ISSN 1977-0626 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 160 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 58 |
Obsah |
|
I Legislativní akty |
Strana |
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Legislativní akty
NAŘÍZENÍ
25.6.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 160/1 |
NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) 2015/936
ze dne 9. června 2015
o společných pravidlech dovozu textilních výrobků pocházejících z některých třetích zemí, na které se nevztahují dvoustranné dohody, protokoly nebo jiná ujednání ani jiná zvláštní pravidla dovozu Unie
(přepracované znění)
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),
v souladu s řádným legislativním postupem (2),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (ES) č. 517/94 (3) bylo několikrát podstatně změněno (4). Vzhledem k potřebě provést další změny by uvedené nařízení mělo být v zájmu přehlednosti přepracováno. |
(2) |
Společná obchodní politika by měla být založena na jednotných zásadách. |
(3) |
Jednotnost pravidel dovozu by měla být zajištěna tím, že budou zavedena ustanovení podobná těm, která platí podle společných pravidel pro obchod s ostatními třetími zeměmi, při co největším možném zohlednění konkrétních charakteristik hospodářského systému dotčených třetích zemí. |
(4) |
Z důvodu citlivosti textilního odvětví v Unii je třeba v tomto nařízení stanovit opatření dohledu platná na úrovni Unie pro omezený počet výrobků pocházejících z některých třetích zemí. |
(5) |
Je třeba stanovit zvláštní pravidla pro výrobky zpětně dovážené v režimu hospodářského pasivního zušlechťovacího styku. |
(6) |
Příloha III B nařízení (ES) č. 517/94 ve znění nařízení Komise (ES) č. 1398/2007 (5) pozbyla svůj obsah. Je proto vhodné uvedenou přílohu zcela zrušit. V zájmu přehlednosti by rovněž měl být zrušen odkaz na uvedenou přílohu v čl. 4 odst. 2. |
(7) |
Je možné, že dovozy některých textilních výrobků z některých třetích zemí budou muset podléhat dohledu, množstevním limitům nebo jiným vhodným opatřením Unie. |
(8) |
Je-li uplatňován dohled Unie, mělo by být propuštění daných výrobků do volného oběhu podmíněno předložením kontrolního dokumentu splňujícího jednotná kritéria. Tento dokument by měl být na žádost dovozce vydán orgány členského státu v určité lhůtě bez toho, že by dovozce získal právo dovozu. Tento dokument by proto měl platit jen po takovou dobu, dokud se nezmění pravidla dovozu. |
(9) |
Je v zájmu Unie, aby členské státy a Komise prováděly co nejúplnější výměnu informací, které jsou výsledkem dohledu Unie. |
(10) |
Je nezbytné stanovit přesná kritéria pro posuzování možné újmy a zahájení vyšetřování, a zároveň umožnit Komisi v naléhavých případech přijmout vhodná opatření. |
(11) |
Za tím účelem by měla být přijata podrobná ustanovení o zahajování vyšetřování, potřebných kontrolách a inspekcích, slyšení zúčastněných, zacházení se získanými informacemi a kritériích pro posuzování újmy. |
(12) |
Je nezbytné stanovit vhodný systém správy množstevních omezení Unie. |
(13) |
Správní řízení by mělo zajistit, aby všichni žadatelé měli ke kvótám přístup za rovnocenných podmínek. |
(14) |
V zájmu jednotnosti pravidel dovozu by měly být formality, které mají dovozci provádět, jednoduché a totožné bez ohledu na místo, kde se zboží proclívá. Je tedy žádoucí stanovit, aby všechny formality byly prováděny na formulářích podle vzoru uvedeného v příloze VI tohoto nařízení. |
(15) |
Přesto se mohou ukázat jako nezbytná opatření dohledu nebo ochranná opatření omezená na jeden nebo více regionů a nikoli na celou Unii. Taková opatření by však měla být povolována pouze výjimečně a tam, kde neexistuje jiná možnost. Je nutné zajistit, aby taková opatření byla dočasná a působila jen minimální narušení fungování vnitřního trhu. |
(16) |
Ustanoveními tohoto nařízení nejsou dotčeny právní předpisy Unie nebo členských států o profesním tajemství. |
(17) |
Ochranná opatření vyžadovaná zájmy Unie by měla být prováděna s náležitým ohledem na stávající mezinárodní závazky. |
(18) |
Pro zjednodušení postupů pro dovozce je nezbytné stanovit, že je možné namísto vracení zcela nebo zčásti nevyužitých dovozních povolení příslušným orgánům vydávajících členských států prodloužit jejich platnost. |
(19) |
Za účelem zajištění náležitého fungování systému pro řízení dovozu některých textilních výrobků, na které se nevztahují dvoustranné dohody, protokoly nebo jiná ujednání ani jiná zvláštní pravidla dovozu Unie, by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy, pokud jde o změny příloh tohoto nařízení, změny pravidel dovozu a uplatňování ochranných opatření a opatření dohledu podle tohoto nařízení. Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. Při přípravě a vypracování aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. |
(20) |
Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení tohoto nařízení by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (6). |
(21) |
Při přijímání opatření dohledu by se měl, s ohledem na účinky uvedených opatření a jejich posloupnost ve vztahu k přijímání konečných ochranných opatření, použít poradní postup, |
PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
OBECNÉ ZÁSADY
Článek 1
1. Toto nařízení se vztahuje na dovoz textilních výrobků spadajících do oddílu XI části druhé kombinované nomenklatury uvedené v příloze I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (7) a na dovoz ostatních textilních výrobků, jak jsou uvedeny v příloze I tohoto nařízení, pocházejících ze třetích zemí, na které se nevztahují dvoustranné dohody, protokoly nebo jiná ujednání ani jiná zvláštní pravidla dovozu Unie.
2. Pro účely odstavce 1 se textilní výrobky spadající do oddílu XI části druhé kombinované nomenklatury stanovené v příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87 zařazují do kategorií uvedených v oddílu A přílohy I tohoto nařízení, s výjimkou výrobků kódů kombinované nomenklatury (KN kódů), které jsou uvedeny v oddílu B přílohy I tohoto nařízení.
3. Pro účely tohoto nařízení má výraz „výrobky pocházející z“ a metody kontroly původu těchto výrobků význam, který je definován příslušnými platnými pravidly Unie.
Článek 2
U výrobků uvedených v článku 1, které pocházejí z jiných třetích zemí než z těch, které jsou uvedeny v příloze II, je dovoz do Unie volný a nepodléhá tedy žádným množstevním omezením, aniž jsou dotčena opatření, která mohou být přijata podle kapitoly III, a opatření, která byla nebo mohou být přijata podle zvláštních společných pravidel dovozu po dobu platnosti těchto pravidel.
Článek 3
1. Dovoz textilních výrobků do Unie, které jsou uvedeny v příloze III a pocházejí ze zemí uvedených v této příloze, bude podléhat ročním množstevním limitům stanoveným v uvedené příloze.
2. Propuštění dovozu podléhajícího množstevním limitům uvedeným v odstavci 1 do volného oběhu Unie je podmíněno předložením dovozního povolení nebo rovnocenného dokumentu vydaného orgány členského státu postupem stanoveným v tomto nařízení. Dovozem schváleným podle tohoto odstavce musí být zatíženy množstevní limity stanovené na kalendářní rok, pro který byly množstevní limity stanoveny.
3. Každý textilní výrobek uvedený v příloze IV, který pochází ze třetích zemí uvedených v této příloze, může být do Unie dovezen za předpokladu, že Komise stanoví roční množstevní limit. Každý takový množstevní limit vychází z předchozích obchodních toků, nebo pokud tento údaj není k dispozici, z řádně odůvodněných odhadů těchto obchodních toků. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 31 měnící příslušné přílohy, pokud jde o stanovení takových ročních množstevních limitů.
4. Dovoz jiných textilních výrobků do Unie než těch, na které se vztahují odstavce 1 a 3 a které pocházejí ze zemí uvedených v příloze II, je volný v závislosti na opatřeních, která mohou být přijata podle kapitoly III, a na opatřeních, která byla nebo mohou být přijata podle zvláštních společných pravidel dovozu na dobu platnosti těchto pravidel.
Článek 4
1. Aniž jsou dotčena opatření, která mohou být přijata podle kapitoly III nebo podle zvláštních společných pravidel dovozu, nepodléhá zpětný dovoz textilních výrobků do Unie po jejich zpracování v jiných třetích zemích než v zemích uvedených v příloze II množstevním limitům.
2. Aniž je dotčen odstavec 1, je zpětný dovoz textilních výrobků uvedených v příloze V po jejich zpracování ve třetích zemích uvedených v této příloze do Unie uskutečňován pouze v souladu s úpravou hospodářského pasivního zušlechťovacího styku, která platí v Unii, a do výše ročních limitů stanovených v příloze V.
Článek 5
1. Výbor uvedený v článku 30 se může zabývat všemi záležitostmi týkajícími se uplatňování tohoto nařízení, které mu předloží Komise, nebo pokud o to požádá členský stát.
2. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 31 týkající se nezbytných opatření k přizpůsobení příloh III až VI v případě, že jsou zjištěny potíže při jejich uplatňování.
KAPITOLA II
INFORMOVÁNÍ UNIE A POSTUP PŘI VYŠETŘOVÁNÍ
Článek 6
1. Pokud jde o textilní výrobky uvedené v příloze I, jsou členské státy povinny informovat Komisi do 30 dnů po skončení každého měsíce o celkových množstvích dovezených během tohoto měsíce podle zemí původu, kódu a jednotek kombinované nomenklatury, přičemž v případě potřeby uvedou další jednotky kódu KN. Dovoz musí být rozepsán podle platných statistických postupů.
2. Za účelem umožnění sledování vývoje trhu výrobků, na které se vztahuje toto nařízení, sdělí členské státy Komisi každý rok do 31. března statistické údaje o vývozu za předchozí rok. Statistické údaje o výrobě a spotřebě každého výrobku musí být zasílány Komisi způsobem, který je nutno stanovit později přezkumným postupem podle čl. 30 odst. 3.
3. Tam, kde to vyžaduje povaha výrobku nebo zvláštní okolnosti, může Komise na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu změnit lhůty pro oznamování informací uvedených v odstavcích 1 a 2 tohoto článku přezkumným postupem podle čl. 30 odst. 3.
4. V naléhavých případech uvedených v článku 13 jsou dotčený členský stát nebo dotčené členské státy povinny neprodleně zaslat nezbytné statistické údaje o dovozu a ekonomické údaje Komisi a ostatním členským státům.
Článek 7
1. Je-li Komisi zřejmé, že existují dostatečné důkazy odůvodňující zahájení šetření, pokud jde o podmínky pro dovoz výrobků uvedených v článku 1, zahájí Komise vyšetřování. Jakmile Komise rozhodne, že je třeba takové vyšetřování zahájit, informuje o tom členské státy.
2. Kromě informací poskytovaných podle článku 6 vyhledává Komise veškeré informace, které považuje za nutné, a snaží se tyto informace ověřit u dovozců, obchodníků, obchodních zástupců, výrobců, obchodních sdružení a organizací.
Přeje-li si to členský stát, budou v tomto úkolu Komisi nápomocni pracovníci členského státu, na jehož území se tyto kontroly provádějí.
3. Na žádost Komise a postupem, který stanoví, jí členské státy poskytnou informace, které mají k dispozici, o vývoji na trhu s výrobkem, který je předmětem vyšetřování.
4. Komise může vyslechnout fyzické a právnické osoby, které mají na vyšetřování zájem. Tyto strany musí být slyšeny v případě, že o to písemně požádaly ve lhůtě, která je stanovena v oznámení uveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie, přičemž prokáží, že budou skutečně pravděpodobně postiženy výsledkem vyšetřování a že existují zvláštní důvody pro to, aby byly vyslechnuty ústně.
5. Nejsou-li informace požadované Komisí poskytnuty v přiměřené lhůtě nebo je-li vyšetřování významně bráněno, může Komise dospět k závěru na základě skutečností, které má k dispozici.
6. Požádal-li Komisi o šetření členský stát a Komise zjistí, že důkazy odůvodňující vyšetřování jsou nedostatečné, informuje o svém rozhodnutí po konzultacích členský stát.
Článek 8
1. Po skončení vyšetřování předloží Komise zprávu o jeho výsledcích výboru uvedenému v článku 30.
2. Usoudí-li Komise, že nejsou nutná žádná opatření dohledu ani ochranná opatření Unie, rozhodne přezkumným postupem podle čl. 30 odst. 3 o skončení vyšetřování, přičemž uvede jeho hlavní závěry.
3. Usoudí-li Komise, že opatření dohledu nebo ochranná opatření Unie jsou nutná, přijme nezbytná rozhodnutí v souladu s kapitolou III.
Článek 9
1. Informace získané podle tohoto nařízení smějí být použity pouze pro účel, pro který jsou vyžádány.
2. Komise, její úředníci, členské státy a úředníci těchto států nesmějí vyzradit žádné informace důvěrné povahy, které získali podle tohoto nařízení, ani žádné informace poskytnuté jim důvěrně bez toho, že by k tomu měli zvláštní povolení poskytovatele takových informací.
Každá žádost o zachování důvěrnosti informací musí uvádět důvody, proč jsou tyto informace důvěrné.
Pokud se však žádost o zachování důvěrnosti informací jeví jako neodůvodněná a poskytovatel těchto informací si nepřeje je zveřejnit ani povolit jejich zpřístupnění v zobecněné podobě nebo ve formě souhrnu, nemusí se k dotčeným informacím přihlížet.
3. Informace musí být v každém případě považována za důvěrnou, pokud by její zpřístupnění mělo pravděpodobně významný nepříznivý vliv na jejího poskytovatele nebo zdroj takové informace.
4. Odstavce 1, 2 a 3 nebrání orgánům Unie odvolávat se na obecné informace, a zejména na důvody, na nichž jsou založena rozhodnutí přijatá podle tohoto nařízení. Orgány Unie však musí brát v úvahu oprávněný zájem dotčených fyzických a právnických osob, aby bylo zachováno jejich obchodní tajemství.
Článek 10
1. Zkoumání vývoje dovozu, podmínek, za nichž k dovozu dochází, a vážné újmy nebo hrozby vážné újmy výrobcům v Unii v důsledku takového dovozu musí zachycovat zejména tyto ukazatele:
a) |
objem dovozu, zejména tam, kde existuje významný růst v absolutních číslech nebo v poměru k výrobě nebo spotřebě v Unii; |
b) |
ceny dovozu, zejména tam, kde existuje významné cenové podbízení v porovnání s cenami podobného výrobku v Unii; |
c) |
výsledný dopad na výrobce podobných nebo přímo konkurujících výrobků v Unii, jak to naznačuje vývoj některých hospodářských ukazatelů, jako jsou:
|
2. Při provádění vyšetřování vezme Komise v úvahu konkrétní hospodářský systém třetích zemí uvedených v příloze II.
3. Tam, kde se uvádí hrozba vážné újmy, Komise rovněž zkoumá, zda je jasně předvídatelné, že se nějaká konkrétní situace pravděpodobně vyvine ve skutečnou újmu. V tomto ohledu mohou být vzaty v úvahu například tyto ukazatele:
a) |
rychlost růstu vývozu do Unie; |
b) |
vývozní kapacita v zemi původu nebo vývozu, která již existuje nebo bude v předvídatelné budoucnosti k dispozici, a pravděpodobnost, že výsledný vývoz bude směřovat do Unie. |
KAPITOLA III
OPATŘENÍ DOHLEDU A OCHRANNÁ OPATŘENÍ
Článek 11
1. Tam, kde v důsledku dovozu textilních výrobků pocházejících z jiných třetích zemí než ze zemí uvedených v příloze II hrozí újma výrobě podobných nebo přímo konkurujících výrobků v Unii, může Komise na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu:
a) |
rozhodnout poradním postupem podle čl. 30 odst. 2, že zavede následný dohled Unie nad určitým dovozem; |
b) |
rozhodnout poradním postupem podle čl. 30 odst. 2 pro účely sledování vývoje takového dovozu, že podřídí určitý dovoz předběžnému dohledu Unie. |
2. Tam, kde v důsledku dovozu textilních výrobků pocházejících ze třetích zemí uvedených v příloze II a liberalizovaných na úrovni Unie hrozí újma výrobě podobných nebo přímo konkurujících výrobků v Unii, nebo tam, kde to vyžadují hospodářské zájmy Unie, může Komise na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu:
a) |
rozhodnout poradním postupem podle čl. 30 odst. 2, že zavede následný dohled Unie nad určitým dovozem; |
b) |
rozhodnout poradním postupem podle čl. 30 odst. 2, že pro účely sledování vývoje takového dovozu podřídí určitý dovoz předběžnému dohledu Unie. |
3. Opatření uvedená v odstavcích 1 a 2 se zpravidla přijímají na omezenou dobu platnosti.
Článek 12
1. Tam, kde k dovozu textilních výrobků pocházejících z jiných třetích zemí než ze zemí uvedených v příloze II dochází v takových zvýšených množstvích, absolutních nebo relativních, nebo za takových podmínek, že způsobují vážnou újmu nebo jsou skutečnou hrozbou vážné újmy výrobě podobných nebo přímo konkurujících výrobků v Unii, může Komise na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu změnit pravidla dovozu daného výrobku stanovením toho, že může být uváděn do volného oběhu pouze po předložení dovozního povolení, jehož vydání se bude řídit ustanoveními a bude podléhat limitům, které určí Komise.
2. Tam, kde k dovozu textilních výrobků pocházejících ze třetích zemí uvedených v příloze II a liberalizovaných na úrovni Unie dochází v takových zvýšených množstvích, absolutních nebo relativních, nebo za takových podmínek, že hrozí újma výrobě podobných nebo přímo konkurujících výrobků v Unii, nebo tam, kde to vyžadují hospodářské zájmy Unie, může Komise na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu změnit pravidla dovozu daného výrobku stanovením toho, že může být uváděn do volného oběhu pouze po předložení dovozního povolení, jehož vydání se bude řídit ustanovenímia bude podléhat limitům, které určí Komise.
3. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 31 týkající se opatření uvedených v odstavcích 1 a 2 tohoto článku s cílem změnit pravidla dovozu daného výrobku, a to i provedením změn příloh tohoto nařízení.
4. Opatření uvedená v tomto článku a v článku 11 se vztahují na každý výrobek propuštěný do volného oběhu po vstupu těchto opatření v platnost.
Taková opatření však nesmějí bránit propuštění do volného oběhu těch výrobků, které již byly do Unie odeslány, za předpokladu, že místo určení takových výrobků nelze změnit a že k těmto výrobkům, které podle tohoto článku a podle článku 11 mohou být propuštěny do volného oběhu pouze po předložení kontrolního dokumentu, je takový dokument skutečně připojen.
V souladu s článkem 16 mohou být opatření uvedená v tomto článku a v článku 11 omezena na jeden nebo více regionů Unie.
Článek 13
V naléhavých případech, pokud by neexistence opatření způsobila nenapravitelnou škodu průmyslu Unie, a pokud Komise z vlastního podnětu nebo na žádost členského státu shledá, že jsou podmínky stanovené v čl. 12 odst. 1 a 2 splněny, a usoudí, že daná kategorie výrobků uvedených v příloze I, nepodléhajících žádnému množstevnímu omezení, by měla podléhat množstevním limitům nebo předběžnému nebo následnému dohledu, a je to tedy vzhledem k závažným naléhavým důvodům nutné, použije se na akty v přenesené pravomoci uvedené v čl. 12 odst. 3 postup stanovený v článku 32 s cílem změnit pravidla dovozu daného výrobku, a to i provedením změn příloh tohoto nařízení.
Článek 14
1. Výrobky podléhající předběžnému dohledu nebo ochranným opatřením Unie mohou být propuštěny do volného oběhu pouze po předložení kontrolního dokumentu.
V případě předběžného dohledu Unie vydá kontrolní dokument příslušný orgán určený členským státem bezúplatně a maximálně do pěti pracovních dnů od přijetí žádosti dovozců Unie příslušným vnitrostátním orgánem, bez ohledu na místo jejich usazení v Unii, na jakékoli požadované množství. Taková žádost bude považována za přijatou příslušným vnitrostátním orgánem ve lhůtě tří pracovních dnů od předložení, neprokáže-li se něco jiného. Kontrolní dokument bude vystaven na formuláři podle vzoru obsaženého v příloze VI. Článek 21 se použije obdobně.
V případě ochranných opatření bude kontrolní dokument vydán v souladu s ustanoveními kapitoly IV.
2. Přijímá-li se rozhodnutí o uložení opatření dohledu nebo ochranných opatření, mohou být kromě informací uvedených v odstavci 1 požadovány doplňující informace.
3. Kontrolní dokument je platný pro dovoz na celém území, na něž se vztahuje Smlouva za podmínek v ní stanovených bez ohledu na to, ve kterém členském státě byl vydán, aniž jsou však dotčena opatření přijatá podle článku 16 tohoto nařízení.
4. Kontrolní dokument nesmí být v žádném případě používán po uplynutí doby, která bude stanovena současně a stejným postupem, jako byla uložena opatření dohledu nebo ochranná opatření, a která vezme v úvahu povahu výrobku a další zvláštní charakteristiky transakce.
5. Tam, kde to vyžaduje rozhodnutí přijaté příslušným postupem uvedeným v článku 30, musí být původ výrobků podléhajících opatřením dohledu nebo ochranným opatřením Unie prokázán osvědčením o původu. Tímto odstavcem nejsou dotčena ostatní ustanovení týkající se předkládání takového osvědčení.
6. Tam, kde výrobek podléhající předběžnému dohledu Unie podléhá v členském státě regionálním ochranným opatřením, může být kontrolní dokument nahrazen dovozním povolením vydaným tímto členským státem.
Článek 15
Je-li pravděpodobné, že nastane situace uvedená v čl. 12 odst. 2, může Komise na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu poradním postupem uvedeným v čl. 30 odst. 2:
— |
zkrátit dobu platnosti jakéhokoli kontrolního dokumentu požadovaného pro účely opatření dohledu, |
— |
podřídit vydání kontrolního dokumentu určitým podmínkám a jako výjimečné opatření je podmínit připojením zrušovací doložky nebo je podřídit postupu předchozího informování a předchozích konzultací uvedenému v článcích 6 a 8 s četností a na dobu, které určí Komise. |
Článek 16
Tam, kde zejména na základě ukazatelů uvedených v článcích 10, 11 a 12 vyjde najevo, že podmínky stanovené pro přijetí opatření dohledu nebo ochranných opatření jsou splněny v jednom nebo více regionech Unie, může Komise po přezkoumání alternativních řešení výjimečně povolit použití opatření dohledu nebo ochranných opatření omezených na dotčený region nebo regiony, usoudí-li, že taková opatření používaná na dané úrovni jsou vhodnější než opatření používaná v rámci celé Unie.
Tato opatření musí být dočasná a musí co pokud možno co nejméně narušovat fungování vnitřního trhu.
Tato opatření se přijímají příslušným postupem pro opatření, která se mají přijmout v souladu s články 10, 11 a 12.
KAPITOLA IV
SPRÁVA DOVOZNÍCH OMEZENÍ UNIE
Článek 17
1. Příslušné orgány členských států sdělí Komisi množství odpovídající žádostem o dovozní povolení, které obdržely.
2. Komise potvrdí v chronologickém pořadí, ve kterém byla přijata sdělení členských států (podle zásady „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“), že požadovaná množství pro dovoz jsou k dispozici.
3. Pokud existuje důvod se domnívat, že očekávané požadavky mohou překročit množstevní limity, může Komise přezkumným postupem podle čl. 30 odst. 3 rozdělit tyto množstevní limity na tranše nebo stanovit maximální množství pro jeden příděl. Přezkumným postupem podle čl. 30 odst. 3 může Komise vyhradit část zvláštního množstevního limitu na žádosti podložené důkazem o minulém objemu dovozu.
4. Sdělení uvedená v odstavcích 1 a 2 se obvykle sdělují elektronicky v rámci integrované sítě zřízené pro tento účel, ledaže je ze závažných technických důvodů nutné dočasně používat jiné komunikační prostředky.
5. Příslušné orgány sdělí Komisi neprodleně poté, co byly informovány, veškerá množství, která nebudou během doby platnosti dovozního povolení využita. Tato nevyužitá množství budou automaticky převedena mezi zbývající množství z celkového množstevního limitu Unie.
6. Přezkumným postupem podle čl. 30 odst. 3 může Komise přijmout jakékoli opatření nezbytné k provedení tohoto článku.
Článek 18
1. Všichni dovozci Unie bez ohledu na místo svého usazení v Unii mohou předkládat žádosti o povolení příslušnému orgánu členského státu podle své volby.
2. Pro účely použití čl. 17 odst. 3 druhé věty musí být k žádostem dovozců v případě nutnosti připojeny listinné důkazy o předchozích dovozech za každou kategorii a každou dotčenou třetí zemi.
Článek 19
Příslušné orgány členských států vydají dovozní povolení do pěti pracovních dnů po oznámení rozhodnutí Komise nebo ve lhůtě stanovené Komisí.
Uvedené orgány musí informovat Komisi o tom, že dovozní povolení byla vydána, do deseti pracovních dnů po jejich vydání.
Článek 20
V případě nutnosti může být vydání dovozního povolení podmíněno složením jistoty, a to přezkumným postupem podle čl. 30 odst. 3.
Článek 21
1. Aniž jsou dotčena opatření přijatá podle článku 16, povolují dovozní povolení dovoz výrobků, který podléhá množstevním limitům, a platí na celém území, na něž se vztahuje Smlouva za podmínek v ní uvedených bez ohledu na dovozní místo, které dovozci v žádostech uvedou.
Zavede-li Unie podle článku 16 dočasné limity pro jeden nebo více regionů, nebrání tyto limity dovozu výrobků odeslaných přede dnem zavedení uvedených limitů do dotčeného regionu nebo regionů.
2. Doba platnosti dovozních povolení vydaných příslušnými orgány členského státu je šest měsíců. Tato doba platnosti může být v případě nutnosti upravena přezkumným postupem podle čl. 30 odst. 3.
3. Žádosti o dovozní povolení musí být vypracovány na formulářích podle vzoru, jehož náležitosti budou stanoveny přezkumným postupem podle čl. 30 odst. 3. Příslušné orgány mohou za podmínek, které samy stanoví, povolit, aby dokumenty týkající se žádostí byly podány elektronicky. Veškeré dokumenty a doklady však musí být příslušným orgánům dostupné.
4. Dovozní povolení mohou být vydávána elektronicky na žádost dotčeného dovozce. Na řádně odůvodněnou žádost uvedeného dovozce a v souladu s odstavcem 3 může být dovozní povolení vydané elektronicky nahrazeno dovozním povolením v listinné formě vydaným příslušným orgánem toho členského státu, který vydal původní dovozní povolení. Tento orgán však vydá dovozní povolení v písemné formě až poté, co se ujistil, že elektronická forma povolení byla zrušena.
Přezkumným postupem podle čl. 30 odst. 3 mohou být přijata veškerá opatření nezbytná k provedení tohoto odstavce.
5. Na žádost dotčeného členského státu mohou být textilní výrobky, které se nacházejí zejména v souvislosti s úpadkem nebo podobnými řízeními v držení příslušných orgánů tohoto členského státu a pro které již neexistuje platné dovozní povolení, propuštěny do volného oběhu přezkumným postupem podle v čl. 30 odst. 3.
Článek 22
Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení, která mají být přijata přezkumným postupem podle v čl. 30 odst. 3, nesmí osoba, na jejíž jméno je dokument vystaven, dovozní povolení zapůjčit ani převést, a to ani za úhradu, ani bezúplatně.
Článek 23
Jsou-li dostupná dostatečná množství, může být doba platnosti dovozních povolení, která jsou zcela nebo zčásti nevyužita, prodloužena přezkumným postupem podle čl. 30 odst. 3.
Článek 24
Příslušné orgány členských států musí do 30 dnů po skončení každého měsíce informovat Komisi o množstvích výrobků podléhajících množstevním limitům Unie, které byly dovezeny v předchozím měsíci.
KAPITOLA V
PASIVNÍ ZUŠLECHŤOVACÍ STYK
Článek 25
Zpětný dovoz textilních výrobků do Unie, které jsou uvedeny v tabulce obsažené v příloze V, realizovaný v souladu s pravidly pro hospodářský pasivní zušlechťovací styk platnými v Unii, nepodléhá množstevním limitům uvedeným v článcích 2, 3 a 4, pokud tyto výrobky podléhají určitým množstevním limitům uvedeným v tabulce obsažené v příloze V a pokud byly zpětně dovezeny po zušlechtění v uvedené odpovídající třetí zemi u každého uvedeného množstevního limitu.
Článek 26
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 31 za účelem podrobení zpětného dovozu, na který se nevztahuje tato kapitola a příloha V, zvláštním množstevním limitům, pokud dané výrobky podléhají množstevním limitům stanoveným v článcích 2, 3 a 4.
Pokud by prodlení při ukládání zvláštních množstevních limitů na zpětné dovozy v rámci pasivního zušlechťovacího styku způsobilo obtížně napravitelnou škodu unijnímu průmyslu, a je to tedy vzhledem k závažným naléhavým důvodům nutné, použije se na akty v přenesené pravomoci podle prvního pododstavce tohoto článku postup stanovený v článku 32.
Článek 27
1. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 31 za účelem provádění převodů mezi kategoriemi výrobků uvedenými v příloze I oddíle A a prozatímního využívání převodů částí zvláštních množstevních limitů uvedených v článku 26 z jednoho roku do druhého.
Pokud by prodlení při ukládání opatření uvedených v prvním pododstavci způsobilo těžko napravitelnou škodu unijnímu průmyslu tím, že by vzhledem k právnímu požadavku provádět takové převody z jednoho roku do druhého bránilo pasivnímu zušlechťovacímu styku, a je to tedy vzhledem k závažným naléhavým důvodům nutné, použije se na akty v přenesené pravomoci podle prvního pododstavce tohoto odstavce postup stanovený v článku 32.
2. Automatické převody podle odstavce 1 však mohou být prováděny v rámci těchto limitů:
a) |
převod mezi kategoriemi výrobků uvedenými v příloze I oddíle A až do výše 20 % množstevního limitu stanoveného pro kategorii, do níž se převod provádí, |
b) |
převod zvláštního množstevního limitu z jednoho roku do druhého až do výše 10,5 % množstevního limitu stanoveného pro rok jeho skutečného využití, |
c) |
prozatímní využití určitého množstevního limitu až do výše 7,5 % množstevního limitu stanoveného pro rok jeho skutečného využití. |
3. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 31 za účelem přizpůsobení zvláštních množstevních limitů v případě, že je zapotřebí dodatečný dovoz.
Pokud je zapotřebí dodatečný dovoz a pokud by prodlení při přizpůsobení zvláštních množstevních limitů způsobilo těžko napravitelnou škodu unijnímu průmyslu tím, že by bránilo přístupu k takovému požadovanému dodatečnému dovozu, a je to tedy vzhledem k závažným naléhavým důvodům nutné, použije se na akty v přenesené pravomoci přijaté podle prvního pododstavce tohoto odstavce postup stanovený v článku 32.
4. O veškerých opatřeních přijatých podle tohoto článku Komise informuje dotčenou třetí zemi nebo třetí země.
Článek 28
1. Pro účely článku 25 oznámí příslušné orgány členských států před vydáním předběžných povolení podle příslušných pravidel Unie pro hospodářský pasivní zušlechťovací styk Komisi množství, jejichž povolení je požadováno v žádostech, které obdržely. Komise oznámí své potvrzení o tom, že požadované množství je k dispozici pro zpětný dovoz v rámci příslušných limitů Unie, podle příslušných pravidel Unie pro hospodářský pasivní zušlechťovací styk.
2. Žádosti zahrnuté v oznámeních pro Komisi jsou platné, pokud u každého případu jasně vymezují:
a) |
třetí zemi, v níž má být zboží zpracováno; |
b) |
kategorii daných textilních výrobků; |
c) |
množství, které má být zpětně dovezeno; |
d) |
členský stát, v němž mají být zpětně dovezené výrobky propuštěny do volného oběhu; |
e) |
zda se žádosti týkají:
|
3. Sdělení uvedená v odstavci 1 a 2 jsou předávána elektronicky v rámci integrované sítě zřízené pro tento účel, ledaže je ze závažných technických důvodů nutné dočasně používat jiné komunikační prostředky.
4. Je-li požadované množství k dispozici, potvrdí Komise příslušným orgánům plné množství uvedené v žádostech oznámených pro každou kategorii výrobků a každou dotčenou třetí zemi. Sdělení předložená členskými státy, pro něž nelze vydat potvrzení, neboť požadovaná množství již nejsou k dispozici v rámci množstevních limitů Unie, zakládá Komise v chronologickém pořadí, v němž je obdržela, a potvrzuje je ve stejném chronologickém pořadí, jakmile budou na základě uplatnění automatických převodů podle článku 27 k dispozici další množství.
5. Příslušné orgány sdělí Komisi neprodleně poté, co byly informovány, veškerá množství, která nebudou během platnosti dovozního povolení využita. Tato nevyužitá množství jsou automaticky znovu připsána k množstvím v rámci množstevních limitů Unie, která nebyla vyhrazena podle čl. 3 odst. 4 prvního pododstavce nebo čl. 3 odst. 5 pátého pododstavce nařízení (ES) č. 3036/94.
Množství, jichž se strany vzdaly podle čl. 3 odst. 4 třetího pododstavce nařízení (ES) č. 3036/94, se automaticky přičítají k množstvím v rámci kvóty Unie, která nejsou vyhrazena podle čl. 3 odst. 4 prvního pododstavce nebo čl. 3 odst. 5 pátého pododstavce uvedeného nařízení.
Všechna tato množství uvedená v předchozích pododstavcích jsou oznamována Komisi podle odstavce 3.
Článek 29
Příslušné orgány členských států poskytnou Komisi názvy a adresy orgánů, které jsou oprávněny vydávat předběžná povolení uvedená v článku 28, spolu se vzory otisků razítek, jež používají.
KAPITOLA VI
ROZHODOVACÍ POSTUPY A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 30
1. Komisi je nápomocen Výbor pro textil. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 4 nařízení (EU) č. 182/2011.
3. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.
Článek 31
1. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.
2. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v čl. 3 odst. 3, čl. 5 odst. 2, čl. 12 odst. 3, článku 13, článku 26, čl. 27 odst. 1 a 3 a článku 35, je svěřena Komisi na dobu pěti let od 20. února 2014. Komise vypracuje zprávu o přenesené pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období. Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období.
3. Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v čl. 3 odst. 3, čl. 5 odst. 2, čl. 12 odst. 3, článku 13, článku 26, čl. 27 odst. 1 a 3 a článku 35, kdykoliv zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci, které je v něm stanoveno. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.
4. Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.
5. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. 5 odst. 2 a článků 13 a 35 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.
6. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. 3 odst. 3 a čl. 12 odst. 3, článku 26 a čl. 27 odst. 1 a 3, vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o čtyři měsíce.
Článek 32
1. Akty v přenesené pravomoci přijaté podle tohoto článku vstupují v platnost bezodkladně a jsou použitelné, pokud proti nim není vyslovena námitka v souladu s odstavcem 2. V oznámení aktu v přenesené pravomoci Evropskému parlamentu a Radě se uvedou důvody použití postupu pro naléhavé případy.
2. Evropský parlament nebo Rada mohou proti aktu v přenesené pravomoci vyslovit námitky postupem uvedeným v čl. 31 odst. 5 nebo 6. V takovém případě zruší Komise tento akt neprodleně poté, co jí Evropský parlament nebo Rada oznámí rozhodnutí o vyslovení námitek.
Článek 33
1. Toto nařízení nebrání plnění povinností vyplývajících ze zvláštních pravidel obsažených v dohodách uzavřených mezi Unií a třetími zeměmi.
2. Aniž jsou dotčena jiná ustanovení Unie, nebrání toto nařízení členským státům přijímat nebo uplatňovat:
a) |
zákazy, množstevní omezení nebo opatření dohledu z důvodů veřejné morálky, veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti, ochrany zdraví a života lidí, zvířat nebo rostlin, ochrany národního bohatství, které má uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotu, nebo ochrany průmyslového a obchodního vlastnictví, |
b) |
zvláštní formality související s devizovými předpisy, |
c) |
formality zaváděné podle mezinárodních dohod v souladu se Smlouvou. |
Členské státy jsou povinny Komisi informovat o opatřeních a formalitách, které mají být zavedeny nebo pozměněny podle prvního pododstavce.
V případě krajní naléhavosti musí být daná vnitrostátní opatření nebo formality sděleny Komisi ihned po jejich přijetí.
Článek 34
Komise zahrne informace o uplatňování tohoto nařízení do své výroční zprávy o uplatňování a provádění opatření na ochranu obchodu, kterou předkládá Evropskému parlamentu a Radě podle článku 22a nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 (9).
Článek 35
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 31, kterými podle potřeby změní příslušné přílohy tak, aby zohledňovaly uzavření, změnu nebo uplynutí doby platnosti dohod nebo ujednání se třetími zeměmi nebo změny provedené v předpisech Unie o statistice, celních režimech nebo společných pravidlech dovozu.
Článek 36
Nařízení (ES) č. 517/94 se zrušuje.
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze VIII.
Článek 37
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
Ve Štrasburku dne 9. června 2015.
Za Evropský parlament
předseda
M. SCHULZ
Za Radu
předsedkyně
Z. KALNIŅA-LUKAŠEVICA
(1) Stanovisko ze dne 10. prosince 2014 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 29. dubna 2015 (dosud nezveřejněný v Úř. věst.) a rozhodnutí Rady ze dne 28. května 2015.
(3) Nařízení Rady (ES) č. 517/94 ze dne 7. března 1994 o společných pravidlech dovozu textilních výrobků pocházejících z některých třetích zemí, na které se nevztahují dvoustranné dohody, protokoly nebo jiná ujednání ani jiná zvláštní pravidla dovozu Společenství (Úř. věst. L 67, 10.3.1994, s. 1).
(4) Viz příloha VII.
(5) Nařízení Komise (ES) č. 1398/2007 ze dne 28. listopadu 2007, kterým se mění přílohy II, III B a VI nařízení Rady (ES) č. 517/94 o společných pravidlech dovozu textilních výrobků pocházejících z některých třetích zemí, na které se nevztahují dvoustranné dohody, protokoly nebo jiná ujednání ani jiná zvláštní pravidla dovozu Společenství (Úř. věst. L 311, 29.11.2007, s. 5).
(6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).
(7) Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).
(8) Nařízení Rady (ES) č. 3036/94 ze dne 8. prosince 1994 o zavedení hospodářského režimu pasivního zušlechťovacího styku pro některé textilní a oděvní výrobky dovážené zpět do Společenství po zpracování nebo opracování v některých třetích zemích (Úř. věst. L 322, 15.12.1994, s. 1.).
(9) Nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51).
PŘÍLOHA I
A. TEXTILNÍ VÝROBKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 1
1. |
Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, formulace popisu zboží se považuje jen za orientační, protože výrobky zahrnuté do každé kategorie jsou určeny kódy KN v této příloze. Je-li před kódem kombinované nomenklatury uveden výraz „ex“, jsou příslušné výrobky v každé kategorii určeny rozsahem platnosti kódu kombinované nomenklatury a odpovídajícího popisu. |
2. |
Oděvy, u nichž nelze rozlišit, zda jde o pánské nebo chlapecké oděvy nebo zda jde o dámské nebo dívčí oděvy, se zařazují jako posledně jmenované. |
3. |
Používá-li se výraz „kojenecké oděvy“, rozumí se jím oděvy do obchodní velikosti 86. |
Kategorie |
Popis KÓD KN 2013 |
Tabulka odpovídajících hodnot |
|
kusy/kg |
g/ks |
||
SKUPINA I A |
|||
1 |
Bavlněná příze, neupravená pro maloobchodní prodej |
|
|
5204 11 00 5204 19 00 5205 11 00 5205 12 00 5205 13 00 5205 14 00 5205 15 10 5205 15 90 5205 21 00 5205 22 00 5205 23 00 5205 24 00 5205 26 00 5205 27 00 5205 28 00 5205 31 00 5205 32 00 5205 33 00 5205 34 00 5205 35 00 5205 41 00 5205 42 00 5205 43 00 5205 44 00 5205 46 00 5205 47 00 5205 48 00 5206 11 00 5206 12 00 5206 13 00 5206 14 00 5206 15 00 5206 21 00 5206 22 00 5206 23 00 5206 24 00 5206 25 00 5206 31 00 5206 32 00 5206 33 00 5206 34 00 5206 35 00 5206 41 00 5206 42 00 5206 43 00 5206 44 00 5206 45 00 ex 5604 90 90 |
|
|
|
2 |
Bavlněné tkaniny, jiné než gáza, froté tkaniny, stuhy, vlasové tkaniny, žinylkové tkaniny, tyl a jiné síťoviny |
|
|
5208 11 10 5208 11 90 5208 12 16 5208 12 19 5208 12 96 5208 12 99 5208 13 00 5208 19 00 5208 21 10 5208 21 90 5208 22 16 5208 22 19 5208 22 96 5208 22 99 5208 23 00 5208 29 00 5208 31 00 5208 32 16 5208 32 19 5208 32 96 5208 32 99 5208 33 00 5208 39 00 5208 41 00 5208 42 00 5208 43 00 5208 49 00 5208 51 00 5208 52 00 5208 59 10 5208 59 90 5209 11 00 5209 12 00 5209 19 00 5209 21 00 5209 22 00 5209 29 00 5209 31 00 5209 32 00 5209 39 00 5209 41 00 5209 42 00 5209 43 00 5209 49 00 5209 51 00 5209 52 00 5209 59 00 5210 11 00 5210 19 00 5210 21 00 5210 29 00 5210 31 00 5210 32 00 5210 39 00 5210 41 00 5210 49 00 5210 51 00 5210 59 00 5211 11 00 5211 12 00 5211 19 00 5211 20 00 5211 31 00 5211 32 00 5211 39 00 5211 41 00 5211 42 00 5211 43 00 5211 49 10 5211 49 90 5211 51 00 5211 52 00 5211 59 00 5212 11 10 5212 11 90 5212 12 10 5212 12 90 5212 13 10 5212 13 90 5212 14 10 5212 14 90 5212 15 10 5212 15 90 5212 21 10 5212 21 90 5212 22 10 5212 22 90 5212 23 10 5212 23 90 5212 24 10 5212 24 90 5212 25 10 5212 25 90 ex 5811 00 00 ex 6308 00 00 |
|
|
|
2 a) |
Z toho: Jiné než nebělené či bělené |
|
|
5208 31 00 5208 32 16 5208 32 19 5208 32 96 5208 32 99 5208 33 00 5208 39 00 5208 41 00 5208 42 00 5208 43 00 5208 49 00 5208 51 00 5208 52 00 5208 59 10 5208 59 90 5209 31 00 5209 32 00 5209 39 00 5209 41 00 5209 42 00 5209 43 00 5209 49 00 5209 51 00 5209 52 00 5209 59 00 5210 31 00 5210 32 00 5210 39 00 5210 41 00 5210 49 00 5210 51 00 5210 59 00 5211 31 00 5211 32 00 5211 39 00 5211 41 00 5211 42 00 5211 43 00 5211 49 10 5211 49 90 5211 51 00 5211 52 00 5211 59 00 5212 13 10 5212 13 90 5212 14 10 5212 14 90 5212 15 10 5212 15 90 5212 23 10 5212 23 90 5212 24 10 5212 24 90 5212 25 10 5212 25 90 ex 5811 00 00 ex 6308 00 00 |
|
|
|
3 |
Tkaniny ze syntetických vláken (nespojitých či odpadových) jiné než tenké tkaniny, vlasové tkaniny (včetně smyčkových tkanin) a žinylkové tkaniny |
|
|
5512 11 00 5512 19 10 5512 19 90 5512 21 00 5512 29 10 5512 29 90 5512 91 00 5512 99 10 5512 99 90 5513 11 20 5513 11 90 5513 12 00 5513 13 00 5513 19 00 5513 21 00 5513 23 10 5513 23 90 5513 29 00 5513 31 00 5513 39 00 5513 41 00 5513 49 00 5514 11 00 5514 12 00 5514 19 10 5514 19 90 5514 21 00 5514 22 00 5514 23 00 5514 29 00 5514 30 10 5514 30 30 5514 30 50 5514 30 90 5514 41 00 5514 42 00 5514 43 00 5514 49 00 5515 11 10 5515 11 30 5515 11 90 5515 12 10 5515 12 30 5515 12 90 5515 13 11 5515 13 19 5515 13 91 5515 13 99 5515 19 10 5515 19 30 5515 19 90 5515 21 10 5515 21 30 5515 21 90 5515 22 11 5515 22 19 5515 22 91 5515 22 99 5515 29 00 5515 91 10 5515 91 30 5515 91 90 5515 99 20 5515 99 40 5515 99 80 ex 5803 00 90 ex 5905 00 70 ex 6308 00 00 |
|
|
|
3 a) |
Z toho: Jiné než nebělené či bělené |
|
|
5512 19 10 5512 19 90 5512 29 10 5512 29 90 5512 99 10 5512 99 90 5513 21 00 5513 23 10 5513 23 90 5513 29 00 5513 31 00 5513 39 00 5513 41 00 5513 49 00 5514 21 00 5514 22 00 5514 23 00 5514 29 00 5514 30 10 5514 30 30 5514 30 50 5514 30 90 5514 41 00 5514 42 00 5514 43 00 5514 49 00 5515 11 30 5515 11 90 5515 12 30 5515 12 90 5515 13 19 5515 13 99 5515 19 30 5515 19 90 5515 21 30 5515 21 90 5515 22 19 5515 22 99 ex 5515 29 00 5515 91 30 5515 91 90 5515 99 40 5515 99 80 ex 5803 00 90 ex 5905 00 70 ex 6308 00 00 |
|
|
|
SKUPINA I B |
|||
4 |
Košile, trička a tílka, roláky, svetry, pulovry, zapínací vesty, (jiné než z vlny nebo z jemných zvířecích chlupů), vesty a podobné výrobky, pletené nebo háčkované |
6,48 |
154 |
6105 10 00 6105 20 10 6105 20 90 6105 90 10 6109 10 00 6109 90 20 6110 20 10 6110 30 10 |
— |
— |
|
5 |
Trička, svetry, vesty, komplety, noční kabátky a krátké kabáty (jiné než saka a blejzry), bundy, větrovky, kabáty do pasu a podobné výrobky, pletené či háčkované |
4,53 |
221 |
ex 6101 90 80 6101 20 90 6101 30 90 6102 10 90 6102 20 90 6102 30 90 6110 11 10 6110 11 30 6110 11 90 6110 12 10 6110 12 90 6110 19 10 6110 19 90 6110 20 91 6110 20 99 6110 30 91 6110 30 99 |
— |
— |
|
6 |
Pánské či chlapecké tkané krátké kalhoty, šortky jiné než plavky a kalhoty (včetně kalhot pro volný čas); dámské nebo dívčí kalhoty a kalhoty pro volný čas z vlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken; spodní díly teplákových souprav s podšívkou, jiné než z kategorie 16 nebo 29, z bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
1,76 |
568 |
6203 41 10 6203 41 90 6203 42 31 6203 42 33 6203 42 35 6203 42 90 6203 43 19 6203 43 90 6203 49 19 6203 49 50 6204 61 10 6204 62 31 6204 62 33 6204 62 39 6204 63 18 6204 69 18 6211 32 42 6211 33 42 6211 42 42 6211 43 42 |
— |
— |
|
7 |
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, též pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
5,55 |
180 |
6106 10 00 6106 20 00 6106 90 10 6206 20 00 6206 30 00 6206 40 00 |
— |
— |
|
8 |
Pánské nebo chlapecké košile, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
4,60 |
217 |
ex 6205 90 80 6205 20 00 6205 30 00 |
— |
— |
|
SKUPINA II A |
|||
9 |
Smyčkové textilie (froté) a podobné tkané smyčkové textilie z bavlny; toaletní a kuchyňské prádlo, jiné než pletené nebo háčkované, z froté a podobné smyčkové tkaniny, z bavlny |
|
|
5802 11 00 5802 19 00 ex 6302 60 00 |
|
|
|
20 |
Ložní prádlo, jiné než pletené nebo háčkované |
|
|
6302 21 00 6302 22 90 6302 29 90 6302 31 00 6302 32 90 6302 39 90 |
|
|
|
22 |
Šicí nitě ze střižových nebo odpadových syntetických vláken, neupravené pro maloobchodní prodej |
|
|
5508 10 10 5509 11 00 5509 12 00 5509 21 00 5509 22 00 5509 31 00 5509 32 00 5509 41 00 5509 42 00 5509 51 00 5509 52 00 5509 53 00 5509 59 00 5509 61 00 5509 62 00 5509 69 00 5509 91 00 5509 92 00 5509 99 00 |
|
|
|
22 a) |
Z nichž akrylové |
|
|
ex 5508 10 10 5509 31 00 5509 32 00 5509 61 00 5509 62 00 5509 69 00 |
|
|
|
23 |
Šicí nitě ze střižových nebo odpadových umělých vláken, neupravené pro maloobchodní prodej |
|
|
5508 20 10 5510 11 00 5510 12 00 5510 20 00 5510 30 00 5510 90 00 |
|
|
|
32 |
Vlasové textilie a žinylkové textilie (jiné než froté nebo smyčkové tkaniny z bavlny a úzkých tkanin) a útkové textilní povrchy, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
|
|
5801 10 00 5801 21 00 5801 22 00 5801 23 00 5801 26 00 5801 27 00 5801 31 00 5801 32 00 5801 33 00 5801 36 00 5801 37 00 5802 20 00 5802 30 00 |
|
|
|
32 a) |
Z nich: Bavlněný manšestr |
|
|
5801 22 00 |
|
|
|
39 |
Stolní, toaletní a kuchyňské prádlo, jiné než pletené nebo háčkované, jiné než z froté nebo podobných smyčkových textilií z bavlny |
|
|
6302 51 00 6302 53 90 ex 6302 59 90 6302 91 00 6302 93 90 ex 6302 99 90 |
|
|
|
SKUPINA II B |
|||
12 |
Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, pletené nebo háčkované, jiné než kojenecké, včetně punčoch na křečové žíly, jiné než výrobky kategorie 70 |
24,3 párů |
41 |
6115 10 10 ex 6115 10 90 6115 22 00 6115 29 00 6115 30 11 6115 30 90 6115 94 00 6115 95 00 6115 96 10 6115 96 99 6115 99 00 |
— |
— |
|
13 |
Pánské nebo chlapecké slipy a spodky, dámské nebo dívčí kalhotky pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo syntetických nebo umělých vláken |
17 |
59 |
6107 11 00 6107 12 00 6107 19 00 6108 21 00 6108 22 00 6108 29 00 ex 6212 10 10 ex 9619 00 51 |
— |
— |
|
14 |
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště a jiné pláště, pláštěnky a větrovky, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken (jiné než bundy s kapucou) (z kategorie 21) |
0,72 |
1 389 |
6201 11 00 ex 6201 12 10 ex 6201 12 90 ex 6201 13 10 ex 6201 13 90 6210 20 00 |
— |
— |
|
15 |
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště a jiné pláště, větrovky a pláštěnky; saka a blejzry, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken (jiné než bundy s kapucou) (z kategorie 21) |
0,84 |
1 190 |
6202 11 00 ex 6202 12 10 ex 6202 12 90 ex 6202 13 10 ex 6202 13 90 6204 31 00 6204 32 90 6204 33 90 6204 39 19 6210 30 00 |
— |
— |
|
16 |
Pánské nebo chlapecké obleky a komplety, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken, jiné než lyžařské komplety; pánské nebo chlapecké teplákové soupravy s podšívkou, ze stejné vnější textilie nebo z vnější textilie z bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
0,80 |
1 250 |
6203 11 00 6203 12 00 6203 19 10 6203 19 30 6203 22 80 6203 23 80 6203 29 18 6203 29 30 6211 32 31 6211 33 31 |
— |
— |
|
17 |
Pánská nebo chlapecká saka nebo blejzry, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
1,43 |
700 |
6203 31 00 6203 32 90 6203 33 90 6203 39 19 |
— |
— |
|
18 |
Pánské nebo chlapecké nátělníky, slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované |
|
|
6207 11 00 6207 19 00 6207 21 00 6207 22 00 6207 29 00 6207 91 00 6207 99 10 6207 99 90 |
|
|
|
Dámská nebo dívčí tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované |
|
|
|
6208 11 00 6208 19 00 6208 21 00 6208 22 00 6208 29 00 6208 91 00 6208 92 00 6208 99 00 ex 6212 10 10 ex 9619 00 59 |
|
|
|
19 |
Kapesníky, jiné než pletené nebo háčkované |
59 |
17 |
6213 20 00 ex 6213 90 00 |
— |
— |
|
21 |
Parky; bundy, větrovky a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken; horní díly teplákových souprav s podšívkou, jiné než kategorie 16 nebo 29, z bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
2,3 |
435 |
ex 6201 12 10 ex 6201 12 90 ex 6201 13 10 ex 6201 13 90 6201 91 00 6201 92 00 6201 93 00 ex 6202 12 10 ex 6202 12 90 ex 6202 13 10 ex 6202 13 90 6202 91 00 6202 92 00 6202 93 00 6211 32 41 6211 33 41 6211 42 41 6211 43 41 |
— |
— |
|
24 |
Pánské nebo chlapecké noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované |
3,9 |
257 |
6107 21 00 6107 22 00 6107 29 00 6107 91 00 ex 6107 99 00 |
— |
— |
|
Dámské nebo dívčí noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované |
— |
— |
|
6108 31 00 6108 32 00 6108 39 00 6108 91 00 6108 92 00 ex 6108 99 00 |
— |
— |
|
26 |
Dámské nebo dívčí šaty, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
3,1 |
323 |
6104 41 00 6104 42 00 6104 43 00 6104 44 00 6204 41 00 6204 42 00 6204 43 00 6204 44 00 |
– |
– |
|
27 |
Dámské nebo dívčí sukně, včetně kalhotových sukní |
2,6 |
385 |
6104 51 00 6104 52 00 6104 53 00 6104 59 00 6204 51 00 6204 52 00 6204 53 00 6204 59 10 |
— |
— |
|
28 |
Kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
1,61 |
620 |
6103 41 00 6103 42 00 6103 43 00 ex 6103 49 00 6104 61 00 6104 62 00 6104 63 00 ex 6104 69 00 |
— |
— |
|
29 |
Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken, jiné než lyžařské komplety; dámské nebo dívčí teplákové soupravy s podšívkou, ze stejné vnější textilie nebo z vnější textilie z bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
1,37 |
730 |
6204 11 00 6204 12 00 6204 13 00 6204 19 10 6204 21 00 6204 22 80 6204 23 80 6204 29 18 6211 42 31 6211 43 31 |
— |
— |
|
31 |
Podprsenky, tkané, pletené nebo háčkované |
18,2 |
55 |
ex 6212 10 10 6212 10 90 |
— |
— |
|
68 |
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky, kromě kojeneckých rukavic prstových, palcových a bez prstů kategorií 10 a 87 a kojeneckých punčoch a ponožek, jiných než pletených nebo háčkovaných, kategorie 88 |
|
|
6111 90 19 6111 20 90 6111 30 90 ex 6111 90 90 ex 6209 90 10 ex 6209 20 00 ex 6209 30 00 ex 6209 90 90 ex 9619 00 51 ex 9619 00 59 |
|
|
|
73 |
Teplákové soupravy z pletené nebo háčkované tkaniny, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
1,67 |
600 |
6112 11 00 6112 12 00 6112 19 00 |
— |
— |
|
76 |
Pánské nebo chlapecké pracovní oděvy, jiné než pletené nebo háčkované |
|
|
6203 22 10 6203 23 10 6203 29 11 6203 32 10 6203 33 10 6203 39 11 6203 42 11 6203 42 51 6203 43 11 6203 43 31 6203 49 11 6203 49 31 6211 32 10 6211 33 10 |
|
|
|
Dámské nebo dívčí zástěry, pláště se zapínáním vzadu a jiné pracovní komplety a jiné pracovní oděvy, jiné než pletené nebo háčkované |
|
|
|
6204 22 10 6204 23 10 6204 29 11 6204 32 10 6204 33 10 6204 39 11 6204 62 11 6204 62 51 6204 63 11 6204 63 31 6204 69 11 6204 69 31 6211 42 10 6211 43 10 |
|
|
|
77 |
Lyžařské kombinézy a komplety, jiné než pletené nebo háčkované |
|
|
ex 6211 20 00 |
|
|
|
78 |
Oděvy, jiné než pletené nebo háčkované, kromě oděvů kategorií 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76 a 77 |
|
|
6203 41 30 6203 42 59 6203 43 39 6203 49 39 6204 61 85 6204 62 59 6204 62 90 6204 63 39 6204 63 90 6204 69 39 6204 69 50 6210 40 00 6210 50 00 6211 32 90 6211 33 90 ex 6211 39 00 6211 42 90 6211 43 90 ex 6211 49 00 ex 9619 00 59 |
|
|
|
83 |
Kabáty, saka, blejzry a jiné oděvy, včetně lyžařských kombinéz a kompletů, s výjimkou oblečení z kategorií 4, 5, 7, 13, 24, 26, 27, 28, 68, 69, 72, 73, 74, 75 |
|
|
ex 6101 90 20 6101 20 10 6101 30 10 6102 10 10 6102 20 10 6102 30 10 6103 31 00 6103 32 00 6103 33 00 ex 6103 39 00 6104 31 00 6104 32 00 6104 33 00 ex 6104 39 00 6112 20 00 6113 00 90 6114 20 00 6114 30 00 ex 6114 90 00 ex 9619 00 51 |
|
|
|
SKUPINA III A |
|||
33 |
Tkaniny ze syntetických vláken vyrobené z pásků nebo podobných tvarů z polyethylenu nebo polypropylenu o šířce menší než 3 m |
|
|
5407 20 11 |
|
|
|
Pytle a pytlíky k balení zboží, jiné než pletené či háčkované, vyrobené z pásků nebo podobných tvarů |
|
|
|
6305 32 19 6305 33 90 |
|
|
|
34 |
Tkaniny ze syntetických vláken vyrobené z pásků nebo podobných tvarů z polyethylenu nebo polypropylenu o šířce nejméně 3 m |
|
|
5407 20 19 |
|
|
|
35 |
Tkaniny ze syntetických vláken, jiné než tkaniny pro pneumatiky z kategorie 114 |
|
|
5407 10 00 5407 20 90 5407 30 00 5407 41 00 5407 42 00 5407 43 00 5407 44 00 5407 51 00 5407 52 00 5407 53 00 5407 54 00 5407 61 10 5407 61 30 5407 61 50 5407 61 90 5407 69 10 5407 69 90 5407 71 00 5407 72 00 5407 73 00 5407 74 00 5407 81 00 5407 82 00 5407 83 00 5407 84 00 5407 91 00 5407 92 00 5407 93 00 5407 94 00 ex 5811 00 00 ex 5905 00 70 |
|
|
|
35 a) |
Z nichž: Jiné než nebělené či bělené |
|
|
ex 5407 10 00 ex 5407 20 90 ex 5407 30 00 5407 42 00 5407 43 00 5407 44 00 5407 52 00 5407 53 00 5407 54 00 5407 61 30 5407 61 50 5407 61 90 5407 69 90 5407 72 00 5407 73 00 5407 74 00 5407 82 00 5407 83 00 5407 84 00 5407 92 00 5407 93 00 5407 94 00 ex 5811 00 00 ex 5905 00 70 |
|
|
|
36 |
Tkaniny z umělých vláken, jiné než tkaniny pro pneumatiky z kategorie 114 |
|
|
5408 10 00 5408 21 00 5408 22 10 5408 22 90 5408 23 00 5408 24 00 5408 31 00 5408 32 00 5408 33 00 5408 34 00 ex 5811 00 00 ex 5905 00 70 |
|
|
|
36 a) |
Z nichž: Jiné než nebělené či bělené |
|
|
ex 5408 10 00 5408 22 10 5408 22 90 5408 23 00 5408 24 00 5408 32 00 5408 33 00 5408 34 00 ex 5811 00 00 ex 5905 00 70 |
|
|
|
37 |
Tkaniny z umělých střižových vláken |
|
|
5516 11 00 5516 12 00 5516 13 00 5516 14 00 5516 21 00 5516 22 00 5516 23 10 5516 23 90 5516 24 00 5516 31 00 5516 32 00 5516 33 00 5516 34 00 5516 41 00 5516 42 00 5516 43 00 5516 44 00 5516 91 00 5516 92 00 5516 93 00 5516 94 00 ex 5803 00 90 ex 5905 00 70 |
|
|
|
37 a) |
Z nichž: Jiné než nebělené či bělené |
|
|
5516 12 00 5516 13 00 5516 14 00 5516 22 00 5516 23 10 5516 23 90 5516 24 00 5516 32 00 5516 33 00 5516 34 00 5516 42 00 5516 43 00 5516 44 00 5516 92 00 5516 93 00 5516 94 00 ex 5803 00 90 ex 5905 00 70 |
|
|
|
38 A |
Pletené nebo háčkované textilie ze syntetických vláken pro záclony, včetně síťové záclonoviny |
|
|
6005 31 10 6005 32 10 6005 33 10 6005 34 10 6006 31 10 6006 32 10 6006 33 10 6006 34 10 |
|
|
|
38 B |
Záclony, jiné než pletené nebo háčkované |
|
|
ex 6303 91 00 ex 6303 92 90 ex 6303 99 90 |
|
|
|
40 |
Vitrážky, záclony, vnitřní rolety, draperie a postelové draperie, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
|
|
ex 6303 91 00 ex 6303 92 90 ex 6303 99 90 6304 19 10 ex 6304 19 90 6304 92 00 ex 6304 93 00 ex 6304 99 00 |
|
|
|
41 |
Šicí nitě ze syntetických (nekonečných) vláken, neupravené pro maloobchodní prodej, jiné než jednoduché netvarované nitě nekroucené nebo kroucené nejvýše s 50 zákruty na metr |
|
|
5401 10 12 5401 10 14 5401 10 16 5401 10 18 5402 11 00 5402 19 00 5402 20 00 5402 31 00 5402 32 00 5402 33 00 5402 34 00 5402 39 00 5402 44 00 5402 48 00 5402 49 00 5402 51 00 5402 52 00 5402 59 10 5402 59 90 5402 61 00 5402 62 00 5402 69 10 5402 69 90 ex 5604 90 10 ex 5604 90 90 |
|
|
|
42 |
Šicí nitě z umělých nekonečných vláken, neupravené pro maloobchodní prodej |
|
|
5401 20 10 |
|
|
|
Nitě z umělých vláken; nitě z umělých nekonečných vláken, neupravené pro maloobchodní prodej, jiné než jednoduché nitě z viskózového vlákna, nekroucené nebo kroucené nejvýše s 250 zákruty na metr a jednoduché netvarované nitě z acetátu celulosy |
|
|
|
5403 10 00 5403 32 00 ex 5403 33 00 5403 39 00 5403 41 00 5403 42 00 5403 49 00 ex 5604 90 10 |
|
|
|
43 |
Nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, nitě z umělých střižových vláken, bavlněné nitě, upravené pro maloobchodní prodej |
|
|
5204 20 00 5207 10 00 5207 90 00 5401 10 90 5401 20 90 5406 00 00 5508 20 90 5511 30 00 |
|
|
|
46 |
Ovčí či jehněčí vlna a jemné zvířecí chlupy, mykané nebo česané |
|
|
5105 10 00 5105 21 00 5105 29 00 5105 31 00 5105 39 00 |
|
|
|
47 |
Příze z ovčí nebo jehněčí vlny (česaná příze) nebo příze z jemných zvířecích chlupů, neupravená pro maloobchodní prodej |
|
|
5106 10 10 5106 10 90 5106 20 10 5106 20 91 5106 20 99 5108 10 10 5108 10 90 |
|
|
|
48 |
Příze z ovčí nebo jehněčí vlny (česaná příze) nebo česaná příze z jemných zvířecích chlupů, neupravená pro maloobchodní prodej |
|
|
5107 10 10 5107 10 90 5107 20 10 5107 20 30 5107 20 51 5107 20 59 5107 20 91 5107 20 99 5108 20 10 5108 20 90 |
|
|
|
49 |
Příze z ovčí nebo jehněčí vlny nebo česaná příze z jemných zvířecích chlupů, upravená pro maloobchodní prodej |
|
|
5109 10 10 5109 10 90 5109 90 00 |
|
|
|
50 |
Tkaniny z ovčí nebo jehněčí vlny nebo z jemných zvířecích chlupů |
|
|
5111 11 00 5111 19 00 5111 20 00 5111 30 10 5111 30 80 5111 90 10 5111 90 91 5111 90 98 5112 11 00 5112 19 00 5112 20 00 5112 30 10 5112 30 80 5112 90 10 5112 90 91 5112 90 98 |
|
|
|
51 |
Bavlna, mykaná nebo česaná |
|
|
5203 00 00 |
|
|
|
53 |
Perlinkové tkaniny z bavlny |
|
|
5803 00 10 |
|
|
|
54 |
Umělá střižová vlákna, včetně odpadních, mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná pro spřádání |
|
|
5507 00 00 |
|
|
|
55 |
Syntetická střižová vlákna, včetně odpadních, mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná pro spřádání |
|
|
5506 10 00 5506 20 00 5506 30 00 5506 90 00 |
|
|
|
56 |
Nitě ze syntetických střižových vláken (včetně odpadních), upravené pro maloobchodní prodej |
|
|
5508 10 90 5511 10 00 5511 20 00 |
|
|
|
58 |
Koberce, koberečky a předložky, vázané (upravené i neupravené) |
|
|
5701 10 10 5701 10 90 5701 90 10 5701 90 90 |
|
|
|
59 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, jiné než koberce z kategorie 58 |
|
|
5702 10 00 5702 31 10 5702 31 80 5702 32 10 5702 32 90 ex 5702 39 00 5702 41 10 5702 41 90 5702 42 10 5702 42 90 ex 5702 49 00 5702 50 10 5702 50 31 5702 50 39 ex 5702 50 90 5702 91 00 5702 92 10 5702 92 90 ex 5702 99 00 5703 10 00 5703 20 12 5703 20 18 5703 20 92 5703 20 98 5703 30 12 5703 30 18 5703 30 82 5703 30 88 5703 90 20 5703 90 80 5704 10 00 5704 90 00 5705 00 30 ex 5705 00 80 |
|
|
|
60 |
Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais apod. a jehlou vypracované tapiserie (např. stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem) a ručně vyšívané |
|
|
5805 00 00 |
|
|
|
61 |
Tkané stuhy a stuhy bez útku z nití nebo rovnoběžných vláken spojených pojivy (bolduky), jiné než štítky a obdobné výrobky z kategorie 62 Elastické tkaniny a lemovky (jiné než pletené nebo háčkované), vyrobené z textilních materiálů spletených z kaučukových nití |
|
|
ex 5806 10 00 5806 20 00 5806 31 00 5806 32 10 5806 32 90 5806 39 00 5806 40 00 |
|
|
|
62 |
Žinylkové nitě, opředené nitě (jiné než metalizované nitě a opředené žíněné příze) |
|
|
5606 00 91 5606 00 99 |
|
|
|
Tyly, bobinové tyly a jiné síťové textilie, kromě tkaných, pletených nebo háčkovaných textilií, ručně nebo strojově vyrobené krajky, v metráži, pásech nebo motivech |
|
|
|
5804 10 10 5804 10 90 5804 21 10 5804 21 90 5804 29 10 5804 29 90 5804 30 00 |
|
|
|
Štítky, odznaky a podobné výrobky z textilních materiálů, v kusech, pásech nebo vystřižené na tvar nebo velikost, nevyšívané, tkané |
|
|
|
5807 10 10 5807 10 90 |
|
|
|
Prýmky a prýmkařské výrobky a podobné ozdobné lemovky v metráži; střapce, bambule a podobné výrobky |
|
|
|
5808 10 00 5808 90 00 |
|
|
|
Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech |
|
|
|
5810 10 10 5810 10 90 5810 91 10 5810 91 90 5810 92 10 5810 92 90 5810 99 10 5810 99 90 |
|
|
|
63 |
Pletené nebo háčkované textilie ze syntetických vláken o obsahu nejméně 5 % hmotnostních elastomerových nití a pletené nebo háčkované textilie o obsahu nejméně 5 % hmotnostních pryžových nití |
|
|
5906 91 00 ex 6002 40 00 6002 90 00 ex 6004 10 00 6004 90 00 |
|
|
|
Rašlová krajka a textilie s „dlouhým vlasem“ ze syntetických vláken |
|
|
|
ex 6001 10 00 6003 30 10 6005 31 50 6005 32 50 6005 33 50 6005 34 50 |
|
|
|
65 |
Pletené nebo háčkované textilie, jiné než textilie kategorií 38 A a 63, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
|
|
5606 00 10 ex 6001 10 00 6001 21 00 6001 22 00 ex 6001 29 00 6001 91 00 6001 92 00 ex 6001 99 00 ex 6002 40 00 6003 10 00 6003 20 00 6003 30 90 6003 40 00 ex 6004 10 00 6005 90 10 6005 21 00 6005 22 00 6005 23 00 6005 24 00 6005 31 90 6005 32 90 6005 33 90 6005 34 90 6005 41 00 6005 42 00 6005 43 00 6005 44 00 6006 10 00 6006 21 00 6006 22 00 6006 23 00 6006 24 00 6006 31 90 6006 32 90 6006 33 90 6006 34 90 6006 41 00 6006 42 00 6006 43 00 6006 44 00 |
|
|
|
66 |
Plédy a přikrývky, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
|
|
6301 10 00 6301 20 90 6301 30 90 ex 6301 40 90 ex 6301 90 90 |
|
|
|
SKUPINA III B |
|||
10 |
Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů, pletené nebo háčkované |
17 párů |
59 |
6111 90 11 6111 20 10 6111 30 10 ex 6111 90 90 6116 10 20 6116 10 80 6116 91 00 6116 92 00 6116 93 00 6116 99 00 |
|||
67 |
Pletené nebo háčkované oděvní doplňky, jiné než kojenecké; veškeré prádlo, pletené nebo háčkované; záclony (včetně závěsů) a vnitřní rolety, drapérie a postelové drapérie a jiné bytové textilie, pletené nebo háčkované; pletené nebo háčkované plédy a přikrývky, jiné pletené nebo háčkované výrobky včetně částí oděvů nebo oděvních doplňků |
|
|
5807 90 90 6113 00 10 6117 10 00 6117 80 10 6117 80 80 6117 90 00 6301 20 10 6301 30 10 6301 40 10 6301 90 10 6302 10 00 6302 40 00 ex 6302 60 00 6303 12 00 6303 19 00 6304 11 00 6304 91 00 ex 6305 20 00 6305 32 11 ex 6305 32 90 6305 33 10 ex 6305 39 00 ex 6305 90 00 6307 10 10 6307 90 10 9619 00 41 ex 9619 00 51 |
|
|
|
67 a) |
Z toho: Pytle a pytlíky k balení zboží z polyethylenových nebo polypropylenových pásků |
|
|
6305 32 11 6305 33 10 |
|
|
|
69 |
Dámské a dívčí kombiné a spodničky, pletené nebo háčkované |
7,8 |
128 |
6108 11 00 6108 19 00 |
|||
70 |
Punčochové kalhoty a punčochy o délkové hmotnosti jednoduché niti nižší než 67 decitex (6,7 tex) |
30,4 párů |
33 |
ex 6115 10 90 6115 21 00 6115 30 19 |
|||
Dámské punčochy ze syntetických vláken |
|||
ex 6115 10 90 6115 96 91 |
|||
72 |
Plavky, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
9,7 |
103 |
6112 31 10 6112 31 90 6112 39 10 6112 39 90 6112 41 10 6112 41 90 6112 49 10 6112 49 90 6211 11 00 6211 12 00 |
|||
74 |
Dámské nebo dívčí kostýmy a komplety, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken, s výjimkou lyžařských kompletů |
1,54 |
650 |
6104 13 00 6104 19 20 ex 6104 19 90 6104 22 00 6104 23 00 6104 29 10 ex 6104 29 90 |
|||
75 |
Pánské nebo chlapecké obleky a komplety, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken, s výjimkou lyžařských kompletů |
0,80 |
1 250 |
6103 10 10 6103 10 90 6103 22 00 6103 23 00 6103 29 00 |
|||
84 |
Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
|
|
6214 20 00 6214 30 00 6214 40 00 ex 6214 90 00 |
|
|
|
85 |
Vázanky, motýlky a kravaty, nepletené ani neháčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
17,9 |
56 |
6215 20 00 6215 90 00 |
|||
86 |
Korzety, podvazkové pásy, šle, podvazky s přezkou a kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované |
8,8 |
114 |
6212 20 00 6212 30 00 6212 90 00 |
|||
87 |
Prstové rukavice, palčáky, rukavice bez prstů, jiné než pletené nebo háčkované |
|
|
ex 6209 90 10 ex 6209 20 00 ex 6209 30 00 ex 6209 90 90 6216 00 00 |
|
|
|
88 |
Punčochy, podkolenky a ponožky, nepletené ani neháčkované; ostatní oděvní doplňky, části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než kojenecké, jiné než pletené nebo háčkované |
|
|
ex 6209 90 10 ex 6209 20 00 ex 6209 30 00 ex 6209 90 90 6217 10 00 6217 90 00 |
|
|
|
90 |
Motouzy, šňůry, provazy a lana ze syntetických vláken, též splétané |
|
|
5607 41 00 5607 49 11 5607 49 19 5607 49 90 5607 50 11 5607 50 19 5607 50 30 5607 50 90 |
|
|
|
91 |
Stany |
|
|
6306 22 00 6306 29 00 |
|
|
|
93 |
Pytle a pytlíky k balení zboží z tkanin, jiné než z polyethylenových nebo polypropylenových pásků |
|
|
ex 6305 20 00 ex 6305 32 90 ex 6305 39 00 |
|
|
|
94 |
Vata z textilních materiálů a výrobky z ní; textilní vlákna o délce nepřesahující 5 mm (postřižek), textilní prach a nopky |
|
|
5601 21 10 5601 21 90 5601 22 10 5601 22 90 5601 29 00 5601 30 00 9619 00 31 9619 00 39 |
|
|
|
95 |
Plsť a výrobky z ní, též impregnovaná nebo povrstvená, jiná než podlahové krytiny |
|
|
5602 10 19 5602 10 31 ex 5602 10 38 5602 10 90 5602 21 00 ex 5602 29 00 5602 90 00 ex 5807 90 10 ex 5905 00 70 6210 10 10 6307 90 91 |
|
|
|
96 |
Netkané textilie a výrobky z nich, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované |
|
|
5603 11 10 5603 11 90 5603 12 10 5603 12 90 5603 13 10 5603 13 90 5603 14 10 5603 14 90 5603 91 10 5603 91 90 5603 92 10 5603 92 90 5603 93 10 5603 93 90 5603 94 10 5603 94 90 ex 5807 90 10 ex 5905 00 70 6210 10 92 6210 10 98 ex 6301 40 90 ex 6301 90 90 6302 22 10 6302 32 10 6302 53 10 6302 93 10 6303 92 10 6303 99 10 ex 6304 19 90 ex 6304 93 00 ex 6304 99 00 ex 6305 32 90 ex 6305 39 00 6307 10 30 6307 90 92 ex 6307 90 98 9619 00 49 ex 9619 00 59 |
|
|
|
97 |
Sítě a síťovina z motouzů, šňůr, provazů nebo lan a zhotovené rybářské sítě z nití, motouzů, provazů nebo lan |
|
|
5608 11 20 5608 11 80 5608 19 11 5608 19 19 5608 19 30 5608 19 90 5608 90 00 |
|
|
|
98 |
Ostatní výrobky z motouzů, šňůr, provazů nebo lan, jiné než textilie, výrobky z textilií a výrobky kategorie 97 |
|
|
5609 00 00 5905 00 10 |
|
|
|
99 |
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky |
|
|
5901 10 00 5901 90 00 |
|
|
|
Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru |
|
|
|
5904 10 00 5904 90 00 |
|
|
|
Textilie povrstvené pryží, nepletené ani neháčkované, kromě textilií pro pneumatiky |
|
|
|
5906 10 00 5906 99 10 5906 99 90 |
|
|
|
Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích, jiné než výrobky kategorie 100 |
|
|
|
5907 00 00 |
|
|
|
100 |
Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované deriváty celulózy nebo jinými plasty |
|
|
5903 10 10 5903 10 90 5903 20 10 5903 20 90 5903 90 10 5903 90 91 5903 90 99 |
|
|
|
101 |
Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané, jiné než ze syntetických vláken |
|
|
ex 5607 90 90 |
|
|
|
109 |
Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty |
|
|
6306 12 00 6306 19 00 6306 30 00 |
|
|
|
110 |
Tkané nafukovací matrace |
|
|
6306 40 00 |
|
|
|
111 |
Kempinkové výrobky, tkané, jiné než nafukovací matrace a stany |
|
|
6306 90 00 |
|
|
|
112 |
Ostatní zhotovené textilní výrobky, tkané, kromě výrobků kategorií 113 a 114 |
|
|
6307 20 00 ex 6307 90 98 |
|
|
|
113 |
Hadry na podlahu, hadry na nádobí a prachovky, jiné než pletené nebo háčkované |
|
|
6307 10 90 |
|
|
|
114 |
Tkaniny a výrobky pro technické účely |
|
|
5902 10 10 5902 10 90 5902 20 10 5902 20 90 5902 90 10 5902 90 90 5908 00 00 5909 00 10 5909 00 90 5910 00 00 5911 10 00 ex 5911 20 00 5911 31 11 5911 31 19 5911 31 90 5911 32 11 5911 32 19 5911 32 90 5911 40 00 5911 90 10 5911 90 90 |
|
|
|
SKUPINA IV |
|||
115 |
Lněné nebo ramiové nitě |
|
|
5306 10 10 5306 10 30 5306 10 50 5306 10 90 5306 20 10 5306 20 90 5308 90 12 5308 90 19 |
|
|
|
117 |
Tkaniny ze lnu nebo ramie |
|
|
5309 11 10 5309 11 90 5309 19 00 5309 21 00 5309 29 00 5311 00 10 ex 5803 00 90 5905 00 30 |
|
|
|
118 |
Prádlo stolní, toaletní a kuchyňské ze lnu nebo ramie, jiné než pletené nebo háčkované |
|
|
6302 29 10 6302 39 20 6302 59 10 ex 6302 59 90 6302 99 10 ex 6302 99 90 |
|
|
|
120 |
Záclony (včetně závěsů), vnitřní rolety, drapérie a postelové drapérie a ostatní bytové textilie, nepletené ani neháčkované, ze lnu nebo ramie |
|
|
ex 6303 99 90 6304 19 30 ex 6304 99 00 |
|
|
|
121 |
Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané, ze lnu nebo ramie |
|
|
ex 5607 90 90 |
|
|
|
122 |
Pytle a pytlíky k balení zboží, použité, ze lnu, jiné než pletené nebo háčkované |
|
|
ex 6305 90 00 |
|
|
|
123 |
Vlasové tkaniny a žinylkové předdílo, ze lnu nebo ramie, jiné než stuhy |
|
|
5801 90 10 ex 5801 90 90 |
|
|
|
Přehozy, šerpy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, ze lnu nebo ramie, jiné než pletené nebo háčkované |
|
|
|
ex 6214 90 00 |
|
|
|
SKUPINA V |
|||
124 |
Syntetická střižová vlákna |
|
|
5501 10 00 5501 20 00 5501 30 00 5501 40 00 5501 90 00 5503 11 00 5503 19 00 5503 20 00 5503 30 00 5503 40 00 5503 90 00 5505 10 10 5505 10 30 5505 10 50 5505 10 70 5505 10 90 |
|
|
|
125 A |
Nitě ze syntetických (nekonečných) vláken, neupravené pro maloobchodní prodej, jiné než nitě z kategorie 41 |
|
|
5402 45 00 5402 46 00 5402 47 00 |
|
|
|
125 B |
Nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamenty), proužky (např. umělá sláma) a katgut ze syntetických materiálů |
|
|
5404 11 00 5404 12 00 5404 19 00 5404 90 10 5404 90 90 ex 5604 90 10 ex 5604 90 90 |
|
|
|
126 |
Umělá střižová vlákna |
|
|
5502 00 10 5502 00 40 5502 00 80 5504 10 00 5504 90 00 5505 20 00 |
|
|
|
127 A |
Nitě z umělých nekonečných vláken, neupravené pro maloobchodní prodej, jiné než nitě z kategorie 42 |
|
|
5403 31 00 ex 5403 32 00 ex 5403 33 00 |
|
|
|
127 B |
Nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamenty), proužky (např. umělá sláma) a katgut z umělých textilních materiálů |
|
|
5405 00 00 ex 5604 90 90 |
|
|
|
128 |
Hrubé zvířecí chlupy, mykané nebo česané |
|
|
5105 40 00 |
|
|
|
129 |
Příze z hrubých zvířecích chlupů nebo žíněná příze |
|
|
5110 00 00 |
|
|
|
130 A |
Hedvábné nitě, jiné než spředené z hedvábného odpadu |
|
|
5004 00 10 5004 00 90 5006 00 10 |
|
|
|
130 B |
Hedvábné nitě, jiné než kategorie 130 A; messinský vlas |
|
|
5005 00 10 5005 00 90 5006 00 90 ex 5604 90 90 |
|
|
|
131 |
Nitě z jiných rostlinných textilních vláken |
|
|
5308 90 90 |
|
|
|
132 |
Papírové nitě |
|
|
5308 90 50 |
|
|
|
133 |
Nitě z pravého konopí |
|
|
5308 20 10 5308 20 90 |
|
|
|
134 |
Kovové a metalizované nitě |
|
|
5605 00 00 |
|
|
|
135 |
Tkaniny z hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní |
|
|
5113 00 00 |
|
|
|
136 |
Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu |
|
|
5007 10 00 5007 20 11 5007 20 19 5007 20 21 5007 20 31 5007 20 39 5007 20 41 5007 20 51 5007 20 59 5007 20 61 5007 20 69 5007 20 71 5007 90 10 5007 90 30 5007 90 50 5007 90 90 5803 00 30 ex 5905 00 90 ex 5911 20 00 |
|
|
|
137 |
Vlasové textilie a žinylkové předdílo a stuhy z hedvábí nebo z hedvábného odpadu |
|
|
ex 5801 90 90 ex 5806 10 00 |
|
|
|
138 |
Tkaniny z papírových nití a z jiných textilních vláken, jiné než ramiové |
|
|
5311 00 90 ex 5905 00 90 |
|
|
|
139 |
Tkaniny z kovových nití nebo tkaniny z metalizovaných nití |
|
|
5809 00 00 |
|
|
|
140 |
Pletené nebo háčkované textilie z jiných textilních materiálů než z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických či umělých vláken |
|
|
ex 6001 10 00 ex 6001 29 00 ex 6001 99 00 6003 90 00 6005 90 90 6006 90 00 |
|
|
|
141 |
Plédy a přikrývky z jiných textilních materiálů než z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických či umělých vláken |
|
|
ex 6301 90 90 |
|
|
|
142 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny ze sisalových nebo jiných textilních vláken rodu Agave nebo z manilského konopí |
|
|
ex 5702 39 00 ex 5702 49 00 ex 5702 50 90 ex 5702 99 00 ex 5705 00 80 |
|
|
|
144 |
Plsť z hrubých zvířecích chlupů |
|
|
ex 5602 10 38 ex 5602 29 00 |
|
|
|
145 |
Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané, z abakových vláken (manilského konopí) nebo z pravého konopí |
|
|
ex 5607 90 20 ex 5607 90 90 |
|
|
|
146 A |
Vázací nebo balicí motouzy pro zemědělské stroje, ze sisalových nebo jiných textilních vláken rodu Agave |
|
|
ex 5607 21 00 |
|
|
|
146 B |
Motouzy, šňůry, provazy a lana ze sisalových nebo jiných textilních vláken rodu Agave, jiné než výrobky kategorie 146 A |
|
|
ex 5607 21 00 5607 29 00 |
|
|
|
146 C |
Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané nebo oplétané, z jutových nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303 |
|
|
ex 5607 90 20 |
|
|
|
147 |
Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání), přízový odpad a rozvlákněný materiál, jiný než nemykaný a nečesaný |
|
|
ex 5003 00 00 |
|
|
|
148 A |
Nitě z jutových nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303 |
|
|
5307 10 00 5307 20 00 |
|
|
|
148 B |
Kokosové nitě |
|
|
5308 10 00 |
|
|
|
149 |
Tkaniny z juty nebo jiných textilních lýkových vláken o šířce větší než 150 cm |
|
|
5310 10 90 ex 5310 90 00 |
|
|
|
150 |
Tkaniny z juty nebo jiných textilních lýkových vláken o šířce nejvýše 150 cm; pytle a pytlíky k balení zboží, z juty nebo jiných textilních lýkových vláken, jiné než použité |
|
|
5310 10 10 ex 5310 90 00 5905 00 50 6305 10 90 |
|
|
|
151 A |
Podlahové krytiny z kokosových vláken |
|
|
5702 20 00 |
|
|
|
151 B |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, z juty nebo jiných textilních lýkových vláken, jiné než všívané nebo povločkované |
|
|
ex 5702 39 00 ex 5702 49 00 ex 5702 50 90 ex 5702 99 00 |
|
|
|
152 |
Vpichovaná plsť z juty nebo jiných textilních lýkových vláken, neimpregnovaná ani nepovrstvená, jiná než podlahové krytiny |
|
|
5602 10 11 |
|
|
|
153 |
Použité pytle a pytlíky k balení zboží, z juty nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303 |
|
|
6305 10 10 |
|
|
|
154 |
Zámotky (kokony) bource morušového vhodné ke smotávání |
|
|
5001 00 00 |
|
|
|
Surové hedvábí (neskané) |
|
|
|
5002 00 00 |
|
|
|
Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání), přízový odpad a rozvlákněný materiál, nemykaný ani nečesaný |
|
|
|
ex 5003 00 00 |
|
|
|
Vlna, nemykaná ani nečesaná |
|
|
|
5101 11 00 5101 19 00 5101 21 00 5101 29 00 5101 30 00 |
|
|
|
Jemné nebo hrubé zvířecí chlupy, nemykané ani nečesané |
|
|
|
5102 11 00 5102 19 10 5102 19 30 5102 19 40 5102 19 90 5102 20 00 |
|
|
|
Odpad z vlny nebo z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů, včetně niťového odpadu, avšak kromě rozvlákněného materiálu |
|
|
|
5103 10 10 5103 10 90 5103 20 00 5103 30 00 |
|
|
|
Rozvlákněný materiál z vlny nebo z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů |
|
|
|
5104 00 00 |
|
|
|
Len, surový nebo zpracovaný, avšak nespředený: lněná koudel a lněný odpad (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) |
|
|
|
5301 10 00 5301 21 00 5301 29 00 5301 30 00 |
|
|
|
Ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna surová nebo zpracovaná, avšak nespředená; koudel, výčesky a odpad z těchto vláken, jiná než kokosová a abaková vlákna |
|
|
|
5305 00 00 |
|
|
|
Bavlna, nemykaná ani nečesaná |
|
|
|
5201 00 10 5201 00 90 |
|
|
|
Bavlněný odpad (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) |
|
|
|
5202 10 00 5202 91 00 5202 99 00 |
|
|
|
Konopí (Cannabis sativa L.), surové nebo zpracované, avšak nespředené: koudel a odpad z pravého konopí (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) |
|
|
|
5302 10 00 5302 90 00 |
|
|
|
Abaková vlákna (manilské konopí nebo Musa textilis Nee), surová nebo zpracovaná, avšak nespředená: koudel a odpad z abakových vláken (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) |
|
|
|
5305 00 00 |
|
|
|
Juta a jiná textilní lýková vlákna (kromě lnu, konopí a ramie), surová nebo zpracovaná, avšak nespředená: koudel a odpad z juty nebo jiných textilních lýkových vláken (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) |
|
|
|
5303 10 00 5303 90 00 |
|
|
|
Jiná rostlinná textilní vlákna surová nebo zpracovaná, avšak nespředená: koudel a odpad z těchto vláken (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) |
|
|
|
5305 00 00 |
|
|
|
156 |
Dámské a dívčí halenky a pulovry pletené nebo háčkované z hedvábí nebo hedvábného odpadu |
|
|
6106 90 30 ex 6110 90 90 |
|
|
|
157 |
Oděvy, pletené nebo háčkované, jiné než kategorie 1 až 123 a 156 |
|
|
ex 6101 90 20 ex 6101 90 80 6102 90 10 6102 90 90 ex 6103 39 00 ex 6103 49 00 ex 6104 19 90 ex 6104 29 90 ex 6104 39 00 6104 49 00 ex 6104 69 00 6105 90 90 6106 90 50 6106 90 90 ex 6107 99 00 ex 6108 99 00 6109 90 90 6110 90 10 ex 6110 90 90 ex 6111 90 90 ex 6114 90 00 |
|
|
|
159 |
Šaty, halenky a košilové halenky, nepletené ani neháčkované, z hedvábí nebo hedvábného odpadu |
|
|
6204 49 10 6206 10 00 |
|
|
|
Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, nepletené ani neháčkované, z hedvábí nebo hedvábného odpadu |
|
|
|
6214 10 00 |
|
|
|
Vázanky, motýlky a kravaty z hedvábí nebo hedvábného odpadu |
|
|
|
6215 10 00 |
|
|
|
160 |
Kapesníky z hedvábí nebo hedvábného odpadu |
|
|
ex 6213 90 00 |
|
|
|
161 |
Oděvy, nepletené ani neháčkované, jiné než kategorie 1 až 123 a kategorie 159 |
|
|
6201 19 00 6201 99 00 6202 19 00 6202 99 00 6203 19 90 6203 29 90 6203 39 90 6203 49 90 6204 19 90 6204 29 90 6204 39 90 6204 49 90 6204 59 90 6204 69 90 6205 90 10 ex 6205 90 80 6206 90 10 6206 90 90 ex 6211 20 00 ex 6211 39 00 ex 6211 49 00 ex 9619 00 59 |
|
|
|
163 |
Gáza a výrobky z gázy v úpravě nebo balení pro maloobchodní prodej |
|
|
3005 90 31 |
|
|
B. JINÉ TEXTILNÍ VÝROBKY UVEDENÉ V ČL. 1 ODST. 1
Kódy KN
|
PŘÍLOHA II
Seznam zemí uvedený v článku 2
|
Bělorusko |
|
Severní Korea |
PŘÍLOHA III
Roční množstevní limity unie uvedené v čl. 3 odst. 1
BĚLORUSKO
|
Kategorie |
Jednotka |
Množství |
Skupina IA |
1 |
tuny |
1 586 |
|
2 |
tuny |
6 643 |
|
3 |
tuny |
242 |
Skupina IB |
4 |
1 000 kusů |
1 839 |
|
5 |
1 000 kusů |
1 105 |
|
6 |
1 000 kusů |
1 705 |
|
7 |
1 000 kusů |
1 377 |
|
8 |
1 000 kusů |
1 160 |
Skupina IIA |
20 |
tuny |
329 |
|
22 |
tuny |
524 |
Skupina IIB |
15 |
1 000 kusů |
1 726 |
|
21 |
1 000 kusů |
930 |
|
24 |
1 000 kusů |
844 |
|
26/27 |
1 000 kusů |
1 117 |
|
29 |
1 000 kusů |
468 |
|
73 |
1 000 kusů |
329 |
Skupina IIIB |
67 |
tuny |
359 |
Skupina IV |
115 |
tuny |
420 |
|
117 |
tuny |
2 312 |
|
118 |
tuny |
471 |
SEVERNÍ KOREA
Kategorie |
Jednotka |
Množství |
1 |
tuny |
128 |
2 |
tuny |
153 |
3 |
tuny |
117 |
4 |
1 000 kusů |
289 |
5 |
1 000 kusů |
189 |
6 |
1 000 kusů |
218 |
7 |
1 000 kusů |
101 |
8 |
1 000 kusů |
302 |
9 |
tuny |
71 |
12 |
1 000 párů |
1 308 |
13 |
1 000 kusů |
1 509 |
14 |
1 000 kusů |
154 |
15 |
1 000 kusů |
175 |
16 |
1 000 kusů |
88 |
17 |
1 000 kusů |
61 |
18 |
tuny |
61 |
19 |
1 000 kusů |
411 |
20 |
tuny |
142 |
21 |
1 000 kusů |
3 416 |
24 |
1 000 kusů |
263 |
26 |
1 000 kusů |
176 |
27 |
1 000 kusů |
289 |
28 |
1 000 kusů |
286 |
29 |
1 000 kusů |
120 |
31 |
1 000 kusů |
293 |
36 |
tuny |
96 |
37 |
tuny |
394 |
39 |
tuny |
51 |
59 |
tuny |
466 |
61 |
tuny |
40 |
68 |
tuny |
120 |
69 |
1 000 kusů |
184 |
70 |
1 000 kusů |
270 |
73 |
1 000 kusů |
149 |
74 |
1 000 kusů |
133 |
75 |
1 000 kusů |
39 |
76 |
tuny |
120 |
77 |
tuny |
14 |
78 |
tuny |
184 |
83 |
tuny |
54 |
87 |
tuny |
8 |
109 |
tuny |
11 |
117 |
tuny |
52 |
118 |
tuny |
23 |
142 |
tuny |
10 |
151 A |
tuny |
10 |
151B |
tuny |
10 |
161 |
tuny |
152 |
PŘÍLOHA IV
uvedená v čl. 3 odst. 3
(Popisy výrobků kategorií uvedených v této příloze lze nalézt v oddílu A přílohy I)
Severní Korea |
|
Kategorie: |
10, 22, 23, 32, 33, 34, 35, 38, 40, 41, 42, 49, 50, 53, 54, 55, 58, 62, 63, 65, 66, 67, 72, 84, 85, 86, 88, 90, 91, 93, 97, 99, 100, 101, 111, 112, 113, 114, 120, 121, 122, 123, 124, 130, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 140, 141, 145, 146 A, 146 B, 146 C, 149, 150, 153, 156, 157, 159, 160. |
PŘÍLOHA V
Pasivní zušlechťovací styk
Roční limity Unie uvedené v článku 4
Bělorusko |
||
Kategorie |
Jednotka |
Množství |
4 |
1 000 kusů |
6 610 |
5 |
1 000 kusů |
9 215 |
6 |
1 000 kusů |
12 290 |
7 |
1 000 kusů |
9 225 |
8 |
1 000 kusů |
3 140 |
15 |
1 000 kusů |
5 387 |
21 |
1 000 kusů |
3 584 |
24 |
1 000 kusů |
922 |
26/27 |
1 000 kusů |
4 492 |
29 |
1 000 kusů |
1 820 |
73 |
1 000 kusů |
6 979 |
PŘÍLOHA VI
Seznam údajů, které mají být uvedeny v kolonkách kontrolního dokumentu
KONTROLNÍ DOKUMENT
1. |
Adresát (jméno, úplná adresa, země a identifikační číslo plátce daně z přidané hodnoty) |
2. |
Registrační číslo |
3. |
Navrhované místo a datum dovozu |
4. |
Orgán příslušný vydat povolení (název, adresa a telefonní číslo) |
5. |
Deklarant/případně zástupce (jméno, úplná adresa) |
6. |
Země původu/Kód země |
7. |
Země odeslání/Kód země |
8. |
Poslední den platnosti |
9. |
Popis zboží |
10. |
Kód zboží (KN) a kategorie textilu |
11. |
Množství v kg (čistá hmotnost) nebo v dalších měrných jednotkách |
12. |
Celní hodnota CIF k hranici Unie v eurech |
13. |
Doplňující údaje |
14. |
Úřední záznam příslušného orgánu Datum a místo (podpis) (razítko) Originál pro adresáta Kopie pro příslušný orgán |
Text obrazu
Text obrazu
Text obrazu
Text obrazu
PŘÍLOHA VII
Zrušené nařízení a jeho následné změny
Nařízení Rady (ES) č. 517/94 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1470/94 |
Pouze článek 2 |
Nařízení Komise (ES) č. 1756/94 |
Pouze článek 2 |
Nařízení Komise (ES) č. 2612/94 |
Pouze článek 2 |
Nařízení Rady (ES) č. 2798/94 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 2980/94 |
Pouze článek 2 |
Nařízení Rady (ES) č. 1325/95 |
|
Nařízení Rady (ES) č. 538/96 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1476/96 |
Pouze článek 2 |
Nařízení Komise (ES) č. 1937/96 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1457/97 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 2542/1999 |
|
Nařízení Rady (ES) č. 7/2000 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 2878/2000 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 2245/2001 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 888/2002 |
|
Nařízení Rady (ES) č. 1309/2002 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1437/2003 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1484/2003 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 2309/2003 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1877/2004 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 931/2005 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1786/2006 |
|
Nařízení Rady (ES) č. 1791/2006 |
Pouze oddíl 13 bod 2 přílohy |
Nařízení Komise (ES) č. 1398/2007 |
|
Nařízení Komise (EU) č. 1260/2009 |
|
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1322/2011 |
|
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1165/2012 |
|
Nařízení Rady (EU) č. 517/2013 |
Pouze oddíl 16 bod 2 přílohy |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 38/2014 |
Pouze bod 2 přílohy |
PŘÍLOHA VIII
Srovnávací tabulka
Nařízení (ES) č. 517/94 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Článek 1 |
Čl. 2 odst. 1 návětí |
Čl. 2 návětí |
Čl. 2 odst. 1 první odrážka |
Čl. 2 písm. a) |
Čl. 2 odst. 1 druhá odrážka |
Čl. 2 písm. b) |
Čl. 2 odst. 1 třetí odrážka |
— |
Čl. 2 odst. 1 čtvrtá odrážka |
— |
Čl. 2 odst. 2 |
— |
Články 3 až 8 |
Články 3 až 8 |
Čl. 9 odst. 1 |
Čl. 9 odst. 1 |
Čl. 9 odst. 2 písm. a) |
Čl. 9 odst. 2 první pododstavec |
Čl. 9 odst. 2 písm. b) první pododstavec |
Čl. 9 odst. 2 druhý pododstavec |
Čl. 9 odst. 2 písm. b) druhý pododstavec |
Čl. 9 odst. 2 třetí pododstavec |
Čl. 9 odst. 3 a 4 |
Čl. 9 odst. 3 a 4 |
Články 10 až 22 |
Články 10 až 22 |
Čl. 23 odst. 1 |
Článek 23 |
Čl. 23 odst. 2 |
— |
Článek 24 |
Článek 24 |
— |
Článek 25 |
— |
Článek 26 |
— |
Článek 27 |
— |
Článek 28 |
— |
Článek 29 |
Čl. 25 odst. 1 |
Čl. 30 odst. 1 |
Čl. 25 odst. 1a |
Čl. 30 odst. 2 |
Čl. 25 odst. 2 |
Čl. 30 odst. 3 |
Čl. 25 odst. 5 |
— |
Čl. 25 odst. 6 |
— |
Článek 25a |
Článek 31 |
Článek 25b |
Článek 32 |
Čl. 26 odst. 1 |
Čl. 33 odst. 1 |
Čl. 26 odst. 2 písm. a) návětí |
Čl. 33 odst. 2 první pododstavec návětí |
Čl. 26 odst. 2 písm. a) první odrážka |
Čl. 33 odst. 2 první pododstavec písm. a) |
Čl. 26 odst. 2 písm. a) druhá odrážka |
Čl. 33 odst. 2 první pododstavec písm. b) |
Čl. 26 odst. 2 písm. a) třetí odrážka |
Čl. 33 odst. 2 první pododstavec písm. c) |
Čl. 26 odst. 2 písm. b) |
Čl. 33 odst. 2 druhý pododstavec |
Článek 26a |
Článek 34 |
Článek 27 |
— |
Článek 28 |
Článek 35 |
— |
Článek 36 |
Článek 29 |
Článek 37 |
Příloha I |
Příloha I |
Příloha II |
Příloha II |
Příloha IIIA |
— |
Příloha IIIB |
— |
Příloha IV |
Příloha III |
Příloha V |
Příloha IV |
Příloha VI |
Příloha V |
Příloha VII |
Příloha VI |
— |
Příloha VII |
— |
Příloha VIII |
25.6.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 160/55 |
NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) 2015/937
ze dne 9. června 2015,
kterým se ruší nařízení Rady (EHS) č. 3030/93 o společných pravidlech dovozu některých textilních výrobků pocházejících ze třetích zemí
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
v souladu s řádným legislativním postupem (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (EHS) č. 3030/93 (2) vstoupilo v platnost dne 9. listopadu 1993 a používalo se od 1. ledna 1993. |
(2) |
Dne 22. srpna 2012 přistoupila Ruská federace ke Světové obchodní organizaci. V důsledku toho zůstala Republika Srbsko poslední zemí, s níž měla Evropská unie dvoustranou dohodu o obchodu s textilními výrobky. |
(3) |
Dne 29. dubna 2008 byla podepsána Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Srbsko na straně druhé (3). Tato dohoda vstoupila v platnost dne 1. září 2013. |
(4) |
Dne 1. února 2010 vstoupila v platnost Prozatímní dohoda o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Republikou Srbsko na straně druhé (4). Od té doby se nařízení (EHS) č. 3030/93 již na dovoz ze Srbska nevztahuje. |
(5) |
Použiteltnost hlavy I nařízení Rady (ES) č. 427/2003 (5) skončila dne 11. prosince 2013. Proto již není možné ukládat ochranná opatření prostřednictvím uvedeného mechanismu. |
(6) |
Z důvodu právní jistoty by proto nařízení (EHS) č. 3030/93 mělo být zrušeno, |
PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EHS) č. 3030/93 se zrušuje.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
Ve Štrasburku dne 9. června 2015.
Za Evropský parlament
předseda
M. SCHULZ
Za Radu
předsedkyně
Z. KALNIŅA-LUKAŠEVICA
(1) Postoj Evropského parlamentu ze dne 29. dubna 2015 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 28. května 2015.
(2) Nařízení Rady (EHS) č. 3030/93 ze dne 12. října 1993 o společných pravidlech dovozu některých textilních výrobků pocházejících ze třetích zemí (Úř. věst. L 275, 8.11.1993, s. 1).
(3) Úř. věst. L 278, 18.10.2013, s. 16.
(4) Úř. věst. L 28, 30.1.2010, s. 2.
(5) Nařízení Rady (ES) č. 427/2003 ze dne 3. března 2003 o přechodném ochranném mechanismu pro určité dovážené produkty pocházející z Čínské lidové republiky a o změně nařízení (ES) č. 519/94 o společných pravidlech dovozu z některých třetích zemí (Úř. věst. L 65, 8.3.2003, s. 1).
25.6.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 160/57 |
NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) 2015/938
ze dne 9. června 2015
o ochranných opatřeních stanovených v dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím
(kodifikované znění)
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
v souladu s řádným legislativním postupem (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (EHS) č. 1692/73 (2) bylo několikrát podstatně změněno (3). Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by uvedené nařízení mělo být kodifikováno. |
(2) |
Dne 14. května 1973 byla v Bruselu podepsána dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím (4) („dohoda“). |
(3) |
Je třeba stanovit podrobná pravidla pro uplatňování ochranných doložek a bezpečnostních opatření stanovených v článcích 22 až 27 dohody. |
(4) |
Uplatňování dvoustranných ochranných doložek uvedených v dohodě vyžaduje jednotné podmínky pro přijímání ochranných opatření. Tato opatření by měla být přijímána v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (5). |
(5) |
Je-li to nezbytné v závažných, naléhavých a řádně odůvodněných případech, týkajících se situací uvedených v článcích 24, 24a a 26 dohody nebo v případě podpor vývozu, které mají přímý a bezprostřední dopad na obchod, by Komise měla přijmout okamžitě použitelné prováděcí akty, |
PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Komise může rozhodnout o předložení věci smíšenému výboru zřízenému dohodou mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím (dále jen „dohoda“) za účelem přijetí opatření stanovených v článcích 22, 24, 24a a 26 dohody. V případě potřeby přijme Komise tato opatření přezkumným postupem podle čl. 6 odst. 2 tohoto nařízení.
Rozhodne-li Komise o předložení určité otázky smíšenému výboru, uvědomí o tom členské státy.
Článek 2
1. V případě jednání, které může Unii opravňovat k použití opatření stanovených v článku 23 dohody, rozhodne Komise po přezkoumání případu z vlastního podnětu nebo na žádost členského státu, zda je takové jednání slučitelné s dohodou. V případě nutnosti přijme Komise ochranná opatření přezkumným postupem podle čl. 6 odst. 2 tohoto nařízení.
2. V případě jednání, které může odůvodnit použití ochranných opatření stanovených v článku 23 dohody vůči Unii, rozhodne Komise po přezkoumání případu, zda je takové jednání slučitelné se zásadami stanovenými v dohodě. V případě nutnosti předloží vhodná doporučení.
Článek 3
V případě jednání, které může Unii opravňovat k použití opatření stanovených v článku 25 dohody, se použijí postupy stanovené nařízením Rady (ES) č. 597/2009 (6) a nařízením Rady (ES) č. 1225/2009 (7).
Článek 4
1. Vyžadují-li výjimečné okolnosti v situacích uvedených v článcích 24, 24a a 26 dohody nebo v případě podpor vývozu, které mají přímý a bezprostřední dopad na obchod, okamžitý zásah, může Komise přezkumným postupem podle čl. 6 odst. 2 tohoto nařízení, nebo v naléhavých případech postupem podle čl. 6 odst. 3 tohoto nařízení, přijmout ochranná opatření stanovená v čl. 27 odst. 3 písm. e) dohody.
2. Je-li Komise požádána členským státem o přijetí opatření, rozhodne o této žádosti ve lhůtě pěti pracovních dnů od jejího obdržení.
Článek 5
Komise činí oznámení Unie určená smíšenému výboru podle čl. 27 odst. 2 dohody.
Článek 6
1. Komisi je nápomocen Výbor pro ochranná opatření, zřízený čl. 3 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/478 (8). Uvedený výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.
3. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 8 nařízení (EU) č. 182/2011 ve spojení s článkem 5 uvedeného nařízení.
Článek 7
Komise zahrne informace o uplatňování tohoto nařízení do své výroční zprávy o uplatňování a provádění opatření na ochranu obchodu, kterou předkládá Evropskému parlamentu a Radě podle článku 22a nařízení (ES) č. 1225/2009.
Článek 8
Nařízení (EHS) č. 1692/73 se zrušuje.
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze II.
Článek 9
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
Ve Štrasburku dne 9. června 2015.
Za Evropský parlament
předseda
M. SCHULZ
Za Radu
předsedkyně
Z. KALNIŅA-LUKAŠEVICA
(1) Postoj Evropského parlamentu ze dne 29. dubna 2015 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 28. května 2015.
(2) Nařízení Rady (EHS) č. 1692/73 ze dne 25. června 1973 o ochranných opatřeních stanovených v dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím (Úř. věst. L 171, 27.6.1973, s. 103).
(3) Viz příloha I.
(4) Úř. věst. L 171, 27.6.1973, s. 2.
(5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).
(6) Nařízení Rady (ES) č. 597/2009 ze dne 11. června 2009 o ochraně před dovozem subvencovaných výrobků ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (Úř. věst. L 188, 18.7.2009, s. 93).
(7) Nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51).
(8) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/478 ze dne 11. března 2015 o společných pravidlech dovozu (Úř. věst. L 83, 27.3.2015, s. 16).
PŘÍLOHA I
Zrušené nařízení a seznam jeho následných změn
Nařízení Rady (EHS) č. 1692/73 |
|
Nařízení Rady (EHS) č. 641/90 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 37/2014 (Úř. věst. L 18, 21.1.2014, s. 1). |
Pouze bod 3 přílohy |
PŘÍLOHA II
Srovnávací tabulka
Nařízení (EHS) č. 1692/73 |
Toto nařízení |
Články 1 až 4 |
Články 1 až 4 |
Článek 6 |
Článek 5 |
Článek 7 |
Článek 6 |
Článek 8 |
Článek 7 |
— |
Článek 8 |
— |
Článek 9 |
— |
Příloha I |
— |
Příloha II |
25.6.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 160/62 |
NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) 2015/939
ze dne 9. června 2015
o některých postupech pro používání Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé
(kodifikované znění)
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
v souladu s řádným legislativním postupem (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (ES) č. 1616/2006 (2) bylo podstatně změněno (3). Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno. |
(2) |
Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé (4) (dále jen „dohoda“) byla podepsána v Lucemburku dne 12. června 2006 a vstoupila v platnost dne 1. dubna 2009. |
(3) |
Je nezbytné stanovit postupy pro uplatňování některých ustanovení dohody. |
(4) |
Dohoda stanoví, že produkty rybolovu pocházející z Albánie mohou být do Unie dováženy se sníženou celní sazbou v mezích celních kvót. Je proto nezbytné přijmout ustanovení upravující správu těchto celních kvót. |
(5) |
Ukáže-li se, že jsou opatření na ochranu obchodu nezbytná, měla by být přijímána v souladu s obecnými ustanoveními uvedenými v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/478 (5), v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/479 (6), v nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 (7), anebo případně v nařízení Rady (ES) č. 597/2009 (8). |
(6) |
Pokud členský stát informuje Komisi o možném podvodu nebo neposkytnutí správní spolupráce, použijí se příslušné právní předpisy Unie, zejména nařízení Rady (ES) č. 515/97 (9). |
(7) |
Pro účely provádění příslušných ustanovení tohoto nařízení by měl být Komisi nápomocen Výbor pro celní kodex zřízený článkem 285 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 (10). |
(8) |
Uplatňování dvoustraných ochranných doložek uvedených v dohodě vyžaduje jednotné podmínky pro přijímání ochranných a jiných opatření. Tato opatření by měla být přijímána v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (11). |
(9) |
Je-li to z naléhavých důvodů v řádně odůvodněných případech souvisejících s výjimečnými a naléhavými okolnostmi ve smyslu čl. 39 odst. 4 dohody nutné, měla by Komise přijmout okamžitě použitelné prováděcí akty, |
PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Předmět
Toto nařízení stanoví některé postupy pro přijímání prováděcích pravidel k některým ustanovením Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé (dále jen „dohoda“).
Článek 2
Celní koncese na ryby a produkty rybolovu
Komise přijme přezkumným postupem podle čl. 9 odst. 3 tohoto nařízení podrobná pravidla pro provádění čl. 28 odst. 1 dohody týkající se celních kvót na ryby a produkty rybolovu.
Článek 3
Snižování celních sazeb
1. S výhradou odstavce 2 se preferenční celní sazby zaokrouhlí na jedno desetinné místo směrem dolů.
2. Preferenční celní sazba se zcela odstraní v případě, že výsledek výpočtu preferenční celní sazby podle odstavce 1 je následující:
a) |
1 % či méně v případě valorického cla nebo |
b) |
1 EUR či méně v případě jednotlivých částek specifického cla. |
Článek 4
Technické úpravy
Změny a technické úpravy ustanovení přijatých podle tohoto nařízení, které jsou nezbytné v důsledku změn kódů kombinované nomenklatury a třídění podle systému TARIC nebo v důsledku uzavření nových či upravených dohod, protokolů, výměn dopisů nebo jiných aktů uzavřených mezi Unií a Albánií, se přijímají přezkumným postupem podle čl. 9 odst. 3.
Článek 5
Obecná ochranná doložka
Potřebuje-li Unie přijmout opatření podle článku 38 dohody, učiní tak přezkumným postupem podle čl. 9 odst. 3 tohoto nařízení, pokud článek 38 dohody nestanoví jinak.
Článek 6
Doložka pro případ nedostatku
Potřebuje-li Unie přijmout opatření podle článku 39 dohody, učiní tak přezkumným postupem podle čl. 9 odst. 3 tohoto nařízení.
Článek 7
Výjimečné a kritické okolnosti
V případě, že nastanou výjimečné a naléhavé okolnosti ve smyslu čl. 39 odst. 4 dohody, může Komise přijmout okamžitá opatření podle článku 39 dohody.
Obdrží-li Komise žádost členského státu, přijme v dané věci rozhodnutí do pěti pracovních dnů od obdržení žádosti.
Opatření uvedená v prvním odstavci Komise přijímá přezkumným postupem podle čl. 9 odst. 3 tohoto nařízení nebo, v naléhavých případech, podle čl. 9 odst. 4 tohoto nařízení.
Článek 8
Ochranná doložka pro zemědělské produkty a produkty rybolovu
1. Aniž jsou dotčeny postupy uvedené v článcích 5 a 6 tohoto nařízení, potřebuje-li Unie přijmout ochranné opatření podle článku 38 dohody týkající se zemědělských produktů a produktů rybolovu, rozhodne Komise na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu o potřebných opatřeních poté, co podle potřeby předložila záležitost Radě pro stabilizaci a přidružení podle článku 38 dohody.
Pokud Komise obdrží žádost členského státu, rozhodne o ní:
a) |
do tří pracovních dnů od obdržení žádosti, nepředložila-li záležitost Radě pro stabilizaci a přidružení podle článku 38 dohody, nebo |
b) |
do tří dnů po uplynutí třicetidenní lhůty uvedené v čl. 38 odst. 5 písm. a) dohody, předložila-li záležitost Radě pro stabilizaci a přidružení podle článku 38 dohody. |
Komise vyrozumí členské státy o opatřeních, o nichž rozhodla.
2. Tato opatření Komise přijímá přezkumným postupem podle čl. 9 odst. 3, nebo v naléhavých případech podle čl. 9 odst. 4.
Článek 9
Postup projednávání ve výborech
1. Pro účely článků 2, 4 a 12 tohoto nařízení je Komisi nápomocen Výbor pro celní kodex, zřízený článkem 285 nařízení (EU) č. 952/2013. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.
2. Pro účely článků 5 až 8 tohoto nařízení je Komisi nápomocen Výbor pro ochranná opatření zřízený čl. 3 odst. 1 nařízení (EU) 2015/478. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.
3. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.
4. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 8 nařízení (EU) č. 182/2011 ve spojení s článkem 5 uvedeného nařízení.
Článek 10
Dumping a subvence
V případě postupů, které mohou odůvodnit uplatnění opatření uvedených v čl. 37 odst. 2 dohody ze strany Unie, se o zavedení antidumpingových nebo vyrovnávacích opatření rozhodne v souladu s nařízením (ES) č. 1225/2009 nebo nařízením (ES) č. 597/2009.
Článek 11
Hospodářská soutěž
1. V případě postupů, které mohou odůvodnit uplatnění opatření uvedených v článku 71 dohody ze strany Unie, rozhodne Komise po přezkoumání případu z vlastního podnětu anebo na žádost členského státu, zda je takový postup v souladu s dohodou.
Opatření uvedená v čl. 71 odst. 9 dohody se v případech pomoci přijímají v souladu s postupy stanovenými v nařízení (ES) č. 597/2009 a v ostatních případech v souladu s postupem stanoveným v článku 207 Smlouvy.
2. V případě postupů, které mohou odůvodnit uplatnění opatření uvedených na základě v článku 71 dohody ze strany Albánie vůči Unii, rozhodne Komise po přezkoumání případu, zda je takový postup v souladu se zásadami stanovenými v dohodě. V případě potřeby Komise přijme vhodná rozhodnutí na základě kritérií, která vyplývají z použití článků 101, 102 a 107 Smlouvy.
Článek 12
Podvod nebo neposkytnutí správní spolupráce
Jestliže Komise na základě informací poskytnutých členským státem nebo z vlastního podnětu shledá, že jsou splněny podmínky stanovené v článku 43 dohody, bez zbytečného odkladu:
a) |
informuje Radu a |
b) |
sdělí Výboru pro stabilizaci a přidružení svá zjištění společně s objektivními informacemi a zahájí s ním konzultace. |
Veškerá zveřejnění podle čl. 43 odst. 5 dohody Komise provede v Úředním věstníku Evropské unie.
Komise může přezkumným postupem podle čl. 9 odst. 3 tohoto nařízení rozhodnout o dočasném pozastavení příslušného preferenčního zacházení u produktů, jak je stanoveno čl. 43 odst. 4 dohody.
Článek 13
Oznámení
Komise činí jménem Unie oznámení určená Radě pro stabilizaci a přidružení a Výboru pro stabilizaci a přidružení, jak vyžaduje dohoda.
Článek 14
Zrušení
Nařízení (ES) č. 1616/2006 se zrušuje.
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze II.
Článek 15
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
Ve Štrasburku dne 9. června 2015.
Za Evropský parlament
předseda
M. SCHULZ
Za Radu
předsedkyně
Z. KALNIŅA-LUKAŠEVICA
(1) Postoj Evropského parlamentu ze dne 29. dubna 2015 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 28. května 2015.
(2) Nařízení Rady (ES) č. 1616/2006 ze dne 23. října 2006 o některých postupech pro používání Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé a pro používání prozatímní dohody mezi Evropským společenstvím a Albánskou republikou (Úř. věst. L 300, 31.10.2006, s. 1).
(3) Viz příloha I.
(4) Úř. věst. L 107, 28.4.2009, s. 166.
(5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/478 ze dne 11. března 2015 o společných pravidlech dovozu (Úř. věst. L 83, 27.3.2015, s. 16).
(6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/479 ze dne 11. března 2015 o společných pravidlech vývozu (Úř. věst. L 83, 27.3.2015, s. 34).
(7) Nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51).
(8) Nařízení Rady (ES) č. 597/2009 ze dne 11. června 2009 o ochraně před dovozem subvencovaných výrobků ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (Úř. věst. L 188, 18.7.2009, s. 93).
(9) Nařízení Rady (ES) č. 515/97 ze dne 13. března 1997 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a o jejich spolupráci s Komisí k zajištění řádného používání celních a zemědělských předpisů (Úř. věst. L 82, 22.3.1997, s. 1).
(10) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1).
(11) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).
PŘÍLOHA I
Zrušené nařízení a jeho následná změna
Nařízení Rady (ES) č. 1616/2006 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 37/2014 |
Pouze příloha bod 13 |
PŘÍLOHA II
Srovnávací tabulka
Nařízení (ES) č. 1616/2006 |
Toto nařízení |
Články 1 až 8 |
Články 1 až 8 |
Článek 8a |
Článek 9 |
Článek 9 |
Článek 10 |
Článek 10 |
Článek 11 |
Článek 11 |
Článek 12 |
Článek 13 |
Článek 13 |
__ |
Článek 14 |
Článek 14 |
Článek 15 |
__ |
Příloha I |
__ |
Příloha II |
25.6.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 160/69 |
NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) 2015/940
ze dne 9. června 2015
o některých postupech pro uplatňování Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé a pro uplatňování Prozatímní dohody o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé
(kodifikované znění)
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
v souladu s řádným legislativním postupem (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (ES) č. 594/2008 (2) bylo podstatně změněno (3). Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by uvedené nařízení mělo být kodifikováno. |
(2) |
Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé (dále jen „dohoda“) byla podepsána v Lucemburku dne 16. června 2008. |
(3) |
Dne 16. června 2008 Rada uzavřela Prozatímní dohodu o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé (4) (dále jen „prozatímní dohoda“) s cílem umožnit brzký vstup v platnost ustanovení o obchodu a obchodních záležitostech obsažených v dohodě. Prozatímní dohoda vstoupila v platnost dne 1. července 2008. |
(4) |
Je nezbytné stanovit postupy pro uplatňování některých ustanovení prozatímní dohody. Vzhledem k tomu, že ustanovení o obchodu a obchodních záležitostech těchto nástrojů jsou do značné míry totožná, mělo by se toto nařízení použít i na uplatňování dohody po jejím vstupu v platnost. |
(5) |
Dohoda a prozatímní dohoda stanoví, že produkty rybolovu pocházející z Bosny a Hercegoviny mohou být do Unie dováženy se sníženou celní sazbou v mezích celních kvót. Je proto nezbytné přijmout ustanovení upravující správu těchto celních kvót. |
(6) |
Ukáží-li se jako nezbytná opatření na ochranu obchodu, měla by být přijímána v souladu s obecnými ustanoveními uvedenými v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/478 (5), nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/479 (6), nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 (7), nebo nařízení Rady (ES) č. 597/2009 (8). |
(7) |
Pokud členský stát informuje Komisi o možném podvodu nebo neposkytnutí správní spolupráce, použijí se příslušné právní předpisy Unie, zejména nařízení Rady (ES) č. 515/97 (9). |
(8) |
Pro účely provádění příslušných ustanovení tohoto nařízení by měl být Komisi nápomocen Výbor pro celní kodex, zřízený článkem 285 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 (10). |
(9) |
Uplatňování dvoustranných ochranných doložek obsažených v prozatímní dohodě a dohodě vyžaduje jednotné podmínky pro přijímání ochranných a jiných opatření. Tato opatření by měla být přijímána v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (11). |
(10) |
Je-li to z naléhavých důvodů v řádně odůvodněných případech souvisejících s výjimečnými a naléhavými okolnostmi ve smyslu čl. 24 odst. 5 písm. b) a čl. 25 odst. 4 prozatímní dohody a posléze ve smyslu čl. 39 odst. 5 písm. b) a čl. 40 odst. 4 dohody nezbytné, měla by Komise přijmout okamžitě použitelné prováděcí akty, |
PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Předmět
Toto nařízení stanoví některé postupy pro přijímání podrobných pravidel pro provádění některých ustanovení Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé (dále jen „dohoda“) a Prozatímní dohody o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé („prozatímní dohoda“).
Článek 2
Celní koncese na ryby a produkty rybolovu
Podrobná pravidla pro provádění článku 13 prozatímní dohody a posléze k článku 28 dohody týkající se celních kvót na ryby a produkty rybolovu přijme Komise přezkumným postupem podle čl. 9 odst. 3 tohoto nařízení.
Článek 3
Snižování celních sazeb
1. S výhradou odstavce 2 se sazby preferenčního cla zaokrouhlují na jedno desetinné místo směrem dolů.
2. Preferenční celní sazba se zcela odstraní v případě, že výsledek výpočtu preferenční celní sazby podle odstavce 1 činí:
a) |
1 % nebo méně v případě valorického cla; nebo |
b) |
1 EUR nebo méně v případě jednotlivých částek specifického cla. |
Článek 4
Technické úpravy
Změny a technické úpravy ustanovení přijatých podle tohoto nařízení, které jsou nezbytné v důsledku změn kódů kombinované nomenklatury a třídění podle systému TARIC nebo v důsledku uzavření nových či upravených dohod, protokolů, výměn dopisů nebo jiných aktů uzavřených mezi Unií a Bosnou a Hercegovinou, se přijímají přezkumným postupem podle čl. 9 odst. 3.
Článek 5
Obecná ochranná doložka
Potřebuje-li Unie přijmout opatření podle článku 24 prozatímní dohody a posléze podle článku 39 dohody, učiní tak přezkumným postupem podle čl. 9 odst. 3 tohoto nařízení, pokud článek 24 prozatímní dohody a posléze článek 39 dohody nestanoví jinak.
Článek 6
Doložka pro případ nedostatku
Potřebuje-li Unie přijmout opatření podle článku 25 prozatímní dohody a posléze podle článku 40 dohody, učiní tak přezkumným postupem podle čl. 9 odst. 3 tohoto nařízení.
Článek 7
Výjimečné a naléhavé okolnosti
V případě, že nastanou výjimečné a naléhavé okolnosti ve smyslu čl. 24 odst. 5 písm. b) a čl. 25 odst. 4 prozatímní dohody a posléze čl. 39 odst. 5 písm. b) a čl. 40 odst. 4 dohody, může Komise přijmout okamžitá opatření podle článků 24 a 25 prozatímní dohody a posléze článků 39 a 40 dohody.
Obdrží-li Komise žádost členského státu, přijme v dané věci rozhodnutí do pěti pracovních dnů od obdržení žádosti.
Komise přijímá opatření uvedená v prvním pododstavci přezkumným postupem podle čl. 9 odst. 3 tohoto nařízení, nebo v naléhavých případech podle čl. 9 odst. 4 tohoto nařízení.
Článek 8
Ochranná doložka pro zemědělské produkty a produkty rybolovu
1. Aniž jsou dotčeny postupy uvedené v článcích 5 a 6 tohoto nařízení, pokud Unie potřebuje přijmout ochranné opatření podle článku 24 prozatímní dohody a posléze podle článku 39 dohody týkající se zemědělských produktů a produktů rybolovu, rozhodne Komise na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu o potřebných opatřeních poté, co podle potřeby předložila záležitost podle článku 24 prozatímní dohody a posléze podle článku 39 dohody.
Pokud Komise obdrží žádost členského státu, rozhodne o ní:
a) |
do tří pracovních dnů od obdržení žádosti, nepředložila-li záležitost podle článku 24 prozatímní dohody a posléze článku 39 dohody, nebo |
b) |
do tří dnů po uplynutí třicetidenní lhůty uvedené v čl. 24 odst. 5 písm. a) prozatímní dohody a posléze v čl. 39 odst. 5 písm. a) dohody, předložila-li záležitost podle článku 24 prozatímní dohody a posléze podle článku 39 dohody. |
Komise uvědomí Radu o opatřeních, o nichž rozhodla.
2. Komise přijímá tato opatření přezkumným postupem podle čl. 9 dst. 3, nebo v naléhavých případech podle čl. 9 odst. 4.
Článek 9
Postup projednávání ve výborech
1. Pro účely článků 2, 4 a 11 tohoto nařízení je Komisi nápomocen Výbor pro celní kodex, zřízený článkem 285 nařízení (EU) č. 952/2013. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.
2. Pro účely článků 5 až 8 tohoto nařízení je Komisi nápomocen Výbor pro ochranná opatření, zřízený čl. 3 odst. 1 nařízení (EU) 2015/478. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.
3. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.
4. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 8 nařízení (EU) č. 182/2011 ve spojení s článkem 5 uvedeného nařízení.
Článek 10
Dumping a subvence
V případě postupů, které mohou odůvodnit uplatnění opatření uvedených v čl. 23 odst. 2 prozatímní dohody a posléze čl. 38 odst. 2 dohody ze strany Unie, se o zavedení antidumpingových nebo vyrovnávacích opatření rozhodne v souladu s nařízením (ES) č. 1225/2009 nebo nařízením (ES) č. 597/2009.
Článek 11
Hospodářská soutěž
1. V případě postupů, které mohou odůvodnit uplatnění opatření uvedených v článku 36 prozatímní dohody a posléze článku 71 dohody Unií, rozhodne Komise po přezkoumání případu z vlastního podnětu anebo na žádost členského státu, zda je takový postup v souladu s uvedenými dohodami.
Opatření uvedená v čl. 36 odst. 10 prozatímní dohody a posléze v čl. 71 odst. 10 dohody se v případech podpory přijímají v souladu s postupy stanovenými v nařízení (ES) č. 597/2009 a v ostatních případech v souladu s postupem stanoveným v článku 207 Smlouvy.
2. V případě postupů, které mohou odůvodnit uplatnění opatření uvedených v článku 36 prozatímní dohody a posléze článku 71 dohody Bosnou a Hercegovinou vůči Unii, rozhodne Komise po přezkoumání případu, zda je takový postup v souladu se zásadami stanovenými v prozatímní dohodě a v dohodě. V případě potřeby přijme Komise vhodná rozhodnutí na základě kritérií, která vyplývají z použití článků 101, 102 a 107 Smlouvy.
Článek 12
Podvod nebo neposkytnutí správní spolupráce
Jestliže Komise na základě informací poskytnutých členským státem nebo z vlastního podnětu zjistí, že jsou splněny podmínky stanovené v článku 29 prozatímní dohody a posléze v článku 44 dohody, bez zbytečného odkladu:
a) |
informuje Radu; a |
b) |
sdělí Prozatímnímu výboru a posléze Výboru pro stabilizaci a přidružení svá zjištění společně s objektivními informacemi a zahájí konzultace v rámci Prozatímního výboru a posléze Výboru pro stabilizaci a přidružení. |
Veškerá zveřejnění podle čl. 29 odst. 5 prozatímní dohody a posléze čl. 44 odst. 5 dohody provádí Komise v Úředním věstníku Evropské unie.
Komise může přezkumným postupem podle čl. 9 odst. 3 tohoto nařízení rozhodnout o dočasném pozastavení příslušného preferenčního zacházení u produktů, jak stanoví čl. 29 odst. 4 prozatímní dohody a posléze čl. 44 odst. 4 dohody.
Článek 13
Oznámení
Komise činí jménem Unie oznámení určená Prozatímnímu výboru a posléze Radě pro stabilizaci a přidružení a Výboru pro stabilizaci a přidružení, jak vyžaduje prozatímní dohoda či dohoda.
Článek 14
Zrušení
Nařízení (ES) č. 594/2008 se zrušuje.
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze II.
Článek 15
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
Ve Štrasburku dne 9. června 2015.
Za Evropský parlament
předseda
M. SCHULZ
Za Radu
předsedkyně
Z. KALNIŅA-LUKAŠEVICA
(1) Postoj Evropského parlamentu ze dne 29. dubna 2015 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 28. května 2015.
(2) Nařízení Rady (ES) č. 594/2008 ze dne 16. června 2008 o některých postupech pro uplatňování Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé a pro uplatňování Prozatímní dohody o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé (Úř. věst. L 169, 30.6.2008, s. 1).
(3) Viz příloha I.
(4) Úř. věst. L 169, 30.6.2008, s. 13.
(5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/478 ze dne 11. března 2015 o společných pravidlech dovozu (Úř. věst. L 83, 27.3.2015, s. 16).
(6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/479 ze dne 11. března 2015 o společných pravidlech vývozu (Úř. věst. L 83, 27.3.2015, s. 34).
(7) Nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51).
(8) Nařízení Rady (ES) č. 597/2009 ze dne 11. června 2009 o ochraně před dovozem subvencovaných výrobků ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (Úř. věst. L 188, 18.7.2009, s. 93).
(9) Nařízení Rady (ES) č. 515/97 ze dne 13. března 1997 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění řádného používání celních a zemědělských předpisů (Úř. věst. L 82, 22.3.1997, s. 1).
(10) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1).
(11) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).
PŘÍLOHA I
Zrušené nařízení a jeho následná změna
Nařízení Rady (ES) č. 594/2008 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 37/2014 |
Pouze příloha bod 17 |
PŘÍLOHA II
Srovnávací tabulka
Nařízení (ES) č. 594/2008 |
Toto nařízení |
Články 1 až 8 |
Články 1 až 8 |
Článek 8a |
Článek 9 |
Článek 9 |
Článek 10 |
Článek 10 |
Článek 11 |
Článek 11 |
Článek 12 |
Článek 13 |
Článek 13 |
__ |
Článek 14 |
Článek 14 |
Článek 15 |
__ |
Příloha I |
__ |
Příloha II |
25.6.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 160/76 |
NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) 2015/941
ze dne 9. června 2015
o některých postupech pro používání Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé
(kodifikované znění)
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
v souladu s řádným legislativním postupem (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (ES) č. 153/2002 (2) bylo několikrát podstatně změněno (3). Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno. |
(2) |
Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé (4) (dále jen „dohoda“) byla podepsána v Lucemburku dne 9. dubna 2001 a vstoupila v platnost dne 1. dubna 2004. |
(3) |
Je nezbytné stanovit postupy pro používání některých ustanovení dohody. |
(4) |
Dohoda stanoví, že některé produkty pocházející z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie se mohou dovážet do Unie se sníženým clem v rámci celních kvót. Je proto nezbytné stanovit ustanovení pro výpočet snížených celních sazeb. |
(5) |
Dohoda stanoví produkty způsobilé pro tato celní opatření, příslušná množství (a jejich zvýšení), použitelná cla, doby použití a všechny podmínky způsobilosti. |
(6) |
V zájmu zjednodušení a včasného zveřejnění nařízení provádějících celní kvóty Unie je třeba, aby Komise, které je nápomocen výbor zřízený článkem 229 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (5), přijala nařízení o otevření a správě celních kvót pro produkty typu „baby beef“. |
(7) |
Je třeba, aby Komise, které je nápomocen výbor zřízený podle článku 285 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 (6), přijala nařízení o otevření a správě celních kvót, které mohou být přiděleny na základě vyjednávání o dalších celních koncesích podle článku 29 dohody. |
(8) |
Cla by měla být zcela pozastavena, pokud preferenční zacházení odůvodňuje nárok na valorická cla dosahující nejvýše 1 % a nebo specifická cla dosahující nejvýše 1 EUR. |
(9) |
Uplatňování dvoustranných ochranných doložek uvedených v dohodě vyžaduje jednotné podmínky pro přijímání ochranných a jiných opatření. Tato opatření by měla být přijímána v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (7). |
(10) |
Je-li to z naléhavých důvodů v řádně odůvodněných případech souvisejících s výjimečnými a naléhavými okolnostmi ve smyslu čl. 37 odst. 4 písm. b) a čl. 38 odst. dohody nutné, měla by Komise přijmout okamžitě použitelné prováděcí akty, |
PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Předmět
Toto nařízení stanoví některé postupy pro přijímání prováděcích pravidel k některým ustanovením Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé (dále jen „dohoda“).
Článek 2
Celní koncese pro produkty kategorie „baby beef“
Prováděcí pravidla k čl. 27 odst. 2 dohody týkající se celních kvót pro produkty kategorie „baby beef“ přijme Komise přezkumným postupem podle čl. 12 odst. 4 tohoto nařízení.
Článek 3
Další celní koncese
Pokud jsou poskytnuty další koncese pro produkty rybolovu v rámci celní kvóty podle článku 29 dohody, přijme Komise přezkumným postupem podle čl. 12 odst. 4 tohoto nařízení prováděcí pravidla k těmto celním kvótám.
Článek 4
Snižování celních sazeb
1. S výhradou odstavce 2 se preferenční celní sazby zaokrouhlí na jedno desetinné místo směrem dolů.
2. Preferenční celní sazba se zcela odstraní v případě, že výsledek výpočtu preferenční celní sazby podle odstavce 1 je následující:
a) |
1 % nebo méně v případě valorického cla nebo |
b) |
1 EUR nebo méně v případě jednotlivých částek specifického cla. |
Článek 5
Technické úpravy
Změny a technické úpravy prováděcích pravidel přijatých podle tohoto nařízení, které jsou nezbytné v důsledku změn kódů kombinované nomenklatury a třídění podle systému TARIC anebo v důsledku uzavření nových dohod, protokolů, výměn dopisů nebo jiných aktů mezi Unií a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií, se přijímají přezkumným postupem podle čl. 12 odst. 4.
Článek 6
Obecná ochranná doložka a doložka pro případ nedostatku
1. Jestliže členský stát požádá Komisi, aby přijala opatření podle článků 37 a 38 dohody, poskytne Komisi na podporu své žádosti informace nezbytné k jejímu opodstatnění.
2. Jestliže Komise na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu zjistí, že podmínky stanovené v článcích 37 a 38 dohody jsou splněny:
a) |
neprodleně uvědomí členské státy, pokud jedná z vlastního podnětu, a nebo pokud odpovídá na žádost členského státu, do pěti pracovních dnů od obdržení této žádosti; |
b) |
konzultuje navrhovaná opatření s výborem uvedeným v čl. 12 odst. 3 tohoto nařízení; |
c) |
současně uvědomí Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii a oznámí jí zahájení konzultací ve Výboru pro stabilizaci a přidružení podle čl. 37 odst. 4 a čl. 38 odst. 3 dohody; |
d) |
současně poskytne Výboru pro stabilizaci a přidružení všechny nezbytné informace pro konzultace uvedené v písmenu c). |
3. Po ukončení konzultací uvedených v odst. 2 písm. c) tohoto článku, a jestliže nebylo možné dosáhnout jiné dohody, může Komise přezkumným postupem podle čl. 12 odst. 4 tohoto nařízení rozhodnout o přijetí či nepřijetí vhodných opatření stanovených v článcích 37 a 38 dohody.
Toto rozhodnutí je neprodleně oznámeno Radě a Výboru pro stabilizaci a přidružení.
Toto rozhodnutí je okamžitě použitelné.
4. Konzultace ve Výboru pro stabilizaci a přidružení uvedené v odst. 2 písm. c) se považují za ukončené po uplynutí třiceti dnů od oznámení uvedeného rovněž v uvedeném písmenu.
Článek 7
Výjimečné a naléhavé okolnosti
Nastanou-li výjimečné a naléhavé okolnosti ve smyslu čl. 37 odst. 4 písm. b) a čl. 38 odst. 4 dohody, může Komise přezkumným postupem podle čl. 12 odst. 4 tohoto nařízení, nebo v naléhavých případech podle čl. 12 odst. 5 tohoto nařízení, přijmout okamžitá opatření podle článků 37 a 38 dohody.
Obdrží-li Komise žádost členského státu, přijme v dané věci rozhodnutí do pěti pracovních dnů od obdržení žádosti.
Článek 8
Ochranná doložka pro zemědělské produkty a produkty rybolovu
Aniž jsou dotčeny postupy uvedené v článcích 6 a 7 mohou být přijata nezbytná opatření týkající se zemědělských produktů a produktů rybolovu na základě článků 30 nebo 37 dohody nebo na základě ustanovení v přílohách dohody, které se vztahují na tyto produkty, nebo na základě protokolu č. 3 k dohodě v souladu s postupy stanovenými v příslušných pravidlech pro zřízení společné organizace zemědělských trhů nebo trhů s produkty rybolovu a akvakultury nebo ve zvláštních ustanoveních přijatých na základě článku 352 Smlouvy a platných pro výrobky, které vznikly zpracováním zemědělských produktů a produktů rybolovu, pokud byly splněny podmínky podle článku 30 nebo čl. 37 odst. 3, 4 a 5 dohody.
Článek 9
Dumping
V případě postupů, které mohou odůvodnit uplatnění opatření uvedených v čl. 36 odst. 1 dohody ze strany Unie, se o zavedení antidumpingových opatření rozhodne v souladu s nařízením Rady (ES) č. 1225/2009 (8) a postupem stanoveným v čl. 36 odst. 2 dohody.
Článek 10
Hospodářská soutěž
1. V případě postupů, které mohou odůvodnit uplatnění opatření uvedených v článku 69 dohody ze strany Unie, rozhodne Komise po přezkoumání případu z vlastního podnětu anebo na žádost členského státu, zda je takový postup v souladu s dohodou. V případě potřeby přijme ochranná opatření přezkumným postupem podle čl. 12 odst. 4 tohoto nařízení, s výjimkou případů podpory, pro kterou se použije nařízení Rady (ES) č. 597/2009 (9), kdy se opatření přijmou postupy stanovenými v uvedeném nařízení. Opatření se přijmou pouze za podmínek stanovených v čl. 69 odst. 5 dohody.
2. V případě postupů, které mohou odůvodnit uplatnění opatření uvedených v článku 69 dohody ze strany Bývalé jugoslávské republiky Makedonie vůči Unii, rozhodne Komise po přezkoumání případu, zda je takový postup v souladu se zásadou stanovenou v dohodě. V případě potřeby Komise přijme vhodná rozhodnutí na základě kritérií, která vyplývají z použití článků 101, 102 a 107 Smlouvy.
Článek 11
Podvod nebo neposkytnutí správní spolupráce
1. Pro účely výkladu článku 42 dohody se neposkytnutím správní spolupráce nezbytné pro ověření dokladu o původu mimo jiné rozumí:
a) |
nedostatek správní spolupráce, jako je neposkytnutí názvů a adres celních nebo vládních orgánů odpovědných za vydání a ověření osvědčení o původu nebo neposkytnutí vzorových otisků razítek použitých k potvrzení osvědčení nebo neaktualizování příslušných informací; |
b) |
opakované opomenutí nebo nepřesnost při ověřování statusu původu produktů a při plnění dalších požadavků protokolu č. 4 k dohodě a při odhalování porušování pravidel původu nebo předcházení tomuto porušování; |
c) |
opakované odepření provést nebo neopodstatněné opoždění při provádění dodatečného ověření dokladu o původu na žádost Komise a při sdělování jeho výsledků; |
d) |
opakované odepření udělit povolení k misím správní a vyšetřovací spolupráce v Bývalé jugoslávské republice Makedonii, nebo neopodstatněné opoždění při jeho udělování, za účelem ověření pravosti dokladů nebo správnosti příslušných informací pro poskytování preferenčního zacházení stanoveného v dohody nebo za účelem provedení či zajištění vhodných šetření s cílem odhalit porušování pravidel původu nebo předejít tomuto porušování; |
e) |
opakované porušení ustanovení protokolu č. 5 k dohodě o vzájemné správní pomoci v celních otázkách, pokud se týká používání obchodních ustanovení dohody. |
2. Jestliže Komise na základě informací poskytnutých členským státem nebo z vlastního podnětu shledá, že jsou splněny podmínky stanovené v článku 42 dohody:
a) |
informuje Radu; |
b) |
okamžitě zahájí konzultace s Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií, aby nalezla vhodné řešení podle článku 42 dohody. |
Dále Komise může:
a) |
vyzvat členské státy k přijetí takových bezpečnostních opatření, která jsou nezbytná pro ochranu finančních zájmů Unie; |
b) |
zveřejnit v Úředním věstníku Evropské unie oznámení, v němž uvede, že existují důvodné pochybnosti o uplatňování ustanovení, která mají vliv na uplatňování článku 42 dohody. |
3. Dokud se při konzultacích uvedených v odst. 2 prvním pododstavci písm. b) nedospěje ke vzájemně uspokojivému řešení, může Komise, v souladu s článkem 42 dohody, jakož i přezkumným postupem podle čl. 12 odst. 4 tohoto nařízení, rozhodnout o dalších vhodných opatřeních, která považuje za nezbytná.
Článek 12
Postup projednávání ve výborech
1. Pro účely článku 2 tohoto nařízení je Komisi nápomocen Výbor pro společnou organizaci zemědělských trhů zřízený článkem 229 nařízení (EU) č. 1308/2013. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.
2. Pro účely článku 4 tohoto nařízení je Komisi nápomocen Výbor pro celní kodex, zřízený článkem 285 nařízení (EU) č. 952/2013. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.
3. Pro účely článků 6, 7, 10 a 11 tohoto nařízení je Komisi nápomocen Výbor pro ochranná opatření, zřízený čl. 3 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/478 (10). Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.
4. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.
5. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 8 nařízení (EU) č. 182/2011 ve spojení s článkem 5 uvedeného nařízení.
Článek 13
Oznámení
Komisí činí jménem Unie oznámení určená Radě stabilizace a přidružení a Výboru pro stabilizaci a přidružení, jak to vyžaduje dohoda.
Článek 14
Zrušení
Nařízení (ES) č. 153/2002 se zrušuje.
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze II.
Článek 15
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
Ve Štrasburku dne 9. června 2015.
Za Evropský parlament
předseda
M. SCHULZ
Za Radu
předsedkyně
Z. KALNIŅA-LUKAŠEVICA
(1) Postoj Evropského parlamentu ze dne 29. dubna 2015 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 28. května 2015.
(2) Nařízení Rady (ES) č. 153/2002 ze dne 21. ledna 2002 o některých postupech pro používání Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé a pro používání Prozatímní dohody mezi Evropským společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií (Úř. věst. L 25, 29.1.2002, s. 16).
(3) Viz příloha I.
(4) Úř. věst. L 84, 20.3.2004, s. 13.
(5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671).
(6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1).
(7) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).
(8) Nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51).
(9) Nařízení Rady (ES) č. 597/2009 ze dne 11. června 2009 o ochraně před dovozem subvencovaných výrobků ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (Úř. věst. L 188, 18.7.2009, s. 93).
(10) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/478 ze dne 11. března 2015 o společných pravidlech dovozu (Úř. věst. L 83, 27.3.2015, s. 16).
PŘÍLOHA I
Zrušené nařízení a seznam jeho následných změn
Nařízení Rady (ES) č. 153/2002 |
|
Nařízení Rady (ES) č. 3/2003 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 37/2014 |
Pouze příloha bod 8 |
PŘÍLOHA II
Srovnávací tabulka
Nařízení (ES) č. 153/2002 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Článek 1 |
Článek 2 |
Článek 2 |
Článek 4 |
Článek 3 |
Článek 6 |
Článek 4 |
Článek 7 |
Článek 5 |
Čl. 7a odst. 1 |
Čl. 6 odst. 1 |
Čl. 7a odst. 5 návětí |
Čl. 6 odst. 2 návětí |
Čl. 7a odst. 5 první odrážka |
Čl. 6 odst. 2 písm. a) |
Čl. 7a odst. 5 druhá odrážka |
Čl. 6 odst. 2 písm. b) |
Čl. 7a odst. 5 třetí odrážka |
Čl. 6 odst. 2 písm. c) |
Čl. 7a odst. 5 čtvrtá odrážka |
Čl. 6 odst. 2 písm. d) |
Čl. 7a odst. 6 |
Čl. 6 odst. 3 |
Čl. 7a odst. 10 |
Čl. 6 odst. 4 |
Článek 7b |
Článek 7 |
Článek 7c |
Článek 8 |
Článek 7d |
Článek 9 |
Článek 7e |
Článek 10 |
Čl. 7f odst. 1 návětí |
Čl. 11 odst. 1 návětí |
Čl. 7f odst. 1 první odrážka |
Čl. 11 odst. 1 písm. a) |
Čl. 7f odst. 1 druhá odrážka |
Čl. 11 odst. 1 písm. b) |
Čl. 7f odst. 1 třetí odrážka |
Čl. 11 odst. 1 písm. c) |
Čl. 7f odst. 1 čtvrtá odrážka |
Čl. 11 odst. 1 písm. d) |
Čl. 7f odst. 1 pátá odrážka |
Čl. 11 odst. 1 písm. e) |
Čl. 11 odst. 2 první pododstavec návětí |
Čl. 11 odst. 2 první pododstavec návětí |
Čl. 7f odst. 2 první pododstavec první odrážka |
Čl. 11 odst. 2 první pododstavec písm. a) |
Čl. 7f odst. 2 první pododstavec druhá odrážka |
Čl. 11 odst. 2 první pododstavec písm. b) |
Čl. 7f odst. 2 druhý pododstavec návětí |
Čl. 11 odst. 2 druhý pododstavec návětí |
Čl. 7f odst. 2 druhý pododstavec první odrážka |
Čl. 11 odst. 2 druhý pododstavec písm. a) |
Čl. 7f odst. 2 druhý pododstavec druhá odrážka |
Čl. 11 odst. 2 druhý pododstavec písm. b) |
Čl. 7f odst. 3 |
Čl. 11 odst. 3 |
Článek 7fa |
Článek 12 |
Článek 7 g |
Článek 13 |
__ |
Článek 14 |
Článek 8 |
Článek 15 |
__ |
Příloha I |
__ |
Příloha II |