Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22014A0605(01)

Sporazum između Europske unije i Republike Koreje o uspostavi okvira za sudjelovanje Republike Koreje u operacijama Europske unije za upravljanje krizama

SL L 166, 5.6.2014, p. 3–10 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.

Related Council decision

5.6.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 166/3


PRIJEVOD

SPORAZUM

između Europske unije i Republike Koreje o uspostavi okvira za sudjelovanje Republike Koreje u operacijama Europske unije za upravljanje krizama

EUROPSKA UNIJA („Unija”) ili („EU”),

s jedne strane, i

REPUBLIKA KOREJA,

s druge strane,

dalje u tekstu „stranke”,

Budući da:

(1)

Unija može poduzeti mjere u području upravljanja krizama, uključujući mirovne operacije ili humanitarne operacije.

(2)

Unija odlučuje hoće li pozvati treće države da sudjeluju u operaciji EU-a za upravljanje krizama. Republika Koreja može prihvatiti poziv Unije i ponuditi svoj doprinos. U tom slučaju Unija odlučuje o prihvaćanju tog predloženog doprinosa.

(3)

Uvjete sudjelovanja Republike Koreje u operacijama EU-a za krizno upravljanje trebalo bi utvrditi u sporazumu o uspostavljanju okvira za takvo moguće buduće sudjelovanje, a ne određivanjem uvjeta od slučaja do slučaja za svaku pojedinu operaciju.

(4)

Takav sporazum ne bi trebao dovoditi u pitanje samostalnost odlučivanja Unije, kao što ne smije utjecati ni na pojedinačno odlučivanje Republike Koreje za sudjelovanje u EU-ovoj operaciji upravljanja krizama, u skladu sa svojim pravnim sustavom.

(5)

Takav bi se sporazum trebao odnositi samo na buduće operacije EU-a za krizno upravljanje i ne bi trebao dovoditi u pitanje postojeće sporazume kojima se uređuje sudjelovanje Republike Koreje u već započetim operacijama EU-a za krizno upravljanje.

SPORAZUMJELE SU SE:

ODJELJAK I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Odluke o sudjelovanju

1.   Nakon odluke Unije da pozove Republiku Koreju na sudjelovanje u operaciji EU-a za upravljanje krizama, Unija razmjenjuje sve relevantne informacije i procjene vezane uz tu operaciju kako bi Republici Koreji olakšao razmatranje poziva Unije.

2.   EU dostavlja Republici Koreji, čim prije je to moguće, obavijest o mogućem doprinosu Republike Koreje u zajedničkim troškovima ili troškovima kako su određeni u operativnom proračunu, u skladu s člancima 8. i 12., kako bi pomogla Republici Koreji u oblikovanju predloženog doprinosa.

3.   Nakon što je Republika Koreja odlučila predložiti svoj doprinos, Republika Koreja određuje i pruža informacije Uniji o svojem predloženom doprinosu, uključujući one o sastavu kontingenta korejskog osoblja.

4.   Unija procjenjuje korejski doprinos u dogovoru s Republikom Korejom. U svakom trenutku tijekom procesa savjetovanja i procjene Republika Koreja može odlučiti revidirati svoj predloženi doprinos.

5.   Unija, pisanim putem, Republici Koreji priopćuje ishod svoje procjene i odluke o predloženom doprinosu Republike Koreje kako bi osigurao sudjelovanje Republike Koreje u skladu s odredbama ovog Sporazuma.

6.   Republika Koreja se može, na vlastitu inicijativu ili na zahtjev Unije te nakon savjetovanja između stranaka, u svako doba, u cijelosti ili djelomično, povući iz sudjelovanja u operaciji EU-a za upravljanje krizama.

Članak 2.

Okvir

1.   Republika Koreja se pridružuje Odluci Vijeća kojom Vijeće Europske unije odluči da će Unija izvoditi operaciju za krizno upravljanje, kao i svakoj drugoj odluci kojom Vijeće Europske unije odluči produljiti operaciju EU-a za krizno upravljanje, u skladu s odredbama ovog Sporazuma i svim potrebnim provedbenim dogovorima.

2.   Doprinos Republike Koreje operaciji EU-a za krizno upravljanje ne dovodi u pitanje autonomiju odlučivanja Unije.

Članak 3.

Status osoblja i snaga Republike Koreje

1.   Status osoblja dodijeljenog operaciji EU-a za krizno upravljanje i/ili snaga kojima Republika Koreja doprinosi operaciji EU-a za krizno upravljanje uređuje se sporazumom o statusu misije/snaga, ako je zaključen, između Unije i države(-a) u kojoj(-ima) se operacija izvodi.

2.   Status osoblja kojim se pomaže u glavnom stožeru ili u zapovjednim dijelovima smještenima izvan države (država) u kojoj (kojima) se odvija EU-ova operacija upravljanja krizama uređuju se dogovorima između dotičnih stožera i zapovjednih dijelova i nadležnih tijela Republike Koreje.

3.   Republika Koreja ostvaruje nadležnost nad svojim osobljem koje sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizama ne dovodeći u pitanje sporazum o statusu misije/snaga, a kako je navedeno u stavku 1. ovog članka. Ako snage Republike Koreje djeluju na plovilu ili zrakoplovu države članice Europske unije, ta država može ostvarivati nadležnost podložnu postojećim i/ili budućim sporazumima i u skladu s njenim zakonima i propisima te s međunarodnim pravom.

4.   Republika Koreja je odgovorna za rješavanje svih tražbina vezanih uz njezino sudjelovanje u operaciji EU-a za upravljanje krizama koje podnese njezino osoblje te je nadležna za pokretanje bilo kojeg postupka, posebice sudskog ili disciplinskog postupka, protiv svojeg osoblja u skladu sa svojim zakonima i propisima.

5.   Stranke su suglasne da će se odreći svih međusobnih tražbina, osim ugovornih tražbina, za štetu, gubitak ili uništenje imovine koja je u vlasništvu ili koju koristi jedna od stranaka, ili za ozljedu ili smrt osoblja jedne od stranaka, koji nastanu u izvršavanju njihovih službenih dužnosti povezanih s aktivnostima sukladno ovomu Sporazumu, osim u slučaju grube nepažnje ili zlonamjernog ponašanja.

6.   Republika Koreja se potpisivanjem ovog Sporazuma obvezuje na donošenje izjave o odricanju od svih potraživanja u odnosu na bilo koju državu sudionicu u operaciji EU-a za upravljanje krizama u kojoj sudjeluje i Republika Koreja.

7.   Unija se obvezuje, pri potpisivanju ovog Sporazuma, osigurati izjavu država članica u pogledu odricanja od zahtjeva za naknadu štete u vezi s bilo kakvim budućim sudjelovanjem Republike Koreje u operaciji EU-a za krizno upravljanje.

Članak 4.

Klasificirani podaci

1.   Republika Koreja poduzima primjerene mjere kako bi osigurala da su klasificirani podaci EU-a zaštićeni u skladu sa sigurnosnim propisima Vijeća Europske unije, koji su sadržani u Odluci Vijeća 2013/488/EU (1), i u skladu s daljnjim smjernicama koje izdaju nadležna tijela, uključujući i one koje izdaje zapovjednik operacije EU-a u svezi s EU-ovom vojnom operacijom upravljanja krizama ili voditelj misije u vezi s civilnom operacijom EU-a za upravljanje krizama.

2.   Ako stranke sklope sporazum o sigurnosnim postupcima za razmjenu klasificiranih podataka, takav sporazum se primjenjuje u okviru operacije EU-a za upravljanje krizama.

ODELJAK II.

ODREDBE O SUDJELOVANJU U CIVILNIM OPERACIJAMA ZA UPRAVLJANJE KRIZAMA

Članak 5.

Osoblje upućeno u civilnu operaciju EU-a za krizno upravljanje

1.   Republika Koreja

(a)

osigurava da osoblje koje ona upućuje u civilnu operaciju EU-a za krizno upravljanje svoju misiju obavlja u skladu s:

i.

Odlukom Vijeća i naknadnim izmjenama iz članka 2. stavka 1.;

ii.

planom operacije;

iii.

provedbenim mjerama.

(b)

pravodobno obavještava voditelja misije i visokog predstavnika Unije za vanjsku i sigurnosnu politiku (dalje u tekstu "VP") o svim promjenama u svojem doprinosu civilnoj operaciji EU-a za krizno upravljanje.

2.   Osoblje koje je Republika Koreja uputila u civilnu operaciju EU-a za krizno upravljanje prolazi kroz liječnički pregled, cijepljenje, a njegovu zdravstvenu sposobnost za obavljanje dužnosti potvrđuje njegovo nadležno tijelo te će predočiti presliku te potvrde.

3.   Osoblje koje dodijeli Republika Koreja izvršava svoje dužnosti i postupa isključivo u interesu civilne operacije EU-a za krizno upravljanje.

Članak 6.

Zapovjedni lanac

1.   Cjelokupno osoblje ostaje pod punim zapovjedništvom svojih nacionalnih tijela.

2.   Nacionalna tijela prenose operativni nadzor na zapovjednika civilne operacije Unije.

3.   Zapovjednik civilne operacije preuzima odgovornost za civilnu operaciju EU-a za krizno upravljanje i na terenu izvršava zapovjedništvo i nadzor nad operacijom.

4.   Voditelj misije preuzima odgovornost za civilnu operaciju EU-a za krizno upravljanje i njome svakodnevno upravlja te na terenu izvršava zapovjedništvo i nadzor nad operacijom.

5.   Republika Koreja, u skladu s pravnim instrumentima iz članka 2. stavka 1., ima ista prava i obveze u svakodnevnome upravljanju operacijom kao i države članice EU-a koje sudjeluju u operaciji.

6.   Voditelj misije odgovoran je za stegovni nadzor nad osobljem civilne operacije EU-a za krizno upravljanje. Stegovne mjere, prema potrebi, poduzima nadležno nacionalno tijelo.

7.   Republika Koreja određuje kontaktnu točku nacionalnog kontingenta ("NPC"), koja zastupa njezin nacionalni kontingent u operaciji. NPC izvješćuje voditelja misije o nacionalnim pitanjima i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu u kontingentu.

8.   Unija donosi odluku o završetku operacije nakon savjetovanja s Republikom Korejom ako ona na dan prestanka operacije još uvijek doprinosi civilnoj operaciji EU-a za krizno upravljanje.

Članak 7.

Financijski aspekti

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 8., Republika Koreja snosi sve troškove povezane sa svojim sudjelovanjem u operaciji, osim tekućih troškova, kako je utvrđeno u operativnom proračunu operacije.

2.   U slučaju smrti, povrede, gubitka ili štete fizičkih ili pravnih osoba iz države(-a) u kojoj(-ima) se operacije izvode, Republika Koreja, ako se utvrdi njezina odgovornost, plaća nadoknadu pod uvjetima koji su predviđeni u važećem sporazumu o statusu misije iz članka 3. stavka 1.

Članak 8.

Doprinos operativnom proračunu

1.   Podložno stavku 4., Republika Koreja doprinosi financiranju operativnog proračuna civilne operacije EU-a za krizno upravljanje.

2.   Financijski doprinos Republike Koreje operativnom proračunu izračunava se na temelju jedne od sljedećih formula, odnosno one koja daje niži izračun:

(a)

dio referentnog iznosa koji je razmjeran omjeru bruto nacionalnog dohotka (BND) Republike Koreje i sveukupnog BND-a svih država prinosnica operativnom proračunu operacije; ili

(b)

dio referentnog iznosa za operativni proračun koji je razmjeran omjeru broja osoblja iz Republike Koreje koje sudjeluje u operaciji i sveukupnog broja osoblja svih država koje sudjeluju u operaciji.

3.   Neovisno o stavku 1. i 2., Republika Koreja ne daje doprinos za financiranje dnevnica osoblja iz država članica Europske unije.

4.   Neovisno o stavku 1., Unija, u načelu, oslobađa Republiku Koreju od financijskih doprinosa određenoj civilnoj operaciji EU-a za krizno upravljanje, kada:

(a)

Unija odlučuje da Republika Koreja pruža značajan doprinos koji je od važnosti za tu operaciju; ili

(b)

Republika Koreja ima BND po glavi stanovnika koji nije viši ni od koje države članice Unije.

5.   Podložno stavku 1., sve dogovore o plaćanju doprinosa od strane Republike Koreje za operativni proračun civilne operacije EU-a za upravljanje krizama sklapaju nadležna tijela stranaka te, između ostalog, uključuju sljedeće odredbe o:

(a)

iznosu predmetnog financijskog doprinosa;

(b)

dogovorima za plaćanje financijskog doprinosa; i

(c)

postupku revizije.

ODELJAK III.

ODREDBE O SUDJELOVANJU U VOJNIM OPERACIJAMA ZA UPRAVLJANJE KRIZAMA

Članak 9.

Sudjelovanje u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama

1.   Republika Koreja osigurava da njezine snage i osoblje koje sudjeluju u vojnoj operaciji EU-a za krizno upravljanje obavljaju svoju misiju u skladu s:

(a)

Odlukom Vijeća i naknadnim izmjenama iz članka 2. stavka 1.;

(b)

planom operacije; i

(c)

provedbenim mjerama.

2.   Republika Koreja pravodobno obavještava zapovjednika misije EU-a o svakoj promjeni svog doprinosa u operaciji.

3.   Osoblje koje upućuje Republika Koreja izvršava svoje zadatke i postupa isključivo u interesu civilne operacije EU-a za upravljanje krizama.

Članak 10.

Zapovjedni lanac

1.   Cjelokupne snage i osoblje koji sudjeluju u vojnoj operaciji EU-a za krizno upravljanje ostaje pod punim zapovjedništvom svojih nacionalnih tijela.

2.   Nacionalna tijela operativni i taktički nadzor nad svojim snagama i nad svojim osobljem prenose na zapovjednika operacije EU-a, koji ima pravo svoju ovlast delegirati.

3.   Republika Koreja, u skladu s pravnim instrumentima iz članka 2. stavka 1., ima ista prava i obveze u svakodnevnome upravljanju operacijom kao i države članice EU-a koje sudjeluju u operaciji.

4.   Zapovjednik operacije EU-a može, nakon savjetovanja s Republikom Korejom, u svakom trenutku zahtijevati povlačenje doprinosa Republike Koreje.

5.   Republika Koreja imenuje visokog vojnog predstavnika („VVP”) koji zastupa njezin nacionalni kontingent u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama. VVP se sa zapovjednikom snaga EU-a savjetuje u svim pitanjima vezanima za operaciju i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu korejskog kontingenta.

Članak 11.

Financijski aspekti

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 12., Republika Koreja snosi sve troškove povezane sa svojim sudjelovanjem u operaciji, osim troškova za koje je predviđeno zajedničko financiranje, kako je to utvrđeno u pravnim instrumentima iz članka 2. stavka 1., kao i u Odluci Vijeća 2011/871/ZVSP (2).

2.   U slučaju smrti, povrede, gubitka ili štete fizičkih ili pravnih osoba iz države(-a) u kojoj(-ima) se operacije izvode, Republika Koreja, ako se utvrdi njezina odgovornost, plaća odštetu pod uvjetima koji su predviđeni u važećem sporazumu o statusu snaga iz članka 3. stavka 1.

Članak 12.

Doprinos zajedničkim troškovima

1.   Republika Koreja doprinosi financiranju zajedničkih troškova vojne operacije EU-a za upravljanje krizama u skladu s člankom 3.

2.   Financijski doprinos Republike Koreje zajedničkim troškovima izračunava se na temelju jedne od sljedećih dviju formula, odnosno one koja daje niži izračun:

(a)

udio zajedničkih troškova koji je razmjeran omjeru BND-a Republike Koreje u sveukupnom BND-u svih država koje doprinose zajedničkim troškovima operacije ili

(b)

dio zajedničkih troškova koji je razmjeran omjeru broja osoblja iz Republike Koreje koje sudjeluje u operaciji i sveukupnog broja osoblja svih država koje sudjeluju u operaciji.

Kada se koristi formula iz točke (b) i Republika Koreja doprinosi samo vojnom zapovjedništvu operacije ili snaga, omjer koji se koristi jest omjer između njezina osoblja i sveukupnog broja osoblja odnosnog zapovjedništva. U ostalim slučajevima koristi se omjer između osoblja koje dodjeljuje Republika Koreja i sveukupnog osoblja operacije.

3.   Bez obzira na stavak 1., Unija, u načelu, oslobađa Republiku Koreju od financijskih doprinosa zajedničkim troškovima određene vojne operacije EU-a za krizno upravljanje kada:

(a)

Unija odlučuje da Republika Koreja pruža značajan doprinos koji je od važnosti za tu operaciju; ili

(b)

Republika Koreja ima BND po glavi stanovnika koji nije viši od BND-a niti jedne države članice Unije.

4.   Podložno stavku 1., sve dogovore o plaćanju doprinosa od strane Republike Koreje za zajedničke troškove sklapaju nadležna tijela stranaka te, između ostalog, uključuju sljedeće odredbe o:

(a)

iznosu predmetnog financijskog doprinosa;

(b)

dogovorima za plaćanje financijskog doprinosa; i

(c)

postupku revizije.

ODJELJAK IV.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 13.

Aranžmani za provedbu Sporazuma

Ne dovodeći u pitanje članak 8. stavak 5. ni članak 12. stavak 4., svi potrebni tehnički i upravni dogovori u vezi s provedbom ovog Sporazuma sklapaju se između nadležnih tijela stranaka.

Članak 14.

Neispunjavanje obveza

Ako jedna od stranaka ne ispuni svoje obveze iz ovog Sporazuma, druga stranka ima pravo otkazati ovaj Sporazum pisanom obaviješću u roku od jednog mjeseca.

Članak 15.

Rješavanje sporova

Sporovi vezani uz tumačenje ili primjenu ovog Sporazuma rješavaju se diplomatskim putem između stranaka.

Članak 16.

Stupanje na snagu, trajanje i prestanak važenja

1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca od dana kada se stranke uzajamno obavijeste o dovršetku unutarnjih pravnih postupaka potrebnih za njegovo stupanje na snagu.

2.   Ovaj Sporazum podliježe redovitom preispitivanju.

3.   Ovaj se Sporazum može izmijeniti na temelju uzajamnog pisanog sporazuma među strankama. Izmjene stupaju na snagu u skladu s postupkom utvrđenim u stavku 1.

4.   Ovaj sporazum ostaje na snazi tijekom početnog razdoblja od pet godina te se automatski produljuje na dodatna razdoblja od pet godina, osim ako jedna stranka obavijesti drugu stranku u pisanom obliku o svojoj namjeri da raskine ovaj Sporazum barem šest mjeseci prije njegova isteka.

U POTVRDU TOGA, dolje potpisani, u tu svrhu propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum.

Sastavljeno u Seulu dana dvadeset trećeg svibnja godine dvije tisuće četrnaeste, u dva primjerka na engleskom i korejskom jeziku, pri čemu su oba teksta jednako vjerodostojna. U slučaju razlika u tumačenju, engleski tekst prevladava.

Za Europsku uniju

Za Republiku Koreju


(1)  Odluka Vijeća 2013/488/EU od 23. rujna 2013. o sigurnosnim propisima za zaštitu klasificiranih podataka EU-a (SL L 274, 15.10.2013, str. 1.).

(2)  Odluka Vijeća 2011/871/ZVSP od 19. prosinca 2011. o uspostavljanju mehanizama za provedbu financiranja zajedničkih troškova operacija Europske unije koje su vojnog ili obrambenog karaktera (Athena) (SL L 343, 23.12.2011., str. 35.).


IZJAVA DRŽAVA ČLANICA EU-A KOJE PRIMJENJUJU ODLUKU VIJEĆA EU-A O OPERACIJAMA EU-A ZA UPRAVLJANJE KRIZAMA U KOJIMA SUDJELUJE REPUBLIKA KOREJA U POGLEDU ODRICANJA OD TRAŽBINA

„Države članice EU-a koje primjenjuju Odluku Vijeća EU-a o operaciji EU-a za upravljanje krizama u kojoj sudjeluje Republika Koreja nastojat će, koliko im to dopuštaju njihovi unutarnji pravni sustavi, odreći se, koliko god je to moguće, tražbina prema Republici Koreji zbog ozljede, smrti svojeg osoblja ili štete ili gubitka imovine u svojem vlasništvu i koja se koristi u operaciji EU-a za upravljanje krizama, ako:

je takvu ozljedu, smrt, štetu ili gubitak prouzročilo osoblje koje je Republika Koreja dodijelila operaciji EU-a za upravljanje krizama, tijekom izvršavanja svojih dužnosti povezanih s operacijom EU-a za upravljanje krizama, osim u slučaju grube nepažnje ili zlonamjernog ponašanja; ili

su takva ozljeda, smrt, šteta ili gubitak nastali zbog uporabe imovine u vlasništvu Republike Koreje, pod uvjetom da je imovina korištena u vezi s operacijom, i osim u slučaju grube nepažnje ili zlonamjernog ponašanja osoblja koje je Republika Koreja dodijelila operaciji EU-a za upravljanje krizama, pri korištenju te imovine.”.


IZJAVA REPUBLIKE KOREJE U POGLEDU ODRICANJA OD TRAŽBINA PROTIV BILO KOJE DRŽAVE KOJA SUDJELUJE U OPERACIJAMA EU-A ZA UPRAVLJANJE KRIZAMA

„Nakon što je pristala sudjelovati u operaciji EU-a za upravljanje krizama, Republika Koreja će nastojati, koliko joj to dopušta njezin unutarnji pravni sustav, odreći se, koliko god je to moguće, tražbina prema bilo kojoj drugoj državi koja sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizama zbog ozljede, smrti svoga osoblja ili štete ili gubitka imovine u svojem vlasništvu i koja se koristi u operaciji EU-a za upravljanje krizama, ako:

je takvu ozljedu, smrt, štetu ili gubitak prouzročilo osoblje tijekom izvršavanja svojih dužnosti povezanih s operacijom EU-a za upravljanje krizama, osim u slučaju grube nepažnje ili zlonamjernog ponašanja ili

su takva ozljeda, smrt, šteta ili gubitak nastali zbog uporabe imovine u vlasništvu država koje sudjeluju u operaciji EU-a za upravljanje krizama, pod uvjetom da je imovina korištena u vezi s operacijom, osim u slučaju grube nepažnje ili zlonamjernog ponašanja osoblja operacije EU-a za upravljanje krizama koje koristi tu imovinu.”.


Top
  翻译: