ISSN 1977-0626 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 324 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 58 |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
10.12.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 324/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/2293
ze dne 4. prosince 2015,
kterým se stanoví zákaz rybolovu tresky obecné v oblasti NAFO 3M plavidly plujícími pod vlajkou Portugalska
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 36 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (EU) 2015/104 (2) stanoví kvóty na rok 2015. |
(2) |
Podle informací, jež Komise obdržela, úlovky populace uvedené v příloze tohoto nařízení, které byly odloveny plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými, vyčerpaly kvótu přidělenou na rok 2015. |
(3) |
Rybolov uvedené populace je proto nutné zakázat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vyčerpání kvóty
Rybolovná kvóta přidělená na rok 2015 členskému státu uvedenému v příloze tohoto nařízení pro populaci uvedenou ve zmíněné příloze se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.
Článek 2
Zákazy
Rybolov populace uvedené v příloze tohoto nařízení plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými se zakazuje od data stanoveného v uvedené příloze. Po tomto datu se zejména zakazuje úlovky z uvedené populace odlovené těmito plavidly uchovávat na palubě, přemísťovat, překládat nebo vykládat.
Článek 3
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 4. prosince 2015.
Za Komisi,
jménem předsedy,
João AGUIAR MACHADO
generální ředitel pro námořní záležitosti a rybolov
(1) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.
(2) Nařízení Rady (EU) 2015/104 ze dne 19. ledna 2015, kterým se pro rok 2015 stanoví rybolovná práva ve vodách Unie a rybolovná práva, jimiž disponují plavidla Unie v některých vodách mimo Unii, pro některé rybí populace a skupiny rybích populací, kterým se mění nařízení (EU) č. 43/2014 a kterým se zrušuje nařízení (EU) č. 779/2014 (Úř. věst. L 22, 28.1.2015, s. 1).
PŘÍLOHA
Č. |
66/TQ104 |
Členský stát |
Portugalsko |
Populace |
COD/N3M |
Druh |
Treska obecná (Gadus morhua) |
Oblast |
NAFO 3M |
Datum ukončení |
21.11.2015 |
10.12.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 324/3 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/2294
ze dne 9. prosince 2015,
kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003, pokud jde o vytvoření nové funkční skupiny doplňkových látek
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (1), a zejména na čl. 6 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví zařazení doplňkových látek do kategorií a v rámci kategorií dále do funkčních skupin podle jejich funkcí a vlastností. |
(2) |
V důsledku technického a vědeckého pokroku mohou některé doplňkové látky zlepšovat hygienický stav krmiva, jelikož mohou omezovat specifickou mikrobiologickou kontaminaci, a tím zmírňovat možné nepříznivé účinky mikroorganismů na zdraví zvířat. |
(3) |
Kromě provádění hygienických požadavků a osvědčených postupů v rámci krmivového řetězce může být pro provozovatele nutné v konkrétních případech používat látky zlepšující hygienické podmínky, aby se zlepšila kvalita krmiv pro výživu zvířat a zároveň aby byly zajištěny doplňkové záruky pro ochranu zdraví zvířat a veřejného zdraví. Vzhledem k tomu, že takové doplňkové látky nemohou být zařazeny do žádné z funkčních skupin stanovených v nařízení (ES) č. 1831/2003, je nezbytné kategorii „technologické doplňkové látky“ rozšířit o novou funkční skupinu. |
(4) |
Nařízení (ES) č. 1831/2003 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(5) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V příloze I bodě 1 nařízení (ES) č. 1831/2003 se doplňuje nové písmeno, které zní:
„n) látky zlepšující hygienické podmínky: látky nebo případně mikroorganismy, které příznivě ovlivňují hygienické vlastnosti krmiva tím, že omezují specifickou mikrobiologickou kontaminaci.“
Článek 2
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 9. prosince 2015.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29.
10.12.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 324/5 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/2295
ze dne 9. prosince 2015,
kterým se mění nařízení (ES) č. 2074/2005, pokud jde o seznamy schválených potravinářských zařízení
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (1), a zejména na čl. 31 odst. 2 písm. f) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (ES) č. 882/2004 stanoví obecná pravidla pro provádění úředních kontrol sloužících k ověření toho, zda jsou dodržována pravidla Unie týkající se potravin a krmiv, zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat. Stanoví, že členské státy musí vést aktualizované seznamy schválených zařízení a zpřístupnit je ostatním členským státům a veřejnosti. |
(2) |
V souladu s požadavky stanovenými v nařízení Komise (ES) č. 2074/2005 (2) Komise poskytne internetovou stránku, na kterou každý členský stát umístí odkaz na své vnitrostátní internetové stránky obsahující aktualizované seznamy schválených zařízení, které jsou k dispozici ostatním členským státům a veřejnosti. Analýza těchto seznamů pro účely posouzení dopadu a jejich propojení s dalšími nástroji informačních technologií Komise se ukázala být velmi zdlouhavá a složitá. |
(3) |
V zájmu zjednodušení možnosti analyzovat začlenění zařízení členských států na seznam a za účelem zahrnutí schváleného zařízení Unie do těchto seznamů bez zbytečného prodlení je vhodné umožnit používání systému TRACES. |
(4) |
Požadavky stanovené tímto nařízením představují úpravu stávajících postupů jak provozovatelů potravinářských podniků, tak příslušných orgánů. Je proto vhodné umožnit odklad použití tohoto nařízení. |
(5) |
Nařízení (ES) č. 2074/2005 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(6) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha V nařízení (ES) č. 2074/2005 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2016.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 9. prosince 2015.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1.
(2) Nařízení Komise (ES) č. 2074/2005 ze dne 5. prosince 2005, kterým se stanoví prováděcí opatření pro některé výrobky podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 a pro organizaci úředních kontrol podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004, kterým se stanoví odchylka od nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 a kterým se mění nařízení (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004 (Úř. věst. L 338, 22.12.2005, s. 27).
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA V
Seznamy schválených zařízení
KAPITOLA I
PŘÍSTUP K SEZNAMŮM SCHVÁLENÝCH ZAŘÍZENÍ
Ve snaze pomáhat členským státům při sestavování aktuálních seznamů schválených potravinářských zařízení dostupných jiným členským státům a veřejnosti Komise provozuje internetovou stránku, na kterou každý členský stát umístí odkaz na své vnitrostátní internetové stránky nebo na níž poskytne informace, pokud jsou tyto seznamy zveřejňovány prostřednictvím systému TRACES.
KAPITOLA II
FORMÁT PRO VNITROSTÁTNÍ INTERNETOVÉ STRÁNKY
A. Přehled seznamů
1. |
Každý členský stát poskytne Komise adresu odkazu na jednu vnitrostátní internetovou stránku, která obsahuje přehled seznamů schválených potravinářských zařízení pro produkty živočišného původu ve smyslu přílohy I bodu 8.1 nařízení (ES) č. 853/2004. |
2. |
Přehled seznamů uvedený v bodu 1 sestává z jedné stránky a sestavuje se v jednom nebo více úředních jazycích Unie. |
B. Pracovní schéma
1. |
Internetovou stránku, která obsahuje přehled seznamů, spravuje příslušný orgán, popřípadě jeden z příslušných orgánů uvedených v článku 4 nařízení (ES) č. 882/2004. |
2. |
Přehled seznamů obsahuje odkazy na:
|
C. Zařazení na seznam prostřednictvím systému TRACES
Odchylně od částí A a B mohou členské státy stanovit seznamy prostřednictvím systému TRACES.
KAPITOLA III
STRUKTURA A KÓDY PRO SEZNAMY SCHVÁLENÝCH ZAŘÍZENÍ
Pro zajištění široké dostupnosti informací o schválených potravinářských zařízeních a pro lepší čitelnost seznamů těchto zařízení se sestaví struktury, včetně příslušných údajů a kódů.
KAPITOLA IV
TECHNICKÉ SPECIFIKACE
Úkoly a činnosti uvedené v kapitolách II a III se vykonávají v souladu s technickými specifikacemi zveřejněnými Komisí.“
10.12.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 324/9 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/2296
ze dne 9. prosince 2015,
kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 1366/2014, kterým se pro rok 2015 zveřejňuje nomenklatura zemědělských produktů pro vývozní náhrady zavedená nařízením (EHS) č. 3846/87
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
s ohledem na nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ze dne 17. prosince 1987, kterým se zavádí nomenklatura zemědělských produktů pro vývozní náhrady (2), a zejména na čl. 3 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nomenklatura zemědělských produktů pro účely vývozních náhrad zavedená nařízením (EHS) č. 3846/87 byla vyhlášena prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1366/2014 (3). Nejzazší datum použitelnosti uvedeného prováděcího nařízení bylo stanoveno na 31. prosince 2015. |
(2) |
Za účelem použití elektronických celních postupů při exportu je nutné kódy výrobků a popisy kódů nomenklatury pro vývozní náhrady (ERN) včas opatřit kódem TARIC před uplatněním předem vývozních náhrad. Je tedy nezbytné prodloužit platnost zveřejnění konsolidovaného znění kódů ERN, aby bylo možné po tomto datu zavést na základě nařízení (EU) č. 1308/2013 vývozní náhrady. |
(3) |
Kódy ERN jsou také využívány ve vnitrostátním užití, pokud jde o speciální opatření na podporu nejvzdálenějších regionů (POSEI). Zveřejňování kódů ERN by mělo být kvůli posílení jednotného uplatňování těchto opatření prodlouženo. |
(4) |
Změny provedené v kombinované nomenklatuře (KN) pro rok 2016 nevyžadují technické úpravy kódů ERN pro rok 2016. |
(5) |
Doba použitelnosti prováděcího nařízení (EU) č. 1366/2014 by proto měla být prodloužena o jeden rok, tj. do 31. prosince 2016, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V článku 2 druhém pododstavci prováděcího nařízení (EU) č. 1366/2014 se datum „31. prosince 2015“ nahrazuje datem „31. prosince 2016“.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 9. prosince 2015.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1.
(3) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1366/2014 ze dne 19. prosince 2014, kterým se pro rok 2015 zveřejňuje nomenklatura zemědělských produktů pro vývozní náhrady zavedená nařízením (EHS) č. 3846/87 (Úř. věst. L 368, 23.12.2014, s. 1).
10.12.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 324/11 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/2297
ze dne 9. prosince 2015
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/ 2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení. |
(2) |
Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 9. prosince 2015.
Za Komisi,
jménem předsedy,
Jerzy PLEWA
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
MA |
84,6 |
TR |
83,5 |
|
ZZ |
84,1 |
|
0707 00 05 |
MA |
94,1 |
TR |
152,3 |
|
ZZ |
123,2 |
|
0709 93 10 |
MA |
65,2 |
TR |
151,9 |
|
ZZ |
108,6 |
|
0805 10 20 |
MA |
68,7 |
TR |
57,2 |
|
ZA |
58,4 |
|
ZW |
32,0 |
|
ZZ |
54,1 |
|
0805 20 10 |
MA |
72,2 |
ZZ |
72,2 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
TR |
85,1 |
ZA |
96,8 |
|
ZZ |
91,0 |
|
0805 50 10 |
TR |
88,5 |
ZZ |
88,5 |
|
0808 10 80 |
AU |
155,4 |
CL |
81,7 |
|
NZ |
213,1 |
|
US |
82,6 |
|
ZA |
143,1 |
|
ZZ |
135,2 |
|
0808 30 90 |
CN |
58,1 |
TR |
132,0 |
|
ZZ |
95,1 |
(1) Klasifikace zemí podle nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 ze dne 27. listopadu 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o aktualizaci klasifikace zemí a území (Úř. věst. L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
ROZHODNUTÍ
10.12.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 324/13 |
ROZHODNUTÍ POLITICKÉHO A BEZPEČNOSTNÍHO VÝBORU (SZBP) 2015/2298
ze dne 26. listopadu 2015
o jmenování velitele mise EU pro vojenskou misi Evropské unie s cílem přispět k výcviku malijských ozbrojených sil (EUTM Mali) a o zrušení rozhodnutí (SZBP) 2015/955 (EUTM Mali/3/2015)
POLITICKÝ A BEZPEČNOSTNÍ VÝBOR,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 38 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2013/34/SZBP ze dne 17. ledna 2013 o vojenské misi Evropské unie s cílem přispět k výcviku malijských ozbrojených sil (EUTM Mali) (1), a zejména na článek 5 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle čl. 5 odst. 1 rozhodnutí 2013/34/SZBP Rada zmocnila Politický a bezpečnostní výbor k přijímání příslušných rozhodnutí v souladu s článkem 38 Smlouvy o Evropské unii týkajících se výkonu politické kontroly a strategického řízení mise EUTM Mali, včetně rozhodnutí o jmenování následných velitelů mise EU. |
(2) |
Dne 16. června 2015 přijal Politický a bezpečnostní výbor rozhodnutí (SZBP) 2015/955 (2) o jmenování brigádního generála Franze Xavera PFRENGLEHO velitelem mise EU pro misi EUTM Mali. |
(3) |
Dne 30. září 2015 Německo doporučilo, aby byl novým velitelem mise EU pro misi EUTM Mali jako nástupce brigádního generála Franze Xavera PFRENGLEHO jmenován brigádní generál Werner ALBL. |
(4) |
Vojenský výbor EU toto doporučení podpořil. |
(5) |
Rozhodnutí (SZBP) 2015/955 by proto mělo být zrušeno. |
(6) |
V souladu s článkem 5 Protokolu č. 22 o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, se Dánsko neúčastní vypracovávání a provádění těch rozhodnutí a činností Unie, které mají vliv na obranu, |
PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Brigádní generál Werner ALBL je od 18. prosince 2015 jmenován velitelem mise EU pro vojenskou misi Evropské unie s cílem přispět k výcviku malijských ozbrojených sil (EUTM Mali).
Článek 2
Rozhodnutí (SZBP) 2015/955 se zrušuje.
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 18. prosince 2015.
V Bruselu dne 26. listopadu 2015.
Za Politický a bezpečnostní výbor
předseda
W. STEVENS
(1) Úř. věst. L 14, 18.1.2013, s. 19.
(2) Rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru (SZBP) 2015/955 ze dne 16. června 2015 o jmenování velitele mise EU pro vojenskou misi Evropské unie s cílem přispět k výcviku malijských ozbrojených sil (EUTM Mali) a o zrušení rozhodnutí EUTM MALI/3/2014 (EUTM MALI/2/2015) (Úř. věst. L 156, 20.6.2015, s. 20).
10.12.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 324/15 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2015/2299
ze dne 17. listopadu 2015,
kterým se mění rozhodnutí 2009/965/ES, pokud jde aktualizovaný seznam parametrů, který se použije pro klasifikaci vnitrostátních předpisů
(oznámeno pod číslem C(2015) 7869)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES ze dne 17. června 2008 o interoperabilitě železničního systému ve Společenství (1), a zejména na čl. 27 odst. 4 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 30. listopadu 2009 přijala Komise rozhodnutí 2009/965/ES (2) se seznamem parametrů, který se použije pro klasifikaci vnitrostátních předpisů v referenčním dokumentu uvedeném v článku 27 směrnice 2008/57/ES. |
(2) |
Na základě doporučení Evropské agentury pro železnice (dále jen „agentura“) je zapotřebí revize seznamu parametrů, aby byla zajištěna soudržnost s přepracovanými technickými specifikacemi pro interoperabilitu (dále jen „TSI“) pro kolejová vozidla, nákladní vozy, lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob, hluk, infrastrukturu, energie, řízení a zabezpečení, provoz a řízení dopravy, telematické aplikace pro nákladní a osobní dopravu, bezpečnost v železničních tunelech a dostupnost pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace. |
(3) |
Aby bylo v souvislosti s konkrétním parametrem možné jednotlivé požadavky obsažené v přepracovaných technických specifikacích pro interoperabilitu a požadavky obsažené ve vnitrostátních předpisech porovnávat a křížově na ně odkazovat, měl by seznam parametrů, které mají být zkontrolovány, když jsou uváděna do provozu vozidla, která nevyhovují technickým specifikacím pro interoperabilitu, na jedné straně zachovat slučitelnost se stávajícími dohodami založenými na vnitrostátních předpisech a z těchto dohod vycházet, na druhé straně by měl odrážet přepracované technické specifikace pro interoperabilitu. Proto je nezbytné, aby se seznam parametrů aktualizoval. Pro zajištění jednotného chápání a uplatňování seznamu by měla být přidána další vysvětlení. Je vhodné přijmout podrobný seznam parametrů připravený na základě doporučení agentury (ERA-REC-118-2014/REC) ze dne 11. listopadu 2014, který bude základem referenčního dokumentu uvedeného v čl. 27 odst. 4 směrnice 2008/57/ES. |
(4) |
Rozhodnutí 2009/965/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(5) |
V zájmu jasnosti by referenční dokument uvedený v čl. 27 odst. 4 směrnice 2008/57/ES a popsaný v rozhodnutí Komise 2011/155/EU (3) měl být odpovídajícím způsobem aktualizován. |
(6) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle čl. 29 odst. 1 směrnice 2008/57/ES, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Příloha rozhodnutí 2009/965/ES se nahrazuje zněním v příloze tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno členským státům a Evropské agentuře pro železnice.
Použije se ode dne 1. ledna 2016.
V Bruselu dne 17. listopadu 2015.
Za Komisi
Violeta BULC
členka Komise
(1) Úř. věst. L 191, 18.7.2008, s. 1.
(2) Rozhodnutí Komise 2009/965/ES ze dne 30. listopadu 2009 o referenčním dokumentu uvedeném v čl. 27 odst. 4 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES o interoperabilitě železničního systému ve Společenství (Úř. věst. L 341, 22.12.2009, s. 1).
(3) Rozhodnutí Komise 2011/155/EU ze dne 9. března 2011 o zveřejnění a správě referenčního dokumentu uvedeného v čl. 27 odst. 4 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES o interoperabilitě železničního systému ve Společenství, Úř. věst. L 63, 10.3.2011, s. 22.
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA
Seznam parametrů, který se použije pro klasifikaci vnitrostátních předpisů v referenčním dokumentu uvedeném v článku 27 směrnice 2008/57/ES
Odkaz |
Parametr |
Vysvětlení |
||||||||||
1 |
Dokumentace |
|
||||||||||
1.1 |
Obecná dokumentace |
Obecná dokumentace, technický popis vozidla, jeho konstrukce a plánovaného využití pro určitý druh dopravy (dálkový vlak, příměstská vozidla, služby pro dojíždějící osoby atd.) včetně plánové a maximální návrhové rychlosti, včetně obecných plánů, diagramů a nezbytných údajů pro registry, tj. délky vozidla, uspořádání náprav, rozvoru náprav, hmotnosti na jednotku atd. |
||||||||||
1.2 |
Pokyny a požadavky týkající se údržby |
|
||||||||||
1.2.1 |
Pokyny pro údržbu |
Příručky a brožury pro údržbu včetně požadavků nutných k udržení úrovně konstrukční bezpečnosti vozidla. Veškeré vhodné odborné kvalifikace, tj. dovednosti požadované k údržbě zařízení. |
||||||||||
1.2.2 |
Soubor odůvodnění návrhu údržby |
Soubor odůvodnění návrhu údržby vysvětluje, jak jsou činnosti údržby definovány a navrženy tak, aby zajistily, že vlastnosti kolejového vozidla budou udržovány v rámci přípustných mezních hodnot používání po celou dobu jeho životnosti. |
||||||||||
1.3 |
Pokyny a dokumentace pro provoz |
|
||||||||||
1.3.1 |
Pokyny pro provoz za běžných a zhoršených podmínek vozidla |
|
||||||||||
1.4 |
Vnitrostátní požadavky pro testování |
Tento parametr by se měl zabývat (v případě potřeby) pravidly testování. |
||||||||||
2 |
Konstrukce a mechanické součásti |
|
||||||||||
2.1 |
Konstrukce vozidla |
|
||||||||||
2.1.1 |
Pevnost a neporušenost |
Požadavky na mechanickou pevnost vozové skříně, spodního rámu, vypružení, zametače kolejí a sněžného pluhu. Mechanická pevnost jednotlivých položek tohoto seznamu, např. podvozku, pojezdu, skříně ložiska nápravy, zavěšení, hřídele nápravy, kola, nápravových ložisek a sběrače bude definována samostatně. |
||||||||||
2.1.2 |
Náložnost |
|
||||||||||
2.1.2.1 |
Podmínky zatížení a vážená hmotnost |
Podmínky zatížení a vážená hmotnost jsou převážně provozní otázkou (odkazuje se na třídu). Parametr odkazuje na pochopení systému hmotnosti, aby se zajistilo, že jsou uvedeny stejně pochopené hodnoty výpočtů hmotnosti a zatížení. Náložnost je provozní záležitostí, avšak maximální náložnost musí být v souladu s konstrukcí vozidla (pevnost konstrukce). |
||||||||||
2.1.2.2 |
Hmotnost na nápravu a na kola |
Hmotnost na nápravu a na kola jsou převážně provozní otázkou (odkazuje se na třídu). Parametr odkazuje na pochopení systému hmotnosti, aby se zajistilo, že jsou uvedeny stejně pochopené hodnoty výpočtů hmotnosti a zatížení (např. minimální a maximální hmotnost na nápravu). Viz ukazatel 3.3 pro pevnost konstrukce náprav a kol. |
||||||||||
2.1.3 |
Spojovací technologie |
Požadavky na klouby a spojovací technologie (svařování, lepení, přišroubování, závitování,…). |
||||||||||
2.1.4 |
Zdvihání a zvedání |
Zvláštní požadavky na konstrukci vozidla pro zdvihání, zvedání a nakolejení, schopnost skříně vozidla odolávat trvajícím deformacím, rovněž geometrie a umístění zdvihacích bodů. Neobsahuje pokyny na zvedání a nakolejení, pro tento účel viz kapitola 1. |
||||||||||
2.1.5 |
Připevňování zařízení na konstrukci vozové skříně |
Např. v případě přivařených částí, také v případě pevných zařízení uvnitř prostorů pro cestující. |
||||||||||
2.1.6 |
Spoje použité mezi různými částmi vozidla |
Např. systém spojení/pružení/tlumení mezi vozovou skříní a podvozkem nebo mezi ložiskovou skříní a rámem podvozku. |
||||||||||
2.2 |
Spřáhla/spřahovací systémy |
|
||||||||||
2.2.1 |
Automatická spřáhla |
Požadavky a schválené typy automatických spřahovacích systémů. Bere v úvahu elektrické, mechanické a pneumatické systémy. |
||||||||||
2.2.2 |
Charakteristika odtahového spřáhla |
Požadavky týkající se spřáhlových adaptérů, které umožňují kompatibilnost různých spřahovacích systémů; za normálních a zhoršených podmínek (například odtahové spřáhlo). |
||||||||||
2.2.3 |
Konvenční šroubovky a jiné neautomatické spřahovací systémy |
Požadavky na konvenční šroubovky, jakož i na neautomatické spřahovací systémy (například polo permanentní vnitřní spřáhla), jejich součásti a jejich vzájemné působení. Zahrnuje: táhlové ústrojí, táhlový hák, odpružení táhlového ústrojí. Nezahrnuje: nárazníky a nárazníkové systémy (viz parametr 2.2.4 ‚Nárazníky‘), jakož i vzduchové, brzdové, energetické a řídící spojení. |
||||||||||
2.2.4 |
Nárazníky |
Požadavky na nárazníky a nárazníkové systémy týkající se spřahování vozidla včetně označování nárazníků. |
||||||||||
2.2.5 |
Přechodové můstky |
Požadavky týkající se přechodových můstků, které osobám (personálu nebo cestujícím) umožňují přecházet mezi spojenými vozidly. |
||||||||||
2.3 |
Pasivní bezpečnost |
Požadavky týkající se pasivní bezpečnosti vozidla při nárazu do překážky (například odolnost proti nárazu atd.). Včetně např. pluhu pro vychýlení překážek, omezení zpomalení, prostoru pro přežití, konstrukční integrity obsazených prostorů, snížení nebezpečí vykolejení a vzájemného najetí vozidel na sebe, omezení následků nárazu do překážky na kolejích, vnitřních úchytů pro pasivní bezpečnost Odkaz na kolizní scénáře, prostor na přežití a strukturální celistvost obsazovaných prostor, snižování nebezpečí vykolejení a vzájemného najetí na sebe, omezení následků nárazu do překážky na trati. Požadavky týkající se ochranného krytu k ochraně kol před cizími tělesy a překážkami na kolejích. Odkazuje se na: výšku spodního okraje ochranného krytu nad hladkou kolejnicí, minimální podélnou sílu bez trvalé deformace. Netýká se sněžného pluhu. |
||||||||||
3 |
Vzájemné působení s kolejí a obrysy vozidel |
|
||||||||||
3.1 |
Obrys vozidla |
Týká se všech požadavků souvisejících s obrysem vozidla/profilem vozidla. Oznámit akceptovaný kinematický obrys (y) vozidla (vozidel) včetně obrysu pantografového sběrače. |
||||||||||
3.2 |
Dynamika vozidla |
|
||||||||||
3.2.1 |
Jízdní bezpečnost a dynamika |
Požadavky na chování vlaku při jízdě a jízdní bezpečnost vozidla. Zahrnují se: tolerance vozidla vůči deformaci kolejí, jízdy v zatáčce či na zborcených kolejích, bezpečné jízdy v bodech a křižovatkových výhybkách atd. |
||||||||||
3.2.2 |
Ekvivalentní konicita |
Požadavky týkající se hodnot ekvivalentní konicity, které by měly být dodrženy. |
||||||||||
3.2.3 |
Profil kola a mezní hodnoty |
Požadavky na profily kol ve vztahu k příslušnému traťovému systému nebo systémům; oznámit akceptované profily kol (např. S 1002 je všeobecně akceptovaný). |
||||||||||
3.2.4 |
Porovnávací parametry namáhání koleje |
Např. dynamická kolová síla, kolové síly vyvíjené dvojkolím na koleje (kvazistatická kolová síla, maximální celková dynamická boční síla, kvazistatická vodící síla) včetně vertikálního zrychlení. |
||||||||||
3.2.5 |
Minimální poloměr směrového oblouku, poloměr vertikálního konkávního oblouku, poloměr konvexního oblouku |
Mechanická schopnost vozidla projít horizontálním obloukem definovaného poloměru. Oznámí se hodnota dohodnutého minimálního poloměru vertikálního konvexního oblouku (pahrbek) a konkávního oblouku (miska) koleje pro vozidlo; podmínky (např. vozidlo je spojeno/nespojeno). |
||||||||||
3.3 |
Podvozky/pojezdy |
|
||||||||||
3.3.1 |
Podvozky |
Požadavky na konstrukci podvozkového rámu a pevnost, jakož i na celkovou konstrukci podvozku. |
||||||||||
3.3.2 |
Dvojkolí (celé) |
Požadavky na spojování komponentů (hřídel nápravy, kola, ložiska, ložiskové skříně, trakční komponenty,…), odchylky, impedance mezi koly. Nezahrnují se: požadavky na pevnost a výpočet pevnosti hřídele nápravy, kol, ložisek, trakčních komponentů a na schopnost nedestruktivního testování. |
||||||||||
3.3.3 |
Kolo |
Požadavky na kolo (např. na pevnost, výpočet pevnosti, materiál, výrobní metodu, stav vnitřního mechanického napětí, drsnost povrchu, ochranu povrchu/nátěr, označení, schopnost nedestruktivního testování). V případě obručových kol: požadavky na obruč kola, spojování a upevňování konstrukce kola, označení. Profil kola a mezní hodnoty viz 3.2.3 |
||||||||||
3.3.4 |
Systémy, které mají vliv na vzájemné působení kola ke kolejnici |
Požadavky na všechny zabudované systémy, které mají vliv na vzájemné působení kola ke kolejnici, jako například mazání okolku, svislé kmitání/opotřebení prostřednictvím působení kola ke kolejnici, požadavky vyplývající z jízdy a brzdění, kromě systému pískování. Slučitelností s CCS traťovým zařízením se v případě elektromagnetické kompatibility zabývá parametr 8.4.2 a v případě jiných požadavků na slučitelnost parametr 12.2.4. |
||||||||||
3.3.5 |
Systém pískování |
|
||||||||||
3.3.6 |
Ložiska na dvojkolí |
Požadavky na ložiska na dvojkolí (např. pevnost, výpočet pevnosti, materiál, výrobní metoda). |
||||||||||
3.3.7 |
Hřídel nápravy |
Požadavky na hřídel nápravy (např. na pevnost, výpočet pevnosti, materiál, drsnost povrchu, ochranu povrchu/nátěr, označení, na schopnost nedestruktivního testování). |
||||||||||
3.3.8 |
Monitorování stavu nápravových ložisek |
Parametr zahrnuje ložiskovou skříň a detekci horkoběžnosti nápravových ložisek (HABD) (HABD ve vozidle a rozhraní s traťovými detektory). |
||||||||||
3.4 |
Mezní hodnota nejvyššího podélného pozitivního a negativního zrychlení |
Mezní hodnota zrychlení na základě maximální přípustného podélného zatížení na kolej. |
||||||||||
4 |
Brzdění |
|
||||||||||
4.1 |
Funkční požadavky na brzdění na úrovni vlaku |
Odkazuje na dostupnost základních brzdových funkcí (obvykle provozní brzdy, nouzové brzdy, funkci zajišťovací brzdy) a vlastnosti hlavního brzdového systému (obvykle automatismus, nepřetržitost, nevyčerpatelnost). |
||||||||||
4.2 |
Bezpečnostní požadavky na brzdění na úrovni vlaku |
|
||||||||||
4.2.1 |
Spolehlivost funkčnosti hlavního brzdového systému |
Požadavek týkající se bezpečné odezvy brzdového systému, který poskytuje očekávané brzdné síly po aktivaci nouzové brzdy. |
||||||||||
4.2.2 |
Spolehlivost vzájemného blokování trakce/brzdění |
Požadavek, aby se po aktivaci nouzové brzdy bezpečně zastavila trakční síla. |
||||||||||
4.2.3 |
Spolehlivost brzdné dráhy |
Požadavky týkající se dodržování vypočtené brzdné dráhy po aktivaci ovládání nouzové brzdy. |
||||||||||
4.2.4 |
Spolehlivost zajišťovací brzdy |
Požadavky týkající se bezpečné odezvy systému zajišťovací brzdy udržet vozidlo v nehybném stavu za vypočítaných okolností po aktivaci ovládání zajišťovací brzdy. |
||||||||||
4.3 |
Brzdový systém – uznávaná konstrukce a související normy |
Odkaz na stávající řešení, např. brzdového systému UIC (‚Unie International des chemins de fer‘). |
||||||||||
4.4 |
Povel k brzdění |
|
||||||||||
4.4.1 |
Povel k nouzovému brzdění |
Požadavky týkající se povelu k nouzovému brzdění, například dostupnosti nezávislého zařízení pro povel k nouzovému brzdění, specifikace vzhledu zařízení pro povel k nouzovému brzdění, schopnosti samouzavíracího zařízení pro příkaz k nouzovému brzdění, schopnosti aktivace nouzové brzdy palubním systémem řízení a zabezpečení, specifikace nouzové brzdy po aktivaci. |
||||||||||
4.4.2 |
Povel k provoznímu brzdění |
Požadavky týkající se povelu k provoznímu brzdění, např. specifikace přizpůsobení brzdného účinku ovládáním provozní brzdy, požadavek pouze jednoho dostupného ovládání provozní brzdy a možnost oddělit funkci provozní brzdy od jiného (ých) příkazu (ů) provozní brzdy, automatické vypnutí všech hnacích sil provozní brzdou. |
||||||||||
4.4.3 |
Povel k přímému brzdění |
Požadavky týkající se povelu k přímému brzdění. |
||||||||||
4.4.4 |
Povel k dynamickému brzdění |
Požadavky týkající se povelu k dynamickému brzdění, např. možnost nezávislého a/nebo kombinovaného použití dynamické brzdy z jiných brzdových systémů/s jinými brzdovými systémy, možnost zabránit použití rekuperační brzdy. |
||||||||||
4.4.5 |
Povel k zajišťovacímu brzdění |
Požadavky týkající se povelu k zajišťovacímu brzdění, například podmínky, za kterých musí být ovládání zajišťovací brzdy schopné použít a/nebo uvolnit zajišťovací brzdu. |
||||||||||
4.5 |
Brzdný účinek |
|
||||||||||
4.5.1 |
Účinek nouzové brzdy |
Požadavky týkající se účinku nouzové brzdy, například doby odezvy, zpomalení, brzdné dráhy, režimů, které přicházejí v úvahu (běžný/poruchový). Nezahrnuje: využití adheze kola ke kolejnici (viz parametr 4.6.1). |
||||||||||
4.5.2 |
Účinek provozní brzdy |
Požadavky týkající se účinku provozní brzdy, například úrovně a mezní hodnoty maximálního účinku provozní brzdy. |
||||||||||
4.5.3 |
Výpočty související s tepelnou kapacitou |
Požadavky týkající se výpočtů souvisejících s tepelnou kapacitou, na kolech i na brzdovém zařízení, např. které scénáře a podmínky zatížení se mají použít, posloupnost použití brzdy, která se má zvážit, maximální sklon trati, související délka a provozní rychlost. |
||||||||||
4.5.4 |
Účinek zajišťovací brzdy |
Požadavky týkající se účinku zajišťovací brzdy, například podmínka zatížení, sklon trati. |
||||||||||
4.5.5 |
Výpočet brzdného účinku |
Požadavky týkající se výpočtu brzdného účinku, např. použitelné průměry kol, podmínky zatížení, koeficienty tření, režimy ovládání. |
||||||||||
4.6 |
Ovládání brzdné adheze |
|
||||||||||
4.6.1 |
Mezní hodnota profilu adheze kola ke kolejnici |
Požadavky týkající se omezení adheze profilu kola ke kolejnici, např. cílové koeficienty konstrukčního tření s cílem určit využívání adheze kola ke kolejnici pro protiskluzovou ochranu kol, nastavení vozu a průměr kola a podmínky zatížení, které je třeba zvážit. |
||||||||||
4.6.2 |
Systém protismykové ochrany kola (‚WSP‘) |
Požadavky týkající se systému protismykové ochrany kol (WSP), např. pro která vozidla/které konfigurace vozidla je systém WSP povinný, požadavky na účinnost systému WSP, relevance bezpečnosti. |
||||||||||
4.7 |
Tvorba brzdné síly |
|
||||||||||
4.7.1 |
Komponenty třecí brzdy |
|
||||||||||
4.7.1.1 |
Brzdové špalíky |
|
||||||||||
4.7.1.2 |
Brzdové kotouče |
|
||||||||||
4.7.1.3 |
Brzdové destičky |
|
||||||||||
4.7.2 |
Dynamická brzda související s trakcí |
Přijetí a požadavky nouzového brzdění v rámci použití dynamické brzdy, která je spojena s trakčním systémem, např. požadavky na dostupnost, omezení, atd. |
||||||||||
4.7.3 |
Magnetická kolejová brzda |
Požadavky na magnetické kolejové brzdy, např. na případy povoleného provozu, geometrické vlastnosti magnetických prvků, způsob montáže (vysoké/nízké zavěšení). |
||||||||||
4.7.4 |
Kolejová brzda s vířivými proudy |
Požadavky na brzdy s vířivými proudy, např. na případy povoleného užití, omezení provozu. |
||||||||||
4.7.5 |
Zajišťovací brzda |
Požadavky týkající se brzdného účinku zajišťovací brzdy, nezbytné dodávky energie k jejímu provozu (nastavení/uvolňování). |
||||||||||
4.8 |
Indikace stavu a poruchy brzd |
Požadavky týkající se indikace stavu brzdy strojvedoucímu/personálu, např. schopnost brzdného účinku, stav brzd některých brzdových systémů. |
||||||||||
4.9 |
Požadavky na brzdy pro potřeby vyprošťování |
Požadavky týkající se schopnosti brzdových systémů, pokud jde o odtažení vlaku/vozidla, např. možnost uvolnit a izolovat všechny brzdy, kontrolovatelnost brzdového systému odtaženého vlaku/vozidla z jiných vozidel, slučitelnost s ostatními typy brzd v poruchovém režimu. Pro účely vyprošťování vlaku/vozidla je obvykle zapotřebí možnost uvolnit a izolovat všechny brzdy. |
||||||||||
5 |
Položky týkající se cestujících |
|
||||||||||
5.1 |
Přístup |
|
||||||||||
5.1.1 |
Vnější dveře |
Zahrnuje požadavky na systémy uzamčení dveří, schůdky a vzdálenost mezi nástupištěm a vnějšími dveřmi pro nástup cestujících. |
||||||||||
5.1.2 |
Pomocná zařízení pro nastupování |
Odkazuje na technické specifikace týkající se zařízení, které může být ve vozidle, aby se usnadnil nástup/výstup cestujících do/z vozidla. |
||||||||||
5.2 |
Vnitřní prostory |
|
||||||||||
5.2.1 |
Vnitřní dveře |
Požadavky týkající se konstrukce vnitřních dveří. |
||||||||||
5.2.2 |
Čelní dveře |
Dveře nacházející se ve spojení mezi vozidly, které mohou být na konci vlaku. |
||||||||||
5.2.3 |
Průchozí profily |
Světlost (šířka a výška) prostoru uvnitř vozidla pro cestující, aby měli volný přístup do všech zařízení (týká se i cestujících se sníženou pohyblivostí). |
||||||||||
5.2.4 |
Změny výšky podlahy |
Požadavky týkající se změny výšky podlahy uvnitř osobních vozů. Nezahrnuje: výšku schůdku pro nastupování do vozidla a vzdálenost mezi nástupištěm a vnějšími dveřmi pro nástup cestujících (viz parametr 5.1.1). |
||||||||||
5.2.5 |
Vnitřní osvětlení |
Požadavky týkající se osvětlení pro cestující (nevztahuje se na osvětlení technického zařízení, výstražná světla a nouzové osvětlení, kterými se zabývá parametr 10.2.4). |
||||||||||
5.3 |
Madla |
Požadavky týkající se madel pro cestující uvnitř/vně vozidla (konstrukční specifikace, místa, kde mají být použity). |
||||||||||
5.4 |
Okna |
Požadavky týkající se oken (okna ven z vozidla), např. mechanických vlastností. Nezahrnuje:
|
||||||||||
5.5 |
Toalety |
Požadavky týkající se konstrukce a vybavení toalet (rovněž ve vztahu k použití osobami se sníženou pohyblivostí). Např. vnitřní prostor, přístup, nouzové volání, hygienické požadavky. Včetně potřeby a konstrukce toalet pro personál. Nezahrnuje: odpad z toalet (viz parametr 6.2.1.1). |
||||||||||
5.6 |
Systémy vytápění, ventilace a klimatizace |
Např. kvalita vnitřního vzduchu, požadavky pro případ požáru (vypínání). |
||||||||||
5.7 |
Informace pro cestující |
|
||||||||||
5.7.1 |
Palubní rozhlas |
Tento parametr se považuje za požadavek jednosměrné komunikace. Pokud jde o sdělení cestujících zaměstnancům, viz parametr 10.2.3 ‚Nouzová signalizace pro cestující‘. |
||||||||||
5.7.2 |
Značky a informace |
Požadavky týkající se značek, piktogramů a zobrazeného textu. Včetně bezpečnostních pokynů pro cestující a značení při nouzových situacích pro cestující. |
||||||||||
6 |
Podmínky prostředí a aerodynamické účinky |
|
||||||||||
6.1 |
Vliv prostředí na vozidlo |
|
||||||||||
6.1.1 |
Podmínky prostředí ovlivňující vozidlo |
|
||||||||||
6.1.1.1 |
Nadmořská výška |
Odkazuje na rozmezí nadmořské výšky, které se má v případě vozidel zohlednit. |
||||||||||
6.1.1.2 |
Teplota |
Odkazuje na rozmezí teplot, které se má v případě vozidel zohlednit. |
||||||||||
6.1.1.3 |
Vlhkost vzduchu |
|
||||||||||
6.1.1.4 |
Déšť |
|
||||||||||
6.1.1.5 |
Sníh, led a kroupy |
Požadavky na prevenci zhoršování stavu vozidel v podmínkách sněhu, ledu a krup. Jaké podmínky ‚sněhu, ledu a krup‘ se musí brát v úvahu? Je potřeba zohlednit scénáře, jako jsou sněhové závěje, prachový sníh, sněhové srážky ve formě velkého množství lehkého sněhu s nízkým obsahem ekvivalentu vody, kolísání teploty a vlhkosti během jediné jízdy, které způsobuje vznik námrazy. Je třeba definovat schopnost odstraňovat sníh před vlakem. Zvážit možné důsledky sněhu/ledu na jízdní stabilitu, činnost brzd a sílu brzdného účinku, nutnost vybavení čelního skla s cílem zajištění přijatelných pracovních podmínek pro strojvedoucího. |
||||||||||
6.1.1.6 |
Sluneční záření |
|
||||||||||
6.1.1.7 |
Odolnost proti znečištění |
Mají se zvážit účinky znečištění, např. chemicky aktivními látkami, znečišťujícími kapalinami, biologicky aktivními látkami, prachem, kameny, štěrkem a jinými předměty, trávou a listím, pylem, létajícím hmyzem, vlákny, pískem a aerosolem mořské vody. |
||||||||||
6.1.2 |
Aerodynamické účinky na vozidlo |
|
||||||||||
6.1.2.1 |
Účinky bočního větru |
Odkazuje na vliv bočního větru na vybavení a funkce vozidla. Vlastnosti větru (např. rychlost větru), které se musí zohlednit při konstrukci kolejových vozidel s cílem zajistit bezpečnost, funkčnost a celistvost. |
||||||||||
6.1.2.2 |
Maximální kolísání tlaku v tunelu |
Vliv z důvodu rychlých změn tlaku při vstupování do tunelu, jízdě v tunelu či opouštění tunelu. |
||||||||||
6.2 |
Vliv vozidla na prostředí |
|
||||||||||
6.2.1 |
Vnější emise |
|
||||||||||
6.2.1.1 |
Odpad z toalet |
Vyprazdňování toalet do vnějšího prostředí. |
||||||||||
6.2.1.2 |
Vypouštění výfukových plynů |
Vypouštění výfukových plynů do vnějšího prostředí (viz také parametr 8.6). |
||||||||||
6.2.1.3 |
Vypouštění chemických látek a částic |
Jiné emise/úniky z vozidla jako je únik oleje, mazadel, paliva atd. |
||||||||||
6.2.2 |
Mezní hodnoty emisí hluku |
|
||||||||||
6.2.2.1 |
Dopad hluku při stání |
Dopad hluku způsobeného stojícím vozidlem na prostředí kolem železniční soustavy. |
||||||||||
6.2.2.2 |
Dopad hluku při rozjezdu |
Dopad hluku způsobeného vozidlem při rozjezdu na prostředí kolem železniční soustavy. |
||||||||||
6.2.2.3 |
Dopad hluku projíždějícího vozidla |
Dopad hluku způsobeného projíždějícím vozidlem na prostředí kolem železniční soustavy. |
||||||||||
6.2.3 |
Mezní hodnoty dopadu aerodynamického zatížení |
Dopad aerodynamického zatížení, např. na lidi na nástupištích a na průběžné koleji. |
||||||||||
6.2.3.1 |
Tlakové impulsy čela soupravy |
Účinek tlakových impulsů vyvíjených čelem soupravy na koleje. |
||||||||||
6.2.3.2 |
Aerodynamický dopad na cestující/materiály na nástupišti |
Aerodynamické rušení působené cestujícím/materiálům na nástupišti včetně metod posouzení a provozních podmínek zatížení. |
||||||||||
6.2.3.3 |
Aerodynamický dopad na pracovníky pracující podél trati |
Aerodynamické rušení působené pracovníkům pracujícím podél trati. |
||||||||||
6.2.3.4 |
Nabírání štěrku a odrazy na okolní majetek |
Může se vztahovat i na odlétávání ledu. |
||||||||||
7 |
Požadavky na vnější výstrahu, signalizaci, funkce značení a neporušenost softwaru |
|
||||||||||
7.1 |
Neporušenost softwaru využívaného pro bezpečnostní funkce |
Požadavky týkající se integrity softwaru související s bezpečnostními funkcemi ovlivňující chování vlaku, např. neporušenost softwaru vlakové sběrnice. |
||||||||||
7.2 |
Zraková a zvuková identifikace vozidla a výstražné funkce |
|
||||||||||
7.2.1 |
Označení vozidla |
Označení vozidla odkazuje na provozní a technické informace pro železniční personál, může být uvnitř a vně vozidla. |
||||||||||
7.2.2 |
Vnější světla |
|
||||||||||
7.2.2.1 |
Světlomety |
‚Světlomety‘ odkazují na funkčnost s cílem zajistit dostatečnou viditelnost pro strojvedoucího v přední části vlaku. To lze zajistit pomocí stejného fyzického zařízení pro poziční světla nebo doplňkových zařízení. |
||||||||||
7.2.2.2 |
Poziční světla |
‚Poziční světla‘ jsou světla v čele vlaku, jejichž funkcí je signalizovat přední část vlaku. Je přípustné mít několik signalizačních znaků na signalizaci přední části vlaku za různých okolností (např. pro vlak jedoucí na opačných kolejích tratě, vlak v nouzové situaci atd.). |
||||||||||
7.2.2.3 |
Koncová světla |
Požadavky na vybavení, které může zobrazit vizuální označení konce vlaku (např. červená světla). Nezahrnuje: konzoly pro montáž koncových světel, viz parametr 7.2.4. |
||||||||||
7.2.2.4 |
Ovládání světel |
|
||||||||||
7.2.3 |
Systémy pro zvukovou signalizaci |
Požadavky týkající se vozidel s namontovanou zvukovou signalizací (například výstražné houkačky). Odkazuje se na:
|
||||||||||
7.2.4 |
Konzoly |
Požadavky na prostředky potřebné k montáži/připojení signalizačních zařízení vně vozidla (např. označení konce vlaku, signální světla, praporky). |
||||||||||
8 |
Palubní napájení a řídicí systémy |
|
||||||||||
8.1 |
Požadavky na trakční výkon |
Požadovaný trakční výkon, jako např. zrychlení, ovládání adheze trakčního kola ke kolejnici atd. |
||||||||||
8.2 |
Funkční a technické specifikace týkající se rozhraní mezi vozidlem a energetickým subsystémem |
|
||||||||||
8.2.1 |
Funkční a technické specifikace týkající se napájení elektrickým proudem |
|
||||||||||
8.2.1.1 |
Zvláštní požadavky pro dodávku energie |
Zvláštní požadavky pro dodávku energie např. faktor výkonu, citlivost palubního systému ochrany. |
||||||||||
8.2.1.2 |
Napětí a frekvence elektrického napájení z trolejového vedení |
|
||||||||||
8.2.1.3 |
Rekuperační brzdění |
|
||||||||||
8.2.1.4 |
Maximální příkon a maximální proud vlaku, jejichž odběr je přípustný z vrchního trolejového vedení |
Včetně maximálního odběru proudu při stání. |
||||||||||
8.2.2 |
Funkční a konstrukční parametry sběrače |
|
||||||||||
8.2.2.1 |
Celkový návrh sběrače |
|
||||||||||
8.2.2.2 |
Geometrie hlavy sběrače |
|
||||||||||
8.2.2.3 |
Přítlačná síla sběrače (včetně statické přítlačné síly, dynamického chování a aerodynamických vlivů) |
Včetně jakosti odběru proudu. |
||||||||||
8.2.2.4 |
Pracovní rozsah sběračů |
|
||||||||||
8.2.2.5 |
Proudová zatížitelnost sběrače včetně smykadla |
|
||||||||||
8.2.2.6 |
Uspořádání sběračů |
|
||||||||||
8.2.2.7 |
Izolování sběrače od vozidla |
|
||||||||||
8.2.2.8 |
Stažení sběrače |
|
||||||||||
8.2.2.9 |
Průjezd přes úsek pro oddělení fází nebo soustav |
|
||||||||||
8.2.3 |
Funkční a konstrukční parametry obložení smykadla |
|
||||||||||
8.2.3.1 |
Geometrie smykadla |
|
||||||||||
8.2.3.2 |
Materiál obložení smykadla |
|
||||||||||
8.2.3.3 |
Posouzení obložení smykadla |
|
||||||||||
8.2.3.4 |
Detekce poškození obložení smykadla |
|
||||||||||
8.3 |
Elektrické napájení a trakční systém |
|
||||||||||
8.3.1 |
Měření spotřeby energie |
|
||||||||||
8.3.2 |
Požadavky na elektrické zařízení na palubě železničního vozidla |
|
||||||||||
8.3.3 |
Vysokonapěťové složky |
|
||||||||||
8.3.4 |
Uzemnění |
|
||||||||||
8.4 |
Elektromagnetická kompatibilita (‚EMC‘) |
|
||||||||||
8.4.1 |
EMC uvnitř vozidla |
Emise šířené vedením a úrovně odolnosti vozidlových přístrojů, expozice osob magnetickému poli uvnitř kolejových vozidel (například limity pro expozici osob). |
||||||||||
8.4.2 |
Elektromagnetická kompatibilita mezi vozidlem a železničním systémem |
|
||||||||||
8.4.2.1 |
Maximální proudy |
|
||||||||||
8.4.2.1.1 |
Rekuperace elektrické energie |
Interferenční proud v místě připojení k železniční napájecí síti – sběrač/úroveň smykadla. |
||||||||||
8.4.2.1.2 |
Interferenční proud topných kabelů |
Interferenční proud vzniklý zahřátím dieselové trakce. |
||||||||||
8.4.2.1.3 |
Interferenční proud pod vozidlem |
Interferenční proudy pod vozidlem mezi nápravami a způsobené hlavně palubním zařízením. |
||||||||||
8.4.2.1.4 |
Vlastnosti harmonických a související přepětí na trolejovém vedení |
Požadavky týkající se maximálních harmonických a příslušných přepětí na vrchním trolejovém vedení. |
||||||||||
8.4.2.1.5 |
Účinky podílu stejnosměrného proudu v systému napájení střídavým proudem |
Požadavky vozidel týkající se maximálního stejnosměrného komponentu v elektrickém napájení střídavým proudem. |
||||||||||
8.4.2.2 |
Maximální elektromagnetická pole/indukovaná napětí |
|
||||||||||
8.4.2.2.1 |
Elektromagnetická pole/indukované napětí na trati/pod vozidlem |
Elektromagnetická pole (nebo indukované/přerušované napětí) v místě železničního zařízení (detektory počítání náprav, automatické vlakové zabezpečovací zařízení ATP, antény, detektor horkoběžnosti ložiska nápravy, atd.). |
||||||||||
8.4.2.2.2 |
Elektromagnetická pole/indukované napětí mimo koleje |
Elektromagnetická pole (nebo indukovaná/přerušovaná napětí) s radiokomunikacemi, telekomunikační systémy vozidla využívající rádiovou frekvenci (např. vnitrostátní rádio nebo GSM–R = Globální systém mobilní komunikace – železnice) atd. |
||||||||||
8.4.2.3 |
Vstupní impedance vozidla |
Vstupní impedance pro frekvence trakčního spektra, které ovlivňují traťové obvody sítě, např. vstupní impedance při 50 Hz v případě 50 Hz kolejových obvodů, vstupní impedance na omezení náběhového proudu, např. v případě traťových obvodů se stejnosměrným proudem. |
||||||||||
8.4.2.4 |
Psofometrický proud |
Jak je definován v normě EN 50121-3-1, příloha A, Interference na telekomunikačních linkách – psofometrické proudy. |
||||||||||
8.4.2.5 |
Mezní hodnoty Hallova napětí pro kompatibilitu hlasových/datových obvodů |
|
||||||||||
8.4.3 |
Elektromagnetická kompatibilita mezi vozidlem a okolním prostředím |
|
||||||||||
8.4.3.1 |
Maximální elektromagnetická pole |
Expozice osob magnetickému poli mimo kolejová vozidla (např. limity expozice osob). |
||||||||||
8.4.3.2 |
Indukovaný interferenční proud/indukované interferenční napětí |
|
||||||||||
8.4.3.3 |
Psofometrický proud |
Jak je definován v normě EN 50121-3-1, příloha A, Interference na telekomunikačních linkách – psofometrické proudy. |
||||||||||
8.5 |
Ochrana proti rizikům souvisejícím s elektřinou |
Požadavky týkající se uzemnění jsou uvedeny v parametru 8.3.4. |
||||||||||
8.6 |
Požadavky na dieselové a jiné spalovací trakční systémy |
Pokud jde o ‚Emise výfukových plynů‘, viz parametr 6.2.1.2. |
||||||||||
8.7 |
Systémy vyžadující zvláštní kontrolní a ochranná opatření |
|
||||||||||
8.7.1 |
Nádrže a systémy potrubí pro hořlavé kapaliny |
Zvláštní požadavky na nádrže a systémy potrubí pro hořlavé kapaliny (včetně paliva). |
||||||||||
8.7.2 |
Systémy tlakových nádob/tlaková zařízení |
|
||||||||||
8.7.3 |
Instalace parních kotlů |
|
||||||||||
8.7.4 |
Technické systémy v prostředí s nebezpečím výbuchu |
Zvláštní požadavky na technické systémy v prostředí s nebezpečím výbuchu (např. kapalný plyn, zemní plyn a systémy napájené z baterií včetně ochrany nádoby transformátoru). |
||||||||||
8.7.5 |
Hydraulické/pneumatické napájecí a řídicí systémy |
Funkční a technické specifikace, např. dodávka stlačeného vzduchu, kapacita, typ, rozmezí teplot, sušiče (kolony), ukazatele rosného bodu, izolace, charakteristiky sání vzduchu, signalizace závad atd. |
||||||||||
9 |
Zařízení, rozhraní a prostředí pro zaměstnance |
|
||||||||||
9.1 |
Konstrukce kabiny strojvedoucího |
|
||||||||||
9.1.1 |
Vnitřní uspořádání |
Obecné požadavky týkající se uspořádání interiéru kabiny, jako jsou antropometrické míry strojvedoucího, volný pohyb pracovníků uvnitř kabiny, řízení vozidla vsedě i vestoje, počet sedadel (např. v závislosti na tom, zda si provoz vyžaduje jednu nebo dvě osoby). |
||||||||||
9.1.2 |
Přístup do kabiny strojvedoucího |
|
||||||||||
9.1.2.1 |
Nástup, výstup a dveře |
Požadavky týkající se přístupu do kabiny strojvedoucího a strojovny (i externí přístup na části kapoty). Požadavky týkající se vnějších a vnitřních dveří, posuvných přístupových dveří, světlosti dveří, schůdků, držadel nebo klik, uzamykání/zablokování dveří, zabránění přístupu neoprávněných osob. |
||||||||||
9.1.2.2 |
Nouzové východy z kabiny strojvedoucího |
Všechny možnosti týkající se nouzového východu strojvedoucího nebo přístupu záchranných služeb do kabiny (obvykle vnější dveře, boční okna nebo nouzové otvory); vymezení jejich světlosti. |
||||||||||
9.1.3 |
Čelní sklo v kabině strojvedoucího |
|
||||||||||
9.1.3.1 |
Mechanické vlastnosti |
Požadavky týkající se rozměru, umístění, odolávání nárazu projektilů do čelního skla. |
||||||||||
9.1.3.2 |
Optické vlastnosti |
Požadavky na optické vlastnosti čelního skla, např. úhlu mezi primárním a sekundárním obrazem, přípustného optického zkreslení výhledu, zákalu materiálu, prostupnosti světla a barevnosti. |
||||||||||
9.1.3.3 |
Vybavení čelního skla |
Např. zařízení pro odstraňování námrazy, odstraňování zamlžení a pro čištění exteriéru, ochrana před sluncem atd. |
||||||||||
9.1.3.4 |
Viditelnost směrem vpřed/pole viditelnosti |
Vymezení pole viditelnosti pro strojvedoucího na linii před ním v souvislosti s pozicí strojvedoucího. Včetně části, která se čistí stěrači. |
||||||||||
9.1.4 |
Ergonomie palubní desky |
Požadavky týkající se ergonomie palubní desky strojvedoucího, např. polohová aktivace pák a přepínačů, ergonomie záchranných systémů. |
||||||||||
9.1.5 |
Sedadlo řidiče |
Požadavky týkající se sedadla strojvedoucího (např. antropometrická měření, polohy sedadla tak, aby vyhovovala referenční poloze očí pro vnější viditelnost, možnosti úniku v případě nouze, ergonomie a zdravotní aspekty vztahující se na konstrukci sedadla, nastavitelnost sedadla tak, aby umožnila řízení vozidla vstoje). |
||||||||||
9.2 |
Zdraví a bezpečnost |
|
||||||||||
9.2.1 |
Podmínky prostředí |
|
||||||||||
9.2.1.1 |
Systémy vytápění, ventilace a klimatizace v kabinách strojvedoucích |
Např. povolená koncentrace CO2 v kabině, proudění vzduchu z větracího systému rychlostí vyšší, než je mezní hodnota, která je považována za vhodnou k zajištění příznivého pracovního prostředí, teplotní rozpětí, teploty, kterých má být dosaženo za určitých okolností prostředí. |
||||||||||
9.2.1.2 |
Hluk v kabině strojvedoucího |
Maximální hladina hluku povolená v kabině, včetně akustického tlaku houkačky uvnitř kabiny. |
||||||||||
9.2.1.3 |
Osvětlení v kabině strojvedoucího |
Např. intenzita osvětlení, nezávislé osvětlení prostoru pro čtení na pultu strojvedoucího, ovládání osvětlení, nastavitelnost intenzity osvětlení, povolená barva osvětlení. |
||||||||||
9.2.2 |
Další požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost |
Jiné požadavky než ty, jež jsou obsaženy v seznamu parametrů pro parametr 9.2 ‚Zdraví a bezpečnost‘. |
||||||||||
9.3 |
Rozhraní mezi strojvedoucím a strojem |
|
||||||||||
9.3.1 |
Ukazatel rychlosti |
Požadavky týkající se ukazatele rychlosti (přesnost/tolerance atd.). Nezahrnuje: zaznamenávání rychlosti je zahrnuto v parametru 9.6. |
||||||||||
9.3.2 |
Zobrazovací jednotka strojvedoucího a obrazovky |
Funkční požadavky týkající se informací a příkazů dostupných v kabině strojvedoucího. Nezahrnuje: informace a příkazy ‚ERTMS (European Rail Traffic Management System‘), včetně těch, které jsou poskytovány na zobrazovací jednotce, jsou specifikovány v kapitole 12. |
||||||||||
9.3.3 |
Ovládací prvky a ukazatele |
Funkční požadavky jsou specifikovány společně s dalšími požadavky platnými pro konkrétní funkci v bodě obsahujícím popis uvedené funkce. |
||||||||||
9.3.4 |
Dohled nad strojvedoucím |
Požadavky týkající se zařízení pro kontrolu bdělosti strojvedoucího, např. automatický systém kontroly bdělosti/tlačítko bdělosti. |
||||||||||
9.3.5 |
Výhled dozadu a do stran |
Požadavky týkající se výhledu dozadu a do stran: otevření bočních oken nebo panelu na každé straně kabiny, (světlost otevření okna/panelu), vnější zrcátka, kamerový systém. |
||||||||||
9.4 |
Značení a štítky v kabině strojvedoucího |
Požadavky na značky, piktogramy, štítky a staticky zobrazený text na použití pro strojvedoucího uvnitř vozidla (kabina, strojovna, ovládací skříňka). Informace, které musí být uvedeny v kabinách řidičů (obvykle Vmax, číslo hnacího vozidla, umístění přenosného vybavení např. zařízení pro vyproštění vlastními prostředky, návěstidla, nouzové východy). Používání harmonizovaných piktogramů. |
||||||||||
9.5 |
Vybavení a jiná palubní zařízení pro doprovod vlaku |
|
||||||||||
9.5.1 |
Palubní zařízení pro doprovod vlaku |
|
||||||||||
9.5.1.1 |
Přístup doprovodu vlaku za účelem připojení/odpojení |
Například bernský prostor, držadla pod nárazníky. |
||||||||||
9.5.1.2 |
Vnější schody a madla pro posunovače |
|
||||||||||
9.5.1.3 |
Skladovací prostory pro doprovod vlaku |
|
||||||||||
9.5.2 |
Vstupní dveře pro personál a náklad |
V tomto parametru jsou řešeny dveře pro náklad a pro personál vlaku s výjimkou dveří kabiny. Např. dveře vybavené zabezpečovacím zařízením pro otevření pouze doprovodem vlaku včetně osob zajišťujících stravování, jakož i dveře do strojovny. Nezahrnuje: dveře pro cestující, dveře kabiny strojvedoucího (i externí přístup na části kapoty). |
||||||||||
9.5.3 |
Palubní nástroje a přenosná zařízení |
Vyžadované palubní nástroje a přenosná zařízení, například ruční svítilna s červeným a bílým světlem, zkratovací zařízení pro traťové obvody, dýchací přístroj. Nezahrnuje: položky pro provozní účely, jako jsou například kolejové zarážky, spřáhla, odtahová spřáhla (viz kapitola 2), hasicí zařízení (viz kapitola 10) a viz kapitola 13 ‚Zvláštní provozní požadavky‘. |
||||||||||
9.5.4 |
Systém pro zvukovou komunikaci |
Např. pro komunikaci mezi doprovodem vlaku nebo mezi doprovodem vlaku (viz parametr 10.2.3) a osobami uvnitř vlaku/mimo něj (v případě výstražného systému pro cestující viz parametr 10.2.3). Nezahrnuje: vlakové rádia (viz kapitola 12). |
||||||||||
9.6 |
Záznamové zařízení |
Záznamové zařízení pro účely sledování interakce mezi strojvedoucím a vlakem, jakož i parametrů vlaku. Požadavky týkající se záznamového zařízení, např. které informace se mají zaznamenat, časového přírůstku, schopnosti časové shody, záznamové technologie. |
||||||||||
9.7 |
Funkce dálkového ovládání ze země |
Požadavky týkající se funkce dálkového ovládání ze země. Obvykle funkce dálkového ovládání při posunování, i dálkové ovládání jinými prostředky, kromě: vlakového ovládání způsobem tlačit–táhnout (push-pull) a zdvojeného ovládání. |
||||||||||
10 |
Požární bezpečnost a evakuace |
|
||||||||||
10.1 |
Koncepce požární ochrany a ochranná opatření |
Např. protipožární kategorie, klasifikace, ochranná opatření pro vozidla a části vozidla (např. kabina řidiče), vlastnosti materiálu, protipožární bariéry, detektory požáru (včetně detektorů ionizace) a hasicí zařízení. |
||||||||||
10.2 |
Nouzové situace |
|
||||||||||
10.2.1 |
Koncepce evakuace cestujících |
Požadavky, které se týkají dostupnosti a koncepce nouzových východů pro cestující a jejich označení, omezení počtu cestujících na vozidlo. |
||||||||||
10.2.2 |
Informace, vybavení a přístup pro zásahové služby |
Popis kolejového vozidla poskytnutý záchranné službě, který jim umožní řešit nouzové situace. Zejména informace o tom, jak se dostat do vnitřních prostor kolejových vozidel. |
||||||||||
10.2.3 |
Nouzová signalizace pro cestující |
Požadavky týkající se nouzové signalizace pro cestující, například dostupnost zařízení aktivace alarmu (umístění, počet), funkčnost, jak znovu nastavit, komunikační spojení pro strojvedoucího/doprovod vlaku, aktivace nouzové brzdy, potlačení funkce nouzové brzdy. |
||||||||||
10.2.4 |
Nouzové osvětlení |
Požadavky pro systém nouzového osvětlení, např. na minimální provozní dobu, úroveň jasu/osvětlení. |
||||||||||
10.3 |
Schopnost jízdy za nouzové situace |
Opatření pro schopnost jízdy osobního kolejového vozidla při požáru na palubě. Nezahrnuje: potlačení funkce nouzové brzdy je zpracováno v parametru 10.2.3. |
||||||||||
11 |
Údržba |
|
||||||||||
11.1 |
Zařízení pro čištění vlaku |
Vnitřní a vnější čištění vlaku, např. vnější čištění na mycí lince. |
||||||||||
11.2 |
Zařízení pro doplňování paliva |
|
||||||||||
11.2.1 |
Systémy likvidace odpadních vod |
Požadavky týkající se systému likvidace odpadních vod, včetně rozhraní se systémem vyprazdňování toalet. Obyčejně definice vyprazdňovací trysky a splachovací přípojka pro nádrž toalety. Nezahrnuje: odpad z toalet (viz parametr 6.2.1.1). |
||||||||||
11.2.2 |
Systém dodávky vody |
Soulad s hygienickými předpisy týkajícími se zásobování pitnou vodou. Obvykle zabezpečený specifikacemi materiálu a kvality potrubí a těsnění. Specifikace uzávěrů doplňování (interoperabilita). |
||||||||||
11.2.3 |
Další zařízení pro doplňování |
Požadavky týkající se jiných dodávek, například vnější napájecí zdroj pro vozidla při odstavování vlaků. |
||||||||||
11.2.4 |
Rozhraní se zařízením pro doplňování paliva jiných kolejových vozidel než elektrických |
Požadavky týkající se systému doplňování paliva pro kolejová vozidla používající motorovou naftu, LPG nebo jiná paliva. |
||||||||||
12 |
Palubní řízení a signalizace |
|
||||||||||
12.1 |
Palubní rádiový systém |
|
||||||||||
12.1.1 |
Rádiový systém, který nevyužívá platformu GSM–R |
Požadavky pro vnitrostátní rádiové systémy ve vozidle, pokud je zařízení povinné pro udělení povolení. |
||||||||||
12.1.2 |
Rádiový systém vyhovující platformě GSM–R |
|
||||||||||
12.1.2.1 |
Využití přenosných zařízení, např. kabinového mobilního radiokomunikačního zařízení |
Požadavky týkající se přenosných přístrojů splňujících kabinové radiokomunikační funkce. Uveďte, zda se přenosné dvouwattové vysílačky mohou použít jako možnost nebo nikoli a jaké jsou příslušné požadavky, omezení atd. s přihlédnutím k oddílu 7.3.3 ‚Implementace palubní části systému ERTMS‘ rozhodnutí Komise 2012/88/EU (1). |
||||||||||
12.1.2.2 |
Ostatní požadavky související s platformou GSM–R |
Ostatní požadavky týkající se rušivých vlivů na platformu GSM–R, instalace filtrů atd., které nelze zařadit pod předchozí body. |
||||||||||
12.2 |
Palubní signalizace |
|
||||||||||
12.2.1 |
Vnitrostátní systémy palubní signalizace |
Požadavek mít ve vozidle nainstalované vnitrostátní vlakové zabezpečovací systémy (jako například EBICAB) a odpovídající funkční požadavky. |
||||||||||
12.2.2 |
Požadavky týkající se specifického přenosového modulu (STM) |
Požadavky týkající se řešení STM (samostatné STM nebo integrované do palubního zařízení ETCS). |
||||||||||
12.2.3 |
Přechody |
Požadavky týkající se přechodu mezi vnitrostátními systémy palubní signalizace a ETCS; mezi ETCS a ETCS atd., na hranicích nebo v rámci jednotlivých členských států. |
||||||||||
12.2.4 |
Kompatibilita kolejového vozidla s traťovým zařízením CCS |
Jiné požadavky kompatibility, než jsou požadavky EMC pro kolejová vozidla s CCS systémy detekce vlaku, v případě EMC viz 8.4.2. |
||||||||||
12.2.4.1 |
Minimální vzdálenost náprav |
Požadavky vztahující se na fungování počítačů náprav pro rychlosti v > 350 km/h, viz odstavec 3.1.2.3 dokumentu (ERA/ERTMS/033281): Rozhraní mezi traťovým zařízením CCS a ostatními subsystémy. |
||||||||||
12.2.4.2 |
Minimální průměr kola |
Požadavky vztahující se na fungování počítačů náprav pro rychlosti v > 350 km/h viz odstavec 3.1.3.2 dokumentu (ERA/ERTMS/033281): Rozhraní mezi traťovým zařízením CCS a ostatními subsystémy. |
||||||||||
12.2.4.3 |
Volný prostor mezi koly bez kovových a indukčních součástí |
Požadavky vztahující se na fungování počítačů náprav viz odstavec 3.1.3.5 dokumentu (ERA/ERTMS/033281): Rozhraní mezi traťovým zařízením CCS a ostatními subsystémy. |
||||||||||
12.2.4.4 |
Kovová hmota na vozidle |
Požadavky týkající se fungování smyčkového detekčního systému. |
||||||||||
12.2.4.5 |
Slučitelnost s pevnými zařízeními CCS |
Slučitelnost s pevnými zařízeními CCS, viz bod 3.1.10 výše uvedeného dokumentu (ERA/ERTMS/033281): Rozhraní mezi traťovým zařízením CCS a ostatními subsystémy. |
||||||||||
12.2.5 |
Systém kabinové signalizace ETCS (2) |
|
||||||||||
12.2.5.1 |
Funkčnost úrovňového přejezdu |
Požadavky na soubor specifikací č. 1 v tabulce A2 v příloze A k CCS TSI stanovených v rozhodnutí 2012/88/EU týkající se funkčnosti úrovňového přejezdu v případě palubního zařízení ETCS. |
||||||||||
12.2.5.2 |
Meze pro brzdnou bezpečnost |
Požadavky na soubor specifikací č. 1 v tabulce A2 v příloze A k CCS TSI stanovených v rozhodnutí 2012/88/EU týkající se spolehlivosti brzdné křivky v případě palubního zařízení CCS. |
||||||||||
12.2.5.3 |
Požadavky na spolehlivost – dostupnost |
Minimální požadavky na spolehlivost/dostupnost jsou stanoveny s cílem omezit pokles bezpečnosti systému z důvodu častého výskytu situací za zhoršených podmínek. |
||||||||||
12.2.5.4 |
Bezpečnostní požadavky |
Bezpečnostní požadavky pro funkce DMI (rozhraní strojvedoucí – stroj) systému ETCS pro soubor specifikací č. 1 v tabulce A2 přílohy A CCS TSI stanovených v rozhodnutí 2012/88/EU. |
||||||||||
12.2.5.5 |
Ergonomické znaky rozhraní DMI |
Ergonomické požadavky pro funkce DMI (rozhraní strojvedoucí – stroj) systému ETCS pro soubor specifikací č. 1 v tabulce A2 přílohy A CCS TSI stanovených v rozhodnutí 2012/88/EU. |
||||||||||
12.2.5.6 |
Rozhraní s provozní brzdou |
Bezpečnostní požadavky pro funkce rozhraní s provozní brzdou systému ETCS pro soubor specifikací č. 1 v tabulce A2 přílohy A CCS TSI stanovených v rozhodnutí 2012/88/EU. |
||||||||||
12.2.5.7 |
Další požadavky ETCS (týkající se stávajících, nikoliv interoperabilních sítí) |
Požadavky týkající se ETCS související s palubním zařízením třídy pre-B2, kompatibilita se stávajícími linkami, kde je zařízení třídy pre-B2 nainstalováno. Nebo nepovinné funkce ETCS, které mohou mít vliv na bezpečný pohyb vlaku. |
||||||||||
12.2.5.8 |
Specifikace podmínek použití v případě, kdy palubní ETCS neimplementuje všechny funkce, rozhraní a charakteristiky. |
Analýza vlivu, když nejsou subsystémem palubního zařízení ETCS implementovány všechny funkce, výkony a rozhraní specifikované v CCS TSI. Užitečné pro další povolení. |
||||||||||
13 |
Specifické provozní požadavky |
|
||||||||||
13.1 |
Specifické položky, které mají být umístěny na palubě |
Oznámit specifické položky, které mají být umístěny na palubě a které jsou potřebné z provozních důvodů za normálních a zhoršených podmínek (například zarážky, pokud výkon zajišťovací brzdy není dostatečný v závislosti na klesání trati, spřahovací adaptéry, nouzová spřáhla atd.). Požadavky na distribuci a dostupnost položek lze doplnit zde. Viz také parametr 9.5.3. |
||||||||||
13.2 |
Trajektová přeprava |
Požadavky týkající se používání trajektů vozidlem, včetně soukolí a obrysového ohraničení vozidla, požadavky na zajištění a upevnění. |
||||||||||
14 |
Položky týkající se nákladu |
Zvláštní požadavky týkající se nákladu. |
||||||||||
14.1 |
Omezení týkající se konstrukce, provozu a údržby při přepravě nebezpečných věcí |
Např. požadavky vyplývající z předpisů RID, vnitrostátních předpisů a jiných předpisů v oblasti přepravy nebezpečného zboží, včetně zařízení speciálně požadovaných pro nebezpečné zboží. |
||||||||||
14.2 |
Zvláštní zařízení pro přepravu nákladu |
Např. zabezpečení nákladu, přívodu vzduchu k jinému účelu než brzdění, ustanovení pro hydraulické/pneumatické vybavení nákladních vozů, požadavky na nakládání a vykládání nákladu, zvláštní požadavky na vozidlo pro vykládání v rotačním výsypníku. |
||||||||||
14.3 |
Dveře a nakládací zařízení |
Požadavky na nákladní dveře a otvory, jejich zavření a zamknutí. |
(1) Rozhodnutí Komise 2012/88/EU ze dne 25. ledna 2012 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystémů pro řízení a zabezpečení transevropského železničního systému (Úř. věst. L 51, 23.2.2012, s. 1), ve znění rozhodnutí Komise 2012/696/EU.
(2) Viz přílohy A, tabulka A 2, index č. 1 CCS TSI rozhodnutí 2012/88/EU“
10.12.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 324/35 |
ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2015/2300
ze dne 8. prosince 2015
o vyplácení některých výdajů vyplývajících z právních předpisů v oblasti zemědělství Spojeným královstvím v eurech
(oznámeno pod číslem C(2015) 8576)
(Pouze anglické znění je závazné)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 ze dne 17. prosince 2013 o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (1), a zejména na článek 108 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Článek 108 nařízení (EU) č. 1306/2013 vyžaduje, aby členské státy, které nepřijaly euro a které se rozhodly vyplácet výdaje vyplývající z právních předpisů v oblasti zemědělství v eurech namísto své národní měny, přijaly opatření, která zajistí, že používání eura neposkytne žádnou soustavnou výhodu oproti použití národní měny. |
(2) |
Rozhodnutím Komise (EU) 2015/1352 (2) byla již dříve schválena obdobná opatření sdělená Spojeným královstvím. |
(3) |
Dne 30. října 2015 oznámilo Spojené království Komisi svůj záměr zvýšit počet opatření, v rámci kterých by výdaje byly vypláceny v eurech, a nikoliv v librách šterlinků, a rovněž oznámilo opatření, která by byla uplatňována v souladu s článkem 108 nařízení (EU) č. 1306/2013, aby bylo zajištěno, že používání eura neposkytne žádnou soustavnou výhodu oproti použití národní měny. |
(4) |
Opatření plánovaná Spojeným královstvím lze shrnout takto:
|
(5) |
Tato opatření jsou v souladu s cílem uvedeným v nařízení (EU) č. 1306/2013, a to zabránit vzniku soustavné výhody vyplývající z používání eura namísto národní měny. Měla by být proto schválena. |
(6) |
Rozhodnutí (EU) 2015/1352 by proto mělo být zrušeno a nahrazeno tímto rozhodnutím, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Schvalují se opatření sdělená Spojeným královstvím dne 30. října 2015 týkající se vyplácení výdajů vyplývajících z právních předpisů v oblasti zemědělství uvedených v příloze, a případně z aktů v přenesené pravomoci nebo prováděcích aktů přijatých na základě uvedených nástrojů, v eurech.
Článek 2
Rozhodnutí (EU) 2015/1352 se zrušuje.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno Spojenému království Velké Británie a Severního Irska.
V Bruselu dne 8. prosince 2015.
Za Komisi
Phil HOGAN
člen Komise
(1) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 549.
(2) Rozhodnutí Komise (EU) 2015/1352 ze dne 30. července 2015 o vyplácení některých výdajů vyplývajících z právních předpisů v oblasti zemědělství Spojeným královstvím v eurech (Úř. věst. L 208, 5.8.2015, s. 33).
(3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zrušují nařízení Rady (ES) č. 637/2008 a nařízení Rady (ES) č. 73/2009 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 608).
(4) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 809/2014 ze dne 17. července 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém, opatření pro rozvoj venkova a podmíněnost (Úř. věst. L 227, 31.7.2014, s. 69).
(5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671).
(6) Nařízení Rady (EU) č. 1370/2013 ze dne 16. prosince 2013, kterým se určují opatření týkající se stanovení některých podpor a náhrad v souvislosti se společnou organizací trhů se zemědělskými produkty (Úř. věst. L 346, 20.12.2013, s. 12).
(7) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 510/2014 ze dne 16. dubna 2014 o právní úpravě obchodování s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů a zrušení nařízení Rady (ES) č. 1216/2009 a (ES) č. 614/2009 (Úř. věst. L 150, 20.5.2014, s. 1).
(8) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1144/2014 ze dne 22. října 2014 o informačních a propagačních opatřeních na podporu zemědělských produktů na vnitřním trhu a ve třetích zemích a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 3/2008 (Úř. věst. L 317, 4.11.2014, s. 56).
(9) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1853 ze dne 15. října 2015, kterým se stanoví dočasná mimořádná podpora pro zemědělce v odvětví živočišné výroby (Úř. věst. L 271, 16.10.2015, s. 25).
PŘÍLOHA
Opatření vyjádřená a splatná v eurech
Režim |
Nařízení |
Režimy přímých plateb |
Nařízení (EU) č. 1307/2013 |
Informační a propagační opatření na podporu zemědělských produktů |
Nařízení (EU) č. 1144/2014 |
Nákup hovězího masa |
Nařízení (EU) č. 1308/2013 Nařízení (EU) č. 1370/2013 |
Nákup obilovin |
|
Nákup másla |
|
Nákup sušeného odstředěného mléka |
|
Podpora soukromého skladování hovězího masa |
|
Podpora soukromého skladování másla |
|
Podpora soukromého skladování sýru |
|
Podpora soukromého skladování lněných vláken |
|
Podpora soukromého skladování olivového oleje |
|
Podpora soukromého skladování vepřového masa |
|
Podpora soukromého skladování skopového a kozího masa |
|
Podpora soukromého skladování sušeného odstředěného mléka |
|
Podpora soukromého skladování bílého cukru |
|
Podpora na dodávky mléka a mléčných výrobků dětem |
|
Vývozní náhrady |
|
Vývozní náhrady na zpracované zemědělské produkty a zboží, které není uvedeno v příloze I Smlouvy o fungování Evropské unie |
Nařízení (EU) č. 510/2014 Nařízení (EU) č. 1370/2013 |
Dočasná mimořádná podpora pro zemědělce v odvětví živočišné výroby |
Nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/1853 |
10.12.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 324/38 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2015/2301
ze dne 8. prosince 2015,
kterým se mění rozhodnutí 93/195/EHS, pokud jde o veterinární podmínky a veterinární osvědčení pro zpětný dovoz evidovaných koní určených pro dostihy, soutěže a kulturní akce po jejich dočasném vývozu do Mexika a do Spojených států amerických, a příloha I rozhodnutí 2004/211/ES, pokud jde o zápis Mexika na seznam třetích zemí a částí jejich území, ze kterých je povolen dovoz živých koňovitých a spermatu, vajíček a embryí druhů koňovitých do Unie
(oznámeno pod číslem C(2015) 8556)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Rady 92/65/EHS ze dne 13. července 1992 o veterinárních předpisech pro obchod se zvířaty, spermatem, vajíčky a embryi uvnitř Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud se na ně nevztahují zvláštní veterinární předpisy Společenství uvedené v příloze A oddíle I směrnice 90/425/EHS (1), a zejména na čl. 17 odst. 3 písm. a) uvedené směrnice,
s ohledem na směrnici Rady 2009/156/ES ze dne 30. listopadu 2009 o veterinárních pravidlech pro přesun koňovitých a jejich dovoz ze třetích zemí (2), a zejména na čl. 12 odst. 1 a 4 a čl. 19 úvodní větu a písm. a) a b) uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Směrnice 2009/156/ES stanoví veterinární podmínky pro dovoz živých koňovitých do Unie. V souladu s čl. 13 odst. 1 písm. b) uvedené směrnice je jednou z podmínek povolení dovozu koňovitých do Unie, aby byla dotyčná třetí země dva roky prostá venezuelské encefalomyelitidy koní. |
(2) |
Rozhodnutí Komise 93/195/EHS (3) stanoví vzory veterinárních osvědčení pro zpětný dovoz evidovaných koní určených pro dostihy, soutěže a kulturní akce po jejich dočasném vývozu. Vzor veterinárního osvědčení v příloze II uvedeného rozhodnutí stanoví mimo jiné, že evidovaný kůň dočasně vyvezený na dobu maximálně 30 dnů musí být od okamžiku, kdy opustil Unii, pouze v třetí zemi, z níž je osvědčen pro zpětný dovoz do Unie, nebo v třetí zemi zařazené do téže sanitární skupiny podle přílohy I uvedeného rozhodnutí. |
(3) |
Příloha I rozhodnutí Komise 2004/211/ES (4) stanoví seznam třetích zemí nebo, v případě regionalizace, jejich částí, ze kterých mají členské státy povolit dovoz živých koňovitých a jejich spermatu, vajíček a embryí (dále jen „seznam“), a uvádí ostatní podmínky, které se na tento dovoz vztahují. Mexiko je na seznamu uvedeno a je zařazeno do sanitární skupiny „D“, zatímco Spojené státy americké jsou na seznamu zařazeny do sanitární skupiny „C“. |
(4) |
Seznam rovněž uvádí, že v současné době není z Mexika povolen dočasný dovoz evidovaných koní, zpětný dovoz evidovaných koní určených pro dostihy, soutěže a kulturní akce po jejich dočasném vývozu, dovoz evidovaných koňovitých a plemenných a užitkových koňovitých a dovoz spermatu, vajíček a embryí druhů koňovitých, avšak ze Spojených států amerických takové přesuny evidovaných koní povoleny jsou. |
(5) |
Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/86/EU (5) bylo přijato v očekávání kulturní akce Théâtre équestre Zingaro v Mexico City v roce 2014. Prováděcí rozhodnutí 2014/86/EU změnilo článek 1 rozhodnutí 93/195/EHS tak, aby byl povolen zpětný dovoz do Unie evidovaných koní po jejich dočasném vývozu za účelem účasti na uvedené akci za podmínky, že evidovaní koně splňují požadavky stanovené ve veterinárním osvědčení vyhotoveném v souladu se vzorovým veterinárním osvědčením uvedeným v příloze X zmíněného rozhodnutí. Prováděcí rozhodnutí 2014/86/EU změnilo rozhodnutí 93/195/EHS také za účelem doplnění nové přílohy X, která toto vzorové veterinární osvědčení stanoví. |
(6) |
Prováděcí rozhodnutí 2014/86/EU dále změnilo rozhodnutí 2004/211/ES tak, aby seznam povoloval do dne 15. dubna 2014 zpětný dovoz evidovaných koní určených pro dostihy, soutěže a kulturní akce z metropolitní oblasti Mexico City po jejich dočasném vývozu. |
(7) |
Pod záštitou Mezinárodní jezdecké federace (Fédération Equestre Internationale) se v rámci soutěže LG Global Champions Tour uskuteční jezdecké akce v Miami, Spojené státy americké, 7. až 9. dubna 2016 a v metropolitní oblasti Mexico City, Mexiko, 15. až 17. dubna 2016. |
(8) |
Obě zmíněné akce LG Global Champions Tour, jak ve Spojených státech amerických, tak v metropolitní oblasti Mexico City, proběhnou pod úředním veterinárním dozorem. Vzhledem k vysokému stupni tohoto veterinárního dozoru je možné stanovit zvláštní veterinární podmínky a veterinární osvědčení pro zpětný dovoz koní po jejich dočasném vývozu na dobu maximálně 30 dnů za účelem účasti na těchto jezdeckých akcích v rámci soutěže LG Global Champions Tour v Miami a následně v Mexico City. |
(9) |
Rozhodnutí 93/195/EHS by mělo být změněno tak, aby byl do dne 30. dubna 2016 povolen zpětný dovoz do Unie evidovaných koní určených pro dostihy, soutěže a kulturní akce po jejich dočasném vývozu za účelem účasti na soutěžích LG Global Champion Tour v Miami a v Mexico City a aby bylo stanoveno vzorové veterinární osvědčení, jež se bude vztahovat na takové evidované koně. Současně by měla být zrušena zastaralá ustanovení rozhodnutí 93/195/EHS ve znění prováděcího rozhodnutí 2014/86/EU. |
(10) |
Rozhodnutí 93/195/EHS by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(11) |
Vzhledem k tomu, že metropolitní oblast Mexico City je regionem s vysokou nadmořskou výškou a sníženým rizikem přenosu vezikulární stomatitidy a některých podtypů venezuelské encefalomyelitidy koní vektory, měl by být zpětný dovoz evidovaných koní určených pro dostihy, soutěže a kulturní akce po jejich dočasném vývozu na dobu méně než 30 dní do metropolitní oblasti Mexico City, tedy do regionu, kde po více než dva roky nebyla hlášena venezuelská encefalomyelidita koní, povolen. Položka pro Mexiko by proto na seznamu měla být změněna tak, aby byl z metropolitní oblasti Mexico City v období od 30. března 2016 do 30. dubna 2016 povolen zpětný dovoz do Unie evidovaných koní určených pro dostihy, soutěže a kulturní akce po jejich dočasném vývozu. |
(12) |
Položka pro uvedenou třetí zemi na seznamu v příloze I rozhodnutí 2004/211/ES by proto měla být změněna. |
(13) |
Rozhodnutí 2004/211/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(14) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Rozhodnutí 93/195/EHS se mění takto:
1) |
V článku 1 se poslední odrážka nahrazuje tímto:
|
2) |
Příloha X se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto rozhodnutí. |
Článek 2
Příloha I rozhodnutí 2004/211/ES se mění v souladu s přílohou II tohoto rozhodnutí.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 8. prosince 2015.
Za Komisi
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komise
(1) Úř. věst. L 268, 14.9.1992, s. 54.
(2) Úř. věst. L 192, 23.7.2010, s. 1.
(3) Rozhodnutí Komise 93/195/EHS ze dne 2. února 1993 o veterinárních podmínkách a veterinárních osvědčeních pro zpětný dovoz evidovaných koní určených pro dostihy, soutěže a kulturní akce po jejich dočasném vývozu (Úř. věst. L 86, 6.4.1993, s. 1).
(4) Rozhodnutí Komise 2004/211/ES ze dne 6. ledna 2004, kterým se stanoví seznam třetích zemí a částí jejich území, ze kterých členské státy povolují dovoz živých koňovitých a spermatu, vajíček a embryí druhů koňovitých, a kterým se mění rozhodnutí 93/195/EHS a 94/63/ES (Úř. věst. L 73, 11.3.2004, s. 1).
(5) Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/86/EU ze dne 13. února 2014, kterým se mění rozhodnutí 93/195/EHS, pokud jde o veterinární podmínky a veterinární osvědčení pro zpětný dovoz evidovaných koní určených pro dostihy, soutěže a kulturní akce po jejich dočasném vývozu do Mexika, a příloha I rozhodnutí 2004/211/ES, pokud jde o zápis Mexika na seznam třetích zemí a částí jejich území, ze kterých je povolen dovoz živých koňovitých a spermatu, vajíček a embryí druhů koňovitých do Unie (Úř. věst. L 45, 15.2.2014, s. 24).
PŘÍLOHA I
PŘÍLOHA X
PŘÍLOHA II
V příloze I rozhodnutí 2004/211/ES se položka pro Mexiko nahrazuje tímto:
„MX |
Mexiko |
MX-0 |
celá země |
D |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|
MX-1 |
metropolitní oblast Mexico City |
D |
— |
X |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
platí od 30. března do 30. dubna 2016“ |