ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 184

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Ročník 63
12. června 2020


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Komise (EU) 2020/770 ze dne 8. června 2020, kterým se mění přílohy II a III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005, pokud jde o maximální limity reziduí pro myklobutanil, napropamid a sintofen v některých produktech a na jejich povrchu ( 1 )

1

 

*

Nařízení Komise (EU) 2020/771 ze dne 11. června 2020, kterým se mění přílohy II a III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 a příloha nařízení Komise (EU) č. 231/2012, pokud jde o použití annatta, bixinu, norbixinu (E 160b) ( 1 )

25

 

*

Nařízení Komise (EU) 2020/772 ze dne 11. června 2020, kterým se mění přílohy I, VII a VIII nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, pokud jde o opatření k eradikaci přenosných spongiformních encefalopatií u koz a ohrožených plemen ( 1 )

43

 

 

ROZHODNUTÍ

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2020/773 ze dne 11. června 2020, kterým se mění příloha prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU o veterinárních opatřeních pro tlumení afrického moru prasat v některých členských státech (oznámeno pod číslem C(2020) 4023)  ( 1 )

51

 

*

Prováděcí rozhodnutí Rady (EU) 2020/774 ze dne 8. června 2020, kterým se Finské republice povoluje uplatňovat zvláštní opatření odchylující se od článku 287 směrnice 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty

77

 

 

DOPORUČENÍ

 

*

Doporučení Komise (EU) 2020/775 ze dne 5. června 2020 týkající se klíčových aspektů spravedlivého vyrovnání a ostatních klíčových aspektů, jež mají být zahrnuty do technických, právních a finančních ujednání mezi členskými státy pro účely uplatňování mechanismu pomoci podle článku 15 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/941 o rizikové připravenosti v odvětví elektroenergetiky a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/89/ES (oznámeno pod číslem C(2020) 3572)

79

 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

12.6.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 184/1


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/770

ze dne 8. června 2020,

kterým se mění přílohy II a III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005, pokud jde o maximální limity reziduí pro myklobutanil, napropamid a sintofen v některých produktech a na jejich povrchu

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 ze dne 23. února 2005 o maximálních limitech reziduí pesticidů v potravinách a krmivech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a o změně směrnice Rady 91/414/EHS (1), a zejména na čl. 14 odst. 1 písm. a) a čl. 49 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Maximální limity reziduí (MLR) pro myklobutanil byly stanoveny v příloze II a příloze III části B nařízení (ES) č. 396/2005. Pro napropamid byly MLR stanoveny v příloze III části A nařízení (ES) č. 396/2005. Pro sintofen nebyly v nařízení (ES) č. 396/2005 stanoveny žádné MLR, a jelikož tato účinná látka není uvedena v příloze IV uvedeného nařízení, platí pro ni standardní hodnota 0,01 mg/kg stanovená v čl. 18 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 396/2005.

(2)

Pokud jde o myklobutanil, Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) předložil odůvodněné stanovisko k přezkumu stávajících MLR v souladu s čl. 12 odst. 1 nařízení (ES) č. 396/2005 (2). Navrhl změnit definici rezidua. Doporučil zvýšit nebo zachovat stávající MLR pro jablka, hrušky, kdoule, mišpuli obecnou/německou, mišpuli japonskou/lokvát, meruňky, třešně, broskve, švestky, stolní hrozny a moštové hrozny. Úřad dospěl k závěru, že pokud jde o MLR u jahod, ostružin, angreštu (červeného, zeleného a žlutého), banánů, rajčat, lilku/baklažánu, melounů cukrových, dýní, melounů vodních, kozlíčku polníčku, fazolových lusků, artyčoků, chmele, řepy cukrovky (kořen), prasat (svalovina, tuk, játra a ledviny), skotu (svalovina, tuk, játra, ledviny), ovcí (svalovina, tuk, játra, ledviny), koz (svalovina, tuk, játra, ledviny), koňovitých (svalovina, tuk, játra, ledviny), drůbeže (svalovina, tuk, játra), mléka (kravské, ovčí, kozí, kobylí) a ptačích vajec, nejsou některé informace k dispozici a je nezbytné, aby subjekty, které se zabývají řízením rizika, provedly další posouzení. Vzhledem k tomu, že neexistuje riziko pro spotřebitele, měly by být MLR pro tyto produkty stanoveny v příloze II nařízení (ES) č. 396/2005 na úrovni určené úřadem. Tyto MLR budou přezkoumány; přezkum zohlední informace dostupné během dvou let od vyhlášení tohoto nařízení.

(3)

Pokud jde o napropamid, úřad předložil odůvodněné stanovisko ke stávajícím MLR v souladu s čl. 12 odst. 1 nařízení (ES) č. 396/2005 (3). Navrhl změnit definici rezidua. Doporučil snížit MLR pro mandle, jedlé kaštany, lískové ořechy, pekanové ořechy, piniové oříšky, pistácie, vlašské ořechy, jablka, hrušky, kdoule, mišpuli obecnou/německou, mišpuli japonskou/lokvát, meruňky, třešně, broskve, švestky, brambory, celer bulvový, křen, ředkve, brukev řepku tuřín, brukev řepák vodnici, rajčata, lilek/baklažán, brokolici, květák, kapustu růžičkovou, zelí hlávkové, kozlíček polníček, roketu setou/rukolu, fazolové lusky, lněná semena, maková semena, sezamová semena, slunečnicová semena, semena řepky olejky, sójové boby, hořčičná semena, bavlníková semena, dýňová semena, semena světlice barvířské, semena brutnáku lékařského, semena lničky seté, konopná semena a semena skočce obecného. Úřad dospěl k závěru, že pokud jde o MLR pro grapefruity, pomeranče, citrony, kyselé lajmy, mandarinky, jahody, ostružiny, ostružiny ostružiníku ježiníku, maliny (červené a žluté), borůvky, brusinky, rybíz (černý, červený a bílý), angrešt (červený, zelený a žlutý), šípky, bezinky, byliny a jedlé květy, bylinné čaje (z květů, listů a bylin, kořenů a jakékoli jiné části rostliny) a koření, nejsou některé informace k dispozici a je nezbytné, aby subjekty, které se zabývají řízením rizika, provedly další posouzení. Vzhledem k tomu, že neexistuje riziko pro spotřebitele, měly by být MLR pro tyto produkty stanoveny v příloze II nařízení (ES) č. 396/2005 na úrovni určené úřadem. Tyto MLR budou přezkoumány; přezkum zohlední informace dostupné během dvou let od vyhlášení tohoto nařízení.

(4)

Pokud jde o sintofen, Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) předložil odůvodněné stanovisko k přezkumu stávajících MLR v souladu s čl. 12 odst. 1 nařízení (ES) č. 396/2005 (4). Pokud jde o MLR pro pšenici, dospěl úřad k závěru, že některé informace nejsou k dispozici a že je nezbytné, aby subjekty, které se zabývají řízením rizika, provedly další posouzení. Pro tuto látku neexistují žádná jiná povolení. Vzhledem k tomu, že neexistuje riziko pro spotřebitele, měl by být tento MLR stanoven v příloze II nařízení (ES) č. 396/2005 na úrovni určené úřadem. Tento MLR bude přezkoumán; přezkum zohlední informace dostupné během dvou let od vyhlášení tohoto nařízení.

(5)

Pokud jde o produkty, k jejichž ošetření není použití příslušného přípravku na ochranu rostlin povoleno a pro něž neexistují žádné přípustné odchylky pro dovoz nebo maximální limity reziduí stanovené Codexem (CXL), MLR by měly být stanoveny na specifické mezi stanovitelnosti nebo by se měla použít standardní hodnota MLR, jak je stanoveno v čl. 18 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 396/2005.

(6)

Pokud jde o potřebu přizpůsobit některé meze stanovitelnosti, Komise konzultovala referenční laboratoře Evropské unie pro rezidua pesticidů. V případě několika látek dospěly tyto laboratoře k závěru, že u některých komodit vyžaduje technický vývoj, aby byly stanoveny specifické meze stanovitelnosti.

(7)

Na základě odůvodněných stanovisek úřadu a s přihlédnutím k faktorům významným pro posuzovanou záležitost splňují příslušné úpravy MLR požadavky čl. 14 odst. 2 nařízení (ES) č. 396/2005.

(8)

Obchodní partneři Unie byli prostřednictvím Světové obchodní organizace konzultováni ohledně nových MLR a jejich připomínky byly zohledněny.

(9)

Nařízení (ES) č. 396/2005 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(10)

Aby se umožnilo běžné uvádění na trh, zpracovávání a spotřeba produktů, mělo by toto nařízení stanovit přechodnou úpravu pro produkty, které byly vyprodukovány v souladu s právními předpisy před příslušnou změnou MLR a u kterých je na základě dostupných informací zachována vysoká úroveň ochrany spotřebitele.

(11)

Před tím, než se změněné MLR stanou použitelnými, je třeba poskytnout členským státům, třetím zemím a provozovatelům potravinářských podniků přiměřené období, které jim umožní připravit se na plnění nových požadavků, které ze změny MLR vyplynou.

(12)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Přílohy II a III nařízení (ES) č. 396/2005 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Na produkty vyprodukované v Unii nebo dovezené do Unie před dnem 2. ledna 2021 se nadále použije nařízení (ES) č. 396/2005 v jeho podobě před tím, než bylo změněno tímto nařízením.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 2. ledna 2021.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 8. června 2020.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)   Úř. věst. L 070, 16.3.2005, s. 1.

(2)  Evropský úřad pro bezpečnost potravin; Reasoned opinion on the review of the existing maximum residue levels for myclobutanil according to Article 12 of Regulation (EC) No 396/2005. EFSA Journal 2018;16(8):5392.

(3)  Evropský úřad pro bezpečnost potravin; Reasoned opinion on the review of the existing maximum residue levels for napropamide according to Article 12 of Regulation (EC) No 396/2005. EFSA Journal 2018;16(8):5394.

(4)  Evropský úřad pro bezpečnost potravin; Reasoned opinion on the review of the existing maximum residue levels for sintofen according to Article 12 of Regulation (EC) No 396/2005. EFSA Journal 2018;16(8):5406.


PŘÍLOHA

Přílohy II a III nařízení (ES) č. 396/2005 se mění takto:

1)

V příloze II se nahrazuje sloupec pro myklobutanil a doplňují nové sloupce pro napropamid a sintofen takto:

Rezidua pesticidů a maximální limity reziduí (mg/kg)

„Číselný kód

Skupiny a příklady jednotlivých produktů, na něž se vztahují maximální limity reziduí (a)

Myklobutanil (suma konstitučních izomerů) (R)

Napropamid (suma izomerů)

Sintofen

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

0100000

OVOCE, ČERSTVÉ nebo ZMRAZENÉ; OŘECHY

 

 

0,01*

0110000

Citrusové plody

0,01*

0,01* (+)

 

0110010

Grapefruity

 

 

 

0110020

Pomeranče

 

 

 

0110030

Citrony

 

 

 

0110040

Kyselé lajmy

 

 

 

0110050

Mandarinky

 

 

 

0110990

Ostatní (2)

 

 

 

0120000

Ořechy ze stromů

0,01*

0,01*

 

0120010

Mandle

 

 

 

0120020

Para ořechy

 

 

 

0120030

Kešu ořechy

 

 

 

0120040

Kaštany jedlé

 

 

 

0120050

Kokosové ořechy

 

 

 

0120060

Lískové ořechy

 

 

 

0120070

Makadamové ořechy

 

 

 

0120080

Pekanové ořechy

 

 

 

0120090

Piniové oříšky

 

 

 

0120100

Pistácie

 

 

 

0120110

Vlašské ořechy

 

 

 

0120990

Ostatní (2)

 

 

 

0130000

Jádrové ovoce

0,6 (+)

0,01*

 

0130010

Jablka

 

 

 

0130020

Hrušky

 

 

 

0130030

Kdoule

 

 

 

0130040

Mišpule obecná/německá

 

 

 

0130050

Mišpule japonská / lokvát

 

 

 

0130990

Ostatní (2)

 

 

 

0140000

Peckové ovoce

 

0,01*

 

0140010

Meruňky

3

 

 

0140020

Třešně

3

 

 

0140030

Broskve

3

 

 

0140040

Švestky

2

 

 

0140990

Ostatní (2)

2

 

 

0150000

Bobulové a drobné ovoce

 

 

 

0151000

a)

hrozny

1,5 (+)

0,01*

 

0151010

Hrozny stolní

 

 

 

0151020

Hrozny moštové

 

 

 

0152000

b)

jahody

1,5 (+)

0,01* (+)

 

0153000

c)

ovoce z keřů

 

0,01* (+)

 

0153010

Ostružiny

0,8 (+)

 

 

0153020

Ostružiny ostružiníku ježiníku

0,01*

 

 

0153030

Maliny (červené a žluté)

0,01*

 

 

0153990

Ostatní (2)

0,01*

 

 

0154000

d)

ostatní bobulové a drobné ovoce

 

 

 

0154010

Brusnice/borůvky

0,01*

0,02* (+)

 

0154020

Klikvy

0,01*

0,02* (+)

 

0154030

Rybíz (bílý, černý, červený)

0,9

0,02* (+)

 

0154040

Angrešt (červený, zelený a žlutý)

0,8 (+)

0,02* (+)

 

0154050

Šípky

0,01*

0,02* (+)

 

0154060

Moruše (bílé a černé)

0,01*

0,01*

 

0154070

Hloh středozemský / azarole / neapolská mišpule

0,6 (+)

0,01*

 

0154080

Bez černý / bezinky

0,01*

0,02* (+)

 

0154990

Ostatní (2)

0,01*

0,01*

 

0160000

Různé ovoce s

 

0,01*

 

0161000

a)

jedlou slupkou

 

 

 

0161010

Datle

0,01*

 

 

0161020

Fíky

0,01*

 

 

0161030

Stolní olivy

0,01*

 

 

0161040

Kumquaty/kumkváty

0,01*

 

 

0161050

Karamboly

0,01*

 

 

0161060

Tomel japonský / kaki churma / persimon

0,6 (+)

 

 

0161070

Hřebíčkovec šabrejový / jambolan

0,01*

 

 

0161990

Ostatní (2)

0,01*

 

 

0162000

b)

nejedlou slupkou, malé

0,01*

 

 

0162010

Aktinidie/kiwi (červené, zelené a žluté)

 

 

 

0162020

Liči

 

 

 

0162030

Mučenka/passiflora

 

 

 

0162040

Opuncie

 

 

 

0162050

Zlatolist

 

 

 

0162060

Tomel viržinský / kaki

 

 

 

0162990

Ostatní (2)

 

 

 

0163000

c)

nejedlou slupkou, velké

 

 

 

0163010

Avokádo

0,01*

 

 

0163020

Banány

3 (+)

 

 

0163030

Mango

0,01*

 

 

0163040

Papája

0,01*

 

 

0163050

Granátová jablka

0,01*

 

 

0163060

Anona šeroplodá / láhevník čerimoja / cukrové jablko

0,01*

 

 

0163070

Kvajáva hrušková

0,01*

 

 

0163080

Ananas

0,01*

 

 

0163090

Chlebovník

0,01*

 

 

0163100

Durian cibetkový

0,01*

 

 

0163110

Anona ostnitá / láhevník ostnitý / guanabana

0,01*

 

 

0163990

Ostatní (2)

0,01*

 

 

0200000

ZELENINA, ČERSTVÁ nebo ZMRAZENÁ

 

 

 

0210000

Kořenová a hlíznatá zelenina

0,06

0,01*

0,01*

0211000

a)

brambory

 

 

 

0212000

b)

tropická kořenová a hlíznatá zelenina

 

 

 

0212010

Kořeny manioku jedlého / kasavy

 

 

 

0212020

Batáty

 

 

 

0212030

Jamy

 

 

 

0212040

Maranta třtinová

 

 

 

0212990

Ostatní (2)

 

 

 

0213000

c)

ostatní kořenová a hlíznatá zelenina, kromě cukrové řepy

 

 

 

0213010

Řepa červená/salátová

 

 

 

0213020

Mrkev/karotka

 

 

 

0213030

Celer bulvový

 

 

 

0213040

Křen

 

 

 

0213050

Topinambury

 

 

 

0213060

Pastinák

 

 

 

0213070

Petržel kořenová

 

 

 

0213080

Ředkve

 

 

 

0213090

Kozí brada

 

 

 

0213100

Brukev řepka tuřín

 

 

 

0213110

Brukev řepák vodnice

 

 

 

0213990

Ostatní (2)

 

 

 

0220000

Cibulová zelenina

0,06

0,01*

0,01*

0220010

Česnek

 

 

 

0220020

Cibule kuchyňská

 

 

 

0220030

Šalotka

 

 

 

0220040

Cibule jarní / zelená cibulka a cibule zimní / sečka

 

 

 

0220990

Ostatní (2)

 

 

 

0230000

Plodová zelenina

 

0,01*

0,01*

0231000

a)

lilkovité a slézovité

 

 

 

0231010

Rajčata

0,6 (+)

 

 

0231020

Paprika setá

3

 

 

0231030

Lilek/baklažán

0,2 (+)

 

 

0231040

Proskurník jedlý / ibišek jedlý / okra / bamie

0,01*

 

 

0231990

Ostatní (2)

0,01*

 

 

0232000

b)

tykvovité s jedlou slupkou

0,2

 

 

0232010

Okurky salátové

 

 

 

0232020

Okurky nakládačky

 

 

 

0232030

Cukety

 

 

 

0232990

Ostatní (2)

 

 

 

0233000

c)

tykvovité s nejedlou slupkou

0,3

 

 

0233010

Melouny cukrové

(+)

 

 

0233020

Dýně

(+)

 

 

0233030

Melouny vodní

(+)

 

 

0233990

Ostatní (2)

(+)

 

 

0234000

d)

kukuřice cukrová

0,01*

 

 

0239000

e)

ostatní plodová zelenina

0,01*

 

 

0240000

Košťálová zelenina (s výjimkou kořenů a mladých listů)

0,05

 

0,01*

0241000

a)

košťálová zelenina vytvářející růžice

 

0,01*

 

0241010

Brokolice

 

 

 

0241020

Květák

 

 

 

0241990

Ostatní (2)

 

 

 

0242000

b)

košťálová zelenina vytvářející hlávky

 

0,01*

 

0242010

Kapusta růžičková

 

 

 

0242020

Zelí hlávkové

 

 

 

0242990

Ostatní (2)

 

 

 

0243000

c)

košťálová zelenina listová

 

0,05*

 

0243010

Zelí pekingské / pe-tsai

 

 

 

0243020

Kapusta kadeřavá a kapusta krmná

 

 

 

0243990

Ostatní (2)

 

 

 

0244000

d)

kedlubny

 

0,05*

 

0250000

Listová zelenina, bylinky a jedlé květy

 

 

 

0251000

a)

salát a ostatní salátové rostliny

 

 

0,01*

0251010

Kozlíček polníček

9 (+)

0,05

 

0251020

Locika setá

0,05

0,01*

 

0251030

Čekanka štěrbák / endivie

0,05

0,01*

 

0251040

Řeřichy a jiné klíčky a výhonky

0,05

0,01*

 

0251050

Barborky

0,05

0,01*

 

0251060

Roketa setá / rukola

0,05

0,05

 

0251070

Červená hořčice

0,05

0,05

 

0251080

Mladé listy plodin (včetně druhů rodu Brassica)

0,05

0,05

 

0251990

Ostatní (2)

0,05

0,01*

 

0252000

b)

špenát a podobná zelenina (listy)

0,05

0,01*

0,01*

0252010

Špenát

 

 

 

0252020

Šrucha

 

 

 

0252030

Mangold

 

 

 

0252990

Ostatní (2)

 

 

 

0253000

c)

listy révy vinné a podobných druhů

0,05

0,01*

0,01*

0254000

d)

potočnice lékařská / řeřicha potoční

0,05

0,01*

0,01*

0255000

e)

čekanka obecná setá

0,05

0,01*

0,01*

0256000

f)

bylinky a jedlé květy

0,05

0,05 (+)

0,02*

0256010

Kerblík

 

 

 

0256020

Pažitka

 

 

 

0256030

Celerová nať

 

 

 

0256040

Petrželová nať

 

 

 

0256050

Šalvěj lékařská

 

 

 

0256060

Rozmarýn lékařský

 

 

 

0256070

Tymián

 

 

 

0256080

Bazalka pravá a jedlé květy

 

 

 

0256090

Vavřín / bobkový list

 

 

 

0256100

Estragon

 

 

 

0256990

Ostatní (2)

 

 

 

0260000

Lusková zelenina

 

0,01*

0,01*

0260010

Fazolové lusky

0,8 (+)

 

 

0260020

Vyluštěná fazolová semena

0,01*

 

 

0260030

Hrachové lusky

0,01*

 

 

0260040

Vyluštěná hrachová zrna

0,01*

 

 

0260050

Čočka

0,01*

 

 

0260990

Ostatní (2)

0,01*

 

 

0270000

Řapíkatá a stonková zelenina

 

0,01*

0,01*

0270010

Chřest

0,01*

 

 

0270020

Kardy

0,01*

 

 

0270030

Celer řapíkatý

0,01*

 

 

0270040

Fenykl obecný sladký

0,06

 

 

0270050

Artyčoky

0,8 (+)

 

 

0270060

Pór

0,06

 

 

0270070

Reveň kadeřavá / rebarbora

0,01*

 

 

0270080

Bambusové výhonky

0,01*

 

 

0270090

Palmové vegetační vrcholy

0,01*

 

 

0270990

Ostatní (2)

0,01*

 

 

0280000

Houby, mechy a lišejníky

0,01*

0,01*

0,01*

0280010

Pěstované houby

 

 

 

0280020

Volně rostoucí houby

 

 

 

0280990

Mechy a lišejníky

 

 

 

0290000

Řasy a prokaryota

0,01*

0,01*

0,01*

0300000

LUŠTĚNINY

0,01*

0,01*

0,01*

0300010

Fazole

 

 

 

0300020

Čočka

 

 

 

0300030

Hrách

 

 

 

0300040

Semena lupiny bílé / vlčího bobu

 

 

 

0300990

Ostatní (2)

 

 

 

0400000

OLEJNATÁ SEMENA A OLEJNATÉ PLODY

0,01*

 

0,01*

0401000

Olejnatá semena

 

 

 

0401010

Lněná semena

 

0,02

 

0401020

Jádra podzemnice olejné / arašídy / burské oříšky

 

0,01*

 

0401030

Maková semena

 

0,02

 

0401040

Sezamová semena

 

0,02

 

0401050

Slunečnicová semena

 

0,02

 

0401060

Semena řepky olejky

 

0,02

 

0401070

Sójové boby

 

0,02

 

0401080

Hořčičná semena

 

0,02

 

0401090

Bavlníková semena

 

0,02

 

0401100

Dýňová semena

 

0,02

 

0401110

Semena světlice barvířské

 

0,02

 

0401120

Semena brutnáku lékařského

 

0,02

 

0401130

Semena lničky seté

 

0,02

 

0401140

Konopná semena

 

0,02

 

0401150

Semena skočce obecného

 

0,02

 

0401990

Ostatní (2)

 

0,01*

 

0402000

Olejnaté plody

 

0,01*

 

0402010

Olivy na olej

 

 

 

0402020

Jádra plodů palem

 

 

 

0402030

Plody palem

 

 

 

0402040

Vlnovec pětimužný / kapok

 

 

 

0402990

Ostatní (2)

 

 

 

0500000

OBILOVINY

0,01*

0,01*

0,01*

0500010

Ječmen

 

 

 

0500020

Pohanka a jiné pseudoobiloviny

 

 

 

0500030

Kukuřice

 

 

 

0500040

Proso

 

 

 

0500050

Oves

 

 

 

0500060

Rýže

 

 

 

0500070

Žito

 

 

 

0500080

Čirok

 

 

 

0500090

Pšenice

 

 

(+)

0500990

Ostatní (2)

 

 

 

0600000

ČAJE, KÁVA, BYLINNÉ ČAJE, KAKAO A ROHOVNÍK

0,05*

0,05*

0,05*

0610000

Čaje

 

 

 

0620000

Kávová zrna

 

 

 

0630000

Bylinné čaje z

 

(+)

 

0631000

a)

květů

 

 

 

0631010

Heřmánek

 

 

 

0631020

Ibišek súdánský

 

 

 

0631030

Růže

 

 

 

0631040

Jasmín

 

 

 

0631050

Lípa

 

 

 

0631990

Ostatní (2)

 

 

 

0632000

b)

listů a nadzemních částí rostlin

 

 

 

0632010

Jahodník

 

 

 

0632020

Roibos

 

 

 

0632030

Cesmína paraguayská / yerba maté

 

 

 

0632990

Ostatní (2)

 

 

 

0633000

c)

kořenů

 

 

 

0633010

Kozlík lékařský / baldrián

 

 

 

0633020

Ženšen pravý / všehoj / ženšen severoamerický

 

 

 

0633990

Ostatní (2)

 

 

 

0639000

d)

veškerých jiných částí rostlin

 

 

 

0640000

Kakaové boby

 

 

 

0650000

Rohovník obecný / svatojánský chléb

 

 

 

0700000

CHMEL

6 (+)

0,05*

0,05*

0800000

KOŘENÍ

 

 

 

0810000

Semena

0,05*

0,05*

0,05*

0810010

Bedrník anýz / anýz / anýzové semeno

 

 

 

0810020

Bulvuška

 

 

 

0810030

Miřík celer

 

 

 

0810040

Koriandr setý

 

 

 

0810050

Šabrej kmínovitý / římský kmín / kumín

 

 

 

0810060

Kopr vonný

 

 

 

0810070

Fenykl sladký

 

 

 

0810080

Pískavice řecké seno

 

 

 

0810090

Muškátový oříšek

 

 

 

0810990

Ostatní (2)

 

 

 

0820000

Plody

0,05*

0,05* (+)

0,05*

0820010

Nové koření

 

 

 

0820020

Žlutodřev

 

 

 

0820030

Kmín kořenný

 

 

 

0820040

Kardamom

 

 

 

0820050

Jalovcové bobule

 

 

 

0820060

Pepř (bílý, černý a zelený)

 

 

 

0820070

Vanilka

 

 

 

0820080

Tamarind / indické datle

 

 

 

0820990

Ostatní (2)

 

 

 

0830000

Kůra

0,05*

0,05*

0,05*

0830010

Skořice

 

 

 

0830990

Ostatní (2)

 

 

 

0840000

Kořeny a oddenky

 

 

 

0840010

Lékořice

0,05*

0,05*

0,05*

0840020

Zázvor (10)

 

 

 

0840030

Kurkumovník dlouhý / indický šafrán / kurkuma

0,05*

0,05*

0,05*

0840040

Křen (11)

 

 

 

0840990

Ostatní (2)

0,05*

0,05*

0,05*

0850000

Pupeny

0,05*

0,05*

0,05*

0850010

Hřebíček

 

 

 

0850020

Kapary

 

 

 

0850990

Ostatní (2)

 

 

 

0860000

Květinové pestíky

0,05*

0,05*

0,05*

0860010

Šafrán

 

 

 

0860990

Ostatní (2)

 

 

 

0870000

Semenné míšky

0,05*

0,05*

0,05*

0870010

Muškátový květ

 

 

 

0870990

Ostatní (2)

 

 

 

0900000

CUKRONOSNÉ ROSTLINY

0,01*

0,01*

0,01*

0900010

Řepa cukrovka (kořen)

(+)

 

 

0900020

Cukrová třtina

 

 

 

0900030

Kořen čekanky

 

 

 

0900990

Ostatní (2)

 

 

 

1000000

PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU – SUCHOZEMŠTÍ ŽIVOČICHOVÉ

 

 

 

1010000

Komodity z

0,01*

0,01*

0,01*

1011000

a)

prasat

(+)

 

 

1011010

Svalovina

 

 

 

1011020

Tuk

 

 

 

1011030

Játra

 

 

 

1011040

Ledviny

 

 

 

1011050

Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny)

 

 

 

1011990

Ostatní (2)

 

 

 

1012000

b)

skotu

(+)

 

 

1012010

Svalovina

 

 

 

1012020

Tuk

 

 

 

1012030

Játra

 

 

 

1012040

Ledviny

 

 

 

1012050

Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny)

 

 

 

1012990

Ostatní (2)

 

 

 

1013000

c)

ovcí

(+)

 

 

1013010

Svalovina

 

 

 

1013020

Tuk

 

 

 

1013030

Játra

 

 

 

1013040

Ledviny

 

 

 

1013050

Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny)

 

 

 

1013990

Ostatní (2)

 

 

 

1014000

d)

koz

(+)

 

 

1014010

Svalovina

 

 

 

1014020

Tuk

 

 

 

1014030

Játra

 

 

 

1014040

Ledviny

 

 

 

1014050

Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny)

 

 

 

1014990

Ostatní (2)

 

 

 

1015000

e)

koňovitých

(+)

 

 

1015010

Svalovina

 

 

 

1015020

Tuk

 

 

 

1015030

Játra

 

 

 

1015040

Ledviny

 

 

 

1015050

Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny)

 

 

 

1015990

Ostatní (2)

 

 

 

1016000

f)

drůbeže

(+)

 

 

1016010

Svalovina

 

 

 

1016020

Tuk

 

 

 

1016030

Játra

 

 

 

1016040

Ledviny

 

 

 

1016050

Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny)

 

 

 

1016990

Ostatní (2)

 

 

 

1017000

g)

ostatních suchozemských zvířat ve farmovém chovu

(+)

 

 

1017010

Svalovina

 

 

 

1017020

Tuk

 

 

 

1017030

Játra

 

 

 

1017040

Ledviny

 

 

 

1017050

Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny)

 

 

 

1017990

Ostatní (2)

 

 

 

1020000

Mléko

0,01* (+)

0,01*

0,01*

1020010

Kravské

 

 

 

1020020

Ovčí

 

 

 

1020030

Kozí

 

 

 

1020040

Kobylí

 

 

 

1020990

Ostatní (2)

 

 

 

1030000

Ptačí vejce

0,01* (+)

0,01*

0,01*

1030010

Slepičí

 

 

 

1030020

Kachní

 

 

 

1030030

Husí

 

 

 

1030040

Křepelčí

 

 

 

1030990

Ostatní (2)

 

 

 

1040000

Med a další včelařské produkty (7)

0,05*

0,05*

0,05*

1050000

Obojživelníci a plazi

0,01* (+)

0,01*

0,01*

1060000

Suchozemští bezobratlí živočichové

0,01* (+)

0,01*

0,01*

1070000

Volně žijící suchozemští obratlovci

0,01* (+)

0,01*

0,01*

1100000

PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU – RYBY, RYBÍ PRODUKTY A JAKÉKOLI JINÉ POTRAVINOVÉ PRODUKTY Z MOŘSKÝCH A SLADKOVODNÍCH ŽIVOČICHŮ (8)

 

 

 

1200000

PRODUKTY NEBO ČÁSTI PRODUKTŮ URČENÉ VÝHRADNĚ K PRODUKCI KRMIV (8)

 

 

 

1300000

ZPRACOVANÉ POTRAVINÁŘSKÉ PRODUKTY (9)

 

 

 

(*)

Mez stanovitelnosti

(a)

Pokud jde o úplný seznam produktů rostlinného a živočišného původu, na něž se vztahují MLR, je třeba odkázat k příloze I.

Myklobutanil (suma konstitučních izomerů) (R)

(R)

= Definice rezidua se liší u následujících kombinací pesticid – číselný kód:

 

Myklobutanil – kód 1000000 kromě 1040000: volné a konjugované tvary alfa- (3-hydroxybutyl) - alfa - (4-chlorfenyl) - 1H -1,2,4-triazol - 1-propannitril (RH9090), vyjádřeno jako myklobutanil

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace týkající se derivátů metabolitů triazolu (TDM) nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

0130000 Jádrové ovoce

0130010 Jablka

0130020 Hrušky

0130030 Kdoule

0130040 Mišpule obecná/německá

0130050 Mišpule japonská / lokvát

0130990 Ostatní (2)

0151000 a) hrozny

0151010 Hrozny stolní

0151020 Hrozny moštové

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o polních studiích plodin, které jsou součástí osevního postupu, včetně údajů týkajících se derivátů metabolitů triazolu (TDM), nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

0152000 b) jahody

0153010 Ostružiny

0154040 Angrešt (červený, zelený a žlutý)

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace týkající se derivátů metabolitů triazolu (TDM) nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

0154070 Hloh středozemský / azarole / neapolská mišpule

0161060 Tomel japonský / kaki churma / persimon

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o metabolismu plodin s ošetřením po sklizni nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

0163020 Banány

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o polních studiích plodin, které jsou součástí osevního postupu, včetně údajů týkajících se derivátů metabolitů triazolu (TDM), nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

0231010 Rajčata

0231030 Lilek/baklažán

0233010 Melouny cukrové

0233020 Dýně

0233030 Melouny vodní

0233990 Ostatní (2)

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o metabolismu plodin u listové zeleniny, včetně údajů týkajících se derivátů metabolitů triazolu (TDM), nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

0251010 Kozlíček polníček

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o metabolismu plodin u luštěnin a olejnatých semen nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

0260010 Fazolové lusky

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o metabolismu plodin u listové zeleniny nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

0270050 Artyčoky

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o pokusech týkajících se reziduí, analytických metodách a metabolismu plodin u listové zeleniny nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

0700000 CHMEL

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o polních studiích plodin, které jsou součástí osevního postupu, včetně údajů týkajících se derivátů metabolitů triazolu (TDM), nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

0900010 Řepa cukrovka (kořen)

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1011000 a) prasat

1011010 Svalovina

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách a o stabilitě při skladování nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1011020 Tuk

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1011030 Játra

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách a o stabilitě při skladování nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1011040 Ledviny

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1011050 Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny)

1011990 Ostatní (2)

1012000 b) skotu

1012010 Svalovina

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách a o stabilitě při skladování nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1012020 Tuk

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1012030 Játra

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách a o stabilitě při skladování nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1012040 Ledviny

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1012050 Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny)

1012990 Ostatní (2)

1013000 c) ovcí

1013010 Svalovina

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách a o stabilitě při skladování nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1013020 Tuk

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1013030 Játra

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách a o stabilitě při skladování nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1013040 Ledviny

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1013050 Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny)

1013990 Ostatní (2)

1014000 d) koz

1014010 Svalovina

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách a o stabilitě při skladování nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1014020 Tuk

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1014030 Játra

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách a o stabilitě při skladování nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1014040 Ledviny

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1014050 Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny)

1014990 Ostatní (2)

1015000 e) koňovitých

1015010 Svalovina

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách a o stabilitě při skladování nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1015020 Tuk

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1015030 Játra

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách a o stabilitě při skladování nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1015040 Ledviny

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1015050 Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny)

1015990 Ostatní (2)

1016000 f) drůbeže

1016010 Svalovina

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách a o stabilitě při skladování nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1016020 Tuk

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1016030 Játra

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách a o stabilitě při skladování nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1016040 Ledviny

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1016050 Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny)

1016990 Ostatní (2)

1017000 g) ostatních suchozemských zvířat ve farmovém chovu

1017010 Svalovina

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách a o stabilitě při skladování nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1017020 Tuk

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1017030 Játra

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách a o stabilitě při skladování nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1017040 Ledviny

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1017050 Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny)

1017990 Ostatní (2)

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách a o stabilitě při skladování nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1020000 Mléko

1020010 Kravské

1020020 Ovčí

1020030 Kozí

1020040 Kobylí

1020990 Ostatní (2)

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1030000 Ptačí vejce

1030010 Slepičí

1030020 Kachní

1030030 Husí

1030040 Křepelčí

1030990 Ostatní (2)

1050000 Obojživelníci a plazi

1060000 Suchozemští bezobratlí živočichové

1070000 Volně žijící suchozemští obratlovci

Napropamid (suma izomerů)

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o stabilitě při skladování nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

0110000 Citrusové plody

0110010 Grapefruity

0110020 Pomeranče

0110030 Citrony

0110040 Kyselé lajmy

0110050 Mandarinky

0110990 Ostatní (2)

0152000 b) jahody

0153000 c) ovoce z keřů

0153010 Ostružiny

0153020 Ostružiny ostružiníku ježiníku

0153030 Maliny (červené a žluté)

0153990 Ostatní (2)

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o stabilitě při skladování a metabolismu plodin nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

0154010 Brusnice/borůvky

0154020 Klikvy

0154030 Rybíz (bílý, černý, červený)

0154040 Angrešt (červený, zelený a žlutý)

0154050 Šípky

0154080 Bez černý / bezinky

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o pokusech týkajících se reziduí nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

0256000 f) bylinky a jedlé květy

0256010 Kerblík

0256020 Pažitka

0256030 Celerová nať

0256040 Petrželová nať

0256050 Šalvěj lékařská

0256060 Rozmarýn lékařský

0256070 Tymián

0256080 Bazalka pravá a jedlé květy

0256090 Vavřín / bobkový list

0256100 Estragon

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

0630000 Bylinné čaje z

0631000 a) květů

0631010 Heřmánek

0631020 Ibišek súdánský

0631030 Růže

0631040 Jasmín

0631050 Lípa

0631990 Ostatní (2)

0632000 b) listů a nadzemních částí rostlin

0632010 Jahodník

0632020 Roibos

0632030 Cesmína paraguayská / yerba maté

0632990 Ostatní (2)

0633000 c) kořenů

0633010 Kozlík lékařský / baldrián

0633020 Ženšen pravý / všehoj / ženšen severoamerický

0633990 Ostatní (2)

0639000 d) veškerých jiných částí rostlin

0820000 Plody

0820010 Nové koření

0820020 Žlutodřev

0820030 Kmín kořenný

0820040 Kardamom

0820050 Jalovcové bobule

0820060 Pepř (bílý, černý a zelený)

0820070 Vanilka

0820080 Tamarind / indické datle

0820990 Ostatní (2)

Sintofen

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o pokusech týkajících se reziduí nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 12. června 2022, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

0500090 Pšenice“

2)

Příloha III se mění takto:

a)

v části A se sloupec pro napropamid zrušuje.

b)

v části B se sloupec pro myklobutanil zrušuje.


12.6.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 184/25


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/771

ze dne 11. června 2020,

kterým se mění přílohy II a III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 a příloha nařízení Komise (EU) č. 231/2012, pokud jde o použití annatta, bixinu, norbixinu (E 160b)

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách (1), a zejména na čl. 10 odst. 3 a článek 14 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Příloha II nařízení (ES) č. 1333/2008 stanoví seznam potravinářských přídatných látek Unie schválených pro použití v potravinách a podmínky jejich použití.

(2)

Příloha III nařízení (ES) č. 1333/2008 stanoví seznam potravinářských přídatných látek Unie schválených pro použití v potravinářských přídatných látkách, potravinářských enzymech, potravinářských aromatech a živinách a podmínky jejich použití.

(3)

Nařízení Komise (EU) č. 231/2012 (2) stanoví specifikace pro potravinářské přídatné látky uvedené v přílohách II a III nařízení (ES) č. 1333/2008.

(4)

Seznamy potravinářských přídatných látek Unie a specifikace lze aktualizovat v souladu s jednotným postupem uvedeným v čl. 3 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 (3) buď z podnětu Komise, nebo na základě podání žádosti.

(5)

Annatto, bixin, norbixin (E 160b) je látka povolená jako barvivo v různých potravinách v souladu s přílohou II nařízení (ES) č. 1333/2008.

(6)

Annatto, bixin, norbixin (E 160b) se extrahuje ze semen oreláníku (Bixa orellana L.) a dodává potravinám žlutou až červenou barvu. Hlavními pigmenty v extraktech annatta jsou bixin a norbixin. Navzdory jejich podobné struktuře mají bixin a norbixin značně rozdílné fyzikálně-chemické vlastnosti, a tudíž i různé aplikace v závislosti na vlastnostech potravinové matrice.

(7)

V čl. 32 odst. 1 nařízení (ES) č. 1333/2008 se stanoví, že všechny potravinářské přídatné látky, které byly v Unii ke dni 20. ledna 2009 již povoleny, podrobí Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) novému posouzení rizika. Nařízení Komise (EU) č. 257/2010 (4) stanoví, že přehodnocení potravinářských barviv mělo být dokončeno do 31. prosince 2015.

(8)

Dne 4. dubna 2008 byla podána žádost o povolení použití pěti nových extraktů annatta zařazených jako na bázi bixinu nebo norbixinu s cílem nahradit v současnosti povolené extrakty annatta (E 160b). Žádost obsahovala nově navržená použití a úrovně použití odděleně pro bixin a norbixin, zatímco současná použití a úrovně použití jsou v seznamu uvedeny pro jednu potravinářskou přídatnou látku (annatto, bixin, norbixin (E 160b)). Navrhovaná použití a úrovně použití bixinu a norbixinu se týkají kategorií potravin, v nichž je v současné době povolena potravinářská přídatná látka annatto, bixin, norbixin (E 160b), a rovněž několika dalších kategorií potravin, v nichž uvedená potravinářská přídatná látka v současné době povolena není, ale jiná potravinářská barviva již povolena jsou.

(9)

Podle čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 1331/2008 má Komise požádat o stanovisko úřad, aby mohla aktualizovat seznam potravinářských přídatných látek Unie stanovený v příloze II nařízení (ES) č. 1333/2008 a specifikace stanovené v příloze II nařízení (EU) č. 231/2012, kromě případů, kdy tato aktualizace pravděpodobně nemá vliv na lidské zdraví.

(10)

Dne 19. května 2008 požádala Komise úřad, aby vyhodnotil bezpečnost pěti nových extraktů annatta při navrhovaném způsobu použití a úrovních použití. Po analýze žádosti zjistil úřad závažné nedostatky v údajích a stanovil, že by bylo zapotřebí provést nové toxikologické studie. Komise následně dne 14. ledna 2011 rozhodla, že vyhodnocení bezpečnosti pěti nových extraktů by mělo být provedeno jako součást přehodnocení přídatné látky annatto, bixin, norbixin (E 160b), jak stanoví nařízení (EU) č. 257/2010.

(11)

Dne 24. srpna 2016 vydal úřad vědecké stanovisko týkající se bezpečnosti extraktů annatta (E 160b) jako potravinářské přídatné látky (5). Pokud jde o v současné době povolené extrakty annatta, dospěl úřad k závěru, že bezpečnost jejich používání v rámci specifikací stanovených v nařízení (EU) 231/2012 (bixin a norbixin extrahovaný rozpouštědlem, alkalicky extrahované annatto a annatto extrahované olejem) nemohla být posouzena z důvodu nedostatku údajů, jak z hlediska identifikace, tak z hlediska toxikologických studií. Pokud jde o nové extrakty annatta a zejména bixin z vodného procesu (annatto E), úřad nemohl dospět k závěru ohledně jeho bezpečnosti z důvodu nejednoznačné genotoxicity. Pokud jde o čtyři zbývající nové extrakty („bixin extrahovaný rozpouštědlem“, „norbixin extrahovaný rozpouštědlem“, „alkalicky zpracovaný norbixin, vysrážený kyselinou“ a „alkalicky zpracovaný norbixin, nevysrážený kyselinou“), úřad uvedl, že by měly být v souladu se specifikacemi doporučenými ve vědeckém stanovisku. Úřad stanovil přijatelný denní příjem bixinu na 6 mg/kg tělesné hmotnosti na den a přijatelný denní příjem norbixinu na 0,3 mg/kg tělesné hmotnosti na den. Odhady expozice spojené s navrhovanými způsoby použití a úrovněmi použití bixinu byly nižší než přijatelný denní příjem pro všechny skupiny obyvatelstva a v obou upřesněných scénářích expozice (scénář expozice loajální ke značce a scénář expozice neloajální ke značce). Pokud však jde o norbixin, převýšily tyto odhady ve scénáři expozice loajálním ke značce přijatelný denní příjem na vysoké úrovni (95. percentil) u kojenců, batolat a dětí.

(12)

Po zveřejnění tohoto vědeckého stanoviska Komise žadatele požádala o objasnění ohledně požadovaných způsobů použití a maximálních úrovní použití bixinu a norbixinu. Na základě toho předložil žadatel Komisi dne 16. února 2017 změny původní žádosti, např. odstranil některá požadovaná nová použití a změnil některé požadované úrovně použití. Dne 2. března 2017 požádala Komise úřad o technickou pomoc, pokud jde o odhad expozice bixinu a norbixinu na základě revidovaných způsobů použití a úrovní použití navrhovaných žadatelem.

(13)

Úřad na základě této žádosti zveřejnil dne 10. srpna 2017 prohlášení o posouzení expozice bixinu a norbixinu (6), pokud jde o tato revidovaná použití a úrovně použití. Dospěl k závěru, že dietární expozice bixinu nepřesahuje v žádném scénáři expozice přijatelný denní příjem. Dospěl však k závěru, že dietární expozice norbixinu přesahuje přijatelný denní příjem na vysoké úrovni (95. percentil) u batolat a dětí v obou upřesněných scénářích expozice (scénář expozice loajální ke značce a scénář expozice neloajální ke značce).

(14)

Dne 30. srpna 2017 předložil žadatel údaje z nové studie genotoxicity pro annatto E.

(15)

S ohledem na výsledek posouzení expozice, jež úřad zveřejnil dne 10. srpna 2017, žadatel znovu revidoval navrhovaná použití a úrovně použití bixinu a norbixinu a předložil Komisi dne 20. července 2018 tři alternativní scénáře použití a úrovní použití.

(16)

Dne 1. srpna 2018 požádala Komise úřad, aby provedl hodnocení nových údajů o genotoxicitě pro annatto E, které předložil žadatel, a uvedl, zda je možné dospět k závěru ohledně bezpečnosti tohoto extraktu annatta. Úřad byl rovněž požádán, aby provedl nové posouzení expozice bixinu a norbixinu na základě revidovaných způsobů použití a úrovní použití bixinu a norbixinu předložených žadatelem ve formě tří alternativních scénářů.

(17)

Dne 13. března 2019 vydal úřad vědecké stanovisko týkající se bezpečnosti annatta E a expozice bixinu a norbixinu (7). Pokud jde o bezpečnost annatta E, dospěl úřad k závěru, že nevyvolává obavy ohledně genotoxicity, a uvedl, že přijatelné denní příjmy stanovené v roce 2016 pro bixin a norbixin lze použít rovněž pro annatto E. Pokud jde o expozici při revidovaných použitích a úrovních použití předložených žadatelem dne 20. července 2018, uvedl úřad, že žádný z odhadů expozice bixinu nepřesahuje přijatelný denní příjem 6 mg/kg tělesné hmotnosti na den. Pokud jde o norbixin, úřad zjistil, že přijatelný denní příjem byl dosažen na vysoké úrovni (95. percentil) u batolat v obou upřesněných scénářích expozice, ale pouze v jedné zemi. Vzhledem k nejistotě a velmi pravděpodobnému nadhodnocení expozice dospěl úřad k závěru, že úroveň expozice nevyvolává obavy týkající se zdraví u žádného ze tří scénářů použití a úrovní použití pro bixin a norbixin.

(18)

Z výše uvedených úvah vyplývá, že je vhodné změnit přílohy nařízení (ES) č. 1333/2008. Zaprvé, vzhledem k tomu, že annatto bixin (E 160b i)) a annatto norbixin (E 160b ii)) mají různé toxikologické vlastnosti, a tudíž různé přijatelné denní příjmy, měla by být potravinářská přídatná látka „annatto, bixin, norbixin (E 160b)“ odstraněna ze seznamu povolených potravinářských přídatných látek Unie v příloze II části B uvedeného nařízení a na seznam by měly být zavedeny dvě samostatné potravinářské přídatné látky, a sice annatto bixin (E 160b i)) a annatto norbixin (E 160b ii)). V důsledku toho by povolená použití a podmínky použití potravinářské přídatné látky „annatto, bixin, norbixin (E 160b)“ měly být odstraněny ze seznamu povolených podmínek použití v potravinách v příloze II části E nařízení (ES) č. 1333/2008 a veškeré odkazy na ně obsažené v přílohách uvedeného nařízení by měly být nahrazeny odkazy na dvě nové potravinářské přídatné látky. Pokud jde o tyto dvě nové přídatné látky, měla by být stanovena jejich povolená použití a úrovně použití. Na základě výše uvedených hodnocení úřadu by použití, jak požaduje žadatel při poslední revizi žádosti, mělo být povoleno, avšak pouze na úrovních použitých ve třetím a nejkonzervativnějším scénáři použití a úrovní použití.

(19)

Nařízení (EU) č. 231/2012 by mělo být rovněž změněno. Na jedné straně by již neměly být povoleny tři extrakty annatta, na něž se odkazuje („bixin a norbixin extrahovaný rozpouštědlem“, „alkalicky extrahované annatto“ a „annatto extrahované olejem“), neboť jejich bezpečnost nemohla být posouzena, a jejich specifikace by proto měly být odstraněny. Na druhé straně nepředstavují dva nové extrakty annatta bixinu („bixin extrahovaný rozpouštědlem“ a „bixin z vodného procesu“) a tři nové extrakty annatta norbixinu („norbixin extrahovaný rozpouštědlem“, „alkalicky zpracovaný norbixin, vysrážený kyselinou“ a „alkalicky zpracovaný norbixin, nevysrážený kyselinou“) bezpečnostní riziko a do přílohy uvedeného nařízení by měly být pro každou ze dvou nových přídatných látek přidány specifikace. Měly by to být specifikace doporučené úřadem ve vědeckém stanovisku o bezpečnosti extraktů annatta (E 160b) jako potravinářské přídatné látky, jež bylo vydáno dne 24. srpna 2016.

(20)

Přílohy II a III nařízení (ES) č. 1333/2008 a příloha nařízení (EU) č. 231/2012 by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(21)

Pokud by extrakty annatta povolené před datem použitelnosti tohoto nařízení neměly být nadále povoleny, protože nelze posoudit jejich bezpečnost, je velmi nepravděpodobné, že by měly různé toxikologické vlastnosti, a představovaly by proto zdravotní riziko, jež by vyžadovalo, aby s okamžitým účinkem ke dni použitelnosti tohoto nařízení nebyly vůbec uváděny na trh nebo aby na něm nezůstávaly. Za účelem zajištění hladkého přechodu mezi používáním těchto tří extraktů a nových extraktů je tudíž vhodné umožnit, aby během přechodného období bylo možné uvádět na trh a ponechat na trhu staré i nové extrakty.

(22)

Z týchž důvodů je rovněž vhodné, aby potraviny, jež obsahují extrakty annatta schválené před datem použitelnosti tohoto nařízení, jež byly uvedeny na trh v souladu s právními předpisy před tímto přechodným obdobím nebo během něj, mohly být nadále legálně uváděny na trh až do vyčerpání stávajících zásob.

(23)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Přílohy II a III nařízení (ES) č. 1333/2008 se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení.

Článek 2

Příloha nařízení (EU) č. 231/2012 se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.

Článek 3

1.   Potravinářská přídatná látka annatto, bixin, norbixin (E 160b) smí být do 2. ledna 2021 nadále uváděna na trh jako taková v souladu s pravidly platnými před 2. červencem 2020.

2.   Potraviny obsahující annatto, bixin, norbixin (E 160b), jež jsou vyrobeny a označeny v souladu s pravidly platnými před 2. lednem 2021, smí být do 2. července 2020 nadále uváděny na trh. Po tomto datu mohou zůstat na trhu až do vyčerpání zásob.

Článek 4

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 11. června 2020.

Za Komisi

Ursula VON DER LEYEN

předsedkyně


(1)   Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 16.

(2)  Nařízení Komise (EU) č. 231/2012 ze dne 9. března 2012, kterým se stanoví specifikace pro potravinářské přídatné látky uvedené v přílohách II a III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 (Úř. věst. L 83, 22.3.2012, s. 1).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 ze dne 16. prosince 2008, kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a potravinářská aromata (Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 1).

(4)  Nařízení Komise (EU) č. 257/2010 ze dne 25. března 2010, kterým se stanoví program pro přehodnocení schválených potravinářských přídatných látek v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 o potravinářských přídatných látkách (Úř. věst. L 80, 26.3.2010, s. 19).

(5)  EFSA Journal 2016;14(8):4544.

(6)  EFSA Journal 2017;15(8):4966.

(7)  EFSA Journal 2019;17(3):5626.


PŘÍLOHA I

(1)

Příloha II nařízení (ES) č. 1333/2008 se mění takto:

a)

v části A bodě 2 se podbod 5 nahrazuje tímto:

„5.

Barviva E 123, E 127, 160b i), E 160b ii), E 161 g, E 173 a E 180 a jejich směsi nesmí být prodávány přímo spotřebiteli.“;

b)

v části B se v bodě 1 „Barviva“ položka pro E 160b (Annatto, bixin, norbixin) nahrazuje těmito dvěma položkami:

„E 160b i)

Annatto bixin

E 160b ii)

Annatto norbixin“

c)

část E se mění takto:

1)

kategorie 01.4 (Ochucené fermentované mléčné výrobky včetně tepelně ošetřených) se mění takto:

i)

položka pro E 160b (Annatto, bixin, norbixin) se nahrazuje tímto:

 

„E 160b i)

Annatto bixin

15

(94)

 

 

E 160b ii)

Annatto norbixin

4

(94)“

 

ii)

za poznámku pod čarou (74) se doplňuje nová poznámka pod čarou (94), která zní:

„(94): Pokud se přidává kombinace E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), vztahuje se na jejich sumu vyšší z jednotlivých maximálních limitů, avšak jednotlivé maximální limity nesmí být překročeny.“

2)

Kategorie 01.7.2 (Zrající sýry) se mění takto:

i)

položky pro E 160b (Annatto, bixin, norbixin) se nahrazují tímto:

 

„E 160b i)

Annatto bixin

15

(94)

pouze zrající sýry zbarvené oranžově, žlutě a lomeně bíle a sýry s červeným nebo zeleným pestem

 

E 160b ii)

Annatto norbixin

15

(94)

pouze zrající sýry zbarvené oranžově, žlutě a lomeně bíle a sýry s červeným nebo zeleným pestem

 

E 160b ii)

Annatto norbixin

50

 

pouze sýr red Leicester

 

E 160b ii)

Annatto norbixin

35

 

pouze sýr mimolette

ii)

za poznámku pod čarou (83) se doplňuje nová poznámka pod čarou (94), která zní:

„(94): Pokud se přidává kombinace E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), vztahuje se na jejich sumu vyšší z jednotlivých maximálních limitů, avšak jednotlivé maximální limity nesmí být překročeny.“

3)

Kategorie 01.7.3 (Jedlá kůrka sýrů) se mění takto:

i)

položka pro E 160b (Annatto, bixin, norbixin) se nahrazuje tímto:

 

„E 160b i)

Annatto bixin

20

(94)

 

 

E 160b ii)

Annatto norbixin

20

(94)“

 

ii)

za poznámku pod čarou (67) se doplňuje nová poznámka pod čarou (94), která zní:

„(94): Pokud se přidává kombinace E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), vztahuje se na jejich sumu vyšší z jednotlivých maximálních limitů, avšak jednotlivé maximální limity nesmí být překročeny.“

4)

Kategorie 01.7.5 (Tavené sýry) se mění takto:

i)

položka pro E 160b (Annatto, bixin, norbixin) se nahrazuje tímto:

 

„E 160b i)

Annatto bixin

15

(94)

 

 

E 160b ii)

Annatto norbixin

8

(94)“

 

ii)

za poznámku pod čarou (66) se doplňuje nová poznámka pod čarou (94), která zní:

„(94): Pokud se přidává kombinace E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), vztahuje se na jejich sumu vyšší z jednotlivých maximálních limitů, avšak jednotlivé maximální limity nesmí být překročeny.“

5)

V kategorii 01.7.6 (Výrobky ze sýra (kromě výrobků spadajících do kategorie 16)) se položka pro E 160b (Annatto, bixin, norbixin) nahrazuje tímto:

 

„E 160b ii)

Annatto norbixin

8

 

pouze zrající výrobky zbarvené oranžově, žlutě a lomeně bíle“

6)

V kategorii 02.1 (Tuky a oleje, v zásadě bez obsahu vody (kromě bezvodého mléčného tuku)) se položka pro E 160b (Annatto, bixin, norbixin) nahrazuje tímto:

 

„E 160b i)

Annatto bixin

10

 

pouze tuky“

7)

V kategorii 02.2.2 (Jiné tukové a olejové emulze včetně pomazánek definovaných v nařízení (ES) č. 1234/2007 a kapalných emulzí) se položka pro E 160b (Annatto, bixin, norbixin) nahrazuje tímto:

 

„E 160b i)

Annatto bixin

10

 

kromě másla se sníženým obsahem tuku“

8)

V kategorii 03 (Zmrzliny) se položka pro E 160b (Annatto, bixin, norbixin) nahrazuje tímto:

 

„E 160b ii)

Annatto norbixin

20“

 

 

9)

Kategorie 04.2.5.2 (Džemy, rosoly a marmelády a slazený kaštanový krém ve smyslu směrnice 2001/113/ES) se mění takto:

i)

za položku pro E 160a (Karoteny) se vkládají nové položky pro E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), které znějí:

 

„E 160b i)

Annatto bixin

20

(94)

kromě kaštanového krému

 

E 160b ii)

Annatto norbixin

20

(94)

kromě kaštanového krému“

ii)

za poznámku pod čarou (66) se doplňuje nová poznámka pod čarou (94), která zní:

„(94): Pokud se přidává kombinace E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), vztahuje se na jejich sumu vyšší z jednotlivých maximálních limitů, avšak jednotlivé maximální limity nesmí být překročeny.“

10)

Kategorie 04.2.5.3 (Ostatní obdobné ovocné nebo zeleninové pomazánky) se mění takto:

i)

za položku pro E 142 (Zeleň S) se vkládají nové položky pro E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), které znějí:

 

„E 160b i)

Annatto bixin

20

(94)

kromě crème de pruneaux

 

E 160b ii)

Annatto norbixin

20

(94)

kromě crème de pruneaux

ii)

za poznámku pod čarou (60) se doplňuje nová poznámka pod čarou (94), která zní:

„(94): Pokud se přidává kombinace E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), vztahuje se na jejich sumu vyšší z jednotlivých maximálních limitů, avšak jednotlivé maximální limity nesmí být překročeny.“

11)

Kategorie 04.2.6 (Zpracované výrobky z brambor) se mění takto:

i)

za položku pro E 160a (Karoteny) se vkládají nové položky pro E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), které znějí:

 

„E 160b i)

Annatto bixin

10

(94)

pouze sušené bramborové granule a lupínky

 

E 160b ii)

Annatto norbixin

10

(94)

pouze sušené bramborové granule a lupínky“

ii)

za poznámku pod čarou (46) se doplňuje nová poznámka pod čarou (94), která zní:

„(94): Pokud se přidává kombinace E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), vztahuje se na jejich sumu vyšší z jednotlivých maximálních limitů, avšak jednotlivé maximální limity nesmí být překročeny.“

12)

Kategorie 05.2 (Ostatní cukrovinky včetně drobných cukrovinek na osvěžení dechu) se mění takto:

i)

za položku pro E 124 (Ponceau 4R (košenilová červeň A)) se vkládají nové položky pro E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), které znějí:

 

„E 160b i)

Annatto bixin

30

(94)

 

 

E 160b ii)

Annatto norbixin

25

(94)“

 

ii)

za poznámku pod čarou (72) se doplňuje nová poznámka pod čarou (94), která zní:

„(94): Pokud se přidává kombinace E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), vztahuje se na jejich sumu vyšší z jednotlivých maximálních limitů, avšak jednotlivé maximální limity nesmí být překročeny.“

13)

Kategorie 05.4 (Dekorace, polevy a náplně, kromě náplní na bázi ovoce spadajících do kategorie 4.2.4) se mění takto:

i)

položka pro E 160b (Annatto, bixin, norbixin) se nahrazuje tímto:

 

„E 160b i)

Annatto bixin

80

(94)

pouze dekorace a polevy

 

E 160b ii)

Annatto norbixin

20

(94)

pouze dekorace a polevy“

ii)

za poznámku pod čarou (73) se doplňuje nová poznámka pod čarou (94), která zní:

„(94): Pokud se přidává kombinace E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), vztahuje se na jejich sumu vyšší z jednotlivých maximálních limitů, avšak jednotlivé maximální limity nesmí být překročeny.“

14)

V kategorii 06.3 (Snídaňové cereálie) se položka pro E 160b (Annatto, bixin, norbixin) nahrazuje tímto:

 

„E 160b ii)

Annatto norbixin

20

 

pouze extrudované pufované snídaňové cereálie a/nebo cereálie s ovocnou příchutí“

15)

Kategorie 06.5 (Nudle) se mění takto:

i)

za položku pro skupinu II (Barviva v quantum satis) se vkládají nové položky pro E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), které znějí:

 

„E 160b i)

Annatto bixin

20

(94)

 

 

E 160b ii)

Annatto norbixin

20

(94)“

 

ii)

za poznámku pod čarou (81) se doplňuje nová poznámka pod čarou (94), která zní:

„(94): Pokud se přidává kombinace E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), vztahuje se na jejich sumu vyšší z jednotlivých maximálních limitů, avšak jednotlivé maximální limity nesmí být překročeny.“

16)

Kategorie 06.6 (Šlehané těsto) se mění takto:

i)

položka pro E 160b (Annatto, bixin, norbixin) se nahrazuje tímto:

 

„E 160b i)

Annatto bixin

50

(94)

pouze šlehaná těsta na polevy

 

E 160b ii)

Annatto norbixin

50

(94)

pouze šlehaná těsta na polevy“

ii)

za poznámku pod čarou (81) se doplňuje nová poznámka pod čarou (94), která zní:

„(94): Pokud se přidává kombinace E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), vztahuje se na jejich sumu vyšší z jednotlivých maximálních limitů, avšak jednotlivé maximální limity nesmí být překročeny.“

17)

V kategorii 07.2 (Jemné pečivo) se položka pro E 160b (Annatto, bixin, norbixin) nahrazuje tímto:

 

„E 160b ii)

Annatto norbixin

10“

 

 

18)

Kategorie 08.2 (Masné polotovary ve smyslu nařízení (ES) č. 853/2004) se mění takto:

i)

za položku pro E 150a–d (Karamely) se vkládají nové položky pro E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), které znějí:

 

„E 160b i)

Annatto bixin

20

(94)

pouze breakfast sausages obsahující minimálně 6 % obilovin, burger meat obsahující minimálně 4 % zeleniny a/nebo obilovin zamíchaných do masa; v těchto výrobcích je maso pomleté takovým způsobem,

aby se svalová a tuková tkáň úplně rozptýlila a vláknina vytvořila emulzi s tukem, což dává těmto výrobkům jejich charakteristický vzhled

 

E 160b ii)

Annatto norbixin

20

(94)

pouze breakfast sausages obsahující minimálně 6 % obilovin, burger meat obsahující minimálně 4 % zeleniny a/nebo obilovin zamíchaných do masa; v těchto výrobcích je maso pomleté takovým způsobem,

aby se svalová a tuková tkáň úplně rozptýlila a vláknina vytvořila emulzi s tukem, což dává těmto výrobkům jejich charakteristický vzhled“

ii)

za poznámku pod čarou (66) se doplňuje nová poznámka pod čarou (94), která zní:

„(94): Pokud se přidává kombinace E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), vztahuje se na jejich sumu vyšší z jednotlivých maximálních limitů, avšak jednotlivé maximální limity nesmí být překročeny.“

19)

Kategorie 08.3.1 (Tepelně neopracované masné výrobky) se mění takto:

i)

za položku pro E 160a (Karoteny) se vkládají nové položky pro E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), které znějí:

 

„E 160b i)

Annatto bixin

20

(94)

pouze chorizo sausage, salchichon, pasturmas a sobrasada

 

E 160b ii)

Annatto norbixin

20

(94)

pouze chorizo sausage, salchichon, pasturmas a sobrasada

ii)

za poznámku pod čarou (66) se doplňuje nová poznámka pod čarou (94), která zní:

„(94): Pokud se přidává kombinace E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), vztahuje se na jejich sumu vyšší z jednotlivých maximálních limitů, avšak jednotlivé maximální limity nesmí být překročeny.“

20)

Kategorie 08.3.2 (Tepelně opracované masné výrobky) se mění takto:

i)

za položku pro E 160a (Karoteny) se vkládají nové položky pro E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), které znějí:

 

„E 160b i)

Annatto bixin

20

(94)

pouze párky, klobásy a salámy, paštiky, teriny a luncheon meat

 

E 160b ii)

Annatto norbixin

20

(94)

pouze párky, klobásy a salámy, paštiky, teriny a luncheon meat

ii)

za poznámku pod čarou (66) se doplňuje nová poznámka pod čarou (94), která zní:

„(94): Pokud se přidává kombinace E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), vztahuje se na jejich sumu vyšší z jednotlivých maximálních limitů, avšak jednotlivé maximální limity nesmí být překročeny.“

21)

Kategorie 08.3.3 (Střívka a obaly a dekorace na maso) se mění takto:

i)

položka pro E 160b (Annatto, bixin, norbixin) se nahrazuje tímto:

 

„E 160b i)

Annatto bixin

50

(94)

 

 

E 160b ii)

Annatto norbixin

50

(94)“

 

ii)

za poznámku pod čarou (89) se doplňuje nová poznámka pod čarou (94), která zní:

„(94): Pokud se přidává kombinace E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), vztahuje se na jejich sumu vyšší z jednotlivých maximálních limitů, avšak jednotlivé maximální limity nesmí být překročeny.“

22)

Kategorie 09.2 (Zpracované ryby a produkty rybolovu včetně měkkýšů a korýšů) se mění takto:

i)

položka pro E 160b (Annatto, bixin, norbixin) týkající se „pouze uzených ryb“ se nahrazuje novými položkami pro Annato bixin a Annato norbixin týkajícími se „pouze uzených ryb“ a „pouze surimi a podobných produktů a náhražek lososa“, které znějí:

 

„E 160b i)

Annatto bixin

10

(94)

pouze uzené ryby

 

E 160b i)

Annatto bixin

30

(94)

pouze surimi a podobné produkty a náhražky lososa

 

E 160b ii)

Annatto norbixin

10

(94)

pouze uzené ryby

 

E 160b ii)

Annatto norbixin

30

(94)

pouze surimi a podobné produkty a náhražky lososa“

ii)

za poznámku pod čarou (85) se doplňuje nová poznámka pod čarou (94), která zní:

„(94): Pokud se přidává kombinace E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), vztahuje se na jejich sumu vyšší z jednotlivých maximálních limitů, avšak jednotlivé maximální limity nesmí být překročeny.“

23)

Kategorie 12.5 (Polévky a vývary) se mění takto:

i)

za položku pro skupinu III (Barviva, pro která je stanoven kombinovaný maximální limit) se vkládají nové položky pro E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), které znějí:

 

„E 160b i)

Annatto bixin

15

(94)

 

 

E 160b ii)

Annatto norbixin

10

(94)“

 

ii)

za poznámku pod čarou (60) se doplňuje nová poznámka pod čarou (94), která zní:

„(94): Pokud se přidává kombinace E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), vztahuje se na jejich sumu vyšší z jednotlivých maximálních limitů, avšak jednotlivé maximální limity nesmí být překročeny.“

24)

Kategorie 12.6 (Omáčky) se mění takto:

i)

za položku pro E 110 (Žluť SY (Sunset Yellow FCF, Gelborange S)) se vkládají nové položky pro E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), které znějí:

 

„E 160b i)

Annatto bixin

30

(94)

včetně láků/nálevů, ochucovacích směsí, chutney a piccalilli; kromě omáček na bázi rajčat

 

E 160b ii)

Annatto norbixin

30

(94)

včetně láků/nálevů, ochucovacích směsí, chutney a piccalilli; kromě omáček na bázi rajčat“

ii)

za poznámku pod čarou (65) se doplňuje nová poznámka pod čarou (94), která zní:

„(94): Pokud se přidává kombinace E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), vztahuje se na jejich sumu vyšší z jednotlivých maximálních limitů, avšak jednotlivé maximální limity nesmí být překročeny.“

25)

V kategorii 14.1.4 (Ochucené nápoje) se za položku pro E 124 (Ponceau 4R (košenilová červeň A)) vkládá nová položka pro E 160b i) (Annatto bixin), která zní:

 

„E 160b i)

Annatto bixin

20“

 

 

26)

V kategorii 14.2.6 (Lihoviny ve smyslu nařízení (ES) č. 110/2008) se položka pro E 160b (Annatto, bixin, norbixin) nahrazuje tímto:

 

„E 160b i)

Annatto bixin

10

 

pouze likéry“

27)

V kategorii 14.2.8 (Ostatní alkoholické nápoje včetně směsí alkoholických nápojů s nealkoholickými nápoji a destiláty s obsahem alkoholu méně než 15 %) se položka pro E 160b (Annatto, bixin, norbixin) nahrazuje tímto:

 

„E 160b ii)

Annatto norbixin

10

 

pouze alkoholické nápoje s obsahem alkoholu méně než 15 %“

28)

Kategorie 15.1 (Bramborové, obilné, moučné nebo škrobové snacky) se mění takto:

i)

obě položky pro E 160b (Annatto, bixin, norbixin) se nahrazují tímto:

 

„E 160b i)

Annatto bixin

20

(94)

 

 

E 160b ii)

Annatto norbixin

20

(94)“

 

ii)

za poznámku pod čarou (71) se doplňuje nová poznámka pod čarou (94), která zní:

„(94): Pokud se přidává kombinace E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), vztahuje se na jejich sumu vyšší z jednotlivých maximálních limitů, avšak jednotlivé maximální limity nesmí být překročeny.“

29)

Kategorie 15.2 (Zpracované ořechy) se mění takto:

i)

položka pro E 160b (Annatto, bixin, norbixin) se nahrazuje tímto:

 

„E 160b i)

Annatto bixin

10

(94)

 

 

E 160b ii)

Annatto norbixin

10

(94)“

 

ii)

za poznámku pod čarou (60) se doplňuje nová poznámka pod čarou (94), která zní:

„(94): Pokud se přidává kombinace E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), vztahuje se na jejich sumu vyšší z jednotlivých maximálních limitů, avšak jednotlivé maximální limity nesmí být překročeny.“

30)

Kategorie 16 (Dezerty, kromě výrobků spadajících do kategorií 1, 3 a 4) se mění takto:

i)

položka pro E 160b (Annatto, bixin, norbixin) se nahrazuje tímto:

 

„E 160b i)

Annatto bixin

15

(94)

 

 

E 160b ii)

Annatto norbixin

7,5

(94)“

 

ii)

za poznámku pod čarou (74) se doplňuje nová poznámka pod čarou (94), která zní:

„(94): Pokud se přidává kombinace E 160b i) (Annatto bixin) a E 160b ii) (Annatto norbixin), vztahuje se na jejich sumu vyšší z jednotlivých maximálních limitů, avšak jednotlivé maximální limity nesmí být překročeny.“

(2)

V části 2 přílohy III nařízení (ES) č. 1333/2008 se položka pro E 900 (Dimethylpolysiloxan) nahrazuje tímto:

„E 900

Dimethylpolysiloxan

200 mg/kg v přípravku, 0,2 mg/l v konečné potravině

Barvicí přípravky E 160a karoteny, E 160b i) annato bixin, E 160b ii) annatto norbixin, E 160c paprikový extrakt, kapsanthin, kapsorubin, E 160d lykopen a E 160e beta-apo-8’-karotenal“


PŘÍLOHA II

V příloze nařízení (EU) č. 231/2012 se příslušné položky pro E 160b Annatto, bixin, norbixin: i) Bixin a norbixin extrahovaný rozpouštědlem, ii) Alkalicky extrahované annatto a iii) Annatto extrahované olejem nahrazují tímto:

„E 160b i) ANNATTO BIXIN

I)

BIXIN EXTRAHOVANÝ ROZPOUŠTĚDLEM

Synonyma

Annatto B, Orlean, Terre orellana, L. oranž, CI přírodní oranž 4

Definice

Bixin extrahovaný rozpouštědlem se získává extrakcí z vnějšího obalu semínek oreláníku (Bixa orellana L.) pomocí jednoho nebo více z těchto potravinářských rozpouštědel: aceton, methanol, hexan, ethanol, isopropylalkohol, ethyl-acetát, alkalický alkohol nebo superkritický oxid uhličitý. Výsledný přípravek může být okyselen, následuje odstranění rozpouštědla, sušení a mletí.

Bixin extrahovaný rozpouštědlem obsahuje několik barevných složek, z nichž hlavním barevným základem je cis-bixin, vedlejším barevným základem je trans-bixin; v důsledku zpracování mohou být přítomny také produkty tepelného rozkladu bixinu.

Č. barevného indexu

75120

EINECS

230-248-7

Chemický název

cis-bixin: Methyl (9-cis)-hydrogen-6,6’-diapo-Ψ,Ψ-karotendioát

Chemický vzorec

cis-bixin: C25H30O4

Relativní molekulová hmotnost

394,5

Obsah

Ne méně než 85 % barevných látek (vyjádřeno jako bixin)

E1 % 1 cm 3090 při cca 487 nm v tetrahydrofuranu a acetonu

Popis

Tmavě červenohnědý až červenofialový prášek

Identifikace

 

Rozpustnost

Nerozpustný ve vodě, slabě rozpustný v ethanolu

Spektrometrie

Vzorek v acetonu vykazuje absorpční maxima okolo 425, 457 a 487 nm

Čistota

 

Norbixin

Ne více než 5 % barevných látek celkem

Rezidua rozpouštědel

Aceton: Ne více než 30 mg/kg

Methanol: Ne více než 50 mg/kg

Hexan: Ne více než 25 mg/kg

Ethanol:

Isopropylalkohol:

Ethyl-acetát:

Ne více než 50 mg/kg, jednotlivě nebo v kombinaci

Arsen

Ne více než 2 mg/kg

Olovo

Ne více než 1 mg/kg

Rtuť

Ne více než 1 mg/kg

Kadmium

Ne více než 0,5 mg/kg

II)

BIXIN Z VODNÉHO PROCESU

Synonyma

Annatto E, Orlean, Terre orellana, L. oranž, CI přírodní oranž 4

Definice

Bixin z vodného procesu se připravuje extrakcí z vnějšího obalu semínek oreláníku (Bixa orellana L.) obrušováním semen za přítomnosti studené mírně zásadité vody. Výsledný přípravek se okyselí za účelem vysrážení bixinu, který se poté filtruje, suší a mele.

Bixin z vodného procesu obsahuje několik barevných složek, z nichž hlavním barevným základem je cis-bixin, vedlejším barevným základem je trans-bixin; v důsledku zpracování mohou být přítomny také produkty tepelného rozkladu bixinu.

Č. barevného indexu

75120

EINECS

230-248-7

Chemický název

cis-bixin: Methyl (9-cis)-hydrogen-6,6’-diapo-Ψ,Ψ-karotendioát

Chemický vzorec

cis-bixin: C25H30O4

Relativní molekulová hmotnost

394,5

Obsah

Ne méně než 25 % barevných látek (vyjádřeno jako bixin)

E1 % 1 cm 3090 při cca 487 nm v tetrahydrofuranu a acetonu

Popis

Tmavě červenohnědý až červenofialový prášek

Identifikace

 

Rozpustnost

Nerozpustný ve vodě, slabě rozpustný v ethanolu

Spektrometrie

Vzorek v acetonu vykazuje absorpční maxima okolo 425, 457 a 487 nm

Čistota

 

Norbixin

Ne více než 7 % barevných látek celkem

Arsen

Ne více než 2 mg/kg

Olovo

Ne více než 1 mg/kg

Rtuť

Ne více než 1 mg/kg

Kadmium

Ne více než 0,5 mg/kg

E 160 b ii) ANNATTO NORBIXIN

I)

NORBIXIN EXTRAHOVANÝ ROZPOUŠTĚDLEM

Synonyma

Annatto C, Orlean, Terre orellana, L. oranž, CI přírodní oranž 4

Definice

Norbixin extrahovaný rozpouštědlem se získává z vnějšího obalu semínek oreláníku (Bixa orellana L.) promytím jedním nebo více z těchto potravinářských rozpouštědel: aceton, methanol, hexan, ethanol, isopropylalkohol, ethyl-acetát, alkalický alkohol nebo superkritický oxid uhličitý, po čemž následuje odstranění rozpouštědla, krystalizace a sušení. Do výsledného prášku se přidá vodná zásada, poté se zahřeje k hydrolýze barevných látek a zchladí se. Vodný roztok se přefiltruje a okyselí, aby se vysrážel norbixin. Sraženina se přefiltruje, promyje, suší a mele a vznikne tak zrnitý prášek.

Norbixin extrahovaný rozpouštědlem obsahuje několik barevných složek, z nichž hlavním barevným základem je cis-norbixin, vedlejším barevným základem je trans-norbixin; v důsledku zpracování mohou být přítomny také produkty tepelného rozkladu norbixinu.

Č. barevného indexu

75120

EINECS

208-810-8

Chemický název

cis-Norbixin: 6,6’-Diapo-Ψ,Ψ-karotendiová kyselina

Didraselná sůl cis-norbixinu: 6,6’-diapo-Ψ,Ψ-karotendioát didraselný

Disodná sůl cis-norbixinu: 6,6’-diapo-Ψ,Ψ-karotendioát disodný

Chemický vzorec

cis-Norbixin: C24H28O4

Didraselná sůl cis-norbixinu: C24H26K2O4

Disodná sůl cis-norbixinu: C24H26Na2O4

Relativní molekulová hmotnost

380,5 (kyselina), 456,7 (didraselná sůl), 424,5 (disodná sůl)

Obsah

Ne méně než 85 % barevných látek (vyjádřeno jako norbixin)

E1 % 1 cm 2870 při cca 482 nm v 0,5 % roztoku hydroxidu draselného

Popis

Tmavě červenohnědý až červenofialový prášek

Identifikace

 

Rozpustnost

Rozpustný v zásadité vodě, slabě rozpustný v ethanolu

Spektrometrie

Vzorek v 0,5 % roztoku hydroxidu draselného vykazuje absorpční maxima okolo 453 a 482 nm

Čistota

 

Rezidua rozpouštědel

Aceton: Ne více než 30 mg/kg

Methanol: Ne více než 50 mg/kg

Hexan: Ne více než 25 mg/kg

Ethanol:

Isopropylalkohol:

Ethyl-acetát:

Ne více než 50 mg/kg, jednotlivě nebo v kombinaci

Arsen

Ne více než 2 mg/kg

Olovo

Ne více než 1 mg/kg

Rtuť

Ne více než 1 mg/kg

Kadmium

Ne více než 0,5 mg/kg

II)

ALKALICKY ZPRACOVANÝ NORBIXIN, VYSRÁŽENÝ KYSELINOU

Synonyma

Annatto F, Orlean, Terre orellana, L. oranž, CI přírodní oranž 4

Definice

Alkalicky zpracovaný norbixin (vysrážený kyselinou) se připravuje extrakcí z vnějšího obalu semínek oreláníku (Bixa orellana L.) s vodnou zásadou. Bixin se hydrolyzuje na norbixin v horkém zásaditém roztoku a okyselí, aby se vysrážel norbixin. Sraženina se přefiltruje, suší a mele a vznikne tak zrnitý prášek.

Alkalicky zpracovaný norbixin obsahuje několik barevných složek, z nichž hlavním barevným základem je cis-norbixin, vedlejším barevným základem je trans-norbixin; v důsledku zpracování mohou být přítomny také produkty tepelného rozkladu norbixinu.

Č. barevného indexu

75120

EINECS

208-810-8

Chemický název

cis-Norbixin: 6,6’-Diapo-Ψ,Ψ-karotendiová kyselina

Didraselná sůl cis-norbixinu: 6,6’-diapo-Ψ,Ψ-karotendioát didraselný

Disodná sůl cis-norbixinu: 6,6’-diapo-Ψ,Ψ-karotendioát disodný

Chemický vzorec

cis-Norbixin: C24H28O4

Didraselná sůl cis-norbixinu: C24H26K2O4

Disodná sůl cis-norbixinu: C24H26Na2O4

Relativní molekulová hmotnost

380,5 (kyselina), 456,7 (didraselná sůl), 424,5 (disodná sůl)

Obsah

Ne méně než 35 % barevných látek (vyjádřeno jako norbixin)

E1 % 1 cm 2870 při cca 482 nm v 0,5 % roztoku hydroxidu draselného

Popis

Tmavě červenohnědý až červenofialový prášek

Identifikace

 

Rozpustnost

Rozpustný v zásadité vodě, slabě rozpustný v ethanolu

Spektrometrie

Vzorek v 0,5 % roztoku hydroxidu draselného vykazuje absorpční maxima okolo 453 a 482 nm

Čistota

 

Arsen

Ne více než 2 mg/kg

Olovo

Ne více než 1 mg/kg

Rtuť

Ne více než 1 mg/kg

Kadmium

Ne více než 0,5 mg/kg

III)

ALKALICKY ZPRACOVANÝ NORBIXIN, NEVYSRÁŽENÝ KYSELINOU

Synonyma

Annatto G, Orlean, Terre orellana, L. oranž, CI přírodní oranž 4

Definice

Alkalicky zpracovaný norbixin (nevysrážený kyselinou) se připravuje extrakcí z vnějšího obalu semínek oreláníku (Bixa orellana L.) s vodnou zásadou. Bixin se hydrolyzuje na norbixin v horkém alkalickém roztoku. Sraženina se přefiltruje, suší a mele a vznikne tak zrnitý prášek. Extrakty obsahují hlavně draselnou nebo sodnou sůl norbixinu jakožto hlavní barevnou látku.

Alkalicky zpracovaný norbixin (nevysrážený kyselinou) obsahuje několik barevných složek, z nichž hlavním barevným základem je cis-norbixin, vedlejším barevným základem je trans-norbixin; v důsledku zpracování mohou být přítomny také produkty tepelného rozkladu norbixinu.

Č. barevného indexu

75120

EINECS

208-810-8

Chemický název

cis-Norbixin: 6,6’-Diapo-Ψ,Ψ-karotendiová kyselina

Didraselná sůl cis-norbixinu: 6,6’-diapo-Ψ,Ψ-karotendioát didraselný

Disodná sůl cis-norbixinu: 6,6’-diapo-Ψ,Ψ-karotendioát disodný

Chemický vzorec

cis-Norbixin: C24H28O4

Didraselná sůl cis-norbixinu: C24H26K2O4

Disodná sůl cis-norbixinu: C24H26Na2O4

Relativní molekulová hmotnost

380,5 (kyselina), 456,7 (didraselná sůl), 424,5 (disodná sůl)

Obsah

Ne méně než 15 % barevných látek (vyjádřeno jako norbixin)

E1 % 1 cm 2870 při cca 482 nm v 0,5 % roztoku hydroxidu draselného

Popis

Tmavě červenohnědý až červenofialový prášek

Identifikace

 

Rozpustnost

Rozpustný v zásadité vodě, slabě rozpustný v ethanolu

Spektrometrie

Vzorek v 0,5 % roztoku hydroxidu draselného vykazuje absorpční maxima okolo 453 a 482 nm

Čistota

 

Arsen

Ne více než 2 mg/kg

Olovo

Ne více než 1 mg/kg

Rtuť

Ne více než 1 mg/kg

Kadmium

Ne více než 0,5 mg/kg“


12.6.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 184/43


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/772

ze dne 11. června 2020,

kterým se mění přílohy I, VII a VIII nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, pokud jde o opatření k eradikaci přenosných spongiformních encefalopatií u koz a ohrožených plemen

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 ze dne 22. května 2001 o stanovení pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spongiformních encefalopatií (1), a zejména na čl. 23 první pododstavec a čl. 23a písm. m) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (ES) č. 999/2001 stanoví pravidla pro prevenci, tlumení a eradikaci přenosných spongiformních encefalopatií (TSE) u zvířat.

(2)

Kapitola B přílohy VII uvedeného nařízení stanoví opatření, která mají být přijata po potvrzení výskytu TSE u skotu, ovcí a koz. Je-li u ovce nebo kozy potvrzen případ klasické klusavky, podléhá hospodářství podmínkám uvedeným v jedné ze tří možností stanovených v bodě 2.2.2 kapitoly B přílohy VII.

(3)

Možnost 2 vyžaduje usmrcení a úplnou likvidaci všech ovcí a koz v daném hospodářství s výjimkou ovcí s genotypem prionového proteinu odolným vůči klasické klusavce.

(4)

Dne 5. července 2017 přijal Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA) vědecké stanovisko (2) týkající se genetické odolnosti vůči TSE u koz. Podle stanoviska EFSA jsou údaje z terénu a experimentální údaje dostatečně spolehlivé na to, aby z nich bylo možno usoudit, že alely K222, D146 a S146 propůjčují genetickou odolnost vůči kmenům klasické klusavky, o nichž je známo, že se vyskytují přirozeně v populaci koz v EU. Stanovisko EFSA dospělo k závěru, že zvládání ohnisek klasické klusavky u stád koz by mohlo být založeno na výběru geneticky odolných zvířat, a to podobným způsobem, jaký je v současné době stanoven v nařízení (ES) č. 999/2001 pro ovce.

(5)

Je proto vhodné změnit kapitolu B přílohy VII nařízení (ES) č. 999/2001 s cílem zavést možnost omezit usmrcení a likvidaci koz pouze na kozy, které jsou vnímavé vůči klasické klusavce. Členské státy by měly v každém případě stanovit, která zvířata by měla být vyňata z povinnosti usmrcení a likvidace v závislosti na jejich genetické odolnosti vůči této nákaze.

(6)

Ve stanovisku EFSA se zdůrazňuje, že šlechtění na odolnost sice může být účinným nástrojem tlumení klasické klusavky u koz, ale vzhledem k tomu, že výskyt těchto alel u většiny plemen je nízký, měl by silný selektivní tlak pravděpodobně nepříznivý dopad na genetickou diverzitu. Stanovisko tudíž doporučuje, aby byla na úrovni členských států přijata opatření zaměřená na vytvoření genetické odolnosti v populaci koz v závislosti na dotyčném plemeni (3). Členské státy by tedy měly mít možnost navrhnout svou šlechtitelskou strategii založenou na četnosti výskytu alel, které propůjčují genetickou odolnost vůči klasické klusavce u jejich populace koz.

(7)

V návaznosti na doporučení EFSA by v případě výskytu ohniska klusavky v hospodářství s chovem koz členské státy měly na základě šlechtitelské strategie rozhodnout o konkrétních opatřeních, která by měla být provedena za účelem vytvoření genetické odolnosti u populace koz v uvedeném hospodářství.

(8)

Směrnice Rady (EU) 89/361/EHS (4) byla zrušena nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1012 (5) ode dne 1. listopadu 2018. Uvedené nařízení stanoví v čl. 2 bodě 24 definici „ohroženého plemene“, kterým se rozumí místní plemeno, uznané členským státem za geneticky přizpůsobené jednomu nebo víceru tradičních produkčních podmínek a systémům chovu v členském státě, pokud je stav ohrožení vědecky ověřen subjektem, který má nezbytné dovednosti a znalosti v oblasti ohrožených plemen.

(9)

Je proto vhodné odpovídajícím způsobem změnit bod 1 přílohy I nařízení (ES) č. 999/2001 a v kapitole B přílohy VII a v kapitole A přílohy VIII uvedeného nařízení odkazy na směrnici 89/361/EHS nahradit odkazy na nařízení (EU) 2016/1012 a výraz „místní plemeno, jehož hospodářské využívání je ohroženo“, jak je stanoven v čl. 7 odst. 2 a 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 807/2014 (6), nahradit výrazem „ohrožené plemeno“, jak je definován v čl. 2 bodě 24 nařízení (EU) 2016/1012.

(10)

Přílohy I, VII a VIII nařízení (ES) č. 999/2001 by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(11)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Přílohy I, VII a VIII nařízení (ES) č. 999/2001 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 11. června 2020.

Za Komisi

Ursula VON DER LEYEN

předsedkyně


(1)   Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.

(2)  EFSA Journal 2017;15(8):4962.

(3)  EFSA Journal 2017;15(8):4962, s. 4.

(4)  Směrnice Rady 89/361/EHS ze dne 30. května 1989 o čistokrevných plemenných ovcích a kozách

(Úř. věst. L 153, 6.6.1989, s. 30).

(5)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1012 ze dne 8. června 2016 o zootechnických a genealogických podmínkách pro plemenitbu čistokrevných plemenných zvířat, hybridních plemenných prasat a jejich zárodečných produktů v Unii, pro obchod s nimi a pro jejich vstup do Unie, o změně nařízení (EU) č. 652/2014 a směrnic Rady 89/608/EHS a 90/425/EHS a o zrušení některých aktů v oblasti plemenitby zvířat („nařízení o plemenných zvířatech“) (Úř. věst. L 171, 29.6.2016, s. 66).

(6)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 807/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se doplňují některá ustanovení nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) a kterým se zavádějí přechodná ustanovení (Úř. věst. L 227, 31.7.2014, s. 1).


PŘÍLOHA

Přílohy I, VII a VIII nařízení (ES) č. 999/2001 se mění takto:

1)

v příloze I se bod 1 mění takto:

a)

úvodní věta se nahrazuje tímto:

„1.

Pro účely tohoto nařízení se používají následující definice podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 (*1), nařízení Komise (EU) č. 142/2011 (*2), nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 (*3), nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 767/2009 (*4), směrnice Rady 2006/88/ES (*5) a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1012 (*6):

(*1)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21. října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a o zrušení nařízení (ES) č. 1774/2002 (nařízení o vedlejších produktech živočišného původu) (Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1)."

(*2)  Nařízení Komise (EU) č. 142/2011 ze dne 25. února 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a provádí směrnice Rady 97/78/ES, pokud jde o určité vzorky a předměty osvobozené od veterinárních kontrol na hranici podle uvedené směrnice (Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1)."

(*3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1)."

(*4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 767/2009 ze dne 13. července 2009 o uvádění na trh a používání krmiv, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 a o zrušení směrnice Rady 79/373/EHS, směrnice Komise 80/511/EHS, směrnic Rady 82/471/EHS, 83/228/EHS, 93/74/EHS, 93/113/ES a 96/25/ES a rozhodnutí Komise 2004/217/ES (Úř. věst. L 229, 1.9.2009, s. 1)."

(*5)  Směrnice Rady 2006/88/ES ze dne 24. října 2006 o veterinárních požadavcích na živočichy pocházející z akvakultury a produkty akvakultury a o prevenci a tlumení některých nákaz vodních živočichů (Úř. věst. L 328, 24.11.2006, s. 14)."

(*6)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1012 ze dne 8. června 2016 o zootechnických a genealogických podmínkách pro plemenitbu čistokrevných plemenných zvířat, hybridních plemenných prasat a jejich zárodečných produktů v Unii, pro obchod s nimi a pro jejich vstup do Unie, o změně nařízení (EU) č. 652/2014 a směrnic Rady 89/608/EHS a 90/425/EHS a o zrušení některých aktů v oblasti plemenitby zvířat („nařízení o plemenných zvířatech“) (Úř. věst. L 171, 29.6.2016, s. 66).“;"

b)

doplňuje se nové písmeno f), které zní:

„f)

definice „ohroženého plemene“ podle čl. 2 bodu 24 nařízení (EU) 2016/1012.“;

2)

v příloze VII se kapitola B mění takto:

a)

v bodě 2.2.2 se úvodní odstavec nahrazuje tímto:

„Je-li vyloučena BSE a atypická klusavka v souladu s laboratorními metodami a protokoly uvedenými v příloze X kapitole C části 3 bodě 3.2, podléhá hospodářství podmínkám uvedeným v písmenu a). Kromě toho podle rozhodnutí členského státu odpovědného za hospodářství podléhá hospodářství buď podmínkám možnosti 1 uvedeným v písmenu b), možnosti 2 uvedeným v písmenu c) nebo možnosti 3 uvedeným v písmenu d). V případě hospodářství se smíšeným stádem ovcí a koz může členský stát odpovědný za hospodářství rozhodnout o tom, že použije podmínky jedné z možností na ovce v hospodářství a jiné možnosti na kozy v hospodářství:“;

b)

v bodě 2.2.2 se předposlední odstavec písmene b) nahrazuje tímto:

„Přesun zvířat uvedených v podbodech i) a ii) z hospodářství na jatka je povolen.“

c)

v bodě 2.2.2 se písmeno c) nahrazuje tímto:

„c)

možnost 2 – usmrcení a úplná likvidace pouze vnímavých zvířat

Určování genotypu prionového proteinu u všech ovcí a koz nacházejících se v hospodářství s výjimkou jehňat a kůzlat mladších tří měsíců, pokud jsou poražena pro lidskou spotřebu nejpozději do dosažení stáří tří měsíců.

Okamžité usmrcení a úplná likvidace všech ovcí a/nebo koz, embryí a vajíček zjištěných při vyšetřování uvedeném v bodě 1 písm. b) druhé a třetí odrážce, s výjimkou:

plemenných beranů genotypu ARR/ARR,

chovných bahnic nesoucích alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ a, jestliže jsou tyto chovné bahnice v době vyšetřování březí, následně narozených jehňat, jestliže jejich genotyp splňuje požadavky této odrážky,

ovcí nesoucích alespoň jednu alelu ARR, které jsou určeny výhradně pro lidskou spotřebu,

koz nesoucích alespoň jednu z těchto alel: K222, D146 a S146,

jehňat a kůzlat mladších tří měsíců, pokud jsou poražena pro lidskou spotřebu nejpozději do dosažení stáří tří měsíců, a tato výjimka je založena na rozhodnutí členského státu odpovědného za hospodářství.

Zvířata starší 18 měsíců usmrcená z důvodu likvidace jsou testována na přítomnost TSE v souladu s laboratorními metodami a protokoly stanovenými v příloze X kapitole C části 3 bodě 3.2. podle přílohy III kapitoly A části II bodu 5.

Odchylně od podmínek uvedených v prvním a druhém odstavci možnosti 2 se mohou členské státy rozhodnout, že místo toho provedou opatření uvedená v podbodech i), ii) nebo iii):

i)

nahradit usmrcení a úplnou likvidaci zvířat uvedených v druhém odstavci možnosti 2 porážkou pro lidskou spotřebu, pokud:

jsou zvířata poražena pro lidskou spotřebu na území členského státu odpovědného za hospodářství,

všechna zvířata starší 18 měsíců, která jsou poražena pro lidskou spotřebu, jsou testována na přítomnost TSE v souladu s laboratorními metodami a protokoly stanovenými v příloze X kapitole C části 3 bodě 3.2.;

ii)

odložit určování genotypu a následné usmrcení a úplnou likvidaci nebo porážku zvířat uvedených v druhém odstavci možnosti 2 pro lidskou spotřebu o období nepřekračující tři měsíce. Tuto odchylku lze uplatnit v případech, kdy se indexový případ potvrdí krátce před začátkem období bahnění, pokud jsou bahnice a/nebo kozy a jejich novorozená mláďata po celé toto období chována izolovaně od ovcí a/nebo koz z jiných hospodářství;

iii)

odložit usmrcení a úplnou likvidaci nebo porážku zvířat uvedených v druhém odstavci možnosti 2 pro lidskou spotřebu maximálně o období tří let ode dne potvrzení indexového případu u stád ovcí nebo koz a u hospodářství, kde jsou ovce a kozy chovány společně. Uplatnění odchylky stanovené v tomto podbodě je omezeno na případy, kdy členský stát odpovědný za hospodářství dospěje k závěru, že epizootologickou situaci nelze řešit bez usmrcení příslušných zvířat, ale že to nemůže být provedeno ihned z důvodu nízké úrovně odolnosti populace ovcí a koz v hospodářství i s ohledem na zvážení jiných okolností včetně ekonomických faktorů. Plemenní berani jiní než berani genotypu ARR/ARR musí být neprodleně usmrceni nebo vykastrováni. Musí být zavedena veškerá možná opatření, jejichž cílem je rychlé vybudování genetické odolnosti populace ovcí a/nebo koz v hospodářství, včetně rozumné plemenitby a utrácení bahnic s cílem zvýšit frekvenci alely ARR a eliminovat alelu VRQ a plemenitby kozlů nesoucích alely K222, D146 nebo S146. Členský stát odpovědný za hospodářství zajistí, aby počet zvířat, která mají být usmrcena na konci období odkladu, nebyl větší než bezprostředně po potvrzení indexového případu. V případě uplatnění odchylky stanovené v tomto podbodě se opatření uvedená v bodě 4 použijí na hospodářství až do doby úplné likvidace zvířat uvedených v druhém odstavci možnosti 2 nebo do doby jejich porážky pro lidskou spotřebu, a poté se použijí omezení stanovená v bodě 3.

Po usmrcení a úplné likvidaci všech zvířat uvedených v druhém odstavci možnosti 2 nebo jejich porážce pro lidskou spotřebu se pro hospodářství použijí podmínky uvedené v bodě 3.“;

d)

v bodě 2.2.2 se písmeno d) nahrazuje tímto:

„d)

možnost 3 – usmrcení a úplná likvidace zvířat nejsou povinné

Členský stát může rozhodnout, že nebude usmrcovat a úplně likvidovat zvířata zjištěná ve vyšetřování, na které odkazuje bod 1 písm. b) druhá a třetí odrážka, pokud jsou splněna kritéria stanovená alespoň v jedné z následujících čtyř odrážek:

je obtížné nahradit samce ovcí genotypu ARR/ARR a samice ovcí nesoucích alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ nebo koz nesoucích alespoň jednu z těchto alel: K222, D146 a S146,

výskyt alely ARR u plemene ovcí nebo v hospodářství nebo alel K222, D146 a S146 u plemene koz nebo v hospodářství je nízký,

pokud se dospěje k závěru, že je to nutné, aby se předešlo příbuzenské plemenitbě,

pokud členský stát dospěje na základě rozumného zvážení všech epizootologických činitelů k závěru, že je to nutné.

U všech, nejvýše však 50 každého druhu, ovcí a koz se určuje genotyp prionového proteinu ve lhůtě tří měsíců ode dne potvrzení indexovaného případu klasické klusavky.

Pokud se v hospodářství, které využívá možnosti 3, zjistí další případy klasické klusavky, členský stát znovu posoudí opodstatněnost důvodů a kritérií, z nichž vycházelo rozhodnutí uplatnit možnost 3. Pokud dospěje k závěru, že použití možnosti 3 nezajistí řádné tlumení ohniska, změní členský stát řízení daného hospodářství z možnosti 3 buď na možnost 1, nebo na možnost 2, jak je stanoveno v písmenech b) a c).

Podmínky uvedené v bodě 4 se okamžitě použijí na hospodářství, kde bylo rozhodnuto o použití možnosti 3.

Členské státy umožňující využití možnosti 3 při řízení ohnisek klasické klusavky vedou záznamy o důvodech a kritériích, z nichž vycházela jednotlivá rozhodnutí o uplatnění.“;

e)

bod 3 se nahrazuje tímto:

„3.

Po usmrcení a úplné likvidaci nebo porážce všech zvířat zjištěných v hospodářství pro lidskou spotřebu v souladu s bodem 2.2.1, s bodem 2.2.2 písm. b) nebo s bodem 2.2.2 písm. c) platí tato omezení:

3.1.

Na hospodářství se musí vztahovat intenzivnější protokol sledování TSE. To zahrnuje vyšetření na přítomnost TSE u zvířat starších 18 měsíců, která uhynula nebo byla usmrcena v hospodářství, avšak nikoli v rámci kampaně eradikace nákazy. To se netýká ovcí genotypu ARR/ARR a koz nesoucích alespoň jednu z alel K222, D146 nebo S146. Vyšetření se provádí v souladu s laboratorními metodami a protokoly stanovenými v příloze X kapitole C části 3 bodě 3.2.

3.2.

Do hospodářství smějí být přivedena jen tato zvířata:

samci ovcí genotypu ARR/ARR,

samice ovcí nesoucí alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ,

kozy za předpokladu, že po likvidaci chovu bylo provedeno vyčištění a dezinfekce všech ustájovacích prostor zvířat na pozemku.

3.3.

V hospodářství se smějí používat jen tyto zárodečné produkty plemenných beranů, plemenných kozlů a ovcí a koz:

samci ovcí genotypu ARR/ARR,

sperma beranů genotypu ARR/ARR,

embrya nesoucí alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ,

zárodečné produkty plemenných kozlů a koz ve smyslu opatření, o nichž rozhodl členský stát za účelem vybudování genetické odolnosti v populaci koz v hospodářství.

3.4.

Přesuny zvířat z hospodářství jsou povoleny buď za účelem likvidace, nebo podléhají těmto podmínkám:

a)

za jakýmkoli účelem včetně plemenitby mohou být z hospodářství přesunuta tato zvířata:

ovce ARR/ARR,

bahnice nesoucí jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ za předpokladu, že budou po uplatnění opatření v souladu s bodem 2.2.2 písm. b) (možnost 1), s bodem 2.2.2 písm. c) (možnost 2) nebo s bodem 2.2.2 písm. d) (možnost 3) přesunuty do jiných hospodářství, na něž se vztahuje omezení,

kozy nesoucí alespoň jednu z těchto alel: K222, D146 a S146,

kozy za předpokladu, že budou po uplatnění opatření v souladu s bodem 2.2.2 písm. b) (možnost 1), s bodem 2.2.2 písm. c) (možnost 2) nebo s bodem 2.2.2 písm. d) (možnost 3) přesunuty do jiných hospodářství, na něž se vztahuje omezení;

b)

z hospodářství mohou být přesunuta na přímou porážku pro lidskou spotřebu tato zvířata:

ovce nesoucí alespoň jednu alelu ARR,

kozy,

na základě rozhodnutí členského státu jehňata a kůzlata, která jsou v den porážky mladší tří měsíců,

všechna zvířata, když se členský stát rozhodne použít odchylky stanovené v bodě 2.2.2 písm. b) podbodě i) a v bodě 2.2.2 písm. c) podbodě i);

c)

na základě rozhodnutí členského státu mohou být jehňata a kůzlata výhradně za účelem výkrmu před porážkou přesunuta do jediného jiného hospodářství nacházejícího se na jeho území s výhradou dodržení následujících podmínek:

hospodářství určení neobsahuje žádné ovce ani kozy jiné než ty, které jsou vykrmovány před porážkou,

v závěru výkrmu jsou jehňata a kůzlata pocházející z hospodářství, na něž se vztahují eradikační opatření, převezena přímo na jatka nacházející se na území téhož členského státu, kde jsou poražena nejpozději ve stáří dvanácti měsíců.

3.5.

Omezení uvedená v bodech 3.1. až 3.4. platí i nadále pro hospodářství:

a)

do dne dosažení statusu ARR/ARR u všech ovcí v hospodářství, pokud nejsou v hospodářství chovány žádné kozy, nebo

b)

do dne, kdy všechny kozy v hospodářství ponesou alespoň jednu z alel K222, D146 nebo S146, pokud nejsou v hospodářství chovány žádné ovce, nebo

c)

do dne dosažení statusu ARR/ARR u všech ovcí v hospodářství, a kdy všechny kozy v hospodářství ponesou alespoň jednu z alel K222, D146 nebo S146, nebo

d)

po dobu dvou let ode dne dokončení všech opatření podle bodu 2.2.1, bodu 2.2.2 písm. b) nebo bodu 2.2.2 písm. c), pokud nebyl během tohoto dvouletého období zjištěn žádný případ TSE s výjimkou atypické klusavky. Pokud je během tohoto dvouletého období potvrzen případ atypické klusavky, vztahují se na hospodářství rovněž opatření podle bodu 2.2.3.“;

f)

bod 4 se nahrazuje tímto:

„4.

V návaznosti na rozhodnutí uplatnit možnost 3 uvedenou v bodě 2.2.2 písm. d) nebo odchylku stanovenou v bodě 2.2.2 písm. c) podbodě iii) se na hospodářství okamžitě použijí tato opatření:

4.1.

Na hospodářství se musí vztahovat intenzivnější protokol sledování TSE. To zahrnuje vyšetření na přítomnost TSE u zvířat starších 18 měsíců, která:

byla poražena pro lidskou spotřebu,

uhynula nebo byla usmrcena v daném hospodářství, avšak nikoli v rámci kampaně eradikace nákazy.

To se netýká ovcí genotypu ARR/ARR a koz nesoucích alespoň jednu z alel K222, D146 nebo S146. Vyšetření se provádí v souladu s laboratorními metodami a protokoly stanovenými v příloze X kapitole C části 3 bodě 3.2.

4.2.

Použijí se podmínky stanovené v bodech 3.2 a 3.3.

Odchylně od bodů 3.2 a 3.3 však členský stát může povolit přivedení a použití v hospodářství:

samců ovcí a jejich spermatu nesoucích alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ včetně za účelem plemenitby,

samic ovcí nenesoucích žádnou alelu VRQ,

embryí nenesoucích žádnou alelu VRQ,

pokud jsou splněny tyto podmínky:

plemeno zvířete chované v hospodářství je ohroženým plemenem,

plemeno zvířete chované v hospodářství je zařazeno do šlechtitelského programu zaměřeného na zachování plemene prováděného plemenářským spolkem ve smyslu čl. 2 bodu 5 nařízení (EU) 2016/1012 nebo příslušným orgánem v souladu s článkem 38 uvedeného nařízení a

výskyt alely ARR u uvedeného plemene je nízký.

4.3.

Přesun zvířat z hospodářství je povolen buď za účelem likvidace, nebo na přímou porážku pro lidskou spotřebu, nebo podléhá těmto podmínkám:

a)

berani a bahnice genotypu ARR/ARR a kozy nesoucí alespoň jednu z alel K222, D146 nebo S146 mohou být z hospodářství přesunuti za jakýmkoli účelem včetně plemenitby, pokud jsou přesunuti do jiných hospodářství, v nichž se uplatňují opatření v souladu s bodem 2.2.2 písm. c) (možnost 2) nebo s bodem 2.2.2 písm. d) (možnost 3);

b)

na základě rozhodnutí členského státu mohou být jehňata a kůzlata výhradně za účelem výkrmu před porážkou přesunuta do jediného jiného hospodářství nacházejícího se na jeho území s výhradou dodržení následujících podmínek:

hospodářství určení neobsahuje žádné ovce ani kozy jiné než ty, které jsou vykrmovány před porážkou,

v závěru výkrmu jsou jehňata a kůzlata převezena přímo na jatka nacházející se na území téhož členského státu, kde jsou poražena nejpozději ve stáří dvanácti měsíců.

4.4.

Členský stát zajistí, aby z hospodářství nebylo odesíláno žádné sperma, embrya ani vajíčka.

4.5.

Společná pastva všech ovcí a koz v hospodářství s ovcemi a kozami z jiných hospodářství je v období bahnění ovcí a/nebo koz zakázána.

Mimo období bahnění ovcí a/nebo koz podléhá jejich společná pastva omezením, která stanoví členský stát na základě rozumného zvážení všech epizootologických činitelů.

4.6.

Omezení uvedená v bodech 4.1 až 4.5 platí po dobu dvou let od zjištění posledního případu TSE s výjimkou atypické klusavky u hospodářství, kde byla uplatněna možnost 3 stanovená v bodě 2.2.2 písm. d). Pokud je během tohoto dvouletého období potvrzen případ atypické klusavky, vztahují se na hospodářství rovněž opatření podle bodu 2.2.3.“;

3)

v příloze VIII se bod 4.1 oddílu A kapitoly A mění takto:

a)

v písmenu a) se podbod iii) nahrazuje tímto:

„iii)

v případě ovcí mají genotyp prionového proteinu ARR/ARR a v případě koz nesou alespoň jednu z alel K222, D146 nebo S146, pokud nepocházejí z hospodářství podléhajícího omezením podle přílohy VII kapitoly B bodů 3 a 4;“;

b)

v písmenu b) se podbod iii) nahrazuje tímto:

„iii)

v případě ovcí mají genotyp prionového proteinu ARR/ARR a v případě koz nesou alespoň jednu z alel K222, D146 nebo S146, pokud nepocházejí z hospodářství podléhajícího omezením podle přílohy VII kapitoly B bodů 3 a 4;“;

c)

v písmenu d) se podbody i), ii) a iii) nahrazují tímto:

„i)

plemeno zvířete je ohroženým plemenem;

ii)

zvířata jsou zapsaná v plemenné knize pro dané plemeno v členském státě odeslání. Tato plemenná kniha je zřízená a spravovaná plemenářským spolkem uznaným v souladu s čl. 4 odst. 3 nařízení (EU) 2016/1012 nebo příslušným orgánem tohoto členského státu v souladu s článkem 38 uvedeného nařízení. Zvířata mají být rovněž zapsaná v plemenné knize pro dané plemeno v členském státě určení. Tato plemenná kniha je rovněž zřízená a spravovaná plemenářským spolkem uznaným v souladu s čl. 4 odst. 3 nařízení (EU) 2016/1012 nebo příslušným orgánem tohoto členského státu v souladu s článkem 38 uvedeného nařízení;

iii)

plemenářské spolky nebo příslušné orgány uvedené v podbodě ii) provádějí v členském státě odeslání a v členském státě určení šlechtitelský program zaměřený na zachování uvedeného plemene;“;

d)

v písmenu d) se první a druhý pododstavec podbodu v) nahrazují tímto:

„poté, co byla zvířata, která nesplňují požadavky stanovené v písmenech a) a b), přivezena do přijímajícího hospodářství v členském státě určení, přesuny všech ovcí a koz v tomto hospodářství se omezí v souladu s bodem 3.4 kapitoly B přílohy VII na dobu tří let. V případě, že členský stát určení vykazuje zanedbatelné riziko klasické klusavky nebo má schválený vnitrostátní program tlumení klusavky, zachovává se toto omezení po dobu sedmi let.

Odchylně od prvního pododstavce tohoto písmene se takové omezení obchodu uvnitř Unie nebo přesunů zvířat uvnitř členského státu neuplatní na zvířata patřící k ohroženému plemeni, která jsou určena pro hospodářství, kde se toto ohrožené plemeno chová. Plemeno se zařadí do šlechtitelského programu zaměřeného na zachování plemene a prováděného plemenářským spolkem ve smyslu čl. 2 bodu 5 nařízení (EU) 2016/1012 nebo příslušným orgánem v souladu s článkem 38 uvedeného nařízení.“


(*1)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21. října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a o zrušení nařízení (ES) č. 1774/2002 (nařízení o vedlejších produktech živočišného původu) (Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1).

(*2)  Nařízení Komise (EU) č. 142/2011 ze dne 25. února 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a provádí směrnice Rady 97/78/ES, pokud jde o určité vzorky a předměty osvobozené od veterinárních kontrol na hranici podle uvedené směrnice (Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1).

(*3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1).

(*4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 767/2009 ze dne 13. července 2009 o uvádění na trh a používání krmiv, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 a o zrušení směrnice Rady 79/373/EHS, směrnice Komise 80/511/EHS, směrnic Rady 82/471/EHS, 83/228/EHS, 93/74/EHS, 93/113/ES a 96/25/ES a rozhodnutí Komise 2004/217/ES (Úř. věst. L 229, 1.9.2009, s. 1).

(*5)  Směrnice Rady 2006/88/ES ze dne 24. října 2006 o veterinárních požadavcích na živočichy pocházející z akvakultury a produkty akvakultury a o prevenci a tlumení některých nákaz vodních živočichů (Úř. věst. L 328, 24.11.2006, s. 14).

(*6)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1012 ze dne 8. června 2016 o zootechnických a genealogických podmínkách pro plemenitbu čistokrevných plemenných zvířat, hybridních plemenných prasat a jejich zárodečných produktů v Unii, pro obchod s nimi a pro jejich vstup do Unie, o změně nařízení (EU) č. 652/2014 a směrnic Rady 89/608/EHS a 90/425/EHS a o zrušení některých aktů v oblasti plemenitby zvířat („nařízení o plemenných zvířatech“) (Úř. věst. L 171, 29.6.2016, s. 66).“;“


ROZHODNUTÍ

12.6.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 184/51


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2020/773

ze dne 11. června 2020,

kterým se mění příloha prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU o veterinárních opatřeních pro tlumení afrického moru prasat v některých členských státech

(oznámeno pod číslem C(2020) 4023)

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 89/662/EHS ze dne 11. prosince 1989 o veterinárních kontrolách v obchodu uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (1), a zejména na čl. 9 odst. 4 uvedené směrnice,

s ohledem na směrnici Rady 90/425/EHS ze dne 26. června 1990 o veterinárních kontrolách v obchodu s některými živými zvířaty a produkty uvnitř Unie s cílem dotvoření vnitřního trhu (2), a zejména na čl. 10 odst. 4 uvedené směrnice,

s ohledem na směrnici Rady 2002/99/ES ze dne 16. prosince 2002, kterou se stanoví veterinární předpisy pro produkci, zpracování, distribuci a dovoz produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (3), a zejména na čl. 4 odst. 3 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/709/EU (4) stanoví veterinární opatření pro tlumení afrického moru prasat v některých členských státech, kde byly potvrzeny případy této nákazy u domácích nebo volně žijících prasat (dále jen „dotčené členské státy“). Příloha zmíněného prováděcího rozhodnutí obsahuje v částech I až IV vymezení a výčet některých oblastí dotčených členských států, které jsou rozlišeny podle úrovně rizika na základě epizootologické situace, pokud jde o uvedenou nákazu. Příloha prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU byla několikrát změněna, aby náležitým způsobem odrážela změny epizootologické situace v Unii v souvislosti s africkým morem prasat, které je třeba v uvedené příloze zohlednit. Příloha prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU byla naposledy změněna prováděcím rozhodnutím Komise (EU) 2020/662 (5), a sice v návaznosti na změny epizootologické situace, pokud jde o uvedenou nákazu, v Belgii, Litvě, Maďarsku a Polsku.

(2)

Směrnice Rady 2002/60/ES (6) stanoví minimální opatření Unie, která mají být přijata pro tlumení afrického moru prasat. Článek 9 směrnice 2002/60/ES zejména stanoví vymezení ochranného pásma a pásma dozoru v případě úředního potvrzení výskytu afrického moru prasat u prasat v určitém hospodářství a články 10 a 11 uvedené směrnice stanoví opatření, která mají být přijata v ochranných pásmech a pásmech dozoru, aby se zabránilo šíření uvedené nákazy. Nedávné zkušenosti ukázaly, že opatření stanovená ve směrnici 2002/60/ES jsou při tlumení šíření uvedené nákazy účinná, a to zejména opatření zajišťující vyčištění a dezinfekci infikovaných hospodářství a jiná opatření týkající se eradikace uvedené nákazy v populacích domácích prasat.

(3)

Od data přijetí prováděcího rozhodnutí (EU) 2020/662 se vyskytly nové případy afrického moru prasat u domácích a volně žijících prasat v Polsku. Epizootologická situace v určitých oblastech Polska se navíc zlepšila, pokud jde o domácí prasata, díky opatřením, která tento členský stát uplatňuje v souladu se směrnicí 2002/60/ES.

(4)

V červnu 2020 bylo zaznamenáno jedno ohnisko afrického moru prasat u prasat domácích v okrese włodawski v Polsku v oblasti, která je v současnosti uvedena v části II přílohy prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU. Toto ohnisko afrického moru prasat u domácích prasat představuje zvýšení úrovně rizika, jež by se mělo odrazit v uvedené příloze. V důsledku toho by tato oblast Polska zasažená tímto nedávným ohniskem afrického moru prasat měla být nyní uvedena v části III namísto v části II přílohy prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU.

(5)

V květnu a červnu 2020 bylo rovněž zaznamenáno několik případů afrického moru prasat u volně žijících prasat v okresech zielonogórski, elbląski a radomski v Polsku v oblastech, které jsou uvedeny v části II přílohy prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU a nacházejí se v bezprostřední blízkosti oblastí, které jsou uvedeny v části I uvedené přílohy. Tyto případy afrického moru prasat u volně žijících prasat představují zvýšení úrovně rizika, jež by se mělo odrazit v uvedené příloze. Tyto oblasti Polska v současnosti uvedené v části I přílohy prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU, které se nacházejí v bezprostřední blízkosti oblastí uvedených v části II zasažených těmito nedávnými případy afrického moru prasat, by proto měly být nyní uvedeny v části II namísto v části I zmíněné přílohy.

(6)

V návaznosti na uvedené nedávné případy afrického moru prasat u domácích a volně žijících prasat v Polsku a s ohledem na stávající epizootologickou situaci v Unii byla regionalizace v tomto členském státě znovu posouzena a aktualizována. Kromě toho byla znovu posouzena a aktualizována zavedená opatření k řízení rizik. Tyto změny je třeba zohlednit v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU.

(7)

S ohledem na účinnost opatření, která jsou uplatňována v Polsku v souladu se směrnicí 2002/60/ES, a zejména s čl. 10 odst. 4 písm. b) a čl. 10 odst. 5 uvedené směrnice, a v souladu s opatřeními ke zmírnění rizika, pokud jde o africký mor prasat, uvedenými v Kodexu zdraví suchozemských živočichů Světové organizace pro zdraví zvířat (7) (dále jen „kodex OIE“), by navíc měly být určité oblasti v okresech miński, bielski, hajnowski a siemiatycki v Polsku, které jsou v současnosti uvedeny v části III přílohy prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU, nyní uvedeny v části II zmíněné přílohy vzhledem k uplynutí lhůty tří měsíců od data závěrečného vyčištění a dezinfekce infikovaných hospodářství a vzhledem k tomu, že se ve zmíněných oblastech během posledních tří měsíců nevyskytla ohniska afrického moru prasat, jak stanoví kodex OIE.

(8)

Má-li se zohlednit nedávný epizootologický vývoj afrického moru prasat v Unii a proaktivně bojovat s riziky spojenými se šířením uvedené nákazy, měly by být v případě Polska vymezeny nové oblasti s vysokým rizikem o dostatečné rozloze a tyto oblasti by měly být náležitě uvedeny na seznamu v částech I, II a III přílohy prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU. Vzhledem k tomu, že část III přílohy prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU uvádí seznam oblastí, v nichž se epizootologická situace stále vyvíjí a je velmi dynamická, je při provádění jakýchkoli změn oblastí uvedených ve zmíněné části vždy třeba věnovat zvláštní pozornost účinkům na okolní oblasti, jak bylo učiněno v tomto případě. Části I, II a III uvedené přílohy by proto měl být odpovídajícím způsobem změněny.

(9)

Vzhledem k naléhavosti epizootologické situace v Unii, pokud jde o šíření afrického moru prasat, je důležité, aby změny přílohy prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU prostřednictvím tohoto rozhodnutí nabyly účinku co nejdříve.

(10)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Příloha prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 11. června 2020.

Za Komisi

Stella KYRIAKIDES

členka Komise


(1)   Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 13.

(2)   Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 29.

(3)   Úř. věst. L 18, 23.1.2003, s. 11.

(4)  Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/709/EU ze dne 9. října 2014 o veterinárních opatřeních pro tlumení afrického moru prasat v některých členských státech a o zrušení prováděcího rozhodnutí 2014/178/EU (Úř. věst. L 295, 11.10.2014, s. 63).

(5)  Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2020/662 ze dne 15. května 2020, kterým se mění příloha prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU o veterinárních opatřeních pro tlumení afrického moru prasat v některých členských státech (Úř. věst. L 155, 18.5.2020, s. 27).

(6)  Směrnice Rady 2002/60/ES ze dne 27. června 2002, kterou se stanoví zvláštní ustanovení pro tlumení afrického moru prasat a kterou se mění směrnice 92/119/EHS, pokud jde o těšínskou chorobu prasat a africký mor prasat (Úř. věst. L 192, 20.7.2002, s. 27).

(7)  https://www.oie.int/en/standard-setting/terrestrial-code/access-online/


PŘÍLOHA

Příloha prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU se nahrazuje tímto:

„PŘÍLOHA

ČÁST I

1.   Belgie

Tyto oblasti v Belgii:

dans la province de Luxembourg:

la zone est délimitée, dans le sens des aiguilles d’une montre, par:

Frontière avec la France,

Rue Mersinhat à Florenville,

La N818jusque son intersection avec la N83,

La N83 jusque son intersection avec la N884,

La N884 jusque son intersection avec la N824,

La N824 jusque son intersection avec Le Routeux,

Le Routeux,

Rue d’Orgéo,

Rue de la Vierre,

Rue du Bout-d’en-Bas,

Rue Sous l’Eglise,

Rue Notre-Dame,

Rue du Centre,

La N845 jusque son intersection avec la N85,

La N85 jusque son intersection avec la N40,

La N40 jusque son intersection avec la N802,

La N802 jusque son intersection avec la N825,

La N825 jusque son intersection avec la E25-E411,

La E25-E411jusque son intersection avec la N40,

N40: Burnaimont, Rue de Luxembourg, Rue Ranci, Rue de la Chapelle,

Rue du Tombois,

Rue Du Pierroy,

Rue Saint-Orban,

Rue Saint-Aubain,

Rue des Cottages,

Rue de Relune,

Rue de Rulune,

Route de l’Ermitage,

N87: Route de Habay,

Chemin des Ecoliers,

Le Routy,

Rue Burgknapp,

Rue de la Halte,

Rue du Centre,

Rue de l’Eglise,

Rue du Marquisat,

Rue de la Carrière,

Rue de la Lorraine,

Rue du Beynert,

Millewée,

Rue du Tram,

Millewée,

N4: Route de Bastogne, Avenue de Longwy, Route de Luxembourg,

Frontière avec le Grand-Duché de Luxembourg,

Frontière avec la France, jusque son intersection avec la Rue Mersinhat à Florenville.

2.   Estonsko

Tyto oblasti v Estonsku:

Hiiu maakond.

3.   Maďarsko

Tyto oblasti v Maďarsku:

Békés megye 950950, 950960, 950970, 951950, 952050, 952750, 952850, 952950, 953050, 953150, 953650, 953660, 953750, 953850, 953960, 954250, 954260, 954350, 954450, 954550, 954650, 954750, 954850, 954860, 954950, 955050, 955150, 955250, 955260, 955270, 955350, 955450, 955510, 955650, 955750, 955760, 955850, 955950, 956050, 956060, 956150 és 956160 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Bács-Kiskun megye 600150, 600850, 601550, 601650, 601660, 601750, 601850, 601950, 602050, 603250, 603750 és 603850 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Budapest 1 kódszámú, vadgazdálkodási tevékenységre nem alkalmas területe,

Csongrád megye 800150, 800160, 800250, 802220, 802260, 802310 és 802450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Fejér megye 400150, 400250, 400351, 400352, 400450, 400550, 401150, 401250, 401350, 402050, 402350, 402360, 402850, 402950, 403050, 403250, 403350, 403450, 403550, 403650, 403750, 403950, 403960, 403970, 404570, 404650, 404750, 404850, 404950, 404960, 405050, 405750, 405850, 405950, 406050, 406150, 406550, 406650 és 406750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Jász-Nagykun-Szolnok megye 750150, 750160, 750260, 750350, 750450, 750460, 754450, 754550, 754560, 754570, 754650, 754750, 754950, 755050, 755150, 755250, 755350 és 755450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Komárom-Esztergom megye 250850, 250950, 251050, 251150, 251360, 251450, 251550, 251650, 251750, 251850, 251950, 252050, 252150, 252250, 252550, 252650 és 253550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Nógrád megye 553250, 553260, 553350, 553750, 553850 és 553910 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Pest megye 570150, 570250, 570350, 570450, 570550, 570650, 570750, 570850, 571050, 571150, 571250, 571350, 571550, 571610, 571750, 571760, 572150, 572250, 572350, 572550, 572650, 572750, 572850, 572950, 573150, 573250, 573260, 573350, 573360, 573450, 573850, 573950, 573960, 574050, 574150, 574350, 574360, 574550, 574650, 574750, 574850, 574860, 574950, 575050,575150, 575250, 575350, 575550, 575650, 575750, 575850, 575950, 576050, 576150, 576250, 576350, 576450, 576650, 576750, 576850, 576950, 577050, 577150, 577350, 577450, 577650, 577850, 577950, 578050, 578150, 578250, 578350, 578360, 578450, 578550, 578560, 578650, 578850, 578950, 579050, 579150, 579250, 579350, 579450, 579460, 579550, 579650, 579750, 580050, 580250 és 580450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe.

4.   Lotyšsko

Tyto oblasti v Lotyšsku:

Pāvilostas novads,

Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes,

Ventspils novada Jūrkalnes pagasts,

Grobiņas novads,

Rucavas novada Dunikas pagasts.

5.   Litva

Tyto oblasti v Litvě:

Klaipėdos rajono savivaldybės: Agluonėnų, Priekulės, Veiviržėnų, Judrėnų, Endriejavo ir Vėžaičių seniūnijos,

Kretingos rajono savivaldybės: Imbarės, Kartenos ir Kūlupėnų seniūnijos,

Plungės rajono savivaldybės: Kulių, Nausodžio, Plungės miesto ir Šateikių seniūnijos,

Skuodo rajono savivaldybės: Lenkimų, Mosėdžio, Skuodo, Skuodo miestoseniūnijos.

6.   Polsko

Tyto oblasti v Polsku:

w województwie warmińsko-mazurskim:

gminy Wielbark i Rozogi w powiecie szczycieńskim,

gminy Janowiec Kościelny, Janowo i Kozłowo w powiecie nidzickim,

powiat działdowski,

gminy Dąbrówno, Grunwald i Ostróda z miastem Ostróda w powiecie ostródzkim,

gminy Kisielice, Susz, Iława z miastem Iława, Lubawa z miastem Lubawa, w powiecie iławskim,

w województwie podlaskim:

gminy Kulesze Kościelne, Wysokie Mazowieckie z miastem Wysokie Mazowieckie, Czyżew w powiecie wysokomazowieckim,

gminy Miastkowo, Nowogród, Śniadowo i Zbójna w powiecie łomżyńskim,

powiat zambrowski,

w województwie mazowieckim:

powiat ostrołęcki,

powiat miejski Ostrołęka,

gminy Bielsk, Brudzeń Duży, Drobin, Gąbin, Łąck, Nowy Duninów, Radzanowo, Słupno i Stara Biała w powiecie płockim,

powiat miejski Płock,

powiat sierpecki,

powiat żuromiński,

gminy Andrzejewo, Brok, Małkinia Górna, Stary Lubotyń, Szulborze Wielkie, Wąsewo, Zaręby Kościelne i Ostrów Mazowiecka z miastem Ostrów Mazowiecka w powiecie ostrowskim,

gminy Dzierzgowo, Lipowiec Kościelny, miasto Mława, Radzanów, Szreńsk, Szydłowo i Wieczfnia Kościelna, w powiecie mławskim,

powiat przasnyski,

powiat makowski,

gminy Gzy, Obryte, Zatory, Pułtusk i część gminy Winnica położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Bielany, Winnica i Pokrzywnica w powiecie pułtuskim,

gminy Brańszczyk, Długosiodło, Rząśnik, Wyszków, Zabrodzie i część gminy Somianka położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 62 w powiecie wyszkowskim,

gminy Kowala, Wierzbica, część gminy Wolanów położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 12 w powiecie radomskim,

powiat miejski Radom,

powiat szydłowiecki,

powiat gostyniński,

w województwie podkarpackim:

gmina Wielkie Oczy w powiecie lubaczowskim,

gminy Laszki, Radymno z miastem Radymno, część gminy Wiązownica położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 867 i gmina wiejska Jarosław w powiecie jarosławskim,

gminy Przeworsk z miastem Przeworsk, Gać Jawornik Polski, Kańczuga, Tryńcza i Zarzecze w powiecie przeworskim,

powiat łańcucki,

gminy Trzebownisko, Głogów Małopolski i część gminy Sokołów Małopolski położona na południe od linii wyznaczonej przez droge nr 875 w powiecie rzeszowskim,

gminy Dzikowiec, Kolbuszowa, Niwiska i Raniżów w powiecie kolbuszowskim,

gminy Borowa, Czermin, Gawłuszowice, Mielec z miastem Mielec, Padew Narodowa, Przecław, Tuszów Narodowy w powiecie mieleckim,

w województwie świętokrzyskim:

powiat opatowski,

powiat sandomierski,

gminy Bogoria, Łubnice, Oleśnica, Osiek, Połaniec, Rytwiany i Staszów w powiecie staszowskim,

gmina Skarżysko Kościelne w powiecie skarżyskim,

gmina Wąchock, część gminy Brody położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 9 oraz na południowy - zachód od linii wyznaczonej przez drogi: nr 0618T biegącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania w miejscowości Lipie, drogę biegnącą od miejscowości Lipie do wschodniej granicy gminy oraz na północ od drogi nr 42 i część gminy Mirzec położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 744 biegnącą od południowej granicy gminy do miejscowości Tychów Stary a następnie przez drogę nr 0566T biegnącą od miejscowości Tychów Stary w kierunku północno - wschodnim do granicy gminy w powiecie starachowickim,

powiat ostrowiecki,

gminy Gowarczów, Końskie i Stąporków w powiecie koneckim,

w województwie łódzkim:

gminy Łyszkowice, Kocierzew Południowy, Kiernozia, Chąśno, Nieborów, część gminy wiejskiej Łowicz położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 92 biegnącej od granicy miasta Łowicz do zachodniej granicy gminy oraz część gminy wiejskiej Łowicz położona na wschód od granicy miasta Łowicz i na północ od granicy gminy Nieborów w powiecie łowickim,

gminy Biała Rawska, Cielądz, Rawa Mazowiecka z miastem Rawa Mazowiecka i Regnów w powiecie rawskim,

powiat skierniewicki,

powiat miejski Skierniewice,

gminy Białaczów, Mniszków, Paradyż, Sławno i Żarnów w powiecie opoczyńskim,

gminy Czerniewice, Inowłódz, Lubochnia, Rzeczyca, Tomaszów Mazowiecki z miastem Tomaszów Mazowiecki i Żelechlinek w powiecie tomaszowskim,

w województwie pomorskim:

gminy Ostaszewo, miasto Krynica Morska oraz część gminy Nowy Dwór Gdański położona na południowy - zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 55 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 7, następnie przez przez drogę nr 7 i S7 biegnącą do zachodniej granicy gminygminy w powiecie nowodworskim,

gminy Lichnowy, Miłoradz, Nowy Staw, Malbork z miastem Malbork w powiecie malborskim,

gminy Mikołajki Pomorskie, Stary Targ i Sztum w powiecie sztumskim,

powiat gdański,

Miasto Gdańsk,

powiat tczewski,

powiat kwidzyński,

w województwie lubuskim:

gminy Maszewo i Gubin z miastem Gubin w powiecie krośnieńskim,

gminy Międzyrzecz, Pszczew, Trzciel w powiecie międzyrzeckim,

gmina Lubrza, Łagów, część gminy Zbąszynek położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od Zbąszynia do Świebodzina oraz część położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od miasta Zbąszynek w kierunku zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 1210F, a nastęnie przez drogę 1210F biegnącą od skrzyżowania z linia kolejową do zachodniej granicy gminy, część gminy Szczaniec położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową, część gminy Świebodzin położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie świebodzińskim,

gmina Cybinka w powiecie słubickim,

część gminy Torzym położona na południe od linii wyznaczonej przez autostradę A2 w powiecie sulęcińskim,

w województwie dolnośląskim:

gminy Bolesławiec z miastem Bolesławiec, Gromadka i Osiecznica w powiecie bolesławieckim,

gmina Węgliniec w powiecie zgorzeleckim,

gminy Chocianów, Przemków, część gminy Radwanice położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr S3 i część gminy Polkowice położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 331 w powiecie polkowickim,

gmina Jemielno, Niechlów i Góra w powiecie górowskim,

gmina Rudna i Lubin z miastem Lubin w powiecie lubińskim,

w województwie wielkopolskim:

gminy Krzemieniewo, Lipno, Osieczna, Rydzyna, część gminy Święciechowa położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 12w powiecie leszczyńskim,

powiat miejski Leszno,

powiat nowotomyski,

gminy Granowo, Grodzisk Wielkopolski i część gminy Kamieniec położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 308 w powiecie grodziskim,

gminy Czempiń, Kościan z miastem Kościan, Krzywiń i część gminy Śmigiel położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr S5 w powiecie kościańskim,

powiat miejski Poznań,

gminy Rokietnica, Suchy Las, Mosina, miasto Luboń, miasto Puszczykowo, część gminy Komorniki położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 5, część gminy Stęszew położona na południowy – wschód od linii wyznaczonej przez drogi nr 5 i 32 i część gminy Kórnik położona na zachód od linii wyznaczonych przez drogi: nr S11 biegnacą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 434 i drogę nr 434 biegnacą od tego skrzyżowania do południowej granicy gminy w powiecie poznańskim,

gminy Pniewy, Szamotuły, część gminy Duszniki położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 306 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 92 oraz na północ od linii wyznaczonej przez droge nr 92 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 306, część gminy Kaźmierz położona na północ i na zachód od linii wyznaczonych przez drogi: nr 92 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą łączącą miejscowości Witkowice – Gorszewice – Kaźmierz (wzdłuż ulic Czereśniowa, Dworcowa, Marii Konopnickiej) – Chlewiska, biegnącą do wschodniej granicy gminy w powiecie szamotulskim.

7.   Slovensko

Tyto oblasti na Slovensku:

the whole district of Vranov nad Topľou,

the whole district of Humenné,

the whole district of Snina,

the whole district of Sobrance,

the whole district of Košice-mesto,

in the district of Michalovce, the whole municipalities of Tušice, Moravany, Pozdišovce, Michalovce, Zalužice, Lúčky, Závadka, Hnojné, Poruba pod Vihorlatom, Jovsa, Kusín, Klokočov, Kaluža, Vinné, Trnava pri Laborci, Oreské, Staré, Zbudza, Petrovce nad Laborcom, Lesné, Suché, Rakovec nad Ondavou, Nacina Ves, Voľa, Pusté Čemerné and Strážske,

in the district of Košice - okolie, the whole municipalities not included in Part II.

8.   Řecko

Tyto oblasti v Řecku:

in the regional unit of Drama:

the community departments of Sidironero and Skaloti and the municipal departments of Livadero and Ksiropotamo (in Drama municipality),

the municipal department of Paranesti (in Paranesti municipality),

the municipal departments of Kokkinogeia, Mikropoli, Panorama, Pyrgoi (in Prosotsani municipality),

the municipal departments of Kato Nevrokopi, Chrysokefalo, Achladea, Vathytopos, Volakas, Granitis, Dasotos, Eksohi, Katafyto, Lefkogeia, Mikrokleisoura, Mikromilea, Ochyro, Pagoneri, Perithorio, Kato Vrontou and Potamoi (in Kato Nevrokopi municipality),

in the regional unit of Xanthi:

the municipal departments of Kimmerion, Stavroupoli, Gerakas, Dafnonas, Komnina, Kariofyto and Neochori (in Xanthi municipality),

the community departments of Satres, Thermes, Kotyli, and the municipal departments of Myki, Echinos and Oraio and (in Myki municipality),

the community department of Selero and the municipal department of Sounio (in Avdira municipality),

in the regional unit of Rodopi:

the municipal departments of Komotini, Anthochorio, Gratini, Thrylorio, Kalhas, Karydia, Kikidio, Kosmio, Pandrosos, Aigeiros, Kallisti, Meleti, Neo Sidirochori and Mega Doukato (in Komotini municipality),

the municipal departments of Ipio, Arriana, Darmeni, Archontika, Fillyra, Ano Drosini, Aratos and the Community Departments Kehros and Organi (in Arriana municipality),

the municipal departments of Iasmos, Sostis, Asomatoi, Polyanthos and Amvrosia and the community department of Amaxades (in Iasmos municipality),

the municipal department of Amaranta (in Maroneia Sapon municipality),

in the regional unit of Evros:

the municipal departments of Kyriaki, Mandra, Mavrokklisi, Mikro Dereio, Protokklisi, Roussa, Goniko, Geriko, Sidirochori, Megalo Derio, Sidiro, Giannouli, Agriani and Petrolofos (in Soufli municipality),

the municipal departments of Dikaia, Arzos, Elaia, Therapio, Komara, Marasia, Ormenio, Pentalofos, Petrota, Plati, Ptelea, Kyprinos, Zoni, Fulakio, Spilaio, Nea Vyssa, Kavili, Kastanies, Rizia, Sterna, Ampelakia, Valtos, Megali Doxipara, Neochori and Chandras (in Orestiada municipality),

the municipal departments of Asvestades, Ellinochori, Karoti, Koufovouno, Kiani, Mani, Sitochori, Alepochori, Asproneri, Metaxades, Vrysika, Doksa, Elafoxori, Ladi, Paliouri and Poimeniko (in Didymoteixo municipality),

in the regional unit of Serres:

the municipal departments of Kerkini, Livadia, Makrynitsa, Neochori, Platanakia, Petritsi, Akritochori, Vyroneia, Gonimo, Mandraki, Megalochori, Rodopoli, Ano Poroia, Katw Poroia, Sidirokastro, Vamvakophyto, Promahonas, Kamaroto, Strymonochori, Charopo, Kastanousi and Chortero and the community departments of Achladochori, Agkistro and Kapnophyto (in Sintiki municipality),

the municipal departments of Serres, Elaionas and Oinoussa and the community departments of Orini and Ano Vrontou (in Serres municipality),

the municipal departments of Dasochoriou, Irakleia, Valtero, Karperi, Koimisi, Lithotopos, Limnochori, Podismeno and Chrysochorafa (in Irakleia municipality).

ČÁST II

1.   Belgie

Tyto oblasti v Belgii:

dans la province de Luxembourg:

la zone est délimitée, dans le sens des aiguilles d’une montre, par:

La Rue de la Station (N85) à Florenville jusque son intersection avec la N894,

La N894 jusque son intersection avec la rue Grande,

La rue Grande jusque son intersection avec la rue de Neufchâteau,

La rue de Neufchâteau jusque son intersection avec Hosseuse,

Hosseuse,

La Roquignole,

Les Chanvières,

La Fosse du Loup,

Le Sart,

La N801 jusque son intersection avec la rue de l’Accord,

La rue de l’Accord,

La rue du Fet,

La N40 jusque son intersection avec la E25-E411,

La E25-E411 jusque son intersection avec la N81 au niveau de Weyler,

La N81 jusque son intersection avec la N883 au niveau d’Aubange,

La N883 jusque son intersection avec la N88 au niveau d’Aubange,

La N88 jusque son intersection avec la N811,

La N811 jusque son intersection avec la rue Baillet Latour,

La rue Baillet Latour jusque son intersection avec la N88,

La N88 (rue Baillet Latour, rue Fontaine des Dames, rue Yvan Gils, rue de Virton, rue de Gérouville, Route de Meix) jusque son intersection avec la N981,

La N981 (rue de Virton) jusque son intersection avec la N83,

La N83 (rue du Faing, rue de Bouillon, rue Albert 1er, rue d’Arlon) jusque son intersection avec la N85 (Rue de la Station) à Florenville.

2.   Bulharsko

Tyto oblasti v Bulharsku:

the whole region of Haskovo,

the whole region of Yambol,

the whole region of Stara Zagora,

the whole region of Pernik,

the whole region of Kyustendil,

the whole region of Plovdiv,

the whole region of Pazardzhik,

the whole region of Smolyan,

the whole region of Burgas excluding the areas in Part III.

3.   Estonsko

Tyto oblasti v Estonsku:

Eesti Vabariik (välja arvatud Hiiu maakond).

4.   Maďarsko

Tyto oblasti v Maďarsku:

Békés megye 950150, 950250, 950350, 950450, 950550, 950650, 950660, 950750, 950850, 950860, 951050, 951150, 951250, 951260, 951350, 951450, 951460, 951550, 951650, 951750, 952150, 952250, 952350, 952450, 952550, 952650, 953250, 953260, 953270, 953350, 953450, 953550, 953560, 953950, 954050, 954060, 954150, 956250, 956350, 956450, 956550, 956650 és 956750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Borsod-Abaúj-Zemplén megye 650100, 650200, 650300, 650400, 650500, 650600, 650700, 650800, 650900, 651000, 651100, 651200, 651300, 651400, 651500, 651610, 651700, 651801, 651802, 651803, 651900, 652000, 652100, 652200, 652300, 652601, 652602, 652603, 652700, 652900, 653000, 653100,653200, 653300, 653401, 653403, 653500, 653600, 653700, 653800, 653900, 654000, 654201, 654202, 654301, 654302, 654400, 654501, 654502, 654600, 654700, 654800, 654900, 655000, 655100, 655200, 655300, 655400, 655500, 655600, 655700, 655800, 655901, 655902, 656000, 656100, 656200, 656300, 656400, 656600, 656701, 656702, 656800, 656900, 657010, 657100, 657300, 657400, 657500, 657600, 657700, 657800, 657900, 658000, 658100, 658201, 658202, 658310, 658401, 658402, 658403, 658404, 658500, 658600, 658700, 658801, 658802, 658901, 658902, 659000, 659100, 659210, 659220, 659300, 659400, 659500, 659601, 659602, 659701, 659800, 659901, 660000, 660100, 660200, 660400, 660501, 660502, 660600 és 660800, valamint 652400, 652500 és 652800 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Fejér megye 403150, 403160, 403260, 404250, 404550, 404560, 405450, 405550, 405650, 406450 és 407050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Hajdú-Bihar megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe,

Heves megye 700150, 700250, 700260, 700350, 700450, 700460, 700550, 700650, 700750, 700850, 700860, 700950, 701050, 701111, 701150, 701250, 701350, 701550, 701560, 701650, 701750, 701850, 701950, 702050, 702150, 702250, 702260, 702350, 702450, 702550, 702750, 702850, 702950, 703050, 703150, 703250, 703350, 703360, 703370, 703450, 703550, 703610, 703750, 703850, 703950, 704050, 704150, 704250, 704350, 704450, 704550, 704650, 704750, 704850, 704950, 705050, 705150,705250, 705350, 705450, 705510 és 705610 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Jász-Nagykun-Szolnok megye 750250, 750550, 750650, 750750, 750850, 750970, 750980, 751050, 751150, 751160, 751250, 751260, 751350, 751360, 751450, 751460, 751470, 751550, 751650, 751750, 7151850, 751950, 752150, 752250, 752350, 752450, 752460, 752550, 752560, 752650, 752750, 752850, 752950, 753060, 753070, 753150, 753250, 753310, 753450, 753550, 753650, 753660, 753750, 753850, 753950, 753960, 754050, 754150, 754250, 754360, 754370, 754850, 755550, 755650 és 755750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Komárom-Esztergom megye: 252350, 252450, 252460, 252750, 252850, 252860, 252950, 252960, 253050, 253150, 253250, 253350 és 253450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Nógrád megye 550110, 550120, 550130, 550210, 550310, 550320, 550450, 550460, 550510, 550610, 550710, 550810, 550950, 551010, 551150, 551160, 551250, 551350, 551360, 551450, 551460, 551550, 551650, 551710, 551810, 551821, 552010, 552150, 552250, 552350, 552360, 552450, 552460, 552520, 552550, 552610, 552620, 552710, 552850, 552860, 552950, 552960, 552970, 553050, 553110, 553650 és 554050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Pest megye 570950, 571850, 571950, 572050, 573550, 573650, 574250, 577250 és 580150 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Szabolcs-Szatmár-Bereg megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe.

5.   Lotyšsko

Tyto oblasti v Lotyšsku:

Ādažu novads,

Aizputes novads,

Aglonas novads,

Aizkraukles novads,

Aknīstes novads,

Alojas novads,

Alsungas novads,

Alūksnes novads,

Amatas novads,

Apes novads,

Auces novads,

Babītes novads,

Baldones novads,

Baltinavas novads,

Balvu novads,

Bauskas novads,

Beverīnas novads,

Brocēnu novads,

Burtnieku novads,

Carnikavas novads,

Cēsu novads,

Cesvaines novads,

Ciblas novads,

Dagdas novads,

Daugavpils novads,

Dobeles novads,

Dundagas novads,

Durbes novads,

Engures novads,

Ērgļu novads,

Garkalnes novads,

Gulbenes novads,

Iecavas novads,

Ikšķiles novads,

Ilūkstes novads,

Inčukalna novads,

Jaunjelgavas novads,

Jaunpiebalgas novads,

Jaunpils novads,

Jēkabpils novads,

Jelgavas novads,

Kandavas novads,

Kārsavas novads,

Ķeguma novads,

Ķekavas novads,

Kocēnu novads,

Kokneses novads,

Krāslavas novads,

Krimuldas novads,

Krustpils novads,

Kuldīgas novads,

Lielvārdes novads,

Līgatnes novads,

Limbažu novads,

Līvānu novads,

Lubānas novads,

Ludzas novads,

Madonas novads,

Mālpils novads,

Mārupes novads,

Mazsalacas novads,

Mērsraga novads,

Naukšēnu novads,

Neretas novads,

Ogres novads,

Olaines novads,

Ozolnieku novads,

Pārgaujas novads,

Pļaviņu novads,

Preiļu novads,

Priekules novads,

Priekuļu novads,

Raunas novads,

republikas pilsēta Daugavpils,

republikas pilsēta Jelgava,

republikas pilsēta Jēkabpils,

republikas pilsēta Jūrmala,

republikas pilsēta Rēzekne,

republikas pilsēta Valmiera,

Rēzeknes novads,

Riebiņu novads,

Rojas novads,

Ropažu novads,

Rugāju novads,

Rundāles novads,

Rūjienas novads,

Salacgrīvas novads,

Salas novads,

Salaspils novads,

Saldus novads,

Saulkrastu novads,

Sējas novads,

Siguldas novads,

Skrīveru novads,

Skrundas novads,

Smiltenes novads,

Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes,

Strenču novads,

Talsu novads,

Tērvetes novads,

Tukuma novads,

Vaiņodes novads,

Valkas novads,

Varakļānu novads,

Vārkavas novads,

Vecpiebalgas novads,

Vecumnieku novads,

Ventspils novada Ances, Tārgales, Popes, Vārves, Užavas, Piltenes, Puzes, Ziru, Ugāles, Usmas un Zlēku pagasts, Piltenes pilsēta,

Viesītes novads,

Viļakas novads,

Viļānu novads,

Zilupes novads.

6.   Litva

Tyto oblasti v Litvě:

Alytaus miesto savivaldybė,

Alytaus rajono savivaldybė: Alytaus, Alovės, Butrimonių, Daugų, Nemunaičio, Pivašiūnų, Punios, Raitininkų seniūnijos,

Anykščių rajono savivaldybė,

Akmenės rajono savivaldybė,

Biržų miesto savivaldybė,

Biržų rajono savivaldybė,

Druskininkų savivaldybė,

Elektrėnų savivaldybė,

Ignalinos rajono savivaldybė,

Jonavos rajono savivaldybė,

Joniškio rajono savivaldybė,

Jurbarko rajono savivaldybė,

Kaišiadorių rajono savivaldybė,

Kalvarijos savivaldybė,

Kauno miesto savivaldybė,

Kauno rajono savivaldybė: Domeikavos, Garliavos, Garliavos apylinkių, Karmėlavos, Lapių, Linksmakalnio, Neveronių, Rokų, Samylų, Taurakiemio, Vandžiogalos ir Vilkijos seniūnijos, Babtų seniūnijos dalis į rytus nuo kelio A1, Užliedžių seniūnijos dalis į rytus nuo kelio A1 ir Vilkijos apylinkių seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio Nr. 1907,

Kazlų rūdos savivaldybė: Kazlų rūdos seniūnija į šiaurę nuo kelio Nr. 230, į rytus nuo kelio Kokė-Užbaliai-Čečetai iki kelio Nr. 2610 ir į pietus nuo kelio Nr. 2610,

Kelmės rajono savivaldybė,

Kėdainių rajono savivaldybė,

Kupiškio rajono savivaldybė,

Lazdijų rajono savivaldybė,

Marijampolės savivaldybė: Degučių, Marijampolės, Mokolų, Liudvinavo ir Narto seniūnijos,

Mažeikių rajono savivaldybė,

Molėtų rajono savivaldybė: Alantos seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio 119 ir į šiaurę nuo kelio Nr. 2828, Balninkų, Dubingių, Giedraičių, Joniškio ir Videniškių seniūnijos,

Pagėgių savivaldybė,

Pakruojo rajono savivaldybė,

Panevėžio rajono savivaldybė,

Panevėžio miesto savivaldybė,

Pasvalio rajono savivaldybė,

Radviliškio rajono savivaldybė,

Rietavo savivaldybė,

Prienų rajono savivaldybė: Stakliškių ir Veiverių seniūnijos,

Plungės rajono savivaldybė: Babrungo, Alsėdžių, Žlibinų, Stalgėnų, Paukštakių, Platelių ir Žemaičių Kalvarijos seniūnijos,

Raseinių rajono savivaldybė,

Rokiškio rajono savivaldybė,

Skuodo rajono savivaldybės: Aleksandrijos, Barstyčių, Ylakių, Notėnų ir Šačių seniūnijos,

Šakių rajono savivaldybė,

Šalčininkų rajono savivaldybė,

Šiaulių miesto savivaldybė,

Šiaulių rajono savivaldybė,

Šilutės rajono savivaldybė,

Širvintų rajono savivaldybė,

Šilalės rajono savivaldybė,

Švenčionių rajono savivaldybė,

Tauragės rajono savivaldybė,

Telšių rajono savivaldybė,

Trakų rajono savivaldybė,

Ukmergės rajono savivaldybė,

Utenos rajono savivaldybė,

Varėnos rajono savivaldybė,

Vilniaus miesto savivaldybė,

Vilniaus rajono savivaldybė,

Vilkaviškio rajono savivaldybė: Bartninkų, Gražiškių, Keturvalakių, Kybartų, Klausučių, Pajevonio, Šeimenos, Vilkaviškio miesto, Virbalio, Vištyčio seniūnijos,

Visagino savivaldybė,

Zarasų rajono savivaldybė.

7.   Polsko

Tyto oblasti v Polsku:

w województwie warmińsko-mazurskim:

gminy Kalinowo, Prostki, Stare Juchy i gmina wiejska Ełk w powiecie ełckim,

gminy Elbląg, Gronowo Elbląskie, Milejewo, Młynary, Markusy, Rychliki i Tolkmicko w powiecie elbląskim,

powiat miejski Elbląg,

powiat gołdapski,

gmina Wieliczki w powiecie oleckim,

powiat piski,

gmina Górowo Iławeckie z miastem Górowo Iławeckie w powiecie bartoszyckim,

gminy Biskupiec, Gietrzwałd, Kolno, Jonkowo, Purda, Stawiguda, Świątki, Olsztynek i miasto Olsztyn oraz część gminy Barczewo położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie olsztyńskim,

gminy Łukta, Małdyty, Miłomłyn, Miłakowo, i część gminy Morąg położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od Olsztyna do Elbląga w powiecie ostródzkim,

część gminy Ryn położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową łączącą miejscowości Giżycko i Kętrzyn w powiecie giżyckim,

gminy Braniewo i miasto Braniewo, Frombork, Lelkowo, Pieniężno, Płoskinia oraz część gminy Wilczęta położona na pólnoc od linii wyznaczonej przez drogę nr 509 w powiecie braniewskim,

gmina Reszel, część gminy Kętrzyn położona na południe od linii kolejowej łączącej miejscowości Giżycko i Kętrzyn biegnącej do granicy miasta Kętrzyn, na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 591 biegnącą od miasta Kętrzyn do północnej granicy gminy oraz na zachód i na południe od zachodniej i południowej granicy miasta Kętrzyn, miasto Kętrzyn i część gminy Korsze położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy łączącą miejscowości Krelikiejmy i Sątoczno i na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Sątoczno, Sajna Wielka biegnącą do skrzyżowania z drogą nr 590 w miejscowości Glitajny, a następnie na wschód od drogi nr 590 do skrzyżowania z drogą nr 592 i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 592 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 590 w powiecie kętrzyńskim,

gminy Lubomino i Orneta w powiecie lidzbarskim,

gmina Nidzica w powiecie nidzickim,

gminy Dźwierzuty, Jedwabno, Pasym, Szczytno i miasto Szczytno i Świętajno w powiecie szczycieńskim,

powiat mrągowski,

gmina Zalewo w powiecie iławskim,

w województwie podlaskim:

gminy Orla, Rudka, Brańsk z miastem Brańsk, Boćki w powiecie bielskim,

powiat grajewski,

powiat moniecki,

powiat sejneński,

gminy Łomża, Piątnica, Jedwabne, Przytuły i Wiznaw powiecie łomżyńskim,

powiat miejski Łomża,

gminy Dziadkowice, Grodzisk, Mielnik, Milejczyce, Nurzec-Stacja i Siemiatycze z miastem Siemiatycze w powiecie siemiatyckim,

powiat hajnowski,

gminy Klukowo, Szepietowo, Kobylin-Borzymy, Nowe Piekuty i Sokoły w powiecie wysokomazowieckim,

powiat kolneński z miastem Kolno,

gminy Czarna Białostocka, Dobrzyniewo Duże, Gródek, Michałowo, Supraśl, Tykocin, Wasilków, Zabłudów, Zawady, Choroszcz i część gminy Poświętne położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 681 w powiecie białostockim,

powiat suwalski,

powiat miejski Suwałki,

powiat augustowski,

powiat sokólski,

powiat miejski Białystok,

w województwie mazowieckim:

powiat siedlecki,

powiat miejski Siedlce,

gminy Bielany, Ceranów, Kosów Lacki, Repki i gmina wiejska Sokołów Podlaski w powiecie sokołowskim,

powiat węgrowski,

powiat łosicki,

powiat ciechanowskip,

powiat sochaczewski,

powiat zwoleński,

gminy Garbatka – Letnisko, Gniewoszów i Sieciechów w powiecie kozienickim,

powiat lipski,

gminy Gózd, Iłża, Jastrzębia, Jedlnia Letnisko, Pionki z miastem Pionki, Skaryszew, Jedlińsk, Przytyk, Zakrzew, część gminy Wolanów położona na północ od drogi nr 12 i w powiecie radomskim,

gminy Bodzanów, Bulkowo, Staroźreby, Słubice, Wyszogród i Mała Wieś w powiecie płockim,

powiat nowodworski,

powiat płoński,

gminy Pokrzywnica, Świercze i część gminy Winnica położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Bielany, Winnica i Pokrzywnica w powiecie pułtuskim,

powiat wołomiński,

część gminy Somianka położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 62 w powiecie wyszkowskim,

gminy Borowie, Garwolin z miastem Garwolin, Górzno, Miastków Kościelny, Parysów, Pilawa, Trojanów, Żelechów, część gminy Wilga położona na północ od linii wyznaczonej przez rzekę Wilga biegnącą od wschodniej granicy gminy do ujścia do rzeki Wisły w powiecie garwolińskim,

gmina Boguty – Pianki w powiecie ostrowskim,

gminy Stupsk, Wiśniewo i Strzegowo w powiecie mławskim,

gminy Dębe Wielkie, Dobre, Halinów, Latowicz, Stanisławów i miasto Sulejówek w powiecie mińskim,

powiat otwocki,

powiat warszawski zachodni,

powiat legionowski,

powiat piaseczyński,

powiat pruszkowski,

powiat grójecki,

powiat grodziski,

powiat żyrardowski,

gminy Białobrzegi, Promna, Radzanów, Stara Błotnica, Wyśmierzyce w powiecie białobrzeskim,

powiat przysuski,

powiat miejski Warszawa,

w województwie lubelskim:

powiat bialski,

powiat miejski Biała Podlaska,

gminy Aleksandrów, Biłgoraj z miastem Biłgoraj, Biszcza, Józefów, Księżpol, Łukowa, Obsza, Potok Górny, Tarnogród i Tereszpol, część gminy Frampol położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 74, część gminy Goraj położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 835, część gminy Turobin położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 835 w powiecie biłgorajskim,

powiat janowski,

powiat puławski,

powiat rycki,

gminy Adamów, Krzywda, Stoczek Łukowski z miastem Stoczek Łukowski, Wola Mysłowska, Trzebieszów, Stanin, gmina wiejska Łuków i miasto Łuków w powiecie łukowskim,

gminy Bychawa, Głusk, Jabłonna, Krzczonów, Garbów Strzyżewice, Wysokie, Bełżyce, Borzechów, Niedrzwica Duża, Konopnica, Wojciechów i Zakrzew w powiecie lubelskim,

gminy Abramów, Kamionka, Michów, Uścimów w powiecie lubartowskim,

gminy Mełgiew, Rybczewice, Piaski i miasto Świdnik w powiecie świdnickim,

gmina Fajsławice, część gminy Żółkiewka położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 842 i część gminy Łopiennik Górny położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 17 w powiecie krasnostawskim,

powiat hrubieszowski,

gminy Krynice, Rachanie, Tarnawatka, Łaszczów, Telatyn, Tyszowce i Ulhówek w powiecie tomaszowskim,

gminy Białopole, Chełm, Dorohusk, Dubienka, Kamień, Leśniowice, Ruda – Huta, Sawin, Wojsławice, Żmudź w powiecie chełmskim,

powiat miejski Chełm,

gmina Adamów, Miączyn, Sitno, Komarów-Osada, Krasnobród, Łabunie, Zamość, Grabowiec, Zwierzyniec i część gminy Skierbieszów położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 843 w powiecie zamojskim,

powiat miejski Zamość,

powiat kraśnicki,

powiat opolski,

gminy Dębowa Kłoda, Jabłoń, Podedwórze, Sosnowica w powiecie parczewskim,

gminy Stary Brus, Wola Uhruska, część gminy wiejskiej Włodawa położona na południe od południowej granicy miasta Włodawa i część gminy Hańsk położona na wschód od linii wyznaczonej od drogi nr 819 w powiecie włodawskim,

gmina Kąkolewnica, Komarówka Podlaska i Ulan Majorat w powiecie radzyńskim,

w województwie podkarpackim:

powiat stalowowolski,

gminy Horyniec-Zdrój, Cieszanów, Oleszyce, Stary Dzików i Lubaczów z miastem Lubaczów w powiecie lubaczowskim,

gminy Adamówka i Sieniawa w powiecie przeworskim,

część gminy Wiązownica położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 867 w powiecie jarosławskim,

gmina Kamień, część gminy Sokołów Małopolski położona na północ od linii wyznaczonej przez droge nr 875 w powiecie rzeszowskim,

gminy Cmolas i Majdan Królewski w powiecie kolbuszowskim,

powiat leżajski,

powiat niżański,

powiat tarnobrzeski,

w województwie pomorskim:

gminy Dzierzgoń i Stary Dzierzgoń w powiecie sztumskim,

gmina Stare Pole w powiecie malborskim,

gminy Stegny, Sztutowo i część gminy Nowy Dwór Gdański położona na północny - wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 55 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 7, następnie przez przez drogę nr 7 i S7 biegnącą do zachodniej granicy gminyw powiecie nowodworskim,

w województwie świętokrzyskim:

gmina Tarłów i część gminy Ożarów polożona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 74 w powiecie opatowskim,

część gminy Brody położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 9 oraz na północny - wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 0618T biegącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania w miejscowości Lipie oraz przez drogę biegnącą od miejscowości Lipie do wschodniej granicy gminy i część gminy Mirzec położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 744 biegnącą od południowej granicy gminy do miejscowości Tychów Stary a następnie przez drogę nr 0566T biegnącą od miejscowości Tychów Stary w kierunku północno - wschodnim do granicy gminy w powiecie starachowickim,

w województwie lubuskim:

powiat wschowski,

gminy Bobrowice, Bytnica, Dąbie i Krosno Odrzańskie w powiecie krośnieńskim,

gminy Bytom Odrzański, Kolsko, Nowe Miasteczko, Siedlisko oraz część gminy Kożuchów położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 283 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 290 i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 290 biegnącej od miasta Mirocin Dolny do zachodniej granicy gminy w powieie nowosolskim,

gminy Babimost, Czerwieńsk, Kargowa, Nowogród Bobrzański, Sulechów, Świdnica, Trzebiechów oraz część gminy Bojadła położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 278 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 282 i na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 282 biegnącej od miasta Bojadła do zachodniej granicy gminy w powiecie zielonogórskim,

powiat żarski,

powiat żagański,

gmina Skąpe, część gminy Zbąszynek położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od Zbąszynia do Świebodzina oraz część położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od miasta Zbąszynek w kierunku zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 1210F, a nastęnie przez drogę 1210F biegnącą od skrzyżowania z linia kolejową do zachodniej granicy gminy, część gminy Szczaniec położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową, część gminy Świebodzin położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie świebodzińskim,

w województwie dolnośląskim:

powiat głogowski,

gmina Gaworzyce, Grębocice i część gminy Radwanice położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr S3 w powiecie polkowickim,

w województwie wielkopolskim:

powiat wolsztyński,

gminy Rakoniewice, Wielichowo i część gminy Kamieniec położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 308 w powiecie grodziskim,

gminy Wijewo, Włoszakowice i część gminy Święciechowa położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 12 w powiecie leszczyńskim,

część gminy Śmigiel położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr S5 w powiecie kościańskim,

w województwie łódzkim:

gminy Drzewica, Opoczno i Poświętne w powiecie opoczyńskim,

gmina Sadkowice w powiecie rawskim.

8.   Slovensko

Tyto oblasti na Slovensku:

in the district of Košice – okolie, the whole municipalities of Belza, Bidovce, Blažice, Bohdanovce, Byster, Čaňa, Ďurďošík, Ďurkov, Geča, Gyňov, Haniska, Kalša, Kechnec, Kokšov- Bakša, Košická Polianka, Košický Klečenov, Milhosť, Nižná Hutka, Nižná Mysľa, Nižný Čaj, Nižný Olčvár, Nový Salaš, Olšovany, Rákoš, Ruskov, Seňa, Skároš, Sokoľany, Slančík, Slanec, Slanská Huta, Slanské Nové Mesto, Svinica, Trstené pri Hornáde, Valaliky, Vyšná Hutka, Vyšná Myšľa, Vyšný Čaj, Vyšný Olčvár, Zdoba and Ždaňa,

the whole district of Trebišov,

in the district of Michalovce, the whole municipalities of the district not already included in Part I.

9.   Rumunsko

Tyto oblasti v Rumunsku:

Judeţul Bistrița-Năsăud,

Județul Suceava.

ČÁST III

1.   Bulharsko

Tyto oblasti v Bulharsku:

the whole region of Blagoevgrad,

the whole region of Dobrich,

the whole region of Gabrovo,

the whole region of Kardzhali,

the whole region of Lovech,

the whole region of Montana,

the whole region of Pleven,

the whole region of Razgrad,

the whole region of Ruse,

the whole region of Shumen,

the whole region of Silistra,

the whole region of Sliven,

the whole region of Sofia city,

the whole region of Sofia Province,

the whole region of Targovishte,

the whole region of Vidin,

the whole region of Varna,

the whole region of Veliko Tarnovo,

the whole region of Vratza,

in Burgas region:

the whole municipality of Burgas,

the whole municipality of Kameno,

the whole municipality of Malko Tarnovo,

the whole municipality of Primorsko,

the whole municipality of Sozopol,

the whole municipality of Sredets,

the whole municipality of Tsarevo,

the whole municipality of Sungurlare,

the whole municipality of Ruen,

the whole municipality of Aytos.

2.   Litva

Tyto oblasti v Litvě:

Alytaus rajono savivaldybė: Simno, Krokialaukio ir Miroslavo seniūnijos,

Birštono savivaldybė,

Kauno rajono savivaldybė: Akademijos, Alšėnų, Batniavos, Čekiškės, Ežerėlio, Kačerginės, Kulautuvos, Raudondvario, Ringaudų ir Zapyškio seniūnijos, Babtų seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio A1, Užliedžių seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio A1 ir Vilkijos apylinkių seniūnijos dalis į rytus nuo kelio Nr. 1907,

Kazlų Rūdos savivaldybė: Antanavo, Jankų, Kazlų rūdos seniūnijos dalis Kazlų Rūdos seniūnija į pietus nuo kelio Nr. 230, į vakarus nuo kelio Kokė-Užbaliai-Čečetai iki kelio Nr. 2610 ir į šiaurę nuo kelio Nr. 2610, Plutiškių seniūnijos,

Marijampolės savivaldybė: Gudelių, Igliaukos, Sasnavos ir Šunskų seniūnijos,

Molėtų rajono savivaldybė: Alantos seniūnijos dalis į rytus nuo kelio Nr. 119 ir į pietus nuo kelio Nr. 2828, Čiulėnų, Inturkės, Luokesos, Mindūnų ir Suginčių seniūnijos,

Prienų rajono savivaldybė: Ašmintos, Balbieriškio, Išlaužo, Jiezno, Naujosios Ūtos, Pakuonio, Prienų ir Šilavotos seniūnijos,

Vilkaviškio rajono savivaldybės: Gižų ir Pilviškių seniūnijos.

3.   Polsko

Tyto oblasti v Polsku:

w województwie warmińsko-mazurskim:

gminy Bisztynek, Sępopol i Bartoszyce z miastem Bartoszyce w powiecie bartoszyckim,

gminy Kiwity i Lidzbark Warmiński z miastem Lidzbark Warmiński w powiecie lidzbarskim,

gminy Srokowo, Barciany, część gminy Kętrzyn położona na północ od linii kolejowej łączącej miejscowości Giżycko i Kętrzyn biegnącej do granicy miasta Kętrzyn oraz na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 591 biegnącą od miasta Kętrzyn do północnej granicy gminy i część gminy Korsze położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy łączącą miejscowości Krelikiejmy i Sątoczno i na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Sątoczno, Sajna Wielka biegnącą do skrzyżowania z drogą nr 590 w miejscowości Glitajny, a następnie na zachód od drogi nr 590 do skrzyżowania z drogą nr 592 i na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 592 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 590 w powiecie kętrzyńskim,

część gminy Wilczęta położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 509 w powiecie braniewskim,

część gminy Morąg położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od Olsztyna do Elbląga w powiecie ostródzkim,

gminy Godkowo i Pasłęk w powiecie elbląskim,

gminy Kowale Oleckie, Olecko i Świętajno w powiecie oleckim,

powiat węgorzewski,

gminy Kruklanki, Wydminy, Miłki, Giżycko z miastem Giżycko i część gminy Ryn położona na północ od linii kolejowej łączącej miejscowości Giżycko i Kętrzyn w powiecie giżyckim,

gminy Jeziorany, Dywity, Dobre Miasto i część gminy Barczewo położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie olsztyńskim,

w województwie podlaskim:

gminy Wyszki, Bielsk Podlaski z miastem Bielsk Podlaski w powiecie bielskim,

gminy Łapy, Juchnowiec Kościelny, Suraż, Turośń Kościelna, część gminy Poświętne położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 681 w powiecie białostockim,

gminy Perlejewo i Drohiczyn w powiecie siemiatyckim,

gmina Ciechanowiec w powiecie wysokomazowieckim,

w województwie mazowieckim:

gminy Łaskarzew z miastem Łaskarzew, Maciejowice, Sobolew i część gminy Wilga położona na południe od linii wyznaczonej przez rzekę Wilga biegnącą od wschodniej granicy gminy do ujścia dorzeki Wisły w powiecie garwolińskim,

gminy Cegłów, Jakubów, Kałuszyn, Mińsk Mazowiecki z miastem Mińsk Mazowiecki, Mrozy i Siennica w powiecie mińskim,

gminy Jabłonna Lacka, Sabnie i Sterdyń w powiecie sokołowskim,

gmina Nur w powiecie ostrowskim,

gminy Grabów nad Pilicą, Magnuszew, Głowaczów, Kozienice w powiecie kozienickim,

gmina Stromiec w powiecie białobrzeskim,

w województwie lubelskim:

gminy Bełżec, Jarczów, Lubycza Królewska, Susiec, Tomaszów Lubelski i miasto Tomaszów Lubelski w powiecie tomaszowskim,

gminy Wierzbica, Rejowiec, Rejowiec Fabryczny z miastem Rejowiec Fabryczny, Siedliszcze w powiecie chełmskim,

gminy Izbica, Gorzków, Rudnik, Kraśniczyn, Krasnystaw z miastem Krasnystaw, Siennica Różana i część gminy Łopiennik Górny położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 17, część gminy Żółkiewka położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 842 w powiecie krasnostawskim,

gmina Stary Zamość, Radecznica, Szczebrzeszyn, Sułów, Nielisz i część gminy Skierbieszów położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 843 powiecie zamojskim,

część gminy Frampol położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 74, część gminy Goraj położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 835, część gminy Turobin położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 835 w powiecie biłgorajskim,

gminy Hanna, Wyryki, Urszulin, część gminy Hańsk położona na zachód od linii wyznaczonej przez droge nr 819 i część gminy wiejskiej Włodawa położona na północ od linii wyznaczonej przez północną granicę miasta Włodawa i miasto Włodawa w powiecie włodawskim,

powiat łęczyński,

gmina Trawniki w powiecie świdnickim,

gminy Serokomla i Wojcieszków w powiecie łukowskim,

gminy Milanów, Parczew, Siemień w powiecie parczewskim,

gminy Borki, Czemierniki, Radzyń Podlaski z miastem Radzyń Podlaski, Wohyń w powiecie radzyńskim,

gminy Lubartów z miastem Lubartów, Firlej, Jeziorzany, Kock, Niedźwiada, Ostrów Lubelski, Ostrówek, Serniki w powiecie lubartowskim,

gminy Jastków, Niemce i Wólka w powiecie lubelskim,

powiat miejski Lublin,

w województwie podkarpackim:

gmina Narol w powiecie lubaczowskim,

w województwie lubuskim:

gminy Nowa Sól i miasto Nowa Sól, Otyń oraz część gminy Kożuchów położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 283 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 290 i na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 290 biegnącej od miasta Mirocin Dolny do zachodniej granicy gminy w powiecie nowosolskim,

gminy Zabór oraz część gminy Bojadła położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 278 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 282 i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 282 biegnącej od miasta Bojadła do zachodniej granicy gminy w powiecie zielonogórskim,

powiat miejski Zielona Góra.

w województwie wielkopolskim:

gminy Buk, Dopiewo, Tarnowo Podgórne, część gminy Komorniki położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 5, część gminy Stęszew położona na północny – zachód od linii wyznaczonej przez drogi nr 5 i 32 w powiecie poznańskim,

część gminy Duszniki położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 306 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 92 oraz na południe od linii wyznaczonej przez droge nr 92 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 306, część gminy Kaźmierz położona na południe i na wschód od linii wyznaczonych przez drogi: nr 92 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą łączącą miejscowości Witkowice – Gorszewice – Kaźmierz (wzdłuż ulic Czereśniowa, Dworcowa, Marii Konopnickiej) – Chlewiska, biegnącą do wschodniej granicy gminy w powiecie szamotulskim.

4.   Rumunsko

Tyto oblasti v Rumunsku:

Zona orașului București,

Județul Constanța,

Județul Satu Mare,

Județul Tulcea,

Județul Bacău,

Județul Bihor,

Județul Brăila,

Județul Buzău,

Județul Călărași,

Județul Dâmbovița,

Județul Galați,

Județul Giurgiu,

Județul Ialomița,

Județul Ilfov,

Județul Prahova,

Județul Sălaj,

Județul Vaslui,

Județul Vrancea,

Județul Teleorman,

Judeţul Mehedinţi,

Județul Gorj,

Județul Argeș,

Judeţul Olt,

Judeţul Dolj,

Județul Arad,

Județul Timiș,

Județul Covasna,

Județul Brașov,

Județul Botoșani,

Județul Vâlcea,

Județul Iași,

Județul Hunedoara,

Județul Alba,

Județul Sibiu,

Județul Caraș-Severin,

Județul Neamț,

Județul Harghita,

Județul Mureș,

Județul Cluj,

Judeţului Maramureş.

ČÁST IV

Itálie

Tyto oblasti v Itálii:

tutto il territorio della Sardegna.


12.6.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 184/77


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2020/774

ze dne 8. června 2020,

kterým se Finské republice povoluje uplatňovat zvláštní opatření odchylující se od článku 287 směrnice 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (1), a zejména na čl. 395 odst. 1 uvedené směrnice,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle čl. 287 bodu 5 směrnice 2006/112/ES může Finsko poskytnout osvobození od daně z přidané hodnoty („DPH“) osobám povinným k dani, jejichž roční obrat nepřesahuje ekvivalent částky 10 000 ECU v národní měně při kurzu platném ke dni jeho přistoupení.

(2)

Dopisem, který Komise zaevidovala dne 6. ledna 2020, požádalo Finsko pro období od 1. ledna 2021 do 31. prosince 2024 o povolení zavést zvláštní opatření odchylující se od čl. 287 bodu 5 směrnice 2006/112/ES (dále jen „zvláštní opatření“) a zvýšit prahovou hodnotu pro osvobození od daně na 15 000 EUR. Na základě tohoto zvláštního opatření budou osoby povinné k dani, jejichž roční obrat nepřesahuje 15 000 EUR, osvobozeny od některých nebo od všech povinností v oblasti DPH stanovených v hlavě XI kapitolách 2 až 6 směrnice 2006/112/ES.

(3)

Vyšší prahová hodnota pro zvláštní režim pro malé podniky stanovený v článcích 281 až 294 směrnice 2006/112/ES je zjednodušující opatření, neboť může podstatně omezit povinnosti malých podniků spojené s DPH.

(4)

Dopisem ze dne 10. března 2020 informovala Komise o žádosti Finska ostatní členské státy podle čl. 395 odst. 2 druhého pododstavce směrnice 2006/112/ES. Dopisem ze dne 11. března 2020 uvědomila Komise Finsko, že má k dispozici všechny údaje potřebné k posouzení žádosti.

(5)

Zvláštní opatření je v souladu se směrnicí Rady (EU) 2020/285 (2). Uvedená směrnice pozměnila hlavu XII kapitolu 1 směrnice 2006/112/ES, která upravuje zvláštní režim pro malé podniky. Cílem směrnice (EU) 2020/285 je snížit náklady malých podniků na dodržování právních předpisů o DPH a omezit narušení hospodářské soutěže na vnitrostátní úrovni i na úrovni Unie, jakož i omezit negativní dopad přechodu od osvobození od daně na zdanění (který je znám jako efekt prahové hodnoty). Usiluje rovněž o to, aby se pro malé podniky usnadnilo dodržování předpisů a pro daňovou správu jeho sledování. Prahová hodnota ve výši 15 000 EUR, o kterou Finsko požádalo, je v souladu s článkem 284 směrnice 2006/112/ES ve znění směrnice (EU) 2020/285.

(6)

Toto zvláštní opatření je pro osoby povinné k dani dobrovolné. Osoby povinné k dani budou mít i nadále možnost zvolit si běžný režim DPH v souladu s článkem 290 směrnice 2006/112/ES.

(7)

Z informací, které Finsko poskytlo, vyplývá, že zvláštní opatření bude mít na celkovou výši příjmů z daní vybraných ve Finsku ve fázi konečné spotřeby pouze zanedbatelný vliv.

(8)

Zvláštní opatření nebude mít nepříznivý dopad na vlastní zdroje Unie z DPH, jelikož Finsko provede v souladu s článkem 6 nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1553/89 (3) výpočet náhrady.

(9)

Vzhledem k tomu, že Finsko očekává, že zvýšená prahová hodnota povede k omezení povinností spojených s DPH, a tedy ke snížení administrativní zátěže a nákladů na dodržování předpisů pro malé podniky a pro daňové správy, a vzhledem k tomu, že významně neovlivní celkové příjmy z DPH, mělo by být Finsku uplatňování tohoto zvláštního opatření povoleno.

(10)

Povolení uplatňovat zvláštní opatření by mělo být časově omezené. Časové omezení by mělo být dostatečně dlouhé, aby bylo možné posoudit účinnost a přiměřenost prahové hodnoty. Mimoto směrnice (EU) 2020/285 vyžaduje, aby členské státy do 31. prosince 2024 přijaly a zveřejnily právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s článkem 1 uvedené směrnice a aby tyto předpisy použily ode dne 1. ledna 2025. Je proto vhodné povolit Finsku, aby zvláštní opatření uplatňovalo do 31. prosince 2024,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Odchylně od čl. 287 bodu 5 směrnice 2006/112/ES se Finsku povoluje osvobodit od DPH osoby povinné k dani, jejichž roční obrat nepřesahuje částku 15 000 EUR.

Článek 2

Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem oznámení.

Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. ledna 2021 do dne 31. prosince 2024.

Článek 3

Toto rozhodnutí je určeno Finské republice.

V Bruselu dne 8. června 2020.

Za Radu

předsedkyně

A. METELKO-ZGOMBIĆ


(1)   Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1.

(2)  Směrnice Rady (EU) 2020/285 ze dne 18. února 2020, kterou se mění směrnice 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty, pokud jde o zvláštní režim pro malé podniky, a nařízení (EU) č. 904/2010, pokud jde o správní spolupráci a výměnu informací za účelem sledování správného uplatňování zvláštního režimu pro malé podniky (Úř. věst. L 62, 2.3.2020, s. 13).

(3)  Nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1553/89 ze dne 29. května 1989 o konečné jednotné úpravě vybírání vlastních zdrojů vycházejících z daně z přidané hodnoty (Úř. věst. L 155, 7.6.1989, s. 9).


DOPORUČENÍ

12.6.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 184/79


DOPORUČENÍ KOMISE (EU) 2020/775

ze dne 5. června 2020

týkající se klíčových aspektů spravedlivého vyrovnání a ostatních klíčových aspektů, jež mají být zahrnuty do technických, právních a finančních ujednání mezi členskými státy pro účely uplatňování mechanismu pomoci podle článku 15 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/941 o rizikové připravenosti v odvětví elektroenergetiky a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/89/ES

(oznámeno pod číslem C(2020) 3572)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na čl. 15 odst. 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/941 ze dne 5. června 2019 o rizikové připravenosti v odvětví elektroenergetiky a o zrušení směrnice 2005/89/ES (1),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle čl. 194 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie (SFEU) má politika EU v oblasti energetiky za cíl zajistit bezpečnost dodávek energie v Unii v duchu solidarity mezi členskými státy.

(2)

Nařízení o rizikové připravenosti v odvětví elektroenergetiky má přispět k provádění cílů energetické unie, jejíž nedílnou součástí je energetická bezpečnost, solidarita, důvěra a ambiciózní politika v oblasti klimatu.

(3)

Nařízení zavádí mechanismus pomoci mezi členskými státy jako nástroj k předcházení elektroenergetickým krizím a jejich řízení v Unii.

(4)

Při přijímání opatření potřebných k zavedení mechanismu pomoci se členské státy musí v regionálních nebo bilaterálních ujednáních dohodnout na řadě technických, právních a finančních otázek a popsat je ve svých plánech rizikové připravenosti.

(5)

Aby pomohla členským státům se zavedením mechanismu pomoci a po konzultaci s Koordinační skupinou pro otázky elektrické energie (ECG) a Agenturou pro spolupráci energetických regulačních orgánů (ACER), vypracovala Komise tyto nezávazné pokyny týkající se klíčových aspektů, jež by měly být do takových ujednání zahrnuty,

PŘIJALA TOTO DOPORUČENÍ:

1.

Členské státy by měly dodržovat nezávazné pokyny uvedené v příloze tohoto doporučení. Tyto pokyny by měly členským státům pomoci realizovat technická, právní a finanční ujednání pro uplatňování povinností v souvislosti s pomocí podle článku 15 nařízení (EU) 2019/941 a popsat je v plánech rizikové připravenosti, které podle uvedeného nařízení musí vypracovat.

2.

Toto doporučení se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 5. června 2020.

Za Komisi

Kadri SIMSON

členka Komise


(1)   Úř. věst. L 158, 14.6.2019, s. 1.


PŘÍLOHA

1.   ÚVOD

Nařízení (EU) 2019/941 (dále jen „nařízení“) převádí pojem solidarity do praxe a zavádí mechanismus pomoci mezi členskými státy, který se aktivuje, jakmile jsou splněny podmínky stanovené v příslušných ustanoveních. Pomoc představuje mechanismus, který je poslední možností k předcházení elektroenergetickým krizím nebo jejich řízení.

1.1.   Mechanismus pomoci

Jestliže členský stát požádá o pomoc, mechanismus pomoci zahrnuje povinnost ostatních členských států v rámci regionální dohody nebo dvoustranné dohody (1) spolupracovat v duchu solidarity za účelem předcházení elektroenergetickým krizím a na jejich řízení. Omezení pomoci, kterou členský stát může poskytnout, jsou obecně dána těmito okolnostmi:

maximální možnou, za konkrétních krizových podmínek dostupnou kapacitou mezi zónami,

množstvím elektřiny potřebným k ochraně vlastní veřejné a osobní bezpečnosti (2),

provozní bezpečností své vlastní elektrické sítě.

Jednotlivé prvky regionálního nebo dvoustranného ujednání pokrývajícího právní, technická a finanční hlediska pomoci jsou již částečně zahrnuty v článku 15 nařízení. Kromě toho se členské státy musí v rámci svých regionálních nebo dvoustranných ujednání dohodnout na všech potřebných aspektech a podrobnostech v zájmu jistoty a bezpečnosti pro všechny strany podílející se na fungování mechanismu pomoci. Tato ujednání musí být popsána v příslušných plánech rizikové připravenosti, které musí obsahovat zejména mechanismus hospodářského vyrovnání. Nařízení ani tyto pokyny neharmonizují všechny aspekty spravedlivého vyrovnání mezi členskými státy.

Vyrovnání ve smyslu článku 15 nařízení je pojato široce. Zahrnuje platby za elektřinu dodanou na území členského státu požadujícího pomoc, jakož i další náklady, jako jsou související náklady na přenos a jakékoliv jiné přiměřené náklady vynaložené členským státem poskytujícím pomoc.

Řádné fungování mechanismu pomoci musí splňovat několik podmínek.

Za prvé dodávky by měly být co nejdéle poskytovány na základě tržních opatření. Členské státy musí vynaložit veškeré úsilí na dokončení realizace koordinovaných mechanismů nebo platforem, které umožní poskytovat dodávky na základě dobrovolné odezvy na straně poptávky a sdílení jiných flexibilních kapacit. Je to v zájmu členských států, které jsou potenciálními poskytovateli pomoci, stejně jako žádajících členských států, aby se předešlo situacím, ve kterých by netržní opatření – včetně povinného omezení dodávek zákazníkům – musela být zahájena už v dřívější fázi. Je to také v souladu s obecnou zásadou nařízení, že co největší prostor k řešení problémů s dodávkami elektřiny by měl mít trh.

Za druhé by měla být povolena změna velkoobchodních cen v souladu s pravidly trhu, a to i v případě elektroenergetické krize, pokud fungování trhů s elektřinou nezpůsobí další zhoršení elektroenergetické krize. Ve skutečnosti brání nabídková omezení a implicitní nebo explicitní cenové stropy, které nejsou v souladu s dobře koncipovanými pravidly trhu (3), tomu, aby cenové signály odrážely potřebu dodatečné elektrické energie, čímž se zabrání proudění elektřiny tam, kde je jí potřeba. To znamená, že vytváření tržních cen na základě nabídky a poptávky by mělo být umožněno po co nejdelší dobu v období předcházejícímu krizi, a zúčtovací ceny odchylek po krizi by měly odrážet náklady vzniklé spotřebitelům kvůli veškerým narušením dodávek. To brání implicitním cenovým stropům v pravidlech pro vyrovnávání, které odrazují od investic do pružné a spolehlivé kapacity, která může pomoci zabránit elektroenergetickým krizím.

Za třetí přeshraniční přístup k infrastruktuře by měl být v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/943 (4) za všech okolností, tedy i během elektroenergetické krize zachován, dokud je to po technické stránce a z hlediska bezpečnosti možné. Pokud tomu nebrání technická omezení v jednotlivých členských státech, ujednání by měla zajišťovat, aby kapacita mezi zónami a v příslušných případech nabídky na straně poptávky byly plně přístupné pro přeshraniční účastníky trhu. Tím se oddálí potřeba omezovat dodávky zákazníkům v členských státech, které čelí problémům s dodávkami elektřiny.

Za čtvrté se členské státy vyzývají, aby ve všech fázích elektroenergetické krize spolupracovaly. Účinná spolupráce v raných fázích by mohla zabránit vzniku nebo eskalaci elektroenergetické krize a zmírnit její dopady.

Pomoc může spustit žádající členský stát pouze jako poslední možnost, pokud byly vyčerpány všechny možnosti, které nabízí trh, nebo pokud je zřejmé, že samotná tržní opatření nestačí k zabránění dalšímu zhoršení dodávek elektřiny, zejména pokud nenabídne elektřinu nezbytnou pro ochranu veřejné a osobní bezpečnosti. Kromě toho musí být vyčerpána vnitrostátní opatření stanovená v plánu rizikové připravenosti žádajícího členského státu.

1.2.   Právní základ

Podle ustanovení čl. 15 odst. 7 nařízení musí Komise po konzultaci s ECG a ACER poskytnout nezávazné pokyny pro klíčové aspekty spravedlivého vyrovnání podle odstavců 3 až 6 a pro ostatní klíčové aspekty technických, právních a finančních ujednání podle odstavce 3 i pro obecné zásady vzájemné pomoci podle odstavce 2.

1.3.   Oblast působnosti těchto pokynů

V článcích 12 a 15 nařízení je uvedeno několik prvků a aspektů mechanismu pomoci, které musí být schváleny a zahrnuty do regionálních a dvoustranných ujednání. Nařízení však ponechává členským státům rozsáhlou volnost při schvalování obsahu koordinovaných opatření, a tedy i obsahu nabízené pomoci. Je na členských státech, aby rozhodly a na takových koordinovaných opatřeních se dohodly, zejména pokud jde o nezbytná technická, právní a finanční ujednání pro jejich provádění.

Aby mohly být ohledně výše uvedených a veškerých dalších aspektů poskytnuty užitečné pokyny, které by mohly být zahrnuty do těchto ujednání, je především nutno udělat si lepší představu o situaci, za níž může být pomoc spuštěna, a o tom, jaká opatření a základní principy mohou vzniku takové situace zabránit. Tyto nezávazné pokyny neposkytují a ani nemohou poskytnout vyčerpávající a normativní seznam, který by vyhovoval všem členským státům, neboť členské státy musí mít možnost zvolit si taková řešení, která budou nejlépe vyhovovat jejich možnostem, existujícím rámcům, situaci a prioritám. Namísto toho se v těchto pokynech doporučuje použití souboru nezbytných a volitelných prvků a jsou v nich popsány možné způsoby provádění určitých opatření pomoci.

Navrhovaný přístup spočívá v tom, že by členské státy pro přijetí koordinovaných opatření měly pokud možno co nejvíce využívat stávající vnitrostátní rámce a postupy a podle potřeby je přizpůsobit pro účely pomoci. To může zahrnovat použití stávajících platforem nebo mechanismů pro opatření na straně poptávky nebo stávajících mechanismů vyrovnání pro zákazníky.

2.   PRÁVNÍ, TECHNICKÁ A FINANČNÍ UJEDNÁNÍ

2.1.   Právní ujednání

Cílem právních ujednání je zajistit právní jistotu všem, kteří se podílejí na poskytování nebo přijímání elektřiny během elektroenergetické krize. Členské státy podílející se na uplatňování mechanismu pomoci by měly uzavřít jednoznačná, transparentní a účinná právní ujednání, aby všechny zúčastněné strany znaly pravidla a postupy pro přeshraniční pomoc.

Podle článku 12 nařízení musí plány rizikové připravenosti obsahovat regionální a případně bilaterální opatření, která zajistí, aby se krizovým situacím s přeshraničním dopadem řádně předcházelo nebo aby byly řádně řízeny. Při uzavírání právních ujednání mohou členské státy rovněž zvážit možnost vytvoření podskupin v rámci regionu (5) zahrnujících ty členské státy, které jsou technicky schopny si vzájemně poskytnout pomoc. Je to z toho důvodu, že ne všichni členové širšího regionu budou nutně schopni dodávat elektřinu do jiného členského státu v době krize. Proto není třeba uzavírat regionální ujednání o konkrétních přeshraničních opatřeních se všemi členskými státy v regionu, ale pouze s těmi, které jsou technicky schopny poskytnout pomoc. Bilaterální opatření by se měla dohodnout mezi členskými státy, které jsou přímo spojeny, ale neleží v tomtéž regionu.

Mohou nastat zvláštní případy, kdy členský stát není přímo propojen s žádným jiným členským státem. Díky infrastrukturním projektům propojení energetických soustav, které jsou v současné době ve výstavbě, může dojít ke změně. Pokud dojde k propojení energetických soustav až po přijetí plánů rizikové připravenosti, dotčené členské státy budou muset při nejbližší příležitosti uzavřít právní, finanční a technická ujednání stanovená v článku 15 nařízení a aktualizovat své plány rizikové připravenosti, aby tato ujednání odrážely.

2.1.1.   Dotčené členské státy

Dotčenými členskými státy z hlediska mechanismu pomoci jsou:

členský stát, který požádal o pomoc, a

všechny členské státy, které jsou technicky schopny poskytnout pomoc ve stejném regionu (s regionální dohodou), a členské státy s dvoustrannými dohodami (propojené s žádajícím členským státem, avšak nepatřící do stejného regionu).

Pokud žádající členský stát uzavřel regionální dohodu a/nebo dvoustrannou dohodu, měl by o tom, že potřebuje pomoc, informovat všechny členské státy, které takovou pomoc mohou poskytnout.

2.1.2.   Žádost o pomoc

Vzhledem k tomu, že elektroenergetické krize vyžadují rychlé reakce, měla by být žádost o pomoc stručná, standardizovaná a měla by obsahovat jen nezbytné minimum informací. V ideálním případě by se členské státy uzavírající regionální nebo dvoustranné ujednání mohly dohodnout na vzoru žádosti a připojit ji k ujednání jako přílohu. K účinné reakci na žádost o pomoc by bylo nutno uvést minimálně tyto informace:

název žádajícího členského státu, pověřeného subjektu a kontaktní osoby,

název provozovatele přenosové soustavy (PPS) a nominovaného organizátora trhu s elektřinou (NEMO) a odpovědné kontaktní osoby,

údaj o očekávaném schodku z hlediska energie a výkonu (měřeno ve společně dohodnuté jednotce) a předpokládané době trvání tohoto rozdílu,

v příslušných případech (například u mobilních generátorů) sdělení žádajícího členského státu ohledně preferovaného propojovacího vedení nebo míst dodání,

u některých konkrétních dohodnutých technických nástrojů (žádost o opětovné aktivování zakonzervovaných elektráren, převod mobilních generátorů, aktivace strategických záloh atd.) žádost o určení termínu první možné dodávky a předpokládané doby trvání poskytování dodávek (s uvedením předpokládané doby, během níž členský stát poskytující pomoc bude pomoc poskytovat),

odkaz na závazek žádajícího členského státu k uhrazení vyrovnání za pomoc.

2.1.3.   Uživatelé elektřiny, kteří mají nárok na zvláštní ochranu proti odpojení z důvodu veřejné a osobní bezpečnosti

Článek 11 nařízení popisuje, jaká opatření by měla být zahrnuta do plánů rizikové připravenosti, pokud jde o vnitrostátní opatření k předcházení elektroenergetickým krizím, k přípravě na ně a k jejich zmírnění. Ustanovení odst. 1 písm. h) umožňuje členským státům upřesnit, pokud jde o veřejnou a osobní bezpečnost, které kategorie uživatelů elektřiny mají v souladu s vnitrostátním právem nárok na zvláštní ochranu proti odpojení a zdůvodnit nutnost této ochrany. „Veřejná a osobní bezpečnost“ se týkají dobrých životních podmínek a ochrany široké veřejnosti, jakož i prevence nebezpečí a ochrany před nebezpečím u uživatelů, kteří mají nárok na zvláštní ochranu před odpojením.

V zájmu ochrany veřejné a osobní bezpečnosti by členské státy měly přijmout zvláštní opatření s cílem zajistit kontinuitu dodávek energie s ohledem na:

vnitrostátní, regionální nebo místní kritickou potřebu,

otázky veřejného zdraví a bezpečnosti,

potenciál ke katastrofálním škodám nebo vysoké riziko závažných bezpečnostních problémů (například z důvodu rizik pro životní prostředí),

možné vystavení bezpečnostním hrozbám,

technické možnosti selektivního odpojování.

Podle nařízení mohou členské státy ve vnitrostátním právu stanovit, které kategorie uživatelů elektřiny mají nárok na zvláštní ochranu proti odpojení. Při stanovení těchto kategorií by členské státy měly vzít v úvahu dobu trvání a rozsah krize, jež mohou mít na seznam uživatelů elektřiny, kteří mají nárok na zvláštní ochranu proti odpojení, vliv. Pokud krize trvá déle než určitou dobu nebo přesahuje určitý rozsah, může ohrozit život, bezpečnost nebo zdraví větší části obyvatelstva. V každém případě by měl být seznam uživatelů elektřiny, kteří mají nárok na zvláštní ochranu proti odpojení, jasně definován v plánech rizikové připravenosti, včetně kategorie uživatelů, kteří mohou být zahrnuti pouze v případě rozsáhlé dlouhotrvající krize. Seznam musí být v souladu s rizikovými scénáři zjištěnými na vnitrostátní a regionální úrovni zahrnutými do plánů rizikové připravenosti a s jejich odhadovaným dopadem.

Příklady uživatelů elektřiny, kteří by mohli mít nárok na zvláštní ochranu proti odpojení:

Odvětví energetiky:

Pododvětví elektroenergetiky: vlastní kritické požadavky elektrizační soustavy, zejména požadavky na udržení výrobní kapacity a jaderné bezpečnosti, a dispečinky.

Pododvětví plynu: kritická zařízení plynárenské soustavy nutná pro zachování bezpečnosti plynových zařízení a dispečinky.

Ropné rafinerie a nejdůležitější čerpací stanice pro zachování bezpečnosti zařízení.

Odvětví dopravy:

Letecká doprava: hlavní letiště a související kontrolní zařízení.

Železniční doprava: důležitý železniční provoz, je-li závislý na všeobecném zásobování elektřinou.

Silniční doprava: systémy řízení dopravy a dopravní signály.

Námořní doprava: hlavní přístavy a doky a související kontrolní zařízení.

Zdravotnictví: zdravotnická zařízení včetně nemocnic a soukromých klinik.

Zásobování vodou: základní zařízení pro zásobování vodou a kanalizace.

Digitální a telekomunikační služby, pokud existuje vnitrostátní potřeba jejich trvalého provozu.

Bezpečnost a zabezpečení:

Složky záchranného systému celostátního/regionálního významu.

Zařízení civilní ochrany.

Stanoviště ozbrojených sil, zejména ta, která poskytují podporu civilní ochraně.

Veřejné nebo soukromé vězeňské služby.

Administrativní zařízení, pokud existuje vnitrostátní potřeba jejich trvalého provozu.

Finanční služby, pokud existuje vnitrostátní potřeba jejich trvalého provozu nebo potřeba na úrovni EU.

Závody s průmyslovými procesy, které nejsou udržitelné prostřednictvím záložní výroby elektřiny, pokud by odpojení mohlo způsobit významné bezpečnostní problémy.

U zemí, které vnitrostátními právními předpisy vymezují uživatele elektřiny, kteří mají nárok na zvláštní ochranu proti odpojení, by měl být seznam průběžně aktualizován, přičemž pro každý z těchto prvků by měla být stanovena jejich odhadovaná spotřeba.

Doporučuje se zajistit, že uživatelé elektřiny, kteří mají nárok na zvláštní ochranu proti odpojení, budou mít zavedeny spolehlivé mechanismy kontinuity činnosti, aby mohli v případě elektroenergetické krize zachovat odpovídající poskytování služeb, místo toho, aby se spoléhali pouze na ujednání v rámci plánů rizikové připravenosti.

Všichni uživatelé elektřiny, kteří mají nárok na zvláštní ochranu proti odpojení, by rovněž měli v případě elektroenergetické krize co nejvíce snížit své zatížení. Pokud se situace zhorší a hrozí bezprostřední riziko nedostatečné dodávky těmto uživatelům elektřiny, měla by být dána přednost zabránění ztrátám na životech a minimalizaci rizika katastrof, které by mohly způsobit ztráty na životech nebo závažné škody.

2.1.4.   Zahájení a ukončení poskytování pomoci

Ustanovení čl. 15 odst. 3 nařízení vyžaduje, aby se členské státy dohodly na spuštění pomoci a na jejím pozastavení. To je třeba provést v souladu s nezbytnými technickými, právními a finančními ujednáními.

V čl. 2 odst. 9 nařízení je „elektroenergetická krize“ definována jako situace, nastalá nebo bezprostředně hrozící, v níž dochází k významnému nedostatku elektřiny, jak jej určily a popsaly členské státy ve svých plánech rizikové připravenosti, nebo situace, v níž není možné dodávat elektřinu zákazníkům. V návaznosti na vyhlášení elektroenergetické krize příslušným orgánem dotčeného členského státu by všechna dohodnutá opatření měla být provedena v co největším možném rozsahu.

Důvod podání žádosti o pomoc by měl být definován v souvislosti s jakoukoli nastalou nebo bezprostředně hrozící situací, kdy se očekává, že k tomu, aby se zabránilo dopadům elektroenergetické krize nebo aby se tyto dopady minimalizovaly, bude nezbytné provést netržní opatření.

Zejména pokud jsou kategorie uživatelů elektřiny, kteří mají nárok na zvláštní ochranu proti odpojení, stanoveny ve vnitrostátních právních předpisech, měl by být důvod podání žádosti o pomoc definován v souvislosti s nastalou nebo bezprostředně hrozící situací, kdy členský stát nemůže zajistit ochranu proti odpojení pro kategorie uživatelů elektřiny uvedené s ohledem na veřejnou a osobní bezpečnost ani přes veškerá opatření na vnitrostátním trhu a netržní opatření. V případě členských států, které ve vnitrostátních právních předpisech nedefinují kategorie uživatelů elektřiny, kteří mají nárok na zvláštní ochranu proti odpojení, by měl být důvod spuštění žádosti o pomoc definován v souvislosti s nastalou nebo bezprostředně hrozící situací, kdy členský stát nemůže dodat množství elektřiny nezbytné pro ochranu své veřejné a osobní bezpečnosti.

Členské státy by měly určit rozhodnou událost pro spuštění žádosti o pomoc pro každý scénář rizika uvedený v plánu rizikové připravenosti. Může se jednat o provozní nebo neprovozní událost. Provozními událostmi mohou být ztráta kontroly, chybějící rovnováha mezi výrobou a poptávkou, nedostatek rezerv nebo neschopnost dodávat elektřinu z důvodu fyzického poškození částí systémů. Neprovozními událostmi mohou být např. vnější bezpečnostní hrozby.

Riziko zneužití mechanismu pomoci prostřednictvím neoprávněné žádosti o pomoc je velmi malé, a to vzhledem k přísným podmínkám, které musí být splněny, než je mechanismus pomoci spuštěn.

Aniž jsou dotčeny dohody členských států v příslušných regionálních nebo dvoustranných ujednáních, měla by povinnost poskytnout pomoc přestat platit, pokud:

členský stát, který požádal o pomoc, informuje členský stát (členské státy) poskytující pomoc, že je opět schopen dodávat elektřinu svým uživatelům elektřiny, kteří mají nárok na zvláštní ochranu proti odpojení, nebo zajistit dodávky elektřiny nezbytné pro účely ochrany veřejné a osobní bezpečnosti,

členský stát poskytující pomoc již není schopen dodávat elektřinu svým vlastním uživatelům elektřiny, zejména uživatelům, kteří mají nárok na zvláštní ochranu proti odpojení, nebo již není schopen zajistit dodávky elektřiny pro účely ochrany veřejné a osobní bezpečnosti z důvodu zhoršení svého vlastního systému.

Může se také stát, že navzdory probíhající akutní elektroenergetické krizi se členský stát, který původně požádal o pomoc, rozhodne požádat o pozastavení pomoci – např. proto, že si nemůže dovolit hradit náklady.

2.1.5.   Úlohy a povinnosti

Konečnou odpovědnost za fungování mechanismu pomoci by měly nést členské státy. To zahrnuje zejména rozhodnutí o předložení žádosti o pomoc a celkové sledování toho, jak subjekty odpovědné za konkrétní úkoly mechanismus aplikují. Nařízení nevyžaduje vytvoření nových konkrétních subjektů. Členským státům je doporučeno, aby přidělily odpovědnost nejlépe stávajícím subjektům, nebo – za zvláštních okolností – novým subjektům, s ohledem na jejich organizační strukturu a zkušenosti s krizovým řízením a reakcí na stav nouze. Pro snížení nákladů a zejména kvůli zamezení vzniku fixních nákladů by členské státy měly pokud možno využívat stávající mechanismy. Hlavní zásadou v tomto ohledu by mělo být, že pomoc je poskytována účinně a efektivně.

Příslušné orgány jsou podle nařízení odpovědné za provádění rámce, přičemž úkoly a povinnosti budou jednoznačně přiděleny příslušným subjektům, např. vnitrostátnímu koordinátorovi pro řízení krizí, koordinátorovi nebo týmu složenému z příslušných vnitrostátních manažerů pro řízení elektroenergetických krizí, provozovatelům přenosových soustav, vnitrostátnímu regulačnímu orgánu a elektroenergetickým podnikům. Příslušné orgány mají také nejlepší předpoklady k tomu, aby společně s příslušnými orgány jiných členských států připravily regionální a dvoustranná ujednání. Tato ujednání budou tvořit právní základ pomoci, včetně platby vyrovnání a finančního vypořádání po poskytnutí pomoci. Členské státy a jejich příslušné orgány mají rovněž nejlepší předpoklady k tomu, aby byly odpovědné za zasílání nebo přijímání žádostí o pomoc, za koordinační opatření a oznamování případů, kdy bylo poskytování pomoci pozastaveno. Finanční odpovědnost za vyrovnání by v konečném důsledku měly rovněž nést členské státy, aby byly poskytnuty dostatečné záruky ohledně neprodlené úhrady spravedlivého vyrovnání.

Pokud tomu nebrání technická nebo právní omezení v jednotlivých členských státech, mají vnitrostátní regulační orgány nejlepší předpoklady vést postup výpočtu nákladů na vyrovnání, nebo se alespoň na tomto postupu podílet. Odesláním potřebného množství elektřiny by měli být pokud možno pověřeni provozovatelé přenosové soustavy a měli by tak činit nákladově efektivním způsobem.

Provozovatelé přenosových soustav mají za podpory regionálních koordinačních center a regionálních bezpečnostních koordinátorů (v závislosti na zřízení regionálních koordinačních center) nejlepší předpoklady k tomu, aby převzali odpovědnost za koordinaci všech technických aspektů a za provádění všech nezbytných provozních opatření při poskytování pomoci. Subjekt v členském státě, který je zodpovědný za poskytování pomoci, by také mohl být subjektem zodpovědným za přijímání žádostí o náhradu nákladů na elektřinu a dalších nákladů, jejich ověřování a postupování odpovědnému subjektu v členském státě, který pomoc využívá. V této souvislosti by bylo vhodné zvolit přístup využívající jednotné kontaktní místo. Členským státům se doporučuje, aby určily a dohodly se, který subjekt je zodpovědný za přijímání a postupování žádostí o vyrovnání za omezení dodávek.

Ustanovení o zprostředkovateli v regionálních a ve dvoustranných ujednáních uzavřených mezi členskými státy by všem stranám mohlo poskytnout ujištění ohledně platby a výpočtu nákladů na vyrovnání. Zprostředkovatel by pomáhal řešit veškeré spory ohledně částek, které mají být v rámci kompenzace vyplaceny.

2.1.6.   Právní forma regionálního a dvoustranného ujednání

Na právní formu regionálních a dvoustranných ujednání nejsou stanoveny žádné výslovné požadavky. Členské státy mohou zvolit jakoukoli právní formu, která vymezí jejich vzájemná práva a povinnosti pro případ, že bude uplatněn mechanismus pomoci. Právo požadovat pomoc a povinnost ji poskytnout jsou stanoveny v článcích 14 a 15 nařízení. Regionální a dvoustranná ujednání vymezí způsob výkonu těchto práv a povinností stanovených v právu Unie. Ujednání by měla mít provozní, a nikoli politickou povahu. V závislosti na požadavcích vnitrostátního práva každého členského státu by pro účely provádění mohlo stačit, aby příslušné orgány uzavřely závazné správní ujednání. To může zahrnovat ustanovení stávajících regionálních nebo dvoustranných smluv, smluvní ujednání mezi provozovateli přenosových soustav nebo konkrétní licenční podmínky pro subjekty v pododvětví elektroenergetiky, pokud na ně dohlíží relevantní příslušné orgány. Na druhé straně nezávazné právní nástroje, jako je např. memorandum o porozumění, by samy o sobě byly nedostatečné, protože by nezakládaly právní závazek mezi účastníky. Spoléhání se pouze na ujednání ve formě memoranda by proto nenaplňovalo požadavky článku 15 na vytvoření právně závazného systému pomoci a mohlo by být považováno za nedostatečné provedení článku 15 (6).

2.1.7.   Pomoc před uzavřením regionálních a dvoustranných dohod

V případě elektroenergetické krize, kdy se členské státy dosud nedohodly na koordinovaných opatřeních a technických, právních a finančních ujednáních, by se měly v souladu s článkem 15 nařízení dohodnout na opatřeních a ujednáních ad hoc, včetně spravedlivého vyrovnání. Pokud členský stát požaduje pomoc před tím, než byla takováto ujednání uzavřena, zaváže se před obdržením pomoci k zaplacení spravedlivého vyrovnání.

2.1.8.   Nakládání s důvěrnými informacemi

Jakékoli postupy, které zahrnují členské státy nebo jejich orgány uvedené v nařízení, tyto členské státy a orgány provádějí v souladu s platnými pravidly, včetně vnitrostátních pravidel týkajících se nakládání s důvěrnými informacemi a postupy. Pokud to vede k situaci, že informace nemohou být zveřejněny, mimo jiné jako součást plánů rizikové připravenosti, daný členský stát nebo orgán může nebo na požádání musí poskytnout přehled těchto informací, který nebude důvěrný.

Komise, ACER, ECG, síť ENTSO pro elektřinu, členské státy, příslušné orgány, vnitrostátní regulační orgány a ostatní relevantní orgány, subjekty nebo osoby, které obdrží důvěrné informace podle nařízení, by měly zajistit zachování důvěrnosti citlivých informací.

2.2.   Technická ujednání

Účelem technických ujednání je popsat veškerá potřebná technická ustanovení a podmínky, které by umožňovaly fungování mechanismu pomoci v praxi. To by vyžadovalo povinné předchozí sdílení informací o technických možnostech a omezeních příslušné elektroenergetické infrastruktury a maximálních teoretických množstvích elektřiny, které jsou významné z hlediska pomoci, společně s posouzením, zda neexistují technická omezení, která by poskytování pomoci ztěžovala. Jestliže technická nebo jiná omezení existují, doporučuje se členským státům, aby nalezly a schválily vzájemně přijatelná řešení, která by mohla být použita pro zajištění potřebné kapacity mezi zónami v případě spuštění mechanismu pomoci.

Pokud tomu nebrání technická omezení v jednotlivých členských státech, nejlepší předpoklady k převzetí odpovědnosti za koordinaci všech technických aspektů a provádění všech potřebných provozních opatření by mohli mít provozovatelé přenosových soustav s podporou regionálního koordinačního centra, a to s ohledem na znalost elektrizačních soustav a vytvořené systémy přeshraniční spolupráce v případě stavu nouze (7). Tyto stávající struktury pro spolupráci, dohody a zkušenosti by měly sloužit jako základ pro pomoc. V každém případě by měl být určen (pokud již existuje) nebo vytvořen jednoznačný zastřešující rámec, včetně technických podmínek, aby se tak potřebná spolupráce mohla opírat o právní jistotu. Technické údaje lze podle potřeby v plánech rizikové připravenosti aktualizovat.

2.2.1.   Technická řešení a koordinace (čl. 15 odst. 2)

Pro jednotlivé součásti infrastruktury v daném členském státě je možné stanovit technická řešení a ujednání. Díky tomu bude možné získat lepší přehled o dostupné pomoci a technických omezeních a lépe odhadnout (případné) náklady spojené s prováděním jednotlivých opatření. Vzhledem k tomu, že potenciální krizové situace se mohou velmi lišit, je důležité, aby členské státy měly k dispozici širokou škálu možností a nástrojů. Součástí technických ujednání může být informativní a demonstrativní výčet technických řešení, aby tak strany byly informovány o opatřeních, která mohou být pro účely poskytování pomoci přijímána dříve, než nastane stav nouze, i během tohoto stavu. Simulace opatření pomoci mohou zlepšit připravenost na tyto situace.

Rámcový pokyn pro provoz soustav (8) a kodex sítě pro obranu a obnovu (9) představují podrobná pravidla pro jednání a spolupráci provozovatelů přenosových soustav a dalších relevantních zainteresovaných stran, jež mají zajistit bezpečnost soustavy. Rovněž v každé synchronně propojené oblasti harmonizují technické normy provozovatelů přenosových soustav a protokoly o nouzových stavech. Tyto technické předpisy mají zajistit, aby většina elektroenergetických mimořádných událostí byla vyřešena efektivně a na provozní úrovni. Pro řešení elektroenergetických krizových situací, které by mohly mít větší rozsah a dopad v případech, kdy již pravidla fungování trhu a pravidla pro provozování soustav sama o sobě nestačí, by se členské státy měly dohodnout na zvláštních opatřeních, která jdou nad rámec odpovědnosti provozovatelů přenosových soustav, za účelem předcházení těmto situacím, přípravy na ně a jejich řízení. I během těchto krizových situací by měla být dodržována pravidla upravující vnitřní trh a pravidla pro provozování soustav obsažená v rámcovém pokynu pro provoz soustav a kodexu sítě pro obranu a obnovu (které upravují omezování transakcí, omezení poskytování kapacity mezi zónami pro přidělování kapacity nebo omezení poskytování plánů).

Kodex sítě pro obranu a obnovu stanoví požadavky na řízení nouzového stavu, stavu blackoutu a stavu obnovy provozovateli přenosových soustav a koordinaci provozu soustavy v těchto stavech v celé Unii, včetně postupu pro pozastavení tržních činností, plánu obrany a plánu obnovy. Plán obrany soustavy je souborem technických a organizačních opatření, jejichž účelem je zabránit šíření nebo zhoršování narušení v přenosové soustavě, aby nedošlo k rozsáhlému narušení či stavu blackoutu.

Technická řešení a ujednání by měla plně využívat příležitostí, které regionální spolupráce nabízí. Tato ujednání by proto měla zahrnovat dohodnuté technické kroky nutné k tomu, aby se předešlo krizi, jakož i dohodnuté technické kroky potřebné ke zmírnění dopadů a k zamezení eskalace, jestliže ke krizi dojde.

Některá z technických řešení jsou preventivní, tj. jsou prováděna s dostatečným předstihem, aby se minimalizovalo riziko budoucích krizí (například vývoj produktů pro redispečink pro případ extrémních událostí v zimním období nebo změna doby trvání plánované odstávky). Jiná jsou používány těsně před událostí, tj. pokud existují důkazy, že by mohla vzniknout krize (ve fázi přípravy). Další řešení jsou využita během narušení dodávek s cílem omezit nebo zkrátit dopady krize.

Pro každé technické řešení se doporučuje, aby plány rizikové připravenosti obsahovaly informace o jeho kapacitě (GWh/týden), zda již bylo ověřeno v praxi, dobu od rozhodnutí do zahájení činnosti, potenciální dobu trvání, subjekt odpovědný za každé měření, závislost na jiných opatřeních, vedlejší účinky a jakékoli další poznámky. U netržních řešení by v souladu s čl. 11 odst. 1 písm. g) mělo být uvedeno, jak se shodují s požadavky stanovenými v článku 16.

Jakmile je krize vyhlášena jako stávající nebo bezprostředně hrozící, bude zapotřebí koordinace mezi příslušnými provozovateli přenosových soustav, nominovanými organizátory trhu s elektřinou, provozovateli distribučních soustav, vnitrostátními koordinátory pro stav nouze, příslušnými orgány a subjekty, které se podílejí na dodávkách elektřiny. Měli by být dostatečně včas zapojeni do jednání o ustanoveních o pomoci a případně by měli mít za úkol spolupracovat při provádění opatření pomoci.

Ve výjimečných případech, kdy byla kapacita mezi zónami nabídnuta na trhu, ale zůstala nevyužita, by měli mít provozovatelé přenosových soustav právo těchto kapacit využít.

2.2.2.   Technické informace v rámci včasného varování a vyhlášení krize (článek 14) a metodika odhadu podle čl. 15 odst. 3 (která by měla být znovu posouzena na základě technické schopnosti poskytnout pomoc, jakmile je během krize potřebná)

V zájmu transparentnosti a jako základ pro jednání o požadované pomoci by členské státy měly v rámci své regionální dohody a jakýchkoli dalších dvoustranných dohod informovat ostatní členské státy (tj. potenciální poskytovatele pomoci) o teoretických maximálních množstvích elektřiny, která mohou požadovat, o stavu a omezení kapacity mezi zónami, o možném období, kdy bude pomoc požadována, a o důvodu pro spuštění pomoci. Přesná množství elektřiny, která budou potřebná, požadovaná či dostupná, budou nicméně známá až při spuštění pomoci. Při výpočtu těchto teoretických maximálních množství elektřiny by měly být zváženy přinejmenším tyto skutečnosti:

údaj o očekávaném deficitu, pokud jde o energii a výkon, a předpokládané trvání tohoto schodku z důvodu nedostupnosti výroby a/nebo kapacity mezi zónami,

informace o nejistotě v souvislosti s očekávaným deficitem, která je funkcí omezené předvídatelnosti proměnlivé výroby energie z obnovitelných zdrojů, omezené předvídatelnosti skutečné poptávky a možnosti neplánovaných výpadků výrobních zařízení,

zvláštní charakteristiky systému členského státu: stav propojovacích vedení, pokud je to relevantní (v případě výpadku), úroveň naplnění vodních nádrží a její očekávaný vývoj, skladovací kapacita, možnosti odezvy na straně poptávky, pravděpodobnost nedostatku paliv atd.,

jakékoli jiné kritické provozní vlastnosti, které mohou být v důsledku krize ovlivněny (například nedostatek plynu může mít dopad na možnosti konkrétní oblasti regulovat frekvenci nebo snížit dostupná množství záloh pro automatickou regulaci frekvence a záloh pro automatickou regulaci výkonové rovnováhy).

Dobrým výchozím bodem pro analýzu potenciálních množství elektřiny mohou být poslední sezónní a krátkodobá posouzení přiměřenosti. Předchozí informace by měly být aktualizovány, jakmile budou k dispozici nové informace a pokud krize skutečně nastane, aby bylo možno požadavky a stav systému přehodnotit.

2.2.3.   Provozní bezpečnost sítí

Rizikové scénáře mohou zahrnovat více extrémních událostí, jiné mimořádné kontingence a nedosažitelné kontingence, které nejsou zohledněny v seznamu kontingencí (10), nebo překročení limitů provozní bezpečnosti, které je třeba zohlednit. Mělo by být provedeno zvláštní posouzení s cílem určit potenciální situace, ve kterých není zajištěna bezpečnost, a možné směry činnosti k jejich řešení.

Ujednání mohou obsahovat popis technických možností a omezení jednotlivých elektroenergetických sítí, které musí být dodrženy, pokud má elektrizační soustava bezpečně a spolehlivě fungovat. Tyto informace jsou důležité jak pro členský stát poskytující pomoc, tak pro členský stát, kterému je pomoc poskytována.

2.2.4.   Dodržování tržních pravidel

Podle článku 16 nařízení musí být opatření přijatá k předcházení elektroenergetickým krizím nebo k jejich zmírnění plně v souladu s pravidly upravujícími vnitřní trh s elektřinou a provozování soustavy. Zejména by trhy měly zůstat aktivní a v co největší možné míře by měla být prováděna tržní opatření, tj. ceny by se měly řídit poptávkou a nabídkou a přístup k přeshraničním propojovacím vedením by měl zůstat otevřený za standardních podmínek. Vysoké ceny (v době nedostatku elektřiny) by měly být při fungování trhů s energií považovány za obvyklé, neboť představují klíčový nástroj pro spuštění dodávky dodatečné elektrické energie, která má být dodána do sítě a uspokojit poptávku v krátkodobém i dlouhodobém horizontu.

Stejně tak musí být dodržen rámcový pokyn pro provoz soustavy pro normální a výstražný stav soustavy a musí být dodržen kodex sítě pro obranu a obnovu v případě nouzového stavu, stavu blackoutu a stavu obnovy.

2.2.5.   Aktivace netržních opatření

Podle článku 16 nařízení mohou být netržní opatření aktivována v elektroenergetické krizi pouze:

jako poslední možnost, pokud byly vyčerpány všechny možnosti, které nabízí trh, nebo

pokud je zřejmé, že samotná tržní opatření nestačí k zabránění dalšímu zhoršení dodávek elektřiny.

Netržní opatření nesmí kromě toho nepřiměřeně narušovat hospodářskou soutěž a účinné fungování vnitřního trhu s elektřinou. Musí být nutná, přiměřená, nediskriminační a dočasná. Netržní opatření představující omezení toků elektřiny mezi členskými státy nemohou jít nad rámec opatření uvedených v bodě 2.2.5.1 a mohou být zahájena pouze v souladu s pravidly uvedenými v uvedeném bodě.

Netržní opatření by měla být aktivována co možná nejpozději s přihlédnutím k nejaktuálnějším informacím týkajícím se situace v elektrizační soustavě (stav soustavy a prognózy). Kromě toho by mělo být poskytnuto dostatek času, aby mohly být informovány členské státy, provozovatelé přenosových soustav, příslušné zúčastněné strany a nominovaní organizátoři trhu s elektřinou v regionu a aby byla přijata nezbytná opatření. Doba trvání netržních opatření by měla být co nejkratší a příslušné hodiny jejich uplatňování musí být stanoveny předem.

2.2.5.1.   Netržní opatření představující omezení toků elektřiny mezi členskými státy

Omezení transakcí lze provést v těchto případech:

a)

omezení již přidělené kapacity mezi zónami (podle článku 51 nařízení Komise (EU) 2016/1719 ze dne 26. září 2016, kterým se stanoví rámcový pokyn pro přidělování kapacity na dlouhodobém trhu (11) a článku 72 nařízení Komise (EU) 2015/1222 ze dne 24. července 2015, kterým se stanoví rámcový pokyn pro přidělování kapacity a řízení přetížení (12));

b)

omezení poskytování kapacity mezi zónami pro účely přidělování kapacity (podle čl. 16 odst. 3 nařízení (EU) 2019/943 a čl. 35 odst. 2 písm. a) nařízení Komise (EU) 2017/2196 ze dne 24. listopadu 2017, kterým se stanoví kodex sítě pro obranu a obnovu elektrizační soustavy (13)) nebo

c)

omezení poskytování plánů po oznámení výsledků denního nebo vnitrodenního trhu (podle čl. 111 odst. 1 a 2 nařízení Komise (EU) 2017/1485 (14)).

V níže uvedených pododdílech jsou popsána stávající pravidla platná pro jednotlivé případy.

a)

omezení již přidělené kapacity mezi zónami (podle nařízení (EU) 2016/1719 a nařízení (EU) 2015/1222)

Podle článku 51 nařízení (EU) 2016/1719, kterým se stanoví rámcový pokyn pro přidělování kapacity na dlouhodobém trhu, musí všichni provozovatelé přenosových soustav vypracovat harmonizovaná pravidla pro přidělování (HAR) dlouhodobých přenosových práv. Pravidla pro omezování dlouhodobé kapacity mezi zónami jsou stanovena v hlavě 9 HAR (15).

Podle čl. 72 odst. 1 nařízení (EU) 2015/1222, kterým se stanoví rámcový pokyn pro přidělování kapacity a řízení přetížení, je omezení přidělené kapacity mezi zónami možné pouze v případě vyšší moci či nouzové situace, kdy provozovatel přenosové soustavy musí jednat rychle a kdy redispečink ani protiobchody nejsou možné. V každém případě musí takové omezení provést koordinovaně poté, co se spojí se všemi přímo dotčenými provozovateli přenosových soustav. Čl. 72 odst. 3 stanoví, jak musí být omezení kompenzováno.

b)

Omezení poskytování kapacity mezi zónami pro účely přidělování kapacity (podle nařízení (EU) 2019/943 a nařízení (EU) 2017/2196)

Omezení poskytování kapacity mezi zónami pro účely přidělování kapacity je možné pouze tehdy, jestliže se očekává, že přenosová soustava nebude obnovena do normálního či výstražného stavu.

c)

Omezení poskytování plánů (podle nařízení (EU) 2017/1485)

Omezení plánů v důsledku místních problémů ve fyzické síti nebo v informačních a komunikačních systémech (IKT) (nástroje a komunikační prostředky) by mělo být oznámeno co nejdříve. V případě problémů spojených s IKT by měly být zavedeny alternativní komunikační prostředky nebo záložní postupy k omezení dopadu problémů spojených s IKT. V případě problému ve fyzické síti, který vede k omezení plánů, by plány rizikové připravenosti na vnitrostátní úrovni měly stanovit postup pro řešení takového problému a příslušnou kompenzaci.

2.2.5.2.   Pozastavení trhu

V čl. 35 odst. 1 nařízení (EU) 2017/2196, kterým se stanoví kodex sítě pro obranu a obnovu, jsou vymezeny případy, ve kterých mohou být pozastaveny tržní činnosti.

V čl. 35 odst. 2 jsou uvedeny tržní činnosti, které může provozovatel přenosové soustavy dočasně pozastavit. Provozovatelé přenosových soustav v regionu se musí dohodnout na rozhodnutí o pozastavení každé jednotlivé činnosti a na důvodech tohoto rozhodnutí.

Žádná regionálně ani bilaterálně dohodnutá krizová opatření ani vnitrostátní netržní opatření by neměla vést k pozastavení operací na trhu z důvodů jiných než těch, které jsou uvedeny v čl. 35 odst. 1 nařízení (EU) 2017/2196, kterým se stanoví kodex sítě pro obranu a obnovu.

2.3.   Finanční ujednání

Finanční ujednání by měla zajišťovat, že za elektrickou energii dodanou v rámci mechanismu pomoci bude zaplacena přiměřená cena. Tato ujednání by mohla zahrnovat výpočet nákladů, vyrovnání za pomoc (včetně vyrovnání za omezení) a platební postupy, které je třeba mezi příslušnými subjekty stanovit a zavést.

Finanční ujednání by neměla vytvářet falešné pobídky, jež by samy o sobě spouštěly potřebu pomoci. Vyrovnání za pomoc by nemělo pokrývat více než skutečně vzniklé náklady; nemůže se pro poskytující subjekt stát zdrojem zisku. Členský stát, který je příjemcem pomoci, by měl neprodleně uhradit členskému státu poskytujícímu pomoc za přijatou elektřinu spravedlivou cenu. Členský stát poskytující pomoc následně stanoví, jak se s těmito prostředky naloží a jak se slučují se stávajícími pravidly pro zúčtování odchylek.

Veškerá vyrovnání vyplácená zákazníkům, kteří byli během stavu nouze omezeni – ať už byla příčinou povinnost poskytnout přeshraniční pomoc, nebo stav nouze ve vlastním státě, – by měla být stejná jako vyrovnání stanovená ve vnitrostátním právu.

S ohledem na uvedené skutečnosti mohou členské státy zachovat stávající vnitrostátní mechanismy (týkající se vyrovnání za nucené omezení) pro čistě vnitrostátní stavy nouze (tj. v případech, kdy nebyla předložena žádost o pomoc). Členské státy tak mají možnost se rozhodnout, zda si přejí vyplácet vyrovnání pro nuceně omezené zákazníky, či nikoli. Jestliže však vnitrostátní stav nouze přeroste do situace, kdy je spuštěn přeshraniční mechanismus pomoci, jednou z možností by mohlo být rozdělit vyrovnání za pomoc, které uhradil žádající členský stát členskému státu poskytujícímu pomoc, mezi všechny skupiny spotřebitelů, vůči kterým bylo uplatněno nucené omezení, bez ohledu na to, zda byly omezeny před spuštěním pomoci, nebo až po něm. Tato možnost by se řídila režimem, který by navrhl členský stát poskytující pomoc, měla by však pokud možno vycházet z přístupu založeného na „hodnotě nepokrytého zatížení“. Členské státy mají rovněž možnost se rozhodnout, že uloží přijaté vyrovnání za pomoc do centrálně řízeného „fondu pomoci“. Tímto způsobem zůstanou stávající vnitrostátní mechanismy vyrovnání za omezení v kompetenci členských států, přičemž rozdílné přístupy jednotlivých členských států nepovedou k rozdílnému zacházení se skupinami spotřebitelů, vůči kterým bylo uplatněno omezení, v rámci jedné země v případě, že byla poskytována přeshraniční pomoc, kdy je vyrovnání za pomoc povinné.

Hlavními prvky vyrovnání za pomoc je i) cena elektřiny a ii) další náklady, které vznikly členskému státu poskytujícímu pomoc v souvislosti se zajištěním přenosu elektřiny přes hranice, a to na základě skutečně vynaložených nákladů, jež vnitrostátní právní rámec členského státu poskytujícího pomoc umožňuje uhradit.

K určení ceny elektřiny lze použít různé přístupy, které budou dohodnuty v ujednáních. Je však důležité, aby ujednání jednoznačně stanovila, které přístupy a za jakých okolností se uplatní, a to včetně veškerých známých parametrů, které by se použily (např. prémie, pokud je zvolena možnost poslední známé ceny obchodování plus prémie).

2.3.1.   Cena elektřiny

Finanční ujednání by měla uvádět ceny za dodanou elektrickou energii a/nebo metodiku pro stanovení této ceny s přihlédnutím k dopadům na operace na trhu. Záměrem této podmínky je docílit, aby cena nebo metodika nenarušovala trh nebo nevytvářela falešné pobídky. Cena za elektřinu, která je základem pro vyrovnání za pomoc, se stanoví (prostřednictvím trhu nebo jinými prostředky) v členském státě poskytujícím pomoc.

a)   Tržní cena

Jednou z hlavních zásad by mělo být, že cena elektrické energie dodané v rámci mechanismu pomoci by neměla být nižší, než je tržní cena, protože to by vedlo k vytváření falešných pobídek. Pokud není cena zmrazena a je povoleno, aby dynamicky sledovala nabídku a poptávku po elektrické energii, může i během krize představovat signál.

Pokud jde o tržní ceny obecně, klíčovým faktorem je úroveň integrace trhů, která se považuje za základní scénář. Pokud se předpokládá plné provedení vnitřního trhu s elektřinou, včetně vyrovnávacích trhů, mohla by být referenční cena poskytnuta přímo kteroukoli z budoucích platforem vytvořených pro výměnu regulační energie podle nařízení Komise (EU) 2017/2195 (16) o obchodním zajišťování výkonové rovnováhy v elektroenergetice. Metodika výpočtu „referenční ceny“ by byla nutná pouze tehdy, pokud by na trhu pro zajišťování výkonové rovnováhy již nebyly dostupné nabídky (což by mohlo naznačovat souběžně probíhající krizi) nebo pokud by zvláštnosti trhu (tj. existence čistě vnitrostátních produktů výkonové rovnováhy) neumožňovaly jejich aktivaci žádajícím členským státem. A konečně, pokud na trhu pro zajišťování výkonové rovnováhy již nejsou dostupné nabídky (tj. na trhu není k dispozici více dostupných zdrojů), posledním dostupným nástrojem je odlehčení sítě. V tomto případě by cena energie měla odrážet náklady na realizaci tohoto odlehčení (viz písmeno b).

b)   Administrativní stanovování cen/nucené omezení

Neexistuje-li tržní cena, může být potřebné uplatnit jiné přístupy ke stanovení ceny za elektrickou energii, jako např. podle poslední známé ceny na trhu pro zajišťování výkonové rovnováhy nebo vnitrodenní tržní ceny, podle toho, která je vyšší. Případně může jako ukazatel sloužit cena posledního známého obchodu s elektřinou nebo opatření s prémií nebo bez ní. Případný rozdíl mezi poslední známou cenou a hodnotou nepokrytého zatížení (VoLL) u zákazníků, kteří byli omezeni, je možné vyrovnat prostřednictvím prémie (17).

Výpočet VoLL lze použít k určení ceny pro zákazníky, kteří jsou v členském státě poskytujícím pomoc nuceně omezováni. Tato hodnota odpovídá přínosu, o který tato konkrétní skupina spotřebitelů přišla v důsledku omezení. Hodnota VoLL by se měla odvozovat pomocí metodiky uvedené v článku 11 nařízení (EU) 2019/943.

Přijaté hodnoty budou obvykle rovněž promítnuty do příkazu na omezení v plánech rizikové připravenosti.

Konečně je také možné inspirovat se metodikou pro stanovování cen používanou vnitrostátním regulačním orgánem nebo příslušným orgánem, nebo použít nějaký zástupný ukazatel, jako např. cenu kupní opce (18).

c)   Ochota zaplatit

Může být vhodné stanovit maximální částku, kterou je každý členský stát ochoten za elektřinu v krizové situaci zaplatit. Maximální hodnotou by pro kategorie uživatelů elektřiny, kteří mají v daném členském státě nárok na zvláštní ochranu proti odpojení, pravděpodobně byla hodnota VoLL. V případě, že by cena za elektřinu tuto hodnotu překročila, nemusí být v zájmu členského státu žádat o dodávku elektrické energie v rámci mechanismu pomoci. Tato informace však nemusí nezbytně tvořit součást ujednání nebo být uvedena v plánech.

2.3.2.   Další kategorie nákladů

Finanční ujednání by měla zahrnovat veškeré další kategorie nákladů, včetně relevantních a přiměřených nákladů na opatření, která byla stanovena předem (čl. 15 odst. 4 nařízení), jež budou muset být zahrnuty do spravedlivého a bezodkladného vyrovnání. Dodatečné náklady by se měly držet na minimální úrovni a pozornost by měla být věnována tomu, aby se zabránilo dvojímu započtení, neboť některé dodatečné nákladové položky mohou být již promítnuty v ceně elektřiny.

a)   Související náklady na přenos

Vyrovnání by mělo pokrývat náklady související s přenosem týkající se kapacity potřebné pro množství poskytovaná v rámci pomoci.

b)   Náhrada škody pro nuceně omezené zákazníky (vyrovnání za omezení)

Další náklady mohou být také náklady vzniklé v souvislosti s povinností vyplatit vyrovnání v členském státě, který poskytuje pomoc, včetně náhrady škod způsobených nuceně omezeným odběratelům. Tyto náklady mohou být zahrnuty do nákladů na vyrovnání, pokud vnitrostátní právní rámec stanoví povinnost zaplatit náhradu škody nuceně omezeným zákazníkům, včetně náhrady za hospodářské škody, nad rámec ceny za elektřinu. Příslušnou metodiku výpočtu je třeba zahrnout do ujednání. Může existovat dohoda o přenesení skutečně vzniklé částky vyrovnání na subjekty využívající elektřinu v rámci pomoci v členském státě, který je příjemcem pomoci.

Náklady na náhradu škody nuceně omezeným zákazníkům však mohou být pokryty vyrovnáním pouze v případě, že nejsou promítnuty do ceny elektřiny, kterou musí žádající členský stát zaplatit. Žádající členský stát by neměl mít povinnost zaplatit vyrovnání za stejné náklady dvakrát.

c)   Náklady soudního řízení v členském státě poskytujícím pomoc

Další náklady mohou také souviset s náhradou za veškeré náklady vyplývající ze soudních řízení, rozhodčích řízení a narovnání společně s jakýmikoli souvisejícími náklady na tato řízení, do nichž je zapojen členský stát poskytující pomoc a která jsou vedena vůči subjektům zapojeným do poskytování takové pomoci (čl. 15 odst. 4 písm. b) nařízení). Toto vyrovnání by se však mělo vyplácet pouze na základě dokladů o vzniklých nákladech.

Pro případ sporů zahrnujících členský stát a subjekt poskytující pomoc kvůli (nedostatečnému) vyrovnání ze strany členského státu, který byl příjemcem pomoci, by měla být přijata ochranná opatření chránící členský stát, který byl příjemcem pomoci. Mohou nastat okolnosti, kdy dotčený subjekt a členský stát, ve kterém je tento subjekt usazen, vedou proti sobě soudní spor s cílem získat vyšší cenu elektřiny nebo vyšší vyrovnání pro tento subjekt, přičemž jednají na úkor žádajícího členského státu, který není stranou soudního řízení. Těchto okolností je třeba se vyvarovat.

Uvedená situace se liší od situace, kdy některá společnost v členském státě poskytujícím pomoc zahájí soudní řízení proti subjektu v členském státě, kterému byla poskytnuta pomoc, ohledně ceny elektřiny nebo výše vyrovnání za omezení. V takové situaci musí společnost nebo subjekt, který spor prohrál, uhradit vzniklé náklady.

2.3.3.   Uvedení metody výpočtu spravedlivého vyrovnání

Při výpočtu spravedlivého vyrovnání lze zvážit tyto metody:

prostý souhrn všech použitelných prvků uvedených v předchozím oddíle,

časová hodnota peněz: platby by měly být prováděny neprodleně. Členské státy se však mohou dohodnout, že se na vyrovnání po uplynutí určité realistické doby od poskytnutí pomoci a po vypočtení a odsouhlasení přesné částky vyrovnání uplatní úroková sazba,

dohoda mezi členskými státy, které používají různé měny, o měně, ve které by měla být kompenzace vypočítána a vyplacena, včetně příslušného směnného kurzu.

2.3.4.   Výpočet vyrovnání všech příslušných a přiměřených nákladů a závazek k úhradě vyrovnání

Je pravděpodobné, že výpočet přesné výše platby členskému státu, který poskytl pomoc, a subjektům v tomto členském státě je možné reálně provést až po určité době od dodání požadované elektrické energie v rámci mechanismu pomoci. Ve svém regionálním nebo dvoustranném ujednání se mohou členské státy dohodnout, jaký zvolí přístup k výpočtu ceny elektřiny a dodatečných nákladů a na realistické lhůtě pro provedení platby.

Informace o skutečně dodaných množstvích elektřiny a veškeré další důležité informace pro výpočet výše vyrovnání by měly být zaslány příslušným kontaktním osobám v členských státech, které se podílely na pomoci, aby tak mohly oba členské státy provést konečný výpočet výše vyrovnání. Informace mohou v závislosti na provedených opatřeních poskytnout provozovatel přenosové soustavy, provozovatel distribuční soustavy, provozovatel strategických záloh, dodavatel nebo nominovaný organizátor trhu s elektřinou. Výpočtem výše vyrovnání může být pověřen jiný předem určený subjekt.

2.3.5.   Ujednání pro platbu

Hlavní zásadou by mělo být, že kdykoli je to možné, měly by být i pro platby vyrovnání za pomoc mezi členskými státy zachovány a uplatněny stávající postupy pro tuzemské platby a kompenzace (nebo transakce související s vyrovnáváním) platné v členském státě a stávající úlohy a povinnosti v tomto ohledu. Ujednání mezi členskými státy by se měla zaměřovat na to, jak propojit nebo realizovat rozhraní mezi těmito stávajícími vnitrostátními rámci. Povaha pomoci může vyžadovat, aby se tímto rozhraním, jež ponese konečnou finanční odpovědnost, stal členský stát nebo příslušný orgán.

2.3.6.   Úlohy a povinnosti: kdo platí komu a kdo zajišťuje platby

Pokud je v členském státě poskytujícím pomoc stále možné provádět dobrovolná opatření na straně poptávky, je třeba zachovat přístup k příslušné platformě a kapacitě mezi zónami. Přeshraniční odběratel by měl mít možnost provádět platby za elektřinu stejným způsobem jako místní odběratel v souladu s pokyny pro vyrovnávání elektřiny.

Pokud jsou zavedena omezení, mohou být pro platby vyrovnání ze sousední země použity nebo podle potřeby upraveny veškeré stávající právní rámce, platební postupy nebo orgány odpovědné za řízení plateb v členském státě poskytujícím pomoc.

Konečným příjemcem pomoci je spotřebitel, kterému je elektřina dodána. V případě omezení by měl mít dodavatel elektřiny nechráněnému zákazníkovi, na něhož bylo omezení uplatněno, jistotu, že bude, s přihlédnutím k objemům pomoci, nadále dostávat platby. Ty by měly být uhrazeny v souladu se systémem vyrovnání v členském státě. Potenciální úlohy a odpovědnosti mohou být rozděleny podle popisu v bodě 1.5.

2.3.7.   Popis a jednotlivé kroky platebního procesu

Schválené postupy musí být zahrnuty do ujednání v závislosti na stávajících rámcích a dohodách členských států ohledně rozhraní mezi těmito rámci.

Za předpokladu, že existuje zapojení do finančních aspektů na úrovni členský stát vs. členský stát – a zejména co se týče monitoringu, kontroly a postupování žádostí po dodání elektřiny v rámci pomoci – příslušný subjekt v členském státě poskytujícím pomoc vypočítá částku vyrovnání na základě množství dodané elektřiny, dohodnutých nákladových položek a dohodnuté metody výpočtu a předloží svou žádost o platbu příslušnému subjektu v žádajícím členském státě. Žádající členský stát poté potvrdí obdržené služby, zkontroluje výpočet a v případě, že nebude mít žádné výhrady, provede v dohodnuté lhůtě platbu. Finanční procesy v rámci členských států – jako je rozdělení vyrovnání nebo výběr vyrovnání za pomoc – se řídí vnitrostátními pravidly (např. se mohou uplatnit přímo na nabízející/omezený subjekt nebo mohou být socializovány – rozděleny mezi všechny zákazníky).

Lhůty pro výpočet vyrovnání za pomoc, kontrolu a platbu by měly být součástí ujednání. Totéž platí pro volbu rozhodného práva a možností řešení sporů v případě, že používání mechanismu pomoci povede ke vzniku sporu.

3.   ZÁVĚR

Díky nařízení o rizikové připravenosti se politické přání ohledně poskytování pomoci mezi členskými státy stalo skutečností. Kromě toho nařízení povyšuje status pomoci z pojmu, který byl uplatňován jen vnitrostátně, na koncepci celounijní ochrany veřejné a osobní bezpečnosti. Za účelem ochrany veřejné a osobní bezpečnosti zavádí rozsáhlá práva a povinnosti, které poskytují uživatelům elektřiny nárok na zvláštní ochranu proti odpojení s jistotou a zabezpečením nepřerušované dodávky elektrické energie. Pokyny v tomto dokumentu nabízejí širokou škálu možností umožňující fungování mechanismu pomoci, přičemž členským státům je ponechána možnost zvolit si takové řešení, které jim nejlépe vyhovuje.


(1)  V souladu s čl. 12 odst. 1 nařízení by „regionální opatření“ měla být stanovena dohodou mezi členskými státy dotčeného regionu, které jsou technicky schopny si vzájemně poskytnout pomoc v souladu s článkem 15. Za tímto účelem mohou členské státy v rámci regionu také vytvářet podskupiny a dohodnout se na regionálních opatřeních bilaterálně nebo multilaterálně. Kromě toho by bilaterální opatření měla být dohodnuta mezi členskými státy, které jsou přímo propojeny, neleží však v tomtéž regionu.

(2)  Konečným cílem mechanismu pomoci je chránit veřejnou a osobní bezpečnost v souladu s čl. 15 odst. 2 nařízení.

(3)  Pravidla týkající se cenových stropů a technické cenové stropy jsou stanoveny v článku 10 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/943 ze dne 5. června 2019 o vnitřním trhu s elektřinou (Úř. věst. L 158, 14.6.2019, s. 54).

(4)   Úř. věst. L 158, 14.6.2019, s. 54.

(5)  Nařízení definuje „region“ jako skupinu členských států, jejichž provozovatelé přenosových soustav sdílejí stejné regionální koordinační centrum ve smyslu článku 36 nařízení o vnitřním trhu s elektřinou.

(6)  Ujednání ve formě memoranda o porozumění by měla být doplněna vnitrostátními závaznými opatřeními, která zajistí uplatňování ustanovení memoranda.

(7)  Například: Služba vzájemné pomoci ve stavu nouze (MEAS), smlouvy mezi provozovateli přenosových soustav.

(8)  Nařízení Komise (EU) 2017/1485 ze dne 2. srpna 2017, kterým se stanoví rámcový pokyn pro provoz elektroenergetických přenosových soustav (Úř. věst. L 220, 25.8.2017, s. 1).

(9)  Nařízení Komise (EU) 2017/2196 ze dne 24. listopadu 2017, kterým se stanoví kodex sítě pro obranu a obnovu elektrizační soustavy (Úř. věst. L 312, 28.11.2017, s. 54).

(10)  Seznamy kontingencí jsou vypracovány podle článku 33 nařízení (EU) 2017/1485 (Úř. věst. L 220, 25.8.2017, s. 1).

(11)   Úř. věst. L 259, 27.9.2016, s. 42.

(12)   Úř. věst. L 197, 25.7.2015, s. 24.

(13)   Úř. věst. L 312, 28.11.2017, s. 54.

(14)   Úř. věst. L 220, 25.8.2017, s. 1.

(15)  Rozhodnutí Agentury pro spolupráci energetických regulačních orgánů č. 03/2017 ze dne 2. října 2017 o návrhu provozovatelů přenosových soustav na harmonizovaná pravidla pro přidělování dlouhodobých přenosových práv.

(16)  Nařízení Komise (EU) 2017/2195 ze dne 23. listopadu 2017, kterým se stanoví rámcový pokyn pro obchodní zajišťování výkonové rovnováhy v elektroenergetice (Úř. věst. L 312, 28.11.2017, s. 6).

(17)  V některých případech pokrývá prémie „pojistnou hodnotu“ uvolněné elektřiny.

(18)  Kupní opce dávají kupujícímu kupní opce právo, nikoli však povinnost, nakoupit v budoucnu konkrétní množství elektřiny za pevnou cenu. Kupující opce platí prémii za právo tuto opci uplatnit. Opce se skládají z realizační ceny, cenového období, metodiky vypořádání a prémie. Opce se obchodují na burzách nebo jako soukromé dvoustranné mimoburzovní transakce.


  翻译: