Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2006_066_R_0021_01

2006/187/EF: Rådets afgørelse af 21. december 2005 om indgåelse af aftaler i form af brevvekslinger mellem Det Europæiske Fællesskab og henholdsvis Republikken Bulgarien og Rumænien om gensidige præferencehandelsindrømmelser for visse vine og om ændring af forordning (EF) nr. 933/95
Aftale i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Bulgarien om gensidige præferencehandelsindrømmelser for visse vine
Aftale i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Rumænien om gensidige præferencehandelsindrømmelser for visse vine

EUT L 66 af 8.3.2006, p. 21–36 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)

8.3.2006   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 66/21


RÅDETS AFGØRELSE

af 21. december 2005

om indgåelse af aftaler i form af brevvekslinger mellem Det Europæiske Fællesskab og henholdsvis Republikken Bulgarien og Rumænien om gensidige præferencehandelsindrømmelser for visse vine og om ændring af forordning (EF) nr. 933/95

(2006/187/EF)

RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 133 sammenholdt med artikel 300, stk. 2, første afsnit, første punktum,

under henvisning til forslag fra Kommissionen, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Der blev den 29. november 1993 undertegnet en aftale i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Bulgarien om gensidig fastsættelse af toldkontingenter for visse vine (1).

(2)

Der blev den 26. november 1993 undertegnet en aftale i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Rumænien om gensidig fastsættelse af toldkontingenter for visse vine (2).

(3)

I overensstemmelse med de direktiver, som Rådet havde udstedt, afsluttede Kommissionen og de to pågældende associerede lande forhandlingerne om nye gensidige handelsindrømmelser for visse vine. Resultaterne af disse forhandlinger skal, når tiden er inde, integreres i Europaaftalerne i form af tillægsprotokoller med bestemmelser om gensidig beskyttelse af vin- og spiritusbetegnelser.

(4)

Så længe tillægsprotokollerne ikke er indgået og vedtaget, bør der for at gennemføre resultaterne af forhandlingerne om nye indrømmelser for visse vine vedtages aftaler i form af brevvekslinger mellem Fællesskabet og de to pågældende associerede lande. Indrømmelserne i disse to aftaler bør være identiske med dem, der påtænkes i tillægsprotokollerne til Europaaftalerne. Sidstnævnte vil, når de træder i kraft, erstatte de to aftaler.

(5)

Rådets forordning (EF) nr. 933/95 af 10. april 1995 om åbning og forvaltning af fællesskabstoldkontingenter for visse vine med oprindelse i Bulgarien, Rumænien og Ungarn (3) bør ændres i overensstemmelse med to midlertidige aftaler i form af brevvekslinger.

(6)

For at lette gennemførelsen af visse bestemmelser i de to aftaler bør Kommissionen bemyndiges til at vedtage de nødvendige gennemførelsesbestemmelser efter proceduren i artikel 75 i Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 af 17. maj 1999 om den fælles markedsordning for vin (4).

(7)

De to aftaler bør derfor godkendes —

TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:

Artikel 1

Aftalen i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Bulgarien om gensidige præferencehandelsindrømmelser for visse vine, som er vedlagt denne afgørelse, godkendes på Fællesskabets vegne.

Artikel 2

Aftalen i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Rumænien om gensidige præferencehandelsindrømmelser for visse vine, som er vedlagt denne afgørelse, godkendes på Fællesskabets vegne.

Artikel 3

Rådets formand bemyndiges til at udpege de(n) person(er), der er beføjet til at underskrive de to aftaler med bindende virkning for Fællesskabet.

Artikel 4

Kommissionen bemyndiges herved til efter proceduren i artikel 75 i forordning (EF) nr. 1493/1999 at vedtage de nødvendige retsakter til gennemførelse af de to aftaler.

Artikel 5

I forordning (EF) nr. 933/95 foretages følgende ændringer:

1)

Artikel 1 affattes således:

»Artikel 1

1.   Fra den 1. januar 2005, jf. dog stk. 2, suspenderes tolden ved indførsel af nedennævnte varer med oprindelse i Bulgarien og Rumænien til det niveau og inden for de toldkontingenter, der er anført for hver af dem:

a)

Vin med oprindelse i Bulgarien:

Løbenummer

KN-kode (5)

Varebeskrivelse (6)

Årlig mængde fra den 1.1.2005

(hl)

Årlig stigning fra den 1.1.2006

(hl)

Kontingenttold

09.7001

ex 2204 10

Mousserende vin, i beholdere med indhold af 2 liter eller derunder

4 000

200

fri

09.7003

ex 2204 21

Vin af friske druer

510 000

25 500

fri

09.7005

ex 2204 29

Vin af friske druer

195 000

0

free

b)

Vin med oprindelse i Rumænien:

Løbenummer

KN-kode (7)

Varebeskrivelse (8)

Årlig mængde fra den 1.1.2005

(hl)

Kontingenttold

09.7013

ex 2204 10

ex 2204 21

ex 2204 29

Vin af friske druer

345 000

fri

2.   De i stk. 1 omhandlede toldkontingenter er forbeholdt vin ledsaget af et VI 1-dokument eller et VI 2-uddrag, udstedt i overensstemmelse med forordning (EF) nr. 883/2001 af 24. april 2001 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 for så vidt angår samhandelen med vin med tredjelande (9).

2)

Bilaget erstattes af teksten i bilaget til denne afgørelse.

Udfærdiget i Bruxelles, den 21. december 2005.

På Rådets vegne

B. BRADSHAW

Formand


(1)  EFT L 337 af 31.12.1993, s. 3. Senest ændret ved aftale i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Bulgarien om gensidig fastsættelse af toldkontingenter for visse vine (EFT L 49 af 22.2.2000, s. 7).

(2)  EFT L 337 af 31.12.1993, s. 173. Senest ændret ved aftale i form af brevveksling om ændring af aftalen i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Rumænien om gensidig fastsættelse af toldkontingenter for visse vine (EFT L 49 af 22.2.2000, s. 15).

(3)  EFT L 96 af 28.4.1995, s. 1. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 678/2001 (EFT L 94 af 4.4.2001, s. 1).

(4)  EFT L 179 af 14.7.1999, s. 1. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 2165/2005 (EUT L 345 af 28.12.2005, s. 1).

(5)  Taric-koderne er anført i bilag III.

(6)  Varebeskrivelsen har kun vejledende karakter, idet præferenceordningen anvendes i henhold til de pågældende KN-koder, og den berører ikke fortolkningen af den kombinerede nomenklatur. Hvor der er angivet ex KN-koder, anvendes præferenceordningen på grundlag af KN-koden og den tilsvarende varebeskrivelse taget som helhed.

(7)  Taric-koderne er anført i bilag III.

(8)  Varebeskrivelsen har kun vejledende karakter, idet præferenceordningen anvendes i henhold til de pågældende KN-koder, og den berører ikke fortolkningen af den kombinerede nomenklatur. Hvor der er angivet ex KN-koder, anvendes præferenceordningen på grundlag af KN-koden og den tilsvarende varebeskrivelse taget som helhed.

(9)  EFT L 128 af 10.5.2001, s. 1. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 2079/2005 (EUT L 333 af 20.12.2005, s. 6).«


AFTALE

i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Bulgarien om gensidige præferencehandelsindrømmelser for visse vine

Hr.,

Jeg har den ære at henvise til aftalen af 20. marts 2001 i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Bulgarien om gensidig fastsættelse af toldkontingenter for visse vine og alkoholholdige drikkevarer, som er en ændring af aftalen af 29. november 1993, og til de forhandlinger, der i 2004 blev afsluttet mellem Det Europæiske Fællesskab og Bulgarien om handelsindrømmelser for vin.

Jeg bekræfter herved, at Det Europæiske Fællesskab og Republikken Bulgarien efter forhandlingerne, og i afventning af, at tillægsprotokollen til Europaaftalen omfattende vin og spiritus bliver vedtaget og træder i kraft, og for fra den 1. januar 2005 at gennemføre resultaterne af forhandlingerne om nye bilaterale handelsindrømmelser for visse vine, er blevet enige om følgende, der skal erstatte indrømmelserne for vin i brevvekslingen fra 2001:

1)

Indførsel til Bulgarien af følgende varer med oprindelse i Fællesskabet er omfattet af nedenstående indrømmelser.

Kode i den bulgarske toldtarif

Varebeskrivelse

Årlig mængde fra den 1.1.2005

(hl)

Gældende told

ex ex 2204 10

ex ex 2204 21

ex ex 2204 29

Mousserende vin, i beholdere med indhold af 2 liter eller derunder

Vin af friske druer

73 100

fri

2)

Indførsel til Fællesskabet af følgende varer med oprindelse i Bulgarien er omfattet af nedenstående indrømmelser.

KN-kode

Varebeskrivelse

Årlig mængde fra den 1.1.2005

(hl)

Årlig stigning fra den 1.1.2006

(hl)

Gældende told

ex 2204 10

Mousserende vin, i beholdere med indhold af 2 liter eller derunder

4 000

200

fri

ex 2204 21

Vin af friske druer

510 000

25 500

fri

ex 2204 29

Vin af friske druer

195 000

0

fri

3)

De under denne aftale gældende oprindelsesregler er som fastsat i protokol nr. 4 til Europaaftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Bulgarien på den anden side.

4)

Ved anvendelse af denne aftale anses vin som defineret i bilag I, punkt 10, til Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 om den fælles markedsordning for vin, og vinen skal være fremstillet i overensstemmelse med de ønologiske fremgangsmåder og behandlingsmetoder, der omhandles i afsnit V i og i bilag IV og V til nævnte forordning og Kommissionens forordning (EF) nr. 1622/2000 om visse gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 om den fælles markedsordning for vin, og om en EF-kodeks for ønologiske fremgangsmåder og behandlingsmetoder.

5)

Det er en betingelse for indførsel af vin, der er omfattet af de i denne aftale fastsatte indrømmelser, at der fremlægges en attest udstedt af et gensidigt anerkendt officielt organ, der er opført på en liste udarbejdet efter fælles overenskomst, hvorved det dokumenteres, at den pågældende vin er i overensstemmelse med nr. 4.

6)

De kontraherende parter sikrer, at de gensidige handelsindrømmelser ikke tilsidesættes af andre foranstaltninger.

7)

Der afholdes på den ene parts begæring konsultationer om alle problemer vedrørende gennemførelsen af denne aftale.

8)

Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastsat i nævnte traktat, og på den anden side for Republikken Bulgariens område.

9)

Denne aftale godkendes af de kontraherende parter i overensstemmelse med deres egne procedurer.

Denne aftale træder i kraft den 1. januar 2005. Den udløber ved ikrafttrædelsen af tillægsprotokollen til Europaaftalen om vin og spiritus.

Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De vil bekræfte, at Deres regering er indforstået med indholdet af dette brev.

Modtag hr., forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli, dnia

Feito em Bruxelas,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Съставено в Брюксел

Image

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

За Европейската общност

Image

Hr.,

Jeg har den ære at anerkende modtagelsen af Deres brev af dags dato med følgende ordlyd:

»Jeg har den ære at henvise til aftalen af 20. marts 2001 i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Bulgarien om gensidig fastsættelse af toldkontingenter for visse vine og alkoholholdige drikkevarer, som er en ændring af aftalen af 29. november 1993, og til de forhandlinger, der i 2004 blev afsluttet mellem Det Europæiske Fællesskab og Bulgarien om handelsindrømmelser for vin.

Jeg bekræfter herved, at Det Europæiske Fællesskab og Republikken Bulgarien efter forhandlingerne og i afventning af, at tillægsprotokollen til Europaaftalen omfattende vin og spiritus bliver vedtaget og træder i kraft, og for fra den 1. januar 2005 at gennemføre resultaterne af forhandlingerne om nye bilaterale handelsindrømmelser for visse vine, er blevet enige om følgende, der skal erstatte indrømmelserne for vin i brevvekslingen fra 2001:

1)

Indførsel til Bulgarien af følgende varer med oprindelse i Fællesskabet er omfattet af nedenstående indrømmelser.

Kode i den bulgarske toldtarif

Varebeskrivelse

Årlig mængde fra den 1.1.2005

(hl)

Gældende told

ex ex 2204 10

ex ex 2204 21

ex ex 2204 29

Mousserende vin, i beholdere med indhold af 2 liter eller derunder

Vin af friske druer

73 100

fri

2)

Indførsel til Fællesskabet af følgende varer med oprindelse i Bulgarien er omfattet af nedenstående indrømmelser.

KN-kode

Varebeskrivelse

Årlig mængde fra den 1.1.2005

(hl)

Årlig stigning fra den 1.1.2006

(hl)

Gældende told

ex 2204 10

Mousserende vin, i beholdere med indhold af 2 liter eller derunder

4 000

200

fri

ex 2204 21

Vin af friske druer

510 000

25 500

fri

ex 2204 29

Vin af friske druer

195 000

0

fri

3)

De under denne aftale gældende oprindelsesregler er som fastsat i protokol nr. 4 til Europaaftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Bulgarien på den anden side.

4)

Ved anvendelse af denne aftale anses vin som defineret i bilag I, punkt 10, til Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 om den fælles markedsordning for vin, og vinen skal være fremstillet i overensstemmelse med de ønologiske fremgangsmåder og behandlingsmetoder, der omhandles i afsnit V i og i bilag IV og V til nævnte forordning og Kommissionens forordning (EF) nr. 1622/2000 om visse gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 om den fælles markedsordning for vin, og om en EF-kodeks for ønologiske fremgangsmåder og behandlingsmetoder.

5)

Det er en betingelse for indførsel af vin, der er omfattet af de i denne aftale fastsatte indrømmelser, at der fremlægges en attest udstedt af et gensidigt anerkendt officielt organ, der er opført på en liste udarbejdet efter fælles overenskomst, hvorved det dokumenteres, at den pågældende vin er i overensstemmelse med bestemmelserne i nr. 4.

6)

De kontraherende parter sikrer, at de gensidige handelsindrømmelser ikke tilsidesættes af andre foranstaltninger.

7)

Der afholdes på den ene parts begæring konsultationer om alle problemer vedrørende gennemførelsen af denne aftale.

8)

Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastsat i nævnte traktat, og på den anden side for Republikken Bulgariens område.

9)

Denne aftale godkendes af de kontraherende parter i overensstemmelse med deres egne procedurer.

Denne aftale træder i kraft den 1. januar 2005. Den udløber ved ikrafttrædelsen af tillægsprotokollen til Europaaftalen om vin og spiritus.

Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De vil bekræfte, at Deres regering er indforstået med indholdet af dette brev.«

Jeg har den ære at bekræfte, at min regering er indforstået med indholdet af Deres brev.

Modtag, hr., forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

Съставено в Брюксел

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli, dnia

Feito em Bruxelas,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image

За правителството на Република България

Por el Gobierno de la República de Bulgaria

Za vládu Bulharské republiky

For regeringen for Republikken Bulgarien

Für die Regierung der Republik Bulgarien

Bulgaaria Vabariigi Valitsuse nimel

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας

For the Government of the Republic of Bulgaria

Pour le gouvernement de la République de Bulgarie

Per il Governo della Repubblica di Bulgaria

Bulgārijas Republikas valdības vārdā

Bulgarijos Vyriausybės vardu

a Bolgár Köztársaság kormánya részéről

Voor de regering van de Republiek Bulgarije

W imieniu Rzadu Republiki Bulgarii

Pelo Governo da República da Bulgária

Za vládu Bulharskej republiky

Za Vlado Republike Bolgarije

Bulgarian tasavallan hallituksen puolesta

På Republiken Bulgariens regerings vägnar

Image


AFTALE

i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Rumænien om gensidige præferencehandelsindrømmelser for visse vine

Hr.,

Jeg har den ære at henvise til aftalen af 22. marts 2001 i form af en brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Rumænien om gensidig fastsættelse af toldkontingenter for visse vine og alkoholholdige drikkevarer, som er en ændring af aftalen af 26. november 1993, og til de forhandlinger, der i 2004 blev afsluttet mellem Det Europæiske Fællesskab og Rumænien om handelsindrømmelser for vin.

Jeg bekræfter herved, at Det Europæiske Fællesskab og Rumænien efter forhandlingerne og i afventning af, at tillægsprotokollen til Europaaftalen omfattende både vin og spiritus bliver vedtaget og træder i kraft og at gennemføre resultaterne af forhandlingerne om nye bilaterale handelsindrømmelser for visse vine, er blevet enige om følgende, der skal erstatte indrømmelserne for vin i brevvekslingen fra 2001:

1)

Indførsel til Rumænien af følgende varer med oprindelse i Fællesskabet er omfattet af nedenstående indrømmelser.

Kode i den rumænske toldtarif

Varebeskrivelse

Årlig mængde

(hl)

Gældende told

(% af MFN-told)

ex ex 2204 10

ex ex 2204 21

ex ex 2204 29

Vin af friske druer

60 000

fri

2)

Indførsel til Fællesskabet af følgende varer med oprindelse i Rumænien er omfattet af nedenstående indrømmelser.

KN-kode

Varebeskrivelse

Årlig mængde

(hl)

Gældende told

ex 2204 10

ex 2204 21

ex 2204 29

Vin af friske druer

345 000

fri

3)

De under denne aftale gældende oprindelsesregler er som fastsat i protokol nr. 4 til Europaaftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Rumænien på den anden side.

4)

Ved anvendelse af denne aftale anses vin som defineret i bilag I, punkt 10, til Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 om den fælles markedsordning for vin, og vinen skal være fremstillet i overensstemmelse med de ønologiske fremgangsmåder og behandlingsmetoder, der omhandles i afsnit V i og i bilag IV og V til nævnte forordning og Kommissionens forordning (EF) nr. 1622/2000 om visse gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 om den fælles markedsordning for vin, og om en EF-kodeks for ønologiske fremgangsmåder og behandlingsmetoder.

5)

Det er en betingelse for indførsel af vin, der er omfattet af de i denne aftale fastsatte indrømmelser, at der fremlægges en attest udstedt af et gensidigt anerkendt officielt organ, der er opført på en liste udarbejdet efter fælles overenskomst, hvorved det dokumenteres, at den pågældende vin er i overensstemmelse med nr. 4.

6)

De kontraherende parter sikrer, at de gensidige handelsindrømmelser ikke tilsidesættes af andre foranstaltninger.

7)

Der afholdes på den ene parts begæring konsultationer om alle problemer vedrørende gennemførelsen af denne aftale.

8)

Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastsat i nævnte traktat, og på den anden side for Rumæniens område.

9)

Denne aftale godkendes af de kontraherende parter i overensstemmelse med deres egne procedurer.

Denne aftale træder i kraft den 1. januar 2005 for Fællesskabets vedkommende. For Rumæniens vedkommende træder den i kraft den første dag i den første måned efter datoen for Rumæniens underretning af Fællesskabet, om at Rumænien har gennemført sine interne acceptprocedurer. Den udløber ved ikrafttrædelsen af tillægsprotokollen til Europaaftalen om vin og spiritus.

Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De vil bekræfte, at Deres regering er indforstået med indholdet af dette brev.

Modtag, hr., forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli, dnia

Feito em Bruxelas,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Adoptat la Bruxelles

Image

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

pentru Comunitatea Europeană

Image

Hr.,

Jeg har den ære at anerkende modtagelsen af Deres brev af dags dato med følgende ordlyd:

»Jeg har den ære at henvise til aftalen af 22. marts 2001 i form af en brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Rumænien om gensidig fastsættelse af toldkontingenter for visse vine og alkoholholdige drikkevarer, som er en ændring af aftalen af 26. november 1993, og til de forhandlinger, der i 2004 blev afsluttet mellem Det Europæiske Fællesskab og Rumænien om handelsindrømmelser for vin.

Jeg bekræfter herved, at Det Europæiske Fællesskab og Rumænien efter forhandlingerne og i afventning af, at tillægsprotokollen til Europaaftalen omfattende både vin og spiritus bliver vedtaget og træder i kraft og at gennemføre resultaterne af forhandlingerne om nye bilaterale handelsindrømmelser for visse vine, er blevet enige om følgende, der skal erstatte indrømmelserne for vin i brevvekslingen fra 2001:

1)

Indførsel til Rumænien af følgende varer med oprindelse i Fællesskabet er omfattet af nedenstående indrømmelser.

Kode i den rumænske toldtarif

Varebeskrivelse

Årlig mængde

(hl)

Gældende told

(% af MFN-told)

ex ex 2204 10

ex ex 2204 21

ex ex 2204 29

Vin af friske druer

60 000

fri

2)

Indførsel til Fællesskabet af følgende varer med oprindelse i Rumænien er omfattet af nedenstående indrømmelser.

KN-kode

Varebeskrivelse

Årlig mængde

(hl)

Gældende told

ex 2204 10

ex 2204 21

ex 2204 29

Vin af friske druer

345 000

fri

3)

De under denne aftale gældende oprindelsesregler er som fastsat i protokol nr. 4 til Europaaftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Rumænien på den anden side.

4)

Ved anvendelse af denne aftale anses vin som defineret i bilag I, punkt 10, til Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 om den fælles markedsordning for vin, og vinen skal være fremstillet i overensstemmelse med de ønologiske fremgangsmåder og behandlingsmetoder, der omhandles i afsnit V i og i bilag IV og V til nævnte forordning og Kommissionens forordning (EF) nr. 1622/2000 om visse gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 om den fælles markedsordning for vin, og om en EF-kodeks for ønologiske fremgangsmåder og behandlingsmetoder.

5)

Det er en betingelse for indførsel af vin, der er omfattet af de i denne aftale fastsatte indrømmelser, at der fremlægges en attest udstedt af et gensidigt anerkendt officielt organ, der er opført på en liste udarbejdet efter fælles overenskomst, hvorved det dokumenteres, at den pågældende vin er i overensstemmelse med nr. 4.

6)

De kontraherende parter sikrer, at de gensidige handelsindrømmelser ikke tilsidesættes af andre foranstaltninger.

7)

Der afholdes på den ene parts begæring konsultationer om alle problemer vedrørende gennemførelsen af denne aftale.

8)

Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastsat i nævnte traktat, og på den anden side for Rumæniens område.

9)

Denne aftale godkendes af de kontraherende parter i overensstemmelse med deres egne procedurer.

Denne aftale træder i kraft den 1. januar 2005 for Fællesskabets vedkommende. For Rumæniens vedkommende træder den i kraft den første dag i den første måned efter datoen for Rumæniens underretning af Fællesskabet, om at Rumænien har gennemført sine interne acceptprocedurer. Den udløber ved ikrafttrædelsen af tillægsprotokollen til Europaaftalen om vin og spiritus.

Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De vil bekræfte, at Deres regering er indforstået med indholdet af dette brev.«

Jeg har den ære at bekræfte, at min regering er indforstået med indholdet af Deres brev.

Modtag, hr., forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

Adoptat la Bruxelles

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli, dnia

Feito em Bruxelas,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image

În numele Guvernului României

Por el Gobierno de Rumanía

Za vládu Rumunska

For regeringen for Rumænien

Für die Regierung Rumäniens

Rumeenia valitsuse nimel

Για την Κυβέρνηση της Ρουμανίας

For the Government of Romania

Pour le gouvernement de la Roumanie

Per il Governo della Romania

Rumānijas valdības vārdā

Rumunijos Vyriausybės vardu

Románia kormánya részéről

Voor de regering van Roemenië

W imieniu Rządu Rumunii

Pelo Governo da Roménia

Za vládu Rumunska

Za Vlado Romunije

Romanian hallituksen puolesta

På Rumäniens regerings vägnar

Image


BILAG

»BILAG

TARIC-KODER

Løbenummer

KN-kode

Taric-kode

09.7001

ex 2204 10

2204101991

2204109991

09.7003

ex 2204 21

2204217979

2204217980

2204218079

2204218080

2204218459

2204218470

2204218579

2204218580

2204219420

2204219820

2204219910

09.7005

ex 2204 29

2204296500

2204297510

2204298310

2204298380

2204298420

2204299420

2204299820

2204299910

09.7013

ex 2204 10

2204101991

2204101999

2204109991

2204109999

ex 2204 21

2204217979

2204217980

2204218079

2204218080

2204218459

2204218470

2204218579

2204218580

2204219420

2204219820

2204219910

ex 2204 29

2204296500

2204297510

2204298310

2204298380

2204298420

2204299420

2204299820

2204299910«


Top
  翻译: