ISSN 1725-5074

Úřední věstník

Evropské unie

L 31

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 48
4. února 2005


Obsah

 

I   Akty, jejichž zveřejnění je povinné

Strana

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 185/2005 ze dne 3. února 2005 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

1

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 186/2005 ze dne 3. února 2005, kterým se stanoví, do jaké míry lze vyhovět žádostem o udělení dovozních licencí na měsíc leden 2005 telat o hmotnosti nejvýše 80 kg, podaným v rámci celní kvóty dle nařízení (ES) č. 1201/2004

3

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 187/2005 ze dne 2. února 2005, kterým se po čtyřicáté třetí mění nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s Usámou bin Ládinem, sítí Al-Kajdá a Talibanem a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 467/2001

4

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 188/2005 ze dne 3. února 2005, kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu podpor pro maso v nejvzdálenějších regionech

6

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 189/2005 ze dne 3. února 2005, kterým se stanoví reprezentativní ceny a dodatečná cla pro dovoz melasy v odvětví cukru použitelné od 4. února 2005

10

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 190/2005 ze dne 3. února 2005, kterým se stanoví vývozní náhrady pro bílý a surový cukr v nezměněném stavu

12

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 191/2005 ze dne 3. února 2005, kterým se stanoví vývozní náhrady pro sirupy a některé další produkty z cukru vyvážené v nezměněném stavu

14

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 192/2005 ze dne 3. února 2005, kterým se stanoví maximální výše vývozních náhrad u bílého cukru určeného do některých třetích zemí pro 18. dílčí nabídkové řízení vyhlášené v rámci stálého nabídkového řízení stanoveného nařízením (ES) č. 1327/2004

17

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 193/2005 ze dne 3. února 2005, kterým se mění sazby náhrad u některých produktů v odvětví cukru vyváženého ve formě zboží, na než se nevztahuje příloha I Smlouvy

18

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 194/2005 ze dne 3. února 2005, kterým se stanoví vývozní náhrady pro obiloviny a pro pšeničnou nebo žitnou mouku, krupici a krupičku

20

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 195/2005 ze dne 3. února 2005, kterým se stanoví opravná částka použitelná při poskytování náhrady pro obiloviny

22

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 196/2005 ze dne 3. února 2005, kterým se stanoví produkční náhrady v odvětví obilovin a rýže

24

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 197/2005 ze dne 3. února 2005, kterým se stanoví maximální vývozní náhrada pro ječmen v souvislosti s nabídkovým řízením dle nařízení (ES) č. 1757/2004

25

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 198/2005 ze dne 3. února 2005 týkající se nabídek podaných v rámci nabídkového řízení pro vývoz ovsa dle nařízení (ES) č. 1565/2004

26

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 199/2005 ze dne 3. února 2005, kterým se stanoví maximální vývozní náhrada pro pšenici obecnou v souvislosti s nabídkovým řízením dle nařízení (ES) č. 115/2005

27

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 200/2005 ze dne 3. února 2005, kterým se stanoví maximální snížení dovozního cla u čiroku v souvislosti s nabídkovým řízením dle nařízení (ES) č. 2275/2004

28

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 201/2005 ze dne 3. února 2005 týkající se nabídek podaných v rámci nabídkového řízení dle nařízení (ES) č. 2277/2004 pro dovoz kukuřice

29

 

 

II   Akty, jejichž zveřejnění není povinné

 

 

Rada

 

*

2005/89/ES:Rozhodnutí Rady ze dne 24. září 2004 o podpisu a prozatímním uplatňování Protokolu k Evropsko-středomořské dohodě mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Egyptskou arabskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii

30

Protokol k Evropsko-středomořské dohodě mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Egyptskou arabskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii

31

 

 

Komise

 

*

2005/90/ES:Rozhodnutí Komise ze dne 20. dubna 2004 o opatření Francie ve prospěch Société de Réparation Navale et Industrielle S.A. (SORENI) (oznámeno pod číslem K(2004) 1362)  ( 1 )

44

 

*

2005/91/ES:Rozhodnutí Komise ze dne 2. února 2005, kterým se stanoví doba, po níž je očkování proti vzteklině považováno za platné (oznámeno pod číslem K(2005) 190)  ( 1 )

61

 

*

2005/92/ES:Rozhodnutí Komise ze dne 2. února 2005 o veterinárních podmínkách, osvědčeních a přechodných ustanoveních týkajících se dovozu a doby uskladnění zásilek určitých produktů živočišného původu ve svobodných pásmech, svobodných skladech a v prostorách hospodářských subjektů zásobujících prostředky přeshraniční námořní dopravy ve Společenství (oznámeno pod číslem K(2005) 191)  ( 1 )

62

 

*

2005/93/ES:Rozhodnutí Komise ze dne 2. února 2005 o přechodných ustanoveních týkajících se dovozu a doby uskladnění zásilek určitých produktů živočišného původu v celních skladech ve Společenství (oznámeno pod číslem K(2005) 192)  ( 1 )

64

 

*

2005/94/ES, Euratom:Rozhodnutí Komise ze dne 3. února 2005, kterým se mění rozhodnutí 2001/844/ES, ESUO, Euratom

66

 

 

Akty přijaté podle hlavy V Smlouvy o Evropské unii

 

*

Společná akce Rady 2005/95/SZBP ze dne 2. února 2005 o prodloužení mandátu zvláštního zástupce Evropské unie v Afghánistánu

69

 

*

Společná akce Rady 2005/96/SZBP ze dne 2. února 2005 o změně a prodloužení mandátu zvláštního zástupce Evropské unie pro oblast afrických Velkých jezer

70

 

*

Společná akce Rady 2005/97/SZBP ze dne 2. února 2005 o prodloužení mandátu zvláštního zástupce Evropské unie v Bosně a Hercegovině

71

 

*

Společná akce Rady 2005/98/SZBP ze dne 2. února 2005 o prodloužení mandátu zvláštního zástupce Evropské unie v Bývalé jugoslávské republice Makedonie

72

 

*

Společná akce Rady 2005/99/SZBP ze dne 2. února 2005 o prodloužení mandátu zvláštního zástupce Evropské unie pro mírový proces na Blízkém východě

73

 

*

Společná akce Rady 2005/100/SZBP ze dne 2. února 2005 o prodloužení mandátu zvláštního zástupce Evropské unie pro Jižní Kavkaz

74

 

 

Tiskové opravy

 

*

Oprava rozhodnutí Komise 2005/87/ES ze dne 2. února 2005, kterým se Švédsko opravňuje používat namísto statistických zjišťování skotu systém zavedený na základě hlavy I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 (Úř. věst. L 30 ze dne 3.2.2005)

75

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


I Akty, jejichž zveřejnění je povinné

4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/1


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 185/2005

ze dne 3. února 2005

o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze.

(2)

Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 4. února 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 3. února 2005.

Za Komisi

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1947/2002 (Úř. věst. L 299, 1.11.2002, s. 17).


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 3. února 2005 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Standardní dovozní hodnota

0702 00 00

052

115,4

204

83,1

212

152,0

624

81,6

999

108,0

0707 00 05

052

152,0

204

84,0

999

118,0

0709 10 00

220

65,9

999

65,9

0709 90 70

052

220,6

204

236,0

624

56,7

999

171,1

0805 10 20

052

44,3

204

44,1

212

51,7

220

41,6

448

35,7

624

44,6

999

43,7

0805 20 10

052

76,5

204

61,3

624

72,5

999

70,1

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

052

63,7

204

85,5

400

77,4

464

131,4

624

69,4

662

36,0

999

77,2

0805 50 10

052

57,4

999

57,4

0808 10 80

052

104,3

400

121,3

404

103,9

720

59,7

999

97,3

0808 20 50

388

88,2

400

90,0

528

99,6

720

41,5

999

79,8


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11). Kód „999“ znamená „jiná země původu“.


4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/3


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 186/2005

ze dne 3. února 2005,

kterým se stanoví, do jaké míry lze vyhovět žádostem o udělení dovozních licencí na měsíc leden 2005 telat o hmotnosti nejvýše 80 kg, podaným v rámci celní kvóty dle nařízení (ES) č. 1201/2004

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1201/2004 ze dne 29. června 2004 o otevření a správě celních kvót na telata o hmotnosti nejvýše 80 kilogramů pocházející z Bulharska nebo Rumunska (1. července 2004 až 30. června 2005) (2), a zejména na čl. 1 odst. 4 a čl. 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Čl. 1 odst. 3 písm. b) nařízení (ES) č. 1201/2004 stanovuje na 86 500 počet kusů živého skotu o hmotnosti nejvýše 80 kg spadajícího do kódu KN 0102 90 05 a pocházejícího z Bulharska či Rumunska, který může být v období od 1. ledna 2005 do 31. března 2005 za zvláštních podmínek dovezen. Množství určitých produktů z hovězího a telecího masa, pro něž byly podány žádosti o dovozní licence, jsou taková, že žádostem může být vyhověno v plném rozsahu.

(2)

Je třeba stanovit množství, pro která je od 1. dubna 2005 v rámci celkového množství 178 000 kusů možné podat žádost o licenci podle čl. 1 odst. 4 směrnice (ES) č. 1201/2004,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Každé žádosti o udělení dovozní licence podané v souladu s čl. 3 odst. 3 nařízení (ES) č. 1201/2004 se vyhovuje v celém rozsahu.

2.   Množství uvedená v čl. 1 odst. 3 písm. c) nařízení (ES) č. 1201/2004 představují 167 450 kusú.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dne 4. února 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 3. února 2005.

Za Komisi

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 21. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1782/2003 (Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 1).

(2)  Úř. věst. L 230, 30.6.2004, s. 12.


4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/4


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 187/2005

ze dne 2. února 2005,

kterým se po čtyřicáté třetí mění nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s Usámou bin Ládinem, sítí Al-Kajdá a Talibanem a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 467/2001

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s Usámou bin Ládinem, sítí Al-Kajdá a Talibanem a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 467/2001, kterým se zakazuje vývoz určitého zboží a služeb do Afghánistánu, zesiluje zákaz letů a rozšiřuje zmrazení prostředků a jiných finančních zdrojů afghánského Talibanu (1), a zejména na čl. 7 odst. 1 první odrážku uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 obsahuje seznam osob, skupin a subjektů, kterých se týká zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů podle uvedeného nařízení.

(2)

Výbor pro sankce Rady bezpečnosti OSN dne 28. ledna 2005 rozhodl o změně seznamu osob, skupin a subjektů, jichž se má týkat zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů. Příloha I by proto měla odpovídajícím způsobem změněna.

(3)

Aby se zajistilo, že opatření tohoto nařízení jsou účinná, musí toto nařízení vstoupit okamžitě v platnost,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 se mění podle přílohy tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 2. února 2005.

Za Komisi

Benita FERRERO-WALDNER

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 139, 29.5.2002, s. 9. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 14/2005 (Úř. věst. L 5, 7.1.2005, s. 10).


PŘÍLOHA

Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 se mění takto:

Položka „Fyzické osoby“ se doplňuje o následující záznam:

„Sulayman Khalid Darwish (také znám jako Abu Al-Ghadiya). Datum narození: a) 1976, b) ca. 1974. Místo narození: okolí Damašku, Sýrie. Státní příslušnost: syrská. Číslo pasu: a) 3936712, b) 11012.“


4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/6


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 188/2005

ze dne 3. února 2005,

kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu podpor pro maso v nejvzdálenějších regionech

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1452/2001 ze dne 28. června 2001, kterým se zavádějí zvláštní opatření pro francouzské zámořské departementy týkající se některých zemědělských produktů, kterým se mění směrnice 72/462/EHS a zrušuje nařízení (EHS) č. 525/77 a (EHS) č. 3763/91 (Poseidom) (1), a zejména na čl. 9 odst. 3 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1453/2001 ze dne 28. června 2001, kterým se zavádějí zvláštní opatření pro Azory a Madeiru týkající se některých zemědělských produktů a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 1600/92 (Poseima) (2), a zejména na čl. 13 odst. 3 a čl. 22 odst. 4 a 10 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1454/2001 ze dne 28. června 2001, kterým se zavádějí zvláštní opatření pro Kanárské ostrovy týkající se některých zemědělských produktů a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 1601/92 (Poseican) (3), a zejména na čl. 5 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 ze dne 29. září 2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce (4) stanoví ve svém čl. 70 odst. 1 písm. b), že členské státy mohou rozhodnout, že z režimu jednotné platby vyloučí všechny přímé platby poskytnuté zemědělcům během referenčního období ve francouzských zámořských departementech, na Azorech a Madeiře a na Kanárských ostrovech. Článkem 147 uvedeného nařízení se v případě použití článku 70 mění režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky ve prospěch zemědělců usazených v těchto regionech. Je proto třeba stanovit prováděcí pravidla k příslušným režimům podpor.

(2)

Francie, Portugalsko a Španělsko oznámily Komisi své rozhodnutí vyloučit z režimu jednotné platby přímé platby poskytnuté zemědělcům usazeným na Kanárských ostrovech, ve francouzských zámořských departementech a na Azorech a Madeiře.

(3)

V čl. 9 odst. 1 nařízení (ES) č. 1452/2001, čl. 13 odst. 1 a čl. 22 odst. 3 nařízení (ES) č. 1453/2001 a čl. 5 odst. 1 nařízení (ES) č. 1454/2001 se stanoví, že příslušné členské státy předloží Komisi program podpory tradičních činností spojených s produkcí hovězího a telecího masa a skopového a kozího masa, jakož i opatření na zlepšení jakosti produktů, a to v mezích požadavků na spotřebu v nejvzdálenějších regionech s výjimkou Azor. Je vhodné upřesnit základní body, které musí tento program obsahovat.

(4)

Společenství financuje program do výše roční splátky stanovené v souladu s čl. 9 odst. 2 nařízení (ES) č. 1452/2001, čl. 13 odst. 2 a čl. 22 odst. 3 nařízení (ES) č. 1453/2001 a čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 1454/2001.

(5)

Uvedená částka se rovná součtu prémií, které byly v roce 2003 vyplaceny na základě článků 4, 6, 11, 13 a 14 nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem (5), článků 4, 5 a 11 nařízení Rady (ES) č. 2529/2001 ze dne 19. prosince 2001 o společné organizaci trhu se skopovým a kozím masem (6), a dodatečných podpor na základě nařízení (ES) č. 1452/2001, (ES) č. 1453/2001 nebo (ES) č. 1454/2001. Na tomto základě je vhodné stanovit roční částky použitelné v každém členském státě pro kalendářní rok 2005.

(6)

Je třeba stanovit činitele umožňující změřit příslušný rozvoj místní produkce podle čl. 9 odst. 2 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1452/2001, čl. 13 odst. 2 druhého pododstavce a čl. 22 odst. 3 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1453/2001 a čl. 5 odst. 2 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1454/2001.

(7)

Příslušné členské státy musejí každoročně předložit Komisi zprávu o provádění programu podle čl. 9 odst. 4 nařízení (ES) č. 1452/2001, čl. 13 odst. 4 a čl. 22 odst. 5 nařízení (ES) č. 1453/2001 a čl. 5 odst. 4 nařízení (ES) č. 1454/2001. Je vhodné upřesnit základní body, které musí uvedená zpráva obsahovat.

(8)

Od 1. ledna 2005 se režimy prémií, jež v současné době platí v odvětví hovězího a telecího masa a jejichž prováděcí pravidla jsou stanovena v nařízení Komise (ES) č. 170/2002 (7), nahrazují programy podpory.

(9)

Na základě čl. 22 odst. 9 nařízení (ES) č. 1453/2001 se zavádí podpora pro odbyt mladých býčků narozených na Azorech v jiných oblastech Společenství. Prováděcí pravidla pro tuto podporu jsou rovněž stanovena v nařízení (ES) č. 170/2002. Z praktických důvodů je nutné shrnout ustanovení o podporách v odvětví hovězího a telecího masa ve prospěch nejvzdálenějších regionů do jednoho dokumentu.

(10)

Nařízení (ES) č. 170/2002 by proto mělo být zrušeno.

(11)

Režim programů podpory stanovený v nařízeních (ES) č. 1452/2001, (ES) č. 1453/2001 a (ES) č. 1454/2001 se použije až ode dne 1. ledna 2005, a proto je vhodné stanovit, že toto nařízení bude rovněž použitelné od tohoto data.

(12)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro přímé platby,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

KAPITOLA 1

OBLAST PŮSOBNOSTI

Článek 1

Oblast působnosti

1.   Tímto nařízením se stanoví prováděcí pravidla k programům podle čl. 9 odst. 1 nařízení (ES) č. 1452/2001, čl. 13 odst. 1 a čl. 22 odst. 2 nařízení (ES) č. 1453/2001 a čl. 5 odst. 1 nařízení (ES) č. 1454/2001.

Programy uvedené v prvním pododstavci se týkají podpory tradičních činností spojených s produkcí hovězího a telecího masa a skopového a kozího masa, jejímž cílem je zlepšit jakost produktů ve francouzských zámořských departementech, na Azorech a Madeiře a na Kanárských ostrovech v mezích požadavků na spotřebu v těchto regionech s výjimkou Azor.

2.   Tímto nařízení stanoví prováděcí pravidla pro podporu pro odbyt podle čl. 22 odst. 9 nařízení (ES) č. 1453/2001.

KAPITOLA II

PROGRAMY PODPORY

Článek 2

Zavedení programu podpory

1.   Členský stát může rozhodnout, že:

a)

použije pro všechny dotyčné regiony stejný program

nebo

b)

případně použije pro každý dotyčný region nebo každou dotyčnou skupinu regionů jiný program.

V případě uvedeném v prvním pododstavci písmene b) musí členský stát zajistit rovné zacházení s producenty v rámci jednoho programu.

2.   Program obsahuje zejména:

a)

popis požadavků na spotřebu v dotyčném regionu nebo dotyčné skupině regionů v době vypracovávání programu;

b)

podrobný popis každé plánované akce a jejích příslušných cílů;

c)

objektivně měřitelné ukazatele, které se vypočítají na začátku a konci každého roku, v němž se program používá, a které umožňují vyhodnotit stupeň uskutečnění cílů a účinek každé akce;

d)

způsoby provádění každé akce, zejména kvalita a předběžný počet příjemců, kritéria pro poskytnutí podpory, předběžné částky na osobu nebo hektar, podmínky způsobilosti, kategorie zvířat, příslušné plochy a harmonogram provádění;

e)

finanční popis každé plánované akce;

f)

systém kontrol a sankcí zavedený za účelem zajištění řádného provádění každé plánované akce a správného plnění odpovídajících příjmů, přičemž pokaždé, kdy je to možné a kdy je na tato ustanovení učiněn výslovný odkaz, se použijí příslušná ustanovení nařízení Komise (ES) č. 796/2004 (8).

3.   Do výše částky podle článku 4 může členský stát převést z jedné akce programu na jinou nejvýše 20 % finančních zdrojů přidělených na každou z akcí.

Článek 3

Předání programu

Návrh programu pro rok 2005 se předá Komisi, aby ho schválila nejpozději do třiceti dní po vstupu tohoto nařízení v platnost.

Jakákoli změna programu pro následující roky se předá Komisi, která ji schválí nejpozději dne 15. září roku, který přechází kalendářnímu roku jeho používání.

Článek 4

Financování programu

Společenství financuje program od kalendářního roku 2005 do výše těchto ročních částek (v milionech EUR):

Španělsko

7,00

Francie

10,39

Portugalsko

16,91.

Článek 5

Rozvoj místní produkce

1.   Rozvoj místní produkce se stanoví s odkazem na vývoj stád skotu, ovcí a koz v každém dotyčném regionu nebo každé dotyčné skupině regionů.

Nejpozději do 30. června příslušného roku proto členské stát předají Komisi informace o stavu stád skotu, ovcí a koz v každém dotyčném regiony nebo každé dotyčné skupině regionů ke dni 31. prosince předchozího roku.

2.   Deset dní po vstupu tohoto nařízení v platnost sdělí členské státy Komisi stav uvedených stád ke dni 1. ledna 2003.

Článek 6

Kontroly

Členské státy přijmout veškerá opatření, aby zajistily správné používání tohoto nařízení a používání programu podle článku 1. Zavedou kontroly a sankce stanovené v programu v souladu s čl. 2 odst. 2 písm. f).

Článek 7

Platby

Platby v rámci programu jsou poskytovány v plné výši příjemcům poté, co byly provedeny kontroly podle čl. 2 odst. 2 písm. f), a to jednou ročně v období od 1. prosince do 30. června následujícího kalendářního roku.

Článek 8

Výroční zpráva

1.   Každoročně do 15. července předají členské státy Komisi zprávu za předchozí kalendářní rok, která obsahuje zejména:

a)

údaj o stupni uskutečnění cílů stanovených pro každou akci programu, který se měří pomocí ukazatelů podle čl. 2 odst. 2 písm. c);

b)

údaje o ročních odhadech zásobování dotyčných regionů, zejména pokud jde o spotřebu, vývoj stád, produkci a obchod;

c)

údaje o skutečných částkách poskytnutých na provádění akcí, které jsou součástí programu, na základě kritérií stanovených členskými státy, jako například počet producentů-příjemců, počet zvířat, na která se poskytuje platba, plochy, na které se poskytuje platba, nebo počet dotyčných zemědělských podniků;

d)

informace o finančním provádění každé akce, která je součástí programu;

e)

statistické údaje o kontrolách provedených příslušnými orgány a případně uvalených sankcích;

f)

připomínky členského státu k provádění programu.

2.   Pokud jde o hospodářský rok 2006, zpráva obsahuje hodnocení účinku programu na chov a zemědělské hospodářství dotyčného regionu.

KAPITOLA III

ZVLÁŠTNÍ PODPORA PRO AZORY

Článek 9

Podpora pro odbyt mladých býčků narozených na Azorech

1.   Každou žádost o podporu uvedenou v čl. 22 odst. 9 nařízení (ES) č. 1453/2001 podá producent, který během požadovaného období před vývozem provozoval chov.

Žádost obsahuje zejména:

a)

identifikační číslo zvířete;

b)

prohlášení vývozce, ve kterém je uvedeno místo určení vývozu zvířete.

2.   Platba podpory uvedené v čl. 22 odst. 9 nařízení (ES) č. 1453/2001 může být provedena v období od 1. ledna do 31. prosince příslušného roku.

3.   Každoročně nejpozději do 31. července sdělí portugalské orgány Komisi počet kusů zvířat, pro který v předchozím roce podaly žádost o podporu a podpora byla poskytnuta.

KAPITOLA IV

ZRUŠENÍ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 10

Zrušení

Zrušuje se nařízení (ES) č. 170/2002.

Článek 11

Vstup v platnost a použití

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. ledna 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 3. února 2005.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 198, 21.7.2001, s. 11. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1690/2004 (Úř. věst. L 305, 1.10.2004, s. 1).

(2)  Úř. věst. L 198, 21.7.2001, s. 26. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1690/2004.

(3)  Úř. věst. L 198, 21.7.2001, s. 45. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1690/2004.

(4)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2217/2004 (Úř. věst. L 375, 23.11.2004, s. 1).

(5)  Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 21. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1899/2004 (Úř. věst. L 328, 30.10.2004, s. 67).

(6)  Úř. věst. L 341, 22.12.2001, s. 3. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1782/2003 (Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 1).

(7)  Úř. věst. L 30, 31.1.2002, s. 23.

(8)  Úř. věst. L 141, 30.4.2004, s. 18.


4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/10


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 189/2005

ze dne 3. února 2005,

kterým se stanoví reprezentativní ceny a dodatečná cla pro dovoz melasy v odvětví cukru použitelné od 4. února 2005

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 ze dne 19. června 2001 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 24 odst. 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 1422/95 ze dne 23 června 1995 kterým se stanoví prováděcí pravidla pro dovoz melasy v odvětví cukru a kterým se mění nařízení (EHS) č. 785/68 (2), stanoví, že dovozní cena CIF pro melasu stanovená v souladu s nařízením Komise (EHS) č. 785/68 (3), je považována za „cenu reprezentativní“; Tato cena je stanovena pro standardní jakosti vymezené v čl. 1 nařízení (EHS) č. 785/68.

(2)

Při stanovování reprezentativních cen musí být vzaty v úvahu všechny údaje uvedené v čl. 3 nařízení (EHS) č. 785/68, kromě případů uvedených v článku 4 uvedeného nařízení. Toto stanovování může být popřípadě provedeno postupem podle čl. 7 nařízení (EHS) č. 785/68.

(3)

Při upravování cen nevztahujících se k standardní jakosti, je třeba v závislosti na jakosti nabízené melasy zvýšit či snížit ceny podle článku 6 nařízení (EHS) č. 785/68.

(4)

Pokud existuje rozdíl mezi spouštěcí cenou dotyčného produktu a jeho reprezentativní cenou, dodatečná dovozní cla se stanoví v souladu s podmínkami uvedenými článkem 3 nařízení (ES) č. 1422/95. Jsou-li dovozní cla podle článku 5 nařízení (ES) č. 1422/95 dočasně pozastavena, je třeba pro tato cla stanovit zvláštní částky.

(5)

Je třeba stanovit reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro dotyčné produkty v souladu s čl. 1 odst. 2 a s čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 1422/95.

(6)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro produkty uvedené v článku 1 nařízení (ES) č. 1422/95 se stanoví v příloze.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 4. února 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 3. února 2005.

Za Komisi

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 39/2004 (Úř. věst. L 6, 10.1.2004, s. 16).

(2)  Úř. věst. L 141, 24.6.1995, s. 12. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 79/2003 (Úř. věst L 13, 18.1.2003, s. 4).

(3)  Úř. věst. 145, 27.6.1968, s. 12. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1422/1995.


PŘÍLOHA

Reprezentativní ceny a dodatečná cla pro dovoz melasy v odvětví cukru použitelné od 4. února 2005

(EUR)

Kód KN

Výše reprezentativních cen na 100 kg netto příslušného produktu

Výše dodatečného cla na 100 kg netto příslušného produktu

Výše cla na dovoz 100 kg netto příslušného produktu v případě dočasného pozastavení cel v souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 1422/95 (1)

1703 10 00 (2)

10,34

0

1703 90 00 (2)

10,72

0


(1)  Tato částka v souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 1422/95 nahrazuje sazbu společného celního sazebníku stanovenou pro příslušné produkty.

(2)  Pro standardní jakost vymezenou v čl. 1 nařízení (EHS) č. 785/68, ve znění pozdějších předpisů.


4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/12


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 190/2005

ze dne 3. února 2005,

kterým se stanoví vývozní náhrady pro bílý a surový cukr v nezměněném stavu

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 ze dne 19. června 2001 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 27 odst. 5 druhý pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Článek 27 nařízení (ES) č. 1260/2001 stanoví, že rozdíl mezi kurzy či cenami produktů uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení na světovém trhu a cenami těchto produktů ve Společenství lze vyrovnat vývozní náhradou.

(2)

Nařízení (ES) č. 1260/2001 stanoví, že při stanovení náhrad pro nedenaturovaný bílý a surový cukr vyvážený v nezměněném stavu je nutné vzít v úvahu situaci na trhu Společenství a na světovém trhu s cukrem, a to zejména faktor ceny a nákladů stanovený v článku 28 uvedeného nařízení. Tento článek stanoví, že je třeba brát v úvahu také hospodářské aspekty zamýšlených vývozů.

(3)

Náhrada pro surový cukr se musí stanovit podle standardní jakosti. Ta je definována v příloze I bodu II nařízení (ES) č. 1260/2001. Tuto náhradu je třeba dále stanovit podle čl. 28 odst. 4 nařízení (ES) č. 1260/2001. Cukr kandys je definován v nařízení Komise (ES) č. 2135/95 ze dne 7. září 1995, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro poskytování vývozních náhrad v odvětví cukru (2). Takto vypočítaná částka náhrady pro cukr s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv se musí vztahovat k jejich obsahu sacharosy a musí být proto stanovena pro 1 % uvedeného obsahu.

(4)

Ve zvláštních případech může být částka náhrady stanovena právními akty jiné povahy.

(5)

Náhrada musí být stanovena každé dva týdny. Během této doby může být pozměněna.

(6)

Čl. 27 odst. 5 první pododstavec nařízení (ES) č. 1260/2001 stanoví, že pokud to vyžaduje situace na světovém trhu nebo zvláštní požadavky některých trhů, může být náhrada pro produkty uvedené v článku 1 zmíněného nařízení rozlišena podle místa určení.

(7)

Významný a rychlý nárůst preferenčního dovozu cukru ze západobalkánských zemí od počátku roku 2001, jakož i vývoz cukru do těchto zemí se jeví jako velmi uměle vytvořený.

(8)

S cílem zabránit zneužívání v souvislosti s produkty z odvětví cukru, u nichž byla čerpána vývozní náhrada a které byly zpětně dovezeny do Společenství, je třeba, aby náhrada pro produkty uvedené v tomto nařízení nebyla stanovena pro žádnou ze zemí západního Balkánu.

(9)

Příslušné částky vývozních náhrad je třeba stanovit s ohledem na výše uvedené skutečnosti a na současnou situaci na trhu s cukrem, a zejména na kotace či ceny cukru ve Společenství a na světovém trhu.

(10)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Náhrady, které mají být poskytnuty při vývozu produktů uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1260/2001, nedenaturovaných a v nezměněném stavu, se stanoví podle přílohy tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 4. února 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 3. února 2005.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařizením Komise (ES) č. 39/2004 (Úř. věst. L 6, 10.1.2004, s. 16).

(2)  Úř. věst. L 214, 8.9.1995, s. 16.


PŘÍLOHA

NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU ODE DNE 4. ÚNORA 2005 (1)

Kód produktu

Místo určení

Měrná jednotka

Výše náhrady

1701 11 90 9100

S00

EUR/100 kg

34,72 (2)

1701 11 90 9910

S00

EUR/100 kg

34,72 (2)

1701 12 90 9100

S00

EUR/100 kg

34,72 (2)

1701 12 90 9910

S00

EUR/100 kg

34,72 (2)

1701 91 00 9000

S00

EUR/1 % sacharosy × 100 kg produktu netto

0,3775

1701 99 10 9100

S00

EUR/100 kg

37,75

1701 99 10 9910

S00

EUR/100 kg

37,75

1701 99 10 9950

S00

EUR/100 kg

37,75

1701 99 90 9100

S00

EUR/1 % sacharosy × 100 kg produktu netto

0,3775

Pozn.: Kódy produktů a kódy místa určení řady „A“ jsou stanoveny v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).

Číselné kódy místa určení jsou stanoveny v nařízení Komise (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11).

Ostatní místa určení jsou:

S00

:

všechna místa určení (třetí země, ostatní území, vytváření skladových zásob a místa určení považovaná za vývozy ze Společenství), kromě Albánie, Chorvatska, Bosny a Hercegoviny, Srbska a Černé Hory (včetně Kosova podle rozhodnutí Rady bezpečnosti OSN č. 1244 ze dne 10. června 1999) a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, kromě cukru přimíchaného do produktů uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 2201/96 (Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 29).


(1)  Sazby stanovené v této příloze nejsou použitelné od 1. února 2005 podle rozhodnutí Rady 2005/45/ES ze dne 22. prosince 2004 o uzavření a prozatímním provádění Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se mění dohoda mezi Evropskím hospodařským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972, pokud jde o ustanovení použitelná pro zpracované zemědělské proddukty (Úř. věst. L 23, 26.1.2005, s. 17).

(2)  Tato částka se použije pro surový cukr s výtěžností 92 %. Pokud je výtěžnost vyváženého surového cukru jiná než 92 %, výše příslušné náhrady se vypočítá podle čl. 28 odst. 4 nařízení (ES) č. 1260/2001.


4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/14


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 191/2005

ze dne 3. února 2005,

kterým se stanoví vývozní náhrady pro sirupy a některé další produkty z cukru vyvážené v nezměněném stavu

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 ze dne 19. června 2001 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 27 odst. 5 druhý pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Článek 27 nařízení (ES) č. 1260/2001 stanoví, že rozdíl mezi kotacemi nebo cenami na světovém trhu s výrobky, jejichž seznam je obsažen v čl. 1 odst. 1 písm. d) uvedeného nařízení, a cenami těchto výrobků ve Společenství, může být vyrovnán vývozní náhradou;

(2)

Článek 3 nařízení Komise (ES) č. 2135/95 ze dne 7. září 1995, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro poskytování vývozních náhrad v odvětví cukru (2), stanoví, že vývozní náhrada na 100 kilogramů výrobků, jejichž seznam je uveden v čl. 1 odst. 1 písm. d) nařízení (ES) č. 1260/2001, se rovná základní částce násobené obsahem sacharosy, podle potřeby včetně ostatních cukrů vyjádřených jako sacharosa; obsah sacharosy v dotyčném výrobku se určuje v souladu s článkem 3 nařízení Komise (ES) č. 2135/95;

(3)

Čl. 30 odst. 3 nařízení (ES) č. 1260/2001 stanoví, že základní výše náhrady pro sorbózu vyvezenou v nezměněném stavu se musí rovnat základní výši náhrady snížené o jednu setinu použitelné výrobní náhrady podle nařízení Rady (ES) č. 1265/2001 ze dne 27. června 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1260/2001, pokud jde o poskytování výrobních náhrad pro cukr používaný v chemickém průmyslu (3) pro výrobky, jejichž seznam je zahrnut v příloze posledně uvedeného nařízení;

(4)

V souladu s podmínkami čl. 30 odst. 1 nařízení (ES) č. 1260/2001 se základní výše náhrady za ostatní výrobky, jejichž seznam je uveden v čl. 1 odst. 1 písm. d) uvedeného nařízení, vyvážené v nezměněném stavu, musí rovnat jedné setině částky, která na jedné straně bere v úvahu rozdíl mezi intervenční cenou pro bílý cukr pro oblasti Společenství bez deficitu v měsíci, pro který je stanovena základní výše, a cenovými nabídkami nebo cenami bílého cukru na světovém trhu, a na straně druhé z důvodu potřeby vytvořit rovnováhu mezi využitím základních produktů Společenství při výrobě zpracovaných výrobků na vývoz do třetích zemí a využitím produktů třetích zemí dovezených v rámci aktivního zušlechťovacího styku;

(5)

V souladu s podmínkami čl. 30 odst. 4 nařízení (ES) č. 1260/2001 se použití základní výše může omezit na některé výrobky, jejichž seznam je obsažen v čl. 1 odst. 1 písm. d) uvedeného nařízení;

(6)

Článek 27 nařízení (ES) č. 1260/2001 upravuje stanovení náhrad pro vývoz produktů v nezměněném stavu uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. f), g) a h) uvedeného nařízení; náhrada musí být stanovena na 100 kilogramů sušiny, přičemž se bere v úvahu vývozní náhrada pro produkty spadající pod kód KN 1702 30 91 a pro produkty uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. d) nařízení (ES) č. 1260/2001 a hospodářské aspekty předpokládaných vývozů; v případě produktů uvedených ve zmíněném čl. 1 písm. f) a g) se náhrada má poskytovat pro produkty, které splňují podmínky článku 5 nařízení (ES) č. 2135/95; pokud jde o produkty uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. h) náhrada se poskytne pouze u těch, které splňují podmínky článku 6 nařízení (ES) č. 2135/95;

(7)

Výše uvedených náhrad se musí stanovit každý měsíc, přičemž je lze měnit v intervenčním období;

(8)

Čl. 27 odst. 5 první pododstavec nařízení (ES) č. 1260/2001 stanoví, že pokud to vyžaduje situace na světovém trhu nebo zvláštní požadavky některých trhů, může být náhrada pro produkty uvedené v článku 1 zmíněného nařízení rozlišena podle místa určení;

(9)

Významný a rychlý nárůst preferenčního dovozu cukru ze západobalkánských zemí od počátku roku 2001, jakož i vývoz cukru do těchto zemí se jeví jako velmi uměle vytvořený;

(10)

S cílem zabránit zneužívání v souvislosti s produkty z odvětví cukru, u nichž byla čerpána vývozní náhrada a které byly zpětně dovezeny do Společenství, je třeba, aby náhrada pro produkty uvedené v tomto nařízení nebyla stanovena pro žádnou ze zemí západního Balkánu;

(11)

Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem je třeba stanovit náhrady pro příslušné produkty v přiměřené výši;

(12)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Náhrady, které mají být poskytnuty při vývozu produktů uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. d), f), g) a h) nařízení (ES) č. 1260/2001, vyvážených v nezměněném stavu, se stanoví podle přílohy tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 4. února 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 3. února 2005.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1. Νařízení naposledy pozměněné nařízením Komisie (ES) č. 39/2004 (Úř. věst. L 6, 10.1.2004, s. 6).

(2)  Úř. věst. L 214, 8.9.1995, s. 16.

(3)  Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 63.


PŘÍLOHA

VÝVOZNÍ NÁHRADY PRO SIRUPY A NĚKTERÉ DALŠÍ PRODUKTY Z CUKRU VYVÁŽENÉ V NEZMĚNĚNÉM STAVU PLATNÉ OD 4. ÚNORA 2005 (1)

Kód produktu

Místo určení

Měrná jednotka

Výše náhrady

1702 40 10 9100

S00

EUR/100 kg sušiny

37,75 (2)

1702 60 10 9000

S00

EUR/100 kg sušiny

37,75 (2)

1702 60 80 9100

S00

EUR/100 kg sušiny

71,72 (3)

1702 60 95 9000

S00

EUR/1 % sacharóz × 100 kg produktu netto

0,3775 (4)

1702 90 30 9000

S00

EUR/100 kg sušiny

37,75 (2)

1702 90 60 9000

S00

EUR/1 % sacharóz × 100 kg produktu netto

0,3775 (4)

1702 90 71 9000

S00

EUR/1 % sacharóz × 100 kg produktu netto

0,3775 (4)

1702 90 99 9900

S00

EUR/1 % sacharóz × 100 kg produktu netto

0,3775 (4)  (5)

2106 90 30 9000

S00

EUR/100 kg sušiny

37,75 (2)

2106 90 59 9000

S00

EUR/1 % sacharóz × 100 kg produktu netto

0,3775 (4)

Pozn.: Kódy produktů a kódy místa určení řady „A“ jsou stanoveny v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).

Číselné kódy místa určení jsou stanoveny v nařízení Komise (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11).

Ostatní místa určení jsou:

S00

:

všechna místa určení (třetí země, ostatní území, vytváření skladových zásob a místa určení považovaná za vývozy ze Společenství), kromě Albánie, Chorvatska, Bosny a Hercegoviny, Srbska a Černé Hory (včetně Kosova podle rozhodnutí Rady bezpečnosti OSN č. 1244 ze dne 10. června 1999) a bývalé Jugoslávské republiky Makedonie, kromě cukru přimíchaného do produktů uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 2201/96 (Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 29).


(1)  Sazby stanovené v této příloze nejsou použitelné od 1. února 2005 podle rozhodnutí Rady 2005/45/ES ze dne 22. prosince 2004 o uzavření a prozatímním provádění Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se mění dohoda mezi Evropskím hospodařským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972, pokud jde o ustanovení použitelná pro zpracované zemědělské proddukty (Úř. věst. L 23, 26.1.2005, s. 17).

(2)  Pouze pro produkty uvedené v článku 5 nařízení (ES) č. 2135/95.

(3)  Pouze pro produkty uvedené v článku 6 nařízení (ES) č. 2135/95.

(4)  Základní výše náhrady se nevztahuje na sirupy o čistotě menší než 85 % (nařízení (ES) č. 2135/95). Obsah sacharosy se stanoví v souladu s článkem 3 nařízením (ES) č. 2135/95.

(5)  Základní výše náhrady se nevztahuje na produkty vymezené v bodu 2 přílohy nařízení (EHS) č. 3513/92 (Úř. věst. L 355, 5.12.1992, s. 12).


4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/17


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 192/2005

ze dne 3. února 2005,

kterým se stanoví maximální výše vývozních náhrad u bílého cukru určeného do některých třetích zemí pro 18. dílčí nabídkové řízení vyhlášené v rámci stálého nabídkového řízení stanoveného nařízením (ES) č. 1327/2004

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 ze dne 19. června 2001 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 27 odst. 5 druhý pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 1327/2004 ze dne 19. července 2004, kterým bylo vyhlášeno stálé nabídkové řízení ke stanovení vývozních dávek a/nebo vývozních náhrad pro bílý cukr (2), pro hospodářský rok 2004/05, vyžaduje, aby pro vývoz tohoto cukru do některých třetích zemí byla vyhlášena dílčí nabídková řízení.

(2)

V souladu s čl. 9 odst. 1 nařízení (ES) č. 1327/2004 je případně třeba stanovit maximální výši náhrady pro příslušné dílčí nabídkové řízení, a to zejména s ohledem na současný stav a předpokládaný vývoj trhu s cukrem ve Společenství a světového trhu s cukrem.

(3)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Pro 18. dílčí nabídkové řízení pro bílý cukr vyhlášené v souladu s nařízením (ES) č. 1327/2004 se maximální výše vývozní náhrady stanoví na 40,889 EUR/100 kg.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 4. února 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 3. února 2005.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 39/2004 (Úř. věst. L 6, 10.1.2004, s. 16).

(2)  Úř. věst. L 246, 20.7.2004, s. 23. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1685/2004 (Úř. věst. L 303, 30.9.2004, s. 21).


4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/18


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 193/2005

ze dne 3. února 2005,

kterým se mění sazby náhrad u některých produktů v odvětví cukru vyváženého ve formě zboží, na než se nevztahuje příloha I Smlouvy

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 ze dne 19. června 2001 o společné organizaci trhů s cukrem (1), a zejména na čl. 27 odst. 5 písm. a) a odst. 15, uvedeného nařizení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Sazby náhrad použitelné od 1. února 2005 pro produkty uvedené v příloze, vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, byly stanoveny nařízením Komise (ES) č. 167/2005 (2).

(2)

Z uplatnění pravidel a kritérií uvedených v nařízení (ES) č. 167/2005 na údaje, které má Komise v současnosti k dispozici, vyplývá, že nyní uplatňované vývozní náhrady by měly být pozměněny podle přílohy tohoto nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Sazby náhrad stanovené nařízením (ES) č. 167/2005 se pozměňují podle přílohy tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 4. února 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 3. února 2005.

Za Komisi

Günter VERHEUGEN

místopředseda


(1)  Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 39/2004 (Úř. věst. L 6, 10.1.2004, s. 16).

(2)  Úř. věst. L 28, 1.2.2005, s. 22.


PŘÍLOHA

Sazby náhrad použitelné od 4. února 2005 u některých produktů odvětví cukru vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy (1)

Kód KN

Popis zboží

Sazba náhrady v EUR/100 kg

V případě stanovení náhrad předem

Ostatní

1701 99 10

Bílý cukr

37,75

37,75


(1)  Sazby stanovené v této příloze se s účinkem od 1. října 2004 nevztahují na vývozy do Bulharska a s účinkem od 1. února 2005 na zboží uvedené v tabulkách I a II protokolu č. 2 dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972 vyvážené do Švýcarské konfederace nebo Lichtenštejnského knížectví.


4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/20


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 194/2005

ze dne 3. února 2005,

kterým se stanoví vývozní náhrady pro obiloviny a pro pšeničnou nebo žitnou mouku, krupici a krupičku

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dle článku 13 nařízení (ES) č. 1784/20032 může být rozdíl mezi kurzy nebo cenami produktů uvedených v článku 1 uvedeného nařízení na světovém trhu a ve Společenství pokryt vývozní náhradou.

(2)

Při stanovení náhrad je třeba vzít v úvahu faktory uvedené v článku 1 nařízení Komise (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro obiloviny, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (2).

(3)

Pokud jde o pšeničnou nebo žitnou mouku, krupici a krupičku, náhradu použitelnou pro tyto produkty je nutné vypočítat s ohledem na množství obilovin nutné k výrobě uvažovaných produktů. Toto množství byla stanoveno nařízením (ES) č. 1501/95.

(4)

Situace na světovém trhu nebo specifické požadavky určitých trhů mohou vyvolat potřebu rozlišit náhradu u některých produktů podle jejich země určení.

(5)

Náhradu je třeba stanovovat jednou měsíčně, přičemž je možné ji mezitím změnit.

(6)

Použití těchto pravidel v současné situaci na trzích s obilovinami, a zejména při kurzech, respektive cenách těchto produktů ve Společenství a na světovém trhu, vede ke stanovení náhrad dle přílohy tohoto nařízení.

(7)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vývozní náhrady pro produkty uvedené v čl. 1 písm. a), b) a c) nařízení (ES) č. 1784/2003 s výjimkou sladu, vyvážené v nezměněném stavu, se stanovují dle přílohy tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 4. února 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 3. února 2005.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.

(2)  Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1431/2003 (Úř. věst. L 203, 12.8.2003, s. 16).


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 3. února 2005, kterým se stanoví vývozní náhrady pro obiloviny a pro pšeničnou nebo žitnou mouku, krupici a krupičku

Kód produktu

Země určení

Měrná jednotka

Výše náhrad

1001 10 00 9200

EUR/t

1001 10 00 9400

A00

EUR/t

0

1001 90 91 9000

EUR/t

1001 90 99 9000

A00

EUR/t

0

1002 00 00 9000

A00

EUR/t

0

1003 00 10 9000

EUR/t

1003 00 90 9000

A00

EUR/t

0

1004 00 00 9200

EUR/t

1004 00 00 9400

A00

EUR/t

0

1005 10 90 9000

EUR/t

1005 90 00 9000

A00

EUR/t

0

1007 00 90 9000

EUR/t

1008 20 00 9000

EUR/t

1101 00 11 9000

EUR/t

1101 00 15 9100

A00

EUR/t

5,48

1101 00 15 9130

A00

EUR/t

5,12

1101 00 15 9150

A00

EUR/t

4,72

1101 00 15 9170

A00

EUR/t

4,36

1101 00 15 9180

A00

EUR/t

4,08

1101 00 15 9190

EUR/t

1101 00 90 9000

EUR/t

1102 10 00 9500

A00

EUR/t

0

1102 10 00 9700

A00

EUR/t

0

1102 10 00 9900

EUR/t

1103 11 10 9200

A00

EUR/t

0

1103 11 10 9400

A00

EUR/t

0

1103 11 10 9900

EUR/t

1103 11 90 9200

A00

EUR/t

0

1103 11 90 9800

EUR/t

Pozn.: Kódy produktů, jakož i kódy určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).


4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/22


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 195/2005

ze dne 3. února 2005,

kterým se stanoví opravná částka použitelná při poskytování náhrady pro obiloviny

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 15 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Na základě čl. 14 odst. 2 nařízení (ES) č. 1784/2003 musí být vývozní náhrada pro obiloviny, použitelná v den podání žádosti o licenci, uplatněna na základě žádosti pro vývozy, které se mají uskutečnit během doby trvání platnosti vývozní licence. V tomto případě může být výše náhrady opravena.

(2)

Dle nařízení Komise (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro obiloviny, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (2), je možné pro produkty uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. c) nařízení (EHS) č. 1766/92 (3) stanovit opravnou částku. Tato opravná částka musí být vypočítána s ohledem na faktory uvedené v článku 1 nařízení (ES) č. 1501/95.

(3)

Situace na světovém trhu nebo specifické požadavky některých trhů mohou vyvolat potřebu rozlišit náhrady u některých produktů podle jejich místa určení.

(4)

Opravnou částku je třeba stanovit zároveň s náhradou a dle stejného postupu, přičemž je možné ji v období mezi dvěma stanoveními změnit.

(5)

Z výše uvedených ustanovení vyplývá, že opravná částka musí být stanovena podle přílohy tohoto nařízení.

(6)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Opravná částka použitelná pro předem stanovené vývozní náhrady pro produkty uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. a), b) a c) nařízení (ES) č. 1784/2003 s výjimkou sladu se stanovuje dle přílohy.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 4. února 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 3. února 2005.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.

(2)  Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1431/2003 (Úř. věst. L 203, 12.8.2003, s. 16).

(3)  Úř. věst. L 181, 1.7.1992, s. 21. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1104/2003 (Úř. věst. L 158, 27.6.2003, s. 1).


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 3. února 2005, kterým se stanoví opravná částka použitelná při poskytování náhrady pro obiloviny

(EUR/t)

Kód produktu

Země určení

Běžný měsíc

2

1. období

3

2. období

4

3. období

5

4. období

6

5. období

7

6. období

8

1001 10 00 9200

1001 10 00 9400

A00

0

0

0

0

0

1001 90 91 9000

1001 90 99 9000

A00

0

– 0,46

– 0,92

– 1,38

– 1,84

1002 00 00 9000

A00

0

0

0

0

0

1003 00 10 9000

1003 00 90 9000

A00

0

– 0,46

– 0,92

– 1,38

– 1,84

1004 00 00 9200

1004 00 00 9400

A00

0

– 0,46

– 0,92

– 1,38

– 1,84

1005 10 90 9000

1005 90 00 9000

A00

0

0

0

0

0

1007 00 90 9000

1008 20 00 9000

1101 00 11 9000

1101 00 15 9100

A00

0

– 0,63

– 1,26

– 1,89

– 2,52

1101 00 15 9130

A00

0

– 0,59

– 1,18

– 1,77

– 2,36

1101 00 15 9150

A00

0

– 0,54

– 1,08

– 1,62

– 2,16

1101 00 15 9170

A00

0

– 0,50

– 1,00

– 1,50

– 2,00

1101 00 15 9180

A00

0

– 0,47

– 0,94

– 1,41

– 1,88

1101 00 15 9190

1101 00 90 9000

1102 10 00 9500

A00

0

0

0

0

0

1102 10 00 9700

A00

0

0

0

0

0

1102 10 00 9900

1103 11 10 9200

A00

0

0

0

0

0

1103 11 10 9400

A00

0

0

0

0

0

1103 11 10 9900

1103 11 90 9200

A00

0

0

0

0

0

1103 11 90 9800

Pozn.: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).

Číselné kódy zemí určení jsou definovány v nařízení (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11).


4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/24


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 196/2005

ze dne 3. února 2005,

kterým se stanoví produkční náhrady v odvětví obilovin a rýže

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003, o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 8 odst. 2 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 3072/95 ze dne 22. prosince 1995 o společné organizaci trhu s rýží (2), a zejména na čl. 8 písm. e) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (EHS) č. 1722/93 ze dne 30. června 1993, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízením Rady (EHS) č. 1766/92 a (EHS) č. 1418/76 týkajícim se produkčních náhrad v odrětví obilovin a rýže (3), stanovilo podmínky pro poskytování produkčních náhrad. Základ pro výpočet stanovuje článek 3 tohoto nařízení. Takto vypočítanou náhradu, případně odlišenou pro bramborový škrob, je třeba stanovovat jednou měsíčně, přičemž je možné ji pozměnit, jestliže se ceny kukuřice a/nebo pšenice významným způsobem změní.

(2)

Produkční náhrady, které stanoví toto nařízení, je třeba přizpůsobit pomocí koeficientů uvedených v příloze II nařízení (EHS) č. 1722/93, aby se stanovila přesná částka k vyplacení.

(3)

Řídící výbor pro obiloviny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Náhrada uvedená v čl. 3 odst. 2 nařízení (EHS) č. 1722/93 ve vztahu k tuně:

a)

0,00 EUR/t pro kukuřičný, pšeničný, ječný, ovesný, rýžový škrob nebo škrob ze zlomkové rýže;

b)

11,60 EUR/t pro bramborový škrob.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 4. února 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 3. února 2005.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.

(2)  Úř. věst. L 329, 30.12.1995, s. 18. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 411/2002 (Úř. věst. L 62, 5.3.2002, s. 27).

(3)  Úř. věst. L 159, 1.7.1993, s. 112. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 216/2004 (Úř. věst. L 36, 7.2.2004, s. 13).


4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/25


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 197/2005

ze dne 3. února 2005,

kterým se stanoví maximální vývozní náhrada pro ječmen v souvislosti s nabídkovým řízením dle nařízení (ES) č. 1757/2004

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 první pododstavec tohoto nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dle nařízení Komise (ES) č. 1757/2004 (2) bylo vyhlášeno nabídkové řízení pro náhradu pro vývoz ječmene do některých třetích zemí.

(2)

V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro obiloviny, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (3), se stanoví, že Komise může na základě podaných nabídek rozhodovat o stanovení maximální vývozní náhrady, přičemž vezme v úvahu kritéria uvedená v článku 1 nařízení (ES) č. 1501/95. V takovém případě je zakázka přidělena těm účastníkům řízení, jejichž nabídka odpovídá maximální náhradě nebo je nižší.

(3)

Použití výše uvedených kritérií v současné situaci na trhu s dotyčnou obilovinou vede ke stanovení maximální vývozní náhrady.

(4)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V případě nabídek podaných od 28. ledna do 3. února 2005 v rámci nabídkového řízení vyhlášeného nařízením (ES) č. 1757/2004 se maximální vývozní náhrada pro ječmen stanovuje na 15,74 EUR/t.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 4. února 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 3. února 2005.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.

(2)  Úř. věst. L 313, 12.10.2004, s. 10.

(3)  Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).


4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/26


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 198/2005

ze dne 3. února 2005

týkající se nabídek podaných v rámci nabídkového řízení pro vývoz ovsa dle nařízení (ES) č. 1565/2004

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na článek 7,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro obiloviny, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (2), a zejména na článek 7 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1565/2004 ze dne 3. září 2004 týkající se zvláštního intervenčního opatření pro obiloviny ve Finsku a Švédsku pro hospodářský rok 2004/2005 (3),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dle nařízení Komise (ES) č. 1565/2004 bylo vyhlášeno veřejné nabídkové řízení pro náhradu pro vývoz ovsa produkovaného ve Finsku a Švédsku na export z Finska či Švédska do všech třetích zemí s výjimkou Bulharska, Norska, Rumunska a Švýearska.

(2)

Na základě kritérií stanovených v článku 1 nařízení (ES) č. 1501/95 se nedoporučuje stanovovat maximální náhradu.

(3)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nabídkám podaným v období od 28. ledna do 3. února 2005 v rámci veřejného nabídkového řízení pro vývozní náhradu pro žito dle nařízení (ES) č. 1565/2004 se nevyhovuje.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 4. února 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 3. února 2005.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.

(2)  Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1431/2003 (Úř. věst. L 203, 12.8.2003, s. 16).

(3)  Úř. věst. L 285, 4.9.2004, s. 3.


4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/27


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 199/2005

ze dne 3. února 2005,

kterým se stanoví maximální vývozní náhrada pro pšenici obecnou v souvislosti s nabídkovým řízením dle nařízení (ES) č. 115/2005

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 první pododstavec tohoto nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dle nařízení Komise (ES) č. 115/2005 (2) bylo vyhlášeno nabídkové řízení pro náhradu pro vývoz pšenici obecné do některých třetích zemí.

(2)

V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro obiloviny, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (3), se stanoví, že Komise může na základě podaných nabídek rozhodovat o stanovení maximální vývozní náhrady, přičemž vezme v úvahu kritéria uvedená v článku 1 nařízení (ES) č. 1501/95. V takovém případě je zakázka přidělena těm účastníkům řízení, jejichž nabídka odpovídá maximální náhradě nebo je nižší.

(3)

Použití výše uvedených kritérií v současné situaci na trhu s dotyčnou obilovinou vede ke stanovení maximální vývozní náhrady.

(4)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V případě nabídek podaných od 28. ledna do 3. února 2005 v rámci nabídkového řízení vyhlášeného nařízením (ES) č. 115/2005 se maximální vývozní náhrada pro pšenici obecnou stanovuje na 4,00 EUR/t.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 4. února 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 3. února 2005.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.

(2)  Úř. věst. L 24, 27.1.2005, s. 3.

(3)  Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).


4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/28


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 200/2005

ze dne 3. února 2005,

kterým se stanoví maximální snížení dovozního cla u čiroku v souvislosti s nabídkovým řízením dle nařízení (ES) č. 2275/2004

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 12 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dle nařízení Komise (ES) č. 2275/2004 Komise (2) bylo vyhlášeno nabídkové řízení pro maximální snížení dovozního cla u čiroku dováženého ze třetích zemí do Španělska.

(2)

Podle článku 7 nařízení Komise (ES) č. 1839/95 (3) Komise může rozhodnout, v souladu s postupem stanoveným článkem 25 nařízení (ES) č. 1784/2003, o stanovení maximálního snížení dovozního cla, přičemž musí vzít v úvahu kritéria stanovená ve článcích 6 a 7 nařízení (ES) č. 1839/95. Zakázka je přidělena těm účastníkům řízení, jejichž nabídka odpovídá maximální náhradě nebo je nižší.

(3)

Použití výše uvedených kritérií v současné situaci na trhu s dotyčnou obilovinou vede ke stanovení maximálního snížení dovozního cla dle článku 1.

(4)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V případě nabídek podaných v období od 28. ledna do 3. února 2005 v rámci nabídkového řízení vyhlášeného nařízením (ES) č. 2275/2004 se maximální snížení dovozního cla u čiroku stanoví na 26,65 EUR/t pro maximální celkové množství 46 000 t.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 4. února 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 3. února 2005.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.

(2)  Úř. věst. L 396, 31.12.2004, s. 32.

(3)  Úř. věst. L 177, 28.7.1995, s. 4. Nařizení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).


4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/29


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 201/2005

ze dne 3. února 2005

týkající se nabídek podaných v rámci nabídkového řízení dle nařízení (ES) č. 2277/2004 pro dovoz kukuřice

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 12 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dle nařízení Komise (ES) č. 2277/2004 (2) bylo vyhlášeno nabídkové řízení pro maximální snížení dovozního cla u kukuřice dovážené ze třetích zemí do Španělska.

(2)

Podle článku 7 nařízení Komise (ES) č. 1839/95 (3) se Komise může rozhodnout, v souladu s postupem stanoveným v článku 25 nařízení (ES) č. 1784/2003, o stanovení maximálního snížení dovozního cla. Přitom musí vzít v úvahu zejména kritéria stanovená v článcích 6 a 7 nařízení (ES) č. 1839/95. Zakázka je udělena těm účastníkům nabídkového řízení, jejichž nabídka odpovídá úrovni maximálního snížení nebo je nižší.

(3)

Použití výše uvedených kritérií v současné situaci na trhu s dotyčnou obilovinou vede ke stanovení maximálního snížení dovozního cla dle článku 1.

(4)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V případě nabídek podaných v období od 28. ledna do 3. února 2005 v rámci nabídkového řízení dle nařízení (ES) č. 2277/2004 se maximální snížení dovozního cla u kukuřice stanovuje na 27,44 EUR/t pro maximální celkové množství 35 000 t.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 4. února 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 3. února 2005.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.

(2)  Úř. věst. L 396, 31.12.2004, s. 35.

(3)  Úř. věst. L 177, 28.7.1995, s. 4. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).


II Akty, jejichž zveřejnění není povinné

Rada

4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/30


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 24. září 2004

o podpisu a prozatímním uplatňování Protokolu k Evropsko-středomořské dohodě mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Egyptskou arabskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii

(2005/89/ES)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 310 ve spojení s čl. 300 odst. 2 druhou větou,

s ohledem na akt o přistoupení z roku 2003 (1), a zejména na čl. 6 odst. 2 tohoto aktu,

s ohledem na návrh Komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Rada dne 10. února 2004 pověřila Komisi, aby jménem Evropského společenství a jeho členských států zahájila jednání s Egyptem za účelem změny Evropsko-středomořské dohody mezi Evropskými společenstvími a jeho členskými státy na jedné straně a Egyptskou arabskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení nových členských států k EU.

(2)

Jednání byla dokončena ke spokojenosti Komise.

(3)

Protokol sjednaný s Egyptskou arabskou republikou stanoví v čl. 12 odst. 2 prozatímní uplatňování protokolu před jeho vstupem v platnost.

(4)

Uvedený protokol by měl být podepsán jménem Společenství a prozatímně uplatňován s výhradou jeho pozdějšího uzavření,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Předseda Rady je oprávněn určit osobu nebo osoby zmocněné podepsat jménem Společenství a jeho členských států a s výhradou jeho pozdějšího uzavření Protokol k Evropsko-středomořské dohodě mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Egyptskou arabskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii.

Znění protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Evropské společenství a jeho členské státy se dohodly na prozatímním uplatňování protokolu s výhradou jeho případného uzavření k pozdějšímu dni.

V Bruselu dne 24. září 2004.

Za Radu

L. J. BRINKHORST

předseda


(1)  Úř. věst. L 236, 23.9.2003, s. 33.


PROTOKOL

k Evropsko-středomořské dohodě mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Egyptskou arabskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii

BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,

ESTONSKÁ REPUBLIKA,

ŘECKÁ REPUBLIKA,

ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,

IRSKO,

ITALSKÁ REPUBLIKA,

KYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITEVSKÁ REPUBLIKA,

LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,

MAĎARSKÁ REPUBLIKA,

REPUBLIKA MALTA,

NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

RAKOUSKÁ REPUBLIKA,

POLSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

REPUBLIKA SLOVINSKO,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FINSKÁ REPUBLIKA,

ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

dále jen „členské státy ES“, zastoupené Radou Evropské unie,

a

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“, zastoupené Radou Evropské unie a Evropskou komisí,

na jedné straně

a EGYPTSKÁ ARABSKÁ REPUBLIKA, dále jen „Egypt“,

na straně druhé

SE DOHODLY TAKTO:

Článek 1

Česká republika, Estonská republika, Kyperská republika, Lotyšská republika, Litevská republika, Maďarská republika, Republika Malta, Polská republika, Republika Slovinsko a Slovenská republika se stávají smluvními stranami Evropsko-středomořské dohody mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Egyptskou arabskou republikou na straně druhé a budou přijímají či berou na vědomí, stejně jako ostatní členské státy Společenství, znění dohody i společných prohlášení, jednostranných prohlášení a výměn dopisů.

Článek 2

Pro zohlednění nedávného institucionálního vývoje v Evropské unii se strany dohodly, že po uplynutí platnosti Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli se bude mít za to, že odkazy na Evropské sdružení uhlí a oceli se týkají Evropského společenství, které převzalo veškerá smluvní práva a závazky Evropského společenství uhlí a oceli.

KAPITOLA I

ZMĚNY ZNĚNÍ EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÉ DOHODY VČETNĚ PŘÍLOH A PROTOKOLŮ

Článek 3

Zemědělské produkty

Protokol 1 se nahrazuje zněním obsaženým v příloze tohoto protokolu.

Článek 4

Pravidla původu

Protokol 4 se mění takto:

1.

V článku 18 se odstavec 4 nahrazuje tímto:

Zpětně vydaná průvodní osvědčení EUR 1 musí obsahovat jednu z těchto vět:

ES

:

„EXPEDIDO A POSTERIORI“

CS

:

„VYSTAVENO DODATEČNĚ“

DA

:

„UDSTEDT EFTERFØLGENDE“

DE

:

„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“

ET

:

„VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT“

EL

:

„ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“

EN

:

„ISSUED RETROSPECTIVELY“

FR

:

„DÉLIVRÉ A POSTERIORI“

IT

:

„RILASCIATO A POSTERIORI“

LV

:

„IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI“

LT

:

„RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS“

HU

:

„KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL“

MT

:

„MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT“

NL

:

„AFGEGEVEN A POSTERIORI“

PL

:

„WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE“

PT

:

„EMITIDO A POSTERIORI“

SL

:

„IZDANO NAKNADNO“

SK

:

„VYDANÉ DODATOČNE“

FI

:

„ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“

SV

:

„UTFÄRDAT I EFTERHAND“

AR

:

Image

2.

V článku 19 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

Takto vydaný duplikát musí obsahovat jedno z těchto slov:

ES

:

„DUPLICADO“

CS

:

„DUPLIKÁT“

DA

:

„DUPLIKAT“

DE

:

„DUPLIKAT“

ET

:

„DUPLIKAAT“

EL

:

„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“

EN

:

„DUPLICATE“

FR

:

„DUPLICATA“

IT

:

„DUPLICATO“

LV

:

„DUBLIKĀTS“

LT

:

„DUBLIKATAS“

HU

:

„MÁSODLAT“

MT

:

„DUPLIKAT“

NL

:

„DUPLICAAT“

PL

:

„DUPLIKAT“

PT

:

„SEGUNDA VIA“

SL

:

„DVOJNIK“

SK

:

„DUPLIKÁT“

FI

:

„KAKSOISKAPPALE“

SV

:

„DUPLIKAT“

AR

:

Image

3.

Příloha V se nahrazuje tímto:

Španělské znění

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

České znění

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Dánské znění

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Německé znění

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Estonské znění

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Řecké znění

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Anglické znění

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Francouzské znění

L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

Italské znění

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Lotyšské znění

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā [muitas pilnvara Nr. … (1)], deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).

Litevské znění

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

Maďarské znění

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.

Maltské znění

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

Nizozemské znění

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Polské znění

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalské znění

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Slovinské znění

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Slovenské znění

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Finské znění

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa N:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Švédské znění

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

Arabské znění

Image

Článek 5

Předsednictví Výboru pro přidružení

V článku 78 se odstavec 3 nahrazuje tímto:

„Výboru pro přidružení předsedá střídavě zástupce Komise Evropských společenství a zástupce vlády Egyptské arabské republiky.“

KAPITOLA II

PŘECHODNÁ USTANOVENÍ

Článek 6

Prokazování původu a správní spolupráce

1.   Na základě tohoto protokolu budou doklady o původu, řádně vystavené Egyptem nebo novým členským státem v rámci preferenčních dohod nebo autonomních ujednání uplatňovaných mezi nimi, v jednotlivých zemích přijímány za těchto podmínek:

a)

získání tohoto původu zakládá preferenční celní zacházení buď na základě preferenčních celních opatření podle dohody mezi EU a Egyptem, nebo podle systému všeobecných preferencí Společenství;

b)

doklady prokazující původ a přepravní doklady byly vystaveny nejpozději den přede dnem přistoupení;

c)

doklad o původu je předložen celním orgánům do čtyř měsíců ode dne přistoupení.

Je-li zboží uvedeno v celním prohlášení k dovozu v Egyptě nebo novém členském státě přede dnem přistoupení podle preferenčních dohod nebo autonomních ujednání uplatňovaných v té době mezi Egyptem a novým členským státem, může být doklad o původu vydaný dodatečně v rámci těchto dohod nebo ujednání rovněž přijat, je-li předložen celním orgánům do čtyř měsíců ode dne přistoupení.

2.   Egypt a nové členské státy mají právo zachovat povolení, kterými bylo uděleno v rámci preferenčních dohod nebo autonomních ujednání uplatňovaných mezi nimi postavení „schváleného vývozce“, za těchto podmínek:

a)

toto ustanovení je rovněž obsaženo ve smlouvě uzavřené Egyptem a Společenstvím přede dnem přistoupení a

b)

schválený vývozce používá pravidla původu podle této dohody.

Tato povolení budou nejpozději do jednoho roku po přistoupení nahrazena novými povoleními vydanými podle této dohody.

3.   Žádosti o následné ověření dokladů o původu vydaných v rámci preferenčních dohod nebo autonomních ujednání uvedených v odstavcích 1 a 2 budou příslušné celní orgány Egypta anebo nových členských států přijímat po dobu tří let od vydání daného dokladu o původu a mohou být předkládány těmito orgány po dobu tří let od přijetí dokladu o původu předloženého těmto orgánům spolu s dovozním prohlášením.

Článek 7

Zboží na cestě

1.   Ustanovení této dohody mohou být použita na zboží vyvážené z Egypta do některého z nových členských států nebo z některého z nových členských států do Egypta, které splňuje ustanovení protokolu 4 a které ke dni přístupu bylo na cestě nebo dočasně uskladněno v celním skladu nebo ve svobodném celním pásmu v Egyptě nebo v novém členském státě.

2.   V těchto případech lze přiznat preferenční zacházení, je-li celním orgánům dovážející země do čtyř měsíců ode dne přistoupení předložen důkaz původu vystavený dodatečně celními orgány vyvážející země.

OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 8

Egyptská arabská republika se zavazuje, že nevznese stížnost, požadavek ani žádost o předložení, nezmění ani nestáhne v souvislosti s rozšířením Společenství žádnou koncesi podle čl. XXIV odst. 6 a článku XXVIII GATT 1994.

Článek 9

Pro rok 2004 se objem nových celních kvót a zvýšení stávajících celních kvót vypočte jako poměrná část základních objemů při zohlednění doby, která uplyne do vstupu tohoto protokolu v platnost.

Článek 10

Tento protokol je nedílnou součástí Evropsko-středomořské dohody. Nedílnou součásti této dohody jsou i přílohy a prohlášení k tomuto protokolu.

Článek 11

1.   Tento protokol schválí Společenství, Rada Evropské unie jménem členských států a Egyptská arabská republika v souladu s vlastními postupy.

2.   Strany si vzájemně oznámí dokončení odpovídajících postupů uvedených v odstavci 1. Listiny o schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.

Článek 12

1.   Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem prvního měsíce následujícího po dni uložení poslední listiny o schválení.

2.   Tento protokol se uplatňuje prozatímně od 1. května 2004.

Článek 13

Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních ve všech úředních jazycích smluvních stran, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

Článek 14

Znění Evropsko-středomořské dohody, včetně příloh a protokolů, které jsou její nedílnou částí, a závěrečný akt s přiloženými prohlášeními budou vyhotoveny v jazyce českém, estonském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, polském, slovenském a slovinském, přičemž tato znění budou stejně platná jako původní znění. Uvedená znění musí schválit Rada přidružení.

Hecho en Bruselas, el veinte de diciembre de dos mil cuatro.

V Bruselu dne dvacátého prosince dva tisíce čtyři.

Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende december to tusind og fire.

Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Dezember zweitausendundvier.

Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu kahekümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.

Done at Brussels on the twentieth day of December in the year two thousand and four.

Fait à Bruxelles, le vingt décembre deux mille quatre.

Fatto a Bruxelles, addì venti dicembre duemilaquattro.

Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmitajā decembrī.

Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio dvidešimtą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december huszadik napján.

Magħmula fi Brussel fl-għoxrin ġurnata ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.

Gedaan te Brussel, de twintigste december tweeduizendvier.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.

Feito em Bruxelas, em vinte de Dezembro de dois mil e quatro.

V Bruseli dvadsiateho decembra dvetisícštyri.

V Bruslju, dvajsetega decembra leta dva tisoč štiri.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.

Som skedde i Bryssel den tjugonde december tjugohundrafyra.

Image

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

På medlemsstaternas vägnar

Image

Image

Por las Comunidades Europeas

Za Evropská společenství

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäische Gemeinschaften

Euroopa ühenduste nimel

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Eiropas Kopienu vārdā

Europos Bendrijų vardu

Az Európai Közösségek részéről

Għall-Komunitajiet Ewropej

Voor de Europese Gemeenschappen

W imieniu Wspólnot Europejskich

Pelas Comunidades Europeias

Za Európske spoločenstvá

Za Evropske skupnosti

Euroopan yhteisöjen puolesta

På europeiska gemenskapernas vägnar

Image

Image

Por la República Arabe de Egipto

Za Egyptskou arabskou republiku

For Den Arabiske Republik Egypten

Für die Arabische Republik Ägypten

Egiptuse Araabia Vabariigi nimel

Για την Αραβική Δημοκρατία της Αιγύπτου

For the Arab Republik of Egypt

Pour la République arabe d'Égypte

Per la Repubblica araba di Egitto

Eğiptes Arābu Republikas vārdā

Egipto Arabų Respublikos vardu

Az Egyiptomi Arab Köztársaság részéről

Għar-Repubblika Għarbija ta' l-Eġittu

Voor de Arabische Republiek Egypte

W imieniu Arabskiej Republiki Egiptu

Pela República Árabe do Egipto

Za Egyptskú arabskú republiku

Za Arabsko republiko Egipt

Egyptin arabitasavallan puolesta

På Arabrepubliken Egyptens vägnar

Image

Image

PŘÍLOHA

PROTOKOL č. 1

o ustanoveních o dovozu zemědělských produktů pocházejících z egypta do společenství

1.

Dovoz produktů uvedených v této příloze a pocházejících z Egypta do Společenství je umožněn za podmínek stanovených v příloze.

2.

a)

Cla jsou odstraněna nebo snížena v rozsahu uvedeném v sloupci A.

b)

U některých produktů, kde společný celní sazebník stanoví použití valorického cla a specifického cla, se sazby snížení uvedené ve sloupcích A a C použijí pouze na valorické clo.

U produktů spadajících pod kódy KN 0703 20 00, 0709 90 39, 0709 90 60, 0711 20 90, 0712 90 19, 0714 20 90, 1006, 1212 91, 1212 99 20, 1703 a 2302 se však tato koncese použije i na specifická cla.

3.

U některých produktů jsou cla zrušena v rámci celních kvót uvedených ve sloupci B.

Není-li stanoveno jinak, použijí se celní kvóty na ročním základě od 1. ledna do 31. prosince.

Na množství dovezená nad kvóty se podle dotčeného produktu použijí cla ze společného celního sazebníku v plné nebo snížené výši v souladu se sloupcem C.

V roce 2004 se objem nových celních kvót a zvýšení objemu stávajících celních kvót vypočtou jako poměrná část základního objemu uvedeného v protokolu při zohledněním doby, která již uplynula před 1. květnem 2004.

4.

U produktů, u kterých zvláštní ustanovení ve sloupci D odkazují na tento odstavec, se objem celní kvóty uvedené ve sloupci B ročně zvyšuje o 3 % objemu předchozího roku, přičemž první zvýšení se provede ke dni, kdy se každá celní kvóta podruhé otevírá.

5.

U sladkých čerstvých pomerančů spadajících pod kódy KN 0805 10 10, 0805 10 30 a 0805 10 5050 v rámci celní kvóty 34 000 tun, na niž se vztahuje koncese na valorické clo, je vstupní cena dohodnutá mezi Evropským společenstvím a Egyptem, od které je specifické clo uvedené v seznamu koncesí Společenství v rámci WTO sníženo na nulu,

264 EUR/t pro každé období od 1. prosince do 31. května.

Je-li vstupní cena zásilky nižší o 2, 4, 6 nebo 8 % než dohodnutá vstupní cena, činí specifické clo v rámci celní kvóty rovněž 2, 4, 6 nebo 8 % z dohodnuté vstupní ceny. Je-li vstupní cena zásilky nižší než 92 % dohodnuté vstupní ceny, použije se specifické clo závazné v rámci WTO.

Příloha protokolu č. 1

Kód KN (1)

Popis (2)

a

b

c

d

Snížení cla DNV (3) v %

Celní kvóta (v tunách hmotnosti netto)

Snížení cla nad rámec celní kvóty (3) %

Zvláštní ustanovení

0601

Cibule, hlízy, kořenové hlízy, stonkové hlízy, výběžkaté oddenky a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; rostliny a kořeny čekanky, kromě kořenů čísla 1212

100

500

Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4

0602

Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí

100

2 000

Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4

0603 10

Čerstvé řezané květy a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, od 1. října do 15. dubna

100

3 000

z toho

Musí být v souladu s podmínkami dohodnutými v rámci výměny dopisů

0603 10 80

Ostatní čerstvé řezané květy a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, od 1. října do 15. dubna

100

1 000

0604 99

Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené

100

500

Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4

ex 0701 90 50

Nové brambory, čerstvé nebo chlazené, od 1. ledna do 31. března

100

1. rok: 130 000

2. rok: 190 000

3. rok a následující léta: 250 000

60

 

Nové brambory, čerstvé nebo chlazené, od 1. dubna do 30. června

100

1 750

60

 

0702 00 00

Rajčata, čerstvá nebo chlazená, od 1. listopadu do 31. března

100

 

0703 10

Cibule a šalotka, čerstvá nebo chlazená, od 1. ledna do 15. června

100

16 150

60

Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4

0703 20 00

Česnek, čerstvý nebo chlazený, od 1. února do 15. června

100

3 000

50

Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4

0704

Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené, od 1. listopadu do 15. dubna

100

1 500

Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4

0705 11 00

Hlávkový salát, čerstvý nebo chlazený, od. 1. listopadu do 31. března

100

500

Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4

0706 10 00

Mrkev, vodnice a tuřín, čerstvé nebo chlazené, od 1. ledna do 30. dubna

100

500

Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4

0707 00

Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené, od 1. ledna do konce února

100

500

Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci

0708

Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené, od 1. listopadu do 30. dubna

100

1. rok: 15 000

2. rok: 17 500

po 2. roce: 20 000

 

0709

Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:

chřest od 1. října do konce února,

paprika zeleninová od 1. listopadu do 30. dubna,

ostatní zelenina od 1. listopadu do konce února

100

 

ex 0710

ex 0711

Zmrazená a prozatímně konzervovaná zelenina, kromě kukuřice cukrové podpoložek 0710 40 00 a 0711 90 30 a mimo hub rodu Agaricus podpoložek 0710 80 61 a 0711 51 00

100

1. rok: 1 000

2. rok: 2 000

3. rok a následující léta: 3 000

 

0712

Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná

100

16 550

Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4

ex 0713

Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené, mimo produktů k setí podpoložek 0713 10 10, 0713 33 10 a 0713 90 00

100

 

0714 20

Batáty (sladké brambory), čerstvé, chlazené, mrazené nebo sušené

100

3 000

Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4

0804 10 00

Datle, čerstvé nebo sušené

100

 

0804 50 00

Kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené

100

 

0805 10

Pomeranče, čerstvé nebo sušené

100

1. rok: 58 020 (4)

2. rok: 63 020 (4)

3. rok a následující léta: 68 020 (4)

60

Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 5

0805 20

Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma), klementinky, wilkingy a jiné podobné citrusové hybridy, čerstvé nebo sušené

100

 

0805 50

Citrony (Citrus limon, Citrus limonum) a kyselé lajmy (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)), čerstvé nebo sušené

100

 

0805 40 00

Grapefruity a šedoky (pomela), čerstvé nebo sušené

100

 

0806 10

Vinné hrozny, čerstvé, od 1. února do 14. července

100

 

0807 11 00

Melouny vodní, čerstvé, od 1. února do 15. června

100

 

0807 19 00

Ostatní melouny, čerstvé, od 15. října do 31. května

100

1 175

Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4

0808 20

Hrušky a kdoule, čerstvé

100

500

Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4

0809 30

Broskve, včetně nektarinek, čerstvé, od 15. března do 31. května

100

500

Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4

0809 40

Švestky a trnky, čerstvé, od 15. dubna do 31. května

100

500

Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4

0810 10 00

Jahody, čerstvé, od 1. října do 31. března

100

1. rok: 500

2. rok: 1 205

3. rok a následující léta: 1 705

 

0810 90 95

Ostatní ovoce, čerstvé

100

 

0811

0812

Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nevhodné k výživě

100

1. rok: 1 000

2. rok: 2 000

3. rok a následující léta: 3 000

 

0904

Pepř rodu Piper; plody papriky rodu Capsicum nebo Pimenta, sušené, drcené nebo v prášku

100

 

0909

Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobule

100

 

0910

Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření

100

 

1006

Rýže

25

32 000

 

100

5 605

 

1202

Podzemnice olejná

100

 

ex 1209

Semena, plody a výtrusy k setí, mimo semen cukrovky – podpoložek 1209 10 00 a 1209 29 60

100

 

1211

Rostliny, části rostlin, semena a plody používané zejména v parfumerii, v lékařství nebo jako insekticidy, fungicidy apod.

100

 

1212

Svatojánský chléb, řasy a jiné chaluhy, cukrovka a cukrová třtina; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty používané zejména k lidské výživě, jinde neuvedené ani nezahrnuté

100

 

1515 50 11

Sezamový olej, surový, pro technické nebo průmyslové účely, jiné než k výrobě potravin určených k lidské spotřebě (5)

100

1 000

Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4

1515 90

Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené, jiné než lněný, kukuřičný, ricinový, tungový a sezamový olej a jejich frakce

100

500

Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4

1703

Melasa získaná extrakcí nebo rafinací cukru

100

350 000

Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4

2001 90 10

„Chutney“ z manga

100

 

2007

Džemy, želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky a pasty upravené vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

100

1 000

Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4

2008 11

Podzemnice olejná

100

3 000

Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4

2009

Ovocné šťávy (včetně hroznového moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

100

1 050

Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4

2302

Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin

60

 

5301

Len

100

 


(1)  Kódy KN podle nařízení (ES) č. 1789/2003 (Úř. věst. L 281, 30.10.2003).

(2)  Nehledě na pravidla výkladu kombinované nomenklatury se popis produktů uvádí pouze pro informaci, protože preferenční schéma je v rámci této přílohy dáno rozsahem kódů KN. Je-li u kódu KN uvedeno „ex“, je preferenční schéma třeba určit společným použitím kódů KN a daného popisu.

(3)  Snížení cla se použije na valorická cla. U produktů spadajících pod kódy 0703 20 00, 0709 90 39, 0709 90 60, 0711 20 90, 0712 90 19, 0714 20 90, 1006, 1212 91, 1212 99 20, 1703 a 2302, by se však koncese měly použít pouze na specifická cla.

(4)  Kvóta použitelná od 1. července do 30. června. Z toho 34 000 pro pomeranče, čerstvé, spadající pod kódy KN 0805 10 10, 0805 10 30 a 0805 10 50, od 1. prosince do 31. května.

(5)  Přípustnost této podpoložky se řídí podmínkami platných předpisů Společenství (viz články 291 až 300 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1) ve znění pozdějších předpisů).


Komise

4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/44


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 20. dubna 2004

o opatření Francie ve prospěch Société de Réparation Navale et Industrielle S.A. (SORENI)

(oznámeno pod číslem K(2004) 1362)

(Pouze francouzské znění je závazné)

(Text s významem pro EHP)

(2005/90/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 88 odst. 2 první pododstavec této smlouvy,

s ohledem na dohodu o Evropském hospodářském prostoru a zejména na čl. 62 odst. 1 písm. a) této dohody,

po vyzvání zúčastněných stran k předložení jejich připomínek v souladu se zmíněnými články (1) a s ohledem na tyto připomínky,

vzhledem k těmto důvodům:

I.   POSTUP

(1)

Následně po informacích, které vyšly v tisku, podle nichž Francie přijala finanční opatření na podporu provozu na opravu lodí v přístavu Le Havre, požádala Komise dopisem ze dne 21. prosince 2001 Francii o vysvětlení. Dopisem ze dne 15. března 2002, zaprotokolovaným dne 19. března 2002, informovala Francie Komisi, že orgány veřejné moci finančně podpořily podnik na opravu lodí, Société de réparation navale et industrielle (SORENI). Opatření bylo vzato na vědomí jako neoznámená podpora (NN 53/2002), vzhledem k tomu, že v okamžiku předložení informací již byla poskytnuta a mimo jiné, že částka ve výši 1 720 000 EUR byla zaplacena již v prosinci 2001.

(2)

Dopisem ze dne 4. dubna 2002 požádala Komise Francii o dodatek k informacím. Ta odpověděla dopisem ze dne 3. června 2002, zaprotokolovaným následujícího dne.

(3)

Dopisem ze dne 12. srpna 2002 uvědomila Komise Francii o svém rozhodnutí zahájit postup k tomuto opatření stanovený v čl. 88 odst. 2 smlouvy. Záležitost byla zaprotokolována pod číslem C 55/2002. Rozhodnutí Komise o zahájení postupu bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropských společenství  (2) a zúčastněné strany byly vyzvány k předložení připomínek.

(4)

Francie předložila své připomínky dopisem ze dne 1. října 2002, zaprotokolovaným následujícího dne. Spojené království předložilo připomínky dopisem ze dne 16. října 2002, zaprotokolovaným dne 24. října 2002. Připomínky Spojeného království byly předány Francii a byla jí dána možnost reagovat.

(5)

Dopisem ze dne 4. listopadu 2004 položila Komise Francii doplňující otázky. Francie svou odpověď a své připomínky předložila dopisem ze dne 14. ledna 2003, zaprotokolovaným téhož dne. Francie sdělila doplňující informace dopisem ze dne 2. října 2003, zaprotokolovaným následujícího dne, a dopisem ze dne 10. října 2003, zaprotokolovaným téhož dne. Dopisem ze dne 21. listopadu 2003 položila Komise Francii nové doplňující otázky a Francie na ně odpověděla dopisem ze dne 29. prosince 2003, zaprotokolovaným dne 8. ledna 2004 a dopisem ze dne 29. ledna 2004, zaprotokolovaným téhož dne.

II.   PODROBNÝ POPIS

A.   Dotčený podnik

(6)

Příjemcem finanční podpory je SORENI, podnik na opravu lodí se sídlem v Le Havre, tj. v regionu, který může na základě čl. 87 odst. 3 písm. c) smlouvy využívat podporu. SORENI byla založena dne 1. listopadu 2001 za účelem převzetí aktiv tří společností na opravu lodí, jak je vysvětleno dále.

(7)

Loděnice Ateliers a loděnice Le Havre – Construction navale (ACH-CN) se sídlem v Le Havru, byly v roce 2000 z důvodu konkurzu zavřeny. ACH-CN přijala podporu na uzavření, schválenou Komisí v jejím rozhodnutí 2002/132/ES (3). Tři pobočky ACH-CN, které prováděly opravárenskou činnost (SIREN, TMTM a MECA HELIX, dále jen „tři pobočky“), přežily, ale brzy se setkaly s ekonomickými obtížemi, přisuzovanými ztrátě subdodavatelských kontraktů, které jim před tím poskytovala ACH-CN a ztrátě důvěry rejdařů.

(8)

V roce 2001 se dvanáct místních subdodavatelů tří poboček rozhodlo společně založit nový podnik SORENI za účelem převzetí provozu na opravu lodí tří poboček.

(9)

Nabídka k převzetí byla dvanácti místními subdodavateli ohlášena dne 24. srpna 2001. SORENI byla založena dne 1. listopadu 2001 a dne 9. listopadu 2001 nabyla aktiva tří poboček. SORENI koupila aktiva za cenu 1 001 EUR (tedy 1 000 EUR za skladové zásoby a jedno symbolické EUR za aktiva). Podle Francie byla nabídka SORENI po neúspěšných jednáních se zahraničním investorem, která v témže roce předcházela, jediná.

(10)

Francie na počátku oznámila Komisi, že tři pobočky byly v okamžiku převzetí pod soudní správou. Tuto informaci opravila v dopise ze dne 29. prosince 2003 s upřesněním, že převzetí aktiv se uskutečnilo mimo rámec soudního narovnání a že tři pobočky již v prosinci 2003 existovaly vzhledem k běžným sporům a vymáhání pohledávek pouze formálně a že nevykonávaly žádnou hospodářskou činnost.

(11)

V souladu s francouzským společenským právním řádem, který se týká zrušení podniku (článek L 122-12, druhý pododstavec zákoníku práce), byla SORENI povinna převzít ve třech pobočkách pracovní smlouvy, jejichž podmínky kvalifikace, odměňování a služebních let měly zůstat nezměněny. Proto podle Francie SORENI převzala 127 zaměstnanců tří poboček. Dále měla SORENI převzít náklady na mzdy ve výši 318 164 EUR, sjednané před převzetím, na odchod pracovníků, kteří byli vystaveni účinkům azbestu, do předčasného důchodu.

(12)

Komise poznamenává, že dne 14. ledna 2003 byl počet snížen na 117 zaměstnanců, z nichž bylo 99 dělníků ve výrobě. Francie oznámila, že v průběhu šesti let, která předcházela převzetí, počet dělníků ve výrobě z celkem 188 zaměstnanců ve třech pobočkách v období 1997 až 1999 klesl přechodem k SORENI v roce 2002 o 47 %.

B.   Podnikatelský záměr nové společnosti

(13)

Podnikatelský záměr byl sestaven v roce 2001. Životaschopnost SORENI měla být podnikatelským záměrem zaručena na dobu pěti let. Podle Francie problémy byly SORENI zaviněny za prvé obtížemi, vzniklými ze strany akcionářů, kteří jako subdodavatelé byli dříve na třech pobočkách závislí. Za druhé, SORENI zdědila náklady a obtíže, spojené s převzatými aktivy, tedy s převzetím všech pracovních smluv, financováním odchodu do předčasného důchodu z důvodu vystavení účinkům azbestu a také s nutností přizpůsobit výrobní prostředky a racionalizovat provoz. Protože SORENI převzala provoz na opravu lodí, podle všech pravděpodobností pokračovala s tím, že bude postavena před podobné problémy, s jakými se setkaly tři pobočky: obtížnost získat subdodavatelské smlouvy u loděnice v Le Havru (jako ACH-CN), všeobecná ztráta trhů a všeobecná ztráta věrohodnosti při opravě lodí z Le Havru.

(14)

Podnikatelský záměr na dobu pěti let, který Francie označuje jako plán restrukturalizace, směřuje podle Francie k řešení těchto problémů přijetím tří sledů opatření. První spočívá v uzpůsobení výrobních prostředků investicí do opětovného uvedení budov do provozního stavu, do dopravy a mobilního zařízení (investice vyjádřené v části 1 tabulky 1). Druhý sled opatření spočívá v reorganizaci obchodní politiky podniku. Podle Francie bude obchodní politika opětovně zaměřena zároveň na místní rejdaře a rejdaře na národních a mezinárodních trzích. Tato politika všeobecně směřuje k opětovnému získání důvěry zákazníků, kteří v minulosti jednali se třemi pobočkami. SORENI zamýšlí uskutečnit tento cíl jednak náborem nových pracovníků, jednak pořízením nových technologií, které jí umožní diverzifikovat její provoz a tedy odpovídat širšímu rozmezí potřeb. Náklady na tento druhý sled opatření jsou popsány v části 2 tabulky 1. Třetí sled opatření se zaměřuje na reorganizaci výroby ve dvou úrovních: materiálové, skladové a zakázkové hospodářství (racionalizace a zavedení informatiky) a vzdělávání zaměstnanců. Náklady na třetí sled opatření jsou popsány v části 3 tabulky 1.

(15)

Francie mimo jiné za náklady na restrukturalizaci považuje, jednak výlohy převzaté ve třech pobočkách na odchod pracovníků, vystavených účinkům azbestu do předčasného důchodu, jednak mzdy na první tři měsíce po převzetí. Podle Francie tyto tři měsíce odpovídají období nezbytnému pro získání prvních kontraktů. Tyto náklady jsou popsány v části 4 tabulky 1.

TABULKA 1

Náklady uváděné s restrukturalizací SORENI

(EUR)

Položky

Částka

Část 1 – Investice a uvedení do provozního stavu

Uvedení do provozního stavu (2002)

[…] (4)

Uvedení kanceláří/budov do provozního stavu (2002)

[…]

Úklid dvora/dílen

[…]

Investice do zařízení 2002:

vozidla

[…]

informatika

[…]

nářadí

[…]

Investice do zařízení 2002–2004:

zařízení na otryskávání/opracování plechů

[…]

nákladní automobil

[…]

různé mechanizované mobilní vybavení

[…]

Mezisoučet 1

[…]

Část 2 – Obchodní reorganizace

Nábor 2002–2004

2 řídící pracovníci

 

1 pracovník vedení

 

3 inženýři – chargés d’affaires

 

4 pracovníci – sektor výroby

 

celková částka mezd a výloh

[…]

Náklady spojené se vstupem na trh – do konce 2002

prospekty/logo, mailing, síť zástupců, návštěvy u zákazníků

[…]

Náklady 2003–2005

pořízení nových licencí

[…]

stáže a vzdělávání zaměstnanců u výrobců, od kterých SORENI získala licence

[…]

návštěva obchodních a mezinárodních zástupců

[…]

kontrola a rozšíření zastupitelských smluv na dobu tří let

[…]

Mezisoučet 2

[…]

Část 3 – Reorganizace výroby

Organizace a zavedení informatiky 2002–2003

[…]

Pořízení software specifického pro opravu lodí 2003–2004

[…]

Vzdělávání: 37 450 hodin/3 roky

[…]

Mezisoučet 3

[…]

Část 4 – Mzdové a ostatní náklady

mzdy odpovídající běžným smlouvám během prvních tří měsíců po převzetí

[...]

výlohy spojené s odchodem z důvodu vystavení účinkům azbestu, sjednané přes převzetím

[…]

Mezisoučet 4

[…]

CELKEM (mezisoučty 1+2+3+4)

6 495 164

(16)

Celkové údajné náklady, nezbytné k uvedení SORENI do chodu, proto dosahují 6 495 164 EUR.

(17)

Podle Francie se tento plán zakládá na realistických předpokladech obratu, který odráží stávající a potenciální poptávku na opravu lodí v Le Havru. Francie tvrdí, že tři pobočky měly přiznané pravomoci v odvětví opravy lodí a že jejich zaměstnanci, nyní převzatí ze strany SORENI, k ní vlastní know-how. Francie rovněž připomíná, že podnikatelský záměr SORENI a podnikatelský záměr potenciálního zahraničního investora byly podobné, což je známkou realistického odhadu. Osobní vztahy prezidenta SORENI by mohly být trumfem při průzkumu trhu. Podle Francie je nutno zvážit provoz na opravu lodí SORENI ve spojitosti s rozvojem přístavu Le Havre.

C.   Finanční opatření

(18)

Podle Francie částka 6 495 164 EUR, nezbytná pro SORENI musí být financována podporami a půjčkami poskytnutými z veřejných a soukromých prostředků stanovených v tabulce 2. Francie přijala předběžné rozhodnutí o poskytnutí veřejné podpory SORENI dne 28. září 2001, tj. po depozici nabídky na převzetí tří poboček, ale před založením SORENI a dříve než se postoupení stalo účinným. Právně omezené rozhodnutí o poskytnutí podpory bylo přijato 29. listopadu 2001.

(19)

Francouzský stát poskytl SORENI podporu částkou ve výši 3 430 000 EUR. Z této částky byly dvě části, jedna ve výši 1 720 000 EUR a druhá 730 000 EUR, převedeny na SORENI v září 2003.

(20)

Regionální rada Haute-Normandie, rada departamentu Seine-Maritime a město Le Havre poskytnou každý SORENI podporu částkou ve výši 380 000 EUR. Z celkové částky 1 140 000 EUR již bylo 1 070 997 EUR převedeno SORENI v září 2003.

(21)

Soukromé příspěvky jsou popsány jako kapitálový vklad akcionářů SORENI (462 000 EUR) a půjčky banky (1 300 000 EUR), které jsou předmětem jistiny ve formě postoupení provozního kapitálu.

TABULKA 2

Finanční opatření, spojená s restrukturalizací SORENI

(EUR)

Prostředek

Částka

1.   

Veřejné prostředky

francouzský stát

3 430 000

regionální rada Haute-Normandie

380 000

rada departamentu Seine-Maritime

380 000

město Le Havre

380 000

Mezisoučet 1

4 570 000

2.   

Soukromé prostředky

akcionáři SORENI

 

jmění

462 000

půjčky banky (BNP Paribas)

1 300 000

Mezisoučet 2

1 762 000

CELKEM (mezisoučty 1+2)

6 332 000

D.   Informace o trhu

(22)

Podle Francie vyžaduje rozvoj přístavu Le Havre provoz na opravu lodí, které by mu zajišťovaly stabilní úroveň činnosti. Francie tvrdí, že daná opatření budou mít díky třem faktorům omezený účinek na hospodářskou soutěž. Za prvé, plán restrukturalizace by obsahoval snížení počtu zaměstnanců. Za druhé, Francie označí jako hlavní zákazníky (5) SORENI na národním a mezinárodním trhu ARNO v Dunkerque a SOBRENA v Brestu. Naproti tomu si tyto dvě společnosti vzhledem k místním zákazníkům se SORENI nekonkurují. Francie v této spojitosti prohlašuje, že místní zákazníci tvoří 40 až 45 % obratu SORENI. Stupeň interference mezi nimi a jejich hlavními konkurenty by se proto snížil. Za třetí, SORENI se podle čl. 2 písm. b) nařízení Komise (ES) č. 70/2001 ze dne 12. ledna 2001 o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na státní podpory malým a středním podnikům (6) vztahuje k malým a středním podnikům.

E.   Rozhodnutí o zahájení postupu s použitím čl. 88 odst. 2 smlouvy

(23)

V rozhodnutí zahájit přesný postup přezkoumání (dále jen „rozhodnutí o zahájení postupu“) byla příslušná opatření posuzována s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1540/98 ze dne 29. června 1998, kterým se stanoví nová pravidla pro stavbu lodí (7) (dále jen „nařízení o stavbě lodí“) a také na vedoucí směry Společenství pro státní podpory na záchranu a restrukturalizaci podniků, které se nacházejí v obtížné situaci (8) (dále jen „vedoucí směry restrukturalizace“).

(24)

V rozhodnutí o zahájení postupu vyjádřila Komise pochybnosti ohledně možnosti schválit daná finanční opatření jako podporu na restrukturalizaci s uvážením, že SORENI se jednak objevila jako nově založená společnost, pocházející z likvidace tří poboček, a jednak vzhledem k bodu 7 vedoucích směrů restrukturalizace, podle kterého není nově založený podnik volitelný k podpoře na záchranu a restrukturalizaci, i když je jeho počáteční finanční situace nejistá.

(25)

Komise rovněž vyjádřila pochybnosti s ohledem na způsobilost podnikatelského záměru SORENI dovést ji v přiměřené době a na základě realistických předpokladů k dlouhodobé životaschopnosti, jak stanoví vedoucí směry restrukturalizace. Komise zejména uznává, že plán, který jí byl předložen Francií, neobsahoval průzkum trhu a ani předběžný odhad prodeje a nákladů v budoucí letech.

(26)

Komise mimo jiné poznamenala, že zahraniční investor, uvedený ve zdůvodnění 9, který se opíral o podobný plán, upustil od převzetí provozu na opravu lodí. Komise nakonec vznesla otázku, a sice zda byl finanční příspěvek veřejných prostředků omezen na minimum, nezbytné k umožnění podnikatelského záměru, a zda byl příspěvek příjemce významný, jak vyžadují vedoucí směry restrukturalizace.

III.   PŘIPOMÍNKY ZÚČASTNĚNÝCH STRAN

(27)

Spojené království předložilo následující připomínky. Za prvé uvedlo, že muselo špatně pochopit, jak může být balíček stanovených opatření považován za podporu na restrukturalizaci, i když bude loděnice podle všeho bez významného snížení kapacity nebo zaměstnanců nadále provádět tutéž činnost jako její předchůdci. Za druhé má Spojené Království za to, že některé investice a některé náklady nelze započítávat k poskytnutí podpory na restrukturalizaci. Za třetí Spojené království poznamenává, že SORENI je přímým konkurentem britského průmyslu pro opravu lodí.

IV.   PŘIPOMÍNKY FRANCIE

(28)

Francie ve svých reakcích na rozhodnutí k zahájení postupu poskytla doplňující informace a předložila následující poznámky.

(29)

Pokud se jedná o otázku, a sice zda je SORENI podnik, který může přijímat podporu na restrukturalizaci, Francie tvrdí, že třebaže je novou právnickou entitou, ve skutečnosti SORENI představuje návaznost na předchozí provoz na opravy lodí, a že tedy může přijmout podporu na restrukturalizaci. Ke zdůvodnění tohoto hlediska Francie tvrdí, že převzetí aktiv, druhu provozu a obchodního kapitálu tří poboček a také jejich materiálních a lidských zdrojů a zejména výloh vyplývajících ze zákonů sociálního zabezpečení (předčasný odchod pracovníků vystavených účinkům azbestu do důchodu), umožňuje přirovnat SORENI ke třem pobočkám, tj.ke stávající společnosti.

(30)

Francie mimo jiné tvrdí, že i když SORENI měla být považována za novou společnost, nikterak nezůstala podnikem, který se ve smyslu vedoucích směrů restrukturalizace nachází v obtížné situaci, z důvodů výloh (pracovní smlouvy, odchod pracovníků vystavovaných účinkům azbestu do předčasného důchodu) a obtíží (nutnost uzpůsobení výrobních prostředků a racionalizace) spojených s aktivy.

(31)

Pokud se jedná o pochybnosti, které se týkají životaschopnosti podnikatelského záměru a zvláště nedostatku informací o trhu, Francie popisuje trh, na kterém SORENI pracuje, jako trh zahrnující následující činnosti: přístavní práce při menších poškozeních, práce při preventivní údržbě a práce na generálních opravách. Hlavní konkurenti SORENI, ARNO v Dunkerque a SOBRENA v Brestu by SORENI konkurovali u tuzemských a mezinárodních zákazníků, ale ne u místních zákazníků, kteří představují 40 až 45% obratu SORENI. Francie rovněž tvrdí, že existence provozu na opravu lodí v přístavu o velikosti Le Havre je nepostradatelnou složkou pro řádný provoz přístavu v jeho celku. Pokud je SORENI jediným podnikem na opravu lodí v Le Havru, její existence by byla podle Francie pro přístav životně důležitá.

(32)

Pro vysvětlení životaschopnosti podnikatelského záměru poskytla Francie předběžný odhad obratu a nákladů na období pěti let, v jehož průběhu má být plán restrukturalizace uskutečňován. Tyto údaje se nacházejí v tabulce 3.

TABULKA 3

Odhad obratu a nákladů SORENI.

Rok

Obrat (v milionech EUR)

Roční navýšení (%)

Náklady (v milionech EUR)

Roční navýšení (%)

2001

[…]

 

 

 

2002

[…]

[…]

[…]

 

2003

[…]

[…]

[…]

[…]

2004

[…]

[…]

[…]

[…]

2005

[…]

[…]

[…]

[…]

2006

 

 

[…]

[…]

(33)

Francie mimo jiné prohlašuje, že důvody, ze kterých zahraniční investor ustoupil od převzetí provozů tří poboček, byly nezávislé na podnikatelském záměru. Vyplývaly by z obtížnosti dosáhnout dohody se zaměstnanci a s přístavními orgány a také z finančních problémů, s nimiž se setkal i investor.

(34)

Pokud se jedná o úměrnost daných opatření, Francie tvrdí, že částka odpovídá minimu, nezbytnému k opětovnému rozběhnutí provozů na opravu lodí v Le Havru. Francie připomíná, že by bylo vhodné posoudit příspěvek akcionářů SORENI s přihlédnutím ke skutečnosti, že i oni se nacházejí v obtížné finanční situaci.

(35)

Francie mimo jiné požádala Komisi o přezkoumání slučitelnosti daných finančních opatření se společným trhem přímo na základě čl. 87 odst. 3 písm. c) smlouvy, v případě, že by podpora nebyla slučitelná s použitím vedoucích směrů restrukturalizace. Francie tvrdí, že provoz na opravu lodí je podstatný pro řádný chod přístavu Le Havre, že je v tomto smyslu nutný k zajištění příjmu lodí, údržbě lodí nutných k činnosti v přístavu, služeb spojených s námořní bezpečností a služeb spojených s cestovním ruchem (oprava výletních lodí). Francie rovněž tvrdí, že zachování opravy lodí v Le Havru je v zájmu Společenství, protože postupuje ve smyslu společné dopravní politiky, která podporuje námořní dopravu. Francie nakonec zdůrazňuje historické a strategické důvody, které dokládají zachování opravy lodí v přístavu Le Havre.

V.   POSOUZENÍ

A.   Státní podpora

(36)

Ve smyslu čl. 87 odst. 1 smlouvy jsou, pokud ovlivňují obchod mezi členskými státy, se společným trhem neslučitelné podpory poskytované státem nebo prostřednictvím státních prostředků v jakékoliv formě, které napomáháním určitým podnikům nebo určitým výrobám narušují nebo hrozí narušením hospodářské soutěže.

(37)

Za prvé, podpora ve výši 3 430 000 EUR, udělená SORENI francouzským státem tvoří finanční zvýhodnění poskytnuté prostřednictvím státních zdrojů. Kritérium státních zdrojů se rovněž mimo jiné používá k ekonomickému zvýhodnění, poskytovanému regionálními nebo místními entitami členských států. Proto je rovněž splněno první kritérium použití čl. 87 odst. 1 smlouvy, pokud se jedná o podpory (každá ve výši 380 000 EUR) poskytnuté SORENI regionem Haute-Normandie, departamentem Seine-Maritime a městem Le Havre.

(38)

Za druhé, protože dané podpory byly určeny zvláště jednomu podniku, SORENI, je kritérium selektivnosti, které podmiňuje použitelnost čl. 87 odst. 1 smlouvy splněno.

(39)

Za třetí, daná finanční opatření poskytují SORENI hospodářské zvýhodnění, které by jí nebylo poskytnuto soukromým sektorem. Proto by tato opatření mohla i svou podstatou narušovat hospodářskou soutěž.

(40)

Za čtvrté, kritérium, podle kterého má opatření ovlivňovat obchod, je splněno, pokud příjemce vykonává hospodářskou činnost zahrnující obchod mezi členskými státy. To je skutečně případ provozů na opravu lodí provozovaných SORENI. Tento bod Francie, která pouze tvrdí, že „hlavními“ konkurenty SORENI jsou Francouzi, nepopírá a je jasně potvrzen Spojeným královstvím, které poznamenává, že SORENI je přímým konkurentem britského průmyslu pro opravu lodí.

(41)

Z toho Komise usuzuje, že podpory poskytnuté SORENI, popsané v části II, tvoří vždy státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 smlouvy.

(42)

Komise rovněž poznamenává, že Francie se nepřizpůsobila povinnosti, která jí přísluší z použití čl. 88 odst. 3 smlouvy, uvědomit Komisi v dostatečném časovém předstihu o svých návrzích k poskytnutí podpory. Proto se pomoc považuje za nezákonnou.

B.   Odchylka při použití smlouvy

(43)

Protože je SORENI činná v odvětví opravy lodí, vztahují se podpory, které jsou jí poskytovány na udržení jejích činností, k oblasti působnosti zvláštních pravidel ke státní podpoře, používaných při stavbě lodí. Od 1. ledna 2004 jsou tato pravidla obsažena v rámci státní podpory na stavbu lodí (9), kterým se nahradilo nařízení o stavbě lodí. Avšak v souladu se sdělením Komise o stanovení pravidel, použitých při posuzování nezákonných státních podpor (10), budou nezákonné podpory, tj. podpory realizované s přestoupením čl. 88 odst. 3 smlouvy, posuzovány podle základních kritérií, stanovených ve všech listinách platných k datu jejich poskytnutí. Proto se použije nařízení o stavbě lodí. Za účelem vyčerpatelnosti, že Komise použije nařízení o stavbě lodí nebo že použije rámec státních podpor na stavbu lodí, který jej právě nahradil, musí být jasně stanoveno, že tento nemá žádný účinek na závěry, které se týkají slučitelnosti, vzhledem k tomu, že podstatná kritéria k posuzování podpor na záchranu a restrukturalizaci, regionálních podpor a podpor na vzdělávání jsou identická (11).

(44)

Článek 2 nařízení o stavbě lodí uvádí, že podpory, které jsou poskytovány na opravu lodí lze považovat za slučitelné se společným trhem pouze pokud dodržují ustanovení uvedeného nařízení.

1.   Podpory na restrukturalizaci

(45)

Podle Francie je cílem příslušné podpory restrukturalizace provozů SORENI. Podpory na restrukturalizaci podnikům, činným v odvětví opravy lodí lze považovat za slučitelné se společným trhem za podmínky, kdy jsou v souladu s článkem 5 nařízení o stavbě lodí, které zároveň odkazuje na vedoucí směry restrukturalizace a udává specifické podmínky, použité v odvětví stavby lodí.

(46)

Proto Komise přezkoumala příslušnou otázku, zda byla kritéria stanovená vedoucími směry restrukturalizace splněna.

1.1.   Volitelnost podniku

(47)

Podle vedoucích směrů restrukturalizace za účelem svolení k využívání podpor na restrukturalizaci, musí být dotčený podnik považován za podnik nacházející se v obtížné situaci ve smyslu uvedených vedoucích směrů. I když definice Společenství neexistuje, Komise má za to, že se podnik nachází v obtížné situaci, pokud je svými vlastními finančními prostředky nebo prostředky, které jsou připraveni do něho vložit jeho vlastníci/akcionáři a jeho věřitelé, neschopen zastavit ztráty, které jej při absenci vnějšího zásahu orgánů veřejné moci vedou k téměř jistému krátkodobému nebo střednědobému hospodářskému zániku (bod 4 vedoucích směrů restrukturalizace). Obtíže podniku se například projeví rostoucí úrovní ztrát, snížením obratu, nadměrným nárůstem skladových zásob, nadměrnou kapacitou, snížením hrubého rozpětí financování z vlastních zdrojů, rostoucí zadlužeností, vzestupem finančních výloh a také oslabením nebo ztrátou hodnoty čistých aktiv.

(48)

Bod 7 vedoucích směrů restrukturalizace však stanoví, že nově založený podnik není volitelný k podpoře restrukturalizace, i když je jeho počáteční finanční situace nejistá. To je zejména v případě, pokud nový podnik vzešel z likvidace předcházejícího podniku, nebo pouze z převzetí jeho aktiv.

(49)

Vyloučení nově založených podniků z oprávnění přijímat podporu na restrukturalizaci se zdůvodňuje zásadou, podle které musí být založení podniku výsledkem rozhodnutí, vyvozeného situací na trhu. Musí být tedy zakládána pouze společnost, která má vyhlídky k provádění činností na dotčeném trhu, jinak pokud je od počátku kapitalizována a životaschopná.

(50)

Nová společnost nemůže přijímat podpory na restrukturalizaci vzhledem k tomu, že i když může zcela samozřejmě shledat obtíže při rozběhnutí, nemůže být postavena před obtíže, popisované ve vedoucích směrech restrukturalizace. Tyto obtíže, popsané ve zdůvodnění 47, jsou spojeny s historií společnosti, neboť jejich původ se nachází v jejím chodu. Nová společnost nemůže být svou vlastní podstatou postavena před tento druh obtíží.

(51)

Nová společnost může být naopak postavena před ztráty při rozběhnutí, vzhledem k tomu, že musí financovat investice a náklady na chod, které nemohou být na počátku kryty výnosem z jejích činností. Tyto náklady jsou však spojovány s rozběhem činností podniků a ne s restrukturalizací. Proto nemohou být financovány z podpor na restrukturalizaci bez využití jejich specifického cíle a omezeného významu.

(52)

Toto omezení oblasti působnosti vedoucích směrů restrukturalizace se týká nových společností, pocházejících z likvidace předcházejících podniků nebo pouze z převzetí jejich aktiv. Za takových předpokladů nová společnost v zásadě nepřebírá dluhy svých předchůdců, což znamená, že není postavena před obtíže, popsané ve vedoucích směrech restrukturalizace.

(53)

V rozhodnutí o zahájení postupu vznesla Komise příslušnou otázku, zda byla SORENI novou společností.

(54)

Komise v této věci poznamenává, že Francie připouští, že SORENI představuje novou právní entitu, vybavenou právnickou osobou, rozdílnou od entity třech poboček. Francie však tvrdí, že i kdyby byla jedna právní entita od svých předchůdců rozdílná, SORENI představuje hospodářskou návaznost tří poboček, protože činnost, aktiva a živnost tří poboček, zejména náklady vyplývající z právního řádu pro sociální zabezpečení byly předány SORENI, která proto nemůže být považována za nový podnik. Francie rovněž tvrdí, že i když SORENI měla být považována za novou společnost, nikterak nezůstala podnikem, který se nachází v obtížné situaci, vzhledem k tomu, že provádí stejný druh činnosti jako tři pobočky, a že je vázána finančními závazky, vyplývajícími z právního řádu pro sociální zabezpečení.

(55)

Komise nesdílí hledisko Francie, podle něhož SORENI představuje hospodářkou návaznost tří poboček. Bylo by vhodné poznamenat, že i když SORENI převzala činnosti, aktiva a živnost tří poboček a také jejich zaměstnance a určité náklady, vyplývající z právního řádu pro sociální zabezpečení (odchod pracovníků, kteří byli vystaveni účinkům azbestu, do předčasného důchodu), znamenalo převzetí přerušení mezi starou a novou činností. O tom svědčí skutečnost, že věřitelé tří poboček jsou vypláceni výnosem z prodeje a proti SORENI jako nabyvateli aktiv, nemají žádné odvolání.

(56)

Pokud se jedná o argument Francie, podle kterého převzaté pracovní smlouvy a sociální náklady, které se k nim vztahují (odchod pracovníků, kteří byli vystaveni účinkům azbestu, do předčasného důchodu) představují závazky umožňující přizpůsobit SORENI třem pobočkám, má Komise za to, že tyto sociální náklady jsou přirozeným právním důsledkem francouzského sociálního právního řádu (v tomto srovnatelného se sociálním právním řádem mnohých dalších států), který byl znám investorovi a zároveň kvantifikovatelný. Proto by bylo třeba zohlednit veškeré přidružené náklady v aktivech, nabytých během stanovení kupní ceny.

(57)

Pokud se jedná o argument Francie, že i kdyby měla být SORENI považována za novou společnost, nikterak nezůstala podnikem, který se nachází v obtížné situaci, Komise poznamenává, že SORENI nevykazuje vlastnosti podniku, který se nachází v obtížné situaci ve smyslu vedoucích směrů restrukturalizace, popsaných ve zdůvodnění 47. Je jednoduše postavena před standardní náklady podniku a před standardní ztráty při rozběhu, způsobené skutečností, že investiční projekt je pouze ve svých počátcích.

(58)

Náklady na zahájení obchodní činnosti jsou nevyhnutelné a nejsou spojeny s historií společnosti. SORENI by musela nést stejný druh nákladů, pokud by akcionáři rozhodli založit společnost zcela nezávislou na předcházejícím provozu na opravu lodí, předpoklad, který by nevyhnutelně zahrnoval náklady na rozběh, zejména na nákup strojů, nábor a vzdělávání zaměstnanců, atd.

(59)

Komise v této spojitosti uvažuje, že výlohy spojené s odchodem pracovníků, vystavených účinkům azbestu do předčasného důchodu, které jsou ve třech pobočkách jedinými finančními závazky, nejsou takové, aby ze SORENI vytvořily podnik, který se nachází v obtížné situaci ve smyslu vedoucích směrů restrukturalizace.

(60)

Zaměstnanci převzatí SORENI nakonec představují know-how, které podle Francie je jedním z prvků podmiňujících životaschopnost podnikatelského záměru SORENI. Proto lze tyto zaměstnance pokládat za část aktiv převzatých SORENI a ne jako finanční náklady. Ve skutečnosti by toto převzetí muselo SORENI usnadnit vstup na trh, neboť společnost zbavuje dodatkových nákladů na nábor a vzdělávání nových zaměstnanců.

(61)

Komise na závěr poznamenává, že SORENI nepřevzala ve třech pobočkách finanční závazky, na kterých se zakládá návaznost původního provozu na opravu lodí. SORENI je nově založená společnost, která se mimo jiné nenachází v obtížné situaci ve smyslu vedoucího směru restrukturalizace.

(62)

Podle praxe sledované Komisí od vstupu vedoucích směrů restrukturalizace v platnost v roce 1999 se společnost považuje za „novou“ v průběhu dvou let po jejím založení. Komise poznamenává, že SORENI byla založena 1. listopadu 2001 jako nová společnost. Proto nemůže v období dvou let od svého založení, tj. do 1. listopadu 2003 přijímat podpory na restrukturalizaci. Protože bylo právně omezující rozhodnutí poskytnout SORENI podporu přijato dne 29. listopadu 2001, je tato podmínka splněna.

(63)

Z toho Komise usuzuje, že SORENI nemůže přijímat podpory na restrukturalizaci.

(64)

V následujících zdůvodněních Komise přezkoumává, zda informace sdělené Francií mohly rozptýlit další pochybnosti, které vyjádřila v rozhodnutí o zahájení postupu, týkajícího se souladu podpory s ostatními podmínkami, použitými pro podporu na restrukturalizaci.

1.2.   Návrat životaschopnosti

(65)

Podle vedoucích směrů restrukturalizace, musí být poskytování podpory podmíněno realizací plánu restrukturalizace, který na základě realistických předpokladů, týkajících se podmínek budoucího provozu, umožňuje v přiměřené lhůtě opětovné vytvoření dlouhodobé životaschopnosti podniku tak, aby podniku dovolovala stát na vlastních nohou. Tento cíl musí být dosažen hlavně interními opatřeními, zejména odstoupením od činností, které by zůstaly strukturálně ztrátové i po restrukturalizaci.

(66)

Pochybnosti vyslovené Komisí k tomuto bodu byly zdůvodněny tím, že zahraniční investor upustil od převzetí příslušných provozů na opravu lodí a hlavně z nedostatku vlastních informací, týkajících se průzkumu trhu a odhadu obratu a nákladů na roky činnosti SORENI, krytých podnikatelským plánem.

(67)

Francie vysvětlila, že zahraniční investor ustoupil od své nabídky z důvodu obtíží, které nebyly spojeny s podstatou plánu restrukturalizace, ale s finančními problémy, před něž byl postaven on sám.

(68)

Francie hlavně dodala Komisi podrobné předběžné údaje o podmínkách realizace, zejména o obratu a nákladech na rozhodující období.

(69)

Tyto informace rozptýlily pochybnosti Komise vzhledem k životaschopnosti podnikatelského záměru.

1.3.   Omezení podpory na minimum

(70)

Podle vedoucích směrů restrukturalizace musí být částka a rozsah podpory omezen na přesné minimum, nezbytné k umožnění restrukturalizace podle finančních prostředků podniku. Příjemci podpory musí významně přispívat plánu restrukturalizace jejich vlastními zdroji nebo vnějším financováním, získaným v tržních podmínkách.

(71)

Náklady na restrukturalizaci dosahují podle Francie 6 495 164 EUR. Tuto částku lze rozdělit do tří částí: první je tvořena částkou ve výši [...] EUR, věnovanou na investice a obnovovací práce a také na obchodní reorganizaci a reorganizaci výroby; druhá představuje částku ve výši [...] EUR, určenou ke krytí mezd během prvních tří měsíců činnosti SORENI a třetí, která je spojena s odchodem pracovníků, vystavených účinkům azbestu do předčasného důchodu, představuje [...] EUR.

(72)

Komise se domnívá, že mzdové náklady, odpovídající prvním třem měsícům činnosti SORENI a výlohy spojené s odstupným pro pracovníky, vystavené účinkům azbestu, které byly sjednány před převzetím, nelze považovat za náklady na restrukturalizaci. Jedná se o provozní náklady, které musí společnost financovat ze svých vlastních zdrojů.

(73)

Proto Komise stanovuje jako náklady na restrukturalizaci pouze náklady čistě spojené s danou restrukturalizací, tedy 3 900 000 EUR.

(74)

SORENI předpokládala, že jí bude poskytnuta částka ve výši 4 570 000 EUR z různých veřejných prostředků.

(75)

Komise má za to, že kritérium úměrnosti nebylo splněno, vzhledem k tomu, že je částka na podporu vyšší než volitelné náklady na poskytnutí podpory na restrukturalizaci. Proto i když by SORENI mohla přijímat podpory na restrukturalizaci, nebyla by daná podpora slučitelná s vedoucími směry restrukturalizace.

1.4.   Vedoucí směry restrukturalizace z roku 1994

(76)

V rozhodnutí o zahájení postupu přezkoumala Komise opatření s ohledem na vedoucí směry restrukturalizace, přijaté v roce 1999. Tento přístup nebyl Francií v její odpovědi k uvedenému rozhodnutí rozporován. Je nutno poznamenat, že nařízení o stavbě lodí se odvolává na článek 5 tohoto nařízení, vedoucí směry Společenství státní podpory na záchranu a na restrukturalizaci podniků, nacházejících se v obtížné situaci (12) z roku 1994 (dále jen „vedoucí směry restrukturalizace z roku 1994“), které byly v roce 1999 nahrazeny vedoucími směry restrukturalizace. Komise přesto usuzuje, že i když by byly použity vedoucí směry restrukturalizace z roku 1994, výše vyložený úsudek by nebyl rozdílný. Za prvé, nová společnost nemůže i přes svou podstatu být podnikem, který se nachází v obtížné situaci. I kdyby nebyly tak zřejmé, jsou vedoucí směry restrukturalizace z roku 1994 zejména v jejich definování podniku, nacházejícího se v obtížné situaci, jasně určeny k záchraně a restrukturalizaci stávajících podniků, a ne podniků nově založených. Za druhé, kritérium týkající se omezení podpory na minimum existovalo již ve vedoucích směrech restrukturalizace z roku 1994 (13) a není v této záležitosti splněno.

(77)

Proto by podpora nebyla slučitelná s použitím vedoucích směrů restrukturalizace z roku 1994.

2.   Regionální podpora na investice

(78)

V rozhodnutí o zahájení postupu vyslovila Komise myšlenku, že příslušná opatření by mohla být považována za regionální podporu na investice.

(79)

Podmínky slučitelnosti regionálních podpor na investice se společným trhem jsou formulovány v článku 7 nařízení o stavbě lodí. Za prvé, opatření se musí týkat regionu, uvedeného v čl. 87 odst. 3 písm. a) nebo písm. c) smlouvy. Za druhé, rozsah podpory nesmí přesahovat strop, stanovený zmíněným nařízením. Za třetí, musí se jednat o opatření určené k podpoře investic, spočívající v urovnání nebo modernizaci loděnic s cílem zvýšení produktivity stávajícího zařízení. Za čtvrté, podpora nemůže být spojena s finanční restrukturalizací loděnice. Za páté, podpora musí být ve smyslu vedoucích směrnic Společenství, použitých na podpory na regionální účelnost, omezena na podporu volitelných výdajů (14).

(80)

Region Le Havre je oblastí, která může přijímat podporu na základě čl. 87 odst. 3 písm. c) smlouvy. V souladu s nařízením o stavbě lodí a na základě soupisu regionálních podpor, schváleného Komisí, nemůže rozsah podpor pro tento region přesahovat 12,5 % netto (15).

(81)

V souladu s bodem 4.5 vedoucích směrů Společenství, použitých na podpory na regionální účelnost, jsou volitelné výdaje na podporu vyjádřeny jako jednotný soubor výdajů, které odpovídají následujícím investičním složkám: pozemek, budovy a zařízení. V souladu s bodem 4.6 uvedených vedoucích směrů mohou volitelné výdaje rovněž zahrnovat určité druhy nehmotných investic.

(82)

Celkové náklady uváděné SORENI jako náklady na restrukturalizaci jsou obsaženy v tabulce 1. Po opětovném přezkoumání těchto nákladů z hlediska jejich volitelnosti při přijímání regionálních podpor na investice, došla Komise k závěru, že kritéria popsaná ve zdůvodnění 81 splňují pouze výdaje, obsažené v tabulce 4.

TABULKA 4

Volitelné výdaje při přijímání regionálních podpor na investice

(EUR)

Položky

Částka

Budovy:

1.

uvedení dílen do provozního stavu (2002)

[…]

2.

uvedení kanceláří / budov do provozního stavu (2002)

[…]

Zařízení:

2002:

3.

vozidla

[…]

4.

informatika

[…]

5.

nářadí

[…]

2002-04:

6.

zařízení na otryskávání / opracování plechů

[…]

7.

nákladní automobil

[…]

8.

různé mechanizované mobilní vybavení

[…]

Nehmotné investice:

9.

pořízení nových licencí (2003–2005)

[…]

10.

pořízení software specifického pro opravu lodí (2003–2004)

[…]

CELKEM

1 550 000

(83)

Komise připouští, že investice přispívají k provádění cílů podnikatelského záměru SORENI, které jsou popsány ve zdůvodnění 14 a tedy k urovnání nebo modernizaci loděnic s cílem zvýšení produktivity. Tyto investice mimo jiné odpovídají jednotnému souboru výdajů: investice do budov (bod 1 a 2 tabulky 4), investice do zařízení (bod 3 až 8 tabulky 4). Body 9 a 10 tabulky 4 odpovídají nehmotným investicím (pořízení koncesí a software).

(84)

Komise poznamenává, že další výdaje obsažené v tabulce 1 nejsou při přijímání regionálních podpor na investice způsobilé, neboť se jedná pouze o provozní výlohy nebo náklady na vzdělávání. Pokud se jedná o položku Organizace a zavedení informatiky ([…] EUR; viz tabulka 1), nemůže Komise posoudit informace, které jí byly sděleny Francií, že se jedná o výlohy, odpovídající kritériím volitelnosti při přijímání regionálních podpor na investice.

(85)

Proto celkové volitelné výdaje při přijímání regionálních podpor na investice dosahují 1 550 000 EUR (1 412 560 v současné hodnotě, základní rok 2001, aktualizační sazba 6,33 %).

(86)

Rozsah maximálně přijatelné podpory je 12,5 % netto (což v tomto případě odpovídá 18,9 % brutto (16). Přípustná podpora proto dosahuje 266 691 EUR.

(87)

Komise dochází k závěru, že podpora ve prospěch SORENI může být částečně poskytnuta jako regionální podpora na investice do výše částky 266 691 EUR.

3.   Podpora na vzdělávání

(88)

Komise poznamenala, že určité výdaje, které SORENI udává ve svém podnikatelském záměru, se vztahují na vzdělávání. Podpora byla poskytnuta po vstupu nařízení Komise (ES) č. 68/2001 ze dne 12. ledna 2001 o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na podpory na vzdělávání (17) (dále jen „nařízení o podporách na vzdělávání“) v platnost.

(89)

Nařízení o podporách na vzdělávání bylo přijato Komisí, k tomu zmocněné nařízením Rady (ES) č. 994/98 ze dne 7. května 1998 o použití článků 92 a 93 Smlouvy o založení Evropského společenství na určité kategorie horizontální státní podpory (18). Nařízení o podporách na vzdělávání pozměňuje jako pozdější zákon, nařízení o stavbě lodí, které samo nestanovuje možnost poskytovat podpory na vzdělávání vzhledem ke stavbě lodí. Nařízení o podporách na vzdělávání uvádí v článku 1, že se týká podpor na vzdělávání, poskytovaných ve všech odvětvích, což předpokládá, že se vztahuje také k odvětví stavby lodí.

(90)

Nařízení o podporách na vzdělávání uvádí, že jednotlivé podpory jsou slučitelné se společným trhem, pokud splňují všechny podmínky jím stanovené, tedy že nepřesahují rozsah maximální přípustné podpory a že hradí náklady způsobilé při použití čl. 4 odst. 7 tohoto nařízení.

(91)

Způsobilé náklady na vzdělávání při přijímání podpor na vzdělávání jsou shromážděny v tabulce 5 a dosahují 700 000 EUR. Splňují podmínky stanovené v čl. 4 odst. 7 nařízení o podporách na vzdělávání.

TABULKA 5

Volitelné výdaje při přijímání podpor na vzdělávání

(EUR)

Položka

Částka

Vzdělávání: 37 450 hodin/3 roky

600 000

Stáže a vzdělávání zaměstnanců u výrobců, od kterých SORENI získala licence

100 000

CELKEM

700 000

(92)

V souladu s článkem 4 nařízení o podporách na vzdělávání v případech malých a středních podniků se sídlem v regionech, které mohou přijímat regionální podpory s použitím čl. 87 odst. 3 písm. c) smlouvy, nemůže rozsah podpory na projekty specifického vzdělávání přesahovat 40 %. Francouzské orgány v této záležitosti skutečně jasně neuvedly, jaká část vzdělávání mohla být ve smyslu čl. 2 písm. e) nařízení o podporách na vzdělávání považována za „obecnou“.

(93)

Proto celková částka na podpory na vzdělávání dosahuje 280 000 EUR.

(94)

Komise dochází k závěru, že podpora ve prospěch SORENI může být poskytnuta jako podpora na vzdělávání do výše částky 280 000 EUR.

4.   Přímé použití čl. 87 odst. 3 písm. c) smlouvy

(95)

Francie požádala Komisi o přezkoumání slučitelnosti daných opatření se společným trhem přímo na základě čl. 87 odst. 3 písm. c) smlouvy a tvrdí, že oprava lodí je činnost podstatná pro řádný chod přístavu o velikosti Le Havre.

(96)

Komise za prvé poznamenává, že pokud by služby opravy nabízené SORENI byly skutečně podstatné pro chod přístavu, musely by tyto činnosti být v zásadě zajištěny prostřednictvím vlastních zdrojů přístavu, aniž by bylo nutné obracet se ke státním podporám. Navíc Komise povoluje část podpory jako regionální podporu na investice a tímto bere v úvahu vyskytlé regionální problémy.

(97)

Nařízením o stavbě lodí se kromě toho stanoví specifický a vyčerpávající soubor pravidel, použitých při té příležitosti v odvětví opravy lodí, které se nachází s ohledem na smlouvu ve vztahu lex specialit (speciální právní úpravy). Poskytnutí podpory přímým použitím smlouvy by zmařilo cíle uvedené v sestavě specifických a omezovacích pravidel, použitých v odvětví.

(98)

Proto Komise nemůže posuzovat danou podporu přímo na základě smlouvy.

VI.   ZÁVĚR

(99)

Komise dochází k závěru, že Francie nezákonně uplatnila podporu o částce 4 570 000 EUR s porušením čl. 88 odst. 3 smlouvy. Na základě posouzení této podpory Komise usuzuje, že jako podpora na restrukturalizaci SORENI je tato podpora neslučitelná se společných trhem, neboť nesplňuje podmínky stanovené nařízením o stavbě lodí a vedoucích směrů restrukturalizace. Komise přesto uznává, že podpora je částečně slučitelná se společným trhem ve formě regionální podpory na investice ve smyslu článku 7 nařízení o stavbě lodí a ve formě podpory na vzdělávání ve smyslu nařízení o podporách na vzdělávání. Musí být uhrazen rozdíl (2 974 306 EUR) mezi již převedenou částkou (3 520 997 EUR) a slučitelnou částkou (266 691 EUR + 280 000 EUR = 546 691 EUR). Rozdíl mezi poskytnutou neslučitelnou částkou (4 023 309 EUR) a částkou k úhradě (2 974 306 EUR) nemůže být převeden (1 049 003 EUR),

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

O částce podpory ve výši 4 570 000 EUR poskytnuté Francií podniku Société de réparation navale et industrielle (SORENI):

a)

266 691 EUR je na základě čl. 87 odst. 3 písm. e) Smlouvy slučitelných se společným trhem ve formě regionální podpory na investice;

b)

280 000 EUR je na základě čl. 87 odst. 3 písm. e) Smlouvy slučitelných se společným trhem ve formě podpory na vzdělávání;

c)

4 023 309 EUR je neslučitelných se společným trhem, z toho 1 049 003 EUR nebylo ještě převedeno a 2 974 306 EUR již bylo předáno k dispozici SORENI.

Článek 2

1.   Francie přijme veškerá opatření nezbytná k inkasování nazpět podpory od SORENI uvedené v čl. 1 písm. c) a protiprávně dané k dispozici. Tato podpora dosahuje výše 2 974 306 EUR.

2.   Inkasování nazpět proběhne neprodleně postupy dle vnitrostátního práva, pokud umožňují okamžité a skutečné provedení tohoto rozhodnutí.

3.   Částky, které mají být inkasovány nazpět, zahrnují úroky od data, kdy byla protiprávní podpora dána k dispozici SORENI, až do data jejího skutečného inkasování nazpět.

4.   Použitou úrokovou sazbou je referenční sazba používaná k výpočtu ekvivalentu podpory v rámci podpor na regionální účely.

5.   Tato referenční sazba se použije základě sloučeném za celé období uvedené v odstavci 3.

Článek 3

Francie uvědomí Komisi ve lhůtě dvou měsíců od data oznámení tohoto rozhodnutí o stanovených a přijatých opatřeních k dosažení souladu s tímto rozhodnutím. Francie informaci sdělí s použitím informačního formuláře v příloze tohoto rozhodnutí.

Článek 4

Toto rozhodnutí je určeno Francouzské republice.

V Bruselu dne 20. dubna 2004

Za Komisi

Mario MONTI

člen Komise


(1)  Úř. věst. C 222, 18.9.2002, s. 21.

(2)  Viz základní poznámka na straně 1.

(3)  Úř. věst. L 47, 19.2.2002, s. 37.

(4)  Důvěrné informace.

(5)  Věcná chyba: místo výrazu „zákazníky“ má být „konkurenty“.

(6)  Úř. věst. L 10, 13.1.2001, s. 33. Nařízení pozměněné nařízením (ES) č. 364/2004 (Úř. věst. L 63, 28.2.2004, s. 22).

(7)  Úř. věst. L 202, 18.7.1998, s. 1

(8)  Úř. věst. C 288, 9.10.1999, s. 2.

(9)  Úř. věst. C 317, 30.12.2003, s. 11.

(10)  Úř. věst. C 119, 22.5.2002, s. 22.

(11)  Viz k tomu body 12 b), 12 f) a 26 rámce státních podpor při stavbě lodí.

(12)  Úř. věst. C 368, 23.12.1994, s. 12.

(13)  Viz bod 3.2.2C uvedených vedoucích směrů.

(14)  Úř. věst. C 74, 10.3.1998, s. 9.

(15)  Ekvivalent podpory netto (ESN).

(16)  Ekvivalent podpory brutto (ESB).

(17)  Úř. věst. L 10, 13.1.2001, s. 20. Nařízení změněné nařízením (ES) č. 363/2004 (Úř. věst. L 63, 28.2.2004, s. 20).

(18)  Úř. věst. L 142, 14.5.1998, s. 1.


PŘÍLOHA

Informační formulář o provedení rozhodnutí ze dne 20. dubna 2004

1.   Výpočet částky, kterou je třeba inkasovat nazpět

1.1.

Níže laskavě uveďte následující informace o částce protiprávních podpor předaných příjemci k dispozici:

Datum (data) (1)

Částka podpory (2)

Měna

 

 

 

 

 

 

Poznámky:

1.2.

Uveďte laskavě podrobně, jak budou počítány úroky k částce podpory, která má být inkasována nazpět.

2.   Zamýšlená a již provedená opatření k inkasování podpory nazpět

2.1.

Uveďte laskavě podrobně, jaká opatření jsou stanovena a jaká opatření již byla přijata k dosažení neprodlené a skutečné refundace podpory. V případě potřeby laskavě uveďte právní základ stanovených / již přijatých opatření.

2.2.

Uveďte laskavě splátkový kalendář a datum úplné refundace podpory.

3.   Již provedená refundace

3.1.

Níže laskavě sdělte následující informace o částkách podpory, které byly od příjemce inkasovány nazpět:

Datum (data) (1)

Uhrazená částka podpory

Měna

 

 

 

 

 

 

3.2.

K tomuto formuláři laskavě připojte doklady o refundaci specifikované v tabulce bodu 3.1.


(1)  Datum (data), ke kterému byla podpora (byly jednotlivé části) dána příjemci k dispozici.

(2)  Částka podpory, která byla dána příjemci k dispozici.

(3)  Datum(data), ke kterému byla podpora refundována.


4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/61


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 2. února 2005,

kterým se stanoví doba, po níž je očkování proti vzteklině považováno za platné

(oznámeno pod číslem K(2005) 190)

(Text s významem pro EHP)

(2005/91/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 998/2003 ze dne 26. května 2003 o veterinárních podmínkách pro neobchodní přesuny zvířat v zájmovém chovu a o změně směrnice Rady 92/65/EHS (1), a zejména na článek 20 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (ES) č. 998/2003 stanoví veterinární podmínky pro neobchodní přesuny psů, koček a fretek a pravidla pro kontroly těchto přesunů.

(2)

Uvedené nařízení stanoví, že zvíře v zájmovém chovu musí být provázeno pasem, který potvrzuje, že dané zvíře bylo podrobeno platnému očkování, případně přeočkování (přeočkování posilujícímu imunitu) proti vzteklině v souladu s doporučeními výrobní laboratoře.

(3)

Doporučení výrobce očkovací látky jasně uvádějí konec doby imunity a datum, do kdy musí být provedeno přeočkování (přeočkování posilující imunitu).

(4)

Nařízení (ES) č. 998/2003 nestanoví dobu potřebnou pro vytvoření imunity proti vzteklině. V zájmu jasnosti právních předpisů Společenství je vhodné stanovit dobu, po jejímž uplynutí by mělo být očkování nebo přeočkování (přeočkování posilující imunitu) proti vzteklině považováno za platné.

(5)

Opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Aniž by byly dotčeny požadavky stanovené v čl. 6 a 8 nařízení (ES) č. 998/2003, pro účely čl. 5 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení se považuje očkování proti vzteklině za platné 21 dnů ode dne uzavření očkovacího protokolu požadovaného výrobcem pro základní očkování v zemi, kde je očkování provedeno.

Očkování proti vzteklině se však považuje za platné ode dne přeočkování (přeočkování posilujícího imunitu) v případě, že je očkovací látka podána během doby platnosti uvedené výrobcem předchozí očkovací látky v zemi, kde bylo předchozí očkování provedeno. Toto očkování je v případě, že neexistuje veterinární osvědčení potvrzující předchozí očkování, považováno za základní očkování.

Článek 2

Toto rozhodnutí se použije ode dne 7. února 2005.

Článek 3

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 2. února 2005.

Za Komisi

Markos KYPRIANOU

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 146, 13.6.2003, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 2054/2004 (Úř. věst. L 355, 1.12.2004, s. 14).


4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/62


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 2. února 2005

o veterinárních podmínkách, osvědčeních a přechodných ustanoveních týkajících se dovozu a doby uskladnění zásilek určitých produktů živočišného původu ve svobodných pásmech, svobodných skladech a v prostorách hospodářských subjektů zásobujících prostředky přeshraniční námořní dopravy ve Společenství

(oznámeno pod číslem K(2005) 191)

(Text s významem pro EHP)

(2005/92/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na směrnici Rady 97/78/ES ze dne 18. prosince 1997, kterou se stanoví základní pravidla pro veterinární kontroly produktů ze třetích zemí dovážených do Společenství (1), a zejména na čl. 12 odst. 12 a čl. 13 odst. 6 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice 97/78/ES stanoví požadavky na veterinární kontroly zásilek určitých produktů živočišného původu pocházejících ze třetích zemí a mimo jiné přijímá ustanovení týkající se uskladnění produktů, které nejsou v souladu s veterinárními dovozními podmínkami Společenství, ve svobodných pásmech, svobodných skladech nebo v prostorách hospodářských subjektů zásobujících prostředky přeshraniční námořní dopravy.

(2)

Směrnice Rady 2002/99/ES ze dne 16. prosince 2002, kterou se stanoví veterinární předpisy pro produkci, zpracování, distribuci a dovoz produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (2), stanoví, že členské státy musejí přijmout opatření, kterými se zajistí, že od 1. ledna 2005 budou produkty živočišného původu určené k lidské spotřebě dováženy ze třetích zemí pouze v případě, splňují-li pravidla stanovená v uvedené směrnici.

(3)

Směrnice 2002/99/ES rovněž přijímá ustanovení pro vytvoření veterinárních pravidel a osvědčení pro produkty v tranzitu okamžitě nebo po uskladnění. Taková pravidla a osvědčení pro zásilky masa, včetně zvěře a drůbeže, a masné výrobky, masné polotovary a pro mléko a mléčné výrobky k lidské spotřebě, které jsou určeny buď pro třetí země, nebo pro zásobování prostředků přeshraniční námořní dopravy buď prostřednictvím tranzitu okamžitě, nebo po uskladnění, jsou stanovena v rozhodnutí Rady 79/542/EHS (3) a v rozhodnutích Komise 94/984/ES (4), 97/221/ES (5), 2000/572/ES (6), 2000/585/ES (7), 2000/609/ES (8), 2003/779/ES (9) a 2004/438/ES (10) (dále jen „příslušné akty Společenství“).

(4)

Proto musejí být od 1. ledna 2005 zásilky produktů živočišného původu spadající do oblasti působnosti příslušných aktů Společenství v souladu s těmito pravidly a musejí být při dovozu do svobodných pásem, svobodných skladů nebo prostor hospodářských subjektů zásobujících prostředky přeshraniční námořní dopravy doprovázeny odpovídajícím veterinárním osvědčením stanoveným v příslušných aktech Společenství, čímž se zajistí splnění veterinárních požadavků.

(5)

Proto by s těmito zásilkami, které byly do Společenství dovezeny za účelem uskladnění ve svobodných pásmech, svobodných skladech nebo v prostorách hospodářských subjektů zásobujících prostředky přeshraniční námořní dopravy před 1. lednem 2005 a které nejsou v souladu s příslušnými akty Společenství, mělo být nakládáno harmonizovaným a transparentním způsobem, aby dotčeným podnikatelským subjektům nevznikly zbytečné problémy a aby bylo zároveň zajištěno, že bude existovat konečné pevné datum pro setrvání takových produktů ve Společenství.

(6)

Z tohoto důvodu by mělo být stanoveno přechodné období v délce 12 měsíců, aby se podnikatelské subjekty mohly těchto produktů, které byly do svobodných pásem, svobodných skladů nebo prostor hospodářských subjektů zásobujících prostředky přeshraniční námořní dopravy dovezeny před 1. lednem 2005, zbavit.

(7)

Je vhodné zajistit, aby od 1. ledna 2006 jakékoliv takové produkty dosud uskladněné ve svobodných pásmech, svobodných skladech nebo v prostorách hospodářských subjektů zásobujících prostředky přeshraniční námořní dopravy na území Společenství, které nejsou v souladu s příslušnými akty Společenství, byly pod dohledem příslušného orgánu zničeny. Veškeré náklady takového postupu by měly jít k tíži vlastníka zásilky.

(8)

Z veterinárních důvodů je nezbytné, aby se toto rozhodnutí použilo od 1. ledna 2005.

(9)

Opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Od 1. ledna 2005 musejí být zásilky produktů spadajících do oblasti působnosti rozhodnutí 79/542/EHS, 94/984/ES, 97/221/ES, 2000/572/ES, 2000/585/ES, 2000/609/ES, 2003/779/ES a 2004/438/ES při dovozu do svobodných pásem, svobodných skladů nebo do prostor hospodářských subjektů zásobujících prostředky přeshraniční námořní dopravy, schválených v souladu s čl. 12 odst. 4 písm. b) a čl. 13 odst. 1 směrnice 97/78/ES, doprovázeny odpovídajícím veterinárním osvědčením stanoveným v uvedených aktech, čímž se zajistí splnění veterinárních požadavků Společenství.

Článek 2

Do 31. prosince 2005 mohou zásilky produktů uvedených v článku 1, které byly do svobodných pásem, svobodných skladů nebo prostor hospodářských subjektů zásobujících prostředky přeshraniční námořní dopravy dovezeny před 1. lednem 2005, tato pásma, sklady nebo prostory, kde jsou uskladněny, opustit, aby mohly být celkově nebo částečně dodány do místa určení, jak je stanoveno v čl. 12 odst. 8 nebo čl. 13 odst. 2 písm. a) směrnice 97/78/ES, aniž by byly doprovázeny odpovídajícím veterinárním osvědčením, jak je uvedeno v příslušných aktech Společenství.

Článek 3

Od 1. ledna 2006 musí být jakékoliv zásilky produktů uvedených v článku 2, které zůstaly v uskladnění, zničeny pod dohledem příslušného orgánu.

Veškeré náklady takového zničení jdou k tíži vlastníka zásilky.

Článek 4

Toto rozhodnutí se použije ode dne oznámení.

Článek 5

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 2. února 2005.

Za Komisi

Markos KYPRIANOU

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 24, 30.1.1998, s. 9. Směrnice naposledy pozměněná nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 (Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1).

(2)  Úř. věst. L 18, 23.1.2003, s. 11.

(3)  Úř. věst. L 146, 14.6.1979, s. 15. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím Komise 2004/882/ES (Úř. věst. L 373, 21.12.2004, s. 52).

(4)  Úř. věst. L 378, 31.12.1994, s. 11. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2004/118/ES (Úř. věst. L 36, 7.2.2004, s. 34).

(5)  Úř. věst. L 89, 4.4.1997, s. 32. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2004/427/ES (Úř. věst. L 154, 30.4.2004, s. 8).

(6)  Úř. věst. L 240, 23.9.2000, s. 19. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2004/437/ES (Úř. věst. L 154, 30.4.2004, s. 66).

(7)  Úř. věst. L 251, 6.10.2000, s. 1. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2004/413/ES (Úř. věst. L 151, 30.4.2004, s. 57).

(8)  Úř. věst. L 258, 12.10.2000, s. 49. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2004/415/ES (Úř. věst. L 151, 30.4.2004, s. 73).

(9)  Úř. věst. L 285, 1.11.2003, s. 38. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2004/414/ES (Úř. věst. L 151, 30.4.2004, s. 65).

(10)  Úř. věst. L 154, 30.4.2004, s. 73.


4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/64


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 2. února 2005

o přechodných ustanoveních týkajících se dovozu a doby uskladnění zásilek určitých produktů živočišného původu v celních skladech ve Společenství

(oznámeno pod číslem K(2005) 192)

(Text s významem pro EHP)

(2005/93/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na směrnici Rady 2002/99/ES ze dne 16. prosince 2002, kterou se stanoví veterinární předpisy pro produkci, zpracování, distribuci a dovoz produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice 2002/99/ES stanoví, že členské státy musí přijmout opatření, aby zajistily, že od 1. ledna 2005 budou produkty živočišného původu určené k lidské spotřebě dováženy ze třetích zemí pouze v případě, jsou-li v souladu s pravidly stanovenými v uvedené směrnici.

(2)

Směrnice Rady 97/78/ES ze dne 18. prosince 1997, kterou se stanoví základní pravidla pro veterinární kontroly produktů ze třetích zemí dovážených do Společenství (2), stanoví požadavky na veterinární kontroly zásilek určitých produktů živočišného původu dovážených ze třetích zemí a mimo jiné přijímá ustanovení týkající se uskladnění produktů, které nejsou v souladu s veterinárními dovozními podmínkami Společenství, v celních skladech.

(3)

Směrnice 2002/99/ES rovněž přijímá ustanovení pro vytvoření veterinárních pravidel a osvědčení pro produkty v tranzitu okamžitě nebo po uskladnění. Taková pravidla a osvědčení pro zásilky masa, včetně zvěře a drůbeže, a masné výrobky, masné polotovary a pro mléko a mléčné výrobky k lidské spotřebě, které jsou určeny buď pro třetí země, nebo pro zásobování prostředků přeshraniční námořní dopravy buď prostřednictvím tranzitu okamžitě, nebo po uskladnění, jsou stanovena v rozhodnutí Rady 79/542/EHS (3) a v rozhodnutích Komise 94/984/ES (4), 97/221/ES (5), 2000/572/ES (6), 2000/585/ES (7), 2000/609/ES (8), 2003/779/ES (9) a 2004/438/ES (10) (dále jen „příslušné akty Společenství“).

(4)

Proto by se zásilkami produktů živočišného původu, které byly do Společenství dovezeny za účelem uskladnění v celních skladech před 1. lednem 2005 a které nejsou v souladu s příslušnými akty Společenství, mělo být nakládáno harmonizovaným a transparentním způsobem, aby dotčeným podnikatelským subjektům nevznikly zbytečné problémy a aby bylo zároveň zajištěno, že bude existovat konečné pevné datum pro setrvání takových produktů ve Společenství.

(5)

Z tohoto důvodu by mělo být stanoveno přechodné období v délce 12 měsíců, aby se podnikatelské subjekty mohly zbavit produktů, které byly do celních skladů dovezeny před 1. lednem 2005.

(6)

Je vhodné zajistit, aby od 1. ledna 2006 jakékoliv takové produkty dosud uskladněné v celních skladech ve Společenství, které nejsou v souladu s příslušnými akty Společenství, byly pod dohledem příslušného orgánu zničeny. Veškeré náklady takového postupu by měly jít k tíži vlastníka zásilky.

(7)

Z veterinárních důvodů je nezbytné, aby se toto rozhodnutí použilo od 1. ledna 2005.

(8)

Opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Do 31. prosince 2005 mohou zásilky produktů, které spadají do oblasti působnosti rozhodnutí 79/542/EHS, 94/984/ES, 97/221/ES, 2000/572/ES, 2000/585/ES, 2000/609/ES, 2003/779/ES a 2004/438/ES a které byly do celních skladů, schválených v souladu s čl. 12 odst. 4 písm. b) směrnice 97/78/ES, dovezeny před 1. lednem 2005, sklady, kde jsou uskladněny, opustit, aby mohly být celkově nebo částečně dodány do místa určení, jak je stanoveno v čl. 12 odst. 8 nebo čl. 13 odst. 2 písm. a) směrnice 97/78/ES, aniž by byly doprovázeny odpovídajícím veterinárním osvědčením, jak je stanoveno v příslušných aktech Společenství.

Článek 2

Od 1. ledna 2006 musí být jakékoliv takové zásilky uvedené v článku 1, které zůstaly v uskladnění, zničeny pod dohledem příslušného orgánu.

Veškeré náklady takového zničení jdou k tíži vlastníka zásilky.

Článek 3

Toto rozhodnutí se použije ode dne oznámení.

Článek 4

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 2. února 2005.

Za Komisi

Markos KYPRIANOU

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 18, 23.1.2003, s. 11.

(2)  Úř. věst. L 24, 30.1.1998, s. 9. Směrnice naposledy pozměněná nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 (Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1).

(3)  Úř. věst. L 146, 14.6.1979, s. 15. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím Komise 2004/882/ES (Úř. věst. L 373, 21.12.2004, s. 52).

(4)  Úř. věst. L 378, 31.12.1994, s. 11. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2004/118/ES (Úř. věst. L 36, 7.2.2004, s. 34).

(5)  Úř. věst. L 89, 4.4.1997, s. 32. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2004/427/ES (Úř. věst. L 154, 30.4.2004, s. 8).

(6)  Úř. věst. L 240, 23.9.2000, s. 19. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2004/437/ES (Úř. věst. L 154, 30.4.2004, s. 66).

(7)  Úř. věst. L 251, 6.10.2000, s. 1. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2004/413/ES (Úř. věst. L 151, 30.4.2004, s. 57).

(8)  Úř. věst. L 258, 12.10.2000, s. 49. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2004/415/ES (Úř. věst. L 151, 30.4.2004, s. 73).

(9)  Úř. věst. L 285, 1.11.2003, s. 38. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2004/414/ES (Úř. věst. L 151, 30.4.2004, s. 65).

(10)  Úř. věst. L 154, 30.4.2004, s. 73.


4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/66


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 3. února 2005,

kterým se mění rozhodnutí 2001/844/ES, ESUO, Euratom

(2005/94/ES, Euratom)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 218 odst. 2 této smlouvy,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na článek 131 této smlouvy,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. 28 odst. 1 a čl. 41 odst. 1 této smlouvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Bezpečnostní systém Komise je založen na principech, které Rada stanovila v rozhodnutí Rady 2001/264/ES ze dne 19. března 2001, kterým se přijímají bezpečnostní předpisy Rady (1), s cílem zajistit v Unii hladký průběh rozhodovacího procesu.

(2)

Ustanovení Komise o bezpečnosti jsou obsažena v příloze rozhodnutí Komise 2001/844/ES, ESUO, Euratom ze dne 29. listopadu 2001, kterým se mění její jednací řád (2).

(3)

Dodatek 1 k bezpečnostním předpisům, přiložený k uvedeným ustanovením, obsahuje srovnávací tabulku vnitrostátních bezpečnostních klasifikací.

(4)

Dne 16. dubna 2003 podepsaly Česká republika, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Polsko, Slovinsko a Slovensko smlouvu o přistoupení k Evropské unii (3). Dodatek 1 k bezpečnostním předpisům by proto měl být změněn, aby se zohlednily uvedené státy.

(5)

Dne 14. března 2003 podepsala Evropská unie s NATO dohodu (4) o bezpečnosti informací. Proto je rovněž nezbytné, aby byl dodatek 1 k bezpečnostním předpisům v souladu s klasifikačními úrovněmi NATO.

(6)

Francie a Nizozemsko změnily své právní předpisy týkající se klasifikace.

(7)

V zájmu jasnosti by měl být dodatek 1 k bezpečnostním předpisům nahrazen.

(8)

Současně by měla být opravena příloha rozhodnutí Komise 2001/844/ES, ESUO, Euratom, aby se zajistilo, že budou čtyři pojmy pro klasifikaci používány jednotně ve všech jazykových verzích,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Dodatek 1 k bezpečnostním předpisům obsaženým v příloze rozhodnutí 2001/844/ES, ESUO, Euratom se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Příloha rozhodnutí 2001/844/ES, ESUO, Euratom se opravuje tak, že se ve všech jazykových verzích čtyři pojmy pro klasifikaci nahrazují podle potřeby následujícími pojmy, které budou vždy psány velkými písmeny:

„RESTREINT UE“,

„CONFIDENTIEL UE“,

„SECRET UE“,

„TRES SECRET UE/EU TOP SECRET“.

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 3. února 2005.

Za Komisi

Siim KALLAS

místopředseda


(1)  Úř. věst. L 101, 11.4.2001, s. 1. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2004/194/ES (Úř. věst. L 63, 28.2.2004, s. 48).

(2)  Úř. věst. L 317, 3.12.2001, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 236, 23.9.2003, s. 17.

(4)  Úř. věst. L 80, 27.3.2003, s. 36.


PŘÍLOHA

„Dodatek 1

SROVNÁVACÍ TABULKA VNITROSTÁTNÍCH BEZPEČNOSTNÍCH KLASIFIKACÍ

Klasifikace EU

TRES SECRET UE/EU TOP SECRET

SECRET UE

CONFIDENTIEL UE

RESTREINT UE

Klasifikace WEU

FOCAL TOP SECRET

WEU SECRET

WEU CONFIDENTIAL

WEU RESTRICTED

Klasifikac Euratom e

EURA TOP SECRET

EURA SECRET

EURA CONFIDENTIAL

EURA RESTRICTED

Klasifikace NATO

COSMIC TOP SECRET

NATO SECRET

NATO CONFIDENTIAL

NATO RESTRICTED

Belgie

Très Secret

Secret

Confidentiel

Diffusion restreinte

Zeer Geheim

Geheim

Vertrouwelijk

Beperkte Verspreiding

Česká republika

Přísně tajné

Tajné

Důvěrné

Vyhrazené

Dánsko

Yderst hemmeligt

Hemmeligt

Fortroligt

Til tjenestebrug

Německo

Streng geheim

Geheim

VS (1) — Vertraulich

VS — Nur für den Dienstgebrauch

Estonsko

Täiesti salajane

Salajane

Konfidentsiaalne

Piiratud

Řecko

Άκρως Απόρρητο

Απόρρητο

Εμπιστευτικό

Περιορισμένης Χρήσης

Abr: ΑΑΠ

Abr: (ΑΠ)

Αbr: (ΕΜ)

Abr: (ΠΧ)

Španělsko

Secreto

Reservado

Confidencial

Difusión Limitada

Francie

Très Secret Défense (2)

Secret Défense

Confidentiel Défense

 

Irsko

Top Secret

Secret

Confidential

Restricted

Itálie

Segretissimo

Segreto

Riservatissimo

Riservato

Kypr

Άκρως Απόρρητο

Απόρρητο

Εμπιστευτικό

Περιορισμένης Χρήσης

Lotyšsko

Sevišķi slepeni

Slepeni

Konfidenciāli

Dienesta vajadzībām

Litva

Visiškai slaptai

Slaptai

Konfidencialiai

Riboto naudojimo

Lucembursko

Très Secret

Secret

Confidentiel

Diffusion restreinte

Maďarsko

Szigorúan titkos !

Titkos !

Bizalmas !

Korlátozott terjesztésű !

Malta

L-Ghola Segretezza

Sigriet

Kunfidenzjali

Ristrett

Nizozemsko

Stg (3). Zeer Geheim

Stg. Geheim

Stg. Confidentieel

Departementaalvertrouwelijk

Rakousko

Streng Geheim

Geheim

Vertraulich

Eingeschränkt

Polsko

Ściśle Tajne

Tajne

Poufne

Zastrzeżone

Portugalsko

Muito Secreto

Secreto

Confidencial

Reservado

Slovinsko

Strogo tajno

Tajno

Zaupno

SVN Interno

Slovensko

Prísne tajné

Tajné

Dôverné

Vyhradené

Finsko

Erittäin salainen

Erittäin salainen

Salainen

Luottamuksellinen

Švédsko

Kvalificerat hemlig

Hemlig

Hemlig

Hemlig

Spojené království

Top Secret

Secret

Confidential

Restricted“


(1)  VS = Verschlusssache.

(2)  Klasifikaci Très Secret Défense, která se týká všech prioritních vládních záležitostí, lze změnit pouze tehdy, schválí-li to předseda vlády.

(3)  Stg = staatsgeheim.


Akty přijaté podle hlavy V Smlouvy o Evropské unii

4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/69


SPOLEČNÁ AKCE RADY 2005/95/SZBP

ze dne 2. února 2005

o prodloužení mandátu zvláštního zástupce Evropské unie v Afghánistánu

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 14, čl. 18 odst. 5 a čl. 23 odst. 2 této smlouvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 8. prosince 2003 přijala Rada společnou akci 2003/871/SZBP (1), kterou se prodlužuje a mění mandát zvláštního zástupce Evropské unie v Afghánistánu.

(2)

Dne 28. června 2004 přijala Rada společnou akci 2004/533/SZBP (2), kterou se mění a do 28. února 2005 prodlužuje společná akce 2003/871/SZBP.

(3)

Na základě přezkumu společné akce 2003/871/SZBP by měl být mandát zvláštního zástupce Evropské unie prodloužen o dalších šest měsíců,

PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:

Článek 1

Mandát pana Francesca VENDRELL jako zvláštního zástupce Evropské unie v Afghánistánu se prodlužuje do 31. srpna 2005.

Článek 2

V článku 5 společné akce 2003/871/SZBP se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   Finanční referenční částka určená k hrazení výdajů souvisejících s mandátem zvláštního zástupce Evropské unie činí 635 000 EUR.“

Článek 3

Tato společná akce vstupuje v platnost dnem přijetí.

Článek 4

Tato společná akce bude zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 2. února 2005.

Za Radu

J. ASSELBORN

předseda


(1)  Úř. věst. L 326, 13.12.2003, s. 41.

(2)  Úř. věst. L 234, 3.7.2004, s. 17.


4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/70


SPOLEČNÁ AKCE RADY 2005/96/SZBP

ze dne 2. února 2005

o změně a prodloužení mandátu zvláštního zástupce Evropské unie pro oblast afrických Velkých jezer

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 14, čl. 18 odst. 5 a čl. 23 odst. 2 této smlouvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 8. prosince 2003 přijala Rada společnou akci 2003/869/SZBP (1), kterou se mění a prodlužuje mandát zvláštního zástupce Evropské unie pro oblast afrických Velkých jezer.

(2)

Dne 28. června 2004 přijala Rada společnou akci 2004/530/SZBP (2), kterou se mění a do 28. února 2005 prodlužuje společná akce 2003/869/SZBP.

(3)

Na základě přezkumu společné akce 2003/869/SZBP by měl být mandát zvláštního zástupce prodloužen o dalších šest měsíců.

(4)

Dne 9. prosince 2004 přijala Rada společnou akci 2004/847/SZBP (3) o policejní misi Evropské unie v Kinshase (KDR) týkající se integrované policejní jednotky (EUPOL „KINSHASA“), která stanoví zvláštní úlohu pro zvláštního zástupce Evropské unie. Jeho mandát by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn,

PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:

Článek 1

Mandát pana Alda AJELLA jako zvláštního zástupce Evropské unie pro oblast afrických Velkých jezer se prodlužuje do 31. srpna 2005.

Článek 2

Společná akce 2003/869/SZBP se mění takto:

1.

V článku 3 se doplňuje nové písmeno, které zní:

„j)

vydávat pokyny v otázkách místní politiky vedoucímu mise/policejnímu komisaři policejní mise Evropské unie v Kinshase (KDR) (EUPOL ‚KINSHASA‘).“

2.

V článku 5 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   Finanční referenční částka určená k hrazení výdajů souvisejících s mandátem zvláštního zástupce Evropské unie činí 440 000 EUR.“

Článek 3

Tato společná akce vstupuje v platnost dnem přijetí.

Článek 4

Tato společná akce bude zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 2. února 2005.

Za Radu

J. ASSELBORN

předseda


(1)  Úř. věst. L 326, 13.12.2003, s. 37.

(2)  Úř. věst. L 234, 3.7.2004, s. 13.

(3)  Úř. věst. L 367, 14.12.2004, s. 30.


4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/71


SPOLEČNÁ AKCE RADY 2005/97/SZBP

ze dne 2. února 2005

o prodloužení mandátu zvláštního zástupce Evropské unie v Bosně a Hercegovině

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 14, čl. 18 odst. 5 a čl. 23 odst. 2 této smlouvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 12. července 2004 přijala Rada společnou akci 2004/569/SZBP (1) o mandátu zvláštního zástupce Evropské unie v Bosně a Hercegovině a o zrušení společné akce Rady 2002/211/SZBP.

(2)

Na základě přezkumu společné akce 2004/569/SZBP by měl být mandát zvláštního zástupce prodloužen o dalších šest měsíců,

PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:

Článek 1

Mandát lorda ASHDOWNA jako zvláštního zástupce Evropské unie v Bosně a Hercegovině, stanovený ve společné akci 2004/569/SZBP, se prodlužuje do 31. srpna 2005.

Článek 2

Tato společná akce vstupuje v platnost dnem přijetí.

Článek 3

Tato společná akce bude zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 2. února 2005.

Za Radu

J. ASSELBORN

předseda


(1)  Úř. věst. L 252, 28.7.2004, s. 7.


4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/72


SPOLEČNÁ AKCE RADY 2005/98/SZBP

ze dne 2. února 2005

o prodloužení mandátu zvláštního zástupce Evropské unie v Bývalé jugoslávské republice Makedonie

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 14, čl. 18 odst. 5 a čl. 23 odst. 2 této smlouvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 8. prosince 2003 přijala Rada společnou akci 2003/870/SZBP (1), kterou se mění a prodlužuje mandát zvláštního zástupce Evropské unie v Bývalé jugoslávské republice Makedonie.

(2)

Dne 26. července 2004 přijala Rada společnou akci 2004/565/SZBP (2) o jmenování pana Michaela Sahlina zvláštním zástupcem Evropské unie v Bývalé jugoslávské republice Makedonie.

(3)

Na základě přezkumu společné akce 2003/870/SZBP by měl být mandát zvláštního zástupce prodloužen o dalších šest měsíců,

PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:

Článek 1

Mandát pana Michaela SAHLINA jako zvláštního zástupce Evropské unie v Bývalé jugoslávské republice Makedonie, stanovený ve společné akci 2003/870/SZBP, se prodlužuje do 31. srpna 2005.

Článek 2

V článku 5 společné akce 2003/870/SZBP se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   Finanční referenční částka určená k hrazení výdajů souvisejících s mandátem zvláštního zástupce Evropské unie činí 500 000 EUR.“

Článek 3

Tato společná akce vstupuje v platnost dnem přijetí.

Článek 4

Tato společná akce bude zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 2. února 2005.

Za Radu

J. ASSELBORN

předseda


(1)  Úř. věst. L 326, 13.12.2003, s. 39.

(2)  Úř. věst. L 251, 27.7.2004, s. 18.


4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/73


SPOLEČNÁ AKCE RADY 2005/99/SZBP

ze dne 2. února 2005

o prodloužení mandátu zvláštního zástupce Evropské unie pro mírový proces na Blízkém východě

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 14, čl. 18 odst. 5 a čl. 23 odst. 2 této smlouvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 8. prosince 2003 přijala Rada společnou akci 2003/873/SZBP (1), kterou se prodlužuje a mění mandát zvláštního zástupce Evropské unie pro mírový proces na Blízkém východě.

(2)

Dne 28. června 2004 přijala Rada společnou akci 2004/534/SZBP (2), kterou se do 28. února 2005 prodlužuje společná akce 2003/873/SZBP.

(3)

Na základě přezkumu společné akce 2003/873/SZBP, ve znění společné akce 2004/534/SZBP, by měl být mandát zvláštního zástupce prodloužen o dalších šest měsíců,

PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:

Článek 1

Mandát pana Marca OTTEHO jako zvláštního zástupce Evropské unie pro mírový proces na Blízkém východě, stanovený ve společné akci 2003/873/SZBP a změněný společnou akcí 2004/534/SZBP, se prodlužuje do 31. srpna 2005.

Článek 2

V článku 5 společné akce 2003/873/SZBP se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   Finanční referenční částka určená k hrazení výdajů souvisejících s mandátem zvláštního zástupce Evropské unie činí 560 000 EUR.“

Článek 3

Tato společná akce vstupuje v platnost dnem přijetí.

Článek 4

Tato společná akce bude zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 2. února 2005.

Za Radu

předseda

J. ASSELBORN


(1)  Úř. věst. L 326, 13.12.2003, s. 46.

(2)  Úř. věst. L 234, 3.7.2004, s. 18.


4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/74


SPOLEČNÁ AKCE RADY 2005/100/SZBP

ze dne 2. února 2005

o prodloužení mandátu zvláštního zástupce Evropské unie pro Jižní Kavkaz

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 14, čl. 18 odst. 5 a čl. 23 odst. 2 této smlouvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 8. prosince 2003 přijala Rada společnou akci 2003/872/SZBP (1), kterou se prodlužuje a mění mandát zvláštního zástupce Evropské unie pro Jižní Kavkaz.

(2)

Dne 28. června 2004 přijala Rada společnou akci 2004/532/SZBP (2), kterou se do 28. února 2005 prodlužuje společná akce 2003/872/SZBP.

(3)

Na základě přezkumu společné akce 2003/872/SZBP, ve znění společné akce 2004/532/SZBP, by měl být mandát zvláštního zástupce prodloužen o dalších šest měsíců,

PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:

Článek 1

Mandát pana Heikki TALVITIE jako zvláštního zástupce Evropské unie pro Jižní Kavkaz, stanovený ve společné akci 2003/872/SZBP a změněný společnou akcí 2004/532/SZBP, se prodlužuje do 31. srpna 2005.

Článek 2

V článku 5 společné akce 2003/872/SZBP se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   Finanční referenční částka určená k hrazení výdajů souvisejících s mandátem zvláštního zástupce Evropské unie činí 370 000 EUR.“

Článek 3

Tato společná akce vstupuje v platnost dnem přijetí.

Článek 4

Tato společná akce bude zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 2. února 2005.

Za Radu

J. ASSELBORN

předseda


(1)  Úř. věst. L 326, 13.12.2003, s. 44.

(2)  Úř. věst. L 234, 3.7.2004, s. 16.


Tiskové opravy

4.2.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/75


Oprava rozhodnutí Komise 2005/87/ES ze dne 2. února 2005, kterým se Švédsko opravňuje používat namísto statistických zjišťování skotu systém zavedený na základě hlavy I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000

( Úřední věstník Evropské unie L 30 ze dne 3. února 2005 )

Vyhlášení rozhodnutí 2005/87/EC je třeba považovat za neplatné.


  翻译: