ТРЪБНА КОНСТРУКЦИЯ, ПОКРИТА С ТЪКАН“
МОДУЛ 5L — „КОРПУС НА ВЪЗДУХОПЛАВАТЕЛНИТЕ СРЕДСТВА С КОМПОЗИТНА КОНСТРУКЦИЯ“
МОДУЛ 6L — „КОРПУС НА ВЪЗДУХОПЛАВАТЕЛНИ СРЕДСТВА С МЕТАЛНА КОНСТРУКЦИЯ“
МОДУЛ 7L — „КОРПУС НА ВЪЗДУХОПЛАВАТЕЛНИТЕ СРЕДСТВА — ОБЩИ КОНЦЕПЦИИ“
МОДУЛ 8L — СИЛОВА УСТАНОВКА
МОДУЛ 9L — АЕРОСТАТ/ДИРИЖАБЪЛ С ГОРЕЩ ВЪЗДУХ
МОДУЛИ 10L — АЕРОСТАТ/ДИРИЖАБЪЛ С ГАЗ (СВОБОДЕН/ПРИВЪРЗАН)
МОДУЛИ 11L — ДИРИЖАБЛИ С ГОРЕЩ ВЪЗДУХ/ГАЗ
МОДУЛ 12L — РАДИОВРЪЗКА/АВАРИЙНИ РАДИОМАЯЦИ (ELT)/ТРАНСПОНДЕРИ/ПРИБОРНО ОБОРУДВАНЕ
Допълнение VIII Основен изпитен стандарт за лиценз категория L за техническо обслужване на въздухоплавателни средства
|
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
Приложение IV се изменя, както следва:
(1) |
в точка 147.А.145 буква а) се заменя със следното:
|
(2) |
Допълнения I и II се заменят със следното: „Допълнение I Продължителност на курса за основно обучение Минималната продължителност на пълния курс за основно обучение, е както следва:
Допълнение II Одобрение на организация за провеждане на обучение по техническо обслужване, посочено в приложение IV (част-147) — формуляр 11 на ЕААБ Текст на изображението Текст на изображението |
(3) |
формуляр 149 на ЕААБ, издание 2, съдържащ се в допълнение III, се заменя със следното: Текст на изображението |
(*1) Този брой на часовете се увеличава, както следва, в зависимост от избраните допълнителни системни квалификационни класове:
Системен квалификационен клас |
Продължителност (в часове) |
Дял на теоретичното обучение (в %) |
КОМУНИКАЦИЯ/НАВИГАЦИЯ (COM/NAV) |
90 |
50–60 |
ПРИБОРНО ОБОРУДВАНЕ |
55 |
|
АВТОМАТИЧНО УПРАВЛЕНИЕ НА ПОЛЕТА |
80 |
|
ОБЗОР |
40 |
|
СИСТЕМИ В КОРПУСА НА ВЪЗДУХОПЛАВАТЕЛНОТО СРЕДСТВО |
100 |
ПРИЛОЖЕНИЕ V
Приложение Vа се изменя, както следва:
(1) |
в съдържанието се добавя следната точка Т.А.501 след записа „Подчаст Д Организация за техническо обслужване“: „Т.А.501 Организация за техническо обслужване“; |
(2) |
в точка Т.А.201 подточка 3 се заменя със следното:
|
(3) |
В разпоредбите на „Подчаст Д Организация за техническо обслужване“ се добавя следното заглавие: „T.А. 501 Организация за техническо обслужване“; |
(4) |
Точка Т.А.716 се заменя със следното: „Т.А.716 Констатации на несъответствия След получаване на уведомлението за констатации на несъответствия съгласно Т.Б.705 организацията за управление на поддържането на летателната годност определя план с коригиращи действия и демонстрира коригиращи действия, които удовлетворяват компетентния орган, в договорен с него срок.“. |
РЕШЕНИЯ
16.8.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 207/58 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2018/1143 НА КОМИСИЯТА
от 10 август 2018 година
за изменение на решения 92/260/ЕИО и 93/197/ЕИО по отношение на изследването за вирусен артерит по конете
(нотифицирано под номер С(2018) 5071)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2009/156/ЕО на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи движението и вноса от трети страни на еднокопитни животни (1), и по-специално член 15, буква а) и буква б), подточка ii), първа алинея, член 16, параграф 2 и член 19, уводното изречение и буква б) от нея,
като има предвид, че:
(1) |
В Директива 2009/156/ЕО се определят ветеринарно-санитарните условия за вноса в Съюза на живи еднокопитни животни. С посочената директива на Комисията се предоставят правомощия да определя, наред с другото, специалните условия за временното допускане на регистрирани еднокопитни животни и вноса на еднокопитни животни в Съюза. |
(2) |
В Решение 92/260/ЕИО на Комисията (2) е предвидено, че държавите членки разрешават временното допускане в Съюза на регистрирани коне, които отговарят на ветеринарно-санитарните изисквания и изискванията за ветеринарно сертифициране, определени, наред с другото, в приложение II (букви А—Д) към него. |
(3) |
В Решение 93/197/ЕИО на Комисията (3) е предвидено, че държавите членки разрешават вноса в Съюза на регистрирани еднокопитни животни и еднокопитни животни за отглеждане и разплод, които отговарят на ветеринарно-санитарните условия и изискванията за ветеринарно сертифициране, определени, наред с другото, в приложение II (букви А—Д) към него. |
(4) |
Ако те идват от трета страна, в която през последните 6 месеца преди изпращането им към Съюза е бил официално докладван вирусен артерит по конете, некастрираните мъжки еднокопитни животни могат да бъдат въвеждани в Съюза само след като са били подложени на изследване с отрицателен резултат за вирусен артерит по конете или са били ваксинирани и редовно реваксинирани срещу посочената болест. |
(5) |
В допълнение към изискванията на Съюза за изследване или ваксинация на некастрирани мъжки еднокопитни животни, предназначени за въвеждане в Съюза, в глава 12.9 от Здравния кодекс за сухоземните животни („Кодекса“) на Световната организация по здравеопазване на животните (OIE), издание 2017 г. (4), се съдържа препоръка за изследване на некастрирани мъжки еднокопитни животни за вирусен артерит по конете. |
(6) |
Когато не може да се получи проба от сперма за изследване на серопозитивни некастрирани мъжки еднокопитни животни и непрекъснатата ваксинация не може да бъде сертифицирана, пробното покриване на мъжкото еднокопитно животно с две серонегативни кобили, както е описано в член 12.9.2, точка 4, буква а) от Кодекса, е подходящ алтернативен протокол, за да се гарантира, че тези некастрирани мъжки еднокопитни животни не отделят вирусен артерит по конете в спермата си. |
(7) |
Поради недостига на ваксини срещу вирусен артерит по конете е необходимо да се представи протокол за изпитване за вирусен артерит по конете в съответствие с препоръките на OIE и да се внесе изменение в здравните сертификати, посочени в приложение II (букви А—Д) към решения 92/260/ЕИО и 93/197/ЕИО съответно. |
(8) |
Поради това решения 92/260/ЕИО и 93/197/ЕИО следва да бъдат съответно изменени. |
(9) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложение II (букви А—Д) към Решение 92/260/ЕИО се изменя в съответствие с приложение I към настоящото решение.
Член 2
Приложение II (букви А—Д) към Решение 93/197/ЕИО се изменя в съответствие с приложение II към настоящото решение.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 10 август 2018 година.
За Комисията
Vytenis ANDRIUKAITIS
Член на Комисията
(1) ОВ L 192, 23.7.2010 г., стр. 1.
(2) Решение 92/260/ЕИО на Комисията от 10 април 1992 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания и ветеринарното сертифициране за временното допускане на регистрирани коне (ОВ L 130, 15.5.1992 г., стр. 67).
(3) Решение 93/197/ЕИО на Комисията от 5 февруари 1993 г. относно ветеринарно-санитарните условия и ветеринарното сертифициране за внос на регистрирани еднокопитни животни и еднокопитни животни за отглеждане и разплод (ОВ L 86, 6.4.1993 г., стр. 16).
(4) http://www.oie.int/index.php?id=169&L=0&htmfile=chapitre_eav.htm.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Решение 92/260/ЕИО се изменя, както следва:
1) |
във всеки един от здравните сертификати, установени в приложение II, букви А—Д, в раздел III, буква д) подточка v) се заменя със следното:
|
2) |
във всеки един от здравните сертификати в приложение II, букви A, Б и Г бележка под линия 6 се заличава; |
3) |
във всеки един от здравните сертификати в приложение II, букви В и Д бележка под линия 7 се заличава. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Решение 93/197/ЕИО се изменя, както следва:
1) |
във всеки един от здравните сертификати, установени в приложение II, букви А, В, Г и Д, в раздел III, буква д) подточка v) се заменя със следното:
|
2) |
в здравния сертификат, установен в приложение II, буква Б, в раздел III, буква д) подточка v) се заменя със следното:
|
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
16.8.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 207/65 |
РЕШЕНИЕ № 1/2017 НА КОМИТЕТА ПО СИП, СЪЗДАДЕН С ВРЕМЕННОТО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СЪЗДАВАНЕ НА РАМКА ЗА СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ИКОНОМИЧЕСКО ПАРТНЬОРСТВО МЕЖДУ ДЪРЖАВИТЕ ОТ ИЗТОЧНА И ЮЖНА АФРИКА, ОТ ЕДНА СТРАНА, И ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И НЕЙНИТЕ ДЪРЖАВИ ЧЛЕНКИ, ОТ ДРУГА СТРАНА,
от 3 октомври 2017 година
във връзка с присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз и промените в списъка на страните и териториите, асоциирани към Съюза [2018/1144]
КОМИТЕТЪТ ПО СИП,
като взе предвид Временното споразумение за създаване на рамка за Споразумение за икономическо партньорство между държавите от Източна и Южна Африка, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна (1) ( „споразумението“), подписано в Гранд Бей на 29 август 2009 г., което се прилага временно от 14 май 2012 г., и по-специално членове 63, 67 и 70 от него,
като взе предвид Договора за присъединяване на Република Хърватия към Европейския съюз и Акта за присъединяване към споразумението, депозиран от Република Хърватия на 22 март 2017 г.,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 63 от споразумението от една страна, споразумението се прилага на териториите, в които се прилага Договорът за функционирането на Европейския съюз, при предвидените в него условия, а от друга страна — на териториите на подписалите го държави от Източна и Южна Африка (държавите от ИЮА). |
(2) |
Съгласно член 67, параграф 3 от споразумението Комитетът по СИП може да се произнесе по предприемането на всякакви мерки за изменение, които могат да се окажат необходими вследствие на присъединяването на нови държави членки към Европейския съюз. |
(3) |
Съгласно член 70 от споразумението приложенията и протоколите към споразумението представляват неразделна част от него и могат да бъдат преразглеждани или изменяни от Комитета по СИП. |
(4) |
След промяната на статута на Майот (2) и Сен Бартелеми (3) и влизането в сила на Решение 2013/755/ЕС на Съвета (4), списъкът на отвъдморските страни и територии в приложение IX към протокол 1 към споразумението следва да се актуализира, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Република Хърватия, като страна по споразумението, приема и взема предвид, по същия начин като останалите държави членки, текстовете на споразумението, както и приложенията, протоколите и декларациите, приложени към него.
Член 2
Споразумението се изменя, както следва:
1) |
Член 69 се заменя със следното: „Член 69 Автентични текстове Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски,полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.“ |
2) |
Приложение IV към протокол 1 се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ IV КЪМ ПРОТОКОЛ 1 ДЕКЛАРАЦИЯ ВЪРХУ ФАКТУРА Декларацията върху фактура, чийто текст е даден по-долу, трябва да бъде направена в съответствие с бележките под линия. Независимо от това не е необходимо бележките под линия да бъдат възпроизвеждани. Текст на български език Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2). Текст на испански език El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o … (1)) declara que, salvoindicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2). Текст на хърватски език Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla. Текст на чешки език Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2). Текст на датски език Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). Текст на немски език Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind. Текст на естонски език Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti. Текст на гръцки език Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2). Текст на английски език The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin. Текст на френски език L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2). Текст на италиански език L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2). Текст на латвийски език To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2). Текст на литовски език Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės. Текст на унгарски език A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak. Текст на малтийски език L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2). Текст на нидерландски език De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2). Текст на полски език Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie. Текст на португалски език O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2). Текст на румънски език Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2). Текст на словенски език Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo. Текст на словашки език Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2). Текст на финландски език Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). Текст на шведски език Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). … (3) (място и дата) … (4) (Подпис на износителя, като освен това името на лицето, което подписва декларацията, се изписва четливо) Забележки
|
Член 3
Европейският съюз предоставя на държавите от ИЮА текста на споразумението на хърватски език.
Член 4
1. Споразумението се прилага за стоки, изнесени от която и да било от държавите от ИЮА за Република Хърватия или от Република Хърватия за държава от ИЮА, които отговарят на разпоредбите на протокол 1 към споразумението и които на 1 юли 2013 г. са били или на път, или на временно складиране в митнически склад или в свободна зона в една от държавите от ИЮА или в Република Хърватия.
2. В случаите, посочени в параграф 1, се предоставя преференциално третиране, при условие че на митническите органи на страната вносител в срок от четири месеца от дататана влизане в сила настоящото решение, бъде предоставено доказателство за произхода, издадено със задна дата от митническите органи на страната износител.
Член 5
Държавите от ИЮА се задължават да не предявяват искания и жалби, да не сезират органи за решаване на спорове и да не изменят, нито да отменят отстъпки по членове ХХIV, подточка 6 и ХХVIII от ГАТТ от 1994 г. и член ХХI от ГАТС във връзка с присъединяването на Хърватия към Европейския съюз.
Член 6
Приложение IX към Протокол 1 към споразумението се заменя със следното:
ПРИЛОЖЕНИЕ IX КЪМ ПРОТОКОЛ 1
ОТВЪДМОРСКИ СТРАНИ И ТЕРИТОРИИ
По смисъла на настоящия протокол „отвъдморски страни и територии“ са изброените по-долу страни и територии, посочени в част четвърта от Договора за създаване на Европейската общност:
(Този списък не предопределя статута на тези страни и територии, нито бъдещите промени в техния статут.)
1. |
Отвъдморски страни и територии, имащи специални връзки с Кралство Дания:
|
2. |
Отвъдморски страни и територии, имащи специални връзки с Френската република:
|
3. |
Отвъдморски страни и територии, имащи специални връзки с Кралство Нидерландия:
|
4. |
Отвъдморски страни и територии, имащи специални връзки с Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия:
|
Член 7
Настоящото решение влиза в сила на 3 октомври 2017 г.
Членове 3 и 4 се прилагат, считано от 1 юли 2013 г.
Съставено в Антананариво на 3 октомври 2017 година.
За подписалите споразумението държави от ИЮА
Haymandoyal DILLUM
За Европейския съюз
Cecilia MALMSTRÖM
(1) ОВ L 111, 24.4.2012 г., стр. 2.
(2) Решение 2012/419/ЕС на Европейския съвет от 11 юли 2012 г. за изменение на статута на Майот по отношение на Европейския съюз (ОВ L 204, 31.7.2012 г., стр. 131).
(3) Решение 2010/718/ЕС на Европейския съвет от 29 октомври 2010 г. за изменение на статута по отношение на Европейския съюз на остров Сен Бартелеми (ОВ L 325, 9.12.2010 г., стр. 4).
(4) Решение 2013/755/ЕС на Съвета от 25 ноември 2013 г. за асоцииране на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз („Решение за отвъдморско асоцииране“) (ОВ L 344,19.12.2013 г., стр. 1).