30.6.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 171/4 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 579/2012
ze dne 29. června 2012
o změně nařízení (ES) č. 607/2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o chráněná označení původu a zeměpisná označení, tradiční výrazy, označování a obchodní úpravu některých vinařských produktů
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na čl. 121 první pododstavec písm. m) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES ze dne 20. března 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy (2), a zejména na čl. 6 odst. 3a druhý pododstavec písm. a) uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Směrnice 2000/13/ES v čl. 6 odst. 3a prvním pododstavci stanoví povinnost uvést na etiketě nápojů obsahujících více než 1,2 % (obj.) alkoholu každou složku ve smyslu čl. 6 odst. 4 písm. a), která je uvedena v příloze IIIa směrnice. |
(2) |
Z této povinnosti byla směrnicí Komise 2007/68/ES (3) ve znění nařízení (EU) č. 1266/2010 (4) udělena výjimka až do vyprodání zásob pro vína ve smyslu přílohy XIb nařízení (ES) č. 1234/2007, která byla uvedena na trh nebo označena před 30. červnem 2012, a tato výjimka se s účinkem od 30. června 2012 nebude uplatňovat. |
(3) |
Je proto třeba stanovit pravidla pro označování uvedených nápojů, pokud jde o uvádění látek podle přílohy IIIa směrnice 2000/13/ES používaných během výroby, jejichž přítomnost lze na základě analytických metod uvedených v článku 120 g nařízení (ES) č. 1234/2007 zjistit v konečném produktu, a jež je proto třeba považovat za složky ve smyslu čl. 6 odst. 4 písm. a) směrnice 2000/13/ES. |
(4) |
Označování produktů pomocí piktogramů může spotřebitelům v mnohojazyčném prostředí umožnit lepší čitelnost poskytovaných informací a dát jim větší záruky. Je proto vhodné umožnit hospodářským subjektům, aby údaje doplnily o piktogramy. |
(5) |
Nařízení Komise (ES) č. 607/2009 (5) je proto třeba odpovídajícím způsobem změnit. |
(6) |
Aby se zabránilo tomu, že nová pravidla ovlivní prodej již označených produktů, je vhodné, aby se vztahovala na vína zcela nebo částečně vyrobená z hroznů sklizených v roce 2012 a v následujících letech, která budou opatřena etiketami po 30. červnu 2012. |
(7) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 607/2009 se mění takto:
1) |
Článek 51 se nahrazuje tímto: „Článek 51 Používání určitých horizontálních předpisů 1. Za účelem uvádění složek podle č. 6 odst. 3a směrnice 2000/13/ES jsou údaje, které je třeba používat, týkající se siřičitanů, mléka a mléčných výrobků a vajec a výrobků z vajec, uvedené v příloze X části A. 2. Údaje uvedené v prvním odstavci mohou být případně doplněny o jeden z piktogramů uvedených v příloze X části B.“ |
2) |
Příloha X se nahrazuje přílohou tohoto nařízení. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Pokud jde o údaje týkající se mléka a mléčných výrobků a vajec a výrobků z vajec, uvedené v čl. 51 odst. 1 nařízení (ES) č. 607/2009 ve znění tohoto nařízení, použije se toto nařízení na vína uvedená v příloze XIb nařízení (ES) č. 1234/2007, jež byla zcela nebo částečně vyrobena z hroznů sklizených v roce 2012 a v následujících letech, která budou opatřena etiketami po 30. červnu 2012.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 29. června 2012.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 109, 6.5.2000, s. 29.
(3) Úř. věst. L 310, 28.11.2007, s. 11.
(4) Úř. věst. L 347, 31.12.2010, s. 27.
(5) Úř. věst. L 193, 24.7.2009, s. 60.
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA X
ČÁST A
Poznámky uvedené v čl. 51 odst. 1
Jazyk |
Údaje týkající se siřičitanů |
Údaje týkající se vajec a výrobků z vajec |
Údaje týkající se mléka a mléčných výrobků |
bulharsky |
„сулфити“ nebo „серен диоксид“ |
„яйце“, „яйчен протеин“, „яйчен продукт“, „яйчен лизозим“ nebo „яйчен албумин“ |
„мляко“, „млечни продукти“, „млечен казеин“ nebo „млечен протеин“ |
španělsky |
«sulfitos» nebo «dióxido de azufre» |
«huevo», «proteína de huevo», «ovoproducto», «lisozima de huevo» nebo «ovoalbúmina» |
«leche», «productos lácteos», «caseína de leche» nebo «proteína de leche» |
česky |
„siřičitany“ nebo „oxid siřičitý“ |
„vejce“, „vaječná bílkovina“, „výrobky z vajec“, „vaječný lysozym“ nebo „vaječný albumin“ |
„mléko“, „výrobky z mléka“, „mléčný kasein“ nebo „mléčná bílkovina“ |
dánsky |
»sulfitter« nebo »svovldioxid«. |
»æg«, »ægprotein«, »ægprodukt«, »æglysozym«, nebo »ægalbumin« |
»mælk«, »mælkeprodukt«, »mælkecasein« nebo »mælkeprotein«, |
německy |
„Sulfite“ nebo „Schwefeldioxid“ |
„Ei“, „Eiprotein“, „Eiprodukt“, „Lysozym aus Ei“ nebo „Albumin aus Ei“ |
„Milch“, „Milcherzeugnis“, „Kasein aus Milch“ nebo „Milchprotein“ |
estonsky |
„sulfitid” nebo „vääveldioksiid” |
„muna”, „munaproteiin”, „munatooted”, „munalüsosüüm” nebo „munaalbumiin”… |
„piim”, „piimatooted”, „piimakaseiin” nebo „piimaproteiin” |
řecky |
«θειώδη», «διοξείδιο του θείου» nebo «ανυδρίτης του θειώδους οξέος» |
«αυγό», «πρωτεΐνη αυγού», «προϊόν αυγού», «λυσοζύμη αυγού» nebo «αλβουμίνη αυγού» |
«γάλα», «προϊόντα γάλακτος», «καζεΐνη γάλακτος» nebo «πρωτεΐνη γάλακτος» |
anglicky |
‘sulphites’, ‘sulfites’, ‘sulphur dioxide’ nebo ‘sulfur dioxide’ |
‘egg’, ‘egg protein’, ‘egg product’, ‘egg lysozyme’ nebo ‘egg albumin’ |
‘milk’, ‘milk products’, ‘milk casein’ nebo ‘milk protein’ |
francouzsky |
«sulfites» nebo «anhydride sulfureux» |
«œuf», «protéine de l’œuf», «produit de l’œuf», «lysozyme de l’œuf» nebo «albumine de l’œuf» |
«lait», «produits du lait», «caséine du lait» nebo «protéine du lait» |
italsky |
«solfiti», nebo «anidride solforosa» |
«uovo», «proteina dell’uovo», «derivati dell’uovo», «lisozima da uovo» nebo «ovoalbumina» |
«latte», «derivati del latte», «caseina del latte» nebo «proteina del latte» |
lotyšsky |
“sulfīti” nebo “sēra dioksīds” |
“olas”, “olu olbaltumviela”, “olu produkts”, “olu lizocīms” nebo “olu albumīns” |
“piens”, “piena produkts”, “piena kazeīns” nebo “piena olbaltumviela” |
litevsky |
„sulfitai“ nebo „sieros dioksidas“ |
„kiaušiniai“, „kiaušinių baltymai“, „kiaušinių produktai“, „kiaušinių lizocimas“ nebo „kiaušinių albuminas“ |
„pienas“, „pieno produktai“, „pieno kazeinas“ nebo „pieno baltymai“ |
maďarsky |
„szulfitok” nebo „kén-dioxid” |
„tojás”, „tojásból származó fehérje”, „tojástermék”, „tojásból származó lizozim” nebo „tojásból származó albumin” |
„tej”, „tejtermékek”, „tejkazein” nebo „tejfehérje” |
v maltštině |
“sulfiti”, nebo “diossidu tal-kubrit” |
“bajd”, “proteina tal-bajd”, “prodott tal-bajd”, “liżożima tal-bajd” nebo “albumina tal-bajd” |
“ħalib”, “prodotti tal-ħalib”, “kaseina tal-ħalib” nebo “proteina tal-ħalib” |
nizozemsky |
„sulfieten” nebo „zwaveldioxide” |
„ei”, „eiproteïne”, „eiderivaat”, „eilysozym” nebo „eialbumine” |
„melk”, „melkderivaat”, „melkcaseïne” nebo „melkproteïnen” |
polsky |
„siarczyny”, „dwutlenek siarki” nebo „ditlenek siarki” |
„jajo”, „białko jaja”, „produkty z jaj”, „lizozym z jaja” nebo „albuminę z jaja” |
„mleko”, „produkty mleczne”, „kazeinę z mleka” nebo „białko mleka” |
portugalsky |
«sulfitos» nebo «dióxido de enxofre» |
«ovo», «proteína de ovo», «produto de ovo», «lisozima de ovo» nebo «albumina de ovo» |
«leite», «produtos de leite», «caseína de leite» nebo «proteína de leite» |
rumunsky |
„sulfiți” nebo „dioxid de sulf” |
„ouă”, „proteine din ouă”, „produse din ouă”, „lizozimă din ouă” nebo „albumină din ouă” |
„lapte”, „produse din lapte”, „cazeină din lapte” nebo „proteine din lapte” |
slovensky |
„siričitany“ nebo „oxid siričitý“ |
„vajce“, „vaječná bielkovina“, „výrobok z vajec“, „vaječný lyzozým“ nebo „vaječný albumín“ |
„mlieko“, „výrobky z mlieka“, „mliečne výrobky“, „mliečny kazeín“ nebo „mliečna bielkovina“ |
slovinsky |
„sulfiti“ nebo „žveplov dioksid“ |
„jajce“, „jajčne beljakovine“, „proizvod iz jajc“, „jajčni lizocim“ nebo „jajčni albumin“ |
„mleko“, „proizvod iz mleka“, „mlečni kazein“ nebo „mlečne beljakovine“ |
finsky |
”sulfiittia”, ”sulfiitteja” nebo ”rikkidioksidia” |
”kananmunaa”, ”kananmunaproteiinia”, ”kananmunatuotetta”, ”lysotsyymiä (kananmunasta)” nebo ”kananmuna-albumiinia” |
”maitoa”, ”maitotuotteita”, ”kaseiinia (maidosta)” nebo ”maitoproteiinia” |
švédsky |
”sulfiter” nebo ”svaveldioxid” |
”ägg”, ”äggprotein”, ”äggprodukt”, ”ägglysozym” nebo ”äggalbumin” |
”mjölk”, ”mjölkprodukter”, ”mjölkkasein” nebo ”mjölkprotein” |
ČÁST B
Piktogramy uvedené v čl. 51 odst. 2
|
|
|
“ |