ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 293

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 59
28. října 2016


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

MEZINÁRODNÍ DOHODY

 

*

Informace o vstupu v platnost Protokolu o obavách irského lidu týkajících se Lisabonské smlouvy

1

 

*

Rozhodnutí Rady (EU) 2016/1892 ze dne 10. října 2016 o podpisu Mezinárodní dohody o olivovém oleji a stolních olivách z roku 2015 jménem Evropské unie a jejím prozatímním provádění

2

 

 

Mezinárodní dohoda o olivovém oleji a stolních olivách z roku 2015

4

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Prováděcí nařízení Rady (EU) 2016/1893 ze dne 27. října 2016, kterým se provádí nařízení (EU) č. 36/2012 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii

25

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1894 ze dne 26. října 2016, kterým se mění nařízení (ES) č. 1484/95, pokud jde o určení reprezentativních cen v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin

28

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1895 ze dne 27. října 2016 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

30

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1896 ze dne 27. října 2016 o vydávání dovozních licencí pro rýži v rámci celních kvót otevřených pro podobdobí měsíce října 2016 prováděcím nařízením (EU) č. 1273/2011

32

 

 

ROZHODNUTÍ

 

*

Prováděcí rozhodnutí Rady (SZBP) 2016/1897 ze dne 27. října 2016, kterým se provádí rozhodnutí 2013/255/SZBP o omezujících opatřeních vůči Sýrii

36

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2016/1898 ze dne 26. října 2016, kterým se mění prováděcí rozhodnutí 2013/764/EU o veterinárních opatřeních pro tlumení klasického moru prasat v některých členských státech (oznámeno pod číslem C(2016) 6710)  ( 1 )

39

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2016/1899 ze dne 26. října 2016, kterým se mění rozhodnutí 92/260/EHS, 93/197/EHS a 2004/211/ES, pokud jde o dočasný dovoz a dovoz evidovaných koní z určitých oblastí v Egyptě (oznámeno pod číslem C(2016) 6791)  ( 1 )

42

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2016/1900 ze dne 26. října 2016, kterým se mění příloha prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU o veterinárních opatřeních pro tlumení afrického moru prasat v některých členských státech, pokud jde o položky pro Estonsko, Lotyšsko a Polsko (oznámeno pod číslem C(2016) 6793)  ( 1 )

46

 

 

AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍ DOHODOU

 

*

Rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení EU-Bývalá jugoslávská republika Makedonie č. 1/2016 ze dne 20. ledna 2016 o nahrazení protokolu 4 k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé o definici pojmu původní produkty a o metodách správní spolupráce [2016/1901]

58

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

MEZINÁRODNÍ DOHODY

28.10.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 293/1


Informace o vstupu v platnost Protokolu o obavách irského lidu týkajících se Lisabonské smlouvy

Protokol o obavách irského lidu týkajících se Lisabonské smlouvy, podepsaný v Bruselu dne 13. června 2012 (1) vstoupil v platnost dne 1. prosince 2014 v souladu s čl. 4 odst. 3 tohoto protokolu.


(1)  Úř. věst. L 60, 2.3.2013, s. 131.


28.10.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 293/2


ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2016/1892

ze dne 10. října 2016

o podpisu Mezinárodní dohody o olivovém oleji a stolních olivách z roku 2015 jménem Evropské unie a jejím prozatímním provádění

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 5 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 19. listopadu 2013 Rada zmocnila Komisi k zahájení jednání jménem Unie s cílem uzavřít novou mezinárodní dohodu o olivovém oleji a stolních olivách.

(2)

Nová mezinárodní dohoda o olivovém oleji a stolních olivách (dále jen „dohoda“) byla přijata dne 9. října 2015 zástupci 24 členských států Konference OSN o obchodu a rozvoji (UNCTAD) a dvěma mezivládními organizacemi v rámci Konference OSN pro sjednání následnické dohody k mezinárodní dohodě o olivovém oleji a stolních olivách z roku 2005.

(3)

Platnost mezinárodní dohody o olivovém oleji a stolních olivách z roku 2005 (1), jež vypršela dne 31. prosince 2014, byla prodloužena do 31. prosince 2015 a podle čl. 47 odst. 3 uvedené dohody zůstane v platnosti, dokud nevstoupí dohoda v platnost, za předpokladu, že trvání tohoto prodloužení nepřesáhne dvanáct měsíců. Dohoda je otevřena k podpisu v sídle OSN v New Yorku do 31. prosince 2016 včetně.

(4)

V čl. 31 odst. 1 dohody se stanoví podmínky pro její vstup v platnost ke dni 1. ledna 2017. V čl. 31 odst. 2 a 3 se stanoví prozatímní provádění dohody, a to za určitých podmínek, pokud nejsou splněny podmínky podle čl. 31 odst. 1.

(5)

Aby se nepřestala uplatňovat pravidla stanovená v mezinárodních dohodách o olivovém oleji a stolních olivách z roku 2005, je třeba podle čl. 31 odst. 2 dohody stanovit prozatímní provádění dohody Unií, pokud postup nezbytný k jejímu uzavření Unií nebude dokončen do dne 1. ledna 2017.

(6)

V souladu s čl. 31 odst. 3 je rovněž třeba stanovit, že dohoda bude Unií prozatímně prováděna, pokud podmínky pro její konečný nebo prozatímní vstup v platnost stanovené v čl. 31 odst. 1 a 2 nebudou splněny ke dni 31. prosince 2016.

(7)

V důsledku toho je třeba dohodu s výhradou jejího pozdějšího uzavření jménem Unie podepsat a oznámit její prozatímní provádění za podmínek stanovených v čl. 31 odst. 2 a 3 dohody,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Podpis Mezinárodní dohody o olivovém oleji a stolních olivách z roku 2015 jménem Unie se schvaluje s výhradou jejího uzavření.

Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Unie.

Článek 3

Unie bude dohodu prozatímně provádět ode dne 1. ledna 2017, pokud nebude Unií dokončen postup nezbytný k jejímu uzavření a budou splněny podmínky stanovené v čl. 31 odst. 2 a 3 dohody.

Oznámení o prozatímním provádění dohody za podmínek stanovených v prvním pododstavci tohoto článku učiní v souladu s čl. 31 odst. 2 a 3 dohody osoba nebo osoby oprávněné podepsat dohodu podle článku 2 tohoto rozhodnutí.

Článek 4

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Lucemburku dne 10. října 2016.

Za Radu

předsedkyně

G. MATEČNÁ


(1)  Úř. věst. L 302, 19.11.2005, s. 47.


28.10.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 293/4


PŘEKLAD

KONFERENCE ORGANIZACE SPOJENÝCH NÁRODŮ O OBCHODU A ROZVOJI

MEZINÁRODNÍ DOHODA O OLIVOVÉM OLEJI A STOLNÍCH OLIVÁCH Z ROKU 2015

Image

ORGANIZACE SPOJENÝCH NÁRODŮ

ŽENEVA, 5.–9. ŘÍJNA 2015

USNESENÍ PŘIJATÉ KONFERENCÍ ORGANIZACE SPOJENÝCH NÁRODŮ PRO SJEDNÁNÍ NÁSTUPNICKÉ DOHODY K MEZINÁRODNÍ DOHODĚ O OLIVOVÉM OLEJI A STOLNÍCH OLIVÁCH Z ROKU 2005

Konference Organizace spojených národů pro sjednání nástupnické dohody k Mezinárodní dohodě o olivovém oleji a stolních olivách z roku 2005,

shromáždivši se v Ženevě ve dnech 5. až 9. října 2015,

vděčna generálnímu tajemníkovi Konference Organizace spojených národů o obchodu a rozvoji (UNCTAD) za zařízení a služby, které jí poskytl,

zavázána předsedovi konference, ostatním členům předsednictva a sekretariátu za jejich přispění,

vypracovavši závazné znění Mezinárodní dohody o olivovém oleji a stolních olivách z roku 2015 v angličtině, arabštině, španělštině a francouzštině,

1.

žádá generálního tajemníka Organizace spojených národů, aby znění dohody poskytl k posouzení všem vládám a všem mezivládním orgánům pozvaným na konferenci;

2.

žádá generálního tajemníka Organizace spojených národů, aby podnikl kroky, v jejichž důsledku bude dohoda otevřena k podpisu v sídle Organizace spojených národů v New Yorku od 1. ledna 2016 do 31. prosince 2016 včetně.

2. plenární zasedání

9. října 2015

SEZNAM STÁTŮ A ORGANIZACÍ ZASTOUPENÝCH NA KONFERENCI ORGANIZACE SPOJENÝCH NÁRODŮ PRO SJEDNÁNÍ NÁSTUPNICKÉ DOHODY K MEZINÁRODNÍ DOHODĚ O OLIVOVÉM OLEJI A STOLNÍCH OLIVÁCH Z ROKU 2005 (*)

1.

Zasedání se zúčastnili zástupci níže uvedených členských států Konference Organizace spojených národů o obchodu a rozvoji (UNCTAD):

Alžírsko

Lucembursko

Argentina

Německo

Belgie

Nizozemsko

Česká republika

Pobřeží slonoviny

Egypt

Řecko

Francie

Syrská arabská republika

Írán (Íránská islámská republika)

Španělsko

Itálie

Tunisko

Jordánsko

Turecko

Kypr

Ukrajina

Libye

Uruguay

Lotyšsko

Venezuela (Bolívarovská republika)

2.

Na zasedání byly zastoupeny níže uvedené mezivládní organizace:

 

Evropská unie

 

Mezinárodní rada pro olivy

KAPITOLA I

Obecné cíle

Článek 1

Cíle dohody

Usilovat o sjednocování vnitrostátních a mezinárodních právních předpisů týkajících se fyzikálně-chemických a organoleptických vlastností olivových olejů, olivových olejů z pokrutin a stolních oliv s cílem zamezit jakýmkoli překážkám obchodu;

vykonávat činnosti v oblasti fyzikálně-chemické a organoleptické analýzy s cílem získat nové znalosti o složení a kvalitativních vlastnostech olivových produktů a sloučit mezinárodní normy umožňující:

kontrolu kvality dotčených produktů;

mezinárodní obchod a jeho rozvoj;

ochranu práv spotřebitele;

předcházení podvodným a klamavým praktikám a falšování;

posilovat úlohu Mezinárodní rady pro olivy jako platformy excelence pro mezinárodní vědeckou komunitu v oblasti produktů z oliv;

koordinovat studie a výzkum o výživových hodnotách a jiných vlastnostech olivového oleje a stolních oliv;

usnadnit výměnu informací o mezinárodním obchodu.

Podporovat technickou spolupráci a výzkum a rozvoj v oblasti produktů z oliv prostřednictvím podpory spolupráce veřejných nebo soukromých, národních nebo mezinárodních orgánů nebo subjektů;

vykonávat činnosti určené k identifikaci, zachování a využívání genofondu olivovníků;

přezkoumat vzájemné působení pěstování oliv a životního prostředí, zejména za účelem podpory zachování životního prostředí a udržitelné produkce, a zajistit ucelený a udržitelný rozvoj odvětví;

podpořit transfer technologií prostřednictvím odborné přípravy v oblastech spojených s odvětvím oliv organizováním mezinárodních, regionálních a vnitrostátních aktivit;

podporovat ochranu zeměpisných označení produktů z oliv v souladu s příslušnými mezinárodními předpisy, jejichž stranou může každý člen být;

povzbuzovat výměnu informací a zkušeností v rostlinolékařské oblasti týkající se pěstování oliv.

Posilovat úlohu Mezinárodní rady pro olivy jako světového centra pro dokumentaci a šíření informací o olivovnících a produktech z nich a jako platformy, na níž se setkávají hospodářské subjekty působící v tomto odvětví;

podporovat spotřebu produktů z oliv, rozmach mezinárodního obchodu s olivovým olejem a stolními olivami a informace o obchodních normách Mezinárodní rady pro olivy;

podporovat na mezinárodní a regionální úrovni činnosti, které upřednostňují šíření všeobecných vědeckých informací o výživových, zdravotních a jiných vlastnostech olivového oleje a stolních oliv s cílem zlepšit informovanost spotřebitelů;

zkoumat světové rozvahy olivového oleje, olivového oleje z pokrutin a stolních oliv, vypracovávat studie a navrhovat příslušná opatření;

šířit hospodářské údaje a analýzy o olivovém oleji a stolních olivách a poskytovat členům ukazatele pro zajištění běžného fungování trhů s produkty z oliv;

šířit a využívat výsledky programů v oblasti výzkumu a vývoje zaměřených na pěstování oliv a zkoumat jejich použitelnost pro zlepšení efektivity produkce.

KAPITOLA II

Definice

Článek 2

Definice pro účely této dohody

1.

„Mezinárodní radou pro olivy“ se rozumí mezinárodní organizace uvedená v čl. 3 odst. 1, jejímž úkolem je provádět ustanovení této dohody.

2.

„Radou členů“ se rozumí rozhodovací orgán Mezinárodní rady pro olivy.

3.

„Smluvní stranou“ se rozumí stát, stálý pozorovatel Valného shromáždění Organizace spojených národů, Evropská unie nebo mezivládní organizace ve smyslu čl. 4 odst. 3 souhlasící s tím, že bude vázán(a) touto dohodou.

4.

„Členem“ se rozumí smluvní strana vymezená výše.

5.

„Olivovými oleji“ se rozumí oleje získané výhradně z plodů olivovníku (Olea europaea L.), s vyloučením olejů získávaných s použitím rozpouštědla nebo reesterifikací a jakékoli směsi s jinými druhy olejů. Označují se takto: extra panenský olivový olej, panenský olivový olej, obyčejný panenský olivový olej, lampantový panenský olivový olej, rafinovaný olivový olej a olivový olej složený ze směsi rafinovaného olivového oleje a panenských olivových olejů.

6.

„Olivovými oleji z pokrutin“ se rozumí olej získávaný úpravou rozpouštědly nebo jinými fyzikálními postupy, s vyloučením olejů získávaných reesterifikací a veškerých směsí s jinými druhy olejů. Označují se takto: surový olivový olej z pokrutin, rafinovaný olivový olej z pokrutin a olivový olej z pokrutin složený ze směsi rafinovaného olivového oleje z pokrutin a panenských olivových olejů.

7.

„Stolními olivami“ se rozumí produkt získávaný ze zdravých plodů různých odrůd olivovníku vybraných z důvodu, že rodí olivy zvlášť vhodné ke konzervaci, které jsou vhodně upraveny nebo zpracovány a nabízeny k prodeji a konečné spotřebě.

8.

„Produkty z oliv“ se rozumí veškeré jedlé produkty z oliv, zejména olivové oleje, olivové oleje z pokrutin a stolní olivy.

9.

„Vedlejšími produkty z oliv“ se rozumí zejména produkty získávané při prořezávání olivovníku a z odvětví produktů z oliv a produkty získávané v rámci alternativních způsobů využití produktů dotčeného odvětví.

10.

„Sklizňovým rokem pro olivy“ se rozumí období od 1. září roku n do 31. srpna roku n + 1 v případě stolních oliv a období od 1. října roku n do 30. září roku n + 1 v případě olivového oleje. Pro jižní polokouli toto období odpovídá v případě stolních oliv i olivového oleje kalendářnímu roku n.

11.

„Obchodními normami“ se rozumí normy přijaté Mezinárodní radou pro olivy prostřednictvím její Rady členů, platné pro olivové oleje, olivové oleje z pokrutin a stolní olivy.

KAPITOLA III

Institucionální ustanovení

Oddíl I

Zřízení, orgány, funkce, výsady a imunity

Článek 3

Struktura a sídlo Mezinárodní rady pro olivy

1.   Mezinárodní rada pro olivy vykonává své úkoly prostřednictvím těchto orgánů:

Rady členů;

předsedy a místopředsedy;

Výboru pro finanční a administrativní záležitosti a všech ostatních výborů a podvýborů; a

výkonného sekretariátu.

2.   Sídlo Mezinárodní rady pro olivy se nachází v Madridu (Španělsko) na celou dobu trvání této dohody, nerozhodne-li Rada členů jinak.

Článek 4

Členové Mezinárodní rady pro olivy

1.   Každá smluvní strana, která přistoupí, je členem Mezinárodní rady pro olivy tím, že souhlasila, že bude vázána touto dohodou.

2.   Každý člen přispívá k cílům uvedeným v článku 1 této dohody.

3.   Výraz „vláda“ uvedený v této dohodě se považuje za odkazující rovněž na zástupce jakéhokoli státu, stálého pozorovatele Valného shromáždění Organizace spojených národů, Evropskou unii a jakoukoli mezivládní organizaci, která má srovnatelná oprávnění sjednávat, podepisovat, uzavírat, ratifikovat a uplatňovat mezinárodní dohody, zejména dohody o základních produktech.

Článek 5

Výsady a imunity

1.   Mezinárodní rada pro olivy má právní subjektivitu. Je zejména oprávněna uzavírat smlouvy, nabývat a zcizovat movitý a nemovitý majetek a zahajovat právní řízení. Není oprávněna půjčovat si finanční prostředky.

2.   Statut, výsady a imunity Mezinárodní rady pro olivy, jejího výkonného ředitele, vyšších úředníků a zaměstnanců, odborníků a zástupců členů, kteří se nacházejí na území hostitelského státu za účelem výkonu svých funkcí, se řídí smlouvou o sídle uzavřenou mezi hostitelskou vládou a Mezinárodní radou pro olivy.

3.   Vláda státu, v němž se nachází sídlo Mezinárodní rady pro olivy v rozsahu, v jakém to příslušné právní předpisy tohoto státu dovolují, osvobodí platy vyplácené Mezinárodní radou pro olivy jejím zaměstnancům a její aktiva, příjmy a jiný majetek od daní.

4.   Mezinárodní rada pro olivy může s jedním nebo více svými členy uzavřít dohody o těchto výsadách a imunitách nezbytné pro řádné provádění této dohody.

Článek 6

Složení Mezinárodní rady pro olivy

1.   Mezinárodní radu pro olivy tvoří všichni její členové.

2.   Každý člen jmenuje svého zástupce v Mezinárodní radě pro olivy.

Článek 7

Pravomoci a funkce orgánů

a)

Rada členů se skládá z jednoho zástupce na každého člena. Každý člen může dále jmenovat jednoho nebo více náhradníků za svého zástupce a jednoho nebo více poradců svého zástupce.

Rada členů je vrcholným a rozhodovacím orgánem Mezinárodní rady pro olivy. Vykonává veškeré pravomoci a funkce nezbytné k dosažení cílů této dohody.

b)

Rada členů zajišťuje uplatňování ustanovení této dohody. Za tímto účelem přijímá rozhodnutí a doporučení, nejsou-li příslušné pravomoci a funkce výslovně svěřeny výkonnému řediteli.

Jakákoli rozhodnutí nebo doporučení přijatá v souladu s mezinárodní dohodou předcházející této dohodě, která budou platná při vstupu této dohody v platnost, budou nadále prováděna, nebudou-li v rozporu s touto dohodou nebo nezruší-li je Rada členů.

c)

Pro účely provádění této dohody Rada členů přijímá v souladu s příslušnými ustanoveními uvedené dohody:

i)

svůj jednací řád;

ii)

finanční nařízení;

iii)

služební řád, a to s ohledem na předpisy platné pro úředníky obdobných mezivládních organizací;

iv)

organizační strukturu a popis pracovního zařazení;

v)

jakýkoli jiný postup nezbytný pro fungování Mezinárodní rady pro olivy.

d)

Rada členů přijímá a zveřejňuje výroční zprávu o své činnosti a o fungování této dohody a veškeré zprávy, studie a jiné dokumenty, které považuje za vhodné a nezbytné.

a)

Rada členů jmenuje na jeden rok předsedu a místopředsedu z řad delegací členů. Je-li předseda nebo místopředseda vedoucím delegace, při řízení zasedání vykonává jeho právo účastnit se rozhodování Rady členů jiný člen jeho delegace.

b)

Aniž jsou dotčeny pravomoci nebo funkce svěřené výkonnému řediteli touto dohodou nebo v souladu s ní, předseda předsedá zasedáním Rady členů, vede jednání v zájmu usnadnění rozhodovacího procesu a vykonává všechny ostatní příslušné povinnosti a funkce stanovené v této dohodě nebo konkretizované v jednacím řádu.

c)

Při výkonu svých funkcí je předseda odpovědný Radě členů.

d)

Místopředseda zastupuje předsedu v době jeho nepřítomnosti a v takovém případě má stejné pravomoci a stejné povinnosti jako on.

e)

Předseda a místopředseda nejsou odměňováni. V případě přechodné nepřítomnosti předsedy i místopředsedy nebo v případě trvalé nepřítomnosti jednoho z nich nebo obou jmenuje Rada členů z řad delegací členů nové předsedající, a to podle daného případu na přechodnou dobu nebo natrvalo.

S cílem usnadnit práci Rady členů má Rada pravomoc zřídit kromě Výboru pro finanční a administrativní záležitosti uvedeného v článku 13 této dohody výbory a podvýbory, které bude považovat za užitečné na podporu plnění svých funkcí podle uvedené dohody.

a)

Mezinárodní rada pro olivy má výkonný sekretariát, jehož členy jsou výkonný ředitel, vyšší úředníci a zaměstnanci nezbytní k plnění úkolů vyplývajících z této dohody. Funkce výkonného ředitele a vyšších úředníků jsou upraveny jednacím řádem, který stanovuje zejména úkoly, které jsou jim přiděleny.

b)

Při náboru zaměstnanců výkonného sekretariátu má hlavní význam potřeba zajistit pro sekretariát služby osob s nejvyšší úrovní práce, způsobilosti a bezúhonnosti. Zaměstnanci výkonného sekretariátu, zejména výkonný ředitel, vyšší a střední úředníci jsou přijímáni na základě zásady poměrného zastoupení členů a geografické vyváženosti.

c)

Rada členů jmenuje výkonného ředitele a vyšší úředníky na dobu čtyř let. V souladu s ustanoveními čl. 10 odst. 4 písm. b) může rozhodnout o obnovení nebo prodloužení jakéhokoli jmenování na jedno nejvýše čtyřleté období.

Rada členů určí podmínky jejich jmenování s ohledem na podmínky platné pro srovnatelné úředníky obdobných mezinárodních organizací.

d)

Výkonný ředitel jmenuje zaměstnance v souladu s ustanoveními uvedenými v této dohodě a ve služebním řádu. Zajistí, že všechna jmenování jsou v souladu se zásadami uvedenými v odst. 4 písm. b) tohoto článku a podá o tom zprávu Administrativnímu a finančnímu výboru.

e)

Výkonný ředitel je nejvyšším správním úředníkem Mezinárodní rady pro olivy; odpovídá Radě členů za plnění svých povinností, jež mu náleží při správě a fungování této dohody. Vykonává své povinnosti a přijímá řídící rozhodnutí ve spolupráci s vyššími úředníky v souladu s ustanoveními jednacího řádu.

f)

Výkonný ředitel, vyšší úředníci ani ostatní zaměstnanci nesmí vykonávat žádnou výdělečnou činnost v žádném z odvětví pěstování oliv a průmyslu produktů z oliv.

g)

Při plnění úkolů, které jsou jim svěřeny touto dohodou, nesmí výkonný ředitel, vyšší úředníci ani zaměstnanci vyžadovat ani přijímat pokyny od žádného člena nebo orgánu mimo Mezinárodní radu pro olivy. Zdrží se jakéhokoliv jednání neslučitelného s jejich postavením mezinárodních úředníků odpovědných výhradně Radě členů. Členové musí respektovat výhradní mezinárodní povahu povinností výkonného ředitele, vyšších úředníků a zaměstnanců a nebudou je ovlivňovat při plnění jejich úkolů.

Oddíl 2

Fungování Rady Členů

Článek 8

Zasedání Rady členů

1.   Nerozhodne-li Rada členů jinak, schází se v místě sídla Mezinárodní rady pro olivy. Pokud se na pozvání kteréhokoli člena Rada členů rozhodne sejít na jiném místě než v sídle, hradí tento člen dodatečné náklady vynaložené z rozpočtu Mezinárodní rady pro olivy přesahující výši nákladů vynaložených v případě konání zasedání v místě sídla.

2.   Řádné zasedání Rady členů se koná dvakrát ročně.

3.   Mimořádné zasedání Rady členů se může sejít kdykoli na žádost:

a)

svého předsedy;

b)

nejméně tří členů.

4.   Zasedání jsou oznamována nejméně šedesát dnů před datem prvního jednání v případě řádného zasedání a pokud možno třicet dnů, ale ne méně než dvacet jedna dnů před datem prvního jednání v případě mimořádného zasedání. Výdaje delegací Rady členů hradí dotčení členové.

5.   Kterýkoli člen může písemným oznámením výkonnému sekretariátu před řádným nebo mimořádným zasedáním nebo v jeho průběhu zmocnit jiného člena, aby zastupoval jeho zájmy a vykonával jeho práva účastnit se rozhodování během dotčeného zasedání Rady členů. Jednoho člena nemůže na zasedání Rady členů zastupovat více než jeden jiný člen.

6.   Kterákoli třetí strana nebo subjekt, které zamýšlí přistoupit k této dohodě nebo má přímý zájem o činnost Mezinárodní rady pro olivy, se může z vlastní iniciativy nebo na pozvání Rady členů a s jejím předchozím souhlasem účastnit jako pozorovatel celého nebo části zasedání Rady členů.

7.   Pozorovatelé nejsou členy, nemají rozhodovací pravomoc ani hlasovací právo.

Článek 9

Usnášeníschopnost zasedání

1.   Usnášeníschopnost požadovaná pro řádné nebo mimořádné zasedání Rady členů se ověřuje jednou, a to v den zahájení zasedání. Rada členů je usnášeníschopná, pokud jsou v souladu s čl. 8 odst. 5 přítomny nebo zastoupeny nejméně tři čtvrtiny všech členů.

2.   Není-li usnášeníschopnosti stanovené výše v předchozím odstavci dosaženo na zahajovací schůzi zasedání, předseda zasedání odloží o 24 hodin. Pro zahájení zasedání v novém čase stanoveném předsedou je rada usnášeníschopná, jsou-li přítomny nebo zastoupeny nejméně dvě třetiny všech členů.

3.   Konkrétní počet členů potřebný k dosažení usnášeníschopnosti je celé číslo bez desetinné čárky vyplývající z uplatnění množství uvedených výše v poměru k celkovému počtu členů.

Článek 10

Rozhodnutí Rady členů

1.   Rozhodnutí Rady členů se přijímají vzájemnou dohodou. Všechna rozhodnutí podle tohoto článku přijímají přítomní nebo zastoupení členové zmocnění k hlasování v souladu s čl. 16 odst. 6. Členové se zavazují vyvinout veškeré úsilí, aby veškeré nevyřešené otázky vyřešili vzájemnou dohodou.

2.   Pro přijetí rozhodnutí Rady členů se vyžaduje, aby byla přítomna nebo zastoupena většina přinejmenším všech členů oprávněných hlasovat v souladu s čl. 16 odst. 6.

3.   Vzájemná dohoda se uplatňuje na přijímání všech rozhodnutí týkajících se:

a)

vyloučení členů v souladu s článkem 34;

b)

čl. 16 odst. 6 a 10;

c)

změn této dohody nebo ukončení uvedené dohody v souladu s článkem 32 a článkem 36;

(d)

spolupráce s jinými organizacemi v souladu s čl. 12 odst. 2.

4.   Na ostatní rozhodnutí se v případě, že dohody není dosaženo ve lhůtě stanovené předsedou, uplatňuje níže uvedený postup.

a)

Přijímání rozhodnutí týkajících se obchodních norem a prováděcích pravidel stanovených v čl. 7 odst. 1 písm. c) této dohody

 

Obecně jsou Radě členů k přijetí předkládána pouze rozhodnutí, u nichž bylo dosaženo dohody na příslušné úrovni, jak ji Mezinárodní rada pro olivy stanovila ve svém jednacím řádu.

 

V případě, že není dosaženo dohody v souladu s postupem uplatňovaným na příslušné úrovni, je rozhodnutí postoupeno Radě členů a je k němu připojena zpráva vysvětlující obtíže, na které proces narazil, a veškerá vhodná doporučení.

 

Rada členů usiluje o přijetí dotčeného rozhodnutí vzájemnou dohodou přítomných nebo zastoupených členů zmocněných k hlasování v souladu s čl. 16 odst. 6.

 

Nemůže-li být dohody dosaženo, je rozhodnutí odloženo na následující řádné nebo mimořádné zasedání.

 

Není-li dohody dosaženo ani na následujícím zasedání, je rozhodnutí odloženo pokud možno o nejméně 24 hodin.

 

Není-li dohody v této lhůtě dosaženo, považuje se rozhodnutí za přijaté, není-li zamítnuto nejméně jednou čtvrtinou členů nebo není-li zamítnuto členem nebo členy, kteří vlastní celkem nejméně 100 účastnických podílů.

b)

Jakékoli jiné rozhodnutí neuvedené výše v odst. 4 písm. a)

 

Není-li dohody dosaženo ve lhůtě stanovené předsedou, přistoupí členové k hlasování v souladu s níže uvedenými ustanoveními:

 

Jakékoli rozhodnutí se považuje za přijaté, pokud pro něj hlasovala alespoň většina členů, jimž přísluší nejméně 86 % účastnických podílů členů v souladu s odstavcem 1 tohoto článku.

5.   Postupy hlasování a zastupování uvedené v tomto článku se nevztahují na členy, kteří nesplňují podmínky uvedené v článku 16 této dohody, nerozhodne-li Rada v souladu s tímtéž článkem jinak.

6.   Rada členů může přijímat rozhodnutí výměnou dopisů mezi předsedou a členy, aniž by bylo svoláno zasedání, pokud proti tomuto postupu nevznese námitku žádný člen, s výjimkou členů, kteří jsou v prodlení s úhradou příspěvku. Prováděcí pravidla k tomuto postupu konzultací stanoví Rada členů ve svém jednacím řádu. Jakékoli takto přijaté rozhodnutí sdělí výkonný sekretariát co nejdříve všem členům, a bude uvedeno v závěrečné zprávě z následující schůze Rady členů.

Článek 11

Účastnické podíly

1.   Členům náleží dohromady 1 000 účastnických podílů. Podíly se shodují s finančními příspěvky a hlasovacími právy členů.

2.   Účastnické podíly se rozdělí mezi členy poměrně podle výchozích údajů každého člena, na základě následujícího vzorce:

 

q = 1/3 (p1 + p2) + 1/3 (e1 + e2) + 1/3 (i1 + i2)

Parametry v tomto vzorci odpovídají průměrným hodnotám vyjádřeným v tisících metrických tun s tím, že zlomek jednoho tisíce tun nad celé číslo se nezapočítává. Účastnické podíly se nevypočítávají na desetinná místa.

q: výchozí údaje používané k poměrnému rozdělení účastnických podílů.

p1: průměrná produkce olivového oleje v posledních šesti sklizňových rocích pro olivy.

p2: průměrná produkce stolních oliv v posledních šesti sklizňových rocích pro olivy, převedená na odpovídající hodnotu v olivovém oleji s použitím převodního koeficientu 16 %.

e1: průměrný objem (procleného) vývozu olivového oleje v posledních šesti kalendářních letech odpovídajících koncovým rokům sklizňových roků pro olivy používaných při výpočtu parametru p1.

e2: průměrný objem (procleného) vývozu stolních oliv v posledních šesti kalendářních letech odpovídajících koncovým rokům sklizňových roků pro olivy používaných při výpočtu parametru p2, převedený na odpovídající hodnotu v olivovém oleji s použitím převodního koeficientu 16 %.

i1: průměrný objem (procleného) dovozu olivového oleje v posledních šesti kalendářních letech odpovídajících koncovým rokům sklizňových roků pro olivy používaných při výpočtu parametru p1.

i2: průměrný objem (procleného) dovozu stolních oliv v posledních šesti kalendářních letech odpovídajících koncovým rokům sklizňových roků pro olivy používaných při výpočtu parametru p2, převedený na odpovídající hodnotu v olivovém oleji s použitím převodního koeficientu 16 %.

3.   Počáteční účastnické podíly jsou uvedeny v příloze A této dohody. Byly určeny s ohledem na průměrné údaje za posledních šest sklizňových roků pro olivy a kalendářních roků, pro něž jsou dostupné konečné údaje.

4.   Žádný člen nebude mít méně než pět účastnických podílů. Pokud by byl výsledek provedeného výpočtu menší než pět účastnických podílů pro jednotlivého člena, zvýší se počet účastnických podílů tohoto člena na pět a počet účastnických podílů ostatních členů se poměrně sníží.

5.   Rada členů přijme na svém druhém řádném zasedání v každém kalendářním roce účastnické podíly vypočtené v souladu s ustanoveními tohoto článku. Aniž je dotčen odstavec 6 tohoto článku, toto rozdělení bude platné pro následující rok.

6.   Pokud se některá vláda ve smyslu čl. 4 odst. 2 stane nebo přestane být stranou této dohody nebo pokud některý člen změní statut ve smyslu čl. 16 odst. 8, Rada členů přerozdělí na následující rok účastnické podíly poměrně k počtu účastnických podílů držených každým členem za podmínek stanovených v tomto článku. V případě přistoupení k této dohodě nebo odstoupení od uvedené dohody v průběhu stávajícího roku, bude přerozdělení provedeno výhradně pro účely hlasování.

Článek 12

Spolupráce s jinými organizacemi

1.   Mezinárodní rada pro olivy může přijmout opatření za účelem konzultací a spolupráce s Organizací spojených národů a jejími specializovanými útvary, zejména Konferencí Organizace spojených národů o obchodu a rozvoji, dalšími vhodnými mezivládními organizacemi a příslušnými mezinárodními a regionálními organizacemi. Tato opatření mohou zahrnovat dohody o spolupráci s finančními institucemi, jež mohou přispět k naplňování cílů stanovených v článku 1 této dohody.

2.   Jakákoli dohoda o spolupráci mezi Mezinárodní radou pro olivy a výše uvedenými mezinárodními organizacemi nebo institucemi, z níž pro Mezinárodní radu pro olivy vyplývají důležité závazky, je předběžně schválena Radou členů v souladu s čl. 10 odst. 3.

3.   Provedení tohoto článku se řídí jednacím řádem Mezinárodní rady pro olivy.

KAPITOLA IV

Výbor pro administrativní a finanční záležitosti

Článek 13

Výbor pro administrativní a finanční záležitosti

1.   Rada členů zřídí Výbor pro administrativní a finanční záležitosti, který bude tvořit minimálně jeden zástupce každého člena. Výbor pro administrativní a finanční záležitosti se sejde nejméně dvakrát ročně, před každým zasedáním Rady členů.

2.   Výbor pro administrativní a finanční záležitosti je pověřen úkoly popsanými v této dohodě a v jednacím řádu. Mezi jeho povinnosti patří zejména:

Přezkoumat roční pracovní program výkonného sekretariátu týkající se fungování instituce, zejména pokud jde o rozpočet, finanční předpisy, vnitřní a statutární předpisy, než jej předloží k přijetí Radě členů na jejím druhém řádném zasedání v kalendářním roce;

dohlížet na provádění norem vnitřní kontroly stanovených jednacím řádem Mezinárodní rady pro olivy a na kontrolu uplatňování finančních ustanovení uvedených v této dohodě;

přezkoumat návrh ročního rozpočtu Mezinárodní rady pro olivy navržený výkonným ředitelem. Radě členů se předkládá k přijetí pouze návrh rozpočtu navržený Výborem pro administrativní a finanční záležitosti;

přezkoumávat a každý rok předkládat Radě členů k přijetí na jejím prvním řádném zasedání v kalendářním roce účetní závěrku za předcházející rok, spolu s jakýmkoli jiným opatřením týkajícím se finančních a administrativních záležitostí;

formulovat stanoviska a doporučení k záležitostem spojeným s uplatňováním této dohody;

přezkoumávat a podávat zprávu Radě členů, pokud jde o žádosti o přistoupení nových členů nebo o odstoupení člena Mezinárodní rady pro olivy;

přezkoumávat dodržování zásad stanovených v článku 7 týkajících se jmenování zaměstnanců výkonného sekretariátu a dalších otázek souvisejících s administrativními a organizačními záležitostmi.

3.   Kromě povinností uvedených v tomto článku vykonává Výbor pro administrativní a finanční záležitosti jakékoli jiné úkoly, které jsou mu svěřeny Radou v jednacím řádu nebo ve finančním nařízení.

4.   Rada členů stanoví a přijme ve svém jednacím řádu podrobná pravidla pro provádění těchto ustanovení.

KAPITOLA V

Finanční ustanovení

Článek 14

Rozpočet

1.   Rozpočtový rok se shoduje s kalendářním rokem.

2.   Existuje jediný rozpočet, který tvoří dvě kapitoly:

kapitola I: Správa;

kapitola II: Činnost, včetně zejména normalizace, technické spolupráce a propagace.

Rada členů případně rozhodne dále rozdělit kapitoly na části s ohledem na cíle Mezinárodní rady pro olivy.

3.   Rozpočet je financován z:

a)

příspěvku každého člena, jehož výše je stanovena poměrně podle účastnických podílů v souladu s článkem 11 této dohody;

b)

dotací a dobrovolných příspěvků členů, které se řídí ustanoveními obsaženými v dohodě mezi Mezinárodní radou pro olivy a darujícím členem;

c)

darů poskytnutých vládami nebo z jiných zdrojů;

d)

jiných forem doplňkových příspěvků, včetně služeb, vědeckého a technického vybavení nebo zaměstnanců splňujících požadavky schválených programů;

e)

jakýchkoli jiných příjmů.

4.   V rámci rozvoje mezinárodní spolupráce vynaloží Mezinárodní rada pro olivy úsilí, aby získala základní financování nebo technickou podporu, kterými mohou disponovat příslušné mezinárodní, regionální nebo vnitrostátní organizace, ať již finanční nebo jiné.

Výše uvedené částky přidělí Rada členů do svého rozpočtu.

5.   Finanční prostředky z rozpočtu, které nebudou vynaloženy během jednoho kalendářního roku, mohou být převedeny do následujících kalendářních roků za účelem předběžného financování rozpočtu, jak je podrobně upraveno ve finančním nařízení.

Článek 15

Jiné finanční prostředky

Vedle rozpočtu uvedeného v článku 14 mohou být Mezinárodní radě pro olivy poskytnuty jiné finanční prostředky, jejichž účel, fungování a použití se řídí jednacím řádem.

Rada členů může rovněž zmocnit výkonný sekretariát ke správě finančních prostředků třetích osob. Podmínky a rozsah tohoto zmocnění a povinnosti vyplývající ze správy těchto finančních prostředků jsou stanoveny ve finančním nařízení.

Článek 16

Platba příspěvků

1.   Rada členů na svém druhém zasedání v kalendářním roce určí celkovou částku rozpočtu uvedeného v článku 14 této dohody a příspěvek, který je každý člen povinen zaplatit na následující kalendářní rok. Tento příspěvek se vypočítá na základě účastnických podílů každého člena stanovených v článku 11 této dohody.

2.   Rada členů určí vstupní příspěvek kteréhokoli člena, který se stane stranou této dohody po jejím vstupu v platnost. Tento příspěvek je stanoven na základě účastnických podílů přidělených tomuto členovi v souladu s článkem 11 této dohody a doby, která zbývá do konce příslušného roku. Výše příspěvků, které musí zaplatit ostatní členové na stávající rozpočtový rok, se nemění.

3.   Příspěvky jsou splatné v eurech první den rozpočtového roku, tj. 1. ledna každého roku.

Příspěvky členů na stávající rozpočtový rok, ve kterém se stanou členy Mezinárodní rady pro olivy, jsou splatné ke dni, kdy se stanou členy.

4.   Pokud některý člen čtyři měsíce od data splatnosti neuhradí celý svůj příspěvek, výkonný sekretariát dotčeného člena do sedmi dnů písemně požádá, aby platbu uskutečnil.

5.   Pokud po uplynutí lhůty dvou měsíců od data žádosti výkonného sekretariátu dotčený člen neuhradí svůj příspěvek, jeho právo účastnit se hlasování Rady členů bude pozastaveno až do uhrazení celého příspěvku.

Rovněž se na následující rok pozastavují volené funkce zástupců dotčeného člena v Radě členů, výborech a podvýborech a jejich účast na činnostech financovaných Mezinárodní radou pro olivy.

6.   Rada členů je na svém prvním řádném zasedání v kalendářním roce nebo na mimořádném zasedání následujícím po konečném termínu stanoveném pro úhradu příspěvků informována o tom, že člen nezaplatil svůj příspěvek. Rada členů, s výjimkou člena, který je v prodlení s platbou, může poté, co se k tomu dotčený člen vyjádří, a s ohledem na jeho konkrétní situaci, jakou je například konflikt, přírodní pohroma nebo obtížná dostupnost mezinárodních finančních služeb, přijmout vzájemnou dohodou jakékoli jiné rozhodnutí. Rada členů může upravit pracovní program výkonného sekretariátu s ohledem na skutečně uhrazené příspěvky členů.

7.   Ustanovení odstavců 5 a 6 tohoto článku se použijí, dokud dotčený člen neuhradí celou výši svého příspěvku.

8.   Rada členů může rozhodnout v případě, že člen neuhradil příspěvky ve dvou po sobě následujících letech, a po vyslechnutí člena, který je v prodlení s platbou, aby tento člen pozbyl práv spojených s členstvím, ale aby se mohl účastnit zasedání jako pozorovatel ve smyslu čl. 8 odst. 7.

9.   Jakýkoli člen, který odstoupí od této dohody, dále zůstává vázán povinností vyrovnat veškeré finanční závazky, které mu uvedená dohoda ukládá, a nemá nárok na žádné proplacení již uhrazených finančních příspěvků.

10.   Rada členů nemůže v žádném případě zprostit některého člena finančních závazků, které mu ukládá tato dohoda. Může vzájemnou dohodou rozhodnout o stanovení splátkového kalendáře finančních závazků stávajících a bývalých členů.

Článek 17

Kontrola

1.   Finanční kontrolu Mezinárodní rady pro olivy provádí Výbor pro administrativní a finanční záležitosti.

2.   Účetní závěrka Mezinárodní rady pro olivy za předcházející kalendářní rok ověřená nezávislým auditorem se předkládá Výboru pro administrativní a finanční záležitosti, který ji přezkoumá a poté předloží Radě členů na jejím prvním řádném zasedání v kalendářním roce stanovisko ke schválení a zveřejnění.

Nezávislý auditor ověří v rámci výše uvedeného auditu soulad s platným finančním nařízením a fungování a účinnost stávajících vnitřních mechanismů kontroly a zaznamená vykonanou práci a zjištěné mimořádné události do výroční zprávy, která se předkládá Výboru pro administrativní a finanční záležitosti.

Zpráva nezávislého auditora je Radě členů předložena na jejím prvním řádném zasedání.

Rada členů jmenuje nezávislého auditora, který je pověřen přezkumem ročních účetních závěrek Mezinárodní rady pro olivy a vypracováním výše uvedené zprávy v souladu s ustanovením finančního nařízení a jeho prováděcích pravidel.

3.   Rada členů dále na svém prvním řádném zasedání v kalendářním roce přezkoumá a přijme finanční zprávu za předcházející kalendářní rok týkající se:

ověření správy finančních prostředků, majetku a hotovosti Mezinárodní rady pro olivy;

pravidelnosti finančních operací a jejich souladu s platnými právními, statutárními a rozpočtovými předpisy a pravidly.

4.   Následné kontroly operací provádí nezávislý auditor v souladu s ustanoveními finančního nařízení.

5.   Na základě analýzy rizik mohou minimálně tři členové požádat Radu o povolení k provedení kontrol činnosti Mezinárodní rady pro olivy s cílem zajistit dodržování platných pravidel a zásad řádného finančního řízení a transparentnosti.

Kontroly se provádí v úzké spolupráci s členy výkonného sekretariátu Mezinárodní rady pro olivy v souladu s pravidly a postupy stanovenými v jednacím řádu a ve finančním nařízení Mezinárodní rady pro olivy.

Příslušná zpráva je Radě členů předložena na prvním řádném zasedání následujícím po dokončení zprávy.

Článek 18

Likvidace

1.   V případě svého rozpuštění a před ním přijme Rada členů opatření stanovená v čl. 35 odst. 1.

2.   Majetek Mezinárodní rady pro olivy a jakékoli nevyplacené částky pocházející z finančních prostředků uvedených v článku 14 budou v okamžiku uplynutí doby platnosti této dohody vráceny členům poměrně podle jejich celkového počtu účastnických podílů platných v tomto okamžiku.

Dobrovolné příspěvky a dary uvedené v článku 14 a jakékoli nevyplacené částky uvedené v článku 15 se vyplatí dotčeným členům, dárcům nebo třetím osobám.

KAPITOLA VI

Ustanovení týkající se normalizace

Článek 19

Označení a definice olivových olejů, olivových olejů z pokrutin a stolních oliv

1.   Označení a definice olivových olejů, olivových olejů z pokrutin a stolních oliv jsou popsány v přílohách B a C této dohody.

2.   Rada členů může přijmout jakékoli změny označení a definic olivových olejů, olivových olejů z pokrutin a stolních oliv uvedené v přílohách B a C této dohody, které bude považovat za potřebné nebo vhodné.

Článek 20

Závazky členů

1.   Členové Mezinárodní rady pro olivy se zavazují, že budou v rámci svého mezinárodního obchodu používat označení stanovená v přílohách B a C a podpoří jejich používání v rámci svého tuzemského obchodu.

2.   Členové se zavazují, že v rámci svého vnitrostátního a mezinárodního obchodu zakáží jakékoli používání označení „olivový olej“, a to samotného nebo v kombinaci s jinými výrazy, které nebudou v souladu s touto dohodou. Označení „olivový olej“ použité samotné se v žádném případě nesmí používat pro olivový olej z pokrutin.

3.   Rada členů určí normy pro kritéria kvality a čistoty použitelné pro mezinárodní obchod členů.

4.   Členové zajistí na svých územích ochranu zeměpisných označení ve smyslu čl. 22 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dále jen „Dohoda TRIPS“), týkajících se produktů uvedených v této dohodě v souladu s platnými mezinárodními pravidly, postupy a závazky, zejména s článkem 1 Dohody TRIPS.

5.   Členové si na požádání vymění informace týkající se zeměpisných označení chráněných na jejich územích, zejména za účelem posílení právní ochrany těchto označení proti jakýmkoli praktikám, jež mohou nepříznivě ovlivnit jejich pravost nebo poškodit jejich dobrou pověst.

6.   Členové jsou oprávněni přijmout iniciativy určené na informování spotřebitelů o zvláštních vlastnostech zeměpisných označení chráněných na jejich území a zajistit využití v souladu s platnými právními předpisy.

Článek 21

Značka mezinárodní záruky kvality Mezinárodní rady pro olivy

Rada členů může přijmout předpisy pro používání mezinárodní značky záruky kvality zajišťující dodržování mezinárodních norem Mezinárodní rady pro olivy. Použití tohoto článku a kontrolní opatření jsou definovány v jednacím řádu.

KAPITOLA VII

Obecná ustanovení

Článek 22

Obecné povinnosti

Členové nepřijmou žádné opatření, které by bylo v rozporu s jejich povinnostmi uvedenými v této dohodě a s obecnými cíli stanovenými v článku 1.

Článek 23

Finanční závazky členů

Finanční závazky člena vůči Mezinárodní radě pro olivy a ostatních členů jsou omezeny na závazky vyplývající z článku 16 týkající se příspěvků do rozpočtů uvedených v témže článku.

Článek 24

Environmentální a ekologické aspekty

Členové budou ve všech fázích produkce olivového oleje a stolních oliv řádně zohledňovat zlepšení postupů, aby zajistili rozvoj udržitelného pěstování oliv, a zavazují se podniknout takové kroky, které bude Rada členů považovat za nezbytné pro zlepšení nebo vyřešení případných problémů, s nimiž se v této oblasti setkají.

Článek 25

Informace

Členové se zavazují, že zpřístupní a poskytnou Mezinárodní radě pro olivy veškeré statistiky, údaje a dokumentaci, které potřebuje pro plnění svých funkcí podle této dohody, a zejména veškeré údaje, které potřebuje pro účely sestavení rozvah pro olivové oleje, olivové oleje z pokrutin a stolní olivy a získání povědomí o vnitrostátních politikách členů v oblasti produkce oliv.

Článek 26

Spory a stížnosti

1.   Jakýkoli spor týkající se výkladu nebo používání této dohody, který nebyl vyřešen jednáním, je na žádost jednoho nebo několika členů, kteří jsou stranami sporu, postoupen Radě členů, která přijme rozhodnutí v nepřítomnosti dotčeného člena nebo dotčených členů, a to případně poté, co si vyžádá stanovisko poradního výboru, jehož složení a fungování bude stanoveno v jednacím řádu.

2.   Odůvodněné stanovisko poradního výboru bude předloženo Radě členů, která v každém případě spor vyřeší po zvážení veškerých relevantních skutečností.

3.   Jakákoli stížnost, že některý člen, předseda nebo místopředseda jednající v postavení předsedy nesplnil povinnosti, jež mu ukládá tato dohoda, je postoupena Radě členů na žádost člena, který ji podává. Rada členů rozhodne v nepřítomnosti dotčené strany nebo dotčených stran po konzultaci s dotčenými stranami a to případně poté, co si vyžádá stanovisko poradního výboru uvedeného v odstavci 1 tohoto článku. Podmínky použití tohoto odstavce budou podrobně upraveny v jednacím řádu.

4.   Zjistí-li Rada členů, že některý člen nesplnil povinnosti vyplývající z této dohody, může mu buď uložit sankce, a to počínaje prostým varováním a konče pozastavením jeho práva účastnit se rozhodování Rady členů, dokud uvedený člen své povinnosti nesplní, nebo ho může vyloučit z účasti na této dohodě v souladu s postupem stanoveným v článku 34. Dotčený člen má právo obrátit se na Mezinárodní soudní dvůr jako na poslední instanci.

5.   Bude-li mít Rada členů za to, že předseda nebo místopředseda jednající v postavení předsedy nesplnil své úkoly v souladu s touto dohodou nebo jednacím řádem, může na žádost nejméně 50 % přítomných členů rozhodnout o dočasném, na jedno zasedání nebo na delší dobu, pozastavení pravomocí a povinností předsedy nebo místopředsedy podle této dohody nebo jednacího řádu a jmenovat náhradníka z řad členů Rady. Použití tohoto odstavce bude podrobně upraveno v jednacím řádu.

6.   V případě sporů týkajících se transakcí s olivovými oleji, olivovými oleji z pokrutin nebo stolními olivami, může Mezinárodní rada pro olivy poskytnout členům vhodná doporučení, pokud jde o zřízení a fungování mezinárodního orgánu pro řešení sporů a rozhodčí řízení pověřeného řešením těchto sporů.

Článek 27

Depozitář

Depozitářem této dohody je generální tajemník Organizace spojených národů.

Článek 28

Podpis, ratifikace, přijetí a schválení

1.   Tato dohoda je otevřena k podpisu smluvními stranami Mezinárodní dohody o olivovém oleji a stolních olivách z roku 2005 a vládami pozvanými na Konferenci Organizace spojených národů pro sjednání dohody nahrazující Mezinárodní dohodu o olivovém oleji a stolních olivách z roku 2005, a to v místě sídla Organizace spojených národů od 1. ledna 2016 do 31. prosince 2016.

2.   Tato dohoda podléhá ratifikaci, přijetí nebo schválení signatářskými vládami v souladu s jejich ústavněprávními postupy.

3.   Každá vláda uvedená v čl. 4 odst. 3 může:

a)

při podpisu této dohody písemně prohlásit, že tímto podpisem vyjadřuje svůj souhlas být vázána touto dohodou (konečný podpis); nebo

b)

po jejím podpisu tuto dohodu ratifikovat, přijmout nebo schválit tím, že uloží příslušnou listinu u depozitáře.

4.   Ratifikační listiny, listiny o přijetí nebo schválení budou uloženy u depozitáře.

Článek 29

Přistoupení

1.   Tato dohoda je otevřena k přistoupení každé vlády podle čl. 4 odst. 3, která k ní může přistoupit za podmínek stanovených Radou členů, jež budou zahrnovat především počet účastnických podílů a lhůtu pro uložení listin o přistoupení. Tyto podmínky předá Rada členů depozitáři. Postup týkající se zahájení procesu přistoupení, jednání o přistoupení a příslušná ustanovení jsou Radou členů definovány v jednacím řádu.

2.   Po ukončení jednání o přistoupení, jež jsou podrobně popsána v jednacím řádu, Rada členů rozhodne o přistoupení v souladu s postupem stanoveným v článku 10.

3.   Smluvní strana bude v okamžiku přistoupení uvedena v příloze A této dohody s uvedením svých účastnických podílů, jak jsou definovány v podmínkách přistoupení.

4.   Přistoupení se provádí uložením listiny o přistoupení u depozitáře. V listinách o přistoupení bude uvedeno, že vláda přijímá veškeré podmínky stanovené Mezinárodní radou pro olivy.

Článek 30

Oznámení o prozatímním provádění

1.   Signatářská vláda, která hodlá ratifikovat, přijmout nebo schválit tuto dohodu, nebo vláda, které Rada členů stanovila podmínky přistoupení, avšak která dosud nemohla uložit svou listinu o přistoupení, může kdykoli oznámit depozitáři, že bude tuto dohodu prozatímně provádět po jejím vstupu v platnost v souladu s článkem 31 nebo, pokud již vstoupila v platnost, od určitého data.

2.   Vláda, která podle odstavce 1 tohoto článku oznámila, že bude tuto dohodu prozatímně provádět po jejím vstupu v platnost nebo, pokud již vstoupila v platnost, od určitého data, se stává smluvní stranou. Zůstane smluvní stranou do data uložení své ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo přistoupení.

Článek 31

Vstup v platnost

1.   Tato dohoda vstoupí v platnost dne 1. ledna 2017, pokud ji s konečnou platností podepíše nebo ratifikuje, přijme nebo schválí nebo k ní přistoupí nejméně pět smluvních stran uvedených v příloze A této dohody, kterým přísluší nejméně 80 % účastnických podílů z celkového počtu 1 000 účastnických podílů.

2.   Nevstoupí-li tato dohoda v platnost podle odstavce 1 tohoto článku k 1. lednu 2017, vstoupí v platnost prozatímně, pokud ji k tomuto datu smluvní strany splňující procentní požadavky uvedené v odstavci 1 tohoto článku s konečnou platností podepíší nebo ji ratifikují, přijmou či schválí nebo oznámí depozitáři, že ji budou prozatímně provádět.

3.   Nebudou-li k 31. prosinci 2016 splněny podmínky pro vstup dohody v platnost podle odstavce 1 nebo 2 tohoto článku, vyzve depozitář smluvní strany, které tuto dohodu s konečnou platností podepsaly nebo ji ratifikovaly, přijaly nebo schválily nebo oznámily, že ji budou prozatímně provádět, aby rozhodly, zda celá tato dohoda nebo její část vstoupí mezi nimi v platnost definitivně nebo prozatímně ke dni, který tyto smluvní strany určí.

4.   Ve vztahu k jakékoli smluvní straně, která uloží ratifikační listinu, listinu o přijetí, schválení nebo přistoupení po vstupu uvedené dohody v platnost, vstupuje tato dohoda platnost dnem tohoto uložení.

Článek 32

Změny

1.   Mezinárodní rada pro olivy může prostřednictvím Rady členů tuto dohodu změnit vzájemnou dohodou.

2.   Rada členů stanoví den, ke kterému mají členové depozitáři oznámit přijetí dotčené změny.

3.   Změna vstoupí v platnost devadesát dnů poté, co depozitář obdrží oznámení o jejím přijetí všemi členy. Nebude-li tato podmínka splněna ke dni stanovenému Radou členů podle odstavce 2 tohoto článku, má se za to, že byla změna vzata zpět.

4.   Aktualizace seznamu smluvních stran uvedeného v příloze A na základě čl. 11 odst. 5 se pro účely tohoto článku nepovažují za změny.

Článek 33

Odstoupení

1.   Kterýkoli člen může odstoupit od této dohody kdykoli po jejím vstupu v platnost, a to zasláním písemného oznámení o svém odstoupení depozitáři. Člen zároveň o svém rozhodnutí písemně vyrozumí Mezinárodní radu pro olivy.

2.   Odstoupení podle tohoto článku nabývá účinnosti devadesát dnů poté, co depozitář obdrží příslušné oznámení.

Článek 34

Vyloučení

Aniž je dotčen článek 26, pokud Rada členů dojde k závěru, že kterýkoli člen porušil své povinnosti vyplývající z této dohody a dále rozhodne o tom, že toto porušení podstatně ohrožuje fungování uvedené dohody, může na základě odůvodněného rozhodnutí ostatních členů přijatého vzájemnou dohodou a v nepřítomnosti dotčeného člena, vyloučit tohoto člena z účasti na této dohodě. Mezinárodní rada pro olivy své rozhodnutí bezodkladně oznámí depozitáři. Dotčený člen přestává být smluvní stranou této dohody třicet dnů po vydání rozhodnutí Rady členů. Po dni vydání rozhodnutí o vyloučení tohoto člena nevznikne žádný nový finanční závazek.

Článek 35

Vyúčtování

1.   Rada členů rozhodne o jakémkoli vyúčtování, které bude považovat za spravedlivé, přičemž zohlední veškeré závazky zahrnující právní důsledky pro Mezinárodní radu pro olivy, které by nepříznivě ovlivnily příspěvky člena, který odstoupil od této dohody nebo byl vyloučen z Mezinárodní rady pro olivy nebo přestal být z jiného důvodu smluvní stranou této dohody, a čas potřebný k zajištění odpovídajícího přechodu, zejména pokud musely být tyto závazky zrušeny.

Bez ohledu na ustanovení výše uvedeného pododstavce je tento člen povinen uhradit jakékoli částky, které dluží Mezinárodní radě pro olivy za období, po které byl členem.

2.   Při ukončení platnosti této dohody nemá žádný člen uvedený v odstavci 1 nárok na žádný podíl z výnosu z likvidace ani na jiný majetek Mezinárodní rady pro olivy; nelze mu přičítat ani žádný podíl na případném deficitu Mezinárodní rady pro olivy.

Článek 36

Doba platnosti, prodloužení a ukončení platnosti dohody

1.   Tato dohoda zůstává v platnosti do 31. prosince 2026.

2.   Rada členů může platnost této dohody prodloužit. Rada členů oznámí toto prodloužení depozitáři. Kterýkoli člen, který takové prodloužení platnosti dohody nepřijme, o tom vyrozumí Mezinárodní radu pro olivy a přestává být smluvní stranou uvedené dohody od začátku doby prodloužení.

3.   Byla-li do 31. prosince 2026 nebo před uplynutím doby prodloužení, o kterém rozhodla Rada členů, sjednána Radou nová dohoda, která však do té doby nevstoupila definitivně nebo prozatímně v platnost, zůstává tato dohoda v platnosti maximálně po dobu 12 měsíců ode dne, kdy dohoda pozbyla platnosti, dokud nevstoupí v platnost nová dohoda.

4.   Rada členů může vzájemnou dohodou rozhodnout o ukončení platnosti této dohody. Závazky členů trvají do dne tohoto ukončení stanoveného Radou členů.

5.   Bez ohledu na uplynutí doby platnosti nebo ukončení platnosti této dohody bude Mezinárodní rada pro olivy vyvíjet svou činnost po dobu nezbytnou k provedení své likvidace, včetně vyúčtování, a během této doby jí budou příslušet pravomoci a funkce nezbytné pro tyto účely.

6.   Mezinárodní rada pro olivy oznámí depozitáři jakékoli rozhodnutí přijaté podle tohoto článku.

Článek 37

Výhrady

K žádnému z ustanovení této dohody nelze vznášet výhrady.

NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní řádně k tomu zmocnění zástupci k této dohodě v uvedených dnech své podpisy.

V Ženevě, dne 9. října 2015, přičemž znění této dohody v anglickém, arabském, francouzském a španělském jazyce mají stejnou platnost.


(*)  Seznam účastníků byl zveřejněn pod symbolem TD/OLIVE OIL.11/INF.1.


PŘÍLOHA A

ÚČASTNICKÉ PODÍLY V ROZPOČTU ORGANIZACE STANOVENÉ V SOULADU S ČLÁNKEM 11

Albánie

5

Alžírsko

19

Argentina

18

Černá Hora

5

Egypt

23

Evropská unie

717

Írán (Íránská islámská republika)

5

Irák

5

Izrael

5

Jordánsko

8

Libanon

6

Libye

5

Maroko

41

Tunisko

67

Turecko

66

Uruguay

5

Celkem:

1 000


PŘÍLOHA B

OZNAČENÍ A DEFINICE OLIVOVÝCH OLEJŮ A OLIVOVÝCH OLEJŮ Z POKRUTIN

Označení olivových olejů a olivových olejů z pokrutin jsou uvedena níže spolu s příslušnou definicí:

I.   Olivové oleje

A.   Panenské olivové oleje: oleje získávané z plodů olivovníku (Olea europaea L.) výhradně mechanickými nebo jinými fyzikálními postupy za podmínek, zejména tepelných, které nevedou ke změnám kvality oleje, jenž neprošel jinou úpravou než mytím, dekantací, odstředěním a filtrací. Panenské olivové oleje se klasifikují a označují takto:

a)

Panenské olivové oleje vhodné k přímé spotřebě:

i)   Extra panenský olivový olej: panenský olivový olej s fyzikálně-chemickými a organoleptickými vlastnostmi odpovídajícími obchodní normě Mezinárodní rady pro olivy stanovené pro tuto kategorii;

ii)   panenský olivový olej: panenský olivový olej s fyzikálně-chemickými a organoleptickými vlastnostmi odpovídajícími obchodní normě Mezinárodní rady pro olivy stanovené pro tuto kategorii;

iii)   obyčejný panenský olivový olej: panenský olivový olej s fyzikálně-chemickými a organoleptickými vlastnostmi odpovídajícími obchodní normě Mezinárodní rady pro olivy stanovené pro tuto kategorii (1);

b)

Panenské olivové oleje vyžadující před svou spotřebou úpravu:

i)   Lampantový panenský olivový olej: panenský olivový olej s fyzikálně-chemickými a organoleptickými vlastnostmi odpovídajícími obchodní normě Mezinárodní rady pro olivy stanovené pro tuto kategorii. Je určen k rafinaci pro lidskou spotřebu nebo pro technické účely.

B.   Rafinovaný olivový olej: olivový olej získávaný rafinací panenských olivových olejů s fyzikálně-chemickými a organoleptickými vlastnostmi odpovídajícími obchodní normě Mezinárodní rady pro olivy stanovené pro tuto kategorii (2).

C.   Olivový olej složený ze směsi rafinovaného olivového oleje a panenských olivových olejů: olej tvořený směsí rafinovaného olivového oleje a panenských olivových olejů vhodných k přímé spotřebě s fyzikálně-chemickými a organoleptickými vlastnostmi odpovídajícími obchodní normě Mezinárodní rady pro olivy stanovené pro tuto kategorii.

II.   Olivový olej z pokrutin  (3)

je olej získávaný úpravou olivových pokrutin rozpouštědly nebo jinými fyzikálními postupy, s vyloučením olejů získávaných reesterifikací a jakékoli směsi s jinými druhy olejů. Označuje se takto:

A.   Surový olivový olej z pokrutin: olivový olej z pokrutin, jehož fyzikálně-chemické vlastnosti odpovídají obchodní normě Mezinárodní rady pro olivy stanovené pro tuto kategorii. Je určen k rafinaci pro lidskou spotřebu nebo k technickým účelům.

B.   Rafinovaný olivový olej z pokrutin: olej získávaný rafinací surového olivového oleje z pokrutin, jehož fyzikálně-chemické vlastnosti odpovídají obchodní normě Mezinárodní rady pro olivy stanovené pro tuto kategorii (4).

C.   Olivový olej z pokrutin složený ze směsi rafinovaného olivového oleje z pokrutin a panenských olivových olejů: olej tvořený směsí rafinovaného olivového oleje z pokrutin a panenských olivových olejů vhodných k přímé spotřebě, jejichž fyzikálně-chemické vlastnosti odpovídají obchodní normě Mezinárodní rady pro olivy stanovené pro tuto kategorii. Nesmí být v žádném případě označován jako „olivový olej“.


(1)  Tento produkt smí být prodáván přímo spotřebitelům, pouze pokud je to povoleno ve státě maloobchodního prodeje. Není-li tento prodej povolen, musí být označení tohoto produktu v souladu s příslušnými právními předpisy dotčené země.

(2)  Tento produkt smí být prodáván přímo spotřebitelům, pouze pokud je to povoleno ve státě maloobchodního prodeje.

(3)  Olivový olej z pokrutin smí být prodáván pouze pod označením nebo definicí „olivový olej“.

(4)  Tento produkt smí být prodáván přímo spotřebitelům, pouze pokud je to povoleno ve státě maloobchodního prodeje.


PŘÍLOHA C

DRUHY A DEFINICE STOLNÍCH OLIV

Stolní olivy se řadí do jednoho z níže uvedených druhů:

i)   Zelené olivy: plody sklízené v období zrání, před zbarvením a v době, kdy dosáhly běžné velikosti. Jejich barva se může lišit od zelené po slámově žlutou;

ii)   olivy měnící barvu: plody sklízené před úplným dozráním, měnící barvu. Jejich barva se může lišit od růžové po vínovou nebo hnědou;

iii)   černé olivy: plody sklízené v okamžiku, kdy jsou zcela zralé, nebo těsně před úplným dozráním. Jejich barva se může lišit od červenočerné, přes fialově černou, tmavě fialovou, zelenočernou po tmavě kaštanovou.

Obchodní přípravky ze stolních oliv, včetně v určitých druzích zpracování, se řídí platnými obchodními normami Mezinárodní rady pro olivy.


NAŘÍZENÍ

28.10.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 293/25


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2016/1893

ze dne 27. října 2016,

kterým se provádí nařízení (EU) č. 36/2012 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (EU) č. 36/2012 ze dne 18. ledna 2012 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii a o zrušení nařízení (EU) č. 442/2011 (1), a zejména na čl. 32 odst. 1 uvedeného nařízení,

s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 18. ledna 2012 přijala Rada nařízení (EU) č. 36/2012.

(2)

Vzhledem k závažnosti situace v Sýrii by mělo být na seznam fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů, na něž se vztahují omezující opatření, obsažený v příloze II nařízení (EU) č. 36/2012 zařazeno dalších deset osob.

(3)

Příloha II nařízení (EU) č. 36/2012 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha II nařízení (EU) č. 36/2012 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 27. října 2016.

Za Radu

předseda

M. LAJČÁK


(1)  Úř. věst. L 16, 19.1.2012, s. 1.


PŘÍLOHA

Na seznam fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů obsažený v příloze II nařízení (EU) č. 36/2012 se doplňují níže uvedené osoby.

Seznam fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů podle článku 14, čl. 15 odst. 1 písm. a) a odst. 1a

A.

Osoby

 

Jméno

Identifikační údaje

Odůvodnění

Datum zařazení na seznam

„207.

Adib Salameh

(také znám jako Adib Salamah; Adib Salama; Adib Salame; Mohammed Adib Salameh; Adib Nimr Salameh)

(Image)

Pozice: zástupce ředitele na ředitelství zpravodajské služby letectva v Damašku;

Příslušník syrských bezpečnostních a zpravodajských služeb, ve funkci po květnu 2011; zástupce ředitele na ředitelství zpravodajské služby letectva v Damašku; bývalý velitel zpravodajské služby letectva v Aleppu;

příslušník syrských ozbrojených sil v hodnosti „plukovníka“ a v rovnocenné či vyšší hodnosti, ve funkci po květnu 2011; má hodnost generálmajora.

Nese odpovědnost za násilné represe proti civilnímu obyvatelstvu v Sýrii, neboť plánoval vojenské útoky v Aleppu a byl do nich zapojen a uplatňoval svoji pravomoc při zatýkání a zadržování civilních obyvatel.

28.10.2016

208.

Adnan Aboud Hilweh

(také znám jako Adnan Aboud Helweh; Adnan Aboud)

(Image)

Pozice: brigádní generál.

Má hodnost brigádního generála 155. a 157. brigády syrské armády, ve funkci po květnu 2011.

Jako brigádní generál 155. a 157. brigády je odpovědný za násilné represe proti civilnímu obyvatelstvu v Sýrii, mimo jiné vzhledem k tomu, že je odpovědný za nasazení a použití raket a chemických zbraní v civilních oblastech v roce 2013 a že se podílel na zadržení velkého počtu osob.

28.10.2016

209.

Jawdat Salbi Mawas

(také znám jako Jawdat Salibi Mawwas; Jawdat Salibi Mawwaz)

(Image)

Pozice: generálmajor.

Má hodnost generálmajora, je vyšším důstojníkem na syrském útvaru dělostřelectva a raket syrských ozbrojených sil, ve funkci po květnu 2011.

Jakožto vyšší důstojník syrského útvaru dělostřelectva a raket je odpovědný za násilné represe proti civilnímu obyvatelstvu, včetně používání raket a chemických zbraní brigádami pod jeho velením v oblastech hustě osídlených civilním obyvatelstvem v damašském předměstí Ghúta v roce 2013.

28.10.2016

210.

Tahir Hamid Khalil

(také znám jako Tahir Hamid Khali; Khalil Tahir Hamid)

(Image)

Pozice: generálmajor.

Má hodnost generálmajora, zastává funkci náčelníka syrského útvaru dělostřelectva a raket syrských ozbrojených sil, ve funkci po květnu 2011.

Jakožto vyšší důstojník syrského útvaru dělostřelectva a raket je odpovědný za násilné represe proti civilnímu obyvatelstvu, včetně nasazení raket a chemických zbraní brigádami pod jeho velením v oblastech hustě osídlených civilním obyvatelstvem v damašském předměstí Ghúta v roce 2013.

28.10.2016

211.

Hilal Hilal

(také znám jako Hilal al-Hilal)

(Image)

datum narození: 1966

Člen milicí spolupracujících s režimem známých jako „Kataeb al-Baas“ (milice strany Baas). Podporuje režim v rámci své role související s náborem a organizací milicí strany Baas.

28.10.2016

212.

Ammar Al-Sharif

(také znám jako Amar Al-Sharif; Amar Al-Charif; Ammar Sharif; Ammar Charif; Ammar al Shareef; Ammar Sherif; Ammar Medhat Sherif)

(Image)

 

Přední syrský podnikatel působící v Sýrii, činný v odvětví bankovnictví, pojišťovnictví a pohostinství. Zakládající partner banky Byblos Bank Syria, významný akcionář společnosti Unlimited Hospitality Ltd a člen správní rady pojišťoven Solidarity Alliance Insurance Company a Al-Aqueelah Takaful Insurance Company.

28.10.2016

213.

Bishr al-Sabban

(také znám jako Mohammed Bishr Al-Sabban; Bishr Mazin Al-Sabban)

(Image)

 

Guvernér Damašku, jmenován Bašárem Asadem, s nímž je spojen. Podporuje syrský režim a je odpovědný za násilné represe proti civilnímu obyvatelstvu v Sýrii, mimo jiné používá diskriminační praktiky vůči sunnitským komunitám na území hlavního města.

28.10.2016

214.

Ahmad Sheik Abdul-Qader

(také znám jako Ahmad Sheikh Abdul Qadir; Ahmad al-Sheik Abdulquader)

(Image)

 

Guvernér Kunejtry, jmenován Bašárem Asadem, s nímž je spojen. Bývalý guvernér Lázikíje. Podporuje syrský režim a má z něj prospěch, mimo jiné veřejně podporuje syrské ozbrojené síly a prorežimní milice.

28.10.2016

215.

Dr. Ghassan Omar Khalaf

(Image)

 

Guvernér Hamy, kterého jmenoval Bašár Asad, s nímž je spojen. Rovněž podporuje syrský režim a má z něj prospěch. Ghassan Omar Khalaf je úzce spojen se členy milicí spolupracujících s režimem a působících v Hamě, které jsou známy jako Hamská brigáda.

28.10.2016

216.

Khayr al-Din al-Sayyed

(také znám jako Khayr al-Din Abdul-Sattar al-Sayyed; Mohamed Khair al-Sayyed; Kheredden al-Sayyed; Khairuddin as-Sayyed; Khaireddin al-Sayyed; Kheir Eddin al-Sayyed; Kheir Eddib Asayed)

(Image)

 

Guvernér Idlibu, jmenovaný Bašárem Asadem, s nímž je spojen. Podporuje syrský režim a má z něj prospěch, mimo jiné poskytuje podporu syrským ozbrojeným silám a prorežimním milicím. Spojen s ministrem pro Awqaf působícím v rámci režimu, Dr. Mohammadem Abdul-Sattarem al-Sayyedem, který je jeho bratr.

28.10.2016“


28.10.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 293/28


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1894

ze dne 26. října 2016,

kterým se mění nařízení (ES) č. 1484/95, pokud jde o určení reprezentativních cen v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na čl. 183 písm. b) uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 510/2014 ze dne 16. dubna 2014 o právní úpravě obchodování s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů a zrušení nařízení Rady (ES) č. 1216/2009 a (ES) č. 614/2009 (2), a zejména na čl. 5 odst. 6 písm. a) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 1484/95 (3) stanovilo prováděcí pravidla k režimu dodatečných dovozních cel a určilo reprezentativní ceny v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin.

(2)

Z pravidelné kontroly údajů, na jejichž základě se stanoví reprezentativní ceny produktů v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin, vyplývá nutnost změnit reprezentativní ceny pro dovoz některých produktů s přihlédnutím k cenovým rozdílům podle původu.

(3)

Nařízení (ES) č. 1484/95 by mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(4)

Vzhledem k tomu, že je nutné začít uplatňovat uvedené opatření co nejdříve poté, co budou k dispozici aktualizované údaje, je třeba, aby toto nařízení vstoupilo v platnost dnem vyhlášení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha I nařízení (ES) č. 1484/95 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 26. října 2016.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Jerzy PLEWA

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Úř. věst. L 150, 20.5.2014, s. 1.

(3)  Nařízení Komise (ES) č. 1484/95 ze dne 28. června 1995, kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu dodatečných dovozních cel a určují reprezentativní ceny v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin, a kterým se zrušuje nařízení č. 163/67/EHS (Úř. věst. L 145, 29.6.1995, s. 47).


PŘÍLOHA

„PŘÍLOHA I

Kód KN

Popis zboží

Reprezentativní cena

(EUR/100 kg)

Jistota uvedená v článku 3

(EUR/100 kg)

Původ (1)

0207 12 10

Kuřata 70 % – oškubaná, vykuchaná, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, nebo jinak předkládaná, zmrazená

108,4

0

AR

0207 12 90

Kuřata 65 % – oškubaná, vykuchaná, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, nebo jinak předkládaná, zmrazená

119,8

0

AR

169,7

0

BR

0207 14 10

Dělené maso, vykostěné, z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, zmrazené

271,7

9

AR

177,2

41

BR

273,5

8

CL

226,4

22

TH

0207 27 10

Dělené maso, vykostěné, z krůt, zmrazené

353,7

0

BR

345,9

0

CL

0408 91 80

Vejce bez skořápky, sušená

350,0

0

AR

1602 32 11

Tepelně neupravené přípravky z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus

197,9

27

BR


(1)  Klasifikace zemí podle nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 ze dne 27. listopadu 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o aktualizaci klasifikace zemí a území (Úř. věst. L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.“


28.10.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 293/30


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1895

ze dne 27. října 2016

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/ 2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení.

(2)

Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 27. října 2016.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Jerzy PLEWA

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

MA

112,8

ZZ

112,8

0707 00 05

TR

156,4

ZZ

156,4

0709 93 10

TR

153,4

ZZ

153,4

0805 50 10

AR

55,1

CL

67,0

IL

44,6

TR

76,1

UY

84,6

ZA

65,7

ZZ

65,5

0806 10 10

BR

290,7

PE

322,9

TR

145,0

ZA

228,5

ZZ

246,8

0808 10 80

AR

260,6

AU

218,6

BR

119,9

CL

139,2

NZ

134,9

ZA

121,3

ZZ

165,8

0808 30 90

CN

58,1

TR

167,5

ZA

164,5

ZZ

130,0


(1)  Klasifikace zemí podle nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 ze dne 27. listopadu 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o aktualizaci klasifikace zemí a území (Úř. věst. L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


28.10.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 293/32


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1896

ze dne 27. října 2016

o vydávání dovozních licencí pro rýži v rámci celních kvót otevřených pro podobdobí měsíce října 2016 prováděcím nařízením (EU) č. 1273/2011

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na článek 188 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1273/2011 (2) byly otevřeny některé dovozní celní kvóty a zároveň byl stanoven způsob správy těchto kvót pro rýži a zlomkovou rýži v rozčlenění podle země původu a s rozdělením na několik podobdobí podle přílohy I uvedeného nařízení.

(2)

Pro kvótu s pořadovým číslem 09.4138 stanovenou v čl. 1 odst. 1 písm. a) prováděcího nařízení (EU) č. 1273/2011 je jediným podobdobím měsíc říjen. Tato kvóta obsahuje zůstatek nepoužitých množství kvót s pořadovými čísly 09.4127, 09.4128, 09.4129 a 09.4130 z předchozího podobdobí. Měsíc říjen je posledním podobdobím pro kvóty stanovené v čl. 1 odst. 1 písm. b) a e) prováděcího nařízení (EU) č. 1273/2011, které zahrnují zůstatek nepoužitých množství z předchozího podobdobí.

(3)

Ze sdělení zaslaných podle čl. 8 písm. a) prováděcího nařízení (EU) č. 1273/2011 vyplývá, že žádosti o kvótu s pořadovým číslem 09.4138 podané během prvních deseti pracovních dnů měsíce října 2016 podle čl. 4 odst. 1 uvedeného prováděcího nařízení se týkají množství, které přesahuje dostupné množství. Je proto nutné určit, v jakém rozsahu mohou být dovozní licence vydávány, a stanovit přídělový koeficient, který se použije na množství požadované pro příslušnou kvótu a vypočítá se podle čl. 7 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 (3).

(4)

Z uvedených sdělení dále vyplývá, že žádosti o kvótu s pořadovým číslem 09.4148 podané během prvních deseti pracovních dnů měsíce října 2016 podle čl. 4 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 1273/2011 se týkají množství, které je nižší než množství dostupné.

(5)

Je třeba rovněž oznámit konečný podíl využití každé kvóty stanovené prováděcím nařízením (EU) č. 1273/2011 během roku 2016.

(6)

Za účelem zajištění účinné správy postupu vydávání dovozních licencí by toto nařízení mělo vstoupit v platnost okamžitě po vyhlášení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Pro žádosti o dovozní licence pro rýži v rámci kvóty s pořadovým číslem 09.4138 uvedené v prováděcím nařízení (EU) č. 1273/2011, které byly podány během prvních deseti pracovních dnů měsíce října 2016, se vydají licence pro požadované množství, jež se vynásobí přídělovým koeficientem stanoveným v příloze tohoto nařízení.

2.   Konečný podíl využití každé kvóty stanovené prováděcím nařízením (EU) č. 1273/2011 během roku 2016 je uveden v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 27. října 2016.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Jerzy PLEWA

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1273/2011 ze dne 7. prosince 2011 o otevření a správě některých celních kvót pro dovoz rýže a zlomkové rýže (Úř. věst. L 325, 8.12.2011, s. 6).

(3)  Nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 ze dne 31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podléhají režimu dovozních licencí (Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13).


PŘÍLOHA

Množství, která se mají přidělit pro podobdobí měsíce října 2016 podle prováděcího nařízení (EU) č. 1273/2011, a konečný procentní podíl využití pro rok 2016

a)

Kvóta pro celoomletou nebo poloomletou rýži kódu KN 1006 30 podle čl. 1 odst. 1 písm. a) prováděcího nařízení (EU) č. 1273/2011:

Původ

Pořadové číslo

Přídělový koeficient pro podobdobí měsíce října 2016

Konečný podíl využití kvóty na rok 2016

Spojené státy

09.4127

 

94,85 %

Thajsko

09.4128

 

99,27 %

Austrálie

09.4129

 

99,21 %

jiného původu

09.4130

 

100,00 %

všechny země

09.4138

0,990060 %

100,00 %

b)

Kvóta pro loupanou rýži kódu KN 1006 20 podle čl. 1 odst. 1 písm. b) prováděcího nařízení (EU) č. 1273/2011:

Původ

Pořadové číslo

Přídělový koeficient pro podobdobí měsíce října 2016

Konečný podíl využití kvóty na rok 2016

všechny země

09.4148

 (1)

64,63 %

c)

Kvóta pro zlomkovou rýži kódu KN 1006 40 00 podle čl. 1 odst. 1 písm. c) prováděcího nařízení (EU) č. 1273/2011:

Původ

Pořadové číslo

Konečný podíl využití kvóty na rok 2016

Thajsko

09.4149

7,55 %

Austrálie

09.4150

0,00 %

Guyana

09.4152

0,00 %

Spojené státy

09.4153

17,96 %

jiného původu

09.4154

100,00 %

d)

Kvóta pro celoomletou nebo poloomletou rýži kódu KN 1006 30 podle čl. 1 odst. 1 písm. d) prováděcího nařízení (EU) č. 1273/2011:

Původ

Pořadové číslo

Konečný podíl využití kvóty na rok 2016

Thajsko

09.4112

100,00 %

Spojené státy

09.4116

100,00 %

Indie

09.4117

100,00 %

Pákistán

09.4118

100,00 %

jiného původu

09.4119

100,00 %

všechny země

09.4166

100,00 %

e)

Kvóta pro zlomkovou rýži kódu KN 1006 40 00 podle čl. 1 odst. 1 písm. e) prováděcího nařízení (EU) č. 1273/2011:

Původ

Pořadové číslo

Přídělový koeficient pro podobdobí měsíce října 2016

Konečný podíl využití kvóty na rok 2016

všechny země

09.4168

 (2)

100 %


(1)  Pro toto podobdobí se přídělový koeficient nepoužije: Komise neobdržela žádnou žádost o vydání licence.

(2)  Pro toto podobdobí neexistuje dostupné množství.


ROZHODNUTÍ

28.10.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 293/36


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ RADY (SZBP) 2016/1897

ze dne 27. října 2016,

kterým se provádí rozhodnutí 2013/255/SZBP o omezujících opatřeních vůči Sýrii

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. 31 odst. 2 této smlouvy,

s ohledem na rozhodnutí Rady 2013/255/SZBP ze dne 31. května 2013 o omezujících opatřeních vůči Sýrii (1), a zejména na čl. 30 odst. 1 uvedeného rozhodnutí,

s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 31. května 2013 přijala Rada rozhodnutí 2013/255/SZBP.

(2)

Vzhledem k závažnosti situace v Sýrii by mělo být na seznam fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů, na něž se vztahují omezující opatření, obsažený v příloze I rozhodnutí 2013/255/SZBP zařazeno dalších deset osob.

(3)

Rozhodnutí 2013/255/SZBP by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Příloha I rozhodnutí 2013/255/SZBP se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 27. října 2016.

Za Radu

předseda

M. LAJČÁK


(1)  Úř. věst. L 147, 1.6.2013, s. 14.


PŘÍLOHA

Na seznam fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů obsažený v příloze I rozhodnutí 2013/255/SZBP se doplňují níže uvedené osoby.

Seznam fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů podle článků 27 a 28

A.   Osoby

 

Jméno

Identifikační údaje

Odůvodnění

Datum zařazení na seznam

„207.

Adib Salameh

(také znám jako Adib Salamah; Adib Salama; Adib Salame; Mohammed Adib Salameh; Adib Nimr Salameh)

(Image)

Pozice: generálmajor, zástupce ředitele na ředitelství zpravodajské služby letectva v Damašku;

Příslušník syrských bezpečnostních a zpravodajských služeb, ve funkci po květnu 2011; zástupce ředitele na ředitelství zpravodajské služby letectva v Damašku; bývalý velitel zpravodajské služby letectva v Aleppu;

příslušník syrských ozbrojených sil v hodnosti „plukovníka“ a v rovnocenné či vyšší hodnosti, ve funkci po květnu 2011; má hodnost generálmajora.

Nese odpovědnost za násilné represe proti civilnímu obyvatelstvu v Sýrii, neboť plánoval vojenské útoky v Aleppu a byl do nich zapojen a uplatňoval svoji pravomoc při zatýkání a zadržování civilních obyvatel.

28.10.2016

208.

Adnan Aboud Hilweh

(také znám jako Adnan Aboud Helweh; Adnan Aboud)

(Image)

Pozice: brigádní generál.

Má hodnost brigádního generála 155. a 157. brigády syrské armády, ve funkci po květnu 2011.

Jako brigádní generál 155. a 157. brigády je odpovědný za násilné represe proti civilnímu obyvatelstvu v Sýrii, mimo jiné vzhledem k tomu, že je odpovědný za nasazení a použití raket a chemických zbraní v civilních oblastech v roce 2013 a že se podílel na zadržení velkého počtu osob.

28.10.2016

209.

Jawdat Salbi Mawas

(také znám jako Jawdat Salibi Mawwas; Jawdat Salibi Mawwaz)

(Image)

Pozice: generálmajor.

Má hodnost generálmajora, je vyšším důstojníkem na syrském útvaru dělostřelectva a raket syrských ozbrojených sil, ve funkci po květnu 2011.

Jakožto vyšší důstojník syrského útvaru dělostřelectva a raket je odpovědný za násilné represe proti civilnímu obyvatelstvu, včetně používání raket a chemických zbraní brigádami pod jeho velením v oblastech hustě osídlených civilním obyvatelstvem v damašském předměstí Ghúta v roce 2013.

28.10.2016

210.

Tahir Hamid Khalil

(také znám jako Tahir Hamid Khali; Khalil Tahir Hamid)

(Image)

Pozice: generálmajor.

Má hodnost generálmajora, zastává funkci náčelníka syrského útvaru dělostřelectva a raket syrských ozbrojených sil, ve funkci po květnu 2011. Jakožto vyšší důstojník syrského útvaru dělostřelectva a raket je odpovědný za násilné represe proti civilnímu obyvatelstvu, včetně nasazení raket a chemických zbraní brigádami pod jeho velením v oblastech hustě osídlených civilním obyvatelstvem v damašském předměstí Ghúta v roce 2013.

28.10.2016

211.

Hilal Hilal

(také znám jako Hilal al-Hilal)

(Image)

Datum narození: 1966

Člen milicí spolupracujících s režimem známých jako „Kataeb al-Baas“ (milice strany Baas). Podporuje režim v rámci své role související s náborem a organizací milicí strany Baas.

28.10.2016

212.

Ammar Al-Sharif

(také znám jako Amar Al-Sharif; Amar Al-Charif; Ammar Sharif; Ammar Charif; Ammar al Shareef; Ammar Sherif; Ammar Medhat Sherif)

(Image)

 

Přední syrský podnikatel působící v Sýrii, činný v odvětví bankovnictví, pojišťovnictví a pohostinství. Zakládající partner banky Byblos Bank Syria, významný akcionář společnosti Unlimited Hospitality Ltd a člen správní rady pojišťoven Solidarity Alliance Insurance Company a Al-Aqueelah Takaful Insurance Company.

28.10.2016

213.

Bishr al-Sabban

(také znám jako Mohammed Bishr Al-Sabban; Bishr Mazin Al-Sabban)

(Image)

 

Guvernér Damašku, jmenován Bašárem Asadem, s nímž je spojen. Podporuje syrský režim a je odpovědný za násilné represe proti civilnímu obyvatelstvu v Sýrii, mimo jiné používá diskriminační praktiky vůči sunnitským komunitám na území hlavního města.

28.10.2016

214.

Ahmad Sheik Abdul-Qader

(také znám jako Ahmad Sheikh Abdul Qadir; Ahmad al-Sheik Abdulquader)

(Image)

 

Guvernér Kunejtry, jmenován Bašárem Asadem, s nímž je spojen. Bývalý guvernér Lázikíje. Podporuje syrský režim a má z něj prospěch, mimo jiné veřejně podporuje syrské ozbrojené síly a prorežimní milice.

28.10.2016

215.

Dr. Ghassan Omar Khalaf

(Image)

 

Guvernér Hamy, kterého jmenoval Bašár Asad, s nímž je spojen. Rovněž podporuje syrský režim a má z něj prospěch. Ghassan Omar Khalaf je úzce spojen se členy milicí spolupracujících s režimem a působících v Hamě, které jsou známy jako Hamská brigáda.

28.10.2016

216.

Khayr al-Din al-Sayyed

(také znám jako Khayr al-Din Abdul-Sattar al-Sayyed; Mohamed Khair al-Sayyed; Kheredden al-Sayyed; Khairuddin as-Sayyed; Khaireddin al-Sayyed; Kheir Eddin al-Sayyed; Kheir Eddib Asayed)

(Image)

 

Guvernér Idlibu, jmenovaný Bašárem Asadem, s nímž je spojen. Podporuje syrský režim a má z něj prospěch, mimo jiné poskytuje podporu syrským ozbrojeným silám a prorežimním milicím. Spojen s ministrem pro Awqaf působícím v rámci režimu, Dr. Mohammadem Abdul-Sattarem al-Sayyedem, který je jeho bratr.

28.10.2016“


28.10.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 293/39


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2016/1898

ze dne 26. října 2016,

kterým se mění prováděcí rozhodnutí 2013/764/EU o veterinárních opatřeních pro tlumení klasického moru prasat v některých členských státech

(oznámeno pod číslem C(2016) 6710)

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 89/662/EHS ze dne 11. prosince 1989 o veterinárních kontrolách v obchodu uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (1), a zejména na čl. 9 odst. 4 uvedené směrnice,

s ohledem na směrnici Rady 90/425/EHS ze dne 26. června 1990 o veterinárních a zootechnických kontrolách v obchodu s některými živými zvířaty a produkty uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (2), a zejména na čl. 10 odst. 4 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí rozhodnutí Komise 2013/764/EU (3) stanoví veterinární opatření pro tlumení klasického moru prasat v členských státech či jejich oblastech uvedených na seznamu v příloze zmíněného rozhodnutí. Uvedená opatření zahrnují zákaz odesílání živých prasat, spermatu, vajíček a embryí prasat, vepřového masa, masných polotovarů a masných výrobků z vepřového masa nebo s jeho obsahem z některých oblastí dotčených členských států.

(2)

Při posuzování rizik vyplývajících z veterinární situace v případě klasického moru prasat by měl být brán v potaz vývoj současné epizootologické situace v Unii, pokud jde o tuto nákazu. Je třeba stanovit některé odchylky pro odesílání živých prasat, čerstvého vepřového masa a některých masných polotovarů a výrobků z masa z oblastí uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí 2013/764/EU. V uvedeném prováděcím rozhodnutí by měly být také popsány další veterinární požadavky platné v případě, že jsou tyto odchylky přiznány.

(3)

Směrnice Rady 64/432/EHS (4) stanoví, že živá zvířata mají být při přemísťování doprovázena veterinárními osvědčeními. Aby se zajistilo, že veterinární informace uvedené na příslušných osvědčeních budou odpovídající a správné, měla by tato veterinární osvědčení v případech, kdy se odchylky od zákazu odesílání živých prasat z oblastí uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí 2013/764/EU uplatňují na živá prasata určená k obchodování uvnitř Unie, obsahovat odkaz na zmíněné prováděcí rozhodnutí.

(4)

Článek 6 směrnice Rady 2001/89/ES (5) uznává existenci hospodářství sestávajících z různých produkčních jednotek a umožňuje použití odchylek vztahujících se k různým úrovním rizik, která mohou být uznána příslušným orgánem. To by měly zohlednit odchylky stanovené v čl. 4 písm. a) prováděcího rozhodnutí 2013/764/EU.

(5)

V příloze rozhodnutí Komise 2002/106/ES (6) jsou podrobně popsány postupy sérologického sledování a odběru vzorků a podrobné údaje o předepsaných testech. Pokud se v uvedeném prováděcím rozhodnutí musí stanovit odchylky od požadavků prováděcího rozhodnutí 2013/764/EU, měla by taková opatření odkazovat na příslušné části přílohy rozhodnutí 2002/106/ES.

(6)

Prováděcí rozhodnutí 2013/764/EU by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(7)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Prováděcí rozhodnutí 2013/764/EU se mění takto:

1)

Vkládá se nový článek 2a, který zní:

„Článek 2a

Odchylka týkající se odesílání živých prasat do jiných členských států v určitých případech

1.   Odchylně od čl. 2 odst. 1 mohou dotčené členské státy povolit odesílání živých prasat z hospodářství nacházejících se v oblastech uvedených v příloze do jiných členských států za předpokladu, že celková situace týkající se klasického moru prasat v oblastech uvedených v příloze je příznivá a dotyčná prasata byla chována v hospodářstvích, kde:

v předchozích dvanácti měsících nebyla v dotčeném hospodářství zaznamenána žádná známka klasického moru prasat a hospodářství se nachází mimo ochranné pásmo či pásmo dozoru vymezené v souladu se směrnicí 2001/89/ES,

prasata v hospodářství pobývala nejméně 90 dnů bezprostředně před datem odeslání nebo od narození a po dobu 30 dnů bezprostředně před datem odeslání nebyla do hospodářství přivezena živá prasata,

hospodářství uplatňuje plán biologické bezpečnosti schválený příslušným orgánem,

hospodářství bylo pravidelně a nejméně každé čtyři měsíce zkontrolováno odpovědným orgánem, který musí:

i)

dodržovat obecné zásady stanovené v kapitole III přílohy rozhodnutí Komise 2002/106/ES (*),

ii)

provést klinické vyšetření v souladu s postupy při kontrole a odběru vzorků stanovenými v kapitole IV části A přílohy rozhodnutí 2002/106/ES,

iii)

ověřit, zda jsou opatření stanovená v čl. 15 odst. 2 písm. b) druhé a čtvrté až sedmé odrážce směrnice 2001/89/ES účinně uplatňována, a

hospodářství je podrobeno plánu pro dozor týkající se klasického moru prasat prováděnému příslušným orgánem v souladu s postupy odběru vzorků stanovenými v bodě F.2 kapitoly IV přílohy rozhodnutí 2002/106/ES a laboratornímu vyšetření s negativními výsledky, které se uskutečnilo jeden měsíc před odesláním.

2.   V případě živých prasat, která splňují požadavky stanovené v odstavci 1, se do odpovídajícího veterinárního osvědčení pro prasata podle čl. 5 odst. 1 směrnice Rady 64/432/EHS (**) uvede tato doplňující poznámka:

„Prasata splňující požadavky článku 2a prováděcího rozhodnutí Komise 2013/764/EU.“

(*)  Rozhodnutí Komise 2002/106/ES ze dne 1. února 2002, kterým se schvaluje diagnostická příručka s diagnostickými postupy, metodami odběru vzorků a kritérii pro hodnocení laboratorních testů na potvrzení klasického moru prasat (Úř. věst. L 39, 9.2.2002, s. 71)."

(**)  Směrnice Rady 64/432/EHS ze dne 26. června 1964 o veterinárních otázkách obchodu se skotem a prasaty uvnitř Společenství (Úř. věst. 121, 29.7.1964, s. 1977/64).“;"

2)

Článek 4 se mění takto:

a)

v písmeni a) se druhá odrážka nahrazuje tímto:

„—

prasata v hospodářství pobývala nejméně 90 dnů bezprostředně před datem odeslání na jatka nebo od narození a po dobu 30 dnů bezprostředně před datem odeslání na jatka nebyla do hospodářství nebo oddělené produkční jednotky přivezena živá prasata; to platí pouze pro oddělené produkční jednotky, u nichž úřední veterinární lékař potvrdil, že jejich struktura a velikost, vzdálenost mezi produkčními jednotkami a operace v nich prováděné jsou takové, že produkční jednotky poskytují zcela oddělené prostory pro ustájení, chov a krmení, aby se virus nemohl šířit z jedné produkční jednotky do druhé,“;

b)

v písmeni a) čtvrté odrážce se bod iii) nahrazuje tímto:

„iii)

splňovat přinejmenším jednu z těchto podmínek:

1)

ověřit, zda jsou opatření stanovená v čl. 15 odst. 2 písm. b) druhé a čtvrté až sedmé odrážce směrnice 2001/89/ES účinně uplatňována, nebo

2)

v pásmu o poloměru 40 km okolo hospodářství se pravidelně a alespoň jednou za čtyři měsíce provádí dozor u volně žijících prasat s negativními výsledky podle části H kapitoly IV přílohy rozhodnutí 2002/106/ES a všechna poražená prasata v zásilce byla s negativními výsledky vyšetřena na klasický mor prasat v souladu s diagnostickými postupy stanovenými v části C kapitoly VI přílohy rozhodnutí 2002/106/ES,“;

c)

v písmeni a) se doplňuje nová sedmá odrážka, která zní:

„—

vepřové maso, masné polotovary a výrobky pocházející z hospodářství s chovem prasat, jež splňují ustanovení tohoto písmene, jsou doprovázeny příslušným veterinárním osvědčením pro obchod uvnitř Unie podle nařízení Komise (ES) č. 599/2004 (***), přičemž v části II uvedeného osvědčení se doplňuje tato věta:

„Výrobek v souladu s prováděcím rozhodnutím Komise 2013/764/ES ze dne 13. prosince 2013 o veterinárních opatřeních pro tlumení klasického moru prasat v některých členských státech.“

(***)  Nařízení Komise (ES) č. 599/2004 ze dne 30. března 2004 o přijetí harmonizovaného vzoru osvědčení a inspekční zprávy pro obchod se zvířaty a produkty živočišného původu uvnitř Společenství (Úř. věst. L 94, 31.3.2004, s. 44).“;"

d)

v písmeni b) se třetí odrážka nahrazuje tímto:

„—

jsou doprovázeny vhodným veterinárním osvědčením pro obchod uvnitř Unie podle nařízení (ES) č. 599/2004, přičemž v části II uvedeného osvědčení se doplňuje tato věta:

„Výrobek v souladu s prováděcím rozhodnutím Komise 2013/764/ES ze dne 13. prosince 2013 o veterinárních opatřeních pro tlumení klasického moru prasat v některých členských státech.““;

3)

V článku 10 se datum „31. prosince 2017“ nahrazuje datem „31. prosince 2019“.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 26. října 2016.

Za Komisi

Vytenis ANDRIUKAITIS

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 13.

(2)  Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 29.

(3)  Prováděcí rozhodnutí Komise 2013/764/EU ze dne 13. prosince 2013 o veterinárních opatřeních pro tlumení klasického moru prasat v některých členských státech (Úř. věst. L 338, 17.12.2013, s. 102).

(4)  Směrnice Rady 64/432/EHS ze dne 26. června 1964 o veterinárních otázkách obchodu se skotem a prasaty uvnitř Společenství (Úř. věst. 121, 29.7.1964, s. 1977/64).

(5)  Směrnice Rady 2001/89/ES ze dne 23. října 2001 o opatřeních Společenství pro tlumení klasického moru prasat (Úř. věst. L 316, 1.12.2001, s. 5).

(6)  Rozhodnutí Komise 2002/106/ES ze dne 1. února 2002, kterým se schvaluje diagnostická příručka s diagnostickými postupy, metodami odběru vzorků a kritérii pro hodnocení laboratorních testů na potvrzení klasického moru prasat (Úř. věst. L 39, 9.2.2002, s. 71).


28.10.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 293/42


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2016/1899

ze dne 26. října 2016,

kterým se mění rozhodnutí 92/260/EHS, 93/197/EHS a 2004/211/ES, pokud jde o dočasný dovoz a dovoz evidovaných koní z určitých oblastí v Egyptě

(oznámeno pod číslem C(2016) 6791)

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 2009/156/ES ze dne 30. listopadu 2009 o veterinárních pravidlech pro přesun koňovitých a jejich dovoz ze třetích zemí (1), a zejména na čl. 12 odst. 1 a 4, čl. 15 písm. a) a čl. 19 úvodní větu a písm. a) a b) uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice 2009/156/ES stanoví veterinární pravidla pro dovoz živých koňovitých do Unie. Uděluje Komisi pravomoc stanovit mimo jiné zvláštní podmínky pro dočasný dovoz a dovoz evidovaných koňovitých do Unie.

(2)

Rozhodnutí Komise 92/260/EHS (2) stanoví v příloze I seznam třetích zemí, ze kterých členské státy povolují dočasný dovoz evidovaných koní do Unie. Uvedená příloha stanoví seznam třetích zemí, kde platí úřední regionalizace, a tyto země zařazuje do jednotlivých sanitárních skupin v závislosti na jejich veterinární situaci.

(3)

Rozhodnutí Komise 93/197/EHS (3) stanoví v příloze I seznam třetích zemí, ze kterých členské státy povolují dovoz evidovaných koňovitých a plemenných a užitkových koňovitých do Unie. Uvedená příloha stanoví seznam třetích zemí, kde platí úřední regionalizace, a tyto země zařazuje do jednotlivých sanitárních skupin v závislosti na jejich veterinární situaci.

(4)

Rozhodnutí Komise 2004/211/ES (4) stanoví seznam třetích zemí nebo, v případě regionalizace, jejich částí, ze kterých mají členské státy povolit dovoz koňovitých a jejich spermatu, vajíček a embryí. Příloha I uvedeného rozhodnutí stanoví seznam a rovněž třetí země nebo jejich části zařazuje do jednotlivých sanitárních skupin.

(5)

Rozhodnutí 92/260/EHS, 93/197/EHS a 2004/211/ES dříve zařazovala Egypt do sanitární skupiny E. Po veterinárních inspekcích provedených v Egyptě v červnu 2010 bylo však rozhodnuto, že by stav v této třetí zemi mohl představovat vážné riziko pro zdraví populace koňovitých v Unii. Proto bylo přijato rozhodnutí 2010/463/EU (5) za účelem odstranění položky pro Egypt v sanitární skupině E na seznamu v příloze I rozhodnutí 92/260/EHS, 93/195/EHS a 93/197/EHS a rovněž změnění položky pro Egypt v příloze I rozhodnutí 2004/211/ES.

(6)

V konceptu „pásma prostého nákaz koňovitých“ (dále také „pásmo EDFZ“) vyvinutého Světovou organizací pro zdraví zvířat (OIE) (6) se odráží zásady regionalizace stanovené ve směrnici 2009/156/ES. Regionalizované pásmo je tedy část území země pod zvláštním veterinárním dozorem, která je prostá řady specifických nákaz koňovitých a je obvykle vytvořena tam, kde tlumení a eradikace všech nákaz koňovitých na celém území země nejsou proveditelné nebo dosažitelné. Oddělení koňovitých v rámci pásma EDFZ od ostatních koňovitých je dosaženo použitím řádného řízení biologické bezpečnosti, certifikačních standardů a postupů, plánování pro nepředvídané události a identifikací všech koní nacházejících se v pásmu EDFZ a schopností sledovat jejich pohyb.

(7)

V červnu 2016 Egypt požádal Komisi, aby znovu zvážila vývozní status této třetí země, a předložil dokumentaci o vytvoření pásma EDFZ v okolí veterinární kliniky egyptských ozbrojených sil nacházející se na východním předměstí Káhiry. Pásmo EDFZ je propojené dálnicí s mezinárodním letištěm v Káhiře, které je vzdáleno méně než deset kilometrů.

(8)

Z dokumentace předložené Egyptem se jeví, že záruky jím nabízené jsou dostatečné k znovuzařazení Egypta do sanitární skupiny E a k povolení dočasného dovozu a dovozu evidovaných koní z pásma EDFZ Egypta.

(9)

Rozhodnutí 92/260/EHS, 93/197/EHS a 2004/211/ES je proto třeba odpovídajícím způsobem pozměnit.

(10)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Příloha I rozhodnutí 92/260/EHS se mění v souladu s přílohou I tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Příloha I rozhodnutí 93/197/EHS se mění v souladu s přílohou II tohoto rozhodnutí.

Článek 3

Příloha I rozhodnutí 2004/211/ES se mění v souladu s přílohou III tohoto rozhodnutí.

Článek 4

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 26. října 2016.

Za Komisi

Vytenis ANDRIUKAITIS

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 192, 23.7.2010, s. 1.

(2)  Rozhodnutí Komise 92/260/EHS ze dne 10. dubna 1992 o veterinárních podmínkách a veterinárních osvědčeních pro dočasný dovoz evidovaných koní (Úř. věst. L 130, 15.5.1992, s. 67).

(3)  Rozhodnutí Komise 93/197/EHS ze dne 5. února 1993 o veterinárních podmínkách a veterinárních osvědčeních pro dovoz evidovaných koňovitých a plemenných a užitkových koňovitých (Úř. věst. L 86, 6.4.1993, s. 16).

(4)  Rozhodnutí Komise 2004/211/ES ze dne 6. ledna 2004, kterým se stanoví seznam třetích zemí a částí jejich území, ze kterých členské státy povolují dovoz živých koňovitých a spermatu, vajíček a embryí druhů koňovitých, a kterým se mění rozhodnutí 93/195/EHS a 94/63/ES (Úř. věst. L 73, 11.3.2004, s. 1).

(5)  Rozhodnutí Komise 2010/463/EU ze dne 20. srpna 2010, kterým se mění rozhodnutí 92/260/EHS, 93/195/EHS, 93/197/EHS a 2004/211/ES, pokud jde o dočasný dovoz, zpětný dovoz po dočasném vývozu a dovoz evidovaných koní a spermatu koňovitých z určitých oblastí v Egyptě (Úř. věst. L 220, 21.8.2010, s. 74).

(6)  http://www.oie.int/en/our-scientific-expertise/specific-information-and-recommendations/international-competition-horse-movement/equine-disease-free-zones/


PŘÍLOHA I

V příloze I rozhodnutí 92/260/EHS se seznam zemí v sanitární skupině E nahrazuje tímto:

„Spojené arabské emiráty (AE), Bahrajn (BH), Alžírsko (DZ), Egypt (3) (EG), Izrael (4) (IL), Jordánsko (JO), Kuvajt (KW), Libanon (LB), Maroko (MA), Omán (OM), Katar (QA), Saúdská Arábie (3) (SA), Tunisko (TN), Turecko (3) (TR)“.


PŘÍLOHA II

V příloze I rozhodnutí 93/197/EHS se seznam zemí v sanitární skupině E nahrazuje tímto:

„Spojené arabské emiráty (3) (AE), Bahrajn (3) (BH), Alžírsko (DZ), Egypt (2) (3) (EG), Izrael (5) (IL), Jordánsko (3) (JO), Kuvajt (3) (KW), Libanon (3) (LB), Maroko (MA), Mauricius (3) (MU), Omán (3) (OM), Katar (3) (QA), Saúdská Arábie (2) (3) (SA), Tunisko (TN), Turecko (2) (3) (TR)“.


PŘÍLOHA III

Příloha I rozhodnutí 2004/211/ES se mění takto:

1)

položka pro Egypt se nahrazuje tímto:

„EG

Egypt

EG-0

celá země

E

EG-1

Pásmo prosté nákaz koňovitých vytvořené ve veterinární klinice egyptských ozbrojených sil na silnici El Nasr, naproti klubu AL Ahly Club v Káhiře a dálniční přípojce s mezinárodním letištěm Káhira (pro podrobné informace viz tabulka 7)

E

X

X

—“

2)

Doplňuje se nová tabulka 7, která zní:

„Tabulka 7:

EG

Egypt

EG-1

Pásmo prosté nákaz koňovitých (dále také „pásmo EDFZ“) o velikosti zhruba 0,1 km2 vytvořené okolo veterinární kliniky egyptských ozbrojených sil na silnici El Nasr, naproti klubu AL Ahly Club na východním předměstí Káhiry (lokalizace: 30° 04′ 19,6″ N 31° 21′ 16,5″ E) a dálniční přípojky v délce 10 km na silnici El-Nasr a silnici Airport s mezinárodním letištěm v Káhiře.

a)

Vymezení hranic pásma EDFZ:

od křižovatky silnice El Nasr se silnicí El-Shaheed Ibrahim El-Shaikh (lokalizace: 30° 04′ 13,6″ N 31° 21′ 04, 3″ E) podél silnice El-Shaheed Ibrahim El-Shaikh zhruba 500 m na sever až k první křižovatce s koridorem uvnitř ozbrojených sil (Passage Inside Armed Forces, dále jen „koridor“), zabočit vpravo a pokračovat koridorem zhruba 100 m na východ, znovu zabočit vpravo a pokračovat koridorem 150 m na jih, zabočit vlevo a pokračovat koridorem 300 m na východ, zabočit vpravo a pokračovat koridorem 100 m na jih až k silnici El-Nasr, zabočit vpravo a pokračovat silnicí El-Nasr 300 m na jihozápad až do místa naproti křižovatce silnice El-Nasr se silnicí Hassan Ma'moon, zabočit vpravo a pokračovat koridorem 100 m na sever, zabočit vlevo a pokračovat koridorem 120 m na západ, zabočit vlevo a pokračovat koridorem 200 m na jih, zabočit vpravo a pokračovat silnicí El-Nasr 100 m na západ až ke křižovatce silnice El Nasr se silnicí El-Shaheed Ibrahim El-Shaikh.

b)

Vymezení hranic předvývozní karanténní oblasti v rámci pásma EDFZ:

od místa naproti křižovatce silnice El-Nasr se silnicí Hassan Ma'moon po koridoru 100 m na sever, zabočit vpravo a po koridoru 250 m na východ, zabočit vpravo a po koridoru 50 m na jih až k silnici El-Nasr, zabočit vpravo a po silnici El-Nasr 300 m na jihozápad až do místa naproti křižovatce silnice El-Nasr se silnicí Hassan Ma'moon.“


28.10.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 293/46


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2016/1900

ze dne 26. října 2016,

kterým se mění příloha prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU o veterinárních opatřeních pro tlumení afrického moru prasat v některých členských státech, pokud jde o položky pro Estonsko, Lotyšsko a Polsko

(oznámeno pod číslem C(2016) 6793)

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 89/662/EHS ze dne 11. prosince 1989 o veterinárních kontrolách v obchodu uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (1), a zejména na čl. 9 odst. 4 uvedené směrnice,

s ohledem na směrnici Rady 90/425/EHS ze dne 26. června 1990 o veterinárních a zootechnických kontrolách v obchodu s některými živými zvířaty a produkty uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (2), a zejména na čl. 10 odst. 4 uvedené směrnice,

s ohledem na směrnici Rady 2002/99/ES ze dne 16. prosince 2002, kterou se stanoví veterinární předpisy pro produkci, zpracování, distribuci a dovoz produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (3), a zejména na čl. 4 odst. 3 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/709/EU (4) stanoví veterinární opatření pro tlumení afrického moru prasat v některých členských státech. V příloze zmíněného prováděcího rozhodnutí je uvedeno vymezení a výčet některých oblastí těchto členských států v částech I, II, III a IV, které jsou rozlišeny podle úrovně rizika na základě epizootologické situace. Uvedený výčet zahrnuje některé oblasti Estonska, Lotyšska a Polska.

(2)

V srpnu 2016 se objevilo jedno ohnisko afrického moru prasat u prasat domácích v územně-správní jednotce powiat moniecki v Polsku, což je oblast, která je v současnosti uvedena v části I přílohy prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU; v září 2016 se v této oblasti objevil jiný jednotlivý případ afrického moru prasat u prasat divokých. V září 2016 se objevilo několik málo ohnisek afrického moru prasat u prasat domácích v územně-správních jednotkách powiat łosicki a powiat siemiatycki v Polsku v oblasti v současnosti uvedené v části III přílohy prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU, v těsné blízkosti oblastí uvedených v části I a II zmíněné přílohy. Výskyt této nákazy v těchto oblastech spolu s nedávnou změnou epizootologické situace představuje zvýšení úrovně rizika, které je třeba zohlednit. Některé oblasti Polska uvedené v části I přílohy prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU by proto nyní měly být zařazeny na seznam v části III uvedené přílohy.

(3)

Od října 2015 se nebyla nahlášena žádná ohniska afrického moru prasat u prasat domácích v těch oblastech Estonska, které jsou uvedeny v části III přílohy prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU a nacházejí se jižně od silnice č. 92. Navíc byl v uvedených oblastech proveden dohled nad opatřeními biologické bezpečnosti na základě vnitrostátního programu pro biologickou bezpečnost v zájmu předcházení šíření afrického moru prasat. To naznačuje, že se epizootologická situace zlepšila. Tyto oblasti uvedeného členského státu by měly být proto namísto v části III nyní uvedeny v části II přílohy prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU.

(4)

V září 2016 se objevilo jedno ohnisko afrického moru prasat u prasat domácích v Gulbenes novads v Lotyšsku v oblasti, která je v současnosti uvedena v části II přílohy prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU. Výskyt tohoto ohniska spolu s nedávnou změnou epizootologické situace představuje zvýšení úrovně rizika, které je třeba zohlednit. V důsledku toho by nyní některé oblasti Lotyšska měly být uvedeny v části III namísto části II uvedené přílohy.

(5)

Při posuzování veterinárního rizika vyplývajícího z dané situace v případě afrického moru prasat v Estonsku, Lotyšsku a Polsku by měl být zohledněn vývoj současné epizootologické situace, pokud jde o uvedenou nákazu u dotčených populací domácích a volně žijících prasat v Unii. Aby bylo možné provádět cílená veterinární opatření pro tlumení stanovená v prováděcím rozhodnutí 2014/709/EU a předejít dalšímu šíření afrického moru prasat a zároveň i zbytečnému narušení obchodu uvnitř Unie a aby se zamezilo neopodstatněným překážkám pro obchod ze strany třetích zemí, je třeba změnit seznam Unie obsahující oblasti podléhající veterinárním opatřením pro tlumení stanovený v příloze uvedeného prováděcího rozhodnutí tak, aby odrážel změny současné epizootologické situace, pokud jde o uvedenou nákazu v Estonsku, Lotyšsku a Polsku.

(6)

Příloha prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(7)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Příloha prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 26. října 2016.

Za Komisi

Vytenis ANDRIUKAITIS

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 13.

(2)  Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 29.

(3)  Úř. věst. L 18, 23.1.2003, s. 11.

(4)  Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/709/EU ze dne 9. října 2014 o veterinárních opatřeních pro tlumení afrického moru prasat v některých členských státech a o zrušení prováděcího rozhodnutí 2014/178/EU (Úř. věst. L 295, 11.10.2014, s. 63).


PŘÍLOHA

Příloha prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU se nahrazuje tímto:

„PŘÍLOHA

ČÁST I

1.   Estonsko

Tyto oblasti v Estonsku:

Hiiu maakond.

2.   Lotyšsko

Tyto oblasti v Lotyšsku:

v Bauskas novads: pagasti Īslīces, Gailīšu, Brunavas a Ceraukstes,

v Dobeles novads: pagasti Bikstu, Zebrenes, Annenieku, Naudītes, Penkules, Auru a Krimūnu, Dobeles, Berzes, část pagasts Jaunbērzes nacházející se západně od silnice P98 a Dobele pilsēta,

v Jelgavas novads: pagasti Glūdas, Svētes, Platones, Vircavas, Jaunsvirlaukas, Zaļenieku, Vilces, Lielplatones, Elejas a Sesavas,

v Kandavas novads: pagasti Vānes a Matkules,

v Talsu novads: pagasti Lubes, Īves, Valdgales, Ģibuļu, Lībagu, Laidzes, Ārlavas, Abavas, Sabile pilsēta, Talsi pilsēta, Stende pilsēta a Valdemārpils pilsēta,

Brocēnu novads,

Dundagas novads,

Jaunpils novads,

Rojas novads,

Rundāles novads,

Stopiņu novads,

Tērvetes novads,

Bauska pilsēta,

Jelgava republikas pilsēta,

Jūrmala republikas pilsēta.

3.   Litva

Tyto oblasti v Litvě:

v Jurbarkas rajono savivaldybė: Raudonės seniūnija, Veliuonos seniūnija, Seredžiaus seniūnija a Juodaičių seniūnija,

v Pakruojis rajono savivaldybė: Klovainių seniūnija, Rozalimo seniūnija a Pakruojo seniūnija,

v Panevežys rajono savivaldybė: část Krekenavos seniūnija nacházející se na západě od řeky Nevėžis,

v Raseiniai rajono savivaldybė: Ariogalos seniūnija, Ariogalos miestas, Betygalos seniūnija, Pagojukų seniūnija a Šiluvos seniūnija,

v Šakiai rajono savivaldybė: Plokščių seniūnija, Kriūkų seniūnija, Lekėčių seniūnija, Lukšių seniūnija, Griškabūdžio seniūnija, Barzdų seniūnija, Žvirgždaičių seniūnija, Sintautų seniūnija, Kudirkos Naumiesčio seniūnija, Slavikų seniūnija a Šakių seniūnija,

Pasvalys rajono savivaldybė,

Vilkaviškis rajono savivaldybė,

Radviliškis rajono savivaldybė,

Kalvarija savivaldybė,

Kazlų Rūda savivaldybė,

Marijampolė savivaldybė.

4.   Polsko

Tyto oblasti v Polsku:

 

V regionu województwo warmińsko-mazurskie:

gminy Kalinowo a Prostki v územně-správní jednotce powiat ełcki,

gmina Biała Piska v územně-správní jednotce powiat piski.

 

V regionu województwo podlaskie:

powiat augustowski,

gminy Brańsk s městem Brańsk, Boćki, Rudka, Wyszki, část gminy Bielsk Podlaski nacházející se západně od linie tvořené silnicí č. 19 (procházející severně od města Bielsk Podlaski) a prodloužené východní hranicí města Bielsk Podlaski a silnicí č. 66 (procházející jižně od města Bielsk Podlaski), město Bielsk Podlaski, část gminy Orla nacházející se západně od silnice č. 66, v územně-správní jednotce powiat bielski,

gminy Choroszcz, Juchnowiec Kościelny, Suraż, Turośń Kościelna, Łapy a Poświętne v územně-správní jednotce powiat białostocki,

gminy Drohiczyn, Dziadkowice, Grodzisk a Perlejewo v územně-správní jednotce powiat siemiatycki,

gminy Rutka-Tartak, Szypliszki, Suwałki a Raczki v územně-správní jednotce powiat suwalski,

gminy Grabowo a Stawiski v územně-správní jednotce powiat kolneński,

powiat łomżyński,

powiat M. Białystok,

powiat M. Łomża,

powiat M. Suwałki,

powiat sejneński,

powiat wysokomazowiecki,

powiat zambrowski.

 

V regionu województwo mazowieckie:

gminy Ceranów, Jabłonna Lacka, Sterdyń a Repki v územně-správní jednotce powiat sokołowski,

gminy Korczew, Przesmyki, Paprotnia, Suchożebry, Mordy, Siedlce a Zbuczyn v územně-správní jednotce powiat siedlecki,

powiat M. Siedlce,

gminy Rzekuń, Troszyn, Czerwin a Goworowo v územně-správní jednotce powiat ostrołęcki,

gminy Olszanka, Łosice a Platerów v územně-správní jednotce powiat łosicki,

powiat ostrowski.

 

V regionu województwo lubelskie:

gmina Hanna v územně-správní jednotce powiat włodawski,

gminy Miedzyrzec Podlaski s městem Miedzyrzec Podlaski, Drelów, Łomazy, Rossosz, Piszczac, Kodeń, Tuczna, Sławatycze, Wisznice a Sosnówka v územně-správní jednotce powiat bialski,

gmina Kąkolewnica Wschodnia a Komarówka Podlaska v územně-správní jednotce powiat radzyński.

ČÁST II

1.   Estonsko

Tyto oblasti v Estonsku:

Elva linn,

Võhma linn,

Kuressaare linn,

Rakvere linn,

Tartu linn,

Viljandi linn,

Harju maakond (kromě části Kuusalu vald nacházející se jižně od silnice č. 1 (E20), Aegviidu vald a Anija vald),

Ida-Viru maakond,

Lääne maakond,

Pärnu maakond,

Põlva maakond,

Võru maakond,

Valga maakond,

Rapla maakond,

Suure-Jaani vald,

část Tamsalu vald nacházející se severovýchodně od železniční trati Tallin–Tartu,

Tartu vald,

Abja vald,

Alatskivi vald,

Haaslava vald,

Haljala vald,

Tarvastu vald,

Nõo vald,

Ülenurme vald,

Tähtvere vald,

Rõngu vald,

Rannu vald,

Konguta vald,

Puhja vald,

Halliste vald,

Kambja vald,

Karksi vald,

Kihelkonna vald,

Kõpu vald,

Lääne-Saare vald,

Laekvere vald,

Leisi vald,

Luunja vald,

Mäksa vald,

Meeksi vald,

Muhu vald,

Mustjala vald,

Orissaare vald,

Peipsiääre vald,

Piirissaare vald,

Pöide vald,

Rägavere vald,

Rakvere vald,

Ruhnu vald,

Salme vald,

Sõmeru vald,

Torgu vald,

Vara vald,

Vihula vald,

Viljandi vald,

Vinni vald,

Viru-Nigula vald,

Võnnu vald.

2.   Lotyšsko

Tyto oblasti v Lotyšsku:

v Balvu novads: pagasti Vīksnas, Bērzkalnes, Vectilžas, Lazdulejas, Briežuciema, Tilžas, Bērzpils a Krišjāņu,

v Bauskas novads: pagasti Mežotnes, Codes, Dāviņu a Vecsaules,

v Dobeles novads: část Jaunbērzes pagasts nacházející se východně od silnice P98,

v Gulbenes novads: Līgo pagasts,

v Jelgavas novads: pagasti Kalnciema, Līvbērzes a Valgundes,

v Kandavas novads: pagasti Cēres, Kandavas, Zemītes a Zantes, Kandava pilsēta,

v Limbažu novads: pagasti Skultes, Vidrižu, Limbažu a Umurgas,

v Rugāju novads: Lazdukalna pagasts,

v Salacgrīvas novads: Liepupes pagasts,

v Talsu novads: pagasti Ķūļciema, Balgales, Vandzenes, Laucienes, Virbu a Strazdes,

Ādažu novads,

Aizkraukles novads,

Aknīstes novads,

Alūksnes novads,

Amatas novads,

v Apes novads: pagasti Trapenes, Gaujienas and Apes a Ape pilsēta,

Babītes novads,

Baldones novads,

Baltinavas novads,

Carnikavas novads,

Cēsu novads,

Cesvaines novads,

Engures novads,

Ērgļu novads,

Garkalnes novads,

Iecavas novads,

Ikšķiles novads,

Ilūkstes novads,

Inčukalna novads,

Jaunjelgavas novads,

Jēkabpils novads,

Ķeguma novads,

Ķekavas novads,

Kocēnu novads,

Kokneses novads,

Krimuldas novads,

Krustpils novads,

Lielvārdes novads,

Līgatnes novads,

Līvānu novads,

Lubānas novads,

Madonas novads,

Mālpils novads,

Mārupes novads,

Mērsraga novads,

Neretas novads,

Ogres novads,

Olaines novads,

Ozolnieki novads,

Pārgaujas novads,

Pļaviņu novads,

Priekuļu novads,

v Raunas novads: Raunas pagasts,

Ropažu novads,

Salas novads,

Salaspils novads,

Saulkrastu novads,

Sējas novads,

Siguldas novads,

Skrīveru novads,

v Smiltenes novads: pagasti Brantu, Blomes, Smiltenes, Bilskas, Grundzāles a Smiltene pilsēta,

Tukuma novads,

Varakļānu novads,

Vecpiebalgas novads,

Vecumnieku novads,

Viesītes novads,

Viļakas novads,

Limbaži pilsēta,

Jēkabpils republikas pilsēta,

Valmiera republikas pilsēta.

3.   Litva

Tyto oblasti v Litvě:

v Anykščiai rajono savivaldybė: Kavarskas seniūnija, Kurkliai seniūnija a část Anykščiai seniūnija nacházející se jihozápadně od silnic č. 121 a 119,

v Jonava rajono savivaldybė: Šilų seniūnija, Bukonių seniūnija a v Žeimių seniūnija vesnice Biliuškiai, Drobiškiai, Normainiai II, Normainėliai, Juškonys, Pauliukai, Mitėniškiai, Zofijauka a Naujokai,

v Kaunas rajono savivaldybė: Akademijos seniūnija, Alšėnų seniūnija, Babtų seniūnija, Batniavos seniūnija, Čekiškės seniūnija, Domeikavos seniūnija, Ežerėlio seniūnija, Garliavos seniūnija, Garliavos apylinkių seniūnija, Kačerginės seniūnija, Kulautuvos seniūnija, Linksmakalnio seniūnija, Raudondvario seniūnija, Ringaudų seniūnija, Rokų seniūnija, Samylų seniūnija, Taurakiemio seniūnija, Užliedžių seniūnija, Vilkijos seniūnija, Vilkijos apylinkių seniūnija a Zapyškio seniūnija,

v Kėdainiai rajono savivaldybė: Josvainių seniūnija a Pernaravos seniūnija,

v Panevėžys rajono savivaldybė: Karsakiškio seniūnija, Naujamiesčio seniūnija, Paįstrio seniūnija, Panevėžio seniūnija, Ramygalos seniūnija, Smilgių seniūnija, Upytės seniūnija, Vadoklių seniūnija, Velžio seniūnija a část Krekenavos seniūnija nacházející se na východě od řeky Nevėžis,

v Prienai rajono savivaldybė: Veiverių seniūnija, Šilavoto seniūnija, Naujosios Ūtos seniūnija, Balbieriškio seniūnija, Ašmintos seniūnija, Išlaužo seniūnija a Pakuonių seniūnija,

v Šalčininkai rajono savivaldybė: Jašiūnų seniūnija, Turgelių seniūnija, Akmenynės seniūnija, Šalčininkų seniūnija, Gerviškių seniūnija, Butrimonių seniūnija, Eišiškių seniūnija, Poškonių seniūnija a Dieveniškių seniūnija,

ve Varėna rajono savivaldybė: Kaniavos seniūnija, Marcinkonių seniūnija a Merkinės seniūnija,

ve Vilnius rajono savivaldybė: části Sudervė seniūnija a Dūkštai seniūnija nacházející se severovýchodně od silnice č. 171, Maišiagala seniūnija, Zujūnų seniūnija, Avižienių seniūnija, Riešės seniūnija, Paberžės seniūnija, Nemenčinės seniūnija, Nemenčinės miesto seniūnija, Sužionių seniūnija, Buivydžių seniūnija, Bezdonių seniūnija, Lavoriškių seniūnija, Mickūnų seniūnija, Šatrininkų seniūnija, Kalvelių seniūnija, Nemėžių seniūnija, Rudaminos seniūnija, Rūkainių seniūnija, Medininkų seniūnija, Marijampolio seniūnija, Pagirių seniūnija a Juodšilių seniūnija,

Alytus miesto savivaldybė,

v Utena rajono savivaldybė: Sudeikių seniūnija, Utenos seniūnija, Utenos miesto seniūnija, Kuktiškių seniūnija, Daugailių seniūnija, Tauragnų seniūnija a Saldutiškio seniūnija,

v Alytus miesto savivaldybė: Pivašiūnų seniūnija, Punios seniūnija, Daugų seniūnija, Alovės seniūnija, Nemunaičio seniūnija, Raitininkų seniūnija, Miroslavo seniūnija, Krokialaukio seniūnija, Simno seniūnija a Alytaus seniūnija,

Kaunas miesto savivaldybė,

Panevėžys miesto savivaldybė,

Prienai miesto savivaldybė,

Vilnius miesto savivaldybė,

Biržai rajono savivaldybė,

Druskininkai savivaldybė,

Ignalina rajono savivaldybė,

Lazdijai rajono savivaldybė,

Molėtai rajono savivaldybė,

Rokiškis rajono savivaldybė,

Širvintos rajono savivaldybė,

Švenčionys rajono savivaldybė,

Ukmergė rajono savivaldybė,

Zarasai rajono savivaldybė,

Birštonas savivaldybė,

Visaginas savivaldybė.

4.   Polsko

Tyto oblasti v Polsku:

V regionu województwo podlaskie:

gminy Czarna Białostocka, Dobrzyniewo Duże, Gródek, Michałowo, Supraśl, Tykocin, Wasilków, Zabłudów a Zawady v územně-správní jednotce powiat białostocki,

územně-správní jednotka powiat sokólski,

gmina Dubicze Cerkiewne, části gmin Kleszczele a Czeremcha nacházející se východně od silnice č. 66 v územně-správní jednotce powiat hajnowski,

část gminy Bielsk Podlaski nacházející se východně od linie tvořené silnicí č. 19 (procházející severně od města Bielsk Podlaski) a prodloužené východní hranicí města Bielsk Podlaski a silnicí č. 66 (procházející jižně od města Bielsk Podlaski), část gminy Orla nacházející se východně od silnice č. 66, v územně-správní jednotce powiat bielski.

ČÁST III

1.   Estonsko

Tyto oblasti v Estonsku:

Jõgeva maakond,

Järva maakond,

část Kuusalu vald nacházející se jižně od silnice č. 1 (E20),

část Tamsalu vald nacházející se jihozápadně od železniční trati Tallin–Tartu,

Aegviidu vald,

Anija vald,

Kadrina vald,

Kolga-Jaani vald,

Kõo vald,

Laeva vald,

Laimjala vald,

Pihtla vald,

Rakke vald,

Tapa vald,

Väike-Maarja vald,

Valjala vald.

2.   Lotyšsko

Tyto oblasti v Lotyšsku:

v Balvu novads: pagasti Kubuļu, Balvu a Balvi pilsēta,

v Gulbenes novads: pagasti Beļavas, Galgauskas, Jaungulbenes, Daukstu, Stradu, Litenes, Stāmerienas, Tirzas, Druvienas, Rankas, Lizuma a Lejasciema a Gulbene pilsēta,

Jaunpiebalgas novads,

v Raunas novads: Drustu pagasts,

v Smiltenes novads: pagasti Launkalnes, Variņu a Palsmanes,

v Apes novads: Virešu pagasts,

v Limbažu novads: pagasti Viļķenes, Pāles a Katvaru,

v Rugāju novads: Rugāju pagasts,

v Salacgrīvas novads: pagasti Ainažu a Salacgrīvas,

Aglonas novads,

Alojas novads,

Beverīnas novads,

Burtnieku novads,

Ciblas novads,

Dagdas novads,

Daugavpils novads,

Kārsavas novads,

Krāslavas novads,

Ludzas novads,

Mazsalacas novads,

Naukšēnu novads,

Preiļu novads,

Rēzeknes novads,

Riebiņu novads,

Rūjienas novads,

Strenču novads,

Valkas novads,

Vārkavas novads,

Viļānu novads,

Zilupes novads,

Ainaži pilsēta,

Salacgrīva pilsēta,

Daugavpils republikas pilsēta,

Rēzekne republikas pilsēta.

3.   Litva

Tyto oblasti v Litvě:

v Anykščiai rajono savivaldybė: Debeikių seniūnija, Skiemonių seniūnija, Viešintų seniūnija, Andrioniškio seniūnija, Svėdasų seniūnija, Troškūnų seniūnija, Traupio seniūnija a část Anykščių seniūnija nacházející se severovýchodně od silnic č. 121 a 119,

v Alytus rajono savivaldybė: Butrimonių seniūnija,

v Jonava rajono savivaldybė: Upninkų seniūnija, Ruklos seniūnija, Dumsių seniūnija, Užusalių seniūnija, Kulvos seniūnija a v Žeimiai seniūnija vesnice Akliai, Akmeniai, Barsukinė, Blauzdžiai, Gireliai, Jagėlava, Juljanava, Kuigaliai, Liepkalniai, Martyniškiai, Milašiškiai, Mimaliai, Naujasodis, Normainiai I, Paduobiai, Palankesiai, Pamelnytėlė, Pėdžiai, Skrynės, Svalkeniai, Terespolis, Varpėnai, Žeimių gst., Žieveliškiai a Žeimių miestelis,

Kaišiadorys rajono savivaldybė,

v Kaunas rajono savivaldybė: Vandžiogalos seniūnija, Lapių seniūnija, Karmėlavos seniūnija a Neveronių seniūnija,

v Kėdainiai rajono savivaldybė: Pelėdnagių seniūnija, Krakių seniūnija, Dotnuvos seniūnija, Gudžiūnų seniūnija, Surviliškio seniūnija, Vilainių seniūnija, Truskavos seniūnija, Šėtos seniūnija a Kėdainių miesto seniūnija,

v Prienai rajono savivaldybė: Jiezno seniūnija a Stakliškių seniūnija,

v Panevėžys rajono savivaldybė: Miežiškių seniūnija a Raguvos seniūnija,

v Šalčininkai rajono savivaldybė: Baltosios Vokės seniūnija, Pabarės seniūnija, Dainavos seniūnija a Kalesninkų seniūnija,

ve Varėna rajono savivaldybė: Valkininkų seniūnija, Jakėnų seniūnija, Matuizų seniūnija, Varėnos seniūnija a Vydenių seniūnija,

ve Vilnius rajono savivaldybė: části Sudervė seniūnija a Dūkštai seniūnija nacházející se jihozápadně od silnice č. 171,

v Utena rajono savivaldybė: Užpalių seniūnija, Vyžuonų seniūnija a Leliūnų seniūnija,

Elektrėnai savivaldybė,

Jonava miesto savivaldybė,

Kaišiadorys miesto savivaldybė,

Kupiškis rajono savivaldybė,

Trakai rajono savivaldybė.

4.   Polsko

Tyto oblasti v Polsku:

 

V regionu województwo podlaskie:

powiat grajewski,

powiat moniecki,

gminy Czyże, Białowieża, Hajnówka s městem Hajnówka, Narew, Narewka a části gmin Czeremcha a Kleszczele nacházející se západně od silnice č. 66 v územně-správní jednotce powiat hajnowski,

gminy Mielnik, Milejczyce, Nurzec-Stacja, Siemiatycze s městem Siemiatycze v územně-správní jednotce powiat siemiatycki.

 

V regionu województwo mazowieckie:

gminy Sarnaki, Stara Kornica a Huszlew v územně-správní jednotce powiat łosicki.

 

V regionu województwo lubelskie:

gminy Konstantynów, Janów Podlaski, Leśna Podlaska, Rokitno, Biała Podlaska, Zalesie a Terespol s městem Terespol v územně-správní jednotce powiat bialski,

powiat M. Biała Podlaska.

ČÁST IV

Itálie

Tyto oblasti v Itálii:

všechny oblasti Sardinie.“


AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍ DOHODOU

28.10.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 293/58


ROZHODNUTÍ RADY STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EU-BÝVALÁ JUGOSLÁVSKÁ REPUBLIKA MAKEDONIE č. 1/2016

ze dne 20. ledna 2016

o nahrazení protokolu 4 k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce [2016/1901]

RADA STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EU-BÝVALÁ JUGOSLÁVSKÁ REPUBLIKA MAKEDONIE,

s ohledem na Dohodu o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé (1), a zejména na článek 40 uvedené dohody,

s ohledem na protokol 4 k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Článek 40 Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé (dále jen „dohoda“) odkazuje na protokol 4 k dohodě (dále jen „protokol č. 4“), který určuje pravidla původu a stanoví kumulaci původu mezi Evropskou unií, Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií, Tureckem a jakoukoli zemí nebo územím, jež je zapojeno do procesu stabilizace a přidružení Unie.

(2)

Článek 39 protokolu č. 4 stanoví, že Rada stabilizace a přidružení zřízená podle článku 108 dohody může rozhodnout o změnách protokolu č. 4.

(3)

Cílem Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (2) (dále jen „úmluva“) je nahradit protokoly o pravidlech původu, které jsou v současné době platné mezi zeměmi celoevropsko-středomořské oblasti, jediným právním aktem. Bývalá jugoslávská republika Makedonie a ostatní země západního Balkánu zapojené do procesu stabilizace a přidružení byly vyzvány, aby se připojily k systému celoevropské diagonální kumulace původu uvedenému v Soluňské agendě, jenž byl schválen Evropskou radou v červnu 2003. K připojení se k úmluvě byly vyzvány rozhodnutím vzešlým z evropsko-středomořské ministerské konference z října 2007.

(4)

Unie a Bývalá jugoslávská republika Makedonie podepsaly úmluvu dne 15. června 2011.

(5)

Unie uložila svou listinu o přijetí u depozitáře úmluvy dne 26. března 2012 a Bývalá jugoslávská republika Makedonie dne 14. června 2012. V důsledku toho vstoupila tato úmluva podle čl. 10 odst. 3 úmluvy v platnost pro Unii dne 1. května 2012 a pro Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii dne 1. srpna 2012.

(6)

Protokol č. 4 by proto měl být nahrazen novým protokolem odkazujícím na úmluvu,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Protokol 4 k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

Použije se ode dne 1. května 2015.

V Bruselu dne 20. ledna 2016.

Za Radu stabilizace a přidružení

předseda


(1)  Úř. věst. L 84, 20.3.2004, s. 13.

(2)  Úř. věst. L 54, 26.2.2013, s. 4.


 

Image Image Image

PŘÍLOHA

Protokol 4

o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce

Článek 1

Použitelná pravidla původu

1.   Pro účely provádění této dohody se použijí dodatek I a příslušná ustanovení dodatku II Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (1) (dále jen „úmluva“).

2.   Všechny odkazy na „příslušnou dohodu“ v dodatku I a v příslušných ustanoveních dodatku II Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu se považují za odkazy na tuto dohodu.

Článek 2

Řešení sporů

1.   Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 32 dodatku I úmluvy a které není možné vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k tomuto ověření, se předkládají Radě stabilizace a přidružení.

2.   Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy dané země.

Článek 3

Změny protokolu

O změně tohoto protokolu může rozhodnout Rada stabilizace a přidružení.

Článek 4

Odstoupení od úmluvy

1.   Pokud Evropská unie nebo Bývalá jugoslávská republika Makedonie depozitáři úmluvy písemně oznámí svůj úmysl od úmluvy odstoupit podle jejího článku 9, zahájí Evropská unie a Bývalá jugoslávská republika Makedonie neprodleně jednání o pravidlech původu pro účely provádění této dohody.

2.   Do dne vstupu takovýchto nově sjednaných pravidel původu se budou na tuto dohodu i nadále vztahovat pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II úmluvy platná v okamžiku odstoupení. Nicméně od okamžiku odstoupení je třeba pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II úmluvy vykládat tak, aby umožňovala dvoustrannou kumulaci pouze mezi Evropskou unií a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií.

Článek 5

Přechodná ustanovení – kumulace

Bez ohledu na čl. 16 odst. 5 a čl. 21 odst. 3 dodatku I úmluvy, pokud se kumulace týká pouze států ESVO, Faerských ostrovů, Evropské unie, Turecka a zemí zapojených do procesu stabilizace a přidružení, může být původ prokázán průvodním osvědčením EUR.1 nebo prohlášením o původu.


(1)  Úř. věst. L 54, 26.2.2013, s. 4.


  翻译: