ISSN 1977-0847 |
||
Službeni list Europske unije |
L 276 |
|
Hrvatsko izdanje |
Zakonodavstvo |
Svezak 58. |
|
|
|
(1) Tekst značajan za EGP |
HR |
Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje. Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica. |
II. Nezakonodavni akti
MEĐUNARODNI SPORAZUMI
21.10.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 276/1 |
ODLUKA VIJEĆA (EU) 2015/1878
od 8. listopada 2015.
kojom se ovlašćuje Kraljevinu Belgiju odnosno Republiku Poljsku da ratificiraju Budimpeštansku konvenciju o ugovoru o prijevozu robe unutarnjim plovnim putevima (CMNI), a Republiku Austriju da pristupi toj konvenciji
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 81. stavak 2. u vezi s člankom 218. stavkom 6. točkom (a),
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
uzimajući u obzir suglasnost Europskog parlamenta,
budući da:
(1) |
Budimpeštanska konvencija o ugovoru o prijevozu robe unutarnjim plovnim putevima (CMNI) („Budimpeštanska konvencija” ili „Konvencija”) važan je instrument za promicanje unutarnje plovidbe u cijeloj Europi. |
(2) |
Unija ima isključivu vanjsku nadležnost, posebno s obzirom na članak 29. Budimpeštanske konvencije, u mjeri u kojoj odredbe tog članka utječu na pravila utvrđena u Uredbi (EZ) br. 593/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (1). |
(3) |
Budimpeštanska konvencija nije otvorena za sudjelovanje organizacijama za regionalnu ekonomsku integraciju poput Europske unije. Zbog toga Unija ne može postati ugovorna stranka Konvencije. |
(4) |
Stoga bi države članice koje imaju unutarnje plovne putove obuhvaćene područjem primjene Budimpeštanske konvencije trebalo ovlastiti da ratificiraju Konvenciju odnosno pristupe Konvenciji. |
(5) |
Kraljevina Belgija, Republika Bugarska, Češka Republika, Savezna Republika Njemačka, Francuska Republika, Republika Hrvatska, Veliko Vojvodstvo Luksemburg, Mađarska, Kraljevina Nizozemska, Rumunjska i Slovačka Republika ugovorne su stranke Budimpeštanske konvencije. |
(6) |
Kraljevina Belgija ratificirala je Budimpeštansku konvenciju nakon donošenja Uredbe (EZ) br. 593/2008 kojom je Unija stekla isključivu vanjsku nadležnost. Vijeće bi stoga trebalo naknadno ovlastiti Kraljevinu Belgiju da ratificira Konvenciju. |
(7) |
Republika Austrija i Republika Poljska, koje imaju unutarnje plovne putove obuhvaćene područjem primjene Budimpeštanske konvencije, izrazile su interes da postanu ugovorne stranke Konvencije. |
(8) |
Preostale države članice navele su da nemaju unutarnje plovne putove obuhvaćene područjem primjene Budimpeštanske konvencije i da stoga nemaju interes da ratificiraju Konvenciju ili da joj pristupe. |
(9) |
Budimpeštanskom konvencijom dopušta se državama ugovornicama da daju izjave u pogledu područja primjene Konvencije. Sukladno tome, Republika Austrija i Republika Poljska trebale bi dati izjave dopuštene na temelju odredaba Konvencije koje smatraju prikladnima i potrebnima. |
(10) |
Ujedinjena Kraljevina i Irska obvezane su Uredbom (EZ) br. 593/2008 te stoga sudjeluju u donošenju i primjeni ove Odluke. |
(11) |
U skladu s člancima 1. i 2. Protokola br. 22 o stajalištu Danske, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Vijeće ovlašćuje Kraljevinu Belgiju odnosno Republiku Poljsku da ratificiraju Budimpeštansku konvenciju o ugovoru o prijevozu robe unutarnjim plovnim putevima (CMNI), a Republiku Austriju da pristupi toj konvenciji.
Tekst Konvencije priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Republika Austrija i Republika Poljska daju odgovarajuće izjave dopuštene na temelju odredaba Budimpeštanske konvencije.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Članak 4.
Ova je Odluka upućena Kraljevini Belgiji, Republici Austriji i Republici Poljskoj.
Sastavljeno u Luxembourgu 8. listopada 2015.
Za Vijeće
Predsjednik
J. ASSELBORN
(1) Uredba (EZ) br. 593/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o pravu koje se primjenjuje na ugovorne obveze (Rim I) (SL L 177, 4.7.2008., str. 6.).
21.10.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 276/3 |
PRIJEVOD
BUDIMPEŠTANSKA KONVENCIJA
o ugovoru o prijevozu robe unutarnjim plovnim putovima (CMNI) (1)
DRŽAVE STRANKE OVE KONVENCIJE,
RAZMATRAJUĆI preporuke završnog akta s Konferencije o sigurnosti i suradnji u Europi od 1. kolovoza 1975. za ujednačavanje pravnih režima u interesu razvoja prijevoza državama članicama Centralne komisije za Rajnsku plovidbu i Dunavske komisije u suradnji s Ekonomskom komisijom Ujedinjenih naroda za Europu,
SVJESNE POTREBE i koristi utvrđivanja ujednačenih propisa u predmetu ugovora o prijevozu robe unutarnjim plovnim putovima,
ODLUČILE SU sklopiti Konvenciju u tom smislu i posljedično su dogovorile sljedeće:
GLAVA I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Definicije
U smislu ove Konvencije:
1. |
„ugovor o prijevozu” označava svaki ugovor, bez obzira na njegov naziv, kojim se prijevoznik obvezuje uz naplatu vozarine, prevoziti robu unutarnjim plovnim putovima; |
2. |
„prijevoznik” predstavlja svaku osobu s kojom ili u ime koje je neki ugovor o prijevozu zaključen s naručiteljem; |
3. |
„zamjenski prijevoznik” predstavlja svaku osobu, osim službenika ili zastupnika prijevoznika, kojoj je izvršenje cijelog prijevoza ili dijela toga prijevoza povjerio prijevoznik; |
4. |
„naručitelj” predstavlja svaku osobu s kojom ili u ime koje ili za račun koje je neki ugovor o prijevozu zaključen s nekim prijevoznikom; |
5. |
„primatelj” predstavlja osobu ovlaštenu preuzeti isporuku robe; |
6. |
„prijevozna isprava” označava ispravu koja služi kao dokaz ugovora o prijevozu i dokazuje preuzimanje robe ili utovar robe na brod od strane prijevoznika, utvrđen u obliku teretnice ili tovarnog lista ili svake druge isprave uobičajene u trgovini. |
7. |
„roba” ne obuhvaća tegljene brodove, potiskivane brodove, prtljagu i vozila putnika; kada je roba smještena u kontejner, na paletu ili sličnu prijevoznu opremu ili kada je ambalažirana, izraz „roba” podrazumijeva također navedenu prijevoznu opremu ili navedenu ambalažu ako ih je dostavio naručitelj; |
8. |
izraz „pisanim putem”, osim ako ugovorne stranke ne dogovore drugačije, podrazumijeva situaciju u kojoj se informacija odašilje elektroničkim putem, vizualnim ili bilo kojim drugim sličnim načinom, ovdje uključujući, ali ne samo, brzojav, telefaks, teleks, elektroničku poštu ili elektroničku razmjenu podataka (EDI), pod uvjetom da je informacija dostupna da poslije može služiti kao referenca; |
9. |
zakon neke države koji se primjenjuje sukladno ovoj Konvenciji označava pravne propise na snazi u navedenoj državi isključujući propise međunarodnoga privatnog prava. |
Članak 2.
Područje primjene
1. Ova Konvencija se primjenjuje na svaki ugovor o prijevozu prema kojemu su utovarna luka ili mjesto preuzimanja robe i istovarna luka ili mjesto isporuke smješteni u dvije različite države od kojih je makar jedna ugovorna stranka ove Konvencije. Ako ugovor predviđa jedan izbor od više istovarnih luka ili mjesta isporuke, stvarno odabrana istovarna luka ili mjesto isporuke bit će određujuće.
2. Ako predmet ugovora o prijevozu čini prijevoz robe bez pretovara koji se obavlja istodobno i na unutarnjim plovnim putovima i na vodama koje podliježu pomorskoj regulativi, ova se Konvencija također primjenjuje na taj ugovor u uvjetima navedenima u stavku 1., osim:
(a) |
ako je sastavljena pomorska teretnica sukladno primjenjivom pomorskom pravu; ili |
(b) |
ako je prijeđeni put vodama koje podliježu pomorskoj regulativi dulji. |
3. Ova Konvencija se primjenjuje bez obzira na državnu pripadnost broda, mjesto upisa, luku pripadnosti ili pripadnost broda pomorskoj ili unutarnjoj plovidbi i bez obzira na državljanstvo, boravište, sjedište ili prebivalište prijevoznika, naručitelja ili primatelja.
GLAVA II.
PRAVA I OBVEZE DRŽAVA UGOVORNICA
Članak 3.
Preuzimanje, prijevoz i isporuka robe
1. Prijevoznik mora prevesti robu na odredišno mjesto u zadanom roku i isporučiti ju primatelju u stanju u kojemu mu je povjerena.
2. Ako se drugačije ne odredi, preuzimanje i isporuka robe obavlja se na brodu.
3. Prijevoznik odlučuje koji će brod uporabiti za prijevoz i obvezan je, prije polaska i na samom polasku, uložiti dužnu pozornost kako bi se uvjerio da brod može prevesti utovarenu robu, da se nalazi u stanju plovnosti, da su broj posade i oprema sukladni važećim propisima, te da posjeduje državna i međunarodna ovlaštenja potrebna za prijevoz te robe.
4. Ako je ugovoreno da se prijevoz obavi jednim određenim brodom ili jednim određenim tipom broda, prijevoznik ne smije robu ni utovariti ni pretovariti na drugi brod niti na drugi tip broda, ni u cijelosti ni djelomično, bez suglasnosti naručitelja:
(a) |
osim ako nastanu okolnosti koje se nisu mogle predvidjeti u trenutku zaključivanja ugovora, posebno zbog niskog vodostaja, sudara ili drugih prepreka koje ugrožavaju plovidbu i koje zahtijevaju utovar ili pretovar robe radi izvršenja ugovora o prijevozu i kad prijevoznik ne može u odgovarajućem roku dobiti upute od naručitelja; ili |
(b) |
kada je to u skladu s običajima luke u kojoj se brod nalazi. |
5. Uz obveze koje snosi naručitelj, prijevoznik mora jamčiti da utovar, slaganje i učvršćivanje robe ne utječu na sigurnost broda.
6. Prijevoznik je ovlašten prevoziti teret na palubi ili u otvorenim skladištima samo kada je to ugovoreno s naručiteljem ili je u skladu s dotičnom trgovačkom praksom ili to zahtijevaju propisi koji su na snazi.
Članak 4.
Zamjenski prijevoznik
1. Ugovor sukladan definiciji iz članka 1. stavka 1. zaključen između jednog prijevoznika i jednoga zamjenskog prijevoznika čini ugovor o prijevozu u smislu ove Konvencije. U okviru tog ugovora, sve odredbe ove Konvencije koje se odnose na naručitelja, primjenjuju se na prijevoznika i one koje se odnose na prijevoznika na zamjenskog prijevoznika.
2. Kada je prijevoznik povjerio izvršenje prijevoza ili dijela prijevoza zamjenskom prijevozniku, bez obzira na to je li to u službi prava koje mu se priznaje u ugovoru o prijevozu, prijevoznik ostaje odgovoran za cjelovitost prijevoza, sukladno odredbama ove Konvencije. Sve odredbe ove Konvencije koje određuju odgovornost prijevoznika primjenjuju se također na odgovornost zamjenskog prijevoznika za prijevoz koji je izvršio.
3. Prijevoznik je dužan, u svim slučajevima, informirati naručitelja kada povjeri izvršenje prijevoza ili dijela prijevoza zamjenskom prijevozniku.
4. Svaki dogovor s naručiteljem ili pošiljateljem kojim se proširuje odgovornost prijevoznika u skladu s odredbama ove Konvencije vezuje zamjenskog prijevoznika samo u mjeri u kojoj je on taj dogovor i prihvatio izričito i pismeno. Zamjenski prijevoznik može iskoristiti sve prigovore na koje se ima pravo pozvati prijevoznik u duhu ugovora o prijevozu.
5. Ako i do koje mjere su odgovorni oboje, prijevoznik i zamjenski prijevoznik, njihova odgovornost je zajednička i pojedinačna. Ni jedna odredba ovoga članka ne utječe na pravo na odštetu između njih.
Članak 5.
Rok isporuke
Prijevoznik mora isporučiti robu u roku koji je ugovoren u ugovoru o prijevozu ili, ako rok nije ugovoren, u roku u kome bi bilo razumno to zahtijevati od sposobnog prijevoznika, uzimajući u obzir uvjete plovidbe i nesmetanu plovidbu.
Članak 6.
Obveze naručitelja
1. Naručitelj je dužan izvršiti plaćanja u smislu ugovora o prijevozu.
2. Naručitelj mora predati prijevozniku, prije preuzimanja robe i to pisano, sljedeće upute koje se odnose na robu koju je potrebno prevesti:
(a) |
dimenzije, broj ili težinu robe i koeficijent slaganja robe; |
(b) |
oznake potrebne za raspoznavanje robe; |
(c) |
vrstu, osobine i svojstva robe; |
(d) |
upute za carinski ili drugi upravni postupak s robom; |
(e) |
ostale potrebne upute koje se moraju navesti u prijevoznom dokumentu. |
Pošiljatelj mora dostaviti prijevozniku prilikom predaje robe još i sve propisane popratne dokumente.
3. Naručitelj mora, vodeći računa o dogovorenom prijevozu, ambalažirati robu ako to zahtijeva vrsta robe, na način da se spriječi njegov gubitak ili havarija od trenutka preuzimanja pa sve dok ga prijevoznik ne isporuči i da on ne nanese štetu brodu ili ostalom teretu. Naručitelj mora, osim toga, vodeći računa o ugovorenom prijevozu, osigurati odgovarajuće označavanje sukladno međunarodnom ili nacionalnom važećem propisu ili, kad takvih propisa nema, prema pravilima i običajima koji su opće priznati u unutarnjoj plovidbi.
4. Uz obveze koje padaju na prijevoznika, pošiljatelj mora utovariti robu, složiti ju i učvrstiti ju sukladno običajima u unutarnjoj plovidbi, osim kad se u ugovoru o prijevozu ne navede drugačije.
Članak 7.
Opasne tvari ili onečišćivači okoliša
1. Kad se moraju prevoziti opasne tvari ili onečišćivači, naručitelj mora, prije predaje robe, uz upute predviđenih u stavku 2. članku 6., pismeno usmjeriti pozornost prijevoznika na opasnost i rizike zagađivanja koji su vezani uz teret kao i mjere opreza koje valja poduzeti.
2. Kad je za prijevoz opasnih tvari ili onečišćivača okoliša potrebno ovlaštenje, naručitelj mora predati potrebne dokumente najkasnije pri predaji robe.
3. Kad nastavak prijevoza, istovar ili isporuka opasnih tvari ili onečišćivača nije moguć jer nedostaje administrativna dozvola, troškovi nastali zbog povrata robe u utovarnu luku ili u najbliže mjesto gdje se roba može istovariti i isporučiti ili uništiti, padaju na teret naručitelja.
4. U slučaju neposredne opasnosti za osobe, materijalna dobra ili okoliš, prijevoznik ima pravo iskrcati robu, učiniti je neopasnom ili, pod uvjetom da takva mjera nije nerazmjerna u odnosu na opasnost koju roba predstavlja, uništiti ju, čak i kad je prije njezinog preuzimanja prijevoznik bio informiran ili upoznat na druge načine o vrsti opasnosti ili o rizicima od zagađenja koji su povezani s tom robom.
5. Prijevoznik može zahtijevati odštetu za pretrpljenu štetu ako je ovlašten poduzeti mjere navedene u stavku 3. ili 4. ovoga članka.
Članak 8.
Odgovornost naručitelja
1. Naručitelj, čak i ako mu se nikakva krivnja ne može pripisati, odgovara za svu štetu i sve troškove koje su pretrpjeli prijevoznik ili zamjenski prijevoznik u situacijama:
(a) |
kada su upute ili navodi iz članka 6. stavka 2. ili članka 7. stavka 1. manjkavi, netočni ili nepotpuni; |
(b) |
kada opasne tvari ili onečišćivači nisu obilježeni niti etiketirani sukladno međunarodnim ili nacionalnim važećim propisima ili, ako nema takvih propisa, prema pravilima i običajima općenito priznatima u unutarnjoj plovidbi; |
(c) |
kada su nužni prateći dokumenti manjkavi, netočni ili nepotpuni. |
Prijevoznik se ne može koristiti odgovornošću naručitelja kad je dokazano da se krivica može pripisati njemu, njegovim službenicima ili zastupnicima. To isto važi i za zamjenskog prijevoznika.
2. Naručitelj odgovara za djela i propuste osoba kojima se obratio kako bi ispunio ugovor i obveze navedene u članku 6. i 7., kao da se radi o njegovim osobnim djelima i propustima ako te osobe postupaju u okviru svojih dužnosti.
Članak 9.
Poništavanje ugovora o prijevozu od strane prijevoznika
1. Prijevoznik može poništiti ugovor o prijevozu kad naručitelj nije izvršio svoje obveze navedene u članku 6. stavku 2. ili u članku 7. stavku 1. i 2.
2. Ako prijevoznik uporabi svoje pravo o poništavanju ugovora, on može istovariti robu na trošak naručitelja i tražiti, po izboru, plaćanje sljedećih iznosa:
(a) |
trećinu ugovorene vozarine; ili |
(b) |
pored eventualnih prekostojnica i naknadu u visini nastalih troškova i prouzročenoga gubitka i, ako je putovanje već počelo, vozarinu proporcionalnu dijelu prijeđenog puta. |
Članak 10.
Isporuka robe
1. Bez obzira na obvezu pošiljatelja navedenu u članku 6. stavku 1., primatelj koji nakon dolaska robe na odredišno mjesto zahtijeva njegovu isporuku, odgovara, sukladno ugovoru o prijevozu, za vozarinu i ostala potraživanja za robu kao i za svoj doprinos u slučaju zajedničke havarije. Kada nema prijevozne isprave ili kad ona nije predočena, primatelj odgovara za vozarinu ugovorenu s naručiteljem ako se to podudara s poslovnom praksom.
2. Smatra se isporukom, stavljanje na raspolaganje robe primatelju sukladno ugovoru o prijevozu ili trgovačkim običajima koji se poštuju ili prema propisima na snazi u luci istovara. Smatra se također isporukom i prisilna predaja nadležnom tijelu ili trećoj osobi.
GLAVA III.
PRIJEVOZNE ISPRAVE
Članak 11.
Vrsta i sadržaj
1. Prijevoznik mora izdati prijevozni dokument za svaki prijevoz robe koji je određen ovom Konvencijom. Izdat će teretnicu samo kad naručitelj to zahtijeva i ako je to dogovoreno prije utovara robe ili prije nego što je teret preuzet u namjeri da se preveze. Ako nema prijevozne dokumentacije ili je ona nepotpuna, to ne utječe na valjanost ugovora o prijevozu.
2. Primjerak izvorne prijevozne isprave mora potpisati prijevoznik, zapovjednik plovila ili neka osoba koju je prijevoznik ovlastio. Prijevoznik može zahtijevati da naručitelj supotpiše izvornik ili prijepis prijevozne isprave. Potpis može biti vlastoručan, otisnut kao faksimil, perforiran, stavljen žigom, predočen u obliku simbola ili reproduciran bilo kojim mehaničkim ili elektroničkim sredstvom ako to ne zabranjuje zakon države u kojoj je prijevozna isprava izdana.
3. Prijevozna isprava je prima facie dokaz, dok se ne dokaže suprotno, o zaključenju ugovora i o sadržaju ugovora o prijevozu i obvezi preuzimanja brige o robi od strane prijevoznika. Posebice ona predstavlja osnovu za pretpostavku da se roba preuzela na prijevoz kako je opisana u prijevoznoj ispravi.
4. Kad je prijevozna isprava teretnica, tada ona određuje odnose između prijevoznika i primatelja. Uvjeti ugovora o prijevozu i dalje određuju odnos između prijevoznika i naručitelja.
5. Prijevozna isprava, uz naziv, mora sadržavati sljedeće pokazatelje:
(a) |
ime, prebivalište, sjedište ili mjesto boravka prijevoznika i naručitelja; |
(b) |
primatelja robe; |
(c) |
ime ili broj plovila kad se roba preuzima na plovilu ili, napomenu u prijevoznoj ispravi da je roba preuzeta od prijevoznika ali još nije ukrcana na plovilo; |
(d) |
luku utovara ili mjesto preuzimanja robe i luku istovara ili odredišno mjesto; |
(e) |
uobičajenu oznaku vrste robe i njezinog pakovanja i za opasne tvari ili onečišćivače njihovu oznaku u skladu s važećim propisima ili, kad nije propisano, njihovu opću oznaku; |
(f) |
dimenzije, broj ili težinu i identifikacijske oznake ukrcane robe ili robe preuzete u namjeri prijevoza; |
(g) |
napomenu, u slučaju da se roba može ili mora prevoziti na palubi ili u otvorenim skladištima; |
(h) |
ugovorene odredbe o vozarini; |
(i) |
za tovarni list precizirati je li izvornik ili prijepis, za teretnicu broj primjeraka izvornika; |
(j) |
mjesto i dan izdavanja. |
Na pravno svojstvo neke prijevozne isprave u smislu članka 1. stavka 5. ove Konvencije nema učinak nedostatak jednog ili više pokazatelja navedenih u ovom stavku.
Članak 12.
Upis rezervi u prijevoznu ispravu
1. Prijevoznik je ovlašten unijeti rezerve u prijevoznu ispravu:
(a) |
koja se odnosi na dimenzije, broj ili težinu robe, kad ima razloga vjerovati da su podaci naručitelja netočni ili kad nije imao dovoljno mogućnosti provjeriti te podatke, posebno ako se roba nije prebrojavala, mjerila ni vagala u njegovoj nazočnosti i kada se dimenzije ili težina utvrđuju mjerenjem gaza bez izričitog dogovora; |
(b) |
koja se odnosi na identifikacijske oznake koje nisu postavljene jasno i trajno na samu robu, ni na posude ili vanjsko pakovanje, u slučaju kada se radi o pakiranom teretu; |
(c) |
koja se odnosi na stanje robe koje se vidi izvana. |
2. Kada prijevoznik ne navodi vanjski izgled robe ili ne izjavi rezervu u tom smislu, smatra se kao da je u prijevoznoj ispravi navedeno da je roba u dobrom stanju prema vanjskom izgledu.
3. Kada je, u skladu s pokazateljima koji se nalaze u prijevoznoj ispravi, roba smještena u kontejner ili u brodska skladišta i kada je zapečaćena od strane osoba koje nisu ni prijevoznik ni njegovi službenici ni zastupnici i kada kontejner ili pečati ostanu neoštećeni ili ispravni do istovarne luke ili odredišnog mjesta, smatra se da gubitak robe ili oštećenja robe nisu nastali za vrijeme prijevoza.
Članak 13.
Teretnica
1. Primjerci izvornika teretnice su vrijednosni papiri koji su izdani na ime primatelja, po nalogu ili na donositelja.
2. Na odredištu, teret se isporučuje samo u zamjenu za prvi list izvornika teretnice. Nakon toga ne može se zahtijevati da se isporuka vrši u zamjenu za ostale primjerke izvornika.
3. Kad prijevoznik preuzme teret, predaja teretnice osobi ovlaštenoj za primanje tereta u smislu te teretnice, proizvodi iste učinke kao predaja robe u stjecanju prava nad tom robom.
4. Kad se teretnica prenosi na treću osobu, uključujući i primatelja, koji je djelovao u dobroj vjeri temeljeći se na opisu robe navedene u teretnici, ne može mu se predočiti dokaz suprotan pretpostavci iz članka 11. stavka 3. i iz članka 12. stavka 2.
GLAVA IV.
PRAVO RASPOLAGANJA ROBOM
Članak 14.
Nositelj prava raspolaganja
1. Naručitelj je ovlašten raspolagati robom. On može zahtijevati posebno da prijevoznik ne nastavi prijevoz robe, da izmijeni odredišno mjesto ili isporuči robu primatelju koji nije onaj naveden u prijevoznoj ispravi.
2. Pravo raspolaganja koje ima naručitelj prestaje vrijediti čim primatelj po dolasku robe na predviđeno odredišno mjesto zatraži isporuku robe i:
(a) |
u prijevozu s tovarnim listom, odmah po predaji izvornika primatelju; |
(b) |
u prijevozu s teretnicom, odmah pošto naručitelj preda drugoj osobi sve primjerke izvornika koji se nalaze kod njega. |
3. Odgovarajućom uputom u tovarnom listu, naručitelj može, u trenutku izdavanja iste, odreći se svojeg prava raspolaganja u korist primatelja.
Članak 15.
Uvjeti za ispunjavanje prava raspolaganja teretom
Naručitelj ili, kao u članku 14. stavku 2. i 3., primatelj ako želi ispuniti svoje pravo raspolaganja teretom, mora:
(a) |
kada se radi o teretnici, predočiti sve primjerke izvornika teretnice prije dolaska robe na predviđeno odredišno mjesto; |
(b) |
kada se radi o prijevoznoj ispravi koja nije teretnica, predočiti prijevoznu ispravu u koju su upisane nove upute za prijevoznika; |
(c) |
platiti prijevozniku sve troškove i nadoknaditi sve štete nastale izvršavanjem uputa; |
(d) |
u slučaju istovara robe prije dolaska na predviđeno odredišno mjesto, platiti sveukupnu ugovorenu vozarinu, osim kad se drugačije odredi u ugovoru o prijevozu. |
GLAVA V.
ODGOVORNOST PRIJEVOZNIKA
Članak 16.
Odgovornost za štetu
1. Prijevoznik je odgovoran za štetu koja proizlazi od gubitaka ili oštećenja na teretu nakon njegovog preuzimanja u namjeri prijevoza do njegove isporuke ili koja proizlazi od prekoračenja roka za isporuku, osim ako dokaže da šteta proizlazi od okolnosti koje sposoban prijevoznik nije mogao izbjeći i čije posljedice nije mogao spriječiti.
2. Odgovornost prijevoznika za štetu koja proizlazi od gubitaka ili oštećenja na teretu nastalih u vrijeme prije njegovog utovara na brod ili nakon njegovog istovara određuje se sukladno zakonu države koji se primjenjuje na ugovor o prijevozu.
Članak 17.
Službenici i zastupnici prijevoznika
1. Prijevoznik, za postupke i propuste svojih službenika i zastupnika čije usluge koristi za izvršavanje ugovora o prijevozu, odgovara kao i za svoje osobne postupke i propuste, kad je to osoblje obavljalo svoje dužnosti.
2. Kad prijevoz obavlja zamjenski prijevoznik sukladno članku 4., prijevoznik je odgovoran za postupke i propuste zamjenskog prijevoznika i službenika i zastupnika zamjenskog prijevoznika, kad je to osoblje obavljalo svoje dužnosti.
3. Kad je podnijeta tužba protiv službenika ili zastupnika prijevoznika ili zamjenskog prijevoznika, te osobe mogu se ako podnesu dokaz da su izvršavale svoje dužnosti, pozivati na ona ista izuzeća i ona ista ograničenja od odgovornosti na koja se prijevoznik ili zamjenski prijevoznik može pozvati u smislu ove Konvencije.
4. Sprovodnik plovila kojega odredi nadležno tijelo i koji se ne može izabrati slobodno ne može se smatrati ni službenikom ni zastupnikom u smislu stavka 1.
Članak 18.
Posebna izuzeća od odgovornosti
1. Prijevoznik i zamjenski prijevoznik su izuzeti od odgovornosti kad gubitak, oštećenja ili kašnjenje proizlaze iz neke od sljedećih okolnosti ili rizika:
(a) |
postupaka ili propusta naručitelja, primatelja ili osobe koja ima pravo raspolaganja; |
(b) |
rukovanja teretom, utovara, slaganja ili istovara robe od naručitelja ili primatelja ili trećih osoba koje rade za račun naručitelja ili primatelja; |
(c) |
prijevoza robe na palubi ili u otvorenim skladištima, kad je to ugovoreno s naručiteljem ili je u skladu s običajima tog posla ili se to zahtijeva prema važećim propisima; |
(d) |
prirodnih obilježja robe zbog kojih je teret izložen potpunom ili djelomičnom gubitku ili oštećenju, posebno zbog lomova, hrđe, unutarnjega kvarenja, sušenja, istjecanja, uobičajenoga gubitka tijekom putovanja (u zapremini ili težini) ili djelovanja nametnika ili glodavaca; |
(e) |
odsutnosti pakovanja ili neispravnog pakovanja, kad je teret zbog svojih prirodnih osobina izložen gubicima ili oštećenjima kada nije ili kada je neispravno pakiran; |
(f) |
izostavljenih ili manjkavih identifikacijskih oznaka robe; |
(g) |
djelovanja ili pokušaja pružanja pomoći, ili spašavanja na unutarnjim plovnim putovima; |
(h) |
prijevoza živih životinja, osim kad prijevoznik nije poduzeo mjere niti se držao uputa ugovorenih u ugovoru o prijevozu. |
2. Kad je, s obzirom na činjenične okolnosti, šteta mogla nastati zbog jedne od okolnosti ili jednoga od rizika nabrojenih u stavku 1. ovoga članka, smatra se da je prouzrokovana tim okolnostima ili tim rizikom. Ta pretpostavka otpada ako oštećena strana dokaže da gubitak ne proizlazi ili ne proizlazi isključivo iz jedne od okolnosti ili rizika nabrojenih u stavku 1. ovoga članka.
Članak 19.
Izračun odštete
1. Kad je prijevoznik odgovoran za cjelokupni gubitak robe, obvezna odšteta na njegov teret jednaka je vrijednosti robe na odredištu i na dan isporuke prema ugovoru o prijevozu. Isporuka neovlaštenoj osobi, smatra se gubitkom.
2. Pri djelomičnom gubitku ili oštećenju robe, prijevoznik odgovara do visine izgubljene vrijednosti.
3. Vrijednost robe određuje se prema vrijednosti na burzi, a kad ona ne postoji, prema tržišnoj vrijednosti ili, ako ne postoji ni jedna ni druga, prema uobičajenoj vrijednosti robe iste vrste i kvalitete na odredištu.
4. Za robu koja je po svojoj prirodi izvrgnute kalu za vrijeme prijevoza, prijevoznik će odgovarati, bez obzira na trajanje prijevoza, samo za onaj dio gubitka koji prelazi kalo pri uobičajenom prijevozu (u volumenu ili u težini) koje su ugovorne stranke utvrdile u ugovoru o prijevozu ili, ako ga nisu utvrdile, prema važećim pravilima i običajima na odredištu.
5. Odredbe ovoga članka ne isključuju pravo prijevoznika na vozarinu koja je predviđena ugovorom o prijevozu ili, kad vozarina nije posebno dogovorena, predviđenu nacionalnim propisima ili običajima koji se primjenjuju.
Članak 20.
Maksimalno ograničenje odgovornosti
1. Izuzimajući članak 21. ovoga Ugovora i stavak 4. ovoga članka, prijevoznik, bez obzira na postupak koji se vodi protiv njega, ne odgovara ni u kojem slučaju za vrijednosti veće od 666,67 obračunskih jedinica za svako pakovanje ili drugu utovarnu jedinicu ili dvije obračunske jedinice za svaki kilogram težine navedene u prijevoznoj ispravi, izgubljene ili oštećene robe, prema vrijednosti koja je viša. Kad je pakovanje ili druga utovarna jedinica kontejner i kad nije dana napomena u prijevoznoj ispravi o drugom pakovanju ili utovarnoj jedinici koje su grupirane u kontejneru, vrijednost od 666,67 obračunskih jedinica zamjenjuje se s vrijednošću od 1 500 obračunskih jedinica za kontejner bez robe koju sadržava i k tomu, vrijednost od 25 000 obračunskih jedinica za robu koja je u njemu sadržana.
2. Ako se kontejner, paleta ili slična prijevozna oprema upotrebljava za grupiranje robe, svako pakovanje ili utovarna jedinica navedena u prijevoznoj ispravi, koja se nalazi unutar opreme ili na takvoj opremi, smatra se pakovanjem ili drugom jedinicom utovara. U svim drugim slučajevima, roba koja se nalazi unutar ili na takvoj opremi smatra se zasebnom jedinicom utovara. Kad se ta oprema izgubi ili ošteti, tada se smatra posebnom jedinicom utovara ako ne pripada prijevozniku ili je on nije stavio na raspolaganje kao zasebnu jedinicu utovara.
3. U slučaju štete nastale zbog zakašnjenja isporuke, prijevoznik odgovara samo do svote vrijednosti vozarine. Ipak ukupni iznos naknade štete nastale u smislu stavka 1. ovog članka i prve rečenice ovog stavka, ne može prekoračiti granicu koja se primjenjuje u smislu stavka 1. u slučaju potpunoga gubitka robe za koju je odgovornost vezana.
4. Maksimalna ograničenja odgovornosti navedena u stavku 1. ne primjenjuju se:
(a) |
kad su narav i najviša vrijednost robe ili prijevozne opreme izričito navedeni u prijevoznoj ispravi i kada prijevoznik nije oborio te navode; ili |
(b) |
kad su strane izričito ugovorile najviše granice odgovornosti. |
5. Ukupni iznos naknade štete za istu štetu koja se zahtijeva od prijevoznika, zamjenskog prijevoznika i njihovih službenika ne može biti veći od ukupne granice odgovornosti predviđene u ovom članku.
Članak 21.
Gubitak prava da se ograniči odgovornost
1. Prijevoznik ili zamjenski prijevoznik nemaju pravo na izuzeća i ograničenja od odgovornosti predviđenih ovom Konvencijom ili u ugovoru o prijevozu ako se dokaže da je on prouzročio štetu činjenjem ili propustom, s namjerom da prouzroči takvu štetu ili s nemarom i sa znanjem da će do takvog oštećenja vjerojatno doći.
2. Isto tako, službenici i zastupnici postupajući za račun prijevoznika ili zamjenskog prijevoznika neće imati pravo na izuzeća i ograničenja od odgovornosti predviđena ovom Konvencijom ili ugovorom o prijevozu, ako je dokazano da su prouzročili štetu na način opisan u stavku 1.
Članak 22.
Primjena izuzeća i ograničenja od odgovornosti
Izuzeća i ograničenja od odgovornosti predviđena ovom Konvencijom ili ugovorom o prijevozu primjenjuju se na sve postupke za gubitak, štete ili zakašnjele isporuke robe koje čine predmet ugovora o prijevozu ako se postupak temelji na odgovornosti za prijestup, ugovornoj odgovornosti ili nekoj drugoj odgovornosti.
GLAVA VI.
ROK REKLAMACIJE
Članak 23.
Prijava štete
1. Bezuvjetno prihvaćanje robe od primatelja stvara pretpostavku da je prijevoznik isporučio teret u stanju i količini kakve je on preuzeo u cilju prijevoza.
2. Prijevoznik i primatelj mogu zahtijevati da se stanje i količina roba utvrde u trenutku isporuke uz nazočnost obje stranke.
3. Ako su gubici i šteta na robi vidljivi, svaka rezerva primatelja mora se uobličiti pisano, upućujući na opću prirodu štete, najkasnije u trenutku isporuke, osim ako primatelj i prijevoznik nisu zajednički utvrdili proturječno stanje robe.
4. Ako gubici i šteta na robi nisu vidljivi, svaka rezerva primatelja mora biti izražena pisano upućujući na opću prirodu štete, najkasnije u roku od 7 uzastopnih dana od trenutka isporuke, oštećena osoba mora dokazati u ovom slučaju da je šteta uzrokovana dok je roba bila pod nadzorom prijevoznika.
5. Nikakva nadoknada nije obvezna za štetu koja proizlazi zbog zakašnjenja u isporuci, osim ako primatelj može dokazati da je obavijestio prijevoznika o kašnjenju u roku od 21 uzastopnog dana nakon isporuke robe i da je obavijest stigla prijevozniku.
Članak 24.
Zastara
1. Sve tužbe za naknadu štete nastale od nekog ugovora određenoga ovom Konvencijom zastarijevaju u roku od godinu dana od dana kada je roba isporučena ili se trebala isporučiti primatelju. Dan početka zastare nije obuhvaćen u rok.
2. Osoba protiv koje je podnesena tužba može u svakom trenutku, za vrijeme roka zastare, produljiti taj rok upućivanjem pismene izjave oštećenoj osobi. Taj se rok može ponovno produljiti daljnjom izjavom ili izjavama.
3. Zastoj i prekid zastare određuju se propisom države koji se primjenjuje na ugovor o prijevozu. Podnošenje zahtjeva za vrijeme procesa, radi primjene ograničene odgovornosti za svako potraživanje koje proizlazi iz jednog događaja koji je prouzročio štetu, prekida zastaru.
4. Tužba za naknadu štete osobe koja se smatra odgovornom prema ovoj Konvenciji moći će se podnijeti i nakon isteka roka zastare predviđenog u stavcima 1. i 2. ovoga članka, ako je podnesena u roku od 90 dana od dana kada je osoba koja podnosi tužbu za naknadu štete namirila potraživanja ili je bila pozvana na sud ili ako se postupak proveo u duljem roku predviđenome propisom države gdje se postupak vodi.
5. Zahtjev za pokretanje postupka koji je pao u zastaru se ne može postaviti u obliku zahtjeva za protutužbu ili prigovor.
GLAVA VII.
GRANICE UGOVORNE SLOBODE
Članak 25.
Ništavnost klauzula
1. Svaka ugovorna klauzula u kojoj je navedeno isključivanje ili ograničavanje ili, sukladno odredbama članka 20. stavka 4., povećavanje odgovornosti prijevoznika, zamjenskog prijevoznika ili njihovih službenika ili agenata, u smislu ove Konvencije, prebacivanje tereta dokazivanja, skraćivanje roka za potraživanja i roka zastara navedenih u člancima 23. i 24. je ništavna. Također je ništavna svaka klauzula koja navodi da se ustupi prijevozniku prihod od osiguranja robe.
2. Bez obzira na odredbe stavka 1. ovoga članka i bez utjecaja na članak 21., dopuštene su ugovorne klauzule koje određuju da prijevoznik ili zamjenski prijevoznik ne odgovaraju za štete prouzročene:
(a) |
postupkom ili propustom koje počini zapovjednik broda, pilot ili bilo koja druga osoba u službi na plovilu, potiskivaču ili tegljaču za vrijeme plovidbe ili za vrijeme sastavljanja ili rastavljanja potiskivanog ili tegljenog konvoja, pod uvjetom da je prijevoznik ispunio obveze koje se odnose na posadu predviđene u članku 3. stavku 3., osim kad postupak ili propust proizlaze iz namjere da se počini šteta ili nemar sa znanjem da će takva šteta vjerojatno nastati; |
(b) |
požarom ili eksplozijom na plovilu kada nije moguće dokazati da je požar ili eksplozija proizašla iz greške prijevoznika, zamjenskog prijevoznika ili njihovih službenika ili agenata ili iz neispravnosti plovila; |
(c) |
zbog neispravnosti vlastitog ili iznajmljenog broda ili broda u charteru, ako se dokaže da te neispravnosti nisu mogle biti otkrivene prije početka putovanja usprkos dužnoj pažnji. |
GLAVA VIII.
DODATNE ODREDBE
Članak 26.
Zajednička havarija
Ova Konvencija ne utječe na primjenu odredbi ugovora o prijevozu ili nacionalnih propisa koji se odnose na visinu iznosa šteta i obveznih doprinosa u slučaju zajedničke havarije.
Članak 27.
Druge odredbe koje se primjenjuju i nuklearne štete
1. Ova Konvencija ne utječe na prava i obveze prijevoznika koje proizlaze iz međunarodnih Konvencija ili iz odredbi nacionalnih propisa o ograničenju odgovornosti vlasnika brodova unutarnje plovidbe ili pomorskih brodova.
2. Prijevoznik je oslobođen od odgovornosti u smislu ove Konvencije za štete prouzročene nuklearnim incidentom kad su korisnik nuklearnih uređaja ili, neka druga ovlaštena osoba odgovorni za tu štetu u smislu zakonskih odredaba ili pravila neke države koja određuje odgovornost na području nuklearne energije.
Članak 28.
Obračunska jedinica
Obračunska jedinica navedena u članku 20. ove Konvencije je posebno pravo vučenja utvrđeno od Međunarodnoga monetarnog fonda. Vrijednosti navedene u članku 20. moraju se preračunati u nacionalnu valutu neke države prema vrijednosti te valute na dan donošenja pravorijeka ili na dan koji su stranke ugovorile. Vrijednost, u odnosu na posebna prava vučenja, nacionalne valute jedne ugovorne stranke, obračunata je prema metodi procjene koja se primjenjuje efektivno od Međunarodnoga monetarnog fonda na gore navedeni dan za poslove i transakcije Međunarodnoga monetarnog fonda.
Članak 29.
Dodatne nacionalne odredbe
1. U slučajevima koji nisu predviđeni ovom Konvencijom, na ugovor o prijevozu primjenjuje se zakonodavstvo države koju su ugovorne stranke izabrale.
2. Ako izbor nije učinjen, pravo koje se primjenjuje je pravo države s kojom je ugovor o prijevozu najuže povezan.
3. Smatra se da je ugovor o prijevozu najuže povezan s državom u kojoj se nalazi glavno sjedište prijevoznika u trenutku sklapanja ugovora, ako je luka utovara ili mjesto preuzimanja robe ili luka istovara ili odredišno mjesto ili glavno sjedište naručitelja također u toj državi. Ako prijevoznik nema sjedište na kopnu i ako je sklopio ugovor o prijevozu na svom brodu, smatra se da je ugovor o prijevozu najuže povezan s državom u kojoj je brod upisan ili čiju zastavu vije, ako je luka utovara ili mjesto preuzimanja robe ili luka istovara ili odredišno mjesto ili glavno sjedište naručitelja također u toj državi.
4. Zakon države u kojoj je teret smješten određuje stvarnu garanciju koju dobiva prijevoznik za potraživanja navedena u članku 10. stavku 1.
GLAVA IX.
IZJAVE O PODRUČJU PRIMJENE
Članak 30.
Prijevozi na određenim plovnim putovima
1. Svaka država može, u trenutku potpisivanja ove Konvencije ili u trenutku polaganja svoje isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju, ili pristupu, izjaviti da neće primjenjivati ovu Konvenciju na ugovore koji se odnose na prijevoze koji se odvijaju na određenim plovnim putovima koji su smješteni na njezinom državnom području i koji ne podliježu međunarodnom režimu plovidbe i ne čine vezu s takvim međunarodnim plovnim putovima. Ipak, takva izjava ne može označavati sve glavne plovne putove te države.
2. Ako ugovor o prijevozu ima za predmet prijevoz robe bez pretovara istodobno na plovnim putovima koji nisu navedeni u izjavi iz 1. stavka ovoga članka i na plovnim putovima navedenima u ovoj izjavi, ova se Konvencija jednako primjenjuje na taj ugovor osim ako je put koji treba prijeći putovima navedenima u izjavi stavka 1. ovoga članka dulji.
3. Kad je izjava dana u skladu sa stavkom 1. ovoga članka, bilo koja država ugovornica može izjaviti da ona također neće primjenjivati odredbe ove Konvencije u ugovorima navedenima u ovoj izjavi. Izjava učinjena u skladu s tim stavkom stupit će na snagu u trenutku stupanja na snagu Konvencije za državu koja je dala izjavu u skladu sa stavkom 1., ali najranije u trenutku stupanja na snagu za državu koja je dala izjavu u skladu s tim stavkom.
4. Izjava navedena u stavcima 1. i 3. ovoga članka može se opozvati, u cijelosti ili djelomično u svakom trenutku, notifikacijom u tom smislu depozitaru, navodeći datum kada će ograničenje prestati vrijediti. Opoziv tih izjava se ne odnosi na već zaključene ugovore.
Članak 31.
Nacionalni ili besplatni prijevozi
Svaka država može u trenutku potpisivanja ove Konvencije ili u trenutku polaganja svoje isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju, ili pristupu, ili u svakom trenutku poslije toga, izjaviti da će također primjenjivati odredbe ove Konvencije:
(a) |
na ugovore o prijevozu prema kojima se luka utovara ili mjesto preuzimanja robe i luka istovara ili odredišno mjesto nalaze na njezinom državnom području; |
(b) |
odstupanjem od članka 1. stavka 1., na besplatne prijevoze. |
Članak 32.
Regionalne klauzule o odgovornosti
1. Svaka država može, u trenutku potpisivanja ove Konvencije ili u trenutku polaganja isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju, ili pristupu ili u svakom trenutku nakon toga, izjaviti da za prijevoze robe koji su izvršeni između utovarnih luka ili mjesta preuzimanja robe i luka istovara ili odredišnih mjesta, koji se nalaze na njezinom državnom području i na državnom području jedne od države koja je dala isto takvu izjavu, prijevoznik ne odgovara za štete nastale postupkom ili propustom koji su učinjeni od zapovjednika broda, pilota broda ili bilo koje druge osobe u službi broda ili potiskivača ili tegljača tijekom plovidbe ili prigodom sastavljanja ili rastavljanja potiskivanog ili tegljenog konvoja, pod uvjetom da je prijevoznik ispunio obveze koje se odnose na posadu predviđene u članku 3. stavku 3., osim kad postupak ili propust proizlaze iz namjere da se počini šteta ili nemar sa znanjem da će takva šteta vjerojatno nastati.
2. Klauzula koja se odnosi na odgovornost navedenu u stavku 1. stupa na snagu između dviju država ugovornica u trenutku stupanja na snagu ove Konvencije u drugoj državi nakon što je dala istu izjavu. Ako je jedna država dala ovu izjavu nakon stupanja na snagu Konvencije, za nju klauzula o odgovornosti navedena u stavku 1. stupa na snagu prvi dan mjeseca nakon isteka roka od tri mjeseca računajući od obavijesti depozitaru. Klauzula o odgovornosti je jedino primjenljiva na ugovore o prijevozu potpisane nakon njezinog stupanja na snagu.
3. Izjava navedena u stavku 1. može se povući u svakom trenutku izjavom depozitaru. U slučaju opoziva, klauzula o odgovornosti navedena u stavku 1. prestat će biti na snazi prvi dan mjeseca nakon izjave ili u vremenu koje je naknadno navedeno u izjavi. Opoziv se ne primjenjuje na ugovor o prijevozu potpisan prije nego što je klauzula o odgovornosti prestala vrijediti.
GLAVA X.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 33.
Potpisivanje, ratifikacija, prihvat, odobrenje, ili pristup
1. Ova Konvencija otvorena je za potpisivanje svim državama, u sjedištu depozitara, u razdoblju od godine dana. Razdoblje potpisivanja počinje na dan kada depozitar utvrdi da su svi izvorni tekstovi ove Konvencije dostupni.
2. Države mogu postati stranke ove Konvencije:
(a) |
potpisivanjem bez rezerve ratifikacije, prihvata ili odobrenja; |
(b) |
potpisivanjem uz rezervu ratifikacije, prihvata ili naknadnog odobrenja, s naknadnom ratifikacijom, prihvatom ili odobrenjem; |
(c) |
pristupom nakon isteka razdoblja otvorenog za potpisivanje. |
3. Isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupanju, polažu se kod depozitara.
Članak 34.
Stupanje na snagu
1. Ova Konvencija stupa na snagu prvi dan mjeseca po isteku roka od tri mjeseca od dana kada je pet država potpisalo ovu Konvenciju bez rezerve ratifikacije, prihvata ili odobrenja ili polaganja njihovih isprava o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu pri depozitaru.
2. Za svaku državu koja potpiše ovu Konvenciju bez rezerve ratifikacije, prihvata ili odobrenja ili položi isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu pri depozitaru nakon stupanja na snagu ove Konvencije, ona stupa na snagu prvi dan mjeseca po isteku razdoblja od tri mjeseca od potpisivanja bez uvjeta ratifikacije, prihvata, odobrenja ili pristupa ili polaganja isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu pri depozitaru.
Članak 35.
Otkazivanje
1. Ovu Konvenciju može otkazati neka od država stranaka po isteku razdoblja od jedne godine računajući od dana njezinog stupanja na snagu za tu državu.
2. Obavijest o otkazu se vrši polaganjem isprave pri depozitaru.
3. Otkaz stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon isteka razdoblja od godinu dana od dana polaganja obavijesti o otkazu ili nakon isteka duljeg razdoblja navedenoga u obavijesti o otkazu.
Članak 36.
Revizija i izmjene
Na zahtjev najmanje jedne trećine država ugovornica ove Konvencije, depozitar saziva konferenciju država ugovornica za reviziju ili izmjenu ove Konvencije.
Članak 37.
Revizija iznosa ograničenja i obračunskih jedinica
1. Bez obzira na odredbe članka 36., kad se predlaže revizija iznosa utvrđenih u članku 20. stavku 1. ili zamjena jedinice određene u članku 28. s nekom drugom jedinicom, depozitar, na zahtjev najmanje jedne četvrtine država stranaka ove Konvencije, podnosi prijedlog svim članicama Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu, Središnje komisije za Rajnsku plovidbu i Dunavske komisije i svim državama ugovornicama i saziva konferenciju s prijedlogom za reviziju iznosa utvrđenih u članku 20. stavku 1. ili za zamjenu jedinice utvrđene u članku 28. s nekom drugom jedinicom.
2. Konferencija se saziva najranije po isteku šest mjeseci od dana dostave prijedloga.
3. Sve države ugovornice Konvencije imaju pravo sudjelovati na konferenciji, bez obzira na to jesu li članice organizacija navedenih u stavku 1. ili nisu.
4. Izmjene se prihvaćaju većinom od dvije trećine država ugovornica Konvencije prisutnih na konferenciji i koje glasuju, pod uvjetom da je najmanje pola država ugovornica Konvencije zastupljeno za vrijeme glasovanja.
5. Za vrijeme savjetovanja o izmjeni iznosa utvrđenih u članku 20. stavku 1., na konferenciji se vodi računa o poukama dobivenima događajima koji su imali za posljedicu štete i osobito o visini šteta na taj način prouzročenih, o promjeni novčane vrijednosti i utjecaju predložene izmjene na troškove osiguranja.
6. |
|
7. Depozitar obavješćuje svaku državu ugovornicu o svakoj izmjeni prihvaćenoj u skladu sa stavkom 4. Izmjena se smatra prihvaćenom nakon isteka razdoblja od osamnaest mjeseci od dana notifikacije, osim ako u tom razdoblju najmanje jedna četvrtina država koje su bile države ugovornice u trenutku odluke o izmjeni ne obavijesti depozitara da ne prihvaća tu izmjenu. U tom slučaju izmjena se odbacuje i ne stupa na snagu.
8. Izmjena koja se smatra prihvaćenom u skladu sa stavkom 7. stupa na snagu osamnaest mjeseci nakon njezinog prihvata.
9. Sve države ugovornice vezane su izmjenom osim ako ne otkažu ovu Konvenciju sukladno članku 35. najkasnije šest mjeseci prije stupanja na snagu izmjene. Otkaz stupa na snagu kad na snagu stupi izmjena.
10. Kad je neka izmjena prihvaćena, a razdoblje od osamnaest mjeseci predviđeno za prihvat nije proteklo, država koja postaje država ugovornica tijekom tog razdoblja vezana je izmjenom ako ona stupi na snagu. Država koja postane država ugovornica nakon isteka tog razdoblja vezana je izmjenom prihvaćenom sukladno stavku 7. U slučajevima koji su navedeni u ovom stavku, država je vezana izmjenom od njezinog stupanja na snagu ili od stupanja na snagu Konvencije za tu državu ako Konvencija stupa na snagu kasnije.
Članak 38.
Depozitar
1. Ova Konvencija polaže se pri Vladi Republike Mađarske.
2. Depozitar:
(a) |
dostavlja svim državama koje su sudjelovale na Diplomatskoj konferenciji za usvajanje Budimpeštanske konvencije, koja se odnosi na ugovor o prijevozu robe u unutarnjoj plovidbi, ovu Konvenciju, na službenom jeziku koji nije bio na raspolaganju u vrijeme konferencije radi provjere; |
(b) |
izvješćuje sve države navedene u podstavku (a) o svakom prijedlogu izmjene u tekstu koji je dostavljen sukladno podstavku (a); |
(c) |
utvrđuje dan na koji su sve verzije službenih jezika ove Konvencije usklađene i smatraju se vjerodostojnima; |
(d) |
izvješćuje sve države navedene u podstavku (a) o danu utvrđenom u skladu s podstavkom (c); |
(e) |
dostavlja svim državama koje su pozvane na Diplomatsku konferenciju za usvajanje Budimpeštanske konvencije, koja se odnosi na ugovor o prijevozu robe u unutarnjoj plovidbi, i onima koje su potpisale ovu Konvenciju ili joj pristupile ovjerene prijepise ove Konvencije; |
(f) |
izvješćuje sve države koje su potpisale ovu Konvenciju ili su joj pristupile:
|
3. Nakon stupanja na snagu ove Konvencije, depozitar dostavlja Tajništvu Ujedinjenih naroda ovjereni prijepis Konvencije radi registriranja i objave sukladno članku 102. Povelje Ujedinjenih naroda.
SASTAVLJENO U Budimpešti 22. lipnja 2001. u jednom izvorniku čiji su tekstovi na njemačkom, engleskom, francuskom, nizozemskom i ruskom jeziku jednako vjerodostojni.
U POTVRDU NAVEDENOGA, dolje potpisani opunomoćenici, propisno ovlašteni od svojih vlada, potpisali su ovu Konvenciju.
(1) Usvojena na Diplomatskoj konferenciji koju su zajednički organizirali CCNR, Dunavska komisija i UN/ECE, održanoj u Budimpešti od 25. rujna do 3. listopada 2000.
UREDBE
21.10.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 276/18 |
UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/1879
оd 15. listopada 2015.
o zabrani ribolova pišmolja u zoni VIII. za plovila koja plove pod zastavom Belgije
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1224/2009 od 20. studenoga 2009. o uspostavi sustava kontrole Zajednice za osiguranje sukladnosti s pravilima zajedničke ribarstvene politike (1), a posebno njezin članak 36. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Uredbom Vijeća (EU) 2015/104 (2) utvrđuju se kvote za 2015. |
(2) |
Prema informacijama koje je primila Komisija, za ulove stoka iz Priloga ovoj Uredbi ostvarene plovilima koja plove pod zastavom države članice iz tog Priloga ili su registrirana u toj državi članici iscrpljena je kvota dodijeljena za 2015. |
(3) |
Stoga je potrebno zabraniti aktivnosti ribolova za taj stok, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Iscrpljenje kvote
Ribolovna kvota za 2015. dodijeljena državi članici iz Priloga ovoj Uredbi za stok koji je u njemu naveden smatra se iscrpljenom od datuma utvrđenog u tom Prilogu.
Članak 2.
Zabrane
Aktivnosti ribolova za stok iz Priloga ovoj Uredbi za plovila koja plove pod zastavom države članice iz tog Priloga ili su registrirana u toj državi članici zabranjuju se od datuma utvrđenog u tom Prilogu. Nakon tog datuma posebno se zabranjuje zadržavati na plovilu, premještati, prekrcavati ili iskrcavati ribu iz tog stoka koja je ulovljena tim plovilima.
Članak 3.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. listopada 2015.
Za Komisiju,
u ime predsjednika,
João AGUIAR MACHADO
Glavni direktor za pomorstvo i ribarstvo
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 1.
(2) Uredba Vijeća (EU) 2015/104 od 19. siječnja 2015. o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za 2015. za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova koje se primjenjuju u vodama Unije te za plovila Unije u određenim vodama izvan Unije, o izmjeni Uredbe (EU) br. 43/2014 i o stavljanju izvan snage Uredbe (EU) br. 779/2014 (SL L 22, 28.1.2015., str. 1.).
PRILOG
Br. |
45/TQ104 |
Država članica |
Belgija |
Stok |
WHG/08. |
Vrsta |
pišmolj (Merlangius merlangus) |
Zona |
VIII. |
Datum zabrane |
19.9.2015. |
21.10.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 276/20 |
UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/1880
оd 15. listopada 2015.
o zabrani ribolova lista u zonama VIII.a i VIII.b za plovila koja plove pod zastavom Belgije
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1224/2009 od 20. studenoga 2009. o uspostavi sustava kontrole Zajednice za osiguranje sukladnosti s pravilima zajedničke ribarstvene politike (1), a posebno njezin članak 36. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Uredbom Vijeća (EU) 2015/104 (2) utvrđuju se kvote za 2015. |
(2) |
Prema informacijama koje je primila Komisija, za ulove stoka iz Priloga ovoj Uredbi ostvarene plovilima koja plove pod zastavom države članice iz tog Priloga ili su registrirana u toj državi članici iscrpljena je kvota dodijeljena za 2015. |
(3) |
Stoga je potrebno zabraniti aktivnosti ribolova za taj stok, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Iscrpljenje kvote
Ribolovna kvota za 2015. dodijeljena državi članici iz Priloga ovoj Uredbi za stok koji je u njemu naveden smatra se iscrpljenom od datuma utvrđenog u tom Prilogu.
Članak 2.
Zabrane
Aktivnosti ribolova za stok iz Priloga ovoj Uredbi za plovila koja plove pod zastavom države članice iz tog Priloga ili su registrirana u toj državi članici zabranjuju se od datuma utvrđenog u tom Prilogu. Nakon tog datuma posebno se zabranjuje zadržavati na plovilu, premještati, prekrcavati ili iskrcavati ribu iz tog stoka koja je ulovljena tim plovilima.
Članak 3.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. listopada 2015.
Za Komisiju,
u ime predsjednika,
João AGUIAR MACHADO
Glavni direktor za pomorstvo i ribarstvo
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 1.
(2) Uredba Vijeća (EU) 2015/104 od 19. siječnja 2015. o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za 2015. za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova koje se primjenjuju u vodama Unije te za plovila Unije u određenim vodama izvan Unije, o izmjeni Uredbe (EU) br. 43/2014 i o stavljanju izvan snage Uredbe (EU) br. 779/2014 (SL L 22, 28.1.2015., str. 1.).
PRILOG
Br. |
44/TQ104 |
Država članica |
Belgija |
Stok |
SOL/8AB. |
Vrsta |
list (Solea solea) |
Zona |
VIII.a i VIII.b |
Datum zabrane |
19.9.2015. |
21.10.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 276/22 |
UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/1881
оd 15. listopada 2015.
o zabrani ribolova lista u zonama VII.f i VII.g za plovila koja plove pod zastavom Belgije
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1224/2009 od 20. studenoga 2009. o uspostavi sustava kontrole Zajednice za osiguranje sukladnosti s pravilima zajedničke ribarstvene politike (1), a posebno njezin članak 36. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Uredbom Vijeća (EU) 2015/104 (2) utvrđuju se kvote za 2015. |
(2) |
Prema informacijama koje je primila Komisija, za ulove stoka iz Priloga ovoj Uredbi ostvarene plovilima koja plove pod zastavom države članice iz tog Priloga ili su registrirana u toj državi članici iscrpljena je kvota dodijeljena za 2015. |
(3) |
Stoga je potrebno zabraniti aktivnosti ribolova za taj stok, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Iscrpljenje kvote
Ribolovna kvota za 2015. dodijeljena državi članici iz Priloga ovoj Uredbi za stok koji je u njemu naveden smatra se iscrpljenom od datuma utvrđenog u tom Prilogu.
Članak 2.
Zabrane
Aktivnosti ribolova za stok iz Priloga ovoj Uredbi za plovila koja plove pod zastavom države članice iz tog Priloga ili su registrirana u toj državi članici zabranjuju se od datuma utvrđenog u tom Prilogu. Nakon tog datuma posebno se zabranjuje zadržavati na plovilu, premještati, prekrcavati ili iskrcavati ribu iz tog stoka koja je ulovljena tim plovilima.
Članak 3.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. listopada 2015.
Za Komisiju,
u ime predsjednika,
João AGUIAR MACHADO
Glavni direktor za pomorstvo i ribarstvo
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 1.
(2) Uredba Vijeća (EU) 2015/104 od 19. siječnja 2015. o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za 2015. za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova koje se primjenjuju u vodama Unije te za plovila Unije u određenim vodama izvan Unije, o izmjeni Uredbe (EU) br. 43/2014 i o stavljanju izvan snage Uredbe (EU) br. 779/2014 (SL L 22, 28.1.2015., str. 1.).
PRILOG
Br. |
43/TQ104 |
Država članica |
Belgija |
Stok |
SOL/7FG. |
Vrsta |
list (Solea solea) |
Zona |
VII.f i VII.g |
Datum zabrane |
19.9.2015. |
21.10.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 276/24 |
UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/1882
оd 15. listopada 2015.
o zabrani ribolova iverka zlatopjega u zonama VIII., IX. i X. te vodama Unije u zoni CECAF 34.1.1 za plovila koja plove pod zastavom Belgije
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1224/2009 od 20. studenoga 2009. o uspostavi sustava kontrole Zajednice za osiguranje sukladnosti s pravilima zajedničke ribarstvene politike (1), a posebno njezin članak 36. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Uredbom Vijeća (EU) 2015/104 (2) utvrđuju se kvote za 2015. |
(2) |
Prema informacijama koje je primila Komisija, za ulove stoka iz Priloga ovoj Uredbi ostvarene plovilima koja plove pod zastavom države članice iz tog Priloga ili su registrirana u toj državi članici iscrpljena je kvota dodijeljena za 2015. |
(3) |
Stoga je potrebno zabraniti aktivnosti ribolova za taj stok, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Iscrpljenje kvote
Ribolovna kvota za 2015. dodijeljena državi članici iz Priloga ovoj Uredbi za stok koji je u njemu naveden smatra se iscrpljenom od datuma utvrđenog u tom Prilogu.
Članak 2.
Zabrane
Aktivnosti ribolova za stok iz Priloga ovoj Uredbi za plovila koja plove pod zastavom države članice iz tog Priloga ili su registrirana u toj državi članici zabranjuju se od datuma utvrđenog u tom Prilogu. Nakon tog datuma posebno se zabranjuje zadržavati na plovilu, premještati, prekrcavati ili iskrcavati ribu iz tog stoka koja je ulovljena tim plovilima.
Članak 3.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. listopada 2015.
Za Komisiju,
u ime predsjednika,
João AGUIAR MACHADO
Glavni direktor za pomorstvo i ribarstvo
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 1.
(2) Uredba Vijeća (EU) 2015/104 od 19. siječnja 2015. o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za 2015. za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova koje se primjenjuju u vodama Unije te za plovila Unije u određenim vodama izvan Unije, o izmjeni Uredbe (EU) br. 43/2014 i o stavljanju izvan snage Uredbe (EU) br. 779/2014 (SL L 22, 28.1.2015., str. 1.).
PRILOG
Br. |
46/TQ104 |
Država članica |
Belgija |
Stok |
PLE/8/3411 |
Vrsta |
iverak zlatopjeg (Pleuronectes platessa) |
Zona |
VIII., IX. i X.; vode Unije u zoni CECAF 34.1.1 |
Datum zabrane |
19.9.2015. |
21.10.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 276/26 |
UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/1883
оd 15. listopada 2015.
o zabrani ribolova raža i volina u vodama Unije u zonama VIII. i IX. za plovila koja plove pod zastavom Belgije
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1224/2009 od 20. studenoga 2009. o uspostavi sustava kontrole Zajednice za osiguranje sukladnosti s pravilima zajedničke ribarstvene politike (1), a posebno njezin članak 36. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Uredbom Vijeća (EU) 2015/104 (2) utvrđuju se kvote za 2015. |
(2) |
Prema informacijama koje je primila Komisija, za ulove stoka iz Priloga ovoj Uredbi ostvarene plovilima koja plove pod zastavom države članice iz tog Priloga ili su registrirana u toj državi članici iscrpljena je kvota dodijeljena za 2015. |
(3) |
Stoga je potrebno zabraniti aktivnosti ribolova za taj stok, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Iscrpljenje kvote
Ribolovna kvota za 2015. dodijeljena državi članici iz Priloga ovoj Uredbi za stok koji je u njemu naveden smatra se iscrpljenom od datuma utvrđenog u tom Prilogu.
Članak 2.
Zabrane
Aktivnosti ribolova za stok iz Priloga ovoj Uredbi za plovila koja plove pod zastavom države članice iz tog Priloga ili su registrirana u toj državi članici zabranjuju se od datuma utvrđenog u tom Prilogu. Nakon tog datuma posebno se zabranjuje zadržavati na plovilu, premještati, prekrcavati ili iskrcavati ribu iz tog stoka koja je ulovljena tim plovilima.
Članak 3.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. listopada 2015.
Za Komisiju,
u ime predsjednika,
João AGUIAR MACHADO
Glavni direktor za pomorstvo i ribarstvo
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 1.
(2) Uredba Vijeća (EU) br. 2015/104 od 19. siječnja 2015. o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za 2015. za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova koje se primjenjuju u vodama Unije te za plovila Unije u određenim vodama izvan Unije, o izmjeni Uredbe (EU) br. 43/2014 i o stavljanju izvan snage Uredbe (EU) br. 779/2014 (SL L 22, 28.1.2015., str. 1.).
PRILOG
Br. |
47/TQ104 |
Država članica |
Belgija |
Stok |
SRX/89-C. |
Vrsta |
Raže i voline (Rajiformes) |
Zona |
Vode Unije u zonama VIII. i IX. |
Datum zabrane |
19.9.2015. |
21.10.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 276/28 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/1884
оd 20. listopada 2015.
o izmjeni Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 u pogledu unosa za Kanadu i Sjedinjene Američke Države na popisu trećih zemalja, državnih područja, zona ili kompartmenta iz kojih je dozvoljen uvoz i provoz peradi i proizvoda od peradi kroz Uniju u vezi s izbijanjem visokopatogene influence ptica u tim zemljama
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (1), a posebno njezin članak 8. uvodnu rečenicu, članak 8. točku 1. prvi podstavak, članak 8. točku 4. i članak 9. stavak 4. točku (c),
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2009/158/EZ od 30. studenoga 2009. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina peradi i jajima za valenje unutar Zajednice i njihov uvoz iz trećih zemalja (2), a posebno njezin članak 23. stavak 1., članak 24. stavak 2. i članak 25. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Uredbom Komisije (EZ) br. 798/2008 (3) utvrđuju se zahtjevi za veterinarsko certificiranje za uvoz u Uniju i provoz kroz nju, uključujući skladištenje tijekom provoza, peradi i proizvoda od peradi („proizvodi”). Njome se predviđa da je uvoz u Uniju odnosno provoz kroz Uniju dopušten samo proizvodima iz trećih zemalja, državnih područja, zona ili kompartmenta iz stupaca 1. i 3. tablice iz dijela 1. Priloga I. toj Uredbi. |
(2) |
Uredbom (EZ) br. 798/2008 utvrđuju se i uvjeti koje treća zemlja, državno područje, zona ili kompartment trebaju ispunjivati kako bi se smatrali slobodnima od visokopatogene influence ptica. |
(3) |
Kanada je navedena u dijelu 1. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 kao treća zemlja iz koje je odobren uvoz u Uniju i provoz kroz nju proizvoda obuhvaćenih tom Uredbom iz određenih dijelova njezina državnog područja ovisno o izbijanju visokopatogene influence ptica. Ta je regionalizacija priznata Uredbom (EZ) br. 798/2008 kako je izmijenjena Provedbenom uredbom (EU) 2015/198 (4) i naposljetku Provedbenom uredbom (EU) 2015/908 (5) nakon izbijanja visokopatogene influence ptica u provinciji Ontariju. |
(4) |
Sporazumom između Unije i Kanade (6) predviđeno je brzo uzajamno priznavanje mjera regionalizacije u slučaju izbijanja bolesti u Uniji ili Kanadi („Sporazum”). |
(5) |
Kanada je obavijestila o završetku mjera čišćenja i dezinfekcije nakon provedbe postupka usmrćivanja peradi na gospodarstvima u provinciji Ontariju na kojima je otkriveno izbijanje visokopatogene influence ptica u travnju 2015. Stoga je primjereno navesti datum kada se pogođena područja te provincije, koja su pod veterinarskim ograničenjima zbog izbijanja bolesti, mogu ponovno smatrati slobodnima od visokopatogene influence ptica i kada bi se trebao ponovno odobriti uvoz u Uniju određenih proizvoda podrijetlom iz tih područja. |
(6) |
Unos za Kanadu na popisu u dijelu 1. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 trebalo bi stoga izmijeniti kako bi se u obzir uzela trenutačna epidemiološka situacija u toj trećoj zemlji. |
(7) |
Sjedinjene Američke Države navedene su u dijelu 1. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 kao treća zemlja iz koje je uvoz u Uniju i provoz kroz nju proizvoda obuhvaćenih tom Uredbom odobren za neke dijelove njezina državnog područja ovisno o izbijanju visokopatogene influence ptica. Ta je regionalizacija priznata Uredbom (EZ) br. 798/2008 kako je izmijenjena provedbenim uredbama Komisije (EU) 2015/243 (7), (EU) 2015/342 (8), (EU) 2015/526 (9), (EU) 2015/796 (10), (EU) 2015/1153 (11), (EU) 2015/1220 (12) i naposljetku Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2015/1363 (13) nakon izbijanja visokopatogene influence ptica u toj zemlji. Prema Provedbenoj uredbi (EU) 2015/1363 nije došlo do novog izbijanja te bolesti ni u jednoj drugoj saveznoj državi. |
(8) |
Sporazumom između Unije i Sjedinjenih Američkih Država (14) predviđa se promptno međusobno priznavanje mjera regionalizacije u slučaju izbijanja bolesti u Uniji ili Sjedinjenim Američkim Državama („Sporazum”). |
(9) |
Nakon svakog izbijanja visokopatogene influence ptica Sjedinjene Američke Države provele su mjere usmrćivanja u preventivne svrhe radi suzbijanja i ograničavanja širenja te bolesti. Nadležna veterinarska tijela Sjedinjenih Američkih Država nastavljaju s obustavom izdavanja veterinarskih certifikata za pošiljke proizvoda koji su namijenjeni za izvoz u Uniju s cijelog državnog područja pogođenih država ili iz dijelova tih država, na koje su primijenjena ograničenja i koje podliježu mjerama regionalizacije Unije. |
(10) |
Od sredine lipnja nisu otkriveni novi slučajevi izbijanja visokopatogene influence ptica u Sjedinjenim Američkim Državama. Sjedinjene Države dostavile su ažurirane podatke o epidemiološkoj situaciji na svojem državnom području i o mjerama koje su poduzele radi sprječavanja daljnjeg širenja visokopatogene influence ptica, koje je Komisija sada ocijenila. Na temelju te ocjene te obveza utvrđenih u Sporazumu i jamstava koja su pružile Sjedinjene Američke Države, primjereno je izmijeniti zabranu unošenja određenih proizvoda u Uniju tako da obuhvaćaju samo određene dijelove država Iowe i Sjeverne Dakote na koje su nadležna veterinarska tijela Sjedinjenih Američkih Država primijenila ograničenja zbog prethodnih slučajeva izbijanja bolesti. |
(11) |
Sjedinjene Američke Države obavijestile su i o završetku mjera čišćenja i dezinfekcije nakon provedbe postupka usmrćivanja peradi na gospodarstvima u saveznim državama Iowi, Montani, Nebraski, Sjevernoj i Južnoj Dakoti na kojima je otkriveno izbijanje visokopatogene influence ptica između travnja i lipnja 2015. Stoga je primjereno navesti datume kada se pogođena područja tih država, koja su pod veterinarskim ograničenjima zbog izbijanja bolesti, mogu ponovno smatrati slobodnima od visokopatogene influence ptica i kada bi se trebao ponovno odobriti uvoz u Uniju određenih proizvoda podrijetlom iz tih područja. |
(12) |
Unos za Sjedinjene Američke Države na popisu u dijelu 1. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 trebalo bi stoga izmijeniti kako bi se u obzir uzela trenutačna epidemiološka situacija u toj trećoj zemlji. Radi jasnoće u opisu državnog područja, zone ili kompartmenta u tablici u dijelu 1. tog Priloga primjereno je uključiti sve predmetne proizvode u stupac 4. navedene tablice. |
(13) |
Prilog I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
(14) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Dio 1. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. listopada 2015.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 18, 23.1.2003., str. 11.
(2) SL L 343, 22.12.2009., str. 74.
(3) Uredba Komisije (EZ) br. 798/2008 od 8. kolovoza 2008. o utvrđivanju popisa trećih zemalja, državnih područja, zona ili kompartmenta iz kojih je dozvoljen uvoz i provoz peradi i proizvoda od peradi kroz Zajednicu te o zahtjevima veterinarskog certificiranja (SL L 226, 23.8.2008., str. 1.).
(4) Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/198 оd 6. veljače 2015. o izmjeni Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 u pogledu unosa za Kanadu na popisu trećih zemalja, državnih područja, zona ili kompartmenta iz kojih je dozvoljen uvoz i provoz određenih proizvoda od peradi kroz Uniju u vezi s visokopatogenom influencom ptica (SL L 33, 10.2.2015., str. 9.).
(5) Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/908 оd 11. lipnja 2015. o izmjeni Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 u pogledu unosa za Kanadu na popisu trećih zemalja, državnih područja, zona ili kompartmenta iz kojih je dozvoljen uvoz i provoz određenih proizvoda od peradi kroz Uniju u vezi s visokopatogenom influencom ptica (SL L 148, 13.6.2015., str. 11.).
(6) Sporazum između Europske zajednice i Vlade Kanade o sanitarnim mjerama za zaštitu zdravlja ljudi i životinja koje se primjenjuju u trgovini živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla, kako je u ime Zajednice odobren Odlukom Vijeća 1999/201/EZ (SL L 71, 18.3.1999., str. 3.).
(7) Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/243 оd 13. veljače 2015. o izmjeni Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 u pogledu unosa za Sjedinjene Države na popisu trećih zemalja, državnih područja, zona ili kompartmenta iz kojih je dozvoljen uvoz i provoz određenih proizvoda od peradi kroz Uniju u vezi s visokopatogenom influencom ptica (SL L 41, 17.2.2015., str. 5.).
(8) Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/342 оd 2. ožujka 2015. o izmjeni Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 u pogledu unosa za Sjedinjene Američke Države na popisu trećih zemalja, državnih područja, zona ili kompartmenta iz kojih je dozvoljen uvoz i provoz određenih proizvoda od peradi kroz Uniju u vezi s visokopatogenom influencom ptica nakon izbijanja bolesti u državama Idaho i Kalifornija (SL L 60, 4.3.2015., str. 31.).
(9) Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/526 оd 27. ožujka 2015. o izmjeni Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 u pogledu unosa za Sjedinjene Američke Države na popisu trećih zemalja, državnih područja, zona ili kompartmenta iz kojih je dozvoljen uvoz u Uniju i provoz određenih proizvoda od peradi kroz Uniju u vezi s ponovnim izbijanjem visokopatogene influence ptica u toj zemlji (SL L 84, 28.3.2015., str. 30.).
(10) Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/796 od 21. svibnja 2015. o izmjeni Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 u pogledu unosa za Sjedinjene Američke Države na popisu trećih zemalja, državnih područja, zona ili kompartmenta iz kojih je dozvoljen uvoz i provoz određenih proizvoda od peradi kroz Uniju u vezi s visokopatogenom influencom ptica nakon ponovnih izbijanja bolesti u toj zemlji (SL L 127, 22.5.2015., str. 9.).
(11) Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/1153 od 14. srpnja 2015. o izmjeni Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 u pogledu unosa za Sjedinjene Američke Države na popisu trećih zemalja, državnih područja, zona ili kompartmenta iz kojih je dozvoljen uvoz i provoz određenih proizvoda od peradi kroz Uniju u vezi s visokopatogenom influencom ptica nakon ponovnih izbijanja bolesti u toj zemlji (SL L 187, 15.7.2015., str. 10.).
(12) Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/1220 od 24. srpnja 2015. o izmjeni Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 u pogledu unosa za Sjedinjene Američke Države na popisu trećih zemalja, državnih područja, zona ili kompartmenta iz kojih je dozvoljen uvoz i provoz određenih proizvoda od peradi kroz Uniju u vezi s visokopatogenom influencom ptica nakon nedavnih izbijanja bolesti u državama Indiani i Nebraski (SL L 197, 25.7.2015., str. 1.).
(13) Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/1363 od 6. kolovoza 2015. o izmjeni Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 u pogledu unosa za Sjedinjene Američke Države na popisu trećih zemalja, državnih područja, zona ili kompartmenta iz kojih je dozvoljen uvoz i provoz određenih proizvoda od peradi kroz Uniju u vezi s izbijanjem visokopatogene influence ptica u toj zemlji (SL L 210, 7.8.2015., str. 24.).
(14) Sporazum između Europske zajednice i Vlade Sjedinjenih Američkih Država o sanitarnim mjerama za zaštitu zdravlja ljudi i životinja pri trgovini živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla koji je u ime Europske zajednice odobren Odlukom Vijeća 1998/258/EZ (SL L 118, 21.4.1998., str. 1.).
PRILOG
Dio 1. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 mijenja se kako slijedi:
(a) |
unos za Kanadu zamjenjuje se sljedećim:
|
(b) |
unos za Sjedinjene Američke Države zamjenjuje se sljedećim:
|
21.10.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 276/48 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/1885
оd 20. listopada 2015.
o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011 u pogledu produljenja roka valjanosti odobrenja aktivnih tvari 2,4-D, acibenzolar-s-metil, amitrol, bentazon, cihalofop butil, dikvat, esfenvalerat, famoksadon, flumioksazin, DPX KE 459 (flupirsulfuron-metil), glifosat, iprovalikarb, izoproturon, lambda-cihalotrin, metalaksil-M, metsulfuron-metil, pikolinafen, prosulfuron, pimetrozin, piraflufen-etil, tiabendazol, tifensulfuron-metil i triasulfuron
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 79/117/EEZ i 91/414/EEZ (1), a posebno njezin članak 17. prvi stavak,
budući da:
(1) |
U dijelu A Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 (2) utvrđene su aktivne tvari koje se smatraju odobrenima na temelju Uredbe (EZ) br. 1107/2009. |
(2) |
Odobrenja za aktivne tvari 2,4-D, acibenzolar-s-metil, amitrol, bentazon, cihalofop butil, dikvat, esfenvalerat, famoksadon, flumioksazin, DPX KE 459 (flupirsulfuron-metil), glifosat, iprovalikarb, izoproturon, lambda-cihalotrin, metalaksil-M, metsulfuron-metil, pikolinafen, prosulfuron, pimetrozin, piraflufen-etil, tiabendazol, tifensulfuron-metil i triasulfuron isteći će 31. prosinca 2015. Zahtjevi za produljenje uvrštenja tih tvari u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ (3) podneseni su u skladu s člankom 4. Uredbe Komisije (EU) br. 1141/2010 (4). |
(3) |
Zbog činjenice da je ocjenjivanje tvari odgođeno iz razloga koji su izvan kontrole podnositelja zahtjeva, odobrenja tih aktivnih tvari vjerojatno će isteći prije donošenja odluke o njihovom produljenju. Stoga je potrebno produljiti rok valjanosti tih odobrenja. |
(4) |
S obzirom na cilj članka 17. prvog stavka Uredbe (EZ) br. 1107/2009, u slučajevima kada Komisija donese uredbu kojom se predviđa da se odobrenje aktivne tvari iz priloga toj uredbi ne obnavlja jer nisu ispunjeni uvjeti za izdavanje odobrenja, Komisija kao datum prestanka valjanosti određuje isti datum koji je vrijedio prije donošenja te uredbe ili datum stupanja na snagu uredbe kojom se predviđa da se odobrenje aktivne tvari ne obnavlja, ovisno o tome koji je datum kasniji. |
(5) |
Provedbenu uredbu (EU) br. 540/2011 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
(6) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Dio A Priloga Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. listopada 2015.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 309, 24.11.2009., str. 1.
(2) Provedbena uredba Komisije (EU) br. 540/2011 od 25. svibnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu popisa odobrenih aktivnih tvari (SL L 153, 11.6.2011., str. 1.).
(3) Direktiva Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (SL L 230, 19.8.1991., str. 1.).
(4) Uredba Komisije (EU) br. 1141/2010 od 7. prosinca 2010. o utvrđivanju postupka za produljenje uvrštenja druge grupe aktivnih tvari u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ i utvrđivanju popisa tih tvari (SL L 322, 8.12.2010., str. 10.).
PRILOG
Dio A Priloga Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 mijenja se kako slijedi:
1. |
u šestom stupcu, prestanak odobrenja, u retku 7., metsulfuron-metil, datum „31. prosinca 2015.” zamjenjuje se datumom „30. lipnja 2016.”; |
2. |
u šestom stupcu, prestanak odobrenja, u retku 9., triasulfuron, datum „31. prosinca 2015.” zamjenjuje se datumom „30. lipnja 2016.”; |
3. |
u šestom stupcu, prestanak odobrenja, u retku 10., esfenvalerat, datum „31. prosinca 2015.” zamjenjuje se datumom „30. lipnja 2016.”; |
4. |
u šestom stupcu, prestanak odobrenja, u retku 11., bentazon, datum „31. prosinca 2015.” zamjenjuje se datumom „30. lipnja 2016.”; |
5. |
u šestom stupcu, prestanak odobrenja, u retku 12., lambda-cihalotrin, datum „31. prosinca 2015.” zamjenjuje se datumom „30. lipnja 2016.”; |
6. |
u šestom stupcu, prestanak odobrenja, u retku 14., amitrol, datum „31. prosinca 2015.” zamjenjuje se datumom „30. lipnja 2016.”; |
7. |
u šestom stupcu, prestanak odobrenja, u retku 15., dikvat, datum „31. prosinca 2015.” zamjenjuje se datumom „30. lipnja 2016.”; |
8. |
u šestom stupcu, prestanak odobrenja, u retku 17., tiabendazol, datum „31. prosinca 2015.” zamjenjuje se datumom „30. lipnja 2016.”; |
9. |
u šestom stupcu, prestanak odobrenja, u retku 19., DPX KE 459 (flupirsulfuron-metil), datum „31. prosinca 2015.” zamjenjuje se datumom „30. lipnja 2016.”; |
10. |
u šestom stupcu, prestanak odobrenja, u retku 20., acibenzolar-s-metil, datum „31. prosinca 2015.” zamjenjuje se datumom „30. lipnja 2016.”; |
11. |
u šestom stupcu, prestanak odobrenja, u retku 23., pimetrozin, datum „31. prosinca 2015.” zamjenjuje se datumom „30. lipnja 2016.”; |
12. |
u šestom stupcu, prestanak odobrenja, u retku 24., piraflufen-etil, datum „31. prosinca 2015.” zamjenjuje se datumom „30. lipnja 2016.”; |
13. |
u šestom stupcu, prestanak odobrenja, u retku 25., glifosat, datum „31. prosinca 2015.” zamjenjuje se datumom „30. lipnja 2016.”; |
14. |
u šestom stupcu, prestanak odobrenja, u retku 26., tifensulfuron-metil, datum „31. prosinca 2015.” zamjenjuje se datumom „30. lipnja 2016.”; |
15. |
u šestom stupcu, prestanak odobrenja, u retku 27., 2,4-D, datum „31. prosinca 2015.” zamjenjuje se datumom „30. lipnja 2016.”; |
16. |
u šestom stupcu, prestanak odobrenja, u retku 28., izoproturon, datum „31. prosinca 2015.” zamjenjuje se datumom „30. lipnja 2016.”; |
17. |
u šestom stupcu, prestanak odobrenja, u retku 30., iprovalikarb, datum „31. prosinca 2015.” zamjenjuje se datumom „30. lipnja 2016.”; |
18. |
u šestom stupcu, prestanak odobrenja, u retku 31., prosulfuron, datum „31. prosinca 2015.” zamjenjuje se datumom „30. lipnja 2016.”; |
19. |
u šestom stupcu, prestanak odobrenja, u retku 34., cihalofop butil, datum „31. prosinca 2015.” zamjenjuje se datumom „30. lipnja 2016.”; |
20. |
u šestom stupcu, prestanak odobrenja, u retku 35., famoksadon, datum „31. prosinca 2015.” zamjenjuje se datumom „30. lipnja 2016.”; |
21. |
u šestom stupcu, prestanak odobrenja, u retku 37., metalaksil-M, datum „31. prosinca 2015.” zamjenjuje se datumom „30. lipnja 2016.”; |
22. |
u šestom stupcu, prestanak odobrenja, u retku 38., pikolinafen, datum „31. prosinca 2015.” zamjenjuje se datumom „30. lipnja 2016.”; |
23. |
u šestom stupcu, prestanak odobrenja, u retku 39., flumioksazin, datum „31. prosinca 2015.” zamjenjuje se datumom „30. lipnja 2016.”. |
21.10.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 276/52 |
UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/1886
оd 20. listopada 2015.
o uskraćivanju odobrenja za određene zdravstvene tvrdnje koje se navode na hrani, a odnose se na razvoj i zdravlje djece
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1924/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o prehrambenim i zdravstvenim tvrdnjama koje se navode na hrani (1), a posebno njezin članak 17. stavak 3.,
budući da:
(1) |
U skladu s Uredbom (EZ) br. 1924/2006 zabranjuju se zdravstvene tvrdnje koje se navode na hrani, osim ako ih je odobrila Komisija u skladu s tom Uredbom i ako su uvrštene na popis dopuštenih tvrdnji. |
(2) |
Uredbom (EZ) br. 1924/2006 predviđa se i da subjekti u poslovanju s hranom mogu podnositi zahtjeve za odobrenje zdravstvenih tvrdnji nadležnom nacionalnom tijelu države članice. Nadležno nacionalno tijelo prosljeđuje valjane zahtjeve Europskoj agenciji za sigurnost hrane (EFSA), dalje u tekstu „Agencija”. |
(3) |
Nakon primitka zahtjeva Agencija o njemu bez odlaganja obavješćuje druge države članice i Komisiju te daje mišljenje o toj zdravstvenoj tvrdnji. |
(4) |
Komisija odlučuje hoće li odobriti zdravstvene tvrdnje uzimajući u obzir mišljenje Agencije. |
(5) |
Na temelju zahtjeva udruženja Specialised Nutrition Europe (ranije European Dietetic Food Industry Association), koji je podnesen u skladu s člankom 14. stavkom 1. točkom (b) Uredbe (EZ) br. 1924/2006, zatraženo je mišljenje Agencije o zdravstvenoj tvrdnji povezanoj s „neprobavljivim oligosaharidima i polisaharidima uključujući galaktooligosaharide, oligofruktozu, polifruktozu i inulin” te „povećanom apsorpcijom kalcija” (predmet br. EFSA-Q-2008-140 (2)). Tvrdnja koju je predložio podnositelj zahtjeva glasila je, među ostalim: „S neprobavljivim oligosaharidima i/ili polisaharidima za poticanje apsorpcije kalcija”. |
(6) |
Na temelju iznesenih podataka Agencija je u svojem mišljenju, koje su Komisija i države članice primile 19. studenoga 2014., zaključila da nije utvrđena uzročno-posljedična veza između uzimanja „neprobavljivih oligosaharida i polisaharida uključujući galaktooligosaharide, oligofruktozu, polifruktozu i inulin” i korisnog fiziološkog učinka. Agencija je posebno smatrala da sastavnice hrane navedene kao „neprobavljivi oligosaharidi i polisaharidi uključujući galaktooligosaharide, oligofruktozu, polifruktozu i inulin” nisu dovoljno okarakterizirane. Stoga tu tvrdnju ne bi trebalo odobriti jer nije u skladu sa zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1924/2006. |
(7) |
Na temelju zahtjeva udruženja Specialised Nutrition Europe, koji je podnesen u skladu s člankom 14. stavkom 1. točkom (b) Uredbe (EZ) br. 1924/2006, zatraženo je mišljenje Agencije o zdravstvenoj tvrdnji povezanoj s beta-galaktozidazom iz Streptococcus thermophilus i smanjenjem probavnih smetnji (predmet br. EFSA-Q-2008-148 (3)). Tvrdnja koju je predložio podnositelj zahtjeva glasila je, među ostalim: „Laktaza za lakšu probavu”. |
(8) |
Na temelju iznesenih podataka Agencija je u svojem mišljenju, koje su Komisija i države članice zaprimile 9. listopada 2014., zaključila da nije utvrđena uzročno-posljedična veza između uzimanja beta-galaktozidaze koju tijekom fermentacije početne hrane za dojenčad proizvodi Streptococcus thermophilus (naknadno deaktiviran) i smanjenja probavnih smetnji. Stoga tu tvrdnju ne bi trebalo odobriti jer nije u skladu sa zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1924/2006. |
(9) |
Na temelju zahtjeva udruženja Specialised Nutrition Europe, koji je podnesen u skladu s člankom 14. stavkom 1. točkom (b) Uredbe (EZ) br. 1924/2006, zatraženo je mišljenje Agencije o zdravstvenoj tvrdnji povezanoj s djelovanjem suhih šljiva i doprinosom normalnom radu crijeva (predmet br. EFSA-Q-2008-193 (4)). Tvrdnja koju je predložio podnositelj zahtjeva glasila je, među ostalim: „suhe šljive mogu doprinijeti normalnom radu crijeva”. |
(10) |
Na temelju iznesenih podataka Agencija je u svojem mišljenju, koje su Komisija i države članice zaprimile 19. studenoga 2014., zaključila da nije utvrđena uzročno-posljedična veza između uzimanja suhih šljiva i doprinosa normalnom radu crijeva bez pojave proljeva kod dojenčadi i male djece od šest mjeseci do tri godine života. Agencija je posebno utvrdila da podnositelj zahtjeva nije dostavio nijednu studiju koja istražuje učinak suhih šljiva na rad crijeva u dojenčadi i male djece. Stoga tu tvrdnju ne bi trebalo odobriti jer nije u skladu sa zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1924/2006. |
(11) |
U skladu s člankom 28. stavkom 6. Uredbe (EZ) br. 1924/2006 zdravstvene tvrdnje iz njezina članka 14. stavka 1. točke (b) koje nisu odobrene odlukom u skladu s člankom 17. stavkom 3. te Uredbe mogu se nastaviti upotrebljavati šest mjeseci nakon donošenja te odluke, pod uvjetom da je zahtjev za odobrenje podnesen prije 19. siječnja 2008. Budući da zdravstvene tvrdnje navedene u Prilogu ovoj Uredbi ispunjuju navedene uvjete, trebalo bi se stoga primjenjivati prijelazno razdoblje utvrđeno u članku 28. stavku 6. Uredbe (EZ) br. 1924/2006. |
(12) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Zdravstvene tvrdnje navedene u Prilogu ovoj Uredbi ne uvrštavaju se na popis dopuštenih tvrdnji Unije kako je predviđeno člankom 14. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1924/2006.
2. Međutim, zdravstvene tvrdnje iz stavka 1. koje su se upotrebljavale prije stupanja na snagu ove Uredbe mogu se nastaviti upotrebljavati najviše šest mjeseci nakon stupanja na snagu ove Uredbe.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. listopada 2015.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 404, 30.12.2006., str. 9.
(2) EFSA Journal (2014.);12(11):3889.
(3) EFSA Journal (2014.);12(10):3841.
(4) EFSA Journal (2014.);12(11):3892.
PRILOG
Odbijene zdravstvene tvrdnje
Zahtjev – Odgovarajuće odredbe Uredbe (EZ) br. 1924/2006 |
Hranjiva tvar, tvar, hrana ili kategorija hrane |
Tvrdnja |
Referentni broj mišljenja EFSA-e |
Članak 14. stavak 1. točka (b) – zdravstvena tvrdnja koja se odnosi na razvoj i zdravlje djece |
Neprobavljivi oligosaharidi i polisaharidi uključujući galaktooligosaharide, oligofruktozu, polifruktozu i inulin |
S neprobavljivim oligosaharidima i/ili polisaharidima za poticanje apsorpcije kalcija |
Q-2008-140 |
Članak 14. stavak 1. točka (b) – zdravstvena tvrdnja koja se odnosi na razvoj i zdravlje djece |
Beta-galaktozidaza iz Streptococcus thermophilus |
Laktaza za lakšu probavu |
Q-2008-148 |
Članak 14. stavak 1. točka (b) – zdravstvena tvrdnja koja se odnosi na razvoj i zdravlje djece |
Suhe šljive |
Suhe šljive mogu pridonijeti normalnom radu crijeva |
Q-2008-193 |
21.10.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 276/55 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/1887
оd 20. listopada 2015.
o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1),
uzimajući u obzir Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 543/2011 od 7. lipnja 2011. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 za sektore voća i povrća te prerađevina voća i povrća (2), a posebno njezin članak 136. stavak 1.,
budući da:
(1) |
Provedbenom uredbom (EU) br. 543/2011, prema ishodu Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini, utvrđuju se kriteriji kojima Komisija određuje paušalne vrijednosti za uvoz iz trećih zemalja, za proizvode i razdoblja određena u njezinu Prilogu XVI. dijelu A. |
(2) |
Paušalna uvozna vrijednost izračunava se za svaki radni dan, u skladu s člankom 136. stavkom 1. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011, uzimajući u obzir promjenjive dnevne podatke. Stoga ova Uredba treba stupiti na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Paušalne uvozne vrijednosti iz članka 136. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011 određene su u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. listopada 2015.
Za Komisiju,
u ime predsjednika,
Jerzy PLEWA
Glavni direktor za poljoprivredu i ruralni razvoj
(1) SL L 347, 20.12.2013., str. 671.
(2) SL L 157, 15.6.2011., str. 1.
PRILOG
Paušalne uvozne vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća
(EUR/100 kg) |
||
Oznaka KN |
Oznaka treće zemlje (1) |
Standardna uvozna vrijednost |
0702 00 00 |
AL |
44,6 |
MA |
118,1 |
|
MK |
53,3 |
|
TR |
95,4 |
|
ZZ |
77,9 |
|
0707 00 05 |
AL |
38,5 |
MK |
46,1 |
|
TR |
117,4 |
|
ZZ |
67,3 |
|
0709 93 10 |
TR |
144,5 |
ZZ |
144,5 |
|
0805 50 10 |
AR |
145,5 |
TR |
108,0 |
|
UY |
64,9 |
|
ZA |
148,6 |
|
ZZ |
116,8 |
|
0806 10 10 |
BR |
179,2 |
EG |
197,1 |
|
MK |
96,9 |
|
PE |
73,3 |
|
TR |
164,3 |
|
ZZ |
142,2 |
|
0808 10 80 |
AR |
124,2 |
CL |
118,5 |
|
MK |
23,1 |
|
NZ |
136,8 |
|
US |
120,3 |
|
ZA |
172,8 |
|
ZZ |
116,0 |
|
0808 30 90 |
TR |
131,9 |
XS |
96,6 |
|
ZZ |
114,3 |
(1) Nomenklatura država utvrđena Uredbom Komisije (EU) br. 1106/2012 od 27. studenoga 2012. o provedbi Uredbe (EZ) br. 471/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o statistici Zajednice u vezi s vanjskom trgovinom sa zemljama nečlanicama, u pogledu ažuriranja nomenklature država i područja (SL L 328, 28.11.2012., str. 7.). Oznakom „ZZ” označava se „drugo podrijetlo”.
21.10.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 276/57 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/1888
оd 20. listopada 2015.
o utvrđivanju koeficijenta dodjele koji se primjenjuje na količine obuhvaćene zahtjevima za uvozne dozvole i zahtjevima za uvozna prava podnesenima od 1. do 7. listopada 2015. i o određivanju količina koje je potrebno dodati količini utvrđenoj za podrazdoblje od 1. travnja do 30. lipnja 2016. u okviru carinskih kvota koje su Uredbom (EZ) br. 616/2007 otvorene u sektoru mesa peradi
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1), a posebno njezin članak 188.,
budući da:
(1) |
Uredbom Komisije (EZ) br. 616/2007 (2) otvorene su godišnje carinske kvote za uvoz proizvoda iz sektora mesa peradi podrijetlom iz Brazila, Tajlanda i ostalih trećih zemalja. |
(2) |
Količine obuhvaćene zahtjevima za uvozne dozvole podnesenima od 1. do 7. listopada 2015. za podrazdoblje od 1. siječnja do 31. ožujka 2016. za neke kvote premašuju raspoložive količine. Stoga je potrebno odrediti u kojoj se mjeri uvozne dozvole mogu izdavati tako da se odredi koeficijent dodjele koji će se primjenjivati na količine za koje je podnesen zahtjev, izračunan u skladu s člankom 7. stavkom 2. Uredbe Komisije (EZ) br. 1301/2006 (3). |
(3) |
Količine obuhvaćene zahtjevima za uvozna prava podnesenima od 1. do 7. listopada 2015. za podrazdoblje od 1. siječnja do 31. ožujka 2016. za neke kvote premašuju raspoložive količine. Stoga je potrebno odrediti u kojoj se mjeri uvozna prava mogu izdavati tako da se odredi koeficijent dodjele koji će se primjenjivati na količine za koje je podnesen zahtjev, izračunan u skladu s člankom 6. stavkom 3. Uredbe Komisije (EZ) br. 1301/2006 u vezi s člankom 7. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1301/2006. |
(4) |
Količine obuhvaćene zahtjevima za uvozne dozvole i zahtjevima za uvozna prava podnesenima od 1. do 7. listopada 2015. za podrazdoblje od 1. siječnja do 31. ožujka 2016. za neke su kvote manje od raspoloživih količina. Stoga je potrebno odrediti količine za koje nisu podneseni zahtjevi i dodati ih količini utvrđenoj za sljedeće podrazdoblje kvote. |
(5) |
Kako bi se osigurala učinkovitost mjere, ova Uredba treba stupiti na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Količine obuhvaćene zahtjevima za uvozne dozvole podnesenima u skladu s Uredbom (EZ) br. 616/2007 za podrazdoblje od 1. siječnja do 31. ožujka 2016. množe se s koeficijentom dodjele iz dijela A Priloga ovoj Uredbi.
2. Količine za koje nisu podneseni zahtjevi za uvozne dozvole u skladu s Uredbom (EZ) br. 616/2007, koje je potrebno dodati podrazdoblju od 1. travnja do 30. lipnja 2016., navedene su u dijelu A Priloga ovoj Uredbi.
Članak 2.
1. Količine obuhvaćene zahtjevima za uvozna prava podnesenima u skladu s Uredbom (EZ) br. 616/2007 za podrazdoblje od 1. siječnja do 31. ožujka 2016. množe se s koeficijentom dodjele iz dijela B Priloga ovoj Uredbi.
2. Količine za koje nisu podneseni zahtjevi za uvozna prava u skladu s Uredbom (EZ) br. 616/2007, koje je potrebno dodati podrazdoblju od 1. travnja do 30. lipnja 2016., navedene su u dijelu B Priloga ovoj Uredbi.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. listopada 2015.
Za Komisiju,
u ime predsjednika,
Jerzy PLEWA
Glavni direktor za poljoprivredu i ruralni razvoj
(1) SL L 347, 20.12.2013., str. 671.
(2) Uredba Komisije (EZ) br. 616/2007 od 4. lipnja 2007. o otvaranju i predviđanju upravljanja carinskim kvotama Zajednice u sektoru mesa peradi podrijetlom iz Brazila, Tajlanda i drugih trećih zemalja (SL L 142, 5.6.2007., str. 3.).
(3) Uredba Komisije (EZ) br. 1301/2006 od 31. kolovoza 2006. o utvrđivanju zajedničkih pravila za upravljanje uvoznim carinskim kvotama za poljoprivredne proizvode kojima upravlja sustav uvoznih dozvola (SL L 238, 1.9.2006., str. 13.).
PRILOG
DIO A
Skupina br. |
Redni broj |
Koeficijent dodjele – zahtjevi podneseni za podrazdoblje od 1. siječnja do 31. ožujka 2016. (%) |
Količine za koje nije podnesen zahtjev koje treba dodati količini raspoloživoj za podrazdoblje od 1. travnja do 30. lipnja 2016. (u kg) |
1 |
09.4211 |
0,336927 |
— |
2 |
09.4212 |
0,683761 |
— |
4A |
09.4214 |
1,67819 |
— |
09.4251 |
0,734413 |
— |
|
09.4252 |
— |
3 974 530 |
|
6A |
09.4216 |
0,347223 |
— |
09.4260 |
0,40437 |
— |
|
7 |
09.4217 |
— |
33 486 000 |
8 |
09.4218 |
— |
9 276 800 |
DIO B
Skupina br. |
Redni broj |
Koeficijent dodjele – zahtjevi podneseni za podrazdoblje od 1. siječnja do 31. ožujka 2016. (%) |
Količine za koje nije podnesen zahtjev koje treba dodati količini raspoloživoj za podrazdoblje od 1. travnja do 30. lipnja 2016. (u kg) |
5A |
09.4215 |
0,556638 |
— |
09.4254 |
50,341711 |
— |
|
09.4255 |
4,566231 |
— |
|
09.4256 |
— |
5 231 791 |
ODLUKE
21.10.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 276/60 |
ODLUKA VIJEĆA (EU) 2015/1889
od 8. listopada 2015.
o raspuštanju mirovinskog fonda Europola
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Akt Vijeća od 3. prosinca 1998. kojim se utvrđuje Pravilnik o osoblju koji se primjenjuje na zaposlenike Europola (1) („Pravilnik o osoblju Europola”), a posebno članak 37. stavak 3. njegova Dodatka 6.,
uzimajući u obzir Akt Vijeća od 12. ožujka 1999. o donošenju pravila o mirovinskom fondu Europola, a posebno njegov članak 13.,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnio upravni odbor Europola pošto je saslušao upravni odbor mirovinskog fonda Europola („fond”),
budući da:
(1) |
Odlukom Vijeća 2009/371/PUP od 6. travnja 2009. o osnivanju Europskog policijskog ureda (Europol) (2) („Odluka o Europolu”), zamjenjuje se, od datuma njezine primjene, odnosno od 1. siječnja 2010., Akt Vijeća od 26. srpnja 1995. o Konvenciji na temelju članka K.3 Ugovora o Europskoj uniji, o osnivanju Europskog policijskog ureda („Konvencija o Europolu”) (3). |
(2) |
Odlukom o Europolu predviđa se da se sve mjere za provedbu Konvencije o Europolu stavljaju izvan snage s učinkom od 1. siječnja 2010., osim ako je drukčije određeno u Odluci o Europolu. |
(3) |
U skladu s člankom 57. stavkom 5. Odluke o Europolu nadalje se predviđa da se Pravilnik o osoblju Europola i ostali mjerodavni instrumenti nastavljaju primjenjivati na članove osoblja koji nisu zaposleni na temelju Pravilnika o osoblju za dužnosnike Europske unije i Uvjeta zaposlenja ostalih službenika Europske unije, kako je utvrđeno u Uredbi Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 259/68 (4) („Pravilnik o osoblju”). |
(4) |
Odlukom o Europolu ujedno se predviđa da se Pravilnik o osoblju primjenjuje na ravnatelja, zamjenika ravnatelja i osoblje Europola koje je zaposleno nakon 1. siječnja 2010. |
(5) |
Odlukom o Europolu dalje se predviđa da se svi ugovori o zaposlenju koje je sklopio Europol, kako je utvrđeno Konvencijom o Europolu i koji su na snazi 1. siječnja 2010., poštuju do njihova isteka i da se ne mogu obnoviti na temelju Pravilnika o osoblju Europola nakon datuma primjene Odluke o Europolu. |
(6) |
Odlukom o Europolu ujedno se predviđa da članovima osoblja zaposlenima na temelju ugovora koji je na snazi na dan 1. siječnja 2010. treba ponuditi mogućnost sklapanja ugovora za privremene službenike ili ugovorne službenike prema Uvjetima zaposlenja ostalih službenika Europske unije. Velika većina članova osoblja iskoristila je tu mogućnost. |
(7) |
Posljedično, broj članova osoblja koji su i dalje zaposleni na temelju Pravilnika o osoblju Europola pa stoga i njihovi doprinosi mirovinskom fondu Europola u skladu s člankom 37. stavkom 1. Dodatka 6. Pravilniku o osoblju Europola od siječnja 2010. stabilno su se smanjivali. Doprinosi su najzad prestali kada je 31. prosinca 2014. istekao posljednji ugovor o zaposlenju na koji se primjenjuje Pravilnik o osoblju Europola. |
(8) |
Do sada je na temelju Pravilnika o osoblju Europola iz fonda već isplaćena velika većina mirovinskih davanja i otpremnina dodijeljenih njegovim članovima. Preostale mirovinske obveze fonda ograničene su na mjesečnu isplatu davanja vrlo ograničenom broju umirovljenika i bivših članova osoblja čiji je broj u stalnom padu ili na isplatu otpremnine tim osobama. |
(9) |
Obveze fonda završavaju ranije nego što se to predviđalo u vrijeme kada je fond osnovan te se mogu utvrditi uporabom aktuarske stručne procjene. |
(10) |
Imovina koju fond trenutačno posjeduje prelazi potreban kapital za ispunjavanje njegovih obveza. |
(11) |
Mirovinski fond Europola osnovan je, u skladu s člankom 37. stavkom 1. Dodatka 6. Pravilniku o osoblju Europola, s glavnim ciljem upravljanja mirovinskim doprinosima Europola i članova fonda te isplate mirovinskih davanja ili otpremnina dodijeljenih članovima fonda na temelju Pravilnika o osoblju Europola. Fond je ispunio svoju svrhu kao neovisan privremeni mirovinski fond. |
(12) |
S obzirom na smanjenu aktivnost fonda i njegovo sadašnje financijsko stanje administrativni aranžmani koji važe za fond trebali bi se pojednostaviti prilagodbom načina na koji se financiraju i isplaćuju davanja koja proizlaze iz mirovinskog sustava iz Pravilnika o osoblju Europola. |
(13) |
Slijedom toga, fond bi trebalo raspustiti, a njegove preostale aktivnosti povjeriti Europolu koji bi trebao postati odgovoran za izvršavanje isplate davanja u okviru mirovinskog sustava iz Pravilnika o osoblju Europola. |
(14) |
Imovina fonda trebala bi se prenijeti Europolu u mjeri u kojoj su ona potrebna za ispunjavanje obveza koje mu se prenose. Sredstva koja fond prenese Europolu za potrebe izvršavanja isplate davanja u okviru mirovinskog sustava iz Pravilnika o osoblju Europola moraju biti namijenjena za tu svrhu. |
(15) |
Vijeće mora donijeti odredbe o postupanju s bilo kakvom preostalom imovinom fonda koja se treba koristiti za namjenu koja najviše odgovara namjeni fonda. |
(16) |
Opća namjena fonda bilo je pružanje redovnog izvora prihoda pri umirovljenju zaposlenicima Europola i korisnicima fonda pritom ograničujući trošak mirovina članova osoblja za proračune država članica. Stoga je preraspodjela bilo kakve preostale imovine fonda među izvornim davateljima doprinosa najviše u skladu s namjenom fonda. |
(17) |
Nakon savjetovanja s upravnim odborom mirovinskog fonda Europola upravni odbor Europola jednoglasno se složio da Vijeću predloži raspuštanje fonda i preraspodjelu opće rezerve svakom davatelju doprinosa proporcionalno s njihovim doprinosima, u skladu s člankom 13. pravila o mirovinskom fondu Europola, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Raspuštanje mirovinskog fonda Europola i prijenos aktivnosti
Ovim se raspušta neovisan mirovinski fond osnovan Aktom Vijeća od 12. ožujka 1999. o donošenju pravila o mirovinskom fondu Europola u skladu s člankom 37. Dodatka 6. Pravilniku o osoblju Europola.
Preostala aktivnost fonda automatski se prenosi Europolu na dan 1. siječnja 2016.
Članak 2.
Pravno sljedništvo
Europol se smatra pravnim sljednikom fonda u odnosu na sve ugovore koje je fond sklopio, obveze koje su mu na teret, imovinu koju je stekao i potraživanja fonda prema trećim stranama.
Ova Odluka ne utječe na pravnu snagu sporazumâ koje je sklopio fond.
Članak 3.
Pripremna djelovanja za prijenos
Prije dana primjene ove Odluke imovina u koju je fond uložio likvidira se i polaže na bankovni račun na ime fonda.
Nakon savjetovanja s neovisnim kvalificiranim aktuarom upravni odbor fonda priprema izvješće koje pokazuje stanje imovine i obveza fonda pri zatvaranju („izvješće o zatvaranju”). Izvješće o zatvaranju uključuje detaljnu aktuarsku procjenu mirovinskih obveza prenesenih Europolu na temelju parametara koji proizlaze iz odredaba Pravilnika o osoblju Europola, prirode preostalih mirovinskih obveza kao i aktuarskih pretpostavki navedenih u Prilogu ovoj Odluci. U izvješću o zatvaranju navodi se iznos financijskih sredstava potrebnih za ispunjavanje tih obveza uz obraćanje odgovarajuće pozornosti na granicu dopuštene pogreške koja proizlazi iz broja stanovnika na koji se obveze odnose.
Izvješće o zatvaranju prosljeđuje se upravnom odboru Europola i njegovu reviziju izvršava Europski revizorski sud, u skladu s člankom 43. i člankom 58. stavkom 2. točkom (a) Odluke o Europolu.
Članak 4.
Raspodjela imovine fonda
1. Dio imovine fonda koji odgovara iznosu potrebnom za podmirivanje mirovinskih obveza prenesenih Europolu, kako je to odobrio upravni odbor Europola na temelju izvješća o zatvaranju, prenosi se Europolu. Ta imovina namjenjuje se za posebnu namjenu isplate mirovinskih davanja u skladu s člankom 5.
2. Kad budu ispunjene sve mirovinske obveze, ostatak dijela imovine utvrđen stavkom 1. postaje ostali prihod u proračun Europola.
3. Razlika između ukupne imovine fonda i iznosa iz stavka 1. raspodjeljuje se na sljedeći način:
(a) |
dvije trećine te razlike otplaćuje se Europolu. Europol određuje koji se dio tog iznosa mora smatrati:
|
(b) |
jedna trećina te razlike prenosi se Europolu i namjenjuje za posebne namjene raspodjele bivšim aktivnim članovima fonda ili ako su članovi preminuli njihovim zakonitim nasljednicima, proporcionalno ukupnom iznosu doprinosa koji je svaki od njih uplatio u fond za vrijeme razdoblja kada su bili zaposleni u skladu s Pravilnikom o osoblju Europola. Ako nisu zaposleni u Europolu, potencijalni korisnici plaćanja iz ove točke dostavljaju Europolu svoje podatke za kontakt, dokaz identiteta te, ako je primjenjivo, dokaz o statusu nasljednika, u roku od dvije godine od dana objave ove Odluke u Službenom listu Europske unije. Europol nema obvezu aktivnog traženja bivših aktivnih članova fonda čiji podaci za kontakt dostavljeni Europolu više nisu valjani ni obvezu aktivnog traženja nasljednika preminulih bivših aktivnih članova. Troškovi koje snosi Europol za potrebe preraspodjele plaćaju se iz iznosa definiranog u stavku 1. Ostatak dijela imovine nakon isplate utvrđenim korisnicima postaje ostali prihod u proračun Europola. |
Članak 5.
Isplata mirovinskih davanja dodijeljenih na temelju Pravilnika o osoblju Europola
Davanja na koja pojedinci ostvaruju pravo iz sustava socijalne sigurnosti navedenog u članku 78. Pravilnika o osoblju Europola stavljaju se na teret proračuna Europola te ih Europol isplaćuje iz namijenjenog prihoda navedenog u članku 4. stavku 1.
Sve dodatne rashode povezane s gore navedenim davanjima snosi Europol te se isplaćuju iz istog namijenjenog prihoda.
Uz iznimku obveza obuhvaćenih programima reosiguranja Europola, Europol podmiruje sve manjkove ako namijenjeni prihod iz članka 4. stavka 1. nije dovoljan za ispunjavanje obveza fonda.
Članak 6.
Upravni odbor mirovinskog fonda Europola
Članovi upravnog odbora fonda ostaju na dužnosti dok odbor ne odobri posljednje godišnje izvješće i dok reviziju izvješća o zatvaranju nije izvršio Europski revizorski sud.
Pošto dužnosti članova upravnog odbora završe, njihova je odgovornost ograničena na slučajeve grube nepažnje i ozbiljnih prijestupa u ispunjavanju njihovih zadaća dok su bili na dužnosti.
Članak 7.
Stupanje na snagu
Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana donošenja.
Primjenjuje se od 1. siječnja 2016. Međutim, članak 3. primjenjuje se od dana stupanja na snagu ove Odluke.
Sastavljeno u Luxembourgu 8. listopada 2015.
Za Vijeće
Predsjednik
J. ASSELBORN
(1) SL C 26, 30.1.1999., str. 23.
(2) SL L 121, 15.5.2009., str. 37.
(3) SL C 316, 27.11.1995., str. 1.
(4) Uredba (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 259/68 Vijeća od 29. veljače 1968. kojom se utvrđuje Pravilnik o osoblju za dužnosnike i Uvjeti zaposlenja ostalih službenika Europskih zajednica i kojom se uvode posebne mjere koje se privremeno primjenjuju na dužnosnike Komisije (SL L 56, 4.3.1968., str. 1.).
PRILOG
AKTUARSKE PRETPOSTAVKE
Realna diskontna stopa |
U skladu sa smjernicama koje je izdala banka De Nederlandsche Bank |
Aktuarska vrijednost pravâ umirovljenika kojima će se kasnije početi isplaćivati mirovina i članova koji još nemaju pravo na isplatu mirovine |
Aktuarska vrijednost opcije (isplata mirovine, prijenos prava, isplata otpremnine) koja ima najveći trošak za mirovinski fond ili Europol |
Tablica mortaliteta (zdravi ljudi) |
Tablice utvrđene Aktom Vijeća od 20. prosinca 2012. (1), na snazi od 1. siječnja 2016. |
Tablica mortaliteta (invalidi) |
Tablice za zdrave ljude + dodatne 3 godine |
Stopa invaliditeta |
Udio korisnika invalidske mirovine u ukupnom broju preostalih članova |
Stopa sklopljenih brakova pri napuštanju službe |
Na temelju stvarnog stanja |
Razlika u godinama između supružnika |
Na temelju stvarnog stanja |
Budući administrativni troškovi koji se trebaju dodati na aktuarsku vrijednost pravâ |
Treba ih izračunati na temelju predvidivih administrativnih troškova potrebnih za isplatu preostalih prava i preraspodjelu iznosa iz članka 4. stavka 3. ove Odluke. |
(1) Akt Vijeća od 20. prosinca 2012. kojim se utvrđuju tablice mortaliteta navedene u člancima 6. i 35. Dodatka 6. Pravilniku o osoblju koji se primjenjuje na zaposlenike Europola.