11.3.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 65/25


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 21. února 2005

o podpisu a prozatímním provádění dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Ukrajinou, kterou se prodlužuje a mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Ukrajinou o obchodu s textilními výrobky

(2005/196/ES)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 133 ve spojení s první větou čl. 300 odst. 2 prvního pododstavce této smlouvy,

s ohledem na návrh Komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Komise sjednala jménem Společenství dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Ukrajinou, kterou se prodlužuje a mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Ukrajinou o obchodu s textilními výrobky, aby byla prodloužena stávající dvoustranná dohoda o obchodu s textilními výrobky s Ukrajinou.

(2)

Dohoda měla být podepsána jménem Společenství s výhradou jejího případného pozdějšího uzavření.

(3)

Do ukončení příslušných postupů pro její uzavření je vhodné provádět tuto dohodu prozatímně od 1. ledna 2005, a to s výhradou vzájemnosti,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Ukrajinou, kterou se prodlužuje a mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Ukrajinou o obchodu s textilními výrobky, jménem Evropského společenství, s výhradou jejího případného pozdějšího uzavření.

Článek 2

Dohoda ve formě výměny dopisů uvedená v článku 1 bude prováděna prozatímně od 1. ledna 2005 do dokončení postupů pro její uzavření, a to s výhradou vzájemnosti.

Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.

Článek 3

Komise může postupem podle článku 17 nařízení Rady (EHS) č. 3030/93 ze dne 12. října 1993 o společných pravidlech dovozu některých textilních výrobků pocházejících ze třetích zemí (1) přijmout opatření uvedená v bodě 6 dohody ve formě výměny dopisů podepsané dne 19. prosince 2000 (2), která spočívají v znovuzavedení kvótového režimu uplatňovaného v průběhu roku 2000 v případě, že Ukrajina neuplatní celní sazby stanovené v bodu 1.5 dohody ve formě výměny dopisů uvedené v článku 1 tohoto rozhodnutí.

V Bruselu dne 21. února 2005.

Za Radu

J. ASSELBORN

předseda


(1)  Úř. věst. L 275, 8.11.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2200/2004 (Úř. věst. L 374, 22.12.2004, s. 1).

(2)  Úř. věst. L 16, 18.1.2001, s. 3.


DOHODA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ MEZI

Evropským společenstvím a Ukrajinou, zastoupenou vládou Ukrajiny, kterou se prodlužuje a mění Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Ukrajinou o obchodu s textilními výrobky z roku 1993

Vážený pane,

mám tu čest odvolat se na Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Ukrajinou o obchodu s textilními výrobky z roku 1993, naposledy pozměněnou dohodou ve formě výměny dopisů podepsanou dne 19. prosince 2000 (dále jen „dohoda“).

1.

Podle jejího čl. 20 odst. 1 se má dohoda provádět pouze do 31. prosince 2004. Evropské společenství navrhuje prodloužit dobu platnosti dohody s výhradou těchto změn a podmínek:

1.1.

Příloha I dohody, která obsahuje seznam výrobků uvedených v článku 1 dohody a obsahuje kategorie a popis zboží pro textilní výrobky, se nahrazuje přílohou I nařízení Rady (EHS) č. 3030/93 (1). Aniž jsou dotčena obecná pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, má popis zboží pouze informativní hodnotu, protože výrobky spadající do jednotlivých kategorií jsou určeny v rámci dané přílohy prostřednictvím kódů KN. Pokud je před kódem KN symbol „ex“, jsou výrobky v každé kategorii určeny rozsahem kódu KN a rozsahem odpovídajícího popisu.

1.2.

V čl. 2 odst. 1 dohody se zrušuje druhá věta a v protokolu A dohody se zrušuje hlava III.

1.3.

V čl. 20 odst. 1 dohody se druhá věta nahrazuje tímto:

„Bude prováděna do 31. prosince 2005.“

1.4.

V čl. 20 odst. 1 dohody se doplňuje nová věta, která zní:

„Poté bude použitelnost všech ustanovení této dohody automaticky prodloužena o období jednoho roku až do 31. prosince 2006, neoznámí-li jedna ze stran straně druhé nejméně šest měsíců před 31. prosincem 2005, že s prodloužením nesouhlasí.“

1.5.

Celní sazby používané Ukrajinou na vývozy výrobků pocházejících z ES a spadajících pod kapitoly harmonizovaného systému 50 až 63 nepřekročí sazby sjednané ve výměně dopisů podepsané dne 19. prosince 2000.

2.

Stane-li se Ukrajina členem Světové obchodní organizace (WTO) před uplynutím doby platnosti dohody, použijí se ode dne přistoupení Ukrajiny k WTO dohody a pravidla WTO.

3.

Byl bych Vám zavázán, kdybyste laskavě potvrdil souhlas Vaší vlády s výše uvedeným. V takovém případě budou tento dopis společně s Vaším potvrzením tvořit dohodu ve formě výměny dopisů, která vstoupí v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy si strany navzájem oznámí, že byly dokončeny vnitřní právní postupy k tomu nezbytné. Do té doby bude prováděna prozatímně od 1. ledna 2005 s výhradou vzájemnosti.

Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Fatto a Bruxelles, addì

Briselÿ,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magÿmula fi Brussel,

Gedaan te Brussel,

Sporzÿdzono w Brukseli, dnia

Feito em Bruxelas,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Вчинено в м.

Image

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

За Європейське Спiвтовариство

Image

Vážený pane,

mám tu čest potvrdit přijetí Vašeho dopisu z dnešního dne tohoto znění:

„Vážený pane,

Mám tu čest odvolat se na Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Ukrajinou o obchodu s textilními výrobky z roku 1993, naposledy pozměněnou dohodou ve formě výměny dopisů podepsanou dne 19. prosince 2000 (dále jen ‚dohoda‘).

1.

Podle jejího čl. 20 odst. 1 se má dohoda provádět pouze do 31. prosince 2004. Evropské společenství navrhuje prodloužit dobu platnosti dohody s výhradou těchto změn a podmínek:

1.1.

Příloha I dohody, která obsahuje seznam výrobků uvedených v článku 1 dohody a obsahuje kategorie a popis zboží pro textilní výrobky, se nahrazuje přílohou I nařízení Rady (EHS) č. 3030/93 (2). Aniž jsou dotčena obecná pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, má popis zboží pouze informativní hodnotu, protože výrobky spadající do jednotlivých kategorií jsou určeny v rámci dané přílohy prostřednictvím kódů KN. Pokud je před kódem KN symbol ‚ex‘, jsou výrobky v každé kategorii určeny rozsahem kódu KN a rozsahem odpovídajícího popisu.

1.2.

V čl. 2 odst. 1 dohody se zrušuje druhá věta a v protokolu A dohody se zrušuje hlava III.

1.3.

V čl. 20 odst. 1 dohody se druhá věta nahrazuje tímto:

‚Bude prováděna do 31. prosince 2005.‘

1.4.

V čl. 20 odst. 1 dohody se doplňuje nová věta, která zní:

‚Poté bude použitelnost všech ustanovení této dohody automaticky prodloužena o období jednoho roku až do 31. prosince 2006, neoznámí-li jedna ze stran straně druhé nejméně šest měsíců před 31. prosincem 2005, že s prodloužením nesouhlasí.‘

1.5.

Celní sazby používané Ukrajinou na vývozy výrobků pocházejících z ES a spadajících pod kapitoly harmonizovaného systému 50 až 63 nepřekročí sazby sjednané ve výměně dopisů podepsané dne 19. prosince 2000.

2.

Stane-li se Ukrajina členem Světové obchodní organizace (WTO) před uplynutím doby platnosti dohody, použijí se ode dne přistoupení Ukrajiny k WTO dohody a pravidla WTO.

3.

Byl bych Vám zavázán, kdybyste laskavě potvrdil souhlas Vaší vlády s výše uvedeným. V takovém případě budou tento dopis společně s Vaším potvrzením tvořit dohodu ve formě výměny dopisů, která vstoupí v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy si strany navzájem oznámí, že byly dokončeny vnitřní právní postupy k tomu nezbytné. Do té doby bude prováděna prozatímně od 1. ledna 2005 s výhradou vzájemnosti.“

Mám tu čest potvrdit, že výše uvedené je pro vládu Ukrajiny přijatelné a že v souladu s Vaším návrhem tvoří Váš dopis společně s tímto dopisem dohodu.

Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.

Вчинено в м.

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Fatto a Bruxelles, addì

Briselÿ,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magÿmula fi Brussel,

Gedaan te Brussel,

Sporzÿdzono w Brukseli, dnia

Feito em Bruxelas,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image

За Уряд України

Por el Gobierno de Ucrania

Za vládu Ukrajiny

For regeringen for Ukraine

Für die Regierung der Ukraine

Ukraina valitsuse nimel

Για την Κυβέρνηση της Ουκρανίας

For the Government of Ukraine

Pour le gouvernement ukrainien

Per il governo dell’Ucraina

Ukrainas valdības vārdā

Ukrainos Vyriausybės vardu

Ukrajna kormánya részéről

Għall-Gvern ta’ l-Ukrajna

Voor de Regering van Oekraïne

W imieniu Rządu Ukrainy

Pelo Governo da Ucrânia

Za vládu Ukrajiny

Za Vlado Ukrajine

Ukrainan hallituksen puolesta

För Ukrainas regering

Image


(1)  Úř. věst. L 275, 8.11.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2200/2004 (Úř. věst. L 374, 22.12.2004, s. 1).

(2)  Úř. věst. L 275, 8.11.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2200/2004 (Úř. věst. L 374, 22.12.2004, s. 1).


  翻译: