22001A1227(05)

Tillægsprotokol om tilpasning af handelsaspekterne i interimsaftalen mellem det Europæiske Fællesskab på den ene side og den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side for at tage hensyn til resultatet af forhandlingerne mellem parterne om gensidige præferenceindrømmelser for visse vine, gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af vinbetegnelser og gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af betegnelser for spiritus og aromatiserede drikkevarer

EF-Tidende nr. L 342 af 27/12/2001 s. 0027 - 0028


Tillægsprotokol

om tilpasning af handelsaspekterne i interimsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab på den ene side og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side for at tage hensyn til resultatet af forhandlingerne mellem parterne om gensidige præferenceindrømmelser for visse vine, gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af vinbetegnelser og gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af betegnelser for spiritus og aromatiserede drikkevarer

DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, i det følgende benævnt "Fællesskabet",

på den ene side, og

DEN TIDLIGERE JUGOSLAVISKE REPUBLIK MAKEDONIEN, i det følgende benævnt "Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien",

på den anden side,

i det følgende benævnt "de kontraherende parter",

SOM TAGER I BETRAGTNING, at stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side blev undertegnet ved brevveksling den 9. april 2001 i Luxembourg,

SOM TAGER I BETRAGTNING, at der i henhold til artikel 27, stk. 4, i stabiliserings- og associeringsaftalen bør indledes forhandlinger om en vin og spiritusaftale,

SOM TAGER I BETRAGTNING, at en interimsaftale, som sikrer udvikling af handelsforbindelser ved etablering af et kontraktmæssigt forhold, og som gennemfører bestemmelserne i stabiliserings- og associeringsaftalen om handel og ledsageforanstaltninger, trådte i kraft den 1. juni 2001. I interimsaftalens artikel 14, stk. 4, gentages forpligtelsen til at indgå en aftale om vin og spiritus,

SOM TAGER I BETRAGTNING, at der på dette grundlag er ført og afsluttet forhandlinger mellem de kontraherende parter,

SOM TAGER I BETRAGTNING, at aftalen om vin og spiritus bør integreres inden for rammerne af interimsaftalen i form af en protokol for at sikre sammenhæng i den overordnede stabiliseringsproces,

SOM TAGER I BETRAGTNING, at denne protokol om vin og spiritus bør træde i kraft den 1. januar 2002,

SOM TAGER I BETRAGTNING, at det med henblik herpå er nødvendigt at gennemføre denne protokols bestemmelser hurtigst muligt,

SOM ØNSKER at forbedre betingelserne for markedsføring af vin, spiritus og aromatiserede drikkevarer på deres respektive markeder under iagttagelse af principperne om kvalitet, gensidig interesse og gensidighed,

SOM TAGER HENSYN TIL begge kontraherende parters interesse i den gensidige beskyttelse og kontrol af vinbetegnelser og betegnelser for spiritus og aromatiserede drikkevarer,

ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE BESTEMMELSER:

Artikel 1

Denne protokol omfatter følgende:

1) en aftale om gensidige preferencehandelsindrømmelser for visse vine (bilag I til protokollen),

2) en aftale om gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af vinbetegnelser (bilag II til protokollen),

3) en aftale om gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af betegnelser for spiritus og aromatiserede drikkevarer (bilag III til protokollen).

De fortegnelser, der er omhandlet i artikel 5 i den aftale, der er nævnt i nr. 2), og i artikel 5 i den aftale, der er nævnt i nr. 3), opstilles på et senere tidspunkt og godkendes efter proceduren i henholdsvis artikel 13 og 14 i disse aftaler.

Artikel 2

Denne protokol og bilagene hertil udgør en integrerende del af interimsaftalen.

Artikel 3

Denne protokol godkendes af Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien i henhold til deres respektive procedurer. De kontraherende parter træffer de nødvendige foranstaltninger til gennemførelse af protokollen.

De kontraherende parter underretter hinanden om gennemførelsen af de tilsvarende procedurer i henhold til stk. 1.

Artikel 4

Med forbehold af afslutningen af de i artikel 3 omhandlede procedurer træder denne protokol i kraft den 1. januar 2002 og anvendes fra samme dato.

Artikel 5

Denne protokol er udfærdiget i to eksemplarer på hvert af de kontraherende parters officielle sprog, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

  翻译: