ISSN 1725-5074 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 300 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 48 |
Obsah |
|
I Akty, jejichž zveřejnění je povinné |
Strana |
|
* |
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
|
|
II Akty, jejichž zveřejnění není povinné |
|
|
|
Rada |
|
|
* |
||
|
* |
Rozhodnutí Rady ze dne 7. listopadu 2005 o nahrazení členů výboru Evropského sociálního fondu |
|
|
Akty přijaté podle hlavy V Smlouvy o Evropské unii |
|
|
* |
||
|
* |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty, jejichž zveřejnění je povinné
17.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 300/1 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1866/2005
ze dne 8. listopadu 2005,
kterým se prodlužuje částečné pozastavení konečných antidumpingových cel uložených nařízením (ES) č. 258/2005 na dovozy některých bezešvých trubek a dutých profilů ze železa nebo nelegované oceli pocházejících z Chorvatska a Ukrajiny
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 384/96 ze dne 22. prosince 1995 o ochraně před dumpingovými dovozy ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“), a zejména na čl. 14 odst. 4 uvedeného nařízení,
s ohledem na návrh předložený Komisí po konzultaci s poradním výborem,
vzhledem k těmto důvodům:
A. POSTUP
(1) |
V návaznosti na přezkumné šetření vedené podle čl. 11 odst. 3 základního nařízení (dále jen „přezkumné šetření“) uložila Rada nařízením (ES) č. 258/2005 (2) (dále jen „konečné nařízení“) antidumpingové clo ve výši 38,8 % na dovozy některých bezešvých trubek a dutých profilů ze železa nebo nelegované oceli pocházejících z Chorvatska a antidumpingové clo ve výši 64,1 % na dovozy stejného zboží pocházejícího z Ukrajiny s výjimkou dovozů od společnosti Dnipropetrovsk Tube Works (dále jen „DTW“), na které se vztahuje antidumpingové clo ve výši 51,9 % (dále jen „stávající opatření“). Konečné nařízení pozměnilo konečná antidumpingová cla uložená nařízením (ES) č. 348/2000 (3) a zrušilo možnost osvobození od cla podle článku 2 nařízení (ES) č. 348/2000 (dále jen „původní opatření“). |
(2) |
Rozhodnutím 2005/133/ES (4) (dále jen „rozhodnutí“) Komise částečně pozastavila konečné antidumpingové clo na období devíti měsíců s účinkem od 18. února 2005. |
B. PLATNÁ OPATŘENÍ PRO DOVOZY NĚKTERÝCH BEZEŠVÝCH TRUBEK A DUTÝCH PROFILŮ ZE ŽELEZA NEBO NELEGOVANÉ OCELI Z RUMUNSKA A RUSKA
(3) |
Nařízení (ES) č. 2320/97 (5) uložilo antidumpingová cla na dovozy některých bezešvých trubek a dutých profilů ze železa nebo nelegované oceli pocházejících mimo jiné z Rumunska a Ruska. Rozhodnutími 97/790/ES (6) a 2000/70/ES (7) byly od vývozců mimo jiné z Rumunska a Ruska přijaty závazky. V nařízení (ES) č. 1322/2004 (8) bylo v zájmu opatrnosti rozhodnuto nadále nepoužívat platná opatření na dovozy některých bezešvých trubek a dutých profilů ze železa nebo nelegované oceli pocházejících z Rumunska a Ruska (dále jen „nepoužívaná opatření“) v důsledku toho, že někteří výrobci ve Společenství se zachovali v rozporu s pravidly hospodářské soutěže (9). |
C. DŮVODY PRO PRODLOUŽENÍ ČÁSTEČNÉHO POZASTAVENÍ
(4) |
Podle čl. 14 odst. 4 základního nařízení může být v zájmu Společenství účinnost antidumpingových opatření pozastavena v případě, že se tržní podmínky dočasně změnily natolik, že není pravděpodobné, že by se v důsledku tohoto pozastavení účinnosti opatření obnovila újma. Antidumpingová opatření mohou být pozastavena rozhodnutím Komise na období devíti měsíců. Ustanovení čl. 14 odst. 4 rovněž stanoví, že pozastavení může být prodlouženo na další období, které nesmí překročit dobu jednoho roku, pokud o tom rozhodne Rada na návrh Komise. V ustanovení čl. 14 odst. 4 je dále uvedeno, že dotčená antidumpingová opatření mohou být kdykoliv obnovena, pokud již netrvají důvody jejich pozastavení. |
(5) |
Komise po částečném pozastavení konečných antidumpingových cel rozhodnutím nadále sledovala situaci na trhu ohledně některých bezešvých trubek a dutých profilů ze železa nebo nelegované oceli, zejména co se týče dovozů z Chorvatska a Ukrajiny. |
(6) |
Přezkoumání nedávných dovozů ukazuje, že dovozy z Chorvatska a Ukrajiny zůstávají na velmi nízké úrovni. |
(7) |
Má se za to, že situace na trhu je stejná jako při částečném pozastavení opatření. Vzhledem k velmi nízké úrovni dovozu z Chorvatska a Ukrajiny se dospělo k závěru, že za tohoto stavu není pravděpodobné, že by prodloužení částečného pozastavení opatření vyústilo v obnovení újmy pro výrobní odvětví Společenství. Po dobu trvání současných podmínek na trhu je pravděpodobné, že ruské a rumunské dovozy si své pevné postavení na trhu udrží a že ukrajinské a/nebo chorvatské dovozy se výrazně nezvýší. Proto není pravděpodobné, že by se v důsledku tohoto prodloužení pozastavení obnovila újma. Kvůli zvláštním okolnostem týkajícím se mimo jiné nepoužívání opatření na dovozy z Ruska a Rumunska se dospělo k závěru, že pro odstranění škodlivého dumpingu postačí celní sazby ve výši 23 % resp. 38,5 % stanovené v původním šetření pro Chorvatsko a Ukrajinu. |
(8) |
Z výše uvedených důvodů se navrhuje, aby částečné pozastavení antidumpingových opatření na dovozy některých bezešvých trubek a dutých profilů ze železa nebo nelegované oceli bylo prodlouženo na další období jednoho roku podle čl. 14 odst. 4 základního nařízení. |
(9) |
Pokud již netrvají důvody pozastavení, dotčená antidumpingová opatření mohou být kdykoliv obnovena a částečné pozastavení neprodleně zrušeno. |
D. KONZULTACE VÝROBNÍHO ODVĚTVÍ SPOLEČENSTVÍ
(10) |
V souladu s ustanoveními čl. 14 odst. 4 základního nařízení Komise informovala výrobní odvětví Společenství o svém záměru prodloužit částečné pozastavení antidumpingových opatření a poskytla mu možnost se k dané otázce vyjádřit. Výrobní odvětví Společenství nevzneslo žádné námitky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Částečné pozastavení konečného antidumpingového cla podle rozhodnutí Komise 2005/133/ES se prodlužuje do 18. listopadu 2006.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 8. listopadu 2005.
Za Radu
G. BROWN
Předseda
(1) Úř. věst. L 56, 6.3.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 461/2004 (Úř. věst. L 77, 13.3.2004, s. 12).
(2) Úř. věst. L 46, 17.2.2005, s. 7.
(3) Úř. věst. L 45, 17.2.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 258/2005.
(4) Úř. věst. L 46, 17.2.2005, s. 46.
(5) Úř. věst. L 322, 25.11.1997, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1322/2004 (Úř. věst. L 246, 20.7.2004, s. 10).
(6) Úř. věst. L 322, 25.11.1997, s. 63.
(7) Úř. věst. L 23, 28.1.2000, s. 78.
(8) Úř. věst. L 246, 20.7.2004, s. 10.
(9) Viz 9. bod odůvodnění v nařízení Rady (ES) č. 1322/2004.
17.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 300/3 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1867/2005
ze dne 16. listopadu 2005
o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze. |
(2) |
Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 17. listopadu 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 16. listopadu 2005.
Za Komisi
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 386/2005 (Úř. věst. L 62, 9.3.2005, s. 3).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 16. listopadu 2005 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Standardní dovozní hodnota |
0702 00 00 |
052 |
56,5 |
096 |
36,8 |
|
204 |
35,9 |
|
999 |
43,1 |
|
0707 00 05 |
052 |
121,9 |
204 |
30,3 |
|
999 |
76,1 |
|
0709 90 70 |
052 |
111,0 |
204 |
71,2 |
|
999 |
91,1 |
|
0805 20 10 |
204 |
60,8 |
388 |
85,5 |
|
999 |
73,2 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
052 |
75,5 |
624 |
88,1 |
|
999 |
81,8 |
|
0805 50 10 |
052 |
65,6 |
388 |
71,6 |
|
999 |
68,6 |
|
0806 10 10 |
052 |
129,1 |
400 |
227,6 |
|
508 |
264,3 |
|
624 |
162,5 |
|
720 |
99,7 |
|
999 |
176,6 |
|
0808 10 80 |
388 |
112,2 |
400 |
108,0 |
|
404 |
93,3 |
|
512 |
132,0 |
|
800 |
141,8 |
|
999 |
117,5 |
|
0808 20 50 |
052 |
102,4 |
720 |
43,1 |
|
999 |
72,8 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 750/2005 (Úř. věst. L 126, 19.5.2005, s. 12). Kód „999“ znamená „jiná země původu“.
17.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 300/5 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1868/2005
ze dne 16. listopadu 2005,
kterým se mění nařízení Komise (ES) č. 1065/2005, pokud jde o množství, na které se vztahuje stálé nabídkové řízení pro vývoz ječmene ze zásob německé intervenční agentury
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na článek 6 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (EHS) č. 2131/93 (2) stanoví postupy a podmínky pro uvedení do prodeje obilovin ze zásob intervenčních agentur. |
(2) |
Nařízením Komise (ES) č. 1065/2005 (3) bylo zahájeno stálé nabídkové řízení pro vývoz 430 000 tun ječmene ze zásob německé intervenční agentury. |
(3) |
Německo informovalo Komisi o záměru své intervenční agentury zvýšit množství zařazené do nabídkového řízení za účelem vývozu o 100 000 tun. S ohledem na tuto žádost, dostupné množství a na situaci na trhu by mělo být žádosti Německa vyhověno. |
(4) |
Nařízení (ES) č. 1065/2005 by proto mělo být změněno. |
(5) |
Opatření stanovená v tomto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Článek 2 nařízení (ES) č. 1065/2005 se nahrazuje tímto:
„Článek 2
Nabídkové řízení se vztahuje na maximální množství 530 000 tun ječmene, jež má být vyvezeno do třetích zemí kromě Albánie, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Bosny a Hercegoviny, Bulharska, Kanady, Chorvatska, Spojených států amerických, Lichtenštejnska, Mexika, Rumunska, Srbska a Černé Hory (4) a Švýcarska.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 16. listopadu 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 191, 31.7.1993, s. 76. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 749/2005 (Úř. věst. L 126, 19.5.2005, s. 10).
(3) Úř. věst. L 174, 7.7.2005, s. 48. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1298/2005 (Úř. věst. L 206, 9.8.2005, s. 3).
(4) Včetně Kosova, jak je stanoveno v usnesení Rady bezpečnosti Spojených národů č. 1244 ze dne 10. června 1999.“
17.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 300/6 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1869/2005
ze dne 16. listopadu 2005,
kterým se nahrazují přílohy nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 805/2004 ze dne 21. dubna 2004, kterým se zavádí evropský exekuční titul pro nesporné nároky
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 805/2004 ze dne 21. dubna 2004, kterým se zavádí evropský exekuční titul pro nesporné nároky (1), a zejména na článek 31 uvedeného nařízení,
po konzultaci s výborem zřízeným článkem 32 nařízení (ES) č. 805/2004,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Přílohy I až VI nařízení (ES) č. 805/2004 obsahují řadu standardních formulářů, které se mají využívat v rámci postupu evropského exekučního titulu pro nesporné nároky. |
(2) |
Po přistoupení nových členských států dne 1. května 2004 přílohy I až VI nařízení (ES) č. 805/2004 se nahrazují tak, aby se přizpůsobily standardním formulářům pro využití v nových členských státech. |
(3) |
Nařízení (ES) č. 805/2004 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Přílohy I až VI nařízení (ES) č. 805/2004 se nahrazují odpovídajícími přílohami tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 16. listopadu 2005.
Za Komisi
Franco FRATTINI
místopředseda
(1) Úř. věst. L 143, 30.4.2004, s. 15.
PŘÍLOHA I
PŘÍLOHA II
PŘÍLOHA III
PŘÍLOHA IV
PŘÍLOHA V
PŘÍLOHA VI
17.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 300/19 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1870/2005
ze dne 16. listopadu 2005
o otevření a správě celních kvót a zavedení režimu dovozních licencí a osvědčení o původu pro česnek dovážený ze třetích zemí
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na smlouvu o přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska,
s ohledem na akt o přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska, a zejména na čl. 41 odst. 1 tohoto aktu,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2200/96 ze dne 28. října 1996 o společné organizaci trhu s ovocem a zeleninou (1), a zejména na čl. 31 odst. 2 a čl. 34 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Na základě jednání vedených v souladu s článkem XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 Společenství změnilo podmínky pro dovoz česneku. Od 1. června 2001 se obvyklé clo na dovážený česnek spadající pod kód KN 0703 20 00 skládá ze cla ve výši 9,6 % hodnoty zboží a zvláštní částky ve výši 1 200 EUR za 1 tunu čisté hmotnosti. Dohodou ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Argentinskou republikou na základě článku XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změně koncesí u česneku stanovených v tabulce CXL, která tvoří přílohu GATT, schválenou rozhodnutím Rady 2001/404/ES (2), však byla otevřena kvóta o objemu 38 370 tun, která je osvobozena od zvláštního cla (dále jen „kvóta GATT“). Dohoda stanoví, že tato kvóta bude rozdělena na 19 147 tun pro dovoz z Argentiny (pořadová čísla 09.4104 a 09.4099), 13 200 tun pro dovoz z Číny (pořadová čísla 09.4105 a 09.4100) a 6 023 tun pro dovoz ze všech ostatních třetích zemí (pořadová čísla 09.4106 a 09.4102). |
(2) |
Česnek může být rovněž dovážen mimo rámec kvóty GATT za běžné clo nebo za preferenčních podmínek stanovených dohodami uzavřenými mezi Společenstvím a některými třetími zeměmi. |
(3) |
Česnek je s roční produkcí zhruba 250 000 tun v EU důležitým produktem odvětví ovoce a zeleniny v Evropské unii. Roční dovoz ze třetích zemí v rozmezí od 60 000 do 80 000 tun je rovněž významný. Dvěma hlavními dodavateli ze třetích zemí jsou Čína (30 000 až 40 000 tun za rok) a Argentina (okolo 15 000 tun za rok). |
(4) |
Podmínky, kterými se řídí správa uvedených kvót, jsou stanoveny nařízením Komise (ES) č. 565/2002 ze dne 2. dubna 2002, kterým se stanoví postup pro spravování celních kvót a kterým se zavádí systém osvědčení o původu česneku dováženého ze třetích zemí (3). S ohledem na zkušenosti s prováděním uvedeného nařízení a s cílem zjednodušit a vyjasnit systém je třeba změnit některé ze současných podmínek. |
(5) |
Vzhledem k existenci zvláštního cla na nepreferenční dovozy nad rámec kvóty GATT je pro správu kvóty nezbytné zavést systém dovozních licencí. Takový systém by měl rovněž umožnit podrobné sledování celkového dovozu česneku. Podrobná pravidla tohoto systému by měla doplnit pravidla stanovená nařízením Komise (ES) č. 1291/2000 ze dne 9. června 2000, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro zemědělské produkty (4), nebo se od nich v připadě potřeby odchýlit. |
(6) |
Za účelem co nejdůkladnějšího sledování všech dovozů, zejména po nedávných případech podvodu, by se měly zavést dvě kategorie dovozních licencí pro všechny dovozy česneku. Zkušenost ukazuje, že k podvodu dochází při překládce čínského česneku v třetích zemích, které mají preferenční obchodní dohody s Evropským společenstvím. Česnek vstupuje na území EU s falešnými doklady. |
(7) |
Přechod z jednoho systému na druhý by měl být co nejplynulejší. Pro tento účel by měla být převzata některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 565/2002 a tradiční časový rozvrh dovozu by měl být zachován. |
(8) |
Dovoz česneku by měl být sledován v souladu s článkem 308d nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (5). |
(9) |
Je třeba i nadále zajistit přiměřené zásoby česneku na trhu Společenství za stabilní ceny, aby se zabránilo zbytečnému narušení trhu formou prudkého kolísání cen a nežádoucím dopadům na producenty Společenství. Pro tento účel je třeba povzbuzovat zvýšenou konkurenci mezi dovozci a snížit jejich administrativní zátěž. |
(10) |
V zájmu stávajících dovozců, kteří běžně dovážejí značná množství česneku, a dále v zájmu nových dovozců, kteří vstupují na trh a kterým by se měla poskytnout rovná příležitost při podání žádosti o dovozní licence pro množství česneku v rámci celních kvót, je třeba rozlišovat mezi tradičními dovozci a novými dovozci. Je třeba stanovit jasnou definici těchto dvou kategorií dovozců a určitá kritéria týkající se postavení žadatelů a používání přidělených dovozních licencí. |
(11) |
Množství, která se přidělí uvedeným kategoriím dovozců se určí na základě skutečně dovezených množství a nikoli na základě vydaných dovozních licencí. |
(12) |
Aby se dovozcům v České republice, Estonsku, Kypru, Lotyšsku, Litvě, Maďarsku, Maltě, Polsku, Slovinsku a Slovensku (dále „nové členské státy“) umožnilo využívat tohoto nařízení, je třeba provést úpravy na dovozní období 2005/06 a 2006/07, aby se zajistilo, že se rozlišuje na jedné straně mezi tradičními dovozci a novými dovozci Společenství ve složení k 30. dubnu 2004 a tradičními dovozci a novými dovozci v nových členských státech na straně druhé. |
(13) |
Aby se zohlednily různé skladby obchodu v různých nových členských státech, měl by se příslušným orgánům nových členských států umožnit výběr mezi dvěma metodami pro stanovení referenčního množství jejich tradičních dovozců. |
(14) |
Žádosti o dovozní licence pro dovoz česneku ze třetích zemí podané dovozci obou kategorií by měly být předmětem určitých omezení. Taková omezení jsou nezbytná nejen pro zajištění hospodářské soutěže mezi dovozci, ale pro dovozce, kteří jsou skutečně zapojeni do obchodní činnosti na trhu s ovocem a zeleninou, poskytují možnost obhajovat jejich legitimní obchodní postavení vůči jiným dovozcům a vylučují možnost, že by jediný dovozce byl schopen ovládat trh. |
(15) |
Pro zachování hospodářské soutěže mezi skutečnými dovozci a vyloučení spekulace při přidělování dovozních licencí a zneužívání systému, který by mohl fungovat v rozporu s legitimním obchodním postavením nových a tradičních dovozců, je třeba zavést přísnější kontroly správného používání dovozních licencí. Pro tento účel by měl být zakázán převod dovozních licencí. |
(16) |
S cílem snížit správní zatížení pro dovozce a možnosti podvodu by se žádosti o dovozní licenci měly předkládat pouze v členském státě, ve kterém je dovozce zapsán v registru. |
(17) |
Je rovněž nezbytné, aby existovala opatření, která co nejvíce omezí spekulativní žádosti o dovozní licence, které mohou vyústit v ne zcela použité celní kvóty. Vzhledem k povaze a hodnotě produktu se jistota podle čl. 15 odst. 2 nařízení (ES) č. 1291/2000 složí pro každou tunu česneku, pro kterou byla podána žádost o dovozní licenci. Jistota by měla být složena v dostatečné výši, aby se tím odradily spekulativní žádosti, ale ne v takové výši, aby se tím odradili dovozci skutečně zapojení do obchodní činnosti s česnekem. Nejobjektivnější vhodná výše jistoty dosahuje 5 % běžného dodatečného cla použitelného na dovozy česneku kódu KN 0703 20 00. |
(18) |
Pro zajištění řádné správy kvót GATT je třeba stanovit opatření, která Komise přijme v případě, že množství česneku určitého původu nebo za určité čtvrtletí, na které se vztahují žádosti o dovozní licence, překročí množství stanovené rozhodnutím 2001/404/ES, k němuž je přičteno nevyužité množství z dříve vydaných dovozních licencí. Pokud taková opatření zahrnou použití koeficientu přidělení při vydání dovozních licencí, měla by se stanovit možnost stažení žádostí pro tyto dovozní licence s okamžitým uvolněním jistoty. |
(19) |
Pro zajištění řádného používání kvót členské státy pravidelně oznámí Komisi množství, na něž se vztahují dovozní licence vydané příslušnými orgány členských států a která nebyla dovozci využita. Množství, na která se vztahují dovozní licence, zahrnou žádosti o dovozní licence stažené dovozci. |
(20) |
Pro účely spravování celních kvót pro česnek musí dovozci, kteří podali žádosti o dovozní licence, připojit ke svým žádostem určeným příslušným orgánům členského státu prohlášení, v němž se zavazují, že budou dodržovat omezení stanovená tímto nařízením. S cílem předcházet zneužívání systému je třeba stanovit odrazující sankce a poskytnout členským státům určitý prostor při ukládání dovozcům, kteří předložili falešné, zavádějící či nesprávné žádosti nebo prohlášení příslušným orgánům, doplňujících sankcí společně se sankcemi stanovenými tímto nařízením. |
(21) |
Pro lepší kontrolu a předcházení riziku odklonu obchodu v důsledku nesprávné dokumentace je třeba zachovat stávající systém osvědčení o původu pro česnek dovážený z některých třetích zemí a požadavek, aby uvedený česnek byl přepravován přímo z třetí země původu do Společenství a rozšířit seznam zemí podle dodatečných informací. V souladu s články 56 až 62 nařízení (EHS) č. 2454/93 vydají tato osvědčení o původu příslušné vnitrostátní orgány. |
(22) |
Je třeba upřesnit veškerou výměnu informací mezi členskými státy a Komisí podle tohoto nařízení, zejména pro účely spravování celních kvót, přijímání opatření proti podvodům a kontroly trhu. |
(23) |
Je třeba zrušit nařízení (ES) č. 565/2002, nařízení Komise (ES) č. 228/2004 ze dne 3. února 2004, kterým se stanoví přechodná opatření k nařízení (ES) č. 565/2002 v důsledku přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska (6), a nařízení Komise (ES) č. 229/2004 ze dne 10. února 2004, kterým se stanoví odchylka od nařízení (ES) č. 565/2002 týkající se termínů pro podání žádostí o licence pro dovozy česneku v prvním čtvrtletí dovozního období 2004/05 (7). Toto nařízení se poprvé použije pro žádosti o dovozní licence na první čtvrtletí dovozního období 2006/07. Vzhledem k tomu, že dovozní činnosti řízené ustanoveními tohoto nařízení pro „B“ licence nejsou v současnosti předmětem žádných zvláštních licenčních pravidel, a pro zajištění efektivnější kontroly se ustanovení pro „B“ licence použijí co nejdříve. |
(24) |
Pro dovoz česneku podle dovozních licencí vydaných podle nařízení (ES) č. 565/2002 a nařízení o otevření a správě autonomních celních kvót pro česnek, k němuž dojde po vstupu v platnost tohoto nařízení, se i nadále použijí ustanovení platná v okamžiku vydání těchto dovozních licencí. |
(25) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro čerstvé ovoce a zeleninu, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Otevření celních kvót a příslušných cel
1. V souladu s rozhodnutím 2001/404/ES se otevírají celní kvóty pro dovoz česneku kódu KN 0703 20 00 (dále jen „česnek“) do Společenství, na který se vztahují podmínky stanovené v tomto nařízení. Objem každé celní kvóty, období, kterého se týká, a pořadové číslo jsou stanovené v příloze I tohoto nařízení.
2. Valorické clo použitelné pro česnek dovezený v rámci kvót uvedených v odstavci 1 je stanoveno na 9,6 %.
Článek 2
Definice
Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:
1. |
„dovozním obdobím“ se rozumí období od 1. června do 31. května následujícího roku; |
2. |
„novými členskými státy“ se rozumí Česká republika, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Polsko, Slovinsko a Slovensko; |
3. |
„jinými zeměmi“ se rozumí třetí země s výjimkou Argentiny a Číny; |
4. |
„příslušnými orgány“ se rozumí subjekt nebo subjekty určené členskými státy pro provádění tohoto nařízení; |
5. |
„referenčním množstvím“ se rozumí množství česneku dovezené tradičními dovozci ve smyslu článku 3, které je toto:
|
Při výpočtu referenčního množství se nepřihlédne k česneku pocházejícímu z nových členských států nebo ze Společenství ve složení k 30. dubnu 2004.
Nové členské státy vyberou a použijí pro všechny tradiční dovozce jednu ze dvou metod uvedených pod písmenem b) v souladu s objektivními kritérii a způsobem, který zajistí rovné zacházení pro všechny hospodářské subjekty.
Článek 3
Kategorie dovozců
1. „Tradičními dovozci“ se rozumí dovozci, bez ohledu na to, zda jde o fyzické nebo právnické osoby, jednotlivce nebo seskupení hospodářských subjektů zřízené v souladu s vnitrostátními právními předpisy, kteří mohou prokázat, že:
a) |
získali dovozní licence podle nařízení (ES) č. 565/2002 nebo tohoto nařízení v každém ze tří předchozích dovozních období; |
b) |
v nejméně dvou ze tří předchozích dovozních období dováželi česnek do Společenství; |
c) |
během dovozního období předcházejícího podání žádosti dovezli do Společenství nejméně 50 tun ovoce a zeleniny podle čl. 1 odst. 2 nařízení č. 2200/96. |
2. „Novými dovozci“ se rozumí jiní dovozci, než dovozci uvedení v odstavci 1, bez ohledu na to, zda jde o fyzické nebo právnické osoby, jednotlivce nebo seskupení hospodářských subjektů zřízené v souladu s vnitrostátními právními předpisy, kteří během dvou předchozích kalendářních let dovezli do Společenství nejméně 50 tun ovoce a zeleniny podle čl. 1 odst. 2 nařízení (ES) č. 2200/96. Soulad s touto podmínkou se potvrdí registrací v obchodním rejstříku členského státu nebo jiným rovnocenným dokladem uznaným členským státem a dokladem o dovozu.
3. Odchylně od odstavců 1 a 2 a pro dovozní období od 1. června 2006 do 31. května 2007 a pouze v nových členských státech se:
a) |
„tradičními dovozci“ rozumí dovozci, bez ohledu na to, zda jde o fyzické nebo právnické osoby, jednotlivce nebo seskupení hospodářských subjektů zřízené v souladu s vnitrostátními právními předpisy, kteří mohou prokázat, že:
|
b) |
„novými dovozci“ rozumí jiní než tradiční dovozci podle písmene a), bez ohledu na to, zda jde o fyzické nebo právnické osoby, jednotlivce nebo seskupení hospodářských subjektů zřízené v souladu s vnitrostátními právními předpisy, kteří mohou prokázat, že:
|
Článek 4
Předkládání dovozních licencí
1. Každé propuštění dovezeného česneku do volného oběhu ve Společenství je podmíněno předložením dovozní licence vydané v souladu s tímto nařízením.
2. Česnek může být propuštěn do volného oběhu v rámci kvót uvedených v čl. 1 odst. 1, pokud kolonka 24 příslušné dovozní licence bude obsahovat jednu z poznámek uvedených v příloze II.
Takové dovozní licence se dále uvádějí jen jako „A“ licence. Ostatní dovozní licence se dále uvádějí jen jako „B“ licence.
Článek 5
Obecná ustanovení týkající se žádostí o dovozní licence a dovozních licencí
1. Nařízení (ES) č. 1291/2000 se použije na „A“ a „B“ licence, nestanoví-li toto nařízení jinak.
2. „A“ licence jsou platné pouze pro čtvrtletí, pro které byly vydány. Kolonka 24 musí obsahovat jednu z poznámek uvedených v příloze III.
„B“ licence jsou platné tři měsíce od data vydání.
3. Jistota podle čl. 15 odst. 2 nařízení (ES) č. 1291/2000 činí 50 EUR za tunu.
4. V kolonce 8 žádostí o licence a licencí „A“ a „B“ se uvede země původu a slovo „ano“ se označí křížkem. Dovozní licence jsou platné pouze pro dovozy z uvedené země původu.
5. Odchylně od čl. 9 odst. 1 nařízení (ES) č. 1291/2000 nelze převést práva plynoucí z „A“ a „B“ licencí.
Článek 6
Přidělování celkových množství tradičním a novým dovozcům
1. Celkové množství přidělené Argentině, Číně a jiným zemím podle přílohy I se rozdělí takto:
a) |
70 % tradičním dovozcům; |
b) |
30 % novým dovozcům. |
2. Pokud u dovozů pocházejících z Argentiny, Číny a jiných zemí nedojde v určitém čtvrtletí k úplnému vyčerpání přiděleného množství jednou z kategorií dovozců, přidělí se zbytek do jiné kategorie.
3. Pro každé ze tří míst původu uvedených v odstavci 2 a pro každé čtvrtletí uvedené v příloze I se „A“ licence vydají pro maximální množství rovnající se:
a) |
množství uvedenému v příloze I pro dané čtvrtletí a dané místo původu; |
b) |
množství, na které nebyla u tohoto původu v předchozím čtvrtletí podána žádná žádost; |
c) |
nevyužitému množství z dříve vydaných „A“ licencí pro tento původ oznámenému Komisi. |
Množství, o něž nebude požádáno nebo jež nebude využito v jednom dovozním období, však nelze převést do následujícího dovozního období.
Článek 7
Omezení použitelná pro žádosti o „A“ licenci
1. Celkové množství, na které se vztahují žádosti o „A“ licenci předložené tradičním dovozcem, nemůže v dovozním období přesáhnout referenční množství tohoto dovozce. Žádosti, které nejsou v souladu s tímto pravidlem, budou příslušnými orgány zamítnuty.
2. Celkové množství, o které požádá v žádostech o „A“ licenci nový dovozce, nemůže v dovozním období přesáhnout 10 % referenčního množství uvedeného pro dané čtvrtletí a daný původ v příloze I. Žádosti, které nejsou v souladu s tímto pravidlem, budou příslušnými orgány zamítnuty.
Článek 8
Podávání žádostí o dovozní licence
1. Žadatel může předkládat žádosti o „A“ a „B“ licence pouze u příslušných orgánů jednoho členského státu a musí se jednat o stát, v němž je žadatel registrován pro účely DPH.
2. Pouze dovozci podle článku 3 mohou předkládat žádosti o „A“ licenci.
Na podporu svých žádostí o „A“ licenci dovozci poskytnou příslušným orgánům členských států veškeré informace, aby se k jejich spokojenosti ověřil soulad s podmínkami uvedenými v článku 3.
Pokud během předchozího dovozního období obdrželi noví dovozci dovozní licence podle tohoto nařízení nebo nařízení (ES) č. 565/2002, předloží důkaz, že nejméně 90 % jim přiděleného množství bylo propuštěno do volného oběhu.
Pokud nedojde k předložení důkazu podle třetího pododstavce nebo pokud předložený důkaz ukazuje, že v určitém čtvrtletí dovozního období uvedeného v uvedeném pododstavci bylo propuštěno do volného oběhu méně než 90 % množství přiděleného dovozci, nevydá se žadateli dovozní licence s výjimkou případů vyšší moci.
3. Dovozci předloží své žádosti o „A“ licence během prvních pěti pracovních dnů měsíce dubna, července, října a ledna, který předchází příslušnému čtvrtletí.
4. Dovozci přiloží ke svým žádostem o „A“ licence prohlášení, ve kterém uvedou, že jsou seznámeni s ustanoveními článku 7a že je budou dodržovat.
Takové prohlášení dovozce podepíše, čímž potvrdí jeho správnost.
5. V kolonce 20 žádostí o „A“ licenci bude uvedeno „tradiční dovozce“ nebo „nový dovozce“ podle toho, kdo žádost předložil.
6. Pokud v příloze I není pro určité čtvrtletí a pro určitý původ uvedeno žádné množství, nelze pro toto čtvrtletí a pro tento původ předložit žádné žádosti o licenci.
7. Na žádost o „A“ licenci se nemůže vydat žádná „B“ licence.
Článek 9
Sdělení o žádostech o „A“ licenci
Členské státy informují Komisi do 15. dne každého měsíce uvedeného v čl. 8 odst. 3 o množství, na které byly podány žádosti o „A“ licenci pro příslušné čtvrtletí.
Sdělení jsou členěna podle původu. Sdělení mohou rovněž poskytnout samostatné údaje o množství česneku požadovaném tradičními dovozci a novými dovozci.
Předání informací, včetně sdělení „žádné“, probíhá elektronicky na formuláři, který Komise za tímto účelem zašle členským státům.
Článek 10
Vydávání dovozních licencí
1. „A“ licence vydají příslušné orgány sedmý pracovní den následující po sdělení podle článku 9.
2. Pokud v určitém čtvrtletí množství v žádostech v rámci kvót podle čl. 1 odst. 1 převyšují dostupné množství, Komise stanoví pomocí nařízení koeficient přidělení pro dotčené žádosti o „A“ licenci a v případě potřeby zastaví vydávání „A“ licencí pro další žádosti.
Použije-li se první pododstavec, příslušné orgány vydají „A“ licence třetí pracovní den po vstupu nařízení uvedeného v tomto pododstavci v platnost.
3. Nelze vydat žádnou „A“ licenci na dovoz produktů pocházejících z těch zemí uvedených v příloze IV, které Komisi nepředložily informace nezbytné k zahájení postupu správní spolupráce podle článků 63, 64 a 65 nařízení (EHS) č. 2454/93. Informace se považuje za zaslanou dnem svého zveřejnění, jak je stanoveno v článku 15 tohoto nařízení.
4. Členské státy informují Komisi o seznamu tradičních a nových dovozců, kteří požádali o „A“ licence pro příslušné čtvrtletí v den, který je uveden v prvním odstavci článku 9. V případě seskupení hospodářských subjektů zřízených v souladu s vnitrostátními právními předpisy, se rovněž uvedou hospodářské subjekty tvořící seskupení.
Předání informací uvedených v prvním pododstavci probíhá elektronicky na formuláři, který Komise zašle členským státům.
5. „B“ licence se vydávají okamžitě a nepoužije se u nich žádné množstevní omezení.
Článek 11
Stažení žádostí o „A“ licenci
Pokud je podle čl. 10 odst. 2 množství, na které je vydána „A“ licence nižší než množství uvedené v podané žádosti o „A“ licenci, může dotčený dovozce do tří pracovních dní ode dne vstupu v platnost nařízení přijatého podle čl. 10 odst. 2 požádat příslušné orgány o stažení žádosti o „A“ licenci. V případě takového stažení se okamžitě uvolňuje jistota.
Článek 12
Sdělení členského státu Komisi
1. Členský stát informuje Komisi o tom:
a) |
na jaká množství byly předloženy žádosti o „B“ licence; |
b) |
jaká množství nebyla využita z důvodů částečného využití nebo nevyužití „A“ licencí, tato množství odpovídají rozdílu mezi množstvími uvedenými na zadních stranách licencí a mezi množstvími, na která byly tyto licence vydány na poslední ukončené čtvrtletí; |
c) |
jaká množství se vztahují k žádostem o „A“ licence staženým podle článku 11. |
2. Informace uvedené v odstavci 1 se předávají:
a) |
v případě odst. 1 písm. a) druhý pracovní den každého týdne pro žádosti obdržené v předcházejícím týdnu; |
b) |
v případě odst. 1 písm. b) den následující po dni uvedeném v čl. 9 odst. 1; |
c) |
v případě odst. 1 písm. c) poslední den každého měsíce uvedeného v čl. 8 odst. 3. |
Pokud nebyly podány žádosti o „B“ licenci nebo pokud se nevyskytují nevyužitá nebo zrušená množství ve smyslu odst. 1 písm. b) a c), členský stát o tom informuje Komisi v den, který je uveden v tomto odstavci.
3. Předání informací uvedených v prvním pododstavci probíhá elektronicky na formuláři, který Komise zašle členským státům.
Dotčená množství se rozdělí podle dne podání žádosti o dovozní licenci, třetí země původu, druhu licence („A“ nebo „B“) a pro „A“ licence podle kategorie dovozce ve smyslu článku 3.
Článek 13
Osvědčení o původu
Česnek pocházející z třetí země uvedené v příloze IV se propustí do volného oběhu ve Společenství pouze při splnění těchto podmínek:
a) |
předloží se osvědčení o původu vydané příslušnými vnitrostátními orgány dané země v souladu s články 56 až 62 nařízení (EHS) č. 2454/93; |
b) |
produkt byl dopraven z dané země přímo do Společenství v souladu s článkem 14. |
Článek 14
Přímá doprava
1. Za produkty dopravené ze třetích zemí uvedených v příloze IV přímo do Společenství se považují tyto produkty:
a) |
produkty, které během své dopravy nepřekročily území žádné jiné třetí země; |
b) |
produkty dopravené přes území jedné nebo více třetích zemí jiných než je země jejich původu, bez ohledu na to, zda byly v těchto zemích překládány nebo dočasně skladovány, za podmínky, že je tato přeprava odůvodněná zeměpisnými důvody nebo dopravními požadavky a že tyto produkty:
|
2. Důkaz o splnění podmínek uvedených v odst. 1 písm. b) se předkládá příslušným orgánům členského státu spolu s:
a) |
jedním přepravním dokladem vydaným v zemi původu, který se týkal přepravy přes zemi/země tranzitu, nebo |
b) |
potvrzením vydaným celními orgány země nebo zemí tranzitu, které obsahuje:
|
c) |
nebo jakýmikoli jinými průkaznými dokumenty, pokud není možné předložit důkaz podle písmen a) či b). |
Článek 15
Správní spolupráce s některými třetími zeměmi
Jakmile každá třetí země uvedená v příloze IV tohoto nařízení zašle informace potřebné pro zahájení postupu správní spolupráce podle článků 63, 64 a 65 nařízení (EHS) č. 2454/93, zveřejní se sdělení o poskytnutí těchto informací v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
Článek 16
Sankce ukládané dovozcům
1. Pokud se zjistí, že žádosti nebo prohlášení týkající se „A“ licencí, které dovozce předložil příslušným orgánům členského státu, obsahují nepravdivé, zavádějící nebo nesprávné informace, a s výjimkou případů, kdy se jedná o skutečný omyl, příslušné orgány dotčených členských států podle závažnosti případu vyloučí dotčeného dovozce ze systému žádostí o „A“ licenci po dobu až čtyř čtvrtletí následujících po zjištění, aniž by tím bylo dotčeno použití příslušných vnitrostátních právních předpisů. Jistota podle čl. 5 odst. 3 v takových případech propadá v plné výši.
2. Členské státy mohou přijmout dodatečné vnitrostátní předpisy týkající se podávání žádostí o „A“ licence svým příslušným orgánům a mohou stanovit sankce odpovídající závažnosti nesrovnalosti, které se mají ukládat dovozcům registrovaným pro účely DPH na jejich území. Členské státy neprodleně uvědomí Komisi o zavedení takových vnitrostátních opatření.
Článek 17
Informace poskytnuté Komisí
S cílem usnadnit zjišťování nebo předcházení falešným prohlášením ze strany hospodářských subjektů předá Komise každý sedmý pracovní den po 15. dni každého měsíce uvedeného v čl. 8 odst. 3 členským státům informace obdržené podle čl. 10 odst. 4.
Každý sedmý pracovní den po uplynutí každého měsíce uvedeného v čl. 8 odst. 3 předá Komise členským státům všechny informace obdržené podle článku 12.
Komise v pravý čas a vhodným způsobem pravidelně informuje členské státy o výši používaných kvót a o informacích, které obdržela podle čl. 16 odst. 2.
Komise sdělí členským státům jakékoli další podstatné informace, zejména informace, které mohou být užitečné pro předcházení podvodům.
Článek 18
Správní spolupráce mezi členskými státy
Členské státy přijmou opatření nezbytná pro zajištění vzájemné správní spolupráce s cílem zajistit řádné používání tohoto nařízení.
Článek 19
Zrušení
Nařízení (ES) č. 565/2002, č. 228/2004 a č. 229/2004 se zrušují ode dne 1. dubna 2006.
Nařízení (ES) č. 565/2002, č. 228/2004 a č. 229/2004 se však i nadále použijí pro vývozní licence vydané v souladu s uvedenými nařízeními pro dovozní období, které skončí dne 31. května 2006.
Článek 20
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Ustanovení týkající se „A“ licencí pro dovozní období počínající dnem 1. června 2006 se použijí ode dne 1. dubna 2006.
Ustanovení týkající se „B“ licencí se použijí ode dne 1. ledna 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 16. listopadu 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 47/2003 (Úř. věst. L 7, 11.1.2003, s. 64).
(2) Úř. věst. L 142, 29.5.2001, s. 7.
(3) Úř. věst. L 86, 3.4.2002, s. 11. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 537/2004 (Úř. věst. L 86, 24.3.2004, s. 9).
(4) Úř. věst. L 152, 24.6.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1741/2004 (Úř. věst. L 311, 8.10.2004, s. 17).
(5) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 883/2005 (Úř. věst. L 148, 11.6.2005, s. 5).
(6) Úř. věst. L 39, 11.2.2004, s. 10.
(7) Úř. věst. L 39, 11.2.2004, s. 12.
PŘÍLOHA I
Celní kvóty otevřené podle rozhodnutí 2001/404/ES pro dovoz česneku kódu KN 0703 20 00
Původ |
Pořadové číslo |
Kvóta (v tunách) |
||||
První čtvrtletí (červen/srpen) |
Druhé čtvrtletí (září/listopad) |
Třetí čtvrtletí (prosinec/únor) |
Čtvrté čtvrtletí (březen/květen) |
Celkem |
||
Argentina |
|
|
|
|
|
19 147 |
tradiční dovozci |
09.4104 |
— |
— |
9 590 |
3 813 |
|
noví dovozci |
09.4099 |
4 110 |
1 634 |
|||
Čína |
|
|
|
|
|
13 200 |
tradiční dovozci |
09.4105 |
2 520 |
2 520 |
2 100 |
2 100 |
|
noví dovozci |
09.4100 |
1 080 |
1 080 |
900 |
900 |
|
ostatní státy |
|
|
|
|
|
6 023 |
tradiční dovozci |
09.4106 |
941 |
1 960 |
929 |
386 |
|
noví dovozci |
09.4102 |
403 |
840 |
398 |
166 |
|
Celkem |
— |
4 944 |
6 400 |
18 027 |
8 999 |
38 370 |
PŘÍLOHA II
Poznámky uvedené v čl. 5 odst. 2
— |
: |
ve španělštině |
: |
Derecho de aduana 9,6 % — Reglamento (CE) no 1870/2005, |
— |
: |
v češtině |
: |
Celní sazba 9,6 % – nařízení (ES) č. 1870/2005, |
— |
: |
v dánštině |
: |
Toldsats 9,6 % — forordning (EF) nr. 1870/2005, |
— |
: |
v němčině |
: |
Zollsatz 9,6 % — Verordnung (EG) Nr. 1870/2005, |
— |
: |
v estonštině |
: |
Tollimaks 9,6 % – määrus (EÜ) nr 1870/2005, |
— |
: |
v řečtině |
: |
Δασμός 9,6 % — Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1870/2005, |
— |
: |
v angličtině |
: |
Customs duty 9,6 % — Regulation (EC) No 1870/2005, |
— |
: |
ve francouzštině |
: |
Droit de douane: 9,6 % — Règlement (CE) no 1870/2005, |
— |
: |
v italštině |
: |
Dazio: 9,6 % — Regolamento (CE) n. 1870/2005, |
— |
: |
v lotyštině |
: |
Muitas nodoklis 9,6 % – Regula (EK) Nr. 1870/2005, |
— |
: |
v litevštině |
: |
Muito mokestis 9,6 % – Reglamentas (EB) Nr. 1870/2005, |
— |
: |
v maďarštině |
: |
Vám: 9,6 % – 1870/2005/EK rendelet, |
— |
: |
v nizozemštině |
: |
Douanerecht: 9,6 % — Verordening (EG) nr. 1870/2005, |
— |
: |
v polštině |
: |
Cło 9,6 % – Rozporządzenie (WE) nr 1870/2005, |
— |
: |
v portugalštině |
: |
Direito aduaneiro: 9,6 % — Regulamento (CE) n.o 1870/2005, |
— |
: |
ve slovenštině |
: |
Clo 9,6 % – nariadenie (ES) č. 1870/2005, |
— |
: |
ve slovinštině |
: |
Carina: 9,6 % – Uredba (ES) št. 1870/2005, |
— |
: |
ve finštině |
: |
Tulli 9,6 prosenttia – Asetus (EY) N:o 1870/2005, |
— |
: |
ve švédštině |
: |
Tull 9,6 % – Förordning (EG) nr 1870/2005. |
PŘÍLOHA III
Poznámky uvedené v čl. 5 odst. 2
–– |
: |
ve španělštině |
: |
certificado expedido y válido solamente para el trimestre comprendido entre el 1 … y el 28/29/30/31 … |
–– |
: |
v češtině |
: |
Licence vydaná a platná pouze pro čtvrtletí od 1. … do 28./29./30./31. … |
–– |
: |
v dánštině |
: |
licens, der kun er udstedt og gyldig for kvartalet fra 1. … til 28./29./30./31. … |
–– |
: |
v němčině |
: |
Lizenz nur erteilt und gültig für das Quartal vom 1. … bis 28./29./30./31. … |
–– |
: |
v estonštině |
: |
Litsents on välja antud üheks kvartaliks alates 1. [kuu] kuni 28./29./30./31. [kuu] ja kehtib selle aja jooksul |
–– |
: |
v řečtině |
: |
Πιστοποιητικό εκδοθέν και ισχύον μόνο για το τρίμηνο από την 1η … έως τις 28/29/30/31 … |
–– |
: |
v angličtině |
: |
licence issued and valid only for the quarter 1 [month] to 28/29/30/31 [month] |
–– |
: |
ve francouzštině |
: |
certificat émis et valable seulement pour le trimestre du 1er … au 28/29/30/31 … |
–– |
: |
v italštině |
: |
titolo rilasciato e valido unicamente per il trimestre dal 1o … al 28/29/30/31 … |
–– |
: |
v lotyštině |
: |
atłauja izsniegta un derīga tikai ceturksni no 1. [ménesis] līdz 28/29/30/31 [ménesis] |
–– |
: |
v litevštině |
: |
Licencija išduota ir galioja tik vienam ketvirčiui nuo 1 [mėnuo] iki 28/29/30/31 [mėnuo] |
–– |
: |
v maďarštině |
: |
Az engedélyt kizárólag a [hó] 1-jétől [hó] 28/29/30/31-ig terjedő negyedévre állították ki és kizárólag erre az időszakra érvényes |
–– |
: |
v nizozemštině |
: |
voor het kwartaal van 1 … tot en met 28/29/30/31 … afgegeven en uitsluitend in dat kwartaal geldig certificaat |
–– |
: |
v polštině |
: |
Pozwolenie wydane i ważne tylko na kwartał od 1 … do 28/29/30/31 … |
–– |
: |
v portugalštině |
: |
certificado emitido e válido apenas para o trimestre de 1 de … a 28/29/30/31 de … |
–– |
: |
ve slovenštině |
: |
povolenie vydané a platné len pre štvrťrok od 1. [mesiac] do 28./29./30./31. [mesiac] |
–– |
: |
ve slovinštině |
: |
dovoljenje, izdano in veljavno izključno za četrtletje od 1. … do 28./29./30./31. … |
–– |
: |
ve finštině |
: |
todistus on myönnetty 1 päivän … ja 28/29/30/31 päivän … väliselle vuosineljännekselle ja se on voimassa ainoastaan kyseisenä vuosineljänneksenä |
–– |
: |
ve švédštině |
: |
licens utfärdad och giltig endast för tremånadersperioden den 1 … till den 28/29/30/31 … |
PŘÍLOHA IV
Seznam třetích zemí uvedených v článku 14
|
Írán |
|
Libanon |
|
Malajsie |
|
Spojené arabské emiráty |
|
Vietnam |
17.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 300/31 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1871/2005
ze dne 16. listopadu 2005
o dovozních licencích pro produkty z hovězího a telecího masa původem z Botswany, Keni, Madagaskaru, Svazijska, Zimbabwe a Namibie
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem (1),
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2286/2002 ze dne 10. prosince 2002 o režimu zemědělských produktů a z nich vyrobeného zboží původem ze zemí Afriky, Karibské oblasti a Tichomoří (AKT), které zrušuje nařízení (ES) č. 1706/98 (2),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 2247/2003 ze dne 19. prosince 2003 o prováděcích pravidlech v sektoru hovězího a telecího masa, nařízení Rady (ES) č. 2286/2002 o režimu zemědělských produktů a z nich vyrobeného zboží původem ze zemí Afriky, Karibské oblasti a Tichomoří (AKT) (3), a zejména na článek 5 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Článek 1 nařízení (ES) č. 2247/2003 uvádí možnost vydat dovozní licence pro produkty z hovězího a telecího masa původem z Botswany, Keni, Madagaskaru, Svazijska, Zimbabwe a Namibie. Dovozy se však musí uskutečnit v rámci množství stanovených pro každou z těchto vyvážejících třetích zemí. |
(2) |
Žádosti o udělení licence podané v období od 1. do 10. listopadu 2005, vyjádřené v množství vykostěného masa, ve smyslu nařízení (ES) č. 2247/2003, pro produkty původem z Botswany, Keni, Madagaskaru, Svazijska, Zimbabwe a Namibie nepřesahují množství, která jsou pro tyto státy k dispozici. Proto je možné vydat dovozní licence na požadovaná množství. |
(3) |
Je třeba stanovit množství, pro která je od 1. prosince 2005 v rámci celkového množství 52 100 t možné podat žádost o licenci. |
(4) |
V této souvislosti se připomíná, že se toto nařízení nijak nedotýká směrnice Rady 72/462/EHS ze dne 12. prosince 1972 o hygienických otázkách a otázkách veterinární inspekce při dovozu skotu, vepřů, ovcí a koz, masa čerstvého nebo masných produktů původem z třetích zemí (4), |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Níže uvedené členské státy vydávají dne 21. listopadu 2005 dovozní licence pro produkty z hovězího a telecího masa, vyjádřené v množství vykostěného masa, původem z určitých států Afriky, Karibské oblasti a Tichomoří, a to pro níže uvedená množství a země původu:
|
Spojené království:
|
|
Německo:
|
Článek 2
Žádosti o licence mohou být dle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 2247/2003 podány během prvních deseti dnů měsíce prosince 2005 pro níže uvedená množství vykostěného hovězího a telecího masa:
Botswana: |
12 066 t, |
Keňa: |
142 t, |
Madagaskar: |
7 579 t, |
Svazijsko: |
3 337 t, |
Zimbabwe: |
9 100 t, |
Namibie: |
3 114,9 t. |
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dne 21. listopadu 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 16. listopadu 2005.
Za Komisi
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 21. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1899/2004 (Úř. věst. L 328, 30.10.2004, s. 67).
(2) Úř. věst. L 348, 21.12.2002, s. 5.
(3) Úř. věst. L 333, 20.12.2003, s. 37. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1118/2004 (Úř. věst. L 217, 17.6.2004, s. 10).
(4) Úř. věst. L 302, 31.12.1972, s. 28. Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 807/2003 (Úř. věst. L 122, 16.5.2003, s. 36).
17.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 300/33 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1872/2005
ze dne 15. listopadu 2005,
kterým se stanoví jednotkové hodnoty pro určení celní hodnoty určitého zboží podléhajícího rychlé zkáze
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (1),
s ohledem na nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (2), kterým se provádí nařízení (EHS) č. 2913/92, a zejména na čl. 173 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Články 173 až 177 nařízení (EHS) č. 2454/93 stanoví, že Komise pravidelně stanoví jednotkové hodnoty zboží uvedeného v klasifikaci obsažené v příloze 26 uvedeného nařízení. |
(2) |
Použití těchto pravidel a kritérií stanovených ve výše uvedených článcích na skutečnosti, které byly sděleny Komisi v souladu s čl. 173 odst. 2 uvedeného nařízení, vedou ke stanovení jednotkových hodnot pro dotyčné zboží, jak je uvedeno v příloze tohoto nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Jednotkové hodnoty stanovené v čl. 173 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2454/93 se stanoví podle tabulky uvedené v příloze.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 18. listopadu 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 15. listopadu 2005.
Za Komisi
Günter VERHEUGEN
místopředseda
(1) Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 648/2005 (Úř. věst. L 117, 4.5.2005, s. 13).
(2) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 883/2005 (Úř. věst. L 148, 11.6.2005, s. 5).
PŘÍLOHA
Položka |
Popis zboží |
Hodnota jednotných cen na 100 kg |
|||||||
Druhy, odrůdy, kód KN |
EUR LTL SEK |
CYP LVL GBP |
CZK MTL |
DKK PLN |
EEK SIT |
HUF SKK |
|||
1.10 |
Rané brambory 0701 90 50 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
||
— |
— |
— |
— |
— |
— |
||||
— |
— |
|
|
|
|
||||
1.30 |
Cibule (jiná než sazečka) 0703 10 19 |
23,69 |
13,59 |
703,33 |
176,75 |
370,66 |
5 954,52 |
||
81,79 |
16,50 |
10,17 |
94,51 |
5 674,27 |
925,49 |
||||
225,75 |
16,13 |
|
|
|
|
||||
1.40 |
Česnek 0703 20 00 |
159,37 |
91,40 |
4 731,73 |
1 189,12 |
2 493,62 |
40 059,54 |
||
550,28 |
110,99 |
68,42 |
635,81 |
38 174,18 |
6 226,31 |
||||
1 518,73 |
108,52 |
|
|
|
|
||||
1.50 |
Pór ex 0703 90 00 |
62,17 |
35,65 |
1 845,83 |
463,87 |
972,75 |
15 627,05 |
||
214,66 |
43,30 |
26,69 |
248,03 |
14 891,58 |
2 428,86 |
||||
592,45 |
42,33 |
|
|
|
|
||||
1.60 |
Květák 0704 10 00 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
||
1.80 |
Zelí bílé a zelí červené 0704 90 10 |
47,92 |
27,48 |
1 422,74 |
357,55 |
749,79 |
12 045,17 |
||
165,46 |
33,37 |
20,57 |
191,18 |
11 478,28 |
1 872,14 |
||||
456,65 |
32,63 |
|
|
|
|
||||
1.90 |
Brokolice (Brassica oleacea L. convar. botrytis (L.) Alef var. italica Plenck) ex 0704 90 90 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
||
— |
— |
— |
— |
— |
— |
||||
— |
— |
|
|
|
|
||||
1.100 |
Čínské zelí ex 0704 90 90 |
104,01 |
59,65 |
3 088,06 |
776,05 |
1 627,40 |
26 143,95 |
||
359,13 |
72,43 |
44,65 |
414,95 |
24 913,52 |
4 063,46 |
||||
991,16 |
70,82 |
|
|
|
|
||||
1.110 |
Hlávkový salát 0705 11 00 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
||
1.130 |
Mrkev ex 0706 10 00 |
30,30 |
17,38 |
899,61 |
226,08 |
474,09 |
7 616,21 |
||
104,62 |
21,10 |
13,01 |
120,88 |
7 257,76 |
1 183,76 |
||||
288,74 |
20,63 |
|
|
|
|
||||
1.140 |
Ředkvička ex 0706 90 90 |
52,35 |
30,02 |
1 554,27 |
390,60 |
819,10 |
13 158,70 |
||
180,75 |
36,46 |
22,47 |
208,85 |
12 539,40 |
2 045,21 |
||||
498,87 |
35,65 |
|
|
|
|
||||
1.160 |
Hrách (Pisum sativum) 0708 10 00 |
462,43 |
265,20 |
13 729,50 |
3 450,32 |
7 235,43 |
116 236,00 |
||
1 596,67 |
322,04 |
198,52 |
1 844,86 |
110 765,47 |
18 066,15 |
||||
4 406,71 |
314,87 |
|
|
|
|
||||
1.170 |
Fazole: |
|
|
|
|
|
|
||
1.170.1 |
|
132,50 |
75,99 |
3 934,02 |
988,65 |
2 073,22 |
33 306,00 |
||
457,51 |
92,28 |
56,88 |
528,62 |
31 738,49 |
5 176,64 |
||||
1 262,69 |
90,22 |
|
|
|
|
||||
1.170.2 |
|
151,09 |
86,65 |
4 485,86 |
1 127,33 |
2 364,04 |
37 977,98 |
||
521,68 |
105,22 |
64,86 |
602,77 |
36 190,59 |
5 902,78 |
||||
1 439,81 |
102,88 |
|
|
|
|
||||
1.180 |
Boby ex 0708 90 00 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
||
1.190 |
Artyčoky 0709 10 00 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
||
1.200 |
Chřest: |
|
|
|
|
|
|
||
1.200.1 |
|
266,27 |
152,70 |
7 905,47 |
1 986,70 |
4 166,18 |
66 928,92 |
||
919,37 |
185,43 |
114,31 |
1 062,27 |
63 778,98 |
10 402,53 |
||||
2 537,39 |
181,30 |
|
|
|
|
||||
1.200.2 |
|
463,35 |
265,73 |
13 756,92 |
3 457,21 |
7 249,88 |
116 468,16 |
||
1 599,86 |
322,68 |
198,92 |
1 848,54 |
110 986,70 |
18 102,24 |
||||
4 415,51 |
315,50 |
|
|
|
|
||||
1.210 |
Lilek 0709 30 00 |
99,22 |
56,90 |
2 945,83 |
740,31 |
1 552,45 |
24 939,84 |
||
342,59 |
69,10 |
42,59 |
395,84 |
23 766,07 |
3 876,31 |
||||
945,51 |
67,56 |
|
|
|
|
||||
1.220 |
Celer řapíkatý (Apium graveolens L., var. dulce (Mill.) Pers.) ex 0709 40 00 |
138,52 |
79,44 |
4 112,66 |
1 033,54 |
2 167,37 |
34 818,39 |
||
478,28 |
96,47 |
59,47 |
552,63 |
33 179,70 |
5 411,70 |
||||
1 320,03 |
94,32 |
|
|
|
|
||||
1.230 |
Lišky 0709 59 10 |
334,34 |
191,74 |
9 926,55 |
2 494,61 |
5 231,28 |
84 039,70 |
||
1 154,41 |
232,83 |
143,53 |
1 333,85 |
80 084,46 |
13 062,00 |
||||
3 186,09 |
227,65 |
|
|
|
|
||||
1.240 |
Paprika zeleninová 0709 60 10 |
98,66 |
56,58 |
2 929,34 |
736,16 |
1 543,76 |
24 800,26 |
||
340,67 |
68,71 |
42,36 |
393,62 |
23 633,06 |
3 854,62 |
||||
940,22 |
67,18 |
|
|
|
|
||||
1.250 |
Fenykl 0709 90 50 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
||
1.270 |
Batáty, čerstvé, celé, určené pro lidskou spotřebu 0714 20 10 |
77,69 |
44,55 |
2 306,51 |
579,64 |
1 215,53 |
19 527,23 |
||
268,24 |
54,10 |
33,35 |
309,93 |
18 608,20 |
3 035,05 |
||||
740,31 |
52,90 |
|
|
|
|
||||
2.10 |
Jedlé kaštany (Castanea spp.), čerstvé ex 0802 40 00 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
||
2.30 |
Ananas, čerstvý ex 0804 30 00 |
47,08 |
27,00 |
1 397,71 |
351,25 |
736,59 |
11 833,22 |
||
162,55 |
32,78 |
20,21 |
187,81 |
11 276,31 |
1 839,20 |
||||
448,62 |
32,05 |
|
|
|
|
||||
2.40 |
Avokado, čerstvé ex 0804 40 00 |
141,95 |
81,41 |
4 214,56 |
1 059,15 |
2 221,07 |
35 681,10 |
||
490,13 |
98,86 |
60,94 |
566,32 |
34 001,81 |
5 545,79 |
||||
1 352,73 |
96,66 |
|
|
|
|
||||
2.50 |
Kvajava a mango, čerstvé ex 0804 50 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
||
2.60 |
Sladké pomeranče, čerstvé: |
|
|
|
|
|
|
||
2.60.1 |
|
44,39 |
25,46 |
1 317,94 |
331,21 |
694,55 |
11 157,87 |
||
153,27 |
30,91 |
19,06 |
177,09 |
10 632,74 |
1 734,23 |
||||
423,01 |
30,23 |
|
|
|
|
||||
2.60.2 |
|
40,35 |
23,14 |
1 198,04 |
301,08 |
631,37 |
10 142,78 |
||
139,33 |
28,10 |
17,32 |
160,98 |
9 665,42 |
1 576,46 |
||||
384,53 |
27,48 |
|
|
|
|
||||
2.60.3 |
|
47,63 |
27,32 |
1 414,13 |
355,38 |
745,25 |
11 972,28 |
||
164,46 |
33,17 |
20,45 |
190,02 |
11 408,81 |
1 860,81 |
||||
453,89 |
32,43 |
|
|
|
|
||||
2.70 |
Mandarinky (včetně tangerinek a satsum), čerstvé; klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy, čerstvé |
|
|
|
|
|
|
||
2.70.1 |
|
— |
— |
— |
— |
— |
— |
||
— |
— |
— |
— |
— |
— |
||||
— |
— |
|
|
|
|
||||
2.70.2 |
|
— |
— |
— |
— |
— |
— |
||
— |
— |
— |
— |
— |
— |
||||
— |
— |
|
|
|
|
||||
2.70.3 |
|
— |
— |
— |
— |
— |
— |
||
— |
— |
— |
— |
— |
— |
||||
— |
— |
|
|
|
|
||||
2.70.4 |
|
— |
— |
— |
— |
— |
— |
||
— |
— |
— |
— |
— |
— |
||||
— |
— |
|
|
|
|
||||
2.85 |
Kyselé lajmy (Citrus aurantifolia), čerstvé 0805 50 90 |
78,93 |
45,26 |
2 343,32 |
588,89 |
1 234,93 |
19 838,86 |
||
272,52 |
54,96 |
33,88 |
314,88 |
18 905,17 |
3 083,48 |
||||
752,13 |
53,74 |
|
|
|
|
||||
2.90 |
Grapefruity, čerstvé |
|
|
|
|
|
|
||
2.90.1 |
|
63,02 |
36,14 |
1 870,95 |
470,18 |
985,99 |
15 839,75 |
||
217,58 |
43,88 |
27,05 |
251,40 |
15 094,27 |
2 461,92 |
||||
600,51 |
42,91 |
|
|
|
|
||||
2.90.2 |
|
71,87 |
41,22 |
2 133,84 |
536,25 |
1 124,53 |
18 065,42 |
||
248,16 |
50,05 |
30,85 |
286,73 |
17 215,19 |
2 807,84 |
||||
684,89 |
48,94 |
|
|
|
|
||||
2.100 |
Stolní hrozny 0806 10 10 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
||
— |
— |
— |
— |
— |
— |
||||
— |
— |
|
|
|
|
||||
2.110 |
Vodní melouny 0807 11 00 |
76,06 |
43,62 |
2 258,22 |
567,51 |
1 190,08 |
19 118,44 |
||
262,62 |
52,97 |
32,65 |
303,44 |
18 218,65 |
2 971,51 |
||||
724,81 |
51,79 |
|
|
|
|
||||
2.120 |
Melouny (jiné než vodní melouny) |
|
|
|
|
|
|
||
2.120.1 |
|
59,11 |
33,90 |
1 755,08 |
441,06 |
924,92 |
14 858,74 |
||
204,11 |
41,17 |
25,38 |
235,83 |
14 159,43 |
2 309,44 |
||||
563,32 |
40,25 |
|
|
|
|
||||
2.120.2 |
|
85,59 |
49,08 |
2 541,02 |
638,58 |
1 339,12 |
21 512,67 |
||
295,51 |
59,60 |
36,74 |
341,44 |
20 500,20 |
3 343,64 |
||||
815,58 |
58,27 |
|
|
|
|
||||
2.140 |
Hrušky |
|
|
|
|
|
|
||
2.140.1 |
|
— |
— |
— |
— |
— |
— |
||
— |
— |
— |
— |
— |
— |
||||
— |
— |
|
|
|
|
||||
2.140.2 |
|
— |
— |
— |
— |
— |
— |
||
— |
— |
— |
— |
— |
— |
||||
— |
— |
|
|
|
|
||||
2.150 |
Meruňky 0809 10 00 |
116,20 |
66,64 |
3 449,98 |
867,00 |
1 818,13 |
29 208,03 |
||
401,22 |
80,92 |
49,88 |
463,58 |
27 833,39 |
4 539,70 |
||||
1 107,33 |
79,12 |
|
|
|
|
||||
2.160 |
Třešně, višně 0809 20 95 0809 20 05 |
473,31 |
271,44 |
14 052,57 |
3 531,51 |
7 405,69 |
118 971,20 |
||
1 634,24 |
329,61 |
203,19 |
1 888,27 |
113 371,94 |
18 491,28 |
||||
4 510,41 |
322,28 |
|
|
|
|
||||
2.170 |
Broskve 0809 30 90 |
108,43 |
62,18 |
3 219,29 |
809,03 |
1 696,56 |
27 254,96 |
||
374,39 |
75,51 |
46,55 |
432,58 |
25 972,24 |
4 236,14 |
||||
1 033,28 |
73,83 |
|
|
|
|
||||
2.180 |
Nektarinky ex 0809 30 10 |
143,55 |
82,33 |
4 262,00 |
1 071,07 |
2 246,07 |
36 082,73 |
||
495,65 |
99,97 |
61,63 |
572,69 |
34 384,53 |
5 608,21 |
||||
1 367,96 |
97,74 |
|
|
|
|
||||
2.190 |
Švestky a slívy 0809 40 05 |
105,89 |
60,73 |
3 143,85 |
790,07 |
1 656,81 |
26 616,33 |
||
365,61 |
73,74 |
45,46 |
422,45 |
25 363,66 |
4 136,88 |
||||
1 009,07 |
72,10 |
|
|
|
|
||||
2.200 |
Jahody 0810 10 00 |
361,87 |
207,53 |
10 744,04 |
2 700,05 |
5 662,10 |
90 960,65 |
||
1 249,48 |
252,01 |
155,35 |
1 443,70 |
86 679,68 |
14 137,69 |
||||
3 448,48 |
246,40 |
|
|
|
|
||||
2.205 |
Maliny 0810 20 10 |
304,95 |
174,89 |
9 053,97 |
2 275,32 |
4 771,43 |
76 652,23 |
||
1 052,93 |
212,37 |
130,92 |
1 216,60 |
73 044,67 |
11 913,79 |
||||
2 906,02 |
207,64 |
|
|
|
|
||||
2.210 |
Borůvky (plody druhu Vaccinium myrtillus) 0810 40 30 |
1 455,44 |
834,69 |
43 212,01 |
10 859,47 |
22 772,69 |
365 839,40 |
||
5 025,34 |
1 013,57 |
624,82 |
5 806,48 |
348 621,54 |
56 861,13 |
||||
13 869,62 |
991,01 |
|
|
|
|
||||
2.220 |
Kiwi (Actinidia chinensis Actinidia chinensis Planch.) 0810 50 00 |
148,01 |
84,89 |
4 394,55 |
1 104,38 |
2 315,92 |
37 204,90 |
||
511,06 |
103,08 |
63,54 |
590,50 |
35 453,89 |
5 782,63 |
||||
1 410,50 |
100,78 |
|
|
|
|
||||
2.230 |
Granátová jablka ex 0810 90 95 |
88,63 |
50,83 |
2 631,51 |
661,32 |
1 386,80 |
22 278,74 |
||
306,03 |
61,72 |
38,05 |
353,60 |
21 230,21 |
3 462,71 |
||||
844,63 |
60,35 |
|
|
|
|
||||
2.240 |
Tomel (včetně ovoce Sharon) ex 0810 90 95 |
211,97 |
121,57 |
6 293,51 |
1 581,60 |
3 316,67 |
53 281,76 |
||
731,90 |
147,62 |
91,00 |
845,67 |
50 774,11 |
8 281,40 |
||||
2 020,01 |
144,33 |
|
|
|
|
||||
2.250 |
Liči ex 0810 90 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
17.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 300/39 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1873/2005
ze dne 16. listopadu 2005,
kterým se stanoví vývozní náhrady v odvětví vajec použitelné od 17. listopadu 2005
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2771/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s vejci (1), a zejména na čl. 8 odst. 3 třetí pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle článku 8 nařízení (EHS) č. 2771/75 může být rozdíl na světovém trhu a ve Společenství mezi cenami produktů uvedených v čl. 1 odst. 1 uvedeného nařízení pokryt vývozní náhradou. |
(2) |
Použití těchto pravidel a kritérií na stávající stav trhů v odvětví vajec vede ke stanovení náhrady v takové výši, která Společenství umožňuje, aby se podílelo na mezinárodním obchodě, a rovněž zohledňuje povahu vývozů těchto produktů, jakož i jejich současný význam. |
(3) |
Vzhledem ke stávajícímu stavu trhu a hospodářské soutěže v některých třetích zemích je nezbytné stanovit náhradu rozlišenou podle místa určení některých produktů odvětví vajec. |
(4) |
Článek 21 nařízení Komise (ES) č. 800/1999 ze dne 15. dubna 1999, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro zemědělské produkty (2), stanoví, že není poskytnuta žádná náhrada pro produkty, které nemají řádnou a uspokojivou obchodní jakost v den přijetí vývozního prohlášení. Za účelem zajištění jednotného provádění platných právních předpisů by se mělo upřesnit, že vaječné produkty podle článku 1 nařízení (EHS) č. 2771/75 mají nárok na náhradu, pokud nesou označení zdravotní nezávadnosti podle směrnice Rady 89/437/EHS ze dne 20. června 1989 o hygienických a zdravotních otázkách produkce vaječných výrobků a jejich uvádění na trh (3). |
(5) |
Jednání v rámci evropských dohod mezi Evropským společenstvím a Rumunskem a Bulharskem jsou zaměřena především na liberalizaci obchodu s produkty zahrnutými do společné organizace dotyčného trhu. Pro tyto dvě země by proto vývozní náhrady měly být zrušeny. Toto zrušení by však nemělo vést k rozlišeným náhradám pro vývoz do jiných zemí. |
(6) |
Řídící výbor pro drůbeži maso a vejce nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Kódy produktů, na něž se při jejich vývozu uděluje vývozní náhrada uvedená v článku 8 nařízení (EHS) č. 2771/75, a výše této náhrady se stanoví v příloze tohoto nařízení.
Produkty v oblasti působnosti kapitoly XI přílohy směrnice 89/437/EHS však mají nárok na náhradu, pokud také splňují podmínky označovaní zdravotní nezávadnosti podle uvedené směrnice.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 17. listopadu 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 16. listopadu 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 49. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 806/2003 (Úř. věst. L 122, 16.5.2003, s. 1).
(2) Úř. věst. L 102, 17.4.1999, s. 11. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 671/2004 (Úř. věst. L 105, 14.4.2004, s. 5).
(3) Úř. věst. L 212, 22.7.1989, s. 87. Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 806/2003.
PŘÍLOHA
Vývozní náhrady v odvětví vajec od 17. listopadu 2005
Kód produktů |
Místo určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrad |
||||||||||
0407 00 11 9000 |
E16 |
EUR/100 ks |
1,70 |
||||||||||
0407 00 19 9000 |
E16 |
EUR/100 ks |
0,90 |
||||||||||
0407 00 30 9000 |
E09 |
EUR/100 kg |
6,00 |
||||||||||
E10 |
EUR/100 kg |
20,00 |
|||||||||||
E17 |
EUR/100 kg |
3,00 |
|||||||||||
0408 11 80 9100 |
E18 |
EUR/100 kg |
40,00 |
||||||||||
0408 19 81 9100 |
E18 |
EUR/100 kg |
20,00 |
||||||||||
0408 19 89 9100 |
E18 |
EUR/100 kg |
20,00 |
||||||||||
0408 91 80 9100 |
E18 |
EUR/100 kg |
73,00 |
||||||||||
0408 99 80 9100 |
E18 |
EUR/100 kg |
18,00 |
||||||||||
Pozn.: Kódy produktů a kódy míst určení série „A“ jsou stanoveny v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1), ve znění pozdějších předpisů. Numerické kódy míst určení jsou stanoveny v nařízení Komise (ES) č. 750/2005 (Úř. věst. L 126, 19.05.2005, s. 12). Ostatní místa určení jsou stanovena takto:
|
17.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 300/41 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1874/2005
ze dne 16. listopadu 2005,
kterým se stanoví vývozní náhrady v odvětví drůbežího masa použitelné od 17. listopadu 2005
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2777/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s drůbežím masem (1), a zejména na čl. 8 odst. 3 třetí pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle článku 8 nařízení (EHS) č. 2777/75 může být rozdíl na světovém trhu a ve Společenství mezi cenami produktů uvedených v čl. 1 odst. 1 uvedeného nařízení pokryt vývozní náhradou. |
(2) |
Použití těchto pravidel a kritérií na stávající stav trhů v odvětví drůbežího masa vede ke stanovení náhrady v takové výši, která Společenství umožňuje, aby se podílelo na mezinárodním obchodě, a rovněž zohledňuje povahu vývozů těchto produktů, jakož i jejich současný význam. |
(3) |
Článek 21 nařízení Komise (ES) č. 800/1999 ze dne 15. dubna 1999, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro zemědělské produkty (2), stanoví, že není poskytnuta žádná náhrada pro produkty, které nemají řádnou a uspokojivou obchodní jakost v den přijetí vývozního prohlášení. Za účelem zajištění jednotného provádění platných právních předpisů by se mělo upřesnit, že drůbeží maso podle článku 1 nařízení (EHS) č. 2777/75 má nárok na náhradu, pokud nese označení zdravotní nezávadnosti podle směrnice Rady 71/118/EHS ze dne 15. února 1971 o hygienických otázkách obchodu s čerstvým drůbežím masem (3). |
(4) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro drůbeží maso a vejce, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Kódy produktů, na něž se při jejich vývozu uděluje vývozní náhrada uvedená v článku 8 nařízení (EHS) č. 2777/75, a výše této náhrady se stanoví v příloze tohoto nařízení.
Produkty v oblasti působnosti kapitoly XII přílohy směrnice 71/118/EHS však mají nárok na náhradu, pokud také splňují podmínky označovaní zdravotní nezávadnosti podle uvedené směrnice.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 17. listopadu 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 16. listopadu 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 77. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 806/2003 (Úř. věst. L 122, 16.5.2003, s. 1).
(2) Úř. věst. L 102, 17.4.1999, s. 11. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 671/2004 (Úř. věst. L 105, 14.4.2004, s. 5).
(3) Úř. věst. L 55, 8.3.1971, p. 23. Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 807/2003 (Úř. věst. L 122, 16.5.2003, s. 36).
PŘÍLOHA
Vývozní náhrady v odvětví drůbežího masa 17. listopadu 2005
Kód produktů |
Místo určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrady |
||
0105 11 11 9000 |
A02 |
EUR/100 ks |
1,00 |
||
0105 11 19 9000 |
A02 |
EUR/100 ks |
1,00 |
||
0105 11 91 9000 |
A02 |
EUR/100 ks |
1,00 |
||
0105 11 99 9000 |
A02 |
EUR/100 ks |
1,00 |
||
0105 12 00 9000 |
A02 |
EUR/100 ks |
2,00 |
||
0105 19 20 9000 |
A02 |
EUR/100 ks |
2,00 |
||
0207 12 10 9900 |
V01 |
EUR/100 kg |
24,00 |
||
0207 12 10 9900 |
A24 |
EUR/100 kg |
24,00 |
||
0207 12 90 9190 |
V01 |
EUR/100 kg |
24,00 |
||
0207 12 90 9190 |
A24 |
EUR/100 kg |
24,00 |
||
0207 12 90 9990 |
V01 |
EUR/100 kg |
24,00 |
||
0207 12 90 9990 |
A24 |
EUR/100 kg |
24,00 |
||
Pozn.: Kódy produktů a kódy míst určení série „A“ stanovilo nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1), ve znění pozdějších předpisů. Numerické kódy míst určení stanovilo nařízení (ES) č. 750/2005 (Úř. věst. L 126, 19.5.2005, s. 12). Ostatní místa určení jsou vymezena takto:
|
17.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 300/43 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1875/2005
ze dne 16. listopadu 2005,
kterým se mění reprezentativní ceny a částky dodatečných dovozních cel pro určité produkty v odvětví cukru, stanovené nařízením (ES) č. 1011/2005, pro hospodářský rok 2005/06
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 ze dne 19. června 2001 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1423/95 ze dne 23. června 1995, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro dovoz výrobků v odvětví cukru jiných než melasa (2), a zejména na čl. 1 odst. 2 druhý pododstavec druhou větu a na čl. 3 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1011/2005 (3) stanovilo výše reprezentativních cen a dodatečných dovozních cel pro bílý cukr, surový cukr a některé sirupy pro hospodářský rok 2005/06. Tyto ceny a cla byly naposledy pozměněny nařízením (ES) č. 1806/2005 (4). |
(2) |
Informace, které má Komise v současnosti k dispozici, naznačují, že výše současných reprezentativních cen a dodatečných dovozních cel je třeba pozměnit v souladu s pravidly a podmínkami stanovenými nařízením (ES) č. 1423/95, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro produkty uvedené v článku 1 nařízení (ES) č. 1423/95, stanovené nařízením (ES) č. 1011/2005 pro hospodářský rok 2005/06, se pozměňují a jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 17. listopadu 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 16. listopadu 2005.
Za Komisi
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 39/2004 (Úř. věst. L 6, 10.1.2004, s. 16).
(2) Úř. věst. L 141, 24.6.1995, s. 16. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 624/98 (Úř. věst. L 85, 20.3.1998, s. 5).
(3) Úř. věst. L 170, 1.7.2005, s. 35.
(4) Úř. věst. L 290, 4.11.2005, s. 14.
PŘÍLOHA
Pozměněné částky reprezentativních cen a dodatečného dovozního cla pro bílý cukr, surový cukr a produkty kódu KN 1702 90 99 použitelné ode dne 17. listopadu 2005
(EUR) |
||
Kód KN |
Výše reprezentativních cen na 100 kg netto příslušného produktu |
Výše dodatečného cla na 100 kg netto příslušného produktu |
1701 11 10 (1) |
26,90 |
3,22 |
1701 11 90 (1) |
26,90 |
8,08 |
1701 12 10 (1) |
26,90 |
3,08 |
1701 12 90 (1) |
26,90 |
7,65 |
1701 91 00 (2) |
24,18 |
13,48 |
1701 99 10 (2) |
24,18 |
8,62 |
1701 99 90 (2) |
24,18 |
8,62 |
1702 90 99 (3) |
0,24 |
0,40 |
(1) Pro standardní jakost vymezenou v příloze I bodu II nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 (Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1).
(2) Pro standardní jakost vymezenou v příloze I bodu I nařízení (ES) č. 1260/2001.
(3) Na 1 % obsahu sacharosy.
17.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 300/45 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1876/2005
ze dne 16. listopadu 2005,
kterým se mění vývozní náhrady pro bílý a surový cukr vyvážený v nezměněném stavu stanovené nařízením (ES) č. 1828/2005
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 ze dne 19. června 2001 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 27 odst. 5 třetí pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1828/2005 (2) stanovilo vývozní náhrady pro bílý a surový cukr vyvážený v nezměněném stavu. |
(2) |
Vzhledem k tomu, že údaje, které má Komise v současné době k dispozici jsou odlišné od údajů v době přijetí nařízení (ES) č. 1828/2005, měly by se tyto náhrady pozměnit, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Výše vývozních náhrad pro produkty uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1260/2001, vyvážené nedenaturované a v nezměněném stavu, které byly stanoveny nařízením (ES) č. 1828/2005 se pozměňují a jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 17. listopadu 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 16. listopadu 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 39/2004 (Úř. věst. L 6, 10.1.2004, s. 16).
(2) Úř. věst. L 295, 11.11.2005, s. 5.
PŘÍLOHA
SAZBY UPRAVUJÍCÍ NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU ODE DNE 17. LISTOPADU 2005 (1)
Kód produktu |
Místo určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrady |
|||
1701 11 90 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
32,69 (2) |
|||
1701 11 90 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
32,69 (2) |
|||
1701 12 90 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
32,69 (2) |
|||
1701 12 90 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
32,69 (2) |
|||
1701 91 00 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharosy × 100 kg produktu netto |
0,3554 |
|||
1701 99 10 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
35,54 |
|||
1701 99 10 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
35,54 |
|||
1701 99 10 9950 |
S00 |
EUR/100 kg |
35,54 |
|||
1701 99 90 9100 |
S00 |
EUR/1 % sacharosy × 100 kg produktu netto |
0,3554 |
|||
Pozn.: Kódy produktů a kódy místa určení řady „A“ jsou stanoveny v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy místa určení jsou stanoveny v nařízení Komise (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11). Ostatní místa určení jsou:
|
(1) Sazby stanovené v této příloze nejsou použitelné od 1. února 2005 podle rozhodnutí Rady 2005/45/ES ze dne 22. prosince 2004 o uzavření a prozatímním provádění Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se mění dohoda mezi Evropskím hospodařským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972, pokud jde o ustanovení použitelná pro zpracované zemědělské proddukty (Úř. věst. L 23, 26.1.2005, s. 17).
(2) Tato částka se použije pro surový cukr s výtěžností 92 %. Pokud je výtěžnost vyváženého surového cukru jiná než 92 %, výše příslušné náhrady se vypočítá podle čl. 28 odst. 4 nařízení (ES) č. 1260/2001.
17.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 300/47 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1877/2005
ze dne 16. listopadu 2005,
kterým se mění vývozní náhrady pro sirupy a některé další produkty v odvětví cukru vyvážené v nezměněném stavu, stanovené nařízením (ES) č. 1761/2005
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 ze dne 19. června 2001 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 27 odst. 5 třetí pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Vývozní náhrady pro sirupy a některé další produkty v odvětví cukru vyvážené v nezměněném stavu byly stanoveny nařízením Komise (ES) č. 1761/2005 (2). |
(2) |
Vzhledem k tomu, že údaje, které má Komise v současné době k dispozici jsou odlišné od údajů v době přijetí nařízení (ES) č. 1761/2005, měly by se tyto náhrady pozměnit, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Výše vývozních náhrad pro produkty uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. d), f) a g) nařízení (ES) č. 1260/2001, vyvážené v nezměněném stavu, které byly stanoveny nařízením (ES) č. 1761/2005 pro hospodářský rok 2005/06, se pozměňují a jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 17. listopadu 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 16. listopadu 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 39/2004 (Úř. věst. L 6, 10.1.2004, s. 16).
(2) Úř. věst. L 285, 27.10.2005, s. 14.
PŘÍLOHA
POZMĚNĚNÉ ČÁSTKY VÝVOZNÍCH NÁHRAD PRO SIRUPY A NĚKTERÉ DALŠÍ PRODUKTY V ODVĚTVÍ CUKRU VYVÁŽENÉ V NEZMĚNĚNÉM STAVU (1)
Kód produktu |
Místo určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrady |
|||
1702 40 10 9100 |
S00 |
EUR/100 kg sušiny |
35,54 (2) |
|||
1702 60 10 9000 |
S00 |
EUR/100 kg sušiny |
35,54 (2) |
|||
1702 60 80 9100 |
S00 |
EUR/100 kg sušiny |
67,52 (3) |
|||
1702 60 95 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharóz × 100 kg produktu netto |
0,3554 (4) |
|||
1702 90 30 9000 |
S00 |
EUR/100 kg sušiny |
35,54 (2) |
|||
1702 90 60 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharóz × 100 kg produktu netto |
0,3554 (4) |
|||
1702 90 71 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharóz × 100 kg produktu netto |
0,3554 (4) |
|||
1702 90 99 9900 |
S00 |
EUR/1 % sacharóz × 100 kg produktu netto |
||||
2106 90 30 9000 |
S00 |
EUR/100 kg sušiny |
35,54 (2) |
|||
2106 90 59 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharóz × 100 kg produktu netto |
0,3554 (4) |
|||
Pozn.: Kódy produktů a kódy místa určení řady „A“ jsou stanoveny v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy místa určení jsou stanoveny v nařízení Komise (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11). Ostatní místa určení jsou:
|
(1) Sazby stanovené v této příloze nejsou použitelné od 1. února 2005 podle rozhodnutí Rady 2005/45/ES ze dne 22. prosince 2004 o uzavření a prozatímním provádění Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se mění dohoda mezi Evropskím hospodařským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972, pokud jde o ustanovení použitelná pro zpracované zemědělské proddukty (Úř. věst. L 23, 26.1.2005, s. 17).
(2) Pouze pro produkty uvedené v článku 5 nařízení (ES) č. 2135/95.
(3) Pouze pro produkty uvedené v článku 6 nařízení (ES) č. 2135/95.
(4) Základní výše náhrady se nevztahuje na sirupy o čistotě menší než 85 % (nařízení (ES) č. 2135/95). Obsah sacharózy se stanoví v souladu s článkem 3 nařízením (ES) č. 2135/95.
(5) Základní výše náhrady se nevztahuje na produkty vymezené v bodu 2 přílohy nařízení (EHS) č. 3513/92 (Úř. věst. L 355, 5.12.1992, s. 12).
17.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 300/49 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1878/2005
ze dne 16. listopadu 2005,
kterým se stanoví reprezentativní ceny v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin, a kterým se mění nařízení (ES) č. 1484/95
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2771/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s vejci (1), a zejména na čl. 5 odst. 4 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2777/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s drůbežím masem (2), a zejména na čl. 5 odst. 4 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2783/75 ze dne 29. října 1975 o společném obchodním režimu pro vaječný albumin a mléčný albumin (3), a zejména na čl. 3 odst. 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1484/95 (4) stanovilo prováděcí pravidla k režimu dodatečných dovozních cel a určilo dodatečná dovozní cla v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin. |
(2) |
Z pravidelné kontroly údajů, na jejichž základě se ověřují dovozní ceny v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i dovozní ceny vaječného albuminu, vyplývá nutnost změnit reprezentativní ceny pro dovozy některých produktů s přihlédnutím k cenovým rozdílům podle původu. Je tedy třeba zveřejnit reprezentativní ceny těchto produktů. |
(3) |
Je nezbytné začít používat toto pozměňující nařízení co nejdříve. |
(4) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro drůbeží maso a vejce, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha I nařízení (ES) č. 1484/95 se nahrazuje přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 17. listopadu 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 16. listopadu 2005.
Za Komisi
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 49. Nařízení naposledy pozměněně nařízením (ES) č. 806/2003 (Úř. věst. L 122, 16.5.2003, s. 1).
(2) Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 77. Nařízení naposledy pozměněně nařízením (ES) č. 806/2003.
(3) Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 104. Nařízení naposledy pozměněně nařízením Komise (ES) č. 2916/95 (Úř. věst. L 305, 19.12.1995, s. 49).
(4) Úř. věst. L 145, 29.6.1995, s. 47. Nařízení naposledy pozměněně nařízením ES) č. 1715/2005 (Úř. věst. L 274, 20.10.2005, s. 80).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 16. listopadu 2005, kterým se stanoví reprezentativní ceny v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin, a kterým se mění nařízení (ES) č. 1484/95
„PŘÍLOHA I
Kód KN |
Popis |
Reprezentativní cena (EUR/100 kg) |
Jistota podle čl. 3 odst. 3 (EUR/100 kg) |
Původ (1) |
0207 12 90 |
65 % kuřata – oškubaná, vykuchaná, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a volete, zmrazená |
104,0 |
4 |
01 |
98,0 |
6 |
03 |
||
0207 14 10 |
Dělené maso z drůbeže druhu kur domácí, zmrazené |
220,1 |
24 |
01 |
219,5 |
24 |
02 |
||
233,8 |
20 |
03 |
||
262,2 |
11 |
04 |
||
0207 27 10 |
Dělené maso z krocanů a krůt, zmrazené |
212,3 |
25 |
01 |
266,2 |
9 |
04 |
||
1602 32 11 |
Tepelně neupravené přípravky z drůbeže druhu kur domácí |
190,6 |
29 |
01 |
264,1 |
7 |
03 |
||
233,9 |
16 |
04 |
(1) Země původu dovozu:
01 |
Brazílie |
02 |
Thajsko |
03 |
Argentina |
04 |
Chile.“ |
17.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 300/51 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1879/2005
ze dne 16. listopadu 2005,
kterým se mění sazby náhrad u některých produktů v odvětví cukru vyváženého ve formě zboží, na než se nevztahuje příloha I Smlouvy
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 ze dne 19. června 2001 o společné organizaci trhů s cukrem (1), a zejména na čl. 27 odst. 5 písm. a) a odst. 15, uvedeného nařizení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Sazby náhrad použitelné od 28. října 2005 pro produkty uvedené v příloze, vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, byly stanoveny nařízením Komise (ES) č. 1764/2005 (2). |
(2) |
Z uplatnění pravidel a kritérií uvedených v nařízení (ES) č. 1764/2005 na údaje, které má Komise v současnosti k dispozici, vyplývá, že nyní uplatňované vývozní náhrady by měly být pozměněny podle přílohy tohoto nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Sazby náhrad stanovené nařízením (ES) č. 1764/2005 se pozměňují podle přílohy tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 17. listopadu 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 16. listopadu 2005.
Za Komisi
Günter VERHEUGEN
místopředseda
(1) Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 39/2004 (Úř. věst. L 6, 10.1.2004, s. 16).
(2) Úř. věst. L 285, 28.10.2005, s. 21.
PŘÍLOHA
Sazby náhrad použitelné od 17. listopadu 2005 u některých produktů odvětví cukru vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy (1)
Kód KN |
Popis zboží |
Sazba náhrady v EUR/100 kg |
|
V případě stanovení náhrad předem |
Ostatní |
||
1701 99 10 |
Bílý cukr |
35,54 |
35,54 |
(1) Sazby stanovené v této příloze se s účinkem od 1. října 2004 nevztahují na vývozy do Bulharska a s účinkem od 1. února 2005 na zboží uvedené v tabulkách I a II protokolu č. 2 dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972 vyvážené do Švýcarské konfederace nebo Lichtenštejnského knížectví.
II Akty, jejichž zveřejnění není povinné
Rada
17.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 300/53 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 20. září 2005
o podpisu Dohody mezi Evropským společenstvím a Dánským královstvím o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních jménem Společenství
(2005/794/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 61 písm. c) ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem první větou této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s články 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství, není nařízení Rady (ES) č. 1348/2000 (1) o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech pro Dánsko závazné ani použitelné. |
(2) |
Rada rozhodnutím ze dne 8. května 2003 výjimečně zmocnila Komisi, aby sjednala dohodu mezi Evropským společenstvím a Dánským královstvím rozšiřující na Dánsko působnost výše uvedeného nařízení. |
(3) |
Komise sjednala tuto dohodu s Dánským královstvím jménem Společenství. |
(4) |
V souladu s článkem 3 Protokolu o postavení Spojeného království a Irska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o založení Evropského společenství, se Spojené království a Irsko účastní přijímání a používání tohoto rozhodnutí. |
(5) |
V souladu s články 1 a 2 výše uvedeného Protokolu o postavení Dánska se Dánsko nepodílí na přijímání tohoto rozhodnutí a není pro ně závazné ani použitelné. |
(6) |
Uvedená dohoda, parafována v Bruselu dne 17. ledna 2005, by měla být podepsána, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Podpis Dohody mezi Evropským společenstvím a Dánským královstvím o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních se schvaluje jménem Společenství, s výhradou rozhodnutí Rady o uzavření uvedené dohody.
Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Společenství, s výhradou jejího uzavření.
V Bruselu dne 20. září 2005.
Za Radu
M. BECKETT
předsedkyně
(1) Úř. věst. L 160, 30.6.2000, s. 37.
DOHODA
mezi Evropským společenstvím a dánským královstvím o doručování soudních a mimosoudních písemností v občanských a obchodních věcech
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“,
na jedné straně a
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ, dále jen „Dánsko“,
na straně druhé,
S PŘÁNÍM zlepšit a urychlit zasílání soudních a mimosoudních písemností v občanských a obchodních věcech mezi Dánskem a ostatními členskými státy Společenství,
VZHLEDEM k tomu, že zasílání za tímto účelem by mělo proběhnout přímo mezi místními orgány určenými smluvními stranami,
VZHLEDEM k tomu, že rychlost zasílání vyžaduje použití veškerých vhodných prostředků, za předpokladu, že budou dodrženy určité podmínky týkající se čitelnosti a spolehlivosti přijaté písemnosti,
VZHLEDEM k tomu že, bezpečnost zasílání vyžaduje, aby byl k doručované písemnosti přiložen předtištěný formulář vyplněný v úředním jazyce místa doručení nebo v jiném jazyce, který dožádaný členský stát označí za jazyk, který může přijmout,
VZHLEDEM k tomu, že k zajištění účinnosti tohoto nařízení by možnost odmítnout doručení písemnosti měla být omezena na výjimečné situace,
VZHLEDEM k tomu, že Úmluva o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních (1) vypracovaná Radou Evropské unie na základě aktu ze dne 26. května 1997 nevstoupila v platnost a že je třeba zajistit návaznost na výsledky sjednávání úmluvy,
VZHLEDEM k tomu, že obsah uvedené úmluvy byl převzat do nařízení Rady (ES) č. 1348/2000 ze dne 29. května 2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech (2) (dále jen „nařízení o doručování písemností“),
S ODKAZEM na Protokol o postavení Dánska, připojený ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství (dále jen „Protokol o postavení Dánska“), podle nějž není nařízení o doručování písemností pro Dánsko závazné ani použitelné,
S PŘÁNÍM, aby se nařízením o doručování písemností, jeho budoucími změnami a prováděcími pravidly na základě mezinárodního práva řídily vztahy mezi Společenstvím a Dánskem jako členským státem se zvláštním postavením s ohledem na hlavu IV Smlouvy o založení Evropského společenství,
S DŮRAZEM NA význam řádné koordinace mezi Společenstvím a Dánskem při sjednávání a uzavírání mezinárodních smluv, které mohou ovlivnit nebo změnit působnost nařízení o doručování písemností,
S DŮRAZEM NA TO, že by Dánsko mělo usilovat o přistoupení k mezinárodním smlouvám, jež Společenství podepsalo, je-li účast Dánska na nich důležitá pro soudržné uplatňování nařízení o doručování písemností a této dohody,
S POUKAZEM NA TO, že Soudní dvůr Evropských společenství by měl mít pravomoc zajišťovat jednotný výklad a uplatňování této dohody, včetně nařízení o doručování písemností a veškerých prováděcích pravidel Společenství, které tvoří součást této dohody,
S ODKAZEM NA pravomoc, která je Soudnímu dvoru Evropských společenství v souladu s čl. 68 odst. 1 Smlouvy o založení Evropského společenství svěřena pro rozhodování o předběžných otázkách týkajících se platnosti a výkladu aktů orgánů Společenství na základě hlavy IV Smlouvy, včetně platnosti a výkladu této dohody, a na okolnost, že toto ustanovení není pro Dánsko závazné ani použitelné, jak vyplývá z Protokolu o postavení Dánska,
S OHLEDEM NA TO, že Soudní dvůr Evropských společenství by měl mít za stejných podmínek pravomoc rozhodovat o předběžných otázkách vznesených dánskými soudy o platnosti a výkladu této dohody a že dánské soudy by proto měly žádat Soudní dvůr o rozhodnutí o předběžných otázkách za stejných podmínek jako soudy ostatních členských států při výkladu nařízení o doručování písemností a prováděcích pravidel k němu,
S ODKAZEM NA ustanovení o tom, že v souladu s čl. 68 odst. 3 Smlouvy o založení Evropského společenství jsou Rada Evropské unie, Evropská komise a členské státy oprávněny žádat Soudní dvůr Evropských společenství o rozhodnutí v otázkách výkladu aktů orgánů Společenství na základě hlavy IV Smlouvy, včetně výkladu této dohody, a na okolnost, že toto ustanovení není pro Dánsko závazné ani použitelné, jak vyplývá z Protokolu o postavení Dánska,
S OHLEDEM NA TO, že Dánsko by mělo mít za stejných podmínek jako ostatní členské státy v případě nařízení o doručování písemností a prováděcích pravidel k němu možnost žádat Soudní dvůr Evropských společenství o rozhodnutí v otázkách výkladu této dohody,
S DŮRAZEM NA TO, že podle dánského práva by soudy v Dánsku měly při výkladu této dohody, včetně nařízení o doručování písemností a veškerých prováděcích pravidel Společenství, které jsou její součástí, brát řádně v úvahu judikaturu Soudního dvora Evropských společenství a soudů členských států Evropských společenství vztahující se k ustanovením nařízení o doručování písemností a veškerých prováděcích pravidel Společenství,
S OHLEDEM NA TO, že by mělo být možné žádat Soudní dvůr Evropských společenství o rozhodnutí v otázkách dodržování závazků vyplývajících z této dohody v souladu s ustanoveními Smlouvy o založení Evropského společenství, která upravují řízení před Soudním dvorem,
VZHLEDEM K TOMU, že podle čl. 300 odst. 7 Smlouvy o založení Evropského společenství zavazuje tato dohoda členské státy, a je proto vhodné, aby Dánsko v případě, že dojde ze strany některého členského státu k jejímu nedodržení, mělo možnost podat stížnost Komisi jakožto strážkyni Smlouvy,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Účel
1. Účelem této dohody je uplatňovat ustanovení nařízení o doručování písemností a prováděcích pravidel k němu na vztahy mezi Společenstvím a Dánskem v souladu s čl. 2 odst. 1 této dohody.
2. Cílem smluvních stran je dosáhnout jednotného uplatňování a výkladu ustanovení nařízení o doručování písemností a prováděcích pravidel k němu ve všech členských státech.
3. Ustanovení čl. 3 odst. 1, čl. 4 odst. 1 a čl. 5 odst. 1 této dohody vyplývají z Protokolu o postavení Dánska.
Článek 2
Spolupráce při doručování písemností
1. Nařízení o doručování písemností, které je uvedeno v příloze této dohody a tvoří její součást, a prováděcí pravidla k němu přijatá na základě článku 17 nařízení, a pokud jde o prováděcí pravidla přijatá po vstupu této dohody v platnost, provedená Dánskem podle článku 4 této dohody a informace sdělené členskými státy podle článku 23 nařízení se použijí podle mezinárodního práva na vztahy mezi Společenstvím a Dánskem.
2. Namísto dne uvedeného v článku 25 nařízení se použije den vstupu této dohody v platnost.
Článek 3
Změny nařízení o doručování písemností
1. Dánsko se neúčastní přijímání změn nařízení o doručování písemností a žádné takové změny nejsou pro Dánsko závazné ani použitelné.
2. Kdykoli jsou přijaty změny tohoto nařízení, oznámí Dánsko Komisi, zda se rozhodlo provést obsah těchto změn či nikoli. Takové oznámení musí být učiněno v okamžiku přijetí změn nebo do 30 dnů poté.
3. Jestliže se Dánsko rozhodne provést obsah změn, musí být v oznámení uvedeno, zda může být provedení uskutečněno správním opatřením nebo zda je musí schválit parlament.
4. Je-li v oznámení uvedeno, že provedení lze uskutečnit správním opatřením, musí oznámení navíc uvádět, že veškerá potřebná správní opatření vstupují v platnost dnem vstupu v platnost změn nařízení nebo že vstoupily v platnost dnem oznámení, podle toho, co nastane později.
5. Je-li v oznámení uvedeno, že provedení musí v Dánsku schválit parlament, platí tato pravidla:
a) |
zákonodárná opatření v Dánsku vstoupí v platnost dnem vstupu v platnost změn nařízení nebo do šesti měsíců po oznámení, podle toho, co nastane později; |
b) |
Dánsko oznámí Komisi den vstupu prováděcích zákonodárných opatření v platnost. |
6. Dánské oznámení o tom, že obsah změn byl v Dánsku proveden podle odstavců 4 a 5 zakládá vzájemné závazky podle mezinárodního práva mezi Dánskem a Společenstvím. Změny nařízení pak tvoří změny této dohody a považují se za její přílohy.
7. V případě, že:
a) |
Dánsko oznámí své rozhodnutí neprovést obsah změn, nebo |
b) |
Dánsko neučiní žádné oznámení ve lhůtě 30 dnů uvedené v odstavci 2, nebo |
c) |
zákonodárná opatření v Dánsku nevstoupí v platnost ve lhůtách uvedených v odstavci 5, |
považuje se tato dohoda za ukončenou, pokud se strany do 90 dnů nedohodnou jinak nebo pokud v situaci uvedené v písmenu c) zákonodárná opatření v Dánsku vstoupí ve stejné lhůtě v platnost. Ukončení nabývá účinku tři měsíce po uplynutí této lhůty 90 dnů.
8. Žádosti podané přede dnem ukončení této dohody podle odstavce 7 nejsou tímto ukončením dotčeny.
Článek 4
Prováděcí pravidla
1. Dánsko se neúčastní přijímání stanovisek výboru uvedeného v článku 18 nařízení o doručování písemností. Prováděcí pravidla přijatá podle článku 17 uvedeného nařízení nejsou pro Dánsko závazná ani použitelná.
2. Kdykoli jsou přijata prováděcí pravidla podle článku 17 nařízení, jsou tato prováděcí pravidla sdělena Dánsku. Dánsko oznámí Komisi, zda se rozhodlo provést obsah prováděcích pravidel či nikoli. Toto oznámení musí být učiněno v okamžiku obdržení prováděcích pravidel nebo do 30 dnů poté.
3. V oznámení musí být uvedeno, že všechna nezbytná správní opatření vstupují v Dánsku v platnost dnem vstupu v platnost prováděcích pravidel nebo že vstoupila v platnost dnem oznámení, podle toho, co nastane později.
4. Dánské oznámení o tom, že obsah prováděcích pravidel byl v Dánsku proveden, zakládá vzájemné závazky podle mezinárodního práva mezi Dánskem a Společenstvím. Prováděcí pravidla pak tvoří součást této dohody.
5. V případě, že:
a) |
Dánsko oznámí své rozhodnutí neprovést obsah prováděcích pravidel, nebo |
b) |
Dánsko neučiní žádné oznámení ve lhůtě 30 dnů uvedené v odstavci 2, |
považuje se tato dohoda za ukončenou, pokud se strany do 90 dnů nedohodnou jinak. Ukončení nabývá účinku tři měsíce po uplynutí této lhůty 90 dnů.
6. Žádosti podané přede dnem ukončení této dohody podle odstavce 5 nejsou tímto ukončením dotčeny.
7. Musí-li ve výjimečných případech v Dánsku provedení schválit parlament, uvede to Dánsko ve svém oznámení podle odstavce 2 a použije se čl. 3 odst. 5 až 8.
8. Dánsko sdělí Komisi informace uvedené v článcích 2, 3, 4, 9, 10, 13, 14, 15, čl. 17 písm. a) a článku 19 nařízení o doručování písemností. Komise zveřejní tyto informace společně se souvisejícími informacemi týkajícími se jiných členských států. Příručka a seznam vypracovaný podle článku 17 uvedeného nařízení budou obsahovat rovněž příslušné informace o Dánsku.
Článek 5
Mezinárodní smlouvy, které mají vliv na nařízení o doručování písemností
1. Mezinárodní smlouvy, které uzavře Společenství při výkonu svých vnějších pravomocí na základě pravidel nařízení o doručování písemností, nejsou pro Dánsko závazné ani použitelné.
2. Dánsko se zdrží uzavírání mezinárodních smluv, které mohou ovlivnit nebo změnit působnost nařízení o doručování písemností, jak je přiloženo k této dohodě, ledaže by tak učinilo po dohodě se Společenstvím a došlo by k uspokojivému uspořádání vztahu mezi touto dohodou a danou mezinárodní dohodou.
3. Při jednání o mezinárodních smlouvách, které mohou ovlivnit nebo změnit působnost nařízení o doručování písemností, jak je přiloženo k této dohodě, koordinuje Dánsko svůj postoj se Společenstvím a zdrží se veškeré činnosti, která by při tomto jednání ohrozila cíle koordinovaného postoje Společenství v oblasti jeho pravomocí.
Článek 6
Pravomoc Soudního dvora Evropských společenství ve vztahu k výkladu této dohody
1. Vyvstane-li otázka platnosti nebo výkladu této dohody v řízení před dánským soudem, obrátí se tento soud na Soudní dvůr se žádostí o rozhodnutí v této věci vždy, kdy by se to za stejných okolností vyžadovalo od jiného členského státu Evropské unie v souvislosti s nařízením o doručování písemností a prováděcími pravidly k němu uvedenými v čl. 2 odst. 1 této dohody.
2. Podle dánského práva jsou dánské soudy při výkladu této dohody povinny brát řádně v úvahu judikaturu Soudního dvora vztahující se k ustanovením nařízení o doručování písemností a veškerých prováděcích pravidel Společenství.
3. Dánsko je stejně jako Rada, Komise a kterýkoli členský stát oprávněno obracet se na Soudní dvůr se žádostmi o rozhodnutí ve věci výkladu této dohody. Rozhodnutí vydané Soudním dvorem v odpovědi na takovou žádost se nevztahuje na rozsudky soudů členských států, které již nabyly právní moci.
4. Dánsko má právo předkládat Soudnímu dvoru svá vyjádření v případě, že Soudnímu dvoru byla soudem členského státu položena předběžná otázka týkající se výkladu některého ustanovení uvedeného v čl. 2 odst. 1.
5. Použije se Protokol o statutu Soudního dvora Evropských společenství a jeho jednací řád.
6. Jestliže dojde ke změně ustanovení Smlouvy o založení Evropského společenství, která upravují rozhodování Soudního dvora s důsledky pro rozhodování v souvislosti s nařízením o doručování písemností, může Dánsko oznámit Komisi své rozhodnutí neuplatňovat tyto změny ve vztahu k této dohodě. Oznámení musí být učiněno v okamžiku vstupu těchto změn v platnost nebo do 60 dnů poté.
V takovém případě se dohoda považuje za ukončenou. Ukončení nabývá účinku tři měsíce po oznámení.
7. Žádosti podané přede dnem ukončení této dohody podle odstavce 6 nejsou tímto ukončením dotčeny.
Článek 7
Pravomoc Soudního dvora Evropských společenství ve vztahu k dodržování této dohody
1. Komise může podat žalobu na Dánsko u Soudního dvora za nedodržení závazků vyplývajících z této dohody.
2. Dánsko může podat Komisi stížnost na nedodržování závazků podle této dohody některým ze členských států.
3. Použijí se související ustanovení Smlouvy o založení Evropského společenství, která upravují řízení před Soudním dvorem, Protokol o statutu Soudního dvora Evropských společenství a jeho jednací řád.
Článek 8
Územní působnost
Tato dohoda se vztahuje na území uvedená v článku 299 Smlouvy o založení Evropského společenství.
Článek 9
Ukončení dohody
1. Tato dohoda je ukončena, jestliže Dánsko uvědomí ostatní členské státy, že si již nepřeje využívat část I Protokolu o postavení Dánska v souladu s článkem 7 uvedeného protokolu.
2. Tuto dohodu může ukončit kterákoli smluvní strana tím, že předá výpověď druhé smluvní straně. Ukončení nabývá účinku šest měsíců ode dne této výpovědi.
3. Žádosti podané přede dnem ukončení této dohody podle odstavců 1 nebo 2 nejsou tímto ukončením dotčeny.
Článek 10
Vstup v platnost
1. Tato dohoda bude přijata smluvními stranami v souladu s jejich postupy.
2. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem šestého měsíce po oznámení smluvních stran o dokončení jejich postupů nezbytných k tomuto účelu.
Článek 11
Platná znění
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Hecho en Bruselas, el diecinueve de octubre del dos mil cinco.
V Bruselu dne devatenáctého října dva tisíce pět.
Udfærdiget i Bruxelles den nittende oktober to tusind og fem.
Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Oktober zweitausendfünf.
Kahe tuhande viienda aasta oktoobrikuu üheksateistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εννέα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες πέντε.
Done at Brussels on the nineteenth day of October in the year two thousand and five.
Fait à Bruxelles, le dix-neuf octobre deux mille cinq.
Fatto a Bruxelles, addì diciannove ottobre duemilacinque.
Briselē, divtūkstoš piektā gada deviņpadsmitajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai penktų metų spalio devynioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kettőezer ötödik év október tizenkilencedik napján.
Magħmul fi Brussel, fid-dsatax jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u ħamsa.
Gedaan te Brussel, de negentiende oktober tweeduizend vijf.
Sporządzono w Brukseli dnia dziewiętnastego października roku dwa tysiące piątego.
Feito em Bruxelas, em dezanove de Outubro de dois mil e cinco.
V Bruseli dňa devätnásteho októbra dvetisícpäť.
V Bruslju, devetnajstega oktobra leta dva tisoč pet.
Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaviisi.
Som skedde i Bryssel den nittonde oktober tjugohundrafem.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólonoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por el Reino de Dinamarca
Za Dánské království
For Kongeriget Danmark
Für das Königreich Dänemark
Taani Kuningriigi nimel
Για το Βασίλειο της Δανίας
For the Kingdom of Denmark
Pour le Royaume de Danemark
Per il Regno di Danimarca
Dānijas Karalistes vārdā
Danijos Karalystės vardu
A Dán Királyság részéről
Għar-Renju tad-Danimarka
Voor het Koninkrijk Denemarken
W imieniu Królestwa Danii
Pelo Reino da Dinamarca
Za Dánske kráľovstvo
Za Kraljevino Dansko
Tanskan kuningaskunnan puolesta
På Konungariket Danmarks vägnar
(1) Úř. věst. C 261, 27.8.1997, s. 1. Ve stejný den, kdy byla vypracována úmluva, vzala Rada v úvahu důvodovou zprávu k úmluvě zveřejněné ve výše uvedeném Úředním věstníku na straně 26.
17.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 300/61 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 7. listopadu 2005
o nahrazení členů výboru Evropského sociálního fondu
(2005/795/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1260/1999 o obecných ustanoveních o strukturálních fondech (1), a zejména na článek 49 uvedeného nařízení,
s ohledem na rozhodnutí Rady ze dne 24. září 2004 o jmenování členů a náhradníků výboru uvedeného v článku 147 Smlouvy ES (2),
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 24. září 2004 jmenovala Rada na návrh Komise členy a náhradníky výboru Evropského sociálního fondu na období do 30. dubna 2007. |
(2) |
Uvolnila se místa některých členů, kteří odstoupili. |
(3) |
Je třeba jmenovat členy výboru Evropského sociálního fondu na místa, která se uvolnila, |
ROZHODLA TAKTO:
Jediný článek
Osoby, jejichž jména jsou uvedena v příloze, jsou jmenovány členy výboru Evropského sociálního fondu na zbývající část funkčního období, tj. do 30. dubna 2007.
V Bruselu dne 7. listopadu 2005.
Za Radu
J. STRAW
předseda
(1) Úř. věst. L 161, 26.6.1999, s. 1.
(2) Úř. věst. C 252, 12.10.2005, s. 1.
PŘÍLOHA
Členský stát |
Zástupce |
Člen |
Jméno |
Nahrazená osoba |
Belgie |
Vláda |
Člen |
Günther MATTHEUSSENS |
Dominik ROLAND |
Česká republika |
Vláda |
Člen |
Čestmír SAJDA |
František KONÍČEK |
Vláda |
Náhradník |
Markéta PĚCHOUČKOVÁ |
Tomáš KUCHTÍK |
|
Zaměstnavatelé |
Člen |
Josef FORNŮSEK |
Jiří KOHOUTEK |
|
Dánsko |
Zaměstnavatelé |
Člen |
Lise PONTOPPIDANOVÁ |
Lise SKANTINGOVÁ |
Zaměstnanci |
Náhradník |
Poul HANSEN |
Tyge GROES |
|
Německo |
Zaměstnanci |
Člen |
Hans-Detlev KÜLLER |
Jochen LAUX |
Estonsko |
Vláda |
Člen |
Merlin ORGLAOVÁ |
Kertu SAKSOVÁ |
Vláda |
Náhradník |
Mari VÄLIOVÁ |
Merlin ORGLAOVÁ |
|
Řecko |
Vláda |
Člen |
Georgios ZERVOS |
Anna DALAPORTAOVÁ |
Vláda |
Člen |
Dimitrios KYROUSIS |
Magas KONSTANTINOS |
|
Vláda |
Náhradník |
— |
Ourania ANTHOPOULOUOVÁ (1) |
|
Španělsko |
Vláda |
Člen |
— |
Gonzalo GÓMEZ DE VILLALOBOS (1) |
Vláda |
Náhradník |
Carlos GARCIA de CORTAZAR |
Miguel COLINA ROBLEDO |
|
Zaměstnanci |
Člen |
Ana HERMOSOVÁ CANOURAOVÁ |
Ana HERMOSOVÁ (2) |
|
Francie |
Zaměstnavatelé |
Náhradník |
Gaetan BEZIER |
Alexandra DENISOVÁ |
Irsko |
Vláda |
Člen |
Vincent LANDERS |
William PARNELL |
Itálie |
Vláda |
Člen |
Vera MARINCIONIOVÁ |
Aviana BULGARELLIOVÁ |
Zaměstnavatelé |
Člen |
Bruno SCAZZOCCHIO |
Claudio GENTILI |
|
Zaměstnavatelé |
Člen |
Ilaria DI CROCEOVÁ |
Eleonora PISICCHIOVÁ |
|
Kypr |
Zaměstnanci |
Náhradník |
Diomides DIOMIDOUS |
Diomedes DIOMEDOUS (2) |
Lotyšsko |
Zaměstnanci |
Člen |
Linda ROMELEOVÁ |
Iveta OZOLAOVÁ |
Litva |
Zaměstnavatelé |
Člen |
Vaidotas LEVICKIS |
Vaidotas LEVICKAS (2) |
Zaměstnavatelé |
Náhradník |
Marija ZOKAITEOVÁ |
Laura SIRVYDIENEOVÁ |
|
Maďarsko |
Vláda |
Člen |
Judit TÖRÖKNEOVÁ RÓZSAOVÁ |
Judit RÓZSAOVÁ (2) |
Malta |
Vláda |
Náhradník |
Robert TABONE |
Sue VELLAOVÁ |
Zaměstnanci |
Náhradník |
Anthony MICALLEF DEBONO |
Charles MAGRO |
|
Polsko |
Zaměstnavatelé |
Člen |
Jacek STRZELECKI |
Andrzej JANKOWSKI |
Portugalsko |
Vláda |
Náhradník |
Ramiro RIBEIRO DE ALMEIDA |
José REALINHO DE MATOS |
Zaměstnanci |
Člen |
Georges CASULA |
Eugénio Oscar GARCIA DA ROSA |
|
Slovinsko |
Vláda |
Náhradník |
Neva MAHEROVÁ |
Staša BALOHOVÁ-PLAHUTNIKOVÁ |
Vláda |
Člen |
Vesna MILETIČOVÁ |
Nastja STERGAROVÁ |
|
Slovensko |
Vláda |
Člen |
Ján RUDOLF |
Andrea KOSTOLNÁ |
Zaměstnavatelé |
Člen |
Viola KROMEROVÁ |
Daniel HRDINA |
|
Zaměstnavatelé |
Náhradník |
Peter MOLNÁR |
Viola KROMEROVÁ |
|
Zaměstnanci |
Náhradník |
Naile PROKESOVÁ |
Margita ANČICOVÁ |
|
Finsko |
Zaměstnavatelé |
Náhradník |
Mikko RÄSÄNEN |
Jukka AHTELA |
Zaměstnanci |
Člen |
Tom HOLMROOS |
Mervi HUUSKONENOVÁ |
|
Švédsko |
Vláda |
Člen |
Johannes WIKMAN |
Ingmar PAULSSON |
Zaměstnanci |
Člen |
Erika BERNDTOVÁ |
Erika KJELLSTRANDOVÁ (2) |
|
Spojené království |
Zaměstnavatelé |
Člen |
Neil CARBERRY |
Antony THOMPSON |
(1) Není v současnosti nahrazen/a.
(2) Oprava předchozího rozhodnutí.
Akty přijaté podle hlavy V Smlouvy o Evropské unii
17.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 300/64 |
SPOLEČNÁ AKCE RADY 2005/796/SZBP
ze dne 14. listopadu 2005,
kterou se mění mandát zvláštního zástupce Evropské unie pro mírový proces na Blízkém východě
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 14, čl. 18 odst. 5 a čl. 23 odst. 2 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 8. prosince 2003 přijala Rada společnou akci 2003/873/SZBP, kterou se prodlužuje a mění mandát zvláštního zástupce Evropské unie pro mírový proces na Blízkém východě (1). Dne 28. června 2004 přijala Rada společnou akci 2004/534/SZBP (2), kterou se prodlužuje uvedený mandát a mění společná akce 2003/873/SZBP. |
(2) |
Dne 28. července 2005 přijala Rada společnou akci 2005/587/SZBP (3), kterou se mandát zvláštního zástupce Evropské unie pro mírový proces na Blízkém východě prodlužuje do 28. února 2006. |
(3) |
Dne 14. listopadu 2005 přijala Rada společnou akci 2005/797/SZBP (4) o policejní misi Evropské unie pro Palestinská území, EUPOL COPPS, která stanoví zvláštní úlohu zvláštního zástupce Evropské unie. Jeho mandát by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn. |
(4) |
Zvláštní zástupce EU bude vykonávat svůj mandát za situace, která se může zhoršit a která by mohla ohrozit cíle společné zahraniční a bezpečnostní politiky stanovené v článku 11 Smlouvy, |
PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:
Článek 1
Společná akce 2003/873/SZBP se mění takto:
1. |
V článku 2 se doplňuje nové písmeno, které zní:
|
2. |
V článku 3 se doplňuje nové písmeno, které zní:
|
Článek 2
Tato společná akce vstupuje v platnost dnem přijetí.
Článek 3
Tato společná akce bude zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 14. listopadu 2005.
Za Radu
T. JOWELL
předsedkyně
(1) Úř. věst. L 326, 13.12.2003, s. 46.
(2) Úř. věst. L 234, 3.7.2004, s. 18.
(3) Úř. věst. L 199, 29.7.2005, s. 99.
(4) Viz strana 65 v tomto čísle Úředního věstníku.
17.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 300/65 |
SPOLEČNÁ AKCE RADY 2005/797/SZBP
ze dne 14. listopadu 2005
o policejní misi Evropské unie pro palestinská území
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 14 a čl. 25 třetí pododstavec této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Evropská unie se jako člen Kvartetu zavázala k podpoře a usnadnění provádění Cestovní mapy, stanovující vzájemné kroky izraelské vlády a palestinské samosprávy v politické, bezpečnostní, hospodářské a humanitární oblasti, jakož i v oblasti budování institucí, které povedou ke vzniku nezávislého, demokratického a životaschopného palestinského státu, žijícího v míru a bezpečí bok po boku s Izraelem a svými dalšími sousedy. |
(2) |
Evropská rada na svém zasedání ve dnech 17. a 18. června 2004 znovu potvrdila připravenost EU podporovat palestinskou samosprávu při jejím přejímání odpovědnosti za veřejný pořádek, a zejména při rozvoji kapacit v rámci civilní policie a při posilování vymahatelnosti práva. |
(3) |
Koordinační úřad Evropské unie pro podporu palestinské policie byl formálně ustaven dne 20. dubna 2005 na základě výměny dopisů mezi palestinským ministerským předsedou Ahmadem Kurájou a zvláštním zástupcem EU pro mírový proces na Blízkém východě Marcem Ottem. |
(4) |
Rada ve složení pro obecné záležitosti a vnější vztahy na svém zasedání dne 18. července 2005 opětovně zdůraznila závazek EU přispět k rozvoji kapacit palestinských bezpečnostních složek prostřednictvím palestinské civilní policie, a to ve spolupráci s koordinátorem USA pro bezpečnost. Rovněž v zásadě souhlasila s tím, že by podpora EU palestinské civilní policii měla mít podobu mise v rámci Evropské bezpečnostní a obranné politiky, zakládající se na práci Koordinačního úřadu EU pro podporu palestinské policie ve spolupráci se všemi dotčenými stranami. |
(5) |
Činnosti navazující na Koordinační úřad EU pro podporu palestinské policie jsou výrazem trvalé připravenosti EU podporovat palestinskou samosprávu při plnění jejích závazků podle Cestovní mapy, zejména pokud jde o „bezpečnost“ a „budování institucí“, včetně procesu slučování palestinských bezpečnostních organizací do tří služeb podléhajících zplnomocněnému palestinskému ministrovi vnitra. Cílem podpory EU palestinské civilní policii je navíc zvýšit „bezpečnost a ochranu“ palestinského obyvatelstva a napomáhat programu palestinské samosprávy v oblasti vnitřních věcí při posilování právního státu. |
(6) |
Ve zvacím dopise ze dne 25. října 2005 vyzvala palestinská samospráva EU, aby zahájila Policejní misi Evropské unie pro palestinská území (EUPOL COPPS). |
(7) |
EUPOL COPPS bude mít doplňkovou povahu a bude přidávat hodnotu k současnému mezinárodnímu úsilí a rovněž rozvíjet součinnost stávajícího úsilí Společenství a členských států. EUPOL COPPS bude usilovat o soudržnost a koordinaci s činností Společenství v oblasti budování kapacit, zejména v oblasti trestního soudnictví. |
(8) |
Pomoc EU bude podmíněna prodloužením závazku palestinské samosprávy a podporou reorganizace a reformy policie. Vhodný mechanismus pro koordinaci a spolupráci s příslušnými palestinskými orgány bude vytvořen během plánovací fáze s cílem zajistit jejich zapojení do rozvoje a pokračování EUPOL COPPS. Bude vytvořen vhodný mechanismus pro koordinaci a spolupráci s příslušnými izraelskými orgány s cílem zajistit umožnění činnosti EUPOL COPPS z jejich strany. |
(9) |
EUPOL COPPS bude součástí širšího úsilí mezinárodního společenství na podporu palestinské samosprávy při jejím přejímání odpovědnosti za veřejný pořádek, a zejména při rozvoji kapacit v rámci civilní policie a při posilování vymahatelnosti práva. Bude zajištěna úzká spolupráce mezi EUPOL COPPS a dalšími mezinárodními aktéry zapojenými do pomoci v oblasti bezpečnosti, včetně koordinátora USA pro bezpečnost, jakož i aktéry poskytujícími podporu palestinskému ministrovi vnitra. |
(10) |
EUPOL COPPS bude vykonávat svůj mandát za situace, která představuje hrozbu pro veřejný pořádek, osobní ochranu a bezpečnost a pro stabilitu oblasti a která by mohla ohrozit cíle společné zahraniční a bezpečnostní politiky stanovené v článku 11 Smlouvy. |
(11) |
V souladu s hlavními směry přijatými na zasedání Evropské rady v Nice ve dnech 7. až 9. prosince 2000 by tato společná akce měla vymezit úlohu generálního tajemníka/vysokého představitele v souladu s články 18 až 26 Smlouvy. |
(12) |
Podle čl. 14 odst. 1 Smlouvy je třeba určit finanční referenční částku pro celou dobu provádění společné akce. Určení částek financovaných z rozpočtu Společenství záleží na vůli legislativního orgánu a na dostupnosti rozpočtových položek závazků během daného rozpočtového roku, |
PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:
Článek 1
Mise
1. Evropská unie zřizuje policejní misi Evropské unie pro palestinská území, dále uváděnou jako Koordinační úřad Evropské unie pro podporu palestinské policie (EUPOL COPPS), jejíž operační fáze započne nejpozději dne 1. ledna 2006.
2. EUPOL COPPS působí v souladu s prohlášením o mandátu, které je uvedeno v článku 2.
Článek 2
Prohlášení o mandátu
1. Cílem EUPOL COPPS je přispět k zavedení udržitelných a účinných policejních opatření na základě palestinské iniciativy a pod palestinským vedením v souladu s nejvyššími mezinárodními normami a ve spolupráci s programy Společenství v oblasti budování institucí, jakož i s dalším mezinárodním úsilí v širší souvislosti bezpečnostního sektoru, včetně reformy trestního soudnictví.
Za tímto účelem EUPOL COPPS:
a) |
napomáhá palestinské civilní policii při provádění programu rozvoje policie poskytováním poradenství a důkladného odborného vedení palestinské civilní policii, zejména vyšším úředníkům na oblastní, ústřední a ministerské úrovni; |
b) |
koordinuje a zprostředkovává pomoc EU a členských států a – v případě potřeby – mezinárodní pomoc poskytovanou palestinské civilní policii; |
c) |
poskytuje poradenství v otázkách trestního soudnictví souvisejících s policií. |
Článek 3
Doba trvání
Mise trvá po dobu 3 let.
Článek 4
Přezkum
Přezkum, který se uskuteční jednou za šest měsíců, umožní v souladu s kritérii pro posuzování stanovenými v operačním konceptu (CONOPS) a v operačním plánu (OPLAN) a s přihlédnutím k vývoji na místě provést podle potřeby úpravy, pokud jde o rozsah a oblast působnosti EUPOL COPPS.
Článek 5
Struktura
EUPOL COPPS tvoří při plnění mise tyto složky:
1. |
vedoucí mise/policejní komisař, |
2. |
útvar poradenství, |
3. |
útvar programové koordinace, |
4. |
správní útvar. |
Tyto složky mise budou dále rozpracovány v CONOPSu a v OPLANu. CONOPS a OPLAN schvaluje Rada.
Článek 6
Vedoucí mise, policejní komisař
1. Vedoucí mise/policejní komisař vykonává operativní velení (OPCON) mise EUPOL COPPS a zajišťuje běžné řízení EUPOL COPPS a koordinaci činností EUPOL COPPS včetně bezpečnosti personálu EUPOL COPPS, zdrojů a informací.
2. Vedoucí mise/policejní komisař odpovídá za kázeňské otázky týkající se personálu EUPOL COPPS. Kázeňské kroky vůči vyslanému personálu jsou v pravomoci příslušného vnitrostátního orgánu nebo orgánu EU.
3. Vedoucí mise/policejní komisař podepíše smlouvu s Komisí.
Článek 7
Plánovací fáze
1. Během plánovací fáze mise se zřídí plánovací tým sestávající z vedoucího mise, policejního komisaře, který jej vede, a personálu nezbytného k plnění úkolů vyplývajících ze zjištěných potřeb mise.
2. Jako priorita plánovacího procesu se provede souhrnné posouzení rizika, které může být podle potřeby aktualizováno.
3. Plánovací tým vypracuje OPLAN a připraví veškeré technické nástroje nutné k výkonu mise. OPLAN zohlední souhrnné posouzení rizika a bude obsahovat plán pro zajištění bezpečnosti.
Článek 8
Personál EUPOL COPPS
1. Počet a pravomoci personálu EUPOL COPPS odpovídají prohlášení o mandátu uvedenému článku 2 a struktuře uvedené v článku 5.
2. Personál EUPOL COPPS vysílají členské státy nebo orgány EU. Každý členský stát nese náklady na personál EUPOL COPPS, který vyslal, včetně platů, nákladů na zdravotní péči, cestovních výdajů do oblasti mise a zpět a jiných příspěvků než denních diet.
3. EUPOL COPPS přijímá mezinárodní a místní personál na smluvním základě podle potřeby.
4. Třetí státy mohou případně rovněž vyslat personál mise. Každý vysílající třetí stát nese náklady na personál, který vyslal, včetně platů, nákladů na zdravotní péči, příspěvků, pojištění pro případ zvýšeného rizika a cestovních výdajů do oblasti mise a zpět.
5. Veškerý personál zůstává podřízen příslušnému vysílajícímu státu nebo orgánu EU a vykonává své povinnosti a jedná v zájmu mise. Personál ctí bezpečnostní zásady a minimální bezpečnostní normy zavedené rozhodnutím Rady 2001/264/ES ze dne 19. března 2001, kterým se přijímají bezpečnostní předpisy Rady (1).
Článek 9
Postavení personálu EUPOL COPPS
1. Na postavení personálu EUPOL COPPS, včetně případných výsad, imunit a dalších záruk nutných k úplnému provedení a řádnému fungování EUPOL COPPS, se vztahuje dohoda, která bude uzavřena postupem podle článku 24 Smlouvy. Generální tajemník/vysoký představitel, který je nápomocen předsednictví, může taková ujednání sjednat jeho jménem.
2. Členský stát nebo orgán EU, který vyslal člena personálu, vyřizuje všechny nároky vzniklé v souvislosti s vysláním, které člen personálu vznese nebo které se jej týkají. Dotyčný členský stát nebo orgán EU podává veškeré žaloby proti jím vyslanému členu personálu.
3. Pracovní podmínky a práva a povinnosti mezinárodních a místních členů personálu jsou uvedeny ve smlouvách mezi vedoucím mise, policejním komisařem a dotyčným členem personálu.
Článek 10
Linie velení
1. EUPOL COPPS má jakožto operace k řešení krize jednotnou linii velení.
2. Politický a bezpečnostní výbor zajišťuje politickou kontrolu a strategické řízení.
3. Generální tajemník/vysoký představitel dává pokyny vedoucímu mise, policejnímu komisaři prostřednictvím zvláštního zástupce EU.
4. Vedoucí mise/policejní komisař vede misi a zajišťuje její běžné řízení.
5. Vedoucí mise/policejní komisař podává zprávy generálnímu tajemníku/vysokému představiteli prostřednictvím zvláštního zástupce EU.
6. Zvláštní zástupce EU podává zprávy Radě prostřednictvím generálního tajemníka/vysokého představitele.
Článek 11
Politická kontrola a strategické řízení
1. Politický a bezpečnostní výbor vykonává v rámci pravomoci Rady politickou kontrolu a strategické řízení mise.
2. Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání vhodných rozhodnutí v souladu s článkem 25 Smlouvy. Toto zmocnění zahrnuje pravomoc jmenovat na návrh generálního tajemníka/vysokého představitele vedoucího mise/policejního komisaře a měnit OPLAN a linii velení. Rada, které je nápomocen generální tajemník/vysoký představitel, rozhoduje o cílech a ukončení mise.
3. Politický a bezpečnostní výbor pravidelně podává zprávy Radě.
4. Vedoucí mise/policejní komisař pravidelně podává Politickému a bezpečnostnímu výboru zprávy o příspěvcích k misi a o jejím průběhu. Politický a bezpečnostní výbor může podle potřeby přizvat vedoucího mise/policejního komisaře na svá jednání.
Článek 12
Účast třetích států
1. Aniž je dotčena rozhodovací samostatnost EU a její jednotný institucionální rámec, přistupující státy budou vyzvány a třetí státy mohou být vyzvány, aby přispěly k EUPOL COPPS s tím, že ponesou náklady na vyslání svého personálu, včetně platů, nákladů na zdravotní péči, příspěvků, pojištění pro případ zvýšeného rizika a cestovních výdajů na cestu do oblasti mise a zpět, a že případně přispějí na provozní náklady EUPOL COPPS.
2. Třetí státy přispívající na EUPOL COPPS mají ve vztahu k běžnému řízení mise stejná práva a povinnosti jako členské státy EU, které se mise účastní.
3. Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání vhodných rozhodnutí ve věci přijímání navrhovaných příspěvků a k ustavení výboru přispěvatelů.
4. Podrobná ujednání týkající se účasti třetích států jsou podmíněna dohodou, která bude uzavřena postupem podle článku 24 Smlouvy. Generální tajemník/vysoký představitel, který je nápomocen předsednictví, může tato ujednání sjednat jeho jménem. Jestliže EU a třetí stát uzavřely dohodu, kterou se vytváří rámec pro účast tohoto třetího státu na operacích EU pro řešení krizí, použijí se v souvislosti s EUPOL COPPS ustanovení takové dohody.
Článek 13
Bezpečnost
1. Vedoucí mise/policejní komisař odpovídá za bezpečnost mise EUPOL COPPS a po konzultaci s bezpečnostním úřadem generálního sekretariátu Rady odpovídá za dodržování minimálních bezpečnostních norem v souladu s bezpečnostními předpisy Rady.
2. EUPOL COPPS má zvláštního důstojníka pro bezpečnost mise, podřízeného vedoucímu mise/policejnímu komisaři.
3. Vedoucí mise/policejní komisař konzultuje s Politickým a bezpečnostním výborem podle pokynů generálního tajemníka/vysokého představitele otázky, které ovlivňují bezpečnost nasazení EUPOL COPPS.
4. Členové personálu EUPOL COPPS projdou před každým nasazením nebo cestou do oblasti mise povinným bezpečnostním výcvikem pořádaným bezpečnostním úřadem generálního sekretariátu Rady a podrobí se lékařské prohlídce.
Článek 14
Finanční opatření
1. Finanční referenční částka určená na pokrytí výdajů týkajících se mise je 2,5 milionu EUR na rok 2005 a 3,6 milionu EUR na rok 2006.
2. O konečném rozpočtu EUPOL COPPS pro roky 2006, 2007 a 2008 rozhodne každoročně Rada.
3. Výdaje financované částkou stanovenou v odstavci 1 jsou spravovány v souladu s postupy a pravidly použitelnými na souhrnný rozpočet EU s tou výjimkou, že případné předběžné financování nezůstává ve vlastnictví Společenství. Státní příslušníci třetích států, které se finančně podílejí na misi, hostitelských stran a – pokud je to nezbytné pro operativní potřeby mise – sousedících zemí se mohou účastnit nabídkových řízení.
4. Vedoucí mise/policejní komisař podává Komisi vyčerpávající zprávy o činnostech prováděných v rámci své smlouvy a je v témž rozsahu pod jejím dohledem.
5. Finanční opatření respektují operativní požadavky mise EUPOL COPPS, včetně slučitelnosti vybavení a interoperability jejích týmů.
6. Výdaje lze financovat ode dne vstupu této společné akce v platnost.
Článek 15
Akce Společenství
1. Rada a Komise, každá v rámci svých pravomocí, zajistí soudržnost mezi prováděním této společné akce a vnějších činností Společenství podle čl. 3 druhého pododstavce Smlouvy. Rada a Komise za tímto účelem spolupracují.
2. Nezbytná koordinační opatření budou přijata podle potřeby na místě v oblasti mise i v Bruselu.
Článek 16
Poskytování utajovaných informací
1. Generální tajemník/vysoký představitel je v souladu s bezpečnostními předpisy Rady oprávněn podle potřeby a v souladu s operativními potřebami mise poskytovat třetím státům přidruženým k této společné akci utajované informace a dokumenty EU vytvořené pro účely mise až do úrovně „RESTREINT UE“.
2. V případě zvláštní a neodkladné operativní potřeby je v souladu s bezpečnostními předpisy Rady generální tajemník/vysoký představitel též oprávněn poskytnout místním orgánům utajované informace a dokumenty EU vytvořené pro účely mise až do úrovně „RESTREINT UE“. Ve všech ostatních případech se tyto informace a dokumenty poskytují místním orgánům postupy odpovídajícími úrovni jejich spolupráce s EU.
3. Generální tajemník/vysoký představitel je oprávněn poskytnout třetím státům přidruženým k této společné akci a místním orgánům neutajované dokumenty EU o jednáních Rady týkajících se mise, na které se vztahuje profesní tajemství podle čl. 6 odst. 1 jednacího řádu Rady (2).
Článek 17
Vstup v platnost
Tato společná akce vstupuje v platnost dnem přijetí.
Její použitelnost končí dnem 31. prosince 2008.
Článek 18
Zveřejnění
Tato společná akce bude zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 14. listopadu 2005.
Za Radu
T. JOWELL
předsedkyně
(1) Úř. věst. L 101, 11.4.2001, s. 1. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2005/571/ES (Úř. věst. L 193, 23.7.2005, s. 31).
(2) Rozhodnutí Rady 2004/338/ES, Euratom ze dne 22. března 2004, kterým se přijímá jednací řád Rady (Úř. věst. L 106, 15.4.2004, s. 22). Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2004/701/ES, Euratom (Úř. věst. L 319, 20.10.2004, s. 15).