Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document L:2017:261:FULL

Úřední věstník Evropské unie, L 261, 11. října 2017


Display all documents published in this Official Journal
 

ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 261

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Ročník 60
11. října 2017


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Rady (EU) 2017/1836 ze dne 10. října 2017, kterým se mění nařízení (EU) 2017/1509 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice

1

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/1837 ze dne 28. září 2017, kterým se schvaluje změna specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu (Pera dell'Emilia Romagna (CHZO))

16

 

 

ROZHODNUTÍ

 

*

Rozhodnutí Rady (SZBP) 2017/1838 ze dne 10. října 2017, kterým se mění rozhodnutí (SZBP) 2016/849 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice

17

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2017/1839 ze dne 9. října 2017, kterým se mění prováděcí rozhodnutí 2013/426/EU o opatřeních proti zavlékání viru afrického moru prasat z některých třetích zemí nebo částí území třetích zemí, ve kterých byl potvrzen výskyt této choroby, do Unie a o zrušení rozhodnutí 2011/78/EU (oznámeno pod číslem C(2017) 6672)  ( 1 )

22

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2017/1840 ze dne 9. října 2017, kterým se mění rozhodnutí 2008/866/ES o mimořádných opatřeních, kterými se pozastavuje dovoz některých mlžů určených k lidské spotřebě z Peru, pokud jde o dobu použití uvedeného rozhodnutí (oznámeno pod číslem C(2017) 6719)  ( 1 )

24

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2017/1841 ze dne 10. října 2017, kterým se mění prováděcí rozhodnutí (EU) 2017/247 o ochranných opatřeních v souvislosti s ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků v určitých členských státech (oznámeno pod číslem C(2017) 6886)  ( 1 )

26

 

 

Opravy

 

*

Oprava rozhodnutí Komise (EU, Euratom) 2017/46 ze dne 10. ledna 2017 o bezpečnosti komunikačních a informačních systémů v Evropské komisi ( Úř. věst. L 6, 11.1.2017 )

31

 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

11.10.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 261/1


NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2017/1836

ze dne 10. října 2017,

kterým se mění nařízení (EU) 2017/1509 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 215 této smlouvy,

s ohledem na rozhodnutí Rady (SZBP) 2016/849 ze dne 27. května 2016 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a o zrušení rozhodnutí 2013/183/SZBP (1),

s ohledem na společný návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (EU) 2017/1509 (2) uvádí v účinnost opatření stanovená v rozhodnutí (SZBP) 2016/849.

(2)

Dne 11. září 2017 přijala Rada bezpečnosti OSN rezoluci č. 2375 (2017), ve které vyjádřila velmi vážné znepokojení nad jadernou zkouškou provedenou dne 2. září 2017 Korejskou lidově demokratickou republikou (KLDR). Rada bezpečnosti OSN znovu zdůraznila, že šíření jaderných, chemických a biologických zbraní představuje hrozbu pro mír a bezpečnost ve světě a vůči KLDR uložila nová opatření. Tato opatření dále zpřísňují omezující opatření uložená rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017) a 2371 (2017).

(3)

Rada bezpečnosti OSN mimo jiné zavedla nové zákazy týkající dovozu textilních výrobků z KLDR, vývozu ropných produktů do KLDR, společných podniků a námořního odvětví.

(4)

Rozhodnutím Rady (SZBP) 2017/1838 (3) bylo změněno rozhodnutí (SZBP) 2016/849, aby se uvedla v účinnost nová opatření uložená rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 2375 (2017).

(5)

Tato opatření spadají do oblasti působnosti Smlouvy, a proto je, zejména z důvodu zajištění jejich jednotného uplatňování ve všech členských státech, nezbytné regulační opatření na úrovni Unie.

(6)

Nařízení (EU) 2017/1509 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (EU) 2017/1509 se mění takto:

1)

V čl. 3 odst. 2 se sedmý poodstavec nahrazuje tímto:

„Část VII přílohy II zahrnuje věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti konvenčních zbraní, které jsou označené podle bodu 5 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2371 (2017).“

2)

V čl. 3 odst. 2 se za sedmý pododstavec doplňují nové pododstavce, které znějí:

„Část VIII přílohy II zahrnuje věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti zbraní hromadného ničení, které jsou označené podle bodu 4 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2375 (2017).

Část IX přílohy II zahrnuje věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti konvenčních zbraní, které jsou označené podle bodu 5 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2375 (2017).“

3)

Vkládají se nové články, které znějí:

„Článek 16c

Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet do KLDR kondenzáty zemního plynu a zkapalněné formy zemního plynu uvedené v příloze XIc.

Článek 16d

Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet do KLDR veškeré rafinované ropné produkty uvedené v příloze XId.

Článek 16e

1.   Odchylně od článku 16d mohou příslušné orgány členských států povolit transakce s rafinovanými ropnými produkty, které jsou určeny výhradně pro účely obživy státních příslušníků KLDR, za předpokladu, že jsou splněny všechny tyto podmínky:

a)

na dané transakci se nepodílejí osoby ani subjekty, které jsou spojeny s jaderným programem nebo programem balistických raket KLDR nebo dalšími činnostmi zakázanými rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017) nebo 2375 (2017), včetně osob, subjektů a orgánů uvedených v příloze XIII, ani osoby či subjekty jednající jejich jménem nebo podle jejich pokynů nebo subjekty, které jsou jimi přímo či nepřímo vlastněny či ovládány, ani osoby či subjekty napomáhající vyhnutí se sankcím;

b)

daná transakce nesouvisí s vytvářením příjmu pro jaderný program nebo program balistických raket KLDR ani jiné činnosti zakázané rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017) nebo 2375 (2017);

c)

Výbor pro sankce neoznámil členským státům, že bylo dosaženo 90 % souhrnného ročního limitu, a

d)

dotčený členský stát každých 30 dní Výboru pro sankce oznamuje množství vývozu a informace o všech stranách transakce.

2.   Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavce 1.

Článek 16f

Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet do KLDR surovou ropu, jak je uvedeno v příloze XIe.

Článek 16g

1.   Odchylně od článku 16f mohou příslušné orgány členských států povolit transakce se surovou ropou poté, co se ujistí, že roční souhrnné transakce Unie nepřekročí množství prodaná, dodaná, převedená nebo vyvezená v období od 11. září 2016 do 10. září 2017.

2.   Odchylně od článku 16f mohou příslušné orgány členských států povolit transakce se surovou ropou, které jsou určeny výhradně pro účely obživy, za předpokladu, že jsou splněny všechny tyto podmínky:

a)

tyto transakce nesouvisejí s jaderným programem ani programem balistických raket KLDR ani s dalšími činnostmi zakázanými rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017) nebo 2375 (2017) a

b)

členský stát získal předem na základě individuálního posouzení schválení Výboru pro sankce.

3.   Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavce 1 a 2.

Článek 16h

Zakazuje se přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR textilní výrobky uvedené v příloze XIf, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli.

Článek 16i

1.   Odchylně od článku 16h mohou příslušné orgány členských států dovoz, nákup nebo převod textilních výrobků povolit, pokud tento členský stát získal předem na základě individuálního posouzení schválení Výboru pro sankce.

2.   Odchylně od článku 16h mohou příslušné orgány členských států dovoz, nákup nebo převod textilních výrobků nejpozději 10. prosince 2017 povolit za předpokladu, že:

a)

tento dovoz, nákup nebo převod má proběhnout na základě písemné smlouvy, která vstoupila v platnost před 11. zářím 2017, a

b)

dotčený členský stát nejpozději 24. ledna 2018 oznámí Výboru pro sankce podrobnosti o tomto dovozu, nákupu nebo převodu.

3.   Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavců 1 a 2.“

4)

V čl. 17 odst. 2 se písmeno a) nahrazuje tímto:

„a)

zřídit, spravovat nebo provozovat společný podnik nebo družstevní subjekt s jakoukoli právnickou osobou, orgánem nebo subjektem nebo nabýt nebo rozšířit vlastnický podíl, včetně úplného nabytí nebo nabytí akcií a jiných účastnických cenných papírů, jakékoliv fyzické nebo právnické osobě, orgánu nebo subjektu uvedeným v odstavci 1;“.

5)

V článku 17 se doplňuje nový odstavec, který zní:

„3.   Stávající společné podniky nebo družstevní subjekty uvedené v odst. 2 písm. a) se uzavřou do 9. ledna 2018 nebo do 120 dnů ode dne, kdy Výbor pro sakce zamítl žádost o schválení.“

6)

Článek 17a se nahrazuje tímto:

„Článek 17a

1.   Odchylně od zákazu uvedeného v čl. 17 odst. 2 písm. a) mohou příslušné orgány členských států takové činnosti povolit, zejména ty, které se týkají společných podniků nebo družstevních subjektů, jež jsou nekomerční a neziskové projekty veřejné infrastruktury, pokud tento členský stát získal předem na základě individuálního posouzení schválení Výboru pro sankce.

2.   Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavce 1.“

7)

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 17b

Odchylně od čl. 17 odst. 3 mohou příslušné orgány členských států povolit, aby takový společný podnik nebo družstevní subjekt pokračoval v provozu, pokud členský stát získal předem na základě individuálního posouzení schválení Výboru pro sankce.“

8)

V článku 34 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Zabavují se veškerá plavidla uvedená v příloze XIV, pokud tak rozhodl Výbor pro sankce.“

9)

V článku 34 se odstavec 4 nahrazuje tímto:

„4.   Příloha XIII zahrnuje osoby, subjekty a orgány, které v souladu s bodem 8 písm. d) rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006) a bodem 8 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2094 (2013) označil Výbor pro sankce nebo Rada bezpečnosti OSN.

Příloha XIV zahrnuje plavidla, která v souladu s bodem 12 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016) a bodem 8 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2375 (2017) označil Výbor pro sankce.

Příloha XV zahrnuje osoby, subjekty a orgány, které nejsou uvedeny v příloze XIII a XIV a které v souladu s čl. 27 odst. 1 písm. b) rozhodnutí (SZBP) 2016/849 nebo jakýmkoli pozdějším rovnocenným ustanovením Rada označila za osoby, subjekty a orgány, které:

a)

jsou odpovědné, a to i podporou či prosazováním, za programy KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení, nebo osoby, subjekty nebo orgány, které jednají jejich jménem nebo na jejich příkaz, nebo osoby, subjekty nebo orgány, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány, a to i nedovolenými prostředky;

b)

jsou ve vztahu k jakýmkoli finančním prostředkům nebo jiným aktivům či hospodářským zdrojům, které by mohly přispět k rozvoji programů KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení, poskytují finanční služby či provádějí převody do Unie, přes její území či z ní nebo poskytují finanční služby či provádějí převody, do nichž jsou zapojeni státní příslušníci členských států nebo subjekty založené podle jejich práva nebo osoby či finanční instituce nacházející se na území Unie, a dále osoby, subjekty nebo orgány, které jednají jejich jménem nebo na jejich příkaz, nebo osoby, subjekty nebo orgány, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány, nebo

c)

jsou zapojeny, a to i prostřednictvím poskytování finančních služeb, do dodávek zbraní a souvisejících materiálů všech typů nebo předmětů, materiálů, vybavení, zboží a technologie do KLDR nebo z KLDR, které by mohly přispět k programům KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení.“

10)

V čl. 39 odst. 1 se písmeno g) nahrazuje tímto:

„g)

které je uvedeno v příloze XIV, pokud tak Výbor pro sankce rozhodl.“

11)

V článku 40 se odstavec 3 nahrazuje tímto:

„3.   Odchylně od zákazu v čl. 39 odst. 1 mohou příslušné orgány členských států povolit plavidlu vstup do přístavu, jedná-li se o plavidlo, na něž se vztahuje písmeno g) uvedeného odstavce, pokud Výbor pro sankce předem stanovil, že je takový vstup nezbytný pro humanitární účely nebo pro jakýkoli jiný účel, který je v souladu s cíli rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017) nebo 2375 (2017).“

12)

V článku 43 se písmeno d) nahrazuje tímto:

„d)

registrovat nebo ponechat v registru jakékoli plavidlo, které je vlastněno, ovládáno nebo provozováno KLDR nebo jejími státními příslušníky nebo které bylo z registru vyřazeno jiným státem podle bodu 24 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016) nebo bodu 8 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2375 (2017), nebo“.

13)

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 44a

Zakazuje se napomáhat překládce zboží nebo věcí prodávaných, dodávaných, převáděných nebo vyvážených do KLDR nebo z KLDR na plavidla vlajkou KLDR nebo z těchto plavidel nebo se na těchto překládkách podílet.“

14)

Článek 45 se nahrazuje tímto:

„Článek 45

Odchylně od zákazů vyplývajících z rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2070 (2016), 2321 (2016), 2356 (2016), 2371 (2017) nebo 2375 (2017) mohou příslušné orgány členských států povolit jakékoliv činnosti, pokud Výbor pro sankce na základě individuálního posouzení stanovil, že jsou nezbytné k usnadnění práce mezinárodních a nevládních organizací vykonávajících činnosti v oblasti pomoci a podpory v KLDR ve prospěch civilního obyvatelstva v KLDR nebo pro jiné účely, jež jsou v souladu s cíli uvedených rezolucí.“

15)

V článku 46 se písmeno b) nahrazuje tímto:

„b)

měnit části II, III, IV, V, VI, VII, VIII a IX přílohy II a přílohy VI, VII, IX, X, XI, XIa, XIb, XIc, XId, XIe a XIf na základě rozhodnutí Výboru pro sankce nebo Rady bezpečnosti OSN a aktualizovat kódy KN z kombinované nomenklatury obsažené v příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87;“.

16)

Příloha II se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení.

17)

Příloha V se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.

18)

Příloha XIa se mění podle přílohy III tohoto nařízení.

19)

Příloha XIb se mění v souladu s přílohou IV tohoto nařízení.

20)

Vkládá se nová příloha XIc v souladu s přílohou V tohoto nařízení.

21)

Vkládá se nová příloha XId v souladu s přílohou VI tohoto nařízení.

22)

Vkládá se nová příloha XIe v souladu s přílohou VII tohoto nařízení.

23)

Vkládá se nová příloha XIf v souladu s přílohou VIII tohoto nařízení.

24)

Příloha XIV se nahrazuje přílohou IX tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Lucemburku dne 10. října 2017.

Za Radu

předseda

T. TÕNISTE


(1)  Úř. věst. L 141, 28.5.2016, s. 79.

(2)  Nařízení Rady (EU) 2017/1509 ze dne 30. srpna 2017 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a o zrušení nařízení (ES) č. 329/2007 (Úř. věst. L 224, 31.8.2017, s. 1).

(3)  Rozhodnutí Rady (SZBP) 2017/1838 ze dne 10. října 2017, kterým se mění rozhodnutí (SZBP) 2016/849 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice (viz strana 17 v tomto čísle Úředního věstníku).


PŘÍLOHA I

1)

Část VII přílohy II nařízení (EU) 2017/1509 se nahrazuje tímto:

„ČÁST VII

Věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti konvenčních zbraní, které jsou označeny podle bodu 5 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2371 (2017).“

2)

V příloze II nařízení (EU) 2017/1509 se doplňují nové části, které znějí:

„ČÁST VIII

Věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti zbraní hromadného ničení, které jsou označeny podle bodu 4 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2375 (2017).

ČÁST IX

Věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti konvenčních zbraní, které jsou označeny podle bodu 5 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2375 (2017).“


PŘÍLOHA II

V příloze V nařízení (EU) 2017/1509 se položka „2704 00 10“ nahrazuje tímto:

„2704

Koks a polokoks z černého uhlí, hnědého uhlí nebo rašeliny, též aglomerovaný; retortové uhlí“


PŘÍLOHA III

V příloze XIa nařízení (EU) 2017/1509 se položka „ex 1902 20 30“ zrušuje.


PŘÍLOHA IV

V příloze XIb nařízení (EU) 2017/1509 se nadpis „Olovo a olověná ruda uvedené v článku 16c“ nahrazuje nadpisem „Olovo a olověná ruda uvedené v článku 16b“.


PŘÍLOHA V

PŘÍLOHA XIc

Kondenzáty a kapalné formy zemního plynu uvedené v článku 16c

VYSVĚTLIVKA

Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.

Kód KN

Popis

2709 00 10

Kondenzáty zemního plynu

2711 11

Zkapalněný zemní plyn


PŘÍLOHA VI

PŘÍLOHA XId

Rafinované ropné produkty uvedené v článku 16d

VYSVĚTLIVKA

Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.

 

Kód KN

Popis

 

2707

Oleje a jiné produkty destilace vysokotepelných černouhelných dehtů; podobné produkty, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek

 

2710

Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje

 

2711

Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky

 

 

Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené

 

2712 10

Vazelína

 

2712 20

Parafín, obsahující méně než 0,75 % hmotnostních oleje

Ex

2712 90

Jiný než vazelína a parafín, obsahující méně než 0,75 % hmotnostních oleje

 

2713

Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

Ex

2714

Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny

Ex

2715

Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (například živičné tmely, ředěné produkty)

 

 

Mazací prostředky (včetně řezných olejů, přípravků k uvolňování šroubů nebo matic, přípravků proti rzi nebo antikorozních a separačních přípravků pro formy na bázi maziv) a přípravky používané pro olejovou nebo mastnou úpravu textilních materiálů, usně, kožešin nebo jiných materiálů, kromě přípravků obsahujících jako základní složku 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

 

 

Obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů

 

3403 11

– –

Přípravky pro úpravu textilních materiálů, usně, kožešin nebo jiných materiálů

 

3403 19

– –

Jiné než přípravky pro úpravu textilních materiálů, usně, kožešin nebo jiných materiálů

 

 

Jiné než přípravky obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů

Ex

3403 91

– –

Přípravky pro úpravu textilních materiálů, usně, kožešin nebo jiných materiálů

Ex

3403 99

– –

Jiné než přípravky pro úpravu textilních materiálů, usně, kožešin nebo jiných materiálů

 

 

– – – – –

Chemické výrobky nebo přípravky, sestávající převážně z organických sloučenin, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Ex

3824 99 92

– – – – – –

V kapalném stavu při 20 °C

Ex

3824 99 93

– – – – – –

Ostatní

Ex

3824 99 96

– – – – –

Ostatní

 

 

Bionafta a její směsi, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

 

3826 00 10

Monoalkylestery mastných kyselin obsahující 96,5 % obj. nebo více esterů (FAMAE)

 

3826 00 90

Ostatní


PŘÍLOHA VII

PŘÍLOHA XIe

Surová ropa uvedená v článku 16f

VYSVĚTLIVKA

Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.

 

Kód KN

Popis

 

2709 00 90

Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, surové (jiné než kondenzáty zemního plynu)


PŘÍLOHA VIII

PŘÍLOHA XIf

Textilní výrobky uvedené v článku 16h

VYSVĚTLIVKA

Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.

Kapitola

Popis

50

Hedvábí

51

Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny

52

Bavlna

53

Ostatní rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití

54

Chemická nekonečná vlákna; pásky a podobné tvary z chemických textilních materiálů

55

Chemická střižová vlákna

56

Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich

57

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny

58

Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky

59

Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované; textilní výrobky vhodné pro průmyslové použití

60

Pletené nebo háčkované textilie

61

Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované

62

Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované

63

Ostatní zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry


PŘÍLOHA IX

V příloze XIV nařízení (EU) 2017/1509 se slova „Plavidla podle čl. 34 odst. 2 a čl. 39 odst. 1 písm. g)“ nahrazují slovy „Plavidla podle čl. 34 odst. 2 a čl. 39 odst. 1 písm. g) a platná opatření specifikovaná Výborem pro sankce“.


11.10.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 261/16


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/1837

ze dne 28. září 2017,

kterým se schvaluje změna specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu (Pera dell'Emilia Romagna (CHZO))

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V souladu s čl. 53 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012 přezkoumala Komise žádost Itálie o schválení změn specifikace chráněného zeměpisného označení „Pera dell'Emilia Romagna“ zapsaného do rejstříku podle nařízení Komise (ES) č. 1107/96 (2) ve znění nařízení Komise (ES) č. 515/2009 (3).

(2)

Protože daná změna není menšího rozsahu ve smyslu čl. 53 odst. 2 nařízení (EU) č. 1151/2012, zveřejnila Komise žádost o změnu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) uvedeného nařízení v Úředním věstníku Evropské unie  (4).

(3)

Protože Komisi nebylo předloženo žádné prohlášení o námitce podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být změna specifikace schválena,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Změna specifikace zveřejněná v Úředním věstníku Evropské unie týkající se názvu „Pera dell'Emilia Romagna“ (CHZO) se schvaluje.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 28. září 2017.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Phil HOGAN

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Nařízení Komise (ES) č. 1107/96 ze dne 12. června 1996 o zápisu zeměpisných označení a označení původu podle postupu stanoveného v článku 17 nařízení Rady (EHS) č. 2081/92. (Úř. věst. L 148, 21.6.1996, s. 1).

(3)  Nařízení Komise (ES) č. 515/2009 ze dne 17. června 2009, kterým se schvalují změny, které nejsou menšího rozsahu, ve specifikaci názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Pera dell'Emilia Romagna (CHZO)) (Úř. věst. L 155, 18.6.2009, s. 5).

(4)  Úř. věst. C 191, 16.6.2017, s. 34.


ROZHODNUTÍ

11.10.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 261/17


ROZHODNUTÍ RADY (SZBP) 2017/1838

ze dne 10. října 2017,

kterým se mění rozhodnutí (SZBP) 2016/849 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 29 této smlouvy,

s ohledem na rozhodnutí Rady (SZBP) 2016/849 ze dne 27. května 2016 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a o zrušení rozhodnutí 2013/183/SZBP (1),

s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 27. května 2016 přijala Rada rozhodnutí (SZBP) 2016/849.

(2)

Dne 11. září 2017 přijala Rada bezpečnosti OSN rezoluci č. 2375 (2017), v níž vyjádřila nejhlubší znepokojení nad jadernou zkouškou provedenou Korejskou lidově demokratickou republikou (KLDR) dne 2. září 2017 i nad nebezpečím, jež probíhající činnosti KLDR související s jadernými a balistickými raketami představují pro mír a stabilitu v regionu i mimo něj. Rada bezpečnosti OSN rovněž konstatovala, že mezinárodní mír a bezpečnost jsou i nadále zjevně ohroženy.

(3)

Rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2375 (2017) rozšiřuje zákaz vývozu a dovozu určitého zboží do KLDR a z KLDR a omezení investic v KLDR.

(4)

Rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2375 (2017) rovněž zakazuje vydávat pracovní povolení pro státní příslušníky KLDR v jurisdikci členských států.

(5)

Rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2375 (2017) dále stanoví posílený zákaz pro námořní nákladní plavidla.

(6)

K provedení určitých opatření uvedených v tomto rozhodnutí je zapotřebí další činnosti Unie.

(7)

Rozhodnutí (SZBP) 2016/849 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Rozhodnutí (SZBP) 2016/849 se mění takto:

1)

V čl. 1 odst. 1 se písmeno b) nahrazuje tímto:

„b)

veškeré věci, materiály, vybavení, zboží a technologie určené Radou bezpečnosti OSN nebo výborem zřízeným podle bodu 12 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006) (dále jen „Výbor pro sankce“) v souladu s bodem 8 písm. a) podbodem ii) rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), bodem 5 písm. b) rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2087 (2013), bodem 20 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2094 (2013), bodem 25 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016) a bodem 4 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2375 (2017), které by mohly přispět k programům KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení;“.

2)

V čl. 1 odst. 1 se písmeno i) nahrazuje tímto:

„i)

jakákoli další věc uvedená na seznamu konvenčních zbraní dvojího užití, který přijal Výbor pro sankce podle bodu 7 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016) a podle bodu 5 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2375 (2017).“

3)

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 6c

1.   Zakazuje se nákup textilních výrobků (včetně tkanin a částečně či zcela dokončených oděvních výrobků) z KLDR, ať již pocházejí z území KLDR, či nikoli, státními příslušníky členských států nebo za použití plavidel plujících pod vlajkou členských států nebo letadel zaregistrovaných v členských státech.

2.   Odstavec 1 se nepoužije, jestliže Výbor pro sankce v konkrétním případě předem udělil povolení.

3.   Členské státy mohou nejpozději 10. prosince 2017 povolit dovoz textilních výrobků (včetně tkanin a částečně či zcela dokončených oděvních výrobků), na které byly uzavřeny písemné smlouvy před 11. zářím 2017, pokud bude do 24. ledna 2018 o podrobnostech tohoto dovozu uvědomen Výbor pro sankce.“

4)

Článek 9 se nahrazuje tímto:

„Článek 9

1.   Zakazuje se dovoz, nákup nebo převod ropných produktů z KLDR.

2.   Zakazují se přímé i nepřímé dodávky, prodej nebo převod všech rafinovaných ropných produktů do KLDR, ať již pocházejí z území členských států, či nikoli, státními příslušníky členských států nebo přes území členských států nebo z tohoto území nebo za použití plavidel plujících pod vlajkou členských států či letadel zaregistrovaných v členských státech.

3.   Odstavec 2 se nepoužije v případě přímých i nepřímých dodávek, prodeje nebo převodu do KLDR rafinovaných ropných produktů v objemu až 500 000 barelů během počátečního tříměsíčního období od 1. října do 31. prosince 2017 a rafinovaných ropných produktů v objemu až 2 000 000 barelů ročně během dvanáctiměsíčního období začínajícího 1. ledna 2018 a poté každý rok, ať již pocházejí z území členských států či nikoli, které jsou dodávány, prodávány či převáděny státními příslušníky členských států nebo přes území členských států nebo z tohoto území nebo za použití plavidel plujících pod vlajkou členských států či letadel zaregistrovaných v členských státech, za podmínky, že:

a)

daný členský stát informuje každých 30 dní Výbor pro sankce o objemu takové dodávky, prodeje nebo převodu rafinovaných ropných produktů do KLDR včetně informací o všech stranách dané transakce, a

b)

do dodávky, prodeje nebo převodu rafinovaných ropných produktů nejsou zapojeny žádné osoby ani subjekty spojené s jaderným programem KLDR nebo jejím programem balistických raket nebo jinými činnostmi zakázanými rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016), č. 2356 (2017), č. 2371 (2017) nebo č. 2375 (2017), včetně označených osob či subjektů, ani osoby či subjekty jednající jejich jménem nebo na jejich pokyn nebo subjekty jimi přímo nebo nepřímo vlastněné či ovládané, ani osoby či subjekty napomáhající vyhnutí se sankcím, a

c)

dodávka, prodej nebo převod rafinovaných ropných produktů jsou určeny výlučně pro účely obživy státních příslušníků KLDR a nesouvisejí se získáním příjmů pro jaderný program KLDR či její program balistických raket ani jiné činnosti zakázané rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016), č. 2356 (2017), č. 2371 (2017) nebo č. 2375 (2017).

4.   Unie přijme nezbytná opatření s cílem určit příslušné věci, na které se má tento článek vztahovat.“

5)

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 9b

1.   Zakazuje se, aby v kterémkoliv dvanáctiměsíčním období po 11. září 2017 byla do KLDR členským státem dodána, prodána nebo převedena ropa v množství přesahujícím množství, které tento členský stát dodal, prodal nebo převedl ve dvanáctiměsíčním období předcházejícím uvedenému dni.

2.   Odstavec 1 se nepoužije, jestliže Výbor pro sankce v konkrétním případě předem schválil, že dodávka ropy je určena výlučně pro účely obživy státních příslušníků KLDR a nesouvisí s jaderným programem KLDR či jejím programem balistických raket ani jinou činností zakázanou rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016), č. 2356 (2017), č. 2371 (2017) nebo č. 2375 (2017).

3.   Unie přijme nezbytná opatření s cílem určit příslušné věci, na které se má tento článek vztahovat.“

6)

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 9c

Zakazují se přímé i nepřímé dodávky, prodej nebo převod všech kondenzátů a zemního plynu kapalného do KLDR, ať již pocházejí z území členských států či nikoli, státními příslušníky členských států nebo přes území členských států nebo z tohoto území nebo za použití plavidel plujících pod vlajkou členských států nebo letadel zaregistrovaných v členských státech. Unie přijme nezbytná opatření s cílem určit příslušné věci, na které se má tento článek vztahovat.“

7)

V čl. 11 odst. 2 se písmeno c) nahrazuje tímto:

„c)

zřizovat, spravovat a provozovat jakékoliv nové nebo stávající společné podniky nebo družstevní subjekty státními příslušníky členských států nebo na území členských států se severokorejskými právnickými či fyzickými osobami, bez ohledu na to, zda jednají v zájmu nebo jménem vlády KLDR nebo ne;“.

8)

V článku 11 se doplňují nové odstavce, které znějí:

„3.   Ustanovení odst. 2 písm. c) se nepoužije na společné podniky nebo družstevní subjekty, které byly předem v konkrétních případech schváleny Výborem pro sankce, zejména pak na ty, jež představují nekomerční projekty v oblasti veřejné infrastruktury nevytvářející zisk.

4.   Členské státy uzavřou stávající společné podniky nebo družstevní subjekty nejpozději 9. ledna 2018, ledaže byly předem v konkrétních případech schváleny Výborem pro sankce. Členské státy uzavřou stávající společné podniky nebo družstevní subjekty do 120 dnů rovněž v případě, jestliže Výbor pro sankce zamítl žádost o schválení.“

9)

V článku 16 se odstavec 3 nahrazuje tímto:

„3.   Členské státy se souhlasem státu vlajky kontrolují plavidla na volném moři, pokud mají k dispozici informace opravňující k domněnce, že náklad těchto plavidel obsahuje věci, jejichž dodávka, prodej, převod či vývoz jsou zakázány podle tohoto rozhodnutí.

Jestliže členský stát, který je státem vlajky, s kontrolou na volném moři nesouhlasí, nasměruje plavidlo do vhodného a patřičného přístavu, kde místní orgány provedou požadovanou kontrolu podle bodu 18 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016).

Jestliže stát vlajky nesouhlasí s kontrolou na volném moři ani nenasměruje plavidlo do vhodného a patřičného přístavu pro účely požadované kontroly, nebo jestliže plavidlo odmítne splnit pokyn státu vlajky umožnit kontrolu na volném moři nebo plout do takového přístavu, předloží členské státy Výboru pro sankce neprodleně zprávu obsahující podrobné relevantní informace o daném incidentu, plavidle a státě vlajky.“

10)

V článku 16 se odstavec 6 nahrazuje tímto:

„6.   Členské státy přijmou nezbytná opatření s cílem zajistit a odstranit, například zničením, znehodnocením k zamezení dalšímu provozu nebo použití, uskladněním nebo převozem za účelem odstranění do státu, který není státem původu ani určení, věci, jejichž dodávky, prodej, převod nebo vývoz jsou zakázány rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016), č. 2371 (2017) nebo č. 2375 (2017) a které byly zjištěny při kontrole, v souladu se svými závazky podle platného mezinárodního práva.“

11)

V článku 16 se doplňuje nový odstavec, který zní:

„9.   Členské státy zakáží svým státním příslušníkům, osobám podléhajícím jejich jurisdikci, subjektům usazeným na jejich území nebo podléhajícím jejich jurisdikci a plavidlům plujícím pod jejich vlajkou, aby usnadňovali překládky jakéhokoliv zboží nebo věcí dodávaných, prodávaných nebo převáděných do KLDR nebo z KLDR z plavidel plujících pod vlajkou KLDR nebo na plavidla plující pod vlajkou KLDR, nebo se na těchto překládkách podíleli.“

12)

Článek 18a se nahrazuje tímto:

„Článek 18a

1.   Členský stát, který je státem vlajky plavidla označeného Výborem pro sankce, odebere danému plavidlu vlajku, pokud tak Výbor pro sankce stanoví.

2.   Členský stát, který je státem vlajky plavila označeného Výborem pro sankce, nasměruje toto plavidlo, pokud tak Výbor pro sankce stanoví, do přístavu určeného tímto výborem, a to v koordinaci se státem přístavu.

3.   Členský stát, který je státem vlajky plavidla označeného Výborem pro sankce, zruší danému plavidlu neprodleně registraci, pokud tak Výbor pro sankce stanoví.

4.   Pokud tak bylo stanoveno v označení provedeném Výborem pro sankce, zakáží členské státy plavidlu vstup do svých přístavů, ledaže se jedná o případ nouze nebo o návrat plavidla do přístavu původu, nebo pokud Výbor pro sankce předem určí, že tento vstup je nezbytný z humanitárních důvodů nebo z jiných důvodů, jež jsou v souladu s cíli rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016), č. 2356 (2017) nebo č. 2371 (2017).

5.   Pokud tak bylo stanoveno v označení provedeném Výborem pro sankce, zajistí členské státy, aby se na plavidlo vztahovalo zmrazení majetku.

6.   Příloha IV obsahuje seznam plavidel uvedených v odstavcích 1 až 5 tohoto článku, jež byla označena Výborem pro sankce v souladu s bodem 12 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016), bodem 6 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2371 (2017) a body 6 a 8 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2375 (2017).“

13)

Článek 26a se nahrazuje tímto:

„Článek 26a

1.   Členské státy neposkytnou pracovní povolení státním příslušníkům KLDR ve své jurisdikci v souvislosti se vstupem na své území.

2.   Odstavec 1 se nepoužije, jestliže Výbor pro sankce v konkrétním případě předem schválil, že zaměstnávání státních příslušníků KLDR v jurisdikci daného členského státu je nezbytné pro poskytnutí humanitární pomoci, pro denuklearizaci nebo k jinému účelu slučitelnému s cíli rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016), č. 2356 (2017), č. 2371 (2017) nebo č. 2375 (2017).

3.   Odstavec 1 se nepoužije na pracovní povolení, v jejichž případě byly písemné smlouvy uzavřeny před 11. zářím 2017.“

14)

Článek 32 se nahrazuje tímto:

„Článek 32

Žádné nároky, jako jsou nároky na náhradu škody nebo jiný nárok tohoto druhu, například nároky na kompenzaci nebo nároky v rámci záruky, zejména nároky na prodloužení platnosti nebo vyplacení dluhopisu, záruky nebo náhradu škody, jako jsou finanční záruky a finanční odškodnění v jakékoli podobě, v souvislosti s jakoukoli smlouvou nebo transakcí, jejíž plnění bylo přímo či nepřímo, zcela či částečně dotčeno z důvodu opatření, o nichž bylo rozhodnuto podle rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016) nebo č. 2375 (2017), včetně opatření Unie nebo kteréhokoli členského státu k provedení příslušných rozhodnutí Rady bezpečnosti OSN nebo opatření, na která se vztahuje toto rozhodnutí, nebo v souladu či ve spojitosti s nimi se nepřiznají:

a)

označeným osobám nebo subjektům uvedeným v přílohách I, II nebo III;

b)

jiným osobám nebo subjektů v KLDR, včetně vlády KLDR, jejích veřejných orgánů, podniků a institucí, nebo

c)

osobám nebo subjektům jednajícím prostřednictvím osob nebo subjektů uvedených v písmeni a) nebo b) nebo v jejich prospěch.“

15)

Nadpis přílohy IV se nahrazuje tímto:

„Seznam plavidel podle čl. 18a odst. 6“.

16)

Příloha VI se zrušuje.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

V Lucemburku dne 10. října 2017.

Za Radu

předseda

T. TÕNISTE


(1)  Úř. věst. L 141, 28.5.2016, s. 79.


11.10.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 261/22


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2017/1839

ze dne 9. října 2017,

kterým se mění prováděcí rozhodnutí 2013/426/EU o opatřeních proti zavlékání viru afrického moru prasat z některých třetích zemí nebo částí území třetích zemí, ve kterých byl potvrzen výskyt této choroby, do Unie a o zrušení rozhodnutí 2011/78/EU

(oznámeno pod číslem C(2017) 6672)

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 97/78/ES ze dne 18. prosince 1997, kterou se stanoví základní pravidla pro veterinární kontroly produktů ze třetích zemí dovážených do Společenství (1), a zejména na čl. 22 odst. 6 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Africký mor prasat je vysoce nakažlivá a smrtelná infekce prasat domácích a prasat divokých, která se může rychle šířit, zejména prostřednictvím produktů získaných z nakažených zvířat a kontaminovaných předmětů.

(2)

S ohledem na nákazovou situaci v případě afrického moru prasat v Rusku a v Bělorusku přijala Komise prováděcí rozhodnutí 2013/426/EU (2), ve kterém jsou stanovena opatření týkající se mimo jiné náležitého očištění a dezinfekce „vozidel pro přepravu hospodářských zvířat“, která přepravovala živá zvířata a která na území Unie vstupují z uvedených dvou zemí. Prováděcím rozhodnutím Komise (EU) 2015/1752 (3) byla tatáž opatření rozšířena na Ukrajinu.

(3)

V návaznosti na nedávná hlášení o ohniscích afrického moru prasat v Moldavsku by měla být stávající opatření týkající se čištění a dezinfekce stanovená v prováděcím rozhodnutí 2013/426/EU rozšířena rovněž na vozidla vstupující na území Unie z Moldavska.

(4)

Seznam třetích zemí a částí území třetích zemí, ve kterých byl potvrzen výskyt viru afrického moru prasat, stanovený v příloze I prováděcího rozhodnutí 2013/426/EU by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn.

(5)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

V příloze I prováděcího rozhodnutí 2013/426/EU se za slovo „Bělorusko“ doplňuje slovo „Moldavsko“.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 9. října 2017.

Za Komisi

Vytenis ANDRIUKAITIS

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 24, 30.1.1998, s. 9.

(2)  Prováděcí rozhodnutí Komise 2013/426/EU ze dne 5. srpna 2013 o opatřeních proti zavlékání viru afrického moru prasat z některých třetích zemí nebo částí území třetích zemí, ve kterých byl potvrzen výskyt této choroby, do Unie a o zrušení rozhodnutí 2011/78/EU (Úř. věst. L 211, 7.8.2013, s. 5).

(3)  Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/1752 ze dne 29. září 2015, kterým se mění prováděcí rozhodnutí 2013/426/EU o opatřeních proti zavlékání viru afrického moru prasat z některých třetích zemí nebo částí území třetích zemí, ve kterých byl potvrzen výskyt této choroby, do Unie a o zrušení rozhodnutí 2011/78/EU (Úř. věst. L 256, 1.10.2015, s. 17).


11.10.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 261/24


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2017/1840

ze dne 9. října 2017,

kterým se mění rozhodnutí 2008/866/ES o mimořádných opatřeních, kterými se pozastavuje dovoz některých mlžů určených k lidské spotřebě z Peru, pokud jde o dobu použití uvedeného rozhodnutí

(oznámeno pod číslem C(2017) 6719)

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (1), a zejména na čl. 53 odst. 1 písm. b) bod i) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (ES) č. 178/2002 stanoví obecné zásady použitelné obecně pro potraviny a krmiva, a zejména pro bezpečnost potravin a krmiv, a to na úrovni Unie a na vnitrostátní úrovni. Stanoví mimořádná opatření, pokud je zřejmé, že potraviny nebo krmiva dovezené ze třetí země mohou představovat vážné riziko pro lidské zdraví, zdraví zvířat nebo životní prostředí, a pokud se nelze s tímto rizikem úspěšně vypořádat pomocí opatření přijatých dotčeným členským státem nebo státy.

(2)

Rozhodnutí Komise 2008/866/ES (2) bylo přijato v návaznosti na ohnisko nákazy hepatitidou A u lidí související s konzumací mlžů dovezených z Peru, kteří byli kontaminováni virem hepatitidy A. Uvedené rozhodnutí, jímž byla zavedena mimořádná opatření, kterými byl pozastaven dovoz některých mlžů určených k lidské spotřebě z Peru, se původně mělo použít do dne 31. března 2009.

(3)

Příslušný peruánský orgán byl požádán, aby poskytl dostatečné záruky k zajištění toho, aby nedostatky zjištěné v souvislosti s monitorovacím systémem pro detekci viru v živých mlžích byly napraveny. Mezitím ale musela být mimořádná opatření prodloužena do doby, než bude prokázána účinnost nápravných opatření. Doba použití uvedeného rozhodnutí byla dosud několikrát prodloužena, naposledy prováděcím rozhodnutím Komise 2015/2022 (3) do dne 30. listopadu 2017.

(4)

Aby bylo možné ověřit, zda jsou poslední záruky poskytnuté příslušným peruánským orgánem účinné a dostačující pro to, aby mohla být mimořádná opatření zrušena, byl na květen 2017 naplánován audit útvary Komise. Avšak vzhledem k vážné meteorologické situaci související s klimatickým jevem „el niño“, která Peru postihla v březnu a dubnu 2017, a k dopadu, který tato situace měla na produkci mlžů v Peru, byl audit přesunut na září 2017.

(5)

Doba použití rozhodnutí 2008/866/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. Na základě výsledků auditu provedeného útvary Komise bude možné dobu použití rozhodnutí 2008/866/ES revidovat.

(6)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

V článku 5 rozhodnutí 2008/866/ES se datum „30. listopadu 2017“ nahrazuje datem „30. listopadu 2018“.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 9. října 2017.

Za Komisi

Vytenis ANDRIUKAITIS

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1.

(2)  Rozhodnutí Komise 2008/866/ES ze dne 12. listopadu 2008 o mimořádných opatřeních, kterými se pozastavuje dovoz některých mlžů určených k lidské spotřebě z Peru (Úř. věst. L 307, 18.11.2008, s. 9).

(3)  Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/2022 ze dne 10. listopadu 2015, kterým se mění rozhodnutí 2008/866/ES o mimořádných opatřeních, kterými se pozastavuje dovoz některých mlžů určených k lidské spotřebě z Peru, pokud jde o dobu použití uvedeného rozhodnutí (Úř. věst. L 295, 12.11.2015, s. 45).


11.10.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 261/26


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2017/1841

ze dne 10. října 2017,

kterým se mění prováděcí rozhodnutí (EU) 2017/247 o ochranných opatřeních v souvislosti s ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků v určitých členských státech

(oznámeno pod číslem C(2017) 6886)

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 89/662/EHS ze dne 11. prosince 1989 o veterinárních kontrolách v obchodu uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (1), a zejména na čl. 9 odst. 4 uvedené směrnice,

s ohledem na směrnici Rady 90/425/EHS ze dne 26. června 1990 o veterinárních a zootechnických kontrolách v obchodu s některými živými zvířaty a produkty uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (2), a zejména na čl. 10 odst. 4 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2017/247 (3), naposledy pozměněné prováděcím rozhodnutím Komise (EU) 2017/1593 (4), bylo přijato v návaznosti na výskyt ohnisek vysoce patogenní influenzy ptáků podtypu H5 v řadě členských států (dále jen „dotčené členské státy“) a vymezení ochranných pásem a pásem dozoru příslušným orgánem dotčených členských států v souladu s čl. 16 odst. 1 směrnice Rady 2005/94/ES (5).

(2)

Prováděcí rozhodnutí (EU) 2017/247 stanoví, že ochranná pásma a pásma dozoru vymezená příslušnými orgány dotčených členských států v souladu se směrnicí 2005/94/ES mají zahrnovat přinejmenším oblasti uvedené jako ochranná pásma a pásma dozoru v příloze uvedeného prováděcího rozhodnutí.

(3)

Prováděcí rozhodnutí (EU) 2017/247 dále stanoví, že opatření, která mají být uplatňována v ochranných pásmech a pásmech dozoru, jak je stanoveno v čl. 29 odst. 1 a článku 31 směrnice 2005/94/ES, mají být zachována alespoň do dat stanovených pro tato pásma v příloze uvedeného prováděcího rozhodnutí.

(4)

V závislosti na epizootologické situaci, pokud jde o vysoce patogenní influenzu ptáků, může dotčený členský stát v souladu s čl. 16 odst. 4 směrnice 2005/94/ES vymezit další uzavřená pásma kolem nebo v sousedství ochranného pásma a pásma dozoru.

(5)

Aby se posílilo tlumení nákazy, měly by dotčené členské státy na svém území vymezit další uzavřená pásma, pokud z epizootologického šetření vyplynulo, že existuje vážné riziko šíření nákazy, s přihlédnutím ke kritériím stanoveným v čl. 16 odst. 3 směrnice 2005/94/ES, mezi něž patří mimo jiné zeměpisná situace, poloha a blízkost hospodářství a odhadovaný počet drůbeže, obvyklý pohyb drůbeže a obchod s drůbeží a dostupná zařízení a lidské zdroje potřebné pro kontrolu těchto pásem.

(6)

Kromě toho článek 32 uvedené směrnice stanoví, že příslušný orgán může stanovit, že se některá nebo všechna opatření, která mají být uplatňována v ochranných pásmech a pásmech dozoru, použijí v dalších uzavřených pásmech.

(7)

Z důvodů jasnosti a informovanosti členských států, třetích zemí a zúčastněných stran o aktuálním vývoji epizootologické situace v Unii by uvedená další uzavřená pásma měla rovněž spadat do oblasti působnosti prováděcího rozhodnutí (EU) 2017/247 a měla by být uvedena v příloze zmíněného rozhodnutí. Uvedená příloha by měla stanovit datum pro zachování použitelnosti ochranných opatření v těchto dalších uzavřených pásmech, s přihlédnutím k epizootologické situaci v Unii, pokud jde o vysoce patogenní influenzu ptáků.

(8)

Dotčené členské státy by měly zakázat odesílání zásilek živé drůbeže, jednodenních kuřat a násadových vajec z oblastí uvedených jako další uzavřená pásma v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2017/247 do jiných členských států, s výjimkou případů, kdy dotčené členské státy povolí odesílání takových zásilek za zvláštních podmínek.

(9)

Prováděcí rozhodnutí (EU) 2017/247 bylo změněno prováděcím rozhodnutím Komise (EU) 2017/696 (6), aby se stanovily podmínky pro odesílání zásilek jednodenních kuřat z oblastí uvedených jako ochranná pásma a pásma dozoru v příloze uvedeného rozhodnutí s ohledem na nízké riziko šíření vysoce patogenní influenzy ptáků touto komoditou. Podobné podmínky by měly platit také pro odesílání jednodenních kuřat z dalších uzavřených pásem dotčeného členského státu uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2017/247 do jiných členských států.

(10)

Kromě toho by dotčené členské státy měly mít možnost povolit odesílání násadových vajec z dalších uzavřených pásem, jelikož je nepravděpodobné, že by tato vejce přenášela vysoce patogenní influenzu ptáků na jinou drůbež, zejména proto, že jejich povrch musí být před odesláním do jiných členských států vydezinfikován a líheň původu a určení musí odpovídat požadovaným hygienickým opatřením stanoveným v příloze II směrnice Rady 2009/158/ES (7).

(11)

Prováděcí rozhodnutí (EU) 2017/247 by proto mělo být změněno, aby se stanovily podmínky, za nichž mohou dotčené členské státy povolit odesílání jednodenních kuřat a násadových vajec z dalších uzavřených pásem do jiných členských států.

(12)

Příloha prováděcího rozhodnutí (EU) 2017/247 by měla být změněna tak, aby zahrnovala novou část C uvádějící další uzavřená pásma vymezená dotčeným členským státem v souladu se směrnicí 2005/94/ES a dobu trvání omezení, která mají být v těchto dalších uzavřených pásmech uplatňována.

(13)

Prováděcí rozhodnutí (EU) 2017/247 bylo změněno prováděcím rozhodnutím Komise (EU) 2017/977 (8), aby se jeho doba použitelnosti prodloužila do 31. prosince 2017.

(14)

Vzhledem k rostoucímu riziku sezónního výskytu uvedené nákazy v Unii by použitelnost opatření, která se uplatní v oblastech uvedených v příloze zmíněného prováděcího rozhodnutí, v případě dalších ohnisek v Unii mohla pokračovat i po uvedeném datu. Proto je vhodné prodloužit dobu použitelnosti prováděcího rozhodnutí (EU) 2017/247 do 31. května 2018.

(15)

Prováděcí rozhodnutí (EU) 2017/247 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(16)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Prováděcí rozhodnutí (EU) 2017/247 se mění takto:

1)

Vkládají se nové pododstavce, kterými se nahrazuje čl. 1 druhý pododstavec a které znějí:

„Tímto rozhodnutím se na úrovni Unie stanovují rovněž další uzavřená pásma, která vymezí dotčené členské státy podle čl. 16 odst. 4 směrnice 2005/94/ES v návaznosti na výskyt ohniska nebo ohnisek vysoce patogenní influenzy ptáků, a doba trvání opatření, která mají být v uvedených dalších uzavřených pásmech uplatňována.

Tímto rozhodnutím se stanovují pravidla pro odesílání zásilek živé drůbeže, jednodenních kuřat a násadových vajec z dotčených členských států.“

2)

V článku 3a se zrušuje odstavec 3.

3)

Za článek 3a se vkládají nové články 3b, 3c a 3d, které znějí:

„Článek 3b

Dotčené členské státy zajistí, aby:

a)

další uzavřená pásma vymezená jejich příslušnými orgány podle čl. 16 odst. 4 směrnice 2005/94/ES zahrnovala přinejmenším oblasti uvedené jako další uzavřená pásma v části C přílohy tohoto rozhodnutí;

b)

opatření, která mají být v dalších uzavřených pásmech uplatňována podle článku 32 směrnice 2005/94/ES, zůstala zachována přinejmenším do dat stanovených pro další uzavřená pásma v části C přílohy tohoto rozhodnutí.

Článek 3c

1.   Dotčené členské státy zakážou odesílání zásilek živé drůbeže, jednodenních kuřat a násadových vajec z oblastí uvedených jako další uzavřená pásma v části C přílohy do jiných členských států, s výjimkou případů, kdy příslušný orgán dotčeného členského státu odeslání povolí, s výhradou následujících podmínek, přímou přepravu zásilek těchto komodit:

a)

jednodenní kuřata, která splňují podmínky stanovené v čl. 3a odst. 1 písm. a) a b);

b)

násadová vejce, která splňují tyto podmínky:

i)

pocházejí z drůbeže, jež byla chována ve schválených zařízeních, která se nacházejí mimo oblasti uvedené jako ochranná pásma a pásma dozoru v částech A a B přílohy;

ii)

výsledek klinické prohlídky drůbeže ve všech produkčních jednotkách schválených zařízení provedené během 72 hodin před odesláním zásilky byl příznivý;

iii)

násadová vejce i jejich obaly byly před odesláním vydezinfikovány v souladu s pokyny úředního veterinárního lékaře.

2.   Přeprava zásilek jednodenních kuřat a násadových vajec uvedených v odstavci 1 se provede bez zbytečného odkladu ve vozidlech, kontejnerech, případně krabicích, které byly vyčištěny a vydezinfikovány v souladu s pokyny úředního veterinárního lékaře.

Článek 3d

Dotčený členský stát zajistí, aby veterinární osvědčení stanovená v článku 20 směrnice 2009/158/ES a uvedená v příloze IV zmíněné směrnice, která provází zásilky jednodenních kuřat a násadových vajec uvedené v článcích 3a a 3c tohoto rozhodnutí, jež mají být odeslány do jiných členských států, obsahovala tuto větu:

„Zásilka je v souladu s veterinárními podmínkami stanovenými v prováděcím rozhodnutí Komise (EU) 2017/247.““

4)

V článku 5 se datum „31. prosince 2017“ nahrazuje datem „31. května 2018“.

5)

Příloha prováděcího rozhodnutí (EU) 2017/247 se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 10. října 2017.

Za Komisi

Vytenis ANDRIUKAITIS

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 13.

(2)  Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 29.

(3)  Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2017/247 ze dne 9. února 2017 o ochranných opatřeních v souvislosti s ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků v určitých členských státech (Úř. věst. L 36, 11.2.2017, s. 62).

(4)  Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2017/1593 ze dne 20. září 2017, kterým se mění příloha prováděcího rozhodnutí (EU) 2017/247 o ochranných opatřeních v souvislosti s ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků v určitých členských státech (Úř. věst. L 243, 21.9.2017, s. 14).

(5)  Směrnice Rady 2005/94/ES ze dne 20. prosince 2005 o opatřeních Společenství pro tlumení influenzy ptáků a o zrušení směrnice 92/40/EHS (Úř. věst. L 10, 14.1.2006, s. 16).

(6)  Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2017/696 ze dne 11. dubna 2017, kterým se mění prováděcí rozhodnutí (EU) 2017/247 o ochranných opatřeních v souvislosti s ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků v určitých členských státech (Úř. věst. L 101, 13.4.2017, s. 80).

(7)  Směrnice Rady 2009/158/ES ze dne 30. listopadu 2009 o veterinárních podmínkách pro obchod s drůbeží a násadovými vejci uvnitř Společenství a jejich dovoz ze třetích zemí (Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 74).

(8)  Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2017/977 ze dne 8. června 2017, kterým se mění prováděcí rozhodnutí (EU) 2017/247 o ochranných opatřeních v souvislosti s ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků v určitých členských státech (Úř. věst. L 146, 9.6.2017, s. 155).


PŘÍLOHA

Za část B přílohy prováděcího rozhodnutí (EU) 2017/247 se doplňuje nová část C, která zní:

„ČÁST C

Členský stát:

Další uzavřená pásma v dotčených členských státech podle článku 3b:

Členský stát: oblast zahrnující:

Datum, do kterého zůstávají použitelná opatření v souladu s článkem 3b

 

xx.xx.201x


Opravy

11.10.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 261/31


Oprava rozhodnutí Komise (EU, Euratom) 2017/46 ze dne 10. ledna 2017 o bezpečnosti komunikačních a informačních systémů v Evropské komisi

( Úřední věstník Evropské unie L 6 ze dne 11. ledna 2017 )

Strana 44, článek 3 poslední věta:

místo:

„Postupy související s těmito zásadami a činnostmi se podrobněji stanoví v prováděcích pravidlech.“,

má být:

„8.   Postupy související se zásadami a činnostmi uvedenými v odstavcích 1 až 7 se podrobněji stanoví v prováděcích pravidlech v souladu s článkem 13.“

Strana 45, článek 5 poslední věta:

místo:

„Postupy související s těmito odpovědnostmi a činnostmi se podrobněji stanoví v prováděcích pravidlech.“,

má být:

„8.   Postupy související s odpovědnostmi a činnostmi uvedenými v odstavcích 1 až 7 se podrobněji stanoví v prováděcích pravidlech v souladu s článkem 13.“

Strana 45, čl. 6 bod 7:

místo:

„7)

vypracovat příslušné standardy a pokyny pro bezpečnost IT v souvislosti s článkem 6 v úzké spolupráci s Generálním ředitelstvím pro informatiku.“,

má být:

„7)

vypracovat příslušné standardy a pokyny pro bezpečnost IT uvedené v bodech 1 až 6 v úzké spolupráci s Generálním ředitelstvím pro informatiku.“

Strana 45, článek 6 poslední věta:

místo:

„Postupy související s těmito odpovědnostmi a činnostmi se podrobněji stanoví v prováděcích pravidlech.“,

má být:

„8)

Postupy související s odpovědnostmi a činnostmi uvedenými v bodech 1 až 7 se podrobněji stanoví v prováděcích pravidlech v souladu s článkem 13.“

Strana 46, článek 7 poslední věta:

místo:

„Související postupy a podrobnější informace o odpovědnostech se dále vymezují v prováděcích pravidlech.“,

má být:

„15)

Postupy související s odpovědnostmi a činnostmi uvedenými v bodech 1 až 14 se podrobněji stanoví v prováděcích pravidlech v souladu s článkem 13.“

Strana 46, článek 8 poslední věta:

místo:

„Postupy související s těmito odpovědnostmi a činnostmi se podrobněji stanoví v prováděcích pravidlech.“,

má být:

„11)

Postupy související s odpovědnostmi a činnostmi uvedenými v bodech 1 až 10 se podrobněji stanoví v prováděcích pravidlech v souladu s článkem 13.“

Strana 47, čl. 9 odst. 3 druhý pododstavec:

místo:

„Postupy související s těmito odpovědnostmi a činnostmi se podrobněji stanoví v prováděcích pravidlech.“,

má být:

„4.   Postupy související s odpovědnostmi a činnostmi uvedenými v odstavcích 1 až 3 se podrobněji stanoví v prováděcích pravidlech v souladu s článkem 13.“

Strana 48, čl. 10 odst. 3 druhý pododstavec:

místo:

„Postupy související s těmito odpovědnostmi a činnostmi se podrobněji stanoví v prováděcích pravidlech.“,

má být:

„4.   Postupy související s odpovědnostmi a činnostmi uvedenými v odstavcích 1 až 3 se podrobněji stanoví v prováděcích pravidlech v souladu s článkem 13.“

Strana 48, článek 11:

místo:

„V souvislosti s bezpečností IT LISO:

a)

aktivně identifikuje vlastníky systémů, vlastníky údajů a další zúčastněné odpovídající za bezpečnost IT v útvarech Komise a informuje je o politice bezpečnosti IT;

b)

v otázkách bezpečnosti IT v útvarech Komise spolupracuje s Generálním ředitelstvím pro informatiku v rámci sítě LISO;

c)

účastní se pravidelných setkání LISO;

d)

udržuje přehled o procesech řízení rizika pro bezpečnost informací a o vývoji a provádění plánů bezpečnosti informačního systému;

e)

poskytuje vlastníkům údajů, vlastníkům systémů a vedoucím útvarů Komise poradenství ohledně otázek souvisejících s bezpečností IT;

f)

spolupracuje s Generálním ředitelstvím pro informatiku při šíření doporučených postupů pro bezpečnost IT a navrhuje konkrétní školicí a informativní programy;

g)

podává zprávy o bezpečnosti IT, hlásí nedostatky a možná zlepšení vedoucím útvarů Komise.

Postupy související s těmito odpovědnostmi a činnostmi se podrobněji stanoví v prováděcích pravidlech.“,

má být:

„1.   V souvislosti s bezpečností IT LISO:

a)

aktivně identifikuje vlastníky systémů, vlastníky údajů a další zúčastněné odpovídající za bezpečnost IT v útvarech Komise a informuje je o politice bezpečnosti IT;

b)

v otázkách bezpečnosti IT v útvarech Komise spolupracuje s Generálním ředitelstvím pro informatiku v rámci sítě LISO;

c)

účastní se pravidelných setkání LISO;

d)

udržuje přehled o procesech řízení rizika pro bezpečnost informací a o vývoji a provádění plánů bezpečnosti informačního systému;

e)

poskytuje vlastníkům údajů, vlastníkům systémů a vedoucím útvarů Komise poradenství ohledně otázek souvisejících s bezpečností IT;

f)

spolupracuje s Generálním ředitelstvím pro informatiku při šíření doporučených postupů pro bezpečnost IT a navrhuje konkrétní školicí a informativní programy;

g)

podává zprávy o bezpečnosti IT, hlásí nedostatky a možná zlepšení vedoucím útvarů Komise.

2.   Postupy související s odpovědnostmi a činnostmi uvedenými v odstavci 1 se podrobněji stanoví v prováděcích pravidlech v souladu s článkem 13.“

Strana 48, čl. 12 odst. 2 druhý pododstavec:

místo:

„Postupy související s těmito odpovědnostmi a činnostmi se podrobněji stanoví v prováděcích pravidlech.“,

má být:

„3.   Postupy související s odpovědnostmi a činnostmi uvedenými v odstavcích 1 a 2 se podrobněji stanoví v prováděcích pravidlech v souladu s článkem 13.“

Strana 49, čl. 13 odst. 1:

místo:

„Přijetí prováděcích pravidel k článku 6 a souvisejících standardů a pokynů bude předmětem rozhodnutí Komise o zmocnění člena Komise odpovědného za záležitosti bezpečnosti.“,

má být:

„Přijetí prováděcích pravidel uvedených v čl. 6 bodu 2 a souvisejících standardů a pokynů může být předmětem rozhodnutí Komise o zmocnění člena Komise odpovědného za záležitosti bezpečnosti.“

Strana 49, čl. 13 odst. 2:

místo:

„Přijetí jiných prováděcích pravidel a souvisejících standardů a pokynů pro bezpečnost IT bude předmětem rozhodnutí Komise o zmocnění člena Komise odpovědného za záležitosti informatiky.“,

má být:

„Přijetí jiných prováděcích pravidel ve vztahu k tomuto rozhodnutí a souvisejících standardů a pokynů pro bezpečnost IT může být předmětem rozhodnutí Komise o zmocnění člena Komise odpovědného za záležitosti informatiky.“

Strana 49, čl. 14 odst. 5 druhý pododstavec:

místo:

„Postupy související s těmito odpovědnostmi a činnostmi se podrobněji stanoví v prováděcích pravidlech.“,

má být:

„6.   Postupy související s odpovědnostmi a činnostmi uvedenými v odstavcích 1 až 5 se podrobněji stanoví v prováděcích pravidlech v souladu s článkem 13.“

Strana 50, čl. 15 odst. 14 druhý pododstavec:

místo:

„Postupy související s těmito odpovědnostmi a činnostmi se podrobněji stanoví v prováděcích pravidlech.“,

má být:

„15.   Postupy související s odpovědnostmi a činnostmi uvedenými v odstavcích 1 až 14 se podrobněji stanoví v prováděcích pravidlech v souladu s článkem 13.“


Top
  翻译: