ISSN 1977-1088

Službeni list

Europske unije

C 94

European flag  

Hrvatsko izdanje

Informacije i objave

Svezak 59.
10. ožujka 2016.


Obavijest br.

Sadržaj

Stranica

 

IV   Obavijesti

 

OBAVIJESTI INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE

 

Europska komisija

2016/C 094/01

Tečajna lista eura

1

2016/C 094/02

Odluka Komisije оd 9. ožujka 2016. o osnivanju stručne skupine Komisije za ciljeve elektroenergetske interkonekcije

2

 

OBAVIJESTI DRŽAVA ČLANICA

2016/C 094/03

Vrste plina i odgovarajući dobavni pretlakovi u skladu s člankom 2. stavkom 2. Direktive 2009/142/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o aparatima na plinovita goriva

6


 

V   Objave

 

POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM POLITIKE TRŽIŠNOG NATJECANJA

 

Europska komisija

2016/C 094/04

Prethodna prijava koncentracije (Predmet M.7952 – Bridgepoint Group/Smyk Group) – Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka ( 1 )

7

 

DRUGI AKTI

 

Europska komisija

2016/C 094/05

Objava u skladu s člankom 26. stavkom 2. Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode u pogledu naziva zajamčeno tradicionalnog specijaliteta

8


 


 

(1)   Tekst značajan za EGP

HR

 


IV Obavijesti

OBAVIJESTI INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE

Europska komisija

10.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 94/1


Tečajna lista eura (1)

9. ožujka 2016.

(2016/C 94/01)

1 euro =


 

Valuta

Tečaj

USD

američki dolar

1,0973

JPY

japanski jen

123,63

DKK

danska kruna

7,4614

GBP

funta sterlinga

0,77135

SEK

švedska kruna

9,2920

CHF

švicarski franak

1,0978

ISK

islandska kruna

 

NOK

norveška kruna

9,3964

BGN

bugarski lev

1,9558

CZK

češka kruna

27,047

HUF

mađarska forinta

309,62

PLN

poljski zlot

4,3149

RON

rumunjski novi leu

4,4637

TRY

turska lira

3,1902

AUD

australski dolar

1,4650

CAD

kanadski dolar

1,4705

HKD

hongkonški dolar

8,5216

NZD

novozelandski dolar

1,6192

SGD

singapurski dolar

1,5171

KRW

južnokorejski von

1 329,63

ZAR

južnoafrički rand

16,8748

CNY

kineski renminbi-juan

7,1466

HRK

hrvatska kuna

7,5620

IDR

indonezijska rupija

14 452,27

MYR

malezijski ringit

4,5147

PHP

filipinski pezo

51,417

RUB

ruski rubalj

78,7670

THB

tajlandski baht

38,724

BRL

brazilski real

4,0740

MXN

meksički pezo

19,5511

INR

indijska rupija

73,6840


(1)  Izvor: referentna tečajna lista koju objavljuje ESB.


10.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 94/2


ODLUKA KOMISIJE

оd 9. ožujka 2016.

o osnivanju stručne skupine Komisije za ciljeve elektroenergetske interkonekcije

(2016/C 94/02)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

budući da:

(1)

Europsko vijeće pozvalo je 20. i 21. ožujka 2014. na brzu provedbu svih mjera za ostvarenje interkonekcije od najmanje 10 % instaliranog proizvodnog kapaciteta za električnu energiju za sve države članice. Europsko vijeće uputilo je poziv Komisiji da predloži posebne ciljeve interkonekcije koje je potrebno ostvariti do 2030.

(2)

Komisija je u svojoj Komunikaciji naslovljenoj „Europska strategija energetske sigurnosti” (1) predložila povećanje postojećeg cilja elektroenergetske interkonekcije od 10 % na 15 % do 2030., uzimajući u obzir isplativost i potencijal trgovinske razmjene u određenim regijama.

(3)

Europsko vijeće pozvalo je 23. i 24. listopada 2014. Komisiju da redovito izvješćuje Europsko Vijeće o ispunjavanju cilja od 15 % do 2030. koji je predložila Komisija te da bi taj cilj ponajprije trebalo ispuniti ostvarivanjem projekata od zajedničkog interesa.

(4)

Komisija je u svojoj Komunikaciji naslovljenoj „Okvirna strategija za otpornu energetsku uniju s naprednom klimatskom politikom” (2) podsjetila da je 10 % instaliranog proizvodnog kapaciteta država članica konkretan minimalni cilj elektroenergetske interkonekcije i trebao bi biti ispunjen do 2020. U istoj Komunikaciji Komisija je navela da će u 2016. podnijeti izvješće o mjerama potrebnim za ispunjavanje cilja od 15 % do 2030.

(5)

U svojoj Komunikaciji o „Ostvarenju cilja od 10 % elektroenergetske interkonekcije” (3) Komisija je istaknula da je više od 10 % interkonekcijskog kapaciteta nužno za dovršenje unutarnjeg elektroenergetskog tržišta, a posebno rješavanje izoliranosti elektroenergetskih otoka, sigurnu opskrbu energijom za sve potrošače i veći udio proizvodnje energije na temelju obnovljivih izvora, te da djelovanje EU-a i država članica treba biti usmjereno na ostvarivanje najmanje 15 % interkonekcijskog kapaciteta u svim državama članicama do 2030.

(6)

Europsko vijeće pozvalo je 19. i 20. ožujka 2015. na ubrzavanje infrastrukturnih projekata u području opskrbe električnom energijom i plinom, uključujući projekte interkonekcije s naglaskom na interkonekciju u rubnim regijama, čime bi se osigurala opskrba energijom i pravilno funkcioniranje unutarnjeg energetskog tržišta.

(7)

Istodobno, zbog razlika između država članica u pogledu geografskog položaja i sastava kombinacije energetskih izvora i opskrbe potreban je pojedinačan pristup koji se temelji na podrobnoj procjeni uskih grla, uzimajući u obzir troškove. Strukture regionalne suradnje, točnije regionalne skupine za električnu energiju osnovane Uredbom (EU) br. 347/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (4) (Uredba o TEN-E-u) i relevantne skupine na visokoj razini za energetsku infrastrukturu bit će važan okvir za rasprave i dogovore o smjeru djelovanja.

(8)

Te skupine na visokoj razini daju političku dimenziju, pružaju strateški smjer i političke smjernice za tehničke radove te pomažu u prepoznavanju i promoviranju prioritetnih projekata u predmetnim regijama. Osim postojeće Skupine na visokoj razini za plan za interkonekciju baltičkog energetskog tržišta (BEMIP) koja je preustrojena 2015., iste godine osnovane su dvije nove skupine na visokoj razini: Skupina na visokoj razini za interkonekciju jugozapadne Europe (Pirenejski poluotok) i Skupina na visokoj razini za plinsku povezanost središnje i jugoistočne Europe (CESEC).

(9)

Trebalo bi osnovati skupinu koja bi Komisiji i strukturama regionalne suradnje pružala tehničke savjete o optimalnom formuliranju cilja od 15 % interkonekcije u ciljeve na regionalnoj, državnoj i/ili pograničnoj razini, kao i savjete o ključnim tehničkim pitanjima u području provedbe nužnih interkonekcija, uključujući one koje se odnose na ispunjavanje cilja od 10 % interkonekcije.

(10)

Struktura stručne skupine trebala bi biti usmjerena na osiguravanje ravnomjerne zastupljenosti relevantnih stručnih područja i područja interesa, kao i ravnomjerne zastupljenosti spolova i geografskog podrijetla. Stoga bi se skupina trebala sastojati od predstavnika Agencije za suradnju energetskih regulatora (ACER), Europske mreže operatera prijenosnih sustava za električnu energiju (ENTSO), stručnjaka i relevantnih organizacija iz industrije, akademskog sektora i nevladinih sektora s relevantnim stručnim znanjem o pitanjima unutarnjeg energetskog tržišta i elektroenergetske interkonekcije.

(11)

Trebalo bi utvrditi pravila za članove skupine o objavljivanju informacija.

(12)

Obrada osobnih podataka trebala bi se provoditi u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća (5),

ODLUČILA JE:

Članak 1.

Predmet

Osniva se skupina stručnjaka za ciljeve elektroenergetske interkonekcije (dalje u tekstu: „skupina”).

Članak 2.

Zadaće

1.   Zadaće skupine su sljedeće:

(a)

nakon utvrđivanja čimbenika koji potencijalno utječu na razmjenu električne energije među državama članicama, skupina dostavlja Komisiji tehničke savjete o metodologiji formuliranja cilja od 15 % interkonekcije u regionalne, državne i/ili pogranične ciljeve koje je potrebno ispuniti do 2030., uzimajući u obzir isplativost i potencijal gospodarskih promjena u predmetnim regijama;

(b)

skupina na zahtjev pruža tehničke savjete o ispunjavanju cilja od 10 %, utvrđuje rizike koji bi mogli uzrokovati neuspjeh u ispunjavanju cilja do 2020. i Komisiji predlaže rješenja za uklanjanje uskih grla, posebno u području financiranja projekata i postupaka ishođenja potrebnih dozvola.

2.   Tijekom obavljanja zadaća iz stavka 1. skupina se redovito savjetuje sa strukturama regionalne suradnje, to jest regionalnim skupinama za električnu energiju osnovanim Uredbom (EU) br. 347/2013, kao i s relevantnim skupinama na visokoj razini za energetsku infrastrukturu.

Članak 3.

Savjetovanje

Komisija i Glavna uprava za energetiku mogu se savjetovati sa skupinom o svakom pitanju povezanom s elektroenergetskim interkonekcijama.

Članak 4.

Članovi

1.   Skupina se sastoji od najviše 15 članova iz:

(a)

Agencije za suradnju energetskih regulatora;

(b)

Europskih mreža operatora prijenosnog sustava za električnu energiju i plin (ENTSO-E i ENTSO-G);

(c)

europskih organizacija i udruženja industrije;

(d)

akademskih i istraživačkih organizacija specijaliziranih za pitanja unutarnjeg energetskog tržišta i energetske infrastrukture s naglaskom na električnu energiju;

(e)

relevantnih europskih nevladinih i međunarodnih organizacija specijaliziranih za pitanja unutarnjeg energetskog tržišta i energetske infrastrukture s naglaskom na električnu energiju;

(f)

pojedinaca imenovanih u vlastito ime u svojstvu stručnjaka s iznimnim stručnim znanjem u području navedenom u članku 2. stavku 1.

2.   Moguće je predvidjeti imenovanje zamjenika čiji je broj jednak broju imenovanih članova. Zamjenici se imenuju pod istim uvjetima kao i članovi te zamjenici automatski zamjenjuju članove koji su odsutni ili spriječeni.

3.   Članove koji više ne mogu uspješno doprinositi raspravama skupine, koji daju ostavku ili koji ne ispunjavaju uvjete utvrđene člankom 5. stavkom 1. ili člankom 339. Ugovora, više se ne poziva na sudjelovanje na sastancima skupine i može ih se zamijeniti za ostatak njihova mandata.

4.   Članovi imenovani u vlastito ime djeluju neovisno i u javnom interesu.

5.   Osobni podaci prikupljaju se, obrađuju i objavljuju u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001.

Članak 5.

Imenovanje

1.   Članove imenuje glavni direktor za energetiku iz redova stručnjaka s kompetencijama u područjima navedenima u članku 2. koji su se odazvali pozivu na podnošenje prijava.

Svaka organizacija iz članka 4. točaka (c), (d) i (e) predlaže po jednog predstavnika i njegovu ili njezinu zamjenu. Glavni direktor za energetiku može odbiti predloženog predstavnika ili zamjenika ako osoba ne zadovoljava uvjete navedene u pozivu za podnošenje prijava. U tim se slučajevima od predmetne organizacije traži da odabere drugog predstavnika ili zamjenika.

Javni poziv ne odnosi se na članove iz članka 4. točaka (a) i (b) te se oni imenuju izravno.

2.   Članovi se imenuju na mandat od dvije i pol godine koji je moguće jednom obnoviti.

3.   Kad je riječ o članovima koji su imenovani u vlastito ime, moguće je predvidjeti imenovanje zamjenika čiji je broj jednak broju imenovanih članova. Zamjenici se imenuju pod istim uvjetima kao i članovi. Zamjenici automatski zamjenjuju članove koji su odsutni ili spriječeni.

4.   Imena organizacija i članova imenovanih u osobno ime objavljuju se u registru stručnih skupina Komisije i ostalih sličnih subjekata („Registar”).

Članak 6.

Djelovanje

1.   Skupinom predsjeda predstavnik Glavne uprave za energetiku.

2.   U dogovoru s Glavnom upravom za energetiku skupina može uspostaviti podskupine radi ispitivanja određenih pitanja u okviru nadležnosti koje određuje skupina. Takve se skupine raspuštaju čim ispune zadaću za koju su osnovane.

3.   Predstavnik Komisije može na sudjelovanje u radu skupine ili podskupine na ad hoc osnovi pozvati vanjske stručnjake koji su stručni za područje uvršteno na dnevni red. Osim toga, predstavnik Komisije može dodijeliti status promatrača pojedincima ili organizacijama koje su utvrđene pravilom 8. stavkom 3. horizontalnih pravila o stručnim skupinama i državama kandidatkinjama.

4.   Predstavnici članova skupine, njihovi zamjenici te pozvani stručnjaci i promatrači dužni su pridržavati se obveza o povjerljivosti profesionalnih tajni propisanih Ugovorima i pripadajućim provedbenim pravilima te pravilima Komisije o sigurnosti u pogledu zaštite povjerljivih podataka EU-a iz odluka Komisije (EU, Euratom) 2015/443 (6) i 2015/444 (7). U slučaju kršenja tih obveza Komisija može poduzeti odgovarajuće mjere.

5.   Sastanci skupine i njezinih podskupina u pravilu se održavaju u prostorijama Komisije. Komisija osigurava administrativnu potporu. Ostali službenici Komisije zainteresirani za rasprave smiju prisustvovati sastancima skupine i njezinih podskupina.

6.   Skupina donosi svoj poslovnik na temelju standardnog poslovnika za stručne skupine.

7.   Svi relevantni dokumenti poput dnevnog reda, zapisnika i podnesaka sudionika stavljaju se na raspolaganje u registru stručnih skupina ili putem poveznice u registru na posebnu internetsku stranicu gdje se nalaze informacije. Pristup posebnoj internetskoj stranici ne ograničava se registracijom korisnika ili bilo kojim drugim ograničenjem. Iznimke od objave predviđene su ako bi se otkrivanjem dokumenta ugrozila zaštita javnog ili privatnog interesa u skladu s člankom 4. Uredbe (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća (8).

Članak 7.

Troškovi sastanaka

1.   Sudionici u aktivnostima skupine ne primaju naknade za svoje usluge.

2.   Komisija vrši naknadu putnih troškova i dnevnica sudionika u aktivnostima skupine u skladu s važećim propisima Komisije (9).

3.   Naknada tih troškova isplaćuje se u granicama raspoloživih odobrenih sredstava dodijeljenih u okviru godišnjeg postupka raspodjele sredstava.

Članak 8.

Primjenjivost

Ova se Odluka primjenjuje pet godina od dana njezina donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. ožujka 2016.

Za Komisiju

Miguel ARIAS CAÑETE

Član Komisije


(1)  COM(2014) 330 završna verzija.

(2)  COM(2015) 80 završna verzija.

(3)  COM(2015) 82 završna verzija.

(4)  Uredba (EU) br. 347/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. travnja 2013. o smjernicama za transeuropsku energetsku infrastrukturu te stavljanju izvan snage Odluke br. 1364/2006/EZ i izmjeni uredaba (EZ) br. 713/2009, (EZ) br. 714/2009 i (EZ) br. 715/2009 (SL L 115, 25.4.2013., str. 39.).

(5)  Uredba (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (SL L 8, 12.1.2001., str. 1.).

(6)  Odluka Komisije (EU, Euratom) 2015/443 od 13. ožujka 2015. o sigurnosti u Komisiji (SL L 72, 17.3.2015., str. 41.).

(7)  Odluka Komisije (EU, Euratom) 2015/444 od 13. ožujka 2015. o sigurnosnim propisima za zaštitu klasificiranih podataka EU-a (SL L 72, 17.3.2015., str. 53.).

(8)  Uredba (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2001. o javnom pristupu dokumentima Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije (SL L 145, 31.5.2001., str. 43.). Te iznimke namijenjene su zaštiti javne sigurnosti, vojnih poslova, međunarodnih odnosa, financijske, monetarne i gospodarske politike, privatnosti i integriteta pojedinca, poslovnih interesa, sudskih postupaka i pravnih savjeta, inspekcija/istraga/revizija i postupka donošenja odluka institucije.

(9)  Odluka Komisije C(2007) 5858 od 5. prosinca 2007. o Pravilima o naknadi troškova osobama izvan Komisije, pozvanima na sudjelovanje u sastancima u svojstvu stručnjaka


OBAVIJESTI DRŽAVA ČLANICA

10.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 94/6


Vrste plina i odgovarajući dobavni pretlakovi u skladu s člankom 2. stavkom 2. Direktive 2009/142/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o aparatima na plinovita goriva

(2016/C 94/03)

(Ova se objava temelji na podacima koje je Komisija primila od država članica)

Država

Vrsta plina

Wobbeov indeks (bruto) u

Dobavni pretlak u milibarima

MJ/m3 ili kWh/m3

(0 °C)

MJ/m3 ili kWh/m3

(15 °C)

Najmanja vrijednost

Nominalna vrijednost

Najveća vrijednost

Danska

PRVA

Skupina A

23,60 – 26,20 MJ/m3

6,56 – 7,28 kWh/m3

22,37 – 24,84 MJ/m3

6,21 – 6,90 kWh/m3

6 (1)

8 (1)

15 (1)

DRUGA

Skupina H

50,76 – 55,80 MJ/m3  (2)  (3)

14,10 – 15,5 kWh/m3  (2)  (3)

48,12 – 52,90 MJ/m3  (2)  (3)

13,37 – 14,69 kWh/m3  (2)  (3)

17 (1)

20 (1)

25 (1)

TREĆA

Skupina B/P

76,90 – 92,10 MJ/m3

21,36 – 25,58 kWh/m3

72,90 – 87,31 MJ/m3

20,25 – 24,25 kWh/m3

25 (1)

30 (1)

35 (1)


(1)  Ulazni tlak za aparate u milibarima.

(2)  Neuobičajeni uvjeti dobave: ako je Dansko tijelo za tehnološku sigurnost odobrilo posebni plan za iznimne okolnosti, Wobbeov indeks može biti od 50,04 do 50,76 MJ/mn 3 (0 °C)/13,9 – 14,1 kWh/mn 3 (0 °C).

(3)  Dopušteno je utiskivanje bioplina poboljšanog do kvalitete prirodnog plina, tj. poboljšanog bioplina s Wobbeovim indeksom od najmanje 50,76 MJ/mn 3 (0 °C) do najviše 55,80 MJ/mn 3 (0 °C).


V Objave

POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM POLITIKE TRŽIŠNOG NATJECANJA

Europska komisija

10.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 94/7


Prethodna prijava koncentracije

(Predmet M.7952 – Bridgepoint Group/Smyk Group)

Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka

(Tekst značajan za EGP)

(2016/C 94/04)

1.

Dana 23. veljače 2016. Komisija je zaprimila prijavu predložene koncentracije u skladu s člankom 4. Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1) kojom poduzetnik Bridgepoint Group Limited (Ujedinjena Kraljevina) kupnjom udjela stječe, u smislu članka 3. stavka 1. točke (b) Uredbe o koncentracijama, kontrolu nad poduzetnicima koji pripadaju grupi Smyk Group, tj. nad sljedećim društvima: Kids International sp. z o.o. (Poljska), Smyk All for Kids SRL (Rumunjska), Madras Enterprises Limited (Cipar), Prolex Services Ltd. (Cipar), Spiele Max Holding GmbH (Njemačka), E-Commerce Services sp. z o.o. (Poljska), Paritet-Smyk LLC (Ukrajina), LLC Smyk Rus (Rusija), Spiele Max AG (Njemačka), Beteiligungs und Dienstleistungs GmbH (Njemačka), Smyk sp. z o.o. (Poljska), Smyk Global Assets sp. z o.o. (Poljska), Mexvet Enterprises Limited (Cipar) i Smyk Global Assets GmbH (Švicarska).

2.

Poslovne su djelatnosti predmetnih poduzetnika sljedeće:

—   Bridgepoint Group Limited: društvo s privatnim kapitalom specijalizirano za ulaganja u europska srednja društva koja posluju u nizu sektora, uključujući potrošački i maloprodajni sektor, poslovne usluge, financijske usluge, zdravstvo i medije,

—   Smyk Group: maloprodaja, uključujući prodaju na internetu, proizvoda za djecu poput igračaka, dječje odjeće te proizvoda i dodataka za njegu djece/dojenčadi.

3.

Preliminarnim ispitivanjem Komisija je ocijenila da bi prijavljena transakcija mogla biti obuhvaćena područjem primjene Uredbe o koncentracijama. Međutim konačna odluka još nije donesena. U skladu s Obavijesti Komisije o pojednostavnjenom postupku za postupanje s određenim koncentracijama prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 139/2004 (2) treba napomenuti da je ovaj predmet primjeren za primjenu postupka iz te Obavijesti.

4.

Komisija poziva zainteresirane treće osobe da joj podnesu moguća očitovanja o predloženoj koncentraciji.

Očitovanja se Komisiji moraju dostaviti najkasnije 10 dana od datuma ove objave. Očitovanja se mogu poslati Komisiji, uz naznaku referentnog broja M.7952 – Bridgepoint Group/Smyk Group, telefaksom (+32 22964301), e-poštom na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu ili poštom na sljedeću adresu:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  SL L 24, 29.1.2004., str. 1. („Uredba o koncentracijama”).

(2)  SL C 366, 14.12.2013., str. 5.


DRUGI AKTI

Europska komisija

10.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 94/8


Objava u skladu s člankom 26. stavkom 2. Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode u pogledu naziva zajamčeno tradicionalnog specijaliteta

(2016/C 94/05)

U skladu s člankom 26. stavkom 1. prvim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012 (1) Mađarska je prijavila (2) naziv „Tepertős pogácsa” kao naziv za zajamčeno tradicionalni specijalitet (ZTS), što je u skladu s Uredbom (EU) br. 1151/2012. Naziv „Tepertős pogácsa” već je upisan u registar kao zajamčeno tradicionalni specijalitet bez rezerviranog naziva Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 1144/2013 (3) u skladu s člankom 13. stavkom 1. Uredbe Vijeća (EZ) br. 509/2006 (4) te je trenutačno zaštićen u skladu s člankom 25. stavkom 2. Uredbe (EU) br. 1151/2012.

S obzirom na navedeno Komisija ovime objavljuje naziv

„TEPERTŐS POGÁCSA”

kako bi se omogućio njegov upisa u registar zajamčeno tradicionalnih specijaliteta iz članka 22. Uredbe (EU) br. 1151/2012.

Ova je objava temelj za podnošenje prigovora na upis naziva „Tepertős pogácsa” u registar zajamčeno tradicionalnih specijaliteta iz članka 22. Uredbe (EU) br. 1151/2012, u skladu s člankom 51. te Uredbe.

U slučaju da se naziv „Tepertős pogácsa” unese u registar, u skladu s člankom 26. stavkom 4. Uredbe (EU) br. 1151/2012, važeća specifikacija proizvoda ZTS „Tepertős pogácsa”, kako je objavljena u Prilogu II. Provedbenoj uredbi (EU) br. 1144/2013, smatra se specifikacijom iz članka 19. Uredbe (EU) br. 1151/2012 za ZTS „Tepertős pogácsa” zaštićenog s rezerviranim nazivom.

Radi potpunosti i u skladu s člankom 26. stavkom 2. Uredbe (EU) br. 1151/2012 u ovu je objavu uključena specifikacija ZTS-a „Tepertős pogácsa”, kako je objavljena u Prilogu II. Provedbenoj uredbi (EU) br. 1144/2013 (5).

SPECIFIKACIJA PROIZVODA ZA ZAJAMČENO TRADICIONALNI SPECIJALITET

„TEPERTŐS POGÁCSA”

EZ br.: HU-TSG-0007-0060-27.09.2010

1.   Specifikacija proizvoda

1.1.   Naziv za registraciju

„Tepertős pogácsa”

U trenutku stavljanja na tržište na etiketi proizvoda može se nalaziti sljedeći navod: „magyar hagyományok szerint előállított” (proizvedeno na tradicionalan mađarski način). Tekst navoda prevodi se i na druge službene jezike EU-a.

1.2.   Naziv:

koji je sam po sebi specifičan

kojim se označavaju posebna svojstva poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda

Pridjev „tepertős” koji se spominje u nazivu proizvoda dolazi od imenice „tepertő” (čvarci) i njime se označavaju ostaci dobiveni od pržene masne slanine od kojih se usitnjavanjem dobiva kremasti nadjev koji je osnovni sastojak za pripremu „okruglog ukusnog pekarskog proizvoda” („pogácsa”).

1.3.   Zahtjev za rezervaciju naziva u skladu s člankom 13. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 509/2006

Registracija s rezerviranim nazivom

Registracija bez rezerviranog naziva

1.4.   Vrsta proizvoda

Razred 2.3. Slastice, kruh, pecivo, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi

1.5.   Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 3.1.

Pogačica „Tepertős pogácsa” ukusni je pekarski proizvod okrugla, valjkasta oblika, začinjen solju i paprom, promjera od 3 do 5 cm i težine od 25 do 50 g. Sadržava čvarke i svinjsku mast te kvasac za dizanje tijesta koje može biti prhko (omlós) ili lisnato (leveles). Površina joj je crvenkastosmeđe boje s otisnutom kvadratnom rešetkom. Donja je strana glatka i također crvenkastosmeđa. Čvarci su ravnomjerno raspoređeni u pogačici. Pogačica od prhkog tijesta može se kidati na komadiće, dok ona od lisnatog tijesta ima rahlu i višeslojnu strukturu. Ima karakterističan okus po čvarcima te je ugodno slana i umjereno paprena. Udio masti u odnosu na masu suhe tvari iznosi između 20 i 30 %, a udio čvaraka u odnosu na masu brašna 25 do 40 %. Najmanje 60 % masne tvari čine čvarci.

Organoleptička svojstva

 

„Tepertős pogácsa” od prhkog tijesta

„Tepertős pogácsa” od lisnatog tijesta

Oblik

Okrugao, pravilan valjkast oblik.

Okrugao, valjkast oblik, može biti lagano „spljošten”.

Vanjski dio

Površina je sjajna, crvenkastosmeđe boje s otisnutom kvadratnom rešetkom. Srednji dio mat je boje pijeska, a donja strana mat crvenkastosmeđa.

Unutarnji dio

Tijesto je vrlo prhko, ali se ne drobi. Komadići čvaraka ravnomjerno su raspoređeni i smećkaste su boje.

Tijesto je lagano lisnato, sastoji se od više slojeva između kojih se nalaze čvarci smećkaste boje.

Okus

Karakterističan okus po čvarcima, ugodno slan i umjereno papren.

Aroma

Karakteristična aroma po čvarcima i svinjskoj masti; paprena.

Fizička i kemijska svojstva

Udio masne tvari: udio masne tvari gotovog proizvoda izračunan u odnosu na masu suhe tvari iznosi između 20 i 30 % (m/m)

Udio soli: udio soli gotovog proizvoda izračunan u odnosu na masu suhe tvari iznosi najviše 4,0 % (m/m)

1.6.   Opis načina dobivanja poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 3.1.

Sirovine:

za nadjev od čvaraka:

čvarci bez kože: komadići masti koji se dobivaju od pržene masne slanine s malo ili bez mesa čine 70 do 75 % nadjeva od čvaraka,

svinjska mast: mast koja se dobiva prženjem masne slanine s malo ili bez mesa čini 25 do 30 % nadjeva od čvaraka,

priprema tijesta: pšenično ili pirovo brašno, jaja, žumanjak, mlijeko, kvasac, bijelo vino ili ocat, vrhnje, sol i papar.

Pri proizvodnji pogače „Tepertős pogácsa” zabranjena je uporaba bilo kakve vrste prehrambenih aditiva (npr. sredstva za dizanje tijesta ili konzervansi).

Metoda proizvodnje:

Ovisno o metodi pripreme tijesta „Tepertős pogácsa” može imati prhku ili lisnatu teksturu.

Priprema pogačice „Tepertős pogácsa” od prhkog tijesta

Prva faza: priprema nadjeva od čvaraka

Svježi čvarci bez kože gnječe se valjkom na dasci dok se i najveći i najnepravilniji komadi ne spljošte, a prženi komadići čvaraka ravnomjerno ne rasporede u nadjevu. Mogu se i samljeti u stroju za mljevenje. U tom bi se slučaju trebao upotrijebiti nastavak za najsitnije mljevenje.

Nadjev se miješa sa svinjskom mašću s pomoću drvene kuhače ili miksera. Važno je pridržavati se zahtjeva da se pri pripremi nadjeva od čvaraka ne smiju upotrebljavati aditivi, konzervansi, čvarci od guščje masti, biljno ulje ili margarin; jedini dozvoljeni sastojak svježi su čvarci bez kože.

U industrijskoj proizvodnji nadjeva od čvaraka moraju se jednako tako poštovati zahtjevi za pripremu nadjeva.

Druga faza: priprema tijesta

U svaki kilogram pšeničnog brašna dodaje se 250 do 400 g nadjeva od čvaraka kako bi se dobila homogena smjesa. Za dobivanje prhkog tijesta nužno je da se zrna brašna potpuno prekriju nadjevom od čvaraka. Potrebno je zajedno umijesiti sve sastojke: brašno i nadjev od čvaraka te, za svaki kilogram brašna, 5 % kvasca dizanog u mlijeku, jedno jaje, jedan žumanjak, 0,02 % bijelog vina ili octa, 2,5 % soli, 0,001 % mljevenog papra i kiselog vrhnja u količini potrebnoj da se dobije prilično tvrdo tijesto. Tijesto se mijesi dok ne postane glatko. Kako bi se postigla željena prhkost, tijesto se ne smije predugo mijesiti.

Zbog visokog udjela masne tvari, za pripremu tijesta trebali bi se upotrebljavati hladni sastojci, a samo tijesto mora odstajati na hladnom, dok njegova unutarnja temperatura ne dosegne 26 °C. Radi posebnih svojstava pogačice, tijesto se može odložiti u hladnjak kako bi odstajalo barem tri sata na temperaturi od + 5 do + 8 °C.

Zatim se dignuto i rashlađeno tijesto mora razvaljati na debljinu od jednog prsta, nakon čega se na površini utiskuju duboke okomite linije. Isto se može postići uporabom posebnih oštrica međusobno udaljenih oko 3 mm. Pogačice se izrezuju s pomoću rezača za tijesto promjera od 3 do 6 cm, pazeći pritom da su pravilnog i što boljeg valjkastog oblika. Konačan se oblik dobiva tako da se tijesto povalja dlanom. Pogačice se slažu jedna uz drugu na dasku za valjanje tijesta u broju dovoljnom da se pladanj za pečenje potpuno ispuni, nakon čega ih se kistom premazuje razmućenim jajetom, pri čemu se mora pripaziti da jaje ne curi po bočnim stranama pogačica. Nakon što se jaje lagano posuši na površini pogačice se ravnomjerno slažu na pladanj za pečenje. Ostaci tijesta mogu se sakupiti i umijesiti još najviše dva puta, pri čemu ih se ne smije predugo mijesiti; a nakon što odstoji tijesto je spremno za oblikovanje.

Pogačice se nakon toga dižu 50 do 55 minuta na pladnju za pečenje, nakon čega se 12 do 15 minuta peku u vrućoj pećnici na 220 do 240 °C. Pogačice su tada pečene.

Prodaju nepakirane (u rinfuzi) ili pakirane.

Način pripreme pogačice „Tepertős pogácsa” od lisnatog tijesta

Prva faza: priprema nadjeva od čvaraka

Postupak pripreme nadjeva sličan je kao kod pogače od prhkog tijesta, jedina razlika je da se u ovom slučaju osim svinjske masti i čvaraka bez kože dodaju sol (oko 1,5 % mase brašna) i fino mljeveni papar (oko 0,001 % mase brašna). Sol se dodaje u ovoj fazi jer ako bi se sva sol potrebna da pogačica dobije svoj karakteristični slani okus dodala u fazi pripreme tijesta, tijesto bi se deralo i ne bi bilo moguće dobiti lisnatu strukturu.

U ovom slučaju za nadjev od čvaraka upotrebljava se samo 50 % odnosno polovina navedene količine svinjske masti, a druga se polovina dodaje u tijesto.

Druga faza: priprema tijesta

„Osnovno tijesto” sadržava brašno, svinjsku mast koja je ostala nakon pripreme nadjeva od čvaraka i sol (oko 1 % mase brašna) te po kilogramu brašna 5 % kvasca dizanog u mlijeku, 0,02 % bijelog vina ili octa i, prema potrebi, jedno jaje, jedan žumanjak i nadjeva u količini potrebnoj da se dobije srednje podatno i čvrsto tijesto koje je lako razvaljati.

U ovoj je varijanti pri pripremi važno da sastojci i nadjev od čvaraka budu hladni kako bi se tijekom pripreme lisnatog tijesta nadjevom moglo odvojiti slojeve. Svinjska mast među tankim slojevima hladnog tijesta topi se pečenjem te sprječava lijepljenje slojeva tijesta. Tijekom pečenja voda iz tijesta i masti isparava što dovodi do omekšavanja i odvajanja slojeva tijesta, zbog čega se pečena pogačica može odvojiti u listove.

Lisnata se struktura može postići na sljedeća dva načina:

(a)

nadjev od čvaraka ravnomjerno se premazuje po tankim slojevima tijesta, koje se potom mota počevši s jednog kraja. Tako zavijeno tijesto mora odstajati 15 do 30 minuta nakon čega se ponovno razvija na prvotni tanki sloj i mota u smjeru okomitom na prethodni. Ako se to ne učini, pogačice se tijekom pečenja spljošte;

(b)

osnovno tijesto koje je odstajalo potrebno je razvaljati na tanki sloj čija se površina premazuje nadjevom pri svakom savijanju. U ovom se slučaju tijesto ne mota već savija (najmanje tri puta).

Prije posljednjeg valjanja tijesto mora odstajati najmanje 15 minuta, nakon čega se valja do debljine jednog prsta (1–2 cm); na površinu se utiskuju duboke okomite linije te se tijesto reže s pomoću rezača za tijesto promjera 3–6 cm. Pogačice se slažu jedna uz drugu na dasku za valjanje tijesta u broju dovoljnom da se pladanj za pečenje potpuno ispuni, nakon čega ih se kistom premazuje razmućenim jajetom, pri čemu se mora pripaziti da jaje ne curi po bočnim stranama pogačica.

Nakon što se jaje lagano posuši na površini, pogačice se ravnomjerno slažu na pladanj za pečenje; nakon toga se dižu 40 do 45 minuta, a zatim se 8 do 10 minuta peku u vrućoj pećnici na 220–240 °C. Pogačice su tada pečene.

Prodaju se nepakirane (u rinfuzi) ili pakirane.

1.7.   Posebna svojstva poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda

Posebna svojstva proizvoda „Tepertős pogácsa” temelje se na sljedećem:

sirovina: čvarci od svinjske masti i svinjska mast,

posebna tehnika pripreme tijesta,

fizička, kemijska i organoleptička svojstva.

Temeljna su sirovina čvarci koji proizvodu daju posebna svojstva.

Čvarci su komadići masti koji se dobivaju prženjem masne slanine s malo ili bez mesa i oni proizvodu „Tepertős pogácsa” daju poseban karakter. Čvarci sadržavaju 12 do 13 % bjelančevina i 82 do 84 % masne tvari te čine 60 % masne tvari u proizvodu.

Posebna tehnika pripreme tijesta:

Osim pogače od prhkog tijesta, zahvaljujući čvarcima moguće je posebnim postupkom savijanja proizvesti i lisnatu varijantu; osim toga, zbog visokog udjela masne tvari tijesto se mora pripremati u hladnim uvjetima na temperaturi od 24 do 26 °C.

Fizička, kemijska i organoleptička svojstva:

Zahvaljujući visokom udjelu masne tvari od 20 do 30 % zbog uporabe čvaraka i svinjske masti, pogačica „Tepertős pogácsa” ima veću prehrambenu vrijednost, sporije se suši i ima duži rok trajanja od drugih proizvoda iste kategorije.

1.8.   Tradicionalni karakter poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda

Riječ „pogácsa” (pogača) prvi je put zabilježena oko 1395., a izvorno je označivala okrugao beskvasni kruh/kolač pečen na žaru i u pepelu. U mađarskim narodnim pričama pogača se spominje pod nazivom „hamuban sült pogácsa” (pogača pečena u pepelu). Do kraja XVII. stoljeća za pogaču, koja se konzumirala kao kruh, upotrebljavao se naziv „kruh sličan pogači”. Današnja je varijanta pogače manja, valjkastog oblika i površine označene kvadratnom rešetkom, a u Mađarskoj je postala raširena krajem Srednjeg vijeka. Taj je kruh, s različitim varijantama tijesta, postao najpopularniji pekarski proizvod tradicionalne kuhinje, a takvim se smatra i danas.

Na razvoj pogačice „Tepertõs pogácsa” utjecala su dva čimbenika: prvo, razvio se običaj prženja masti dobivene iz masne slanine, a drugo, čvarci su postali svakodnevna namirnica. Prema opisu jedne plemićke obitelji srednjeg sloja iz Šomođske županije, koji datira od 1770., prženje slanine i priprema čvaraka od XVIII. stoljeća ušli su u svakodnevnu uporabu. Tu tvrdnju potvrđuje činjenica da se u popisu nasljedstva plemićkih obitelji navodi da su se u XVIII. stoljeću u Velikoj mađarskoj nizini počele pojavljivati bačvice sa svinjskom mašću (Cegléd 1850.–1900., publikacija muzeja Kossuth u Ceglédu (Ceglédi Kossuth Múzeum), Cegléd 1988., str. 28., 30. Szűcs). Budući da su se od 50-ih godina XIX. stoljeća bačvice sa svinjskom mašću počele pojavljivati u registrima seljaka u području između Dunava i Tise, tradicija prženja slanine i upotrebe svinjske masti u svakodnevnoj prehrani seljaka te s tim povezanog načina pripreme svinjetine vjerojatno se počela širiti sredinom 19. stoljeća.

Prema usmeno prenesenim etnografskim podacima s prijelaza XIX. na XX. stoljeće svinjska mast se u seljačkim domaćinstvima upotrebljavala u središnjem području oko rijeke Tise za pripremu sapuna, nakon čega se počela upotrebljavati i u prehrani. Nakon klanja svinje pogače su se obično pekle s manjim, svježim komadićima čvaraka bez kože. U opsežnim etnografskim studijama iz 30-ih godina XX. stoljeća spominju se pogače od dizanog ili beskvasnog tijesta od pšeničnog brašna u koje su, među ostalim, dodani čvarci (Bátky Zs.: „Táplálkozás” („Prehrana”) u: „A magyarság néprajza” („Mađarski etnografski priručnik”), Budimpešta, 1933., str. 100.). Moguće je dakle tvrditi da je dodavanje čvaraka od pržene slanine u dizano tijesto postalo uobičajeno početkom XX. stoljeća.

Danas pogačica „Tepertős pogácsá” ima važnu ulogu u svakodnevnoj prehrani i poslužuje se kao prilog jušnim jelima (od mesa, graha). Poslužuje se gostima prilikom sastanaka i konferencija te je jedno od omiljenih jela u kućanstvima, osobito prilikom obiteljskih slavlja (vjenčanja, krštenja) ili blagdana (Božić i Uskrs); često se poslužuje kao ukusan zalogaj na seoskim turističkim gospodarstvima [„Hagyományok Ízek Régiók” („Tradicionalni okusi regije”), dio I., str. 145–147.].

Od 80-ih godina XIX. stoljeća do danas mnoge knjige s receptima svjedoče o ugledu pogačice, među kojima i Dobos C. József: „Magyar-Franczia szakácskönyv” („Mađarsko-francuska kuharica”), str. 784–785., 1881.; Rozsnyai Károly: „Legújabb nagy házi cukrászat” („Najnovije domaće slastice”), str. 350., 1905.; „Kincses Váncza receptkönyv” („Kuharica Váncze Kincsesa”), str. 21., 1920.; „Az Új idõk második receptkönyve” („Suvremena kuharica – drugi dio”), str. 182., 1934.; Hajdú Ernőné: „Jaj, mit fõzzek” („Što da kuham?”), str. 73., 1941.; Rudnay János: A magyar cukrászat remekei („Remek-dijela mađarskih slastica”), str. 89., 1973.

1.9.   Minimalni zahtjevi i postupci za kontrolu posebnih svojstava

Posebna svojstva

Minimalni zahtjevi

Postupak kontrole i učestalost

udio masne tvari

20 do 30 % (suhe tvari)

dopuštena je samo svinjska mast

U skladu s opisom proizvoda u točki 3.5., u laboratoriju jednom svakih šest mjeseci.

čvarci (nadjev od čvaraka)

dopuštena je uporaba samo čvaraka od svinjske masti

dopuštena je uporaba samo čvaraka bez kože

Na temelju dokumentacije proizvoda ili lista proizvoda, dokumentiranih po serijama.

sastojci

u skladu s opisom proizvoda u točki 3.6. (čvarci od svinjske masti, svinjska mast, pšenično brašno, jaje, žumanjak, mlijeko, kvasac, bijelo vino ili ocat, vrhnje, sol i papar).

Na temelju dokumentacije proizvoda ili lista proizvoda, dokumentiranih po serijama.

organoleptička svojstva proizvoda (unutrašnjost, okus i aroma)

prhko ili lisnato tijesto

okus i aroma koji su karakteristični za čvarke, lagano papreno

Organoleptički test pri svakoj smjeni.

2.   Nadležna tijela koja provjeravaju usklađenost sa specifikacijom proizvoda

2.1.   Naziv i adresa

Naziv:

Mezőgazdasági Szakigazgatási Hivatal Központ, Élelmiszer- és Takarmánybiztonsági Igazgatóság (Središnji upravni ured za poljoprivredu, Uprava za prehrambene proizvode i hranu za životinje)

Adresa:

1095 Budapest, Mester u. 81, Mađarska

Tel.

+36 14563010

Faks

E-pošta:

oevi@oai.hu

☒ Javno

☐ Privatno

2.2.   Posebne zadaće nadležnog tijela

Tijelo je nadležno za provjeru usklađenosti proizvoda sa zahtjevima iz specifikacije proizvoda.


(1)  Uredba (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (SL L 343, 14.12.2012., str. 1.).

(2)  EU No HU-TSG-0107-01404 - 3.12.2015.

(3)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1144/2013 od 13. studenoga 2013. o upisu naziva u registar garantirano tradicionalnih specijaliteta [Tepertős pogácsa (GTS)] (SL L 303, 14.11.2013., str. 17.).

(4)  Uredba Vijeća (EZ) br. 509/2006 od 20. ožujka 2006. o poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima kao garantirano tradicionalnim specijalitetima (SL L 93, 31.3.2006., str. 1.). Uredba stavljena izvan snage i zamijenjena Uredbom (EU) br. 1151/2012.

(5)  Vidjeti bilješku 3.


  翻译: