ISSN 1977-0847

Službeni list

Europske unije

L 32

European flag  

Hrvatsko izdanje

Zakonodavstvo

Godište 63.
4. veljače 2020.


Sadržaj

 

II.   Nezakonodavni akti

Stranica

 

 

MEĐUNARODNI SPORAZUMI

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2020/142 od 21. siječnja 2020. o sklapanju Protokola između Europske unije, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna uz Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil podnesenog u državi članici ili u Švicarskoj s obzirom na pristup Eurodacu u svrhu kaznenog progona

1

 

*

Protokol između Europske unije, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna uz Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil podnesenog u državi članici ili u Švicarskoj s obzirom na pristup Eurodacu u svrhu kaznenog progona

3

 

 

ODLUKE

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2020/143 od 28. siječnja 2020. o stajalištu koje treba zauzeti u ime Europske unije u okviru Upravnog odbora za Carinsku konvenciju o međunarodnom prijevozu robe uz primjenu karneta TIR u pogledu izmjene Konvencije

8

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2020/144 od 3. veljače 2020. o imenovanju članova i zamjenikâ članova Odbora regija za razdoblje od 26. siječnja 2020. do 25. siječnja 2025.

16

 

 

Ispravci

 

*

Ispravak Obavijesti o stupanju na snagu Sporazuma o povlačenju Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske iz Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju ( SL L 029, 31.1.2020. )

20

HR

Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje.

Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica.


II. Nezakonodavni akti

MEĐUNARODNI SPORAZUMI

4.2.2020   

HR

Službeni list Europske unije

L 32/1


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2020/142

od 21. siječnja 2020.

o sklapanju Protokola između Europske unije, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna uz Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil podnesenog u državi članici ili u Švicarskoj s obzirom na pristup Eurodacu u svrhu kaznenog progona

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 87. stavak 2. točku (a) i članak 88. stavak 2. prvi podstavak točku (a), u vezi s njegovim člankom 218. stavkom 6. drugim podstavkom točkom (a),

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir suglasnost Europskog parlamenta (1),

budući da:

(1)

U skladu s Odlukom Vijeća (EU) 2019/393 (2), Protokol između Europske unije, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna uz Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil podnesenog u državi članici ili u Švicarskoj o pristupu Eurodacu u svrhu kaznenog progona („Protokol”) potpisan je 27. lipnja 2019., podložno njegovu kasnijem sklapanju.

(2)

Kako bi se podržala i ojačala policijska suradnja između nadležnih tijela država članica te Švicarske i Lihtenštajna u svrhu sprečavanja, otkrivanja i istrage terorističkih kaznenih djela ili drugih teških kaznenih djela, potrebno je sudjelovanje Unije kako bi se omogućilo da Švicarska i Lihtenštajn sudjeluju u aspektima Eurodaca povezanima s kaznenim progonom.

(3)

Protokol bi trebalo odobriti.

(4)

Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku obvezuje Uredba (EU) br. 603/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (3) i stoga sudjeluju u donošenju ove Odluke.

(5)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola br. 22 o stajalištu Danske, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Protokol između Europske unije, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna uz Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil podnesenog u državi članici ili u Švicarskoj o pristupu Eurodacu u svrhu kaznenog progona odobrava se u ime Unije (4).

Članak 2.

Predsjednik Vijeća u ime Unije daje obavijest predviđenu u članku 4. stavku 1. Protokola.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. siječnja 2020.

Za Vijeće

Predsjednik

Z. MARIĆ


(1)  Suglasnost od 17. prosinca 2019. (još nije objavljena u Službenom listu).

(2)  Odluka Vijeća (EU) 2019/393 od 7. ožujka 2019. o potpisivanju, u ime Europske unije, Protokola između Europske unije, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o Sporazumu između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil podnesenog u državi članici ili u Švicarskoj s obzirom na pristup Eurodacu u svrhu kaznenog progona (SL L 71, 13.3.2019., str. 5.).

(3)  Uredba (EU) br. 603/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o uspostavi sustava „Eurodac” za usporedbu otisaka prstiju za učinkovitu primjenu Uredbe (EU) br. 604/2013 o utvrđivanju kriterija i mehanizama za određivanje države članice odgovorne za razmatranje zahtjeva za međunarodnu zaštitu koji je u jednoj od država članica podnio državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva i o zahtjevima za usporedbu s podacima iz Eurodaca od strane tijela kaznenog progona država članica i Europola u svrhu kaznenog progona te o izmjeni Uredbe (EU) br. 1077/2011 o osnivanju Europske agencije za operativno upravljanje opsežnim informacijskim sustavima u području slobode, sigurnosti i pravde (SL L 180, 29.6.2013., str. 1.).

(4)  Vidjeti stranicu 3 ovoga Službenog lista.


4.2.2020   

HR

Službeni list Europske unije

L 32/3


PROTOKOL

između Europske unije, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna uz Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil podnesenog u državi članici ili u Švicarskoj s obzirom na pristup Eurodacu u svrhu kaznenog progona

EUROPSKA UNIJA

i

ŠVICARSKA KONFEDERACIJA,

i

KNEŽEVINA LIHTENŠTAJN,

dalje u tekstu „stranke”,

UZIMAJUĆI U OBZIR da je 26. listopada 2004. potpisan Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o kriterijima i mehanizmima za određivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil podnesenih u državi članici ili u Švicarskoj (1) (dalje u tekstu: "Sporazum od 26. listopada 2004."),

UZIMAJUĆI U OBZIR da je 28. veljače 2008. potpisan Protokol između Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države koja je odgovorna za razmatranje zahtjeva za azil koji je podnesen u jednoj od država članica ili u Švicarskoj (2) (dalje u tekstu: "Protokol od 28. veljače 2008."),

PODSJEĆAJUĆI da je 26. lipnja 2013. Europska unija (dalje u tekstu "Unija") donijela Uredbu (EU) br. 603/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (3),

PODSJEĆAJUĆI da postupci za usporedbu i slanje podataka u svrhu kaznenog progona kako su utvrđeni u Uredbi (EU) br. 603/2013 ne predstavljaju razvoj kojim se mijenjaju odredbe ili koji se temelji na odredbama pravne stečevine Eurodaca u smislu Sporazuma od 26. listopada 2004. i Protokola od 28. veljače 2008.,

UZIMAJUĆI U OBZIR da bi trebalo sklopiti protokol između Unije i Švicarske Konfederacije (dalje u tekstu „Švicarska”) i Kneževine Lihtenštajna (dalje u tekstu „Lihtenštajn”) kako bi se Švicarskoj i Lihtenštajnu omogućilo sudjelovanje u aspektima Eurodaca povezanima s kaznenim progonom i time omogućilo određenim tijelima kaznenog progona Švicarske i Lihtenštajna da zatraže usporedbu podataka o otiscima prstiju koje druge države sudionice šalju u središnji sustav Eurodaca,

UZIMAJUĆI U OBZIR da bi primjena Uredbe (EU) br. 603/2013 za potrebe kaznenog progona u Švicarskoj i Lihtenštajnu trebala i određenim tijelima kaznenog progona drugih država sudionica i Europolu omogućiti da zatraže usporedbu podataka o otiscima prstiju koje Švicarska i Lihtenštajn šalju u središnji sustav Eurodaca,

UZIMAJUĆI U OBZIR da bi obrada osobnih podataka koju provode određena tijela država sudionica u svrhu sprečavanja, otkrivanja i istrage terorističkih kaznenih djela ili drugih teških kaznenih djela u skladu s ovim Protokolom trebala podlijegati standardu zaštite osobnih podataka u okviru njihova nacionalnog zakonodavstva koji je u skladu s Direktivom (EU) 2016/680 Europskog parlamenta i Vijeća (4),

UZIMAJUĆI U OBZIR da bi se trebali primjenjivati i dodatni uvjeti utvrđeni u Uredbi (EU) br. 603/2013 u pogledu obrade osobnih podataka koju provode određena tijela država sudionica i Europol u svrhu sprečavanja, otkrivanja ili istrage terorističkih kaznenih djela ili drugih teških kaznenih djela,

UZIMAJUĆI U OBZIR da bi pristup određenih tijela Švicarske i Lihtenštajna trebalo dozvoliti samo pod uvjetom da usporedbe s nacionalnim bazama podataka o otiscima prstiju države koja podnosi zahtjev i sa sustavima za automatsku identifikaciju otisaka prstiju svih ostalih država sudionica u okviru Odluke Vijeća 2008/615/PUP (5) nisu dovele do utvrđivanja identiteta ispitanika. Tim uvjetom zahtijeva se da država koja podnosi zahtjev provede usporedbe sa sustavima za automatsku identifikaciju otisaka prstiju svih ostalih država sudionica u okviru te odluke koji su tehnički dostupni, osim ako ta država koja podnosi zahtjev može prikazati postojanje utemeljenih razloga na temelju kojih se smatra da usporedba s takvim sustavima ne bi dovela do utvrđivanja identiteta ispitanika. Takvi opravdani razlozi posebno postoje kada određeni slučaj nije operativno ni u smislu istrage povezan s pojedinom državom sudionicom. Tim uvjetom zahtijeva se prethodna pravna i tehnička provedba te odluke u državi koja podnosi zahtjev u vezi s daktiloskopskim podacima jer provjera u sustavu Eurodac u svrhu kaznenog progona ne bi trebala biti dopuštena ako prvo nisu poduzeti navedeni koraci,

UZIMAJUĆI U OBZIR da bi prije pretraživanja Eurodaca, pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti za usporedbu, određena tijela Švicarske i Lihtenštajna trebala pretražiti i vizni informacijski sustav u okviru Odluke Vijeća 2008/633/PUP (6),

UZIMAJUĆI U OBZIR da bi se mehanizmi u vezi s novim zakonodavstvom i novim aktima ili mjerama kako je propisano Sporazumom od 26. listopada 2004. i Protokolom od 28. veljače 2008., uključujući ulogu Mješovitog odbora osnovanog na temelju Sporazuma od 26. listopada 2004., trebali primjenjivati na sve novo zakonodavstvo i nove akte ili mjere koji se odnose na pristup Eurodacu u svrhu kaznenog progona,

SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

1.   Švicarska provodi Uredbu (EU) br. 603/2013 u pogledu usporedbe podataka o otiscima prstiju s onima pohranjenima u središnjem sustavu Eurodaca u svrhu kaznenog progona te je primjenjuje u svojim odnosima s Lihtenštajnom i drugim državama sudionicama.

2.   Lihtenštajn provodi Uredbu (EU) br. 603/2013 u pogledu usporedbe podataka o otiscima prstiju s onima pohranjenima u središnjem sustavu Eurodaca u svrhu kaznenog progona te je primjenjuje u svojim odnosima sa Švicarskom i drugim državama sudionicama.

3.   Države članice Unije osim Danske smatraju se državama sudionicama u smislu stavaka 1. i 2. ovog članka. One na Švicarsku i Lihtenštajn primjenjuju odredbe Uredbe (EU) br. 603/2013 koje se odnose na pristup tijela kaznenog progona.

4.   Danska, Island i Norveška smatraju se državama sudionicama u smislu stavaka 1. i 2. u onoj mjeri u kojoj se u njihovim sporazumima koji su slični ovom Protokolu i koji se primjenjuju između njih i Unije u Švicarska i Lihtenštajn priznaju kao države sudionice.

Članak 2.

1.   Ovaj Protokol ne stupa na snagu s obzirom na Švicarsku sve dok odredbe Direktive (EU) 2016/680 u pogledu obrade osobnih podataka, kao i uvjeti utvrđeni u Uredbi (EU) br. 603/2013 u pogledu te obrade, ne budu provedeni i primjenjeni od strane Švicarske u vezi s obradom osobnih podataka koju provode njezina određena tijela u svrhe utvrđene u članku 1. stavku 2. te uredbe.

2.   Ovaj Protokol ne stupa na snagu s obzirom na Lihtenštajn sve dok odredbe Direktive (EU) 2016/680 u pogledu obrade osobnih podataka, kao i uvjeti utvrđeni u Uredbi (EU) br. 603/2013 u pogledu te obrade, ne budu provedeni i primjenjeni od strane Lihtenštajna u vezi s obradom osobnih podataka koju provode njegova određena tijela u svrhe utvrđene u članku 1. stavku 2. te uredbe (EU) br. 603/2013.

Članak 3.

Odredbe Sporazuma od 26. listopada 2004. i Protokola od 28. veljače 2008. u vezi s novim zakonodavstvom i novim aktima ili mjerama, uključujući one koje se odnose na Mješoviti odbor osnovan na temelju Sporazuma od 26. listopada 2004., primjenjuju se na sve novo zakonodavstvo i nove akte ili mjere koji se odnose na pristup Eurodacu u svrhu kaznenog progona.

Članak 4.

1.   Stranke ratificiraju ili odobravaju ovaj Protokol. O ratifikaciji ili odobrenju obavješćuje se glavnog tajnika Vijeća Europske unije, koji je depozitar ovog Protokola.

2.   Ovaj Protokol stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon što depozitar primi obavijest iz stavka 1. od Unije i barem jedne od ostalih stranaka.

3.   Ovaj se Protokol ne primjenjuje na Švicarsku sve dok Švicarska ne provede poglavlje 6. Odluke 2008/615/PUP i dok se postupci ocjene iz poglavlja 4. Priloga Odluci 2008/616/PUP (7) ne dovrše u vezi s daktiloskopskim podacima u pogledu Švicarske.

4.   Ovaj se Protokol ne primjenjuje na Lihtenštajn sve dok Lihtenštajn ne provede poglavlje 6. Odluke 2008/615/PUP i dok se postupci ocjene iz poglavlja 4. Priloga Odluci 2008/616/PUP o provedbi Odluke 2008/615/PUP ne dovrše u vezi s daktiloskopskim podacima u pogledu Lihtenštajna.

Članak 5.

1.   Svaka stranka može se povući iz ovog Protokola slanjem izjave u pisanom obliku depozitaru. Ta izjava proizvodi pravne učinke šest mjeseci nakon polaganja.

2.   Ovaj Protokol prestaje proizvoditi učinke ako se Unija ili i Švicarska i Lihtenštajn iz njega povuku.

3.   Ovaj Protokol prestaje proizvoditi učinke u pogledu Švicarske ako Sporazum od 26. listopada 2004. prestane proizvoditi učinke u pogledu Švicarske.

4.   Ovaj Protokol prestaje proizvoditi učinke u pogledu Lihtenštajna ako Protokol od 28. veljače 2008. prestane proizvoditi učinke u pogledu Lihtenštajna.

5.   Ako se jedna stranka povuče iz ovog Protokola ili se on privremeno ukine ili otkaže u odnosu na jednu stranku, to ne utječe na Sporazum od 26. listopada 2004. ni na Protokol od 28. veljače 2008.

Članak 6.

Ovaj je Protokol sastavljen u jednom izvorniku na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

Izvornik se polaže kod depozitara, koji izdaje ovjerenu presliku za svaku od stranaka.

Съставено в Брюксел на двадесет и седми юни две хиляди и деветнадесета година.

Hecho en Bruselas, el veintisiete de junio de dos mil diecinueve.

V Bruselu dne dvacátého sedmého června dva tisíce devatenáct.

Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende juni to tusind og nitten.

Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Juni zweitausendneunzehn.

Kahe tuhande üheksateistkümnenda aasta juunikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκαεννέα.

Done at Brussels on the twenty seventh day of June in the year two thousand and nineteen.

Fait à Bruxelles, le vingt sept juin deux mille dix-neuf.

Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset sedmog lipnja godine dvije tisuće devetnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì ventisette giugno duemiladiciannove.

Briselē, divi tūkstoši deviņpadsmitā gada divdesmit septītajā jūnijā.

Priimta du tūkstančiai devynioliktų metų birželio dvidešimt septintą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenkilencedik év június havának huszonhetedik napján.

Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ġunju fis-sena elfejn u dsatax.

Gedaan te Brussel, zevenentwintig juni tweeduizend negentien.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego czerwca roku dwa tysiące dziewiętnastego.

Feito em Bruxelas, em vinte e sete de junho de dois mil e dezanove.

Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte iunie două mii nouăsprezece.

V Bruseli dvadsiateho siedmeho júna dvetisícdevätnásť.

V Bruslju, dne sedemindvajsetega junija leta dva tisoč devetnajst.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattayhdeksäntoista.

Som skedde i Bryssel den tjugosjunde juni år tjugohundranitton.

Image 1


(1)   SL L 53, 27.2.2008., str. 5.

(2)   SL L 160, 18.6.2011., str. 39.

(3)  Uredba (EU) br. 603/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o uspostavi sustava „Eurodac” za usporedbu otisaka prstiju za učinkovitu primjenu Uredbe (EU) br. 604/2013 o utvrđivanju kriterija i mehanizama za određivanje države članice odgovorne za razmatranje zahtjeva za međunarodnu zaštitu koji je u jednoj od država članica podnio državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva i o zahtjevima za usporedbu s podacima iz Eurodaca od strane tijela kaznenog progona država članica i Europola u svrhu kaznenog progona te o izmjeni Uredbe (EU) br. 1077/2011 o osnivanju Europske agencije za operativno upravljanje opsežnim informacijskim sustavima u području slobode, sigurnosti i pravde (SL L 180, 29.6.2013., str. 1.).

(4)  Direktiva (EU) 2016/680 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. travnja 2016. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka od strane nadležnih tijela u svrhe sprečavanja, istrage, otkrivanja ili progona kaznenih djela ili izvršavanja kaznenih sankcija i o slobodnom kretanju takvih podatakate o stavljanju izvan snage Okvirne odluke Vijeća 2008/977/PUP (SL L 119, 4.5.2016., str. 89.).

(5)  Odluka Vijeća 2008/615/PUP od 23. lipnja 2008. o produbljivanju prekogranične suradnje, posebno u suzbijanju terorizma i prekograničnog kriminala (SL L 210, 6.8.2008., str. 1.).

(6)  Odluka Vijeća 2008/633/PUP od 23. lipnja 2008. o pristupu određenih tijela država članica i Europola viznom informacijskom sustavu (VIS) za traženje podataka u svrhu sprečavanja, otkrivanja i istraga terorističkih kaznenih djela i ostalih teških kaznenih djela (SL L 218, 13.8.2008., str. 129.).

(7)  Odluka Vijeća 2008/616/PUP od 23. lipnja 2008. o provedbi Odluke 2008/615/PUP o produbljivanju prekogranične suradnje, posebno u suzbijanju terorizma i prekograničnog kriminala (SL L 210, 6.8.2008., str. 12.).


ODLUKE

4.2.2020   

HR

Službeni list Europske unije

L 32/8


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2020/143

od 28. siječnja 2020.

o stajalištu koje treba zauzeti u ime Europske unije u okviru Upravnog odbora za Carinsku konvenciju o međunarodnom prijevozu robe uz primjenu karneta TIR u pogledu izmjene Konvencije

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 207. stavak 4. prvi podstavak u vezi s člankom 218. stavkom 9.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)

Unija je Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2112/78 (1) sklopila Carinsku konvenciju o međunarodnom prijevozu robe uz primjenu karneta TIR od 14. studenoga 1975. („Konvencija TIR”), koja je stupila na snagu u Uniji 20. lipnja 1983. (2)

(2)

U skladu s člankom 59. Konvencije TIR Upravni odbor može donijeti izmjene te konvencije dvotrećinskom većinom nazočnih ugovornih strana koje su glasovale.

(3)

Upravni odbor na sjednici u veljači 2020. treba donijeti novi Prilog 11. i povezane izmjene Konvencije TIR.

(4)

Primjereno je utvrditi stajalište koje treba zauzeti u ime Unije u okviru Upravnog odbora jer će izmjene Konvencije TIR imati pravni učinak u Uniji.

(5)

Unija podupire novi Prilog 11. Konvenciji TIR i potrebne izmjene teksta Konvencije TIR jer su u skladu s politikom utvrđenom Uredbom (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (3) prema kojoj u načelu sva komunikacija s carinskim tijelima treba biti elektronička.

(6)

Novom točkom (s) članka 1. Konvencije TIR treba definirati „postupak eTIR” koji se primjenjuje na elektroničku razmjenu podataka među carinskim tijelima.

(7)

Novim člankom 58.c Konvencije TIR treba uspostaviti tijelo za tehničku provedbu koje treba donijeti tehničke specifikacije međunarodnog sustava eTIR ne dovodeći u pitanje postojeći materijalni i institucionalni okvir Konvencije TIR.

(8)

Novim člankom 60.a treba utvrditi poseban postupak za stupanje na snagu novog Priloga 11. Konvenciji TIR i svih budućih izmjena tog priloga.

(9)

Izmjenama članaka 43., 59. i 61. Konvencije TIR treba provesti prilagodbe potrebne za uvođenje novog Priloga 11.

(10)

Novim Prilogom 11. Konvenciji TIR treba ugovornim stranama koje taj prilog obvezuje omogućiti da upotrebljavaju postupke eTIR. Tim prilogom Uniji i njezinim državama članicama treba omogućiti da odaberu kada će svoje sustave povezati s međunarodnim sustavom eTIR.

(11)

Stajalište Unije u okviru Upravnog odbora trebalo bi se stoga temeljiti na nacrtu izmjena priloženom ovoj Odluci,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Stajalište koje treba zauzeti u ime Unije u okviru Upravnog odbora na njegovoj sedamdesetdrugoj sjednici ili nekoj naknadnoj sjednici temelji se na nacrtima izmjena priloženima ovoj Odluci.

Članak 2.

Stajalište iz članka 1. izražavaju države članice Unije koje su članice Upravnog odbora djelujući zajednički.

Članak 3.

Predstavnici Unije u Upravnom odboru mogu dogovoriti manje tehničke promjene nacrta izmjena iz članka 1.

Članak 4.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. siječnja 2020.

Za Vijeće

Predsjednica

A. METELKO-ZGOMBIĆ


(1)  Uredba Vijeća (EEZ) br. 2112/78 od 25. srpnja 1978. o sklapanju Carinske konvencije o međunarodnom prijevozu robe uz primjenu karneta TIR (Konvencija TIR) od 14. studenoga 1975. godine iz Ženeve (SL L 252, 14.9.1978., str. 1.).

(2)   SL L 31, 2.2.1983., str. 13.

(3)  Uredba (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije (SL L 269, 10.10.2013., str. 1.).


Nacrt izmjena Carinske konvencije o međunarodnom prijevozu robe uz primjenu karneta TIR (Konvencija TIR iz 1975.)

A.   Izmjene Konvencije TIR

1.   Članak 1., nova točka (s)

(s)

pojam „postupak eTIR” znači postupak TIR koji se provodi putem elektroničke razmjene podataka i funkcionalni je ekvivalent karnetu TIR. Primjenjuju se odredbe Konvencije TIR, a pojedinosti postupka eTIR definirane su u Prilogu 11.

1.a   Članak 3. točka (b)

(b)

prijevoz moraju jamčiti udruge ovlaštene u skladu s odredbama članka 6. Mora se obavljati uz primjenu karneta TIR u skladu s obrascem iz Priloga 1. ovoj Konvenciji ili u okviru postupka eTIR.

2.   Članak 43.

U napomenama s objašnjenjem navedenima u Prilogu 6., Prilogu 7. dijelu III. i Prilogu 11. dijelu II. objašnjavaju se određene odredbe ove Konvencije i njezinih priloga. U njima se također opisuju određene preporučene prakse.

3.   Novi članak 58.c

Osniva se tijelo za tehničku provedbu. Njegov sastav, funkcije i pravilnik navedeni su u Prilogu 11.

4.   Članak 59.

1.

Ova Konvencija, uključujući njezine priloge, može se na prijedlog ugovorne strane izmijeniti u skladu s postupkom utvrđenim u ovom članku.

2.

Osim ako je drukčije predviđeno člankom 60.a, sve predložene izmjene ove Konvencije razmatra Upravni odbor sastavljen od svih ugovornih strana u skladu s pravilnikom navedenim u Prilogu 8. Svaku takvu izmjenu koja se razmatra ili priprema tijekom sastanka Upravnog odbora i koju Upravni odbor donosi dvotrećinskom većinom nazočnih članova koji su glasovali, glavni tajnik Ujedinjenih naroda podnosi ugovornim stranama na prihvaćanje.

3.

Osim ako je drukčije predviđeno člancima 60. i 60.a, svaka predložena izmjena koja je podnesena u skladu s prethodnim stavkom stupa na snagu za sve ugovorne strane tri mjeseca nakon isteka razdoblja od 12 mjeseci od dana podnošenja predložene izmjene, tijekom kojega nijedna država koja je ugovorna strana nije podnijela prigovor glavnom tajniku Ujedinjenih naroda.

4.

Ako je protiv predložene izmjene podnesen prigovor u skladu sa stavkom 3. ovog članka, smatra se da ta izmjena nije prihvaćena i nema nikakva učinka.

5.   Novi članak 60.a

Posebni postupak za stupanje na snagu Priloga 11. i njegovih izmjena

1.

Prilog 11., koji se razmatra u skladu s člankom 59. stavcima 1. i 2., stupa na snagu za sve ugovorne strane tri mjeseca nakon isteka razdoblja od dvanaest mjeseci od dana kada je glavni tajnik Ujedinjenih naroda poslao obavijest ugovornim stranama, osim za one ugovorne strane koje su u navedenom roku od tri mjeseca pisanim putem obavijestile glavnog tajnika o neprihvaćanju Priloga 11. Za ugovorne strane koje povuku svoju obavijest o neprihvaćanju Prilog 11. stupa na snagu šest mjeseci nakon dana na koji je depozitar primio njihovu obavijest o povlačenju te obavijesti.

2.

Sve predložene izmjene Priloga 11. razmatra Upravni odbor. Te izmjene donose se većinom glasova nazočnih ugovornih strana koje obvezuje Prilog 11. i koje su glasovale.

3.

Glavni tajnik Ujedinjenih naroda svim ugovornim stranama šalje obavijest o izmjenama Priloga 11. koje su razmotrene i donesene u skladu sa stavkom 2. ovog članka radi informiranja, a ugovornim stranama koje obvezuje Prilog 11. radi prihvaćanja.

4.

Datum stupanja na snagu tih izmjena utvrđuje se pri njihovu donošenju većinom glasova nazočnih ugovornih strana koje obvezuje Prilog 11. i koje su glasovale.

5.

Izmjene stupaju na snagu u skladu sa stavkom 4. ovog članka, osim ako do prethodnog datuma utvrđenog pri donošenju jedna petina država ugovornih strana koje obvezuje Prilog 11. ili pet takvih država, ovisno o tome koji je broj manji, obavijesti glavnog tajnika o svojem prigovoru na izmjene.

6.

Nakon što stupi na snagu, svaka izmjena donesena u skladu s postupcima navedenima u stavcima od 2. do 5. ovog članka za sve ugovorne strane koje obvezuje Prilog 11. zamjenjuje sve prethodne odredbe na koje se izmjena odnosi.

6.   Članak 61.

Glavni tajnik Ujedinjenih naroda obavješćuje sve ugovorne strane i sve države iz članka 52. stavka 1. ove Konvencije o svim zahtjevima, priopćenjima ili prigovorima iz prethodno navedenih članaka 59., 60. i 60.a, kao i o datumu stupanja na snagu svake izmjene.

7.   Prilog 9., dio I. točka 3., nova podtočka xi.

xi.

u slučaju rezervnog postupka opisanog u članku 10. stavku 2. Priloga 11., na zahtjev nadležnih tijela potvrditi za ugovorne strane koje obvezuje Prilog 11. da je jamstvo valjano, da se prijevoz TIR obavlja u okviru postupka eTIR i dostaviti druge informacije relevantne za prijevoz TIR.

B.   Prilog 11. – Postupak eTIR

1.   Dio I.

Članak 1.

Područje primjene

1.   Odredbama ovog Priloga uređuje se provedba postupka eTIR kako je definiran u članku 1. točki (s) Konvencije, a te se odredbe primjenjuju u odnosima između ugovornih strana koje obvezuje ovaj Prilog, kako je predviđeno u članku 60.a stavku 1.

2.   Postupak eTIR ne može se upotrijebiti za prijevoz koji se djelomice odvija na državnom području ugovorne strane koju ne obvezuje Prilog 11. i koja je država članica carinske ili gospodarske unije s jedinstvenim carinskim područjem.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ovog Priloga:

(a)

pojam „međunarodni sustav eTIR” znači sustav informacijske i komunikacijske tehnologije (IKT) koji je osmišljen kako bi se omogućila razmjena elektroničkih informacija između aktera uključenih u postupak eTIR;

(b)

pojam „specifikacije eTIR” znači konceptualne, funkcionalne i tehničke specifikacije postupka eTIR koje su donesene i izmijenjene u skladu s odredbama članka 5. ovog Priloga;

(c)

pojam „prethodni podaci TIR” znači podaci dostavljeni nadležnim tijelima zemlje otpreme, u skladu sa specifikacijama eTIR, o namjeri nositelja da stavi robu u postupak eTIR;

(d)

pojam „prethodni podaci o izmjenama” znači podaci dostavljeni nadležnim tijelima zemlje u kojoj se traži izmjena podataka iz deklaracije, u skladu sa specifikacijama eTIR, o namjeri nositelja da izmijeni podatke iz deklaracije;

(e)

pojam „podaci iz deklaracije” znači prethodni podaci TIR i prethodni podaci o izmjenama koje su prihvatila nadležna tijela;

(f)

pojam „deklaracija” znači akt kojim nositelj ili njegov zastupnik, u skladu sa specifikacijama eTIR, iskazuje namjeru stavljanja robe u postupak eTIR. Od trenutka kada nadležno tijelo na temelju prethodnih podataka TIR ili prethodnih podataka o izmjenama prihvati deklaraciju te prijenosa podataka iz deklaracije u međunarodni sustav eTIR, deklaracija se smatra pravnim ekvivalentom prihvaćenog karneta TIR;

(g)

pojam „prateći dokument” znači tiskani dokument koji carinski sustav elektronički generira nakon prihvaćanja deklaracije, u skladu sa smjernicama iz tehničkih specifikacija sustava eTIR. Prateći dokument može se upotrijebiti za bilježenje događaja na putu i zamjenjuje ovjereno izvješće u skladu s člankom 25. ove Konvencije i za rezervni postupak;

(h)

pojam „autentifikacija” znači elektronički postupak kojim se omogućuje elektronička identifikacija fizičke ili pravne osobe ili potvrđivanje podrijetla i cjelovitosti podataka u elektroničkom obliku.

Napomene s objašnjenjem uz članak 2. točku (h)

11.2 (h)-1

Sve dok se usklađeni pristup ne utvrdi i opiše u specifikacijama eTIR, ugovorne strane koje obvezuje Prilog 11. mogu provoditi autentifikaciju nositelja bilo kojim postupkom predviđenim u njihovim nacionalnim propisima, uključujući, među ostalim, korisničko ime/lozinku ili elektroničke potpise.

11.2 (h)-2

Cjelovitost podataka koji se razmjenjuju između međunarodnog sustava eTIR i nadležnih tijela te autentifikacija sustava informacijske i komunikacijske tehnologije (IKT) osigurat će se sigurnim vezama kako je definirano u tehničkim specifikacijama sustava eTIR.

Članak 3.

Provedba postupka eTIR

1.   Ugovorne strane koje obvezuje Prilog 11. povezuju svoje carinske sustave s međunarodnim sustavom eTIR u skladu sa specifikacijama eTIR.

2.   Svaka ugovorna strana može sama odlučiti do kojeg će datuma svoje carinske sustave povezati s međunarodnim sustavom eTIR. O datumu povezivanja obavješćuje se sve druge ugovorne strane koje obvezuje Prilog 11. najmanje šest mjeseci prije stvarnog datuma povezivanja.

Napomena s objašnjenjem uz članak 3. stavak 2.

11.3.2.

Ugovornim stranama koje obvezuje Prilog 11. preporučuje se da svoj nacionalni carinski sustav ažuriraju i povežu s međunarodnim sustavom eTIR čim Prilog 11. stupi na snagu za njih. Carinske ili gospodarske unije mogu se odluči za kasniji datum, tako da imaju dovoljno vremena za povezivanje nacionalnih carinskih sustava svih svojih država članica s međunarodnim sustavom eTIR.

Članak 4.

Sastav, funkcije i poslovnik tijela za tehničku provedbu

1.   Ugovorne strane koje obvezuje Prilog 11. članice su tijela za tehničku provedbu. Sjednice tijela sazivaju se u redovitim vremenskim razmacima ili na zahtjev Upravnog odbora, kako je potrebno za održavanje specifikacija eTIR. Upravni odbor redovito se obavješćuje o aktivnostima i razmatranjima tijela za tehničku provedbu.

2.   Ugovorne strane koje nisu prihvatile Prilog 11. kako je predviđeno u članku 60.a stavku 1. i predstavnici međunarodnih organizacija mogu prisustvovati sjednicama tijela za tehničku provedbu kao promatrači.

3.   Tijelo za tehničku provedbu nadzire tehničke i funkcionalne aspekte provedbe postupka eTIR te koordinira i potiče razmjenu informacija o pitanjima koja su u njegovoj nadležnosti.

4.   Na svojoj prvoj sjednici tijelo za tehničku provedbu donosi poslovnik i podnosi ga Upravnom odboru kako bi ga odobrile ugovorne strane koje obvezuje Prilog 11.

Članak 5.

Postupci donošenja i izmjene specifikacija eTIR

Tijelo za tehničku provedbu:

(a)

donosi tehničke specifikacije postupka eTIR i njihove izmjene kako bi se osigurala njihova usklađenost s funkcionalnim specifikacijama postupka eTIR. Pri donošenju ono odlučuje o odgovarajućem prijelaznom razdoblju za njihovu provedbu;

(b)

priprema funkcionalne specifikacije postupka eTIR i njihove izmjene kako bi se osigurala njihova usklađenost s konceptualnim specifikacijama postupka eTIR. Te se specifikacije dostavljaju Upravnom odboru, kako bi ih donijela većina ugovornih strana koje obvezuje Prilog 11. koje su nazočne i glasuju, te se provode i prema potrebi razrađuju u tehničke specifikacije na datum koji se određuje pri donošenju;

(c)

razmatra izmjene konceptualnih specifikacija postupka eTIR ako to zatraži Upravni odbor. Konceptualne specifikacije postupka eTIR i njihove izmjene donosi većina ugovornih strana koje obvezuje Prilog 11. koje su nazočne i glasuju, te se provode i prema potrebi razrađuju u funkcionalne specifikacije na datum koji se određuje pri donošenju.

Članak 6.

Podnošenje prethodnih podataka TIR i prethodnih podataka o izmjenama

1.   Prethodne podatke TIR i prethodne podatke o izmjenama podnose nositelj ili njegov zastupnik nadležnim tijelima zemlje otpreme i zemlje u kojoj se zahtijeva izmjena podataka iz deklaracije. Kada se deklaracija ili izmjena prihvate u skladu s nacionalnim pravom, nadležna tijela prosljeđuju podatke iz deklaracije ili njihove izmjene međunarodnom sustavu eTIR.

2.   Prethodni podaci TIR i prethodni podaci o izmjenama navedeni u stavku 1. mogu se podnijeti izravno nadležnim tijelima ili putem međunarodnog sustava eTIR.

3.   Ugovorne strane koje obvezuje Prilog 11. dužne su prihvatiti podnošenje prethodnih podataka TIR i prethodnih podataka o izmjenama putem međunarodnog sustava eTIR.

Napomena s objašnjenjem uz članak 6. stavak 3.

11.6.3.

Ugovornim stranama koje obvezuje Prilog 11. preporučuje se da u najvećoj mogućoj mjeri priznaju podnošenje prethodnih podataka TIR i prethodnih podataka o izmjenama s pomoću metoda navedenih u funkcionalnim i tehničkim specifikacijama.

4.   Nadležna tijela objavljuju popis svih elektroničkih sredstava s pomoću kojih se mogu podnijeti prethodni podaci TIR i prethodni podaci o izmjenama.

Članak 7.

Autentifikacija nositelja

1.   Kada prihvaćaju deklaraciju u zemlji otpreme ili izmjenu podataka iz deklaracije u bilo kojoj zemlji kroz koju se prolazi, nadležna tijela provode autentifikaciju prethodnih podataka TIR ili prethodnih podataka o izmjenama kao i nositelja, u skladu s nacionalnim pravom.

2.   Ugovorne strane koje obvezuje Prilog 11. dužne su prihvatiti autentifikaciju nositelja koja je provedena u okviru međunarodnog sustava eTIR.

Napomena s objašnjenjem uz članak 7. stavak 2.

11.7.2.

Međunarodni sustav e-TIR osigurava, s pomoću sredstava opisanih u specifikacijama eTIR, cjelovitost prethodnih podataka TIR ili prethodnih podataka o izmjenama te da je podatke poslao nositelj.

3.   Nadležna tijela objavljuju popis mehanizama autentifikacije, osim onih koji su navedeni u stavku 2. ovog članka, koji se mogu koristiti za autentifikaciju.

4.   Ugovorne strane koje obvezuje Prilog 11. dužne su prihvatiti podatke iz deklaracije primljene od nadležnih tijela zemlje otpreme i zemlje u kojoj se zahtijeva izmjena podataka iz deklaracije putem međunarodnog sustava eTIR kao pravni ekvivalent prihvaćenog karneta TIR.

Napomena s objašnjenjem uz članak 7. stavak 4.

11.7.4.

Međunarodni sustav e-TIR osigurava, s pomoću sredstava opisanih u specifikacijama eTIR, cjelovitost podataka iz deklaracije te da su podatke poslala nadležna tijela zemalja uključenih u prijevoz.

Članak 8.

Uzajamno priznavanje autentifikacije nositelja

Autentifikaciju nositelja koju provode nadležna tijela ugovornih strana koje obvezuje Prilog 11., a koje prihvaćaju deklaraciju ili promjene podataka iz deklaracije, dužna su priznati nadležna tijela svih naknadnih ugovornih strana koje obvezuje Prilog 11. tijekom cijelog prijevoza TIR.

Napomena s objašnjenjem uz članak 8.

11.8.

Međunarodni sustav e-TIR osigurava, s pomoću sredstava opisanih u specifikacijama eTIR, cjelovitost podataka iz deklaracije, uključujući upućivanje na nositelja, čiju su autentifikaciju provela nadležna tijela koja prihvaćaju deklaraciju, koji su primljeni od nadležnih tijela i koji se šalju nadležnim tijelima.

Članak 9.

Zahtjevi za dodatne podatke

1.   Uz podatke navedene u funkcionalnim i tehničkim specifikacijama nadležna tijela mogu zatražiti dodatne podatke propisane nacionalnim zakonodavstvom.

2.   Nadležna tijela trebala bi, u mjeri u kojoj je to moguće, ograničiti zahtjeve za podatke na one sadržane u funkcionalnim i tehničkim specifikacijama i nastojati pojednostavniti podnošenje dodatnih podataka kako se ne bi otežavao prijevoz TIR koji se provodi u skladu s ovim Prilogom.

Članak 10.

Rezervni postupak

1.   Ako se postupak eTIR zbog tehničkih razloga ne može započeti u polaznoj carinarnici, nositelj karneta TIR može se vratiti na postupak TIR.

2.   Ako je postupak eTIR započeo, ali je njegov nastavak onemogućen zbog tehničkih razloga, nadležna tijela prihvaćaju prateći dokument i obrađuju ga u skladu s postupkom opisanim u specifikacijama eTIR, ovisno o dostupnosti dodatnih informacija iz alternativnih elektroničkih sustava kako je opisano u funkcionalnim i tehničkim specifikacijama.

3.   Nadležna tijela ugovornih strana također imaju pravo zatražiti od nacionalnih jamstvenih udruga da potvrde da je jamstvo valjano, da se prijevoz TIR provodi u okviru postupka eTIR i da dostave druge informacije relevantne za prijevoz TIR.

4.   Postupak opisan u stavku 3. utvrđuje se u sporazumu između nadležnih tijela i nacionalne jamstvene udruge, kako je propisano u stavku 1. točki (d) dijela I. Priloga 9.

Članak 11.

Odgovornost za međunarodni sustav eTIR

1.   Međunarodni sustav eTIR organizira se pod okriljem Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (ECE) i njime se upravlja pod okriljem ECE-a.

2.   ECE pomaže zemljama u povezivanju njihovih carinskih sustava s međunarodnim sustavom eTIR, među ostalim i provedbom ispitivanja sukladnosti kako bi se osiguralo njihovo pravilno funkcioniranje prije operativnog povezivanja.

3.   ECE-u se stavljaju na raspolaganje potrebna sredstva za ispunjavanje obveza utvrđenih u stavcima 1. i 2. ovog članka. Osim ako se međunarodni sustav eTIR financira sredstvima iz redovitog proračuna Ujedinjenih naroda, potrebna sredstva podliježu financijskim pravilima i propisima za izvanproračunska sredstva i projekte Ujedinjenih naroda. O mehanizmu financiranja za funkcioniranje međunarodnog sustava eTIR koje osigurava ECE odlučuje Upravni odbor te ga odobrava.

Napomena s objašnjenjem uz članak 11. stavak 3.

11.11.3.

Ako je to potrebno, ugovorne strane mogu odlučiti financirati operativne troškove međunarodnog sustava eTIR iznosom po prijevozu TIR. U takvim slučajevima ugovorne strane odlučuju o prikladnom roku za uvođenje alternativnih mehanizama financiranja i o njihovim modalitetima. Potrebni proračun priprema ECE, pregledava ga tijelo za tehničku provedbu te odobrava Upravni odbor.

Članak 12.

Upravljanje međunarodnim sustavom eTIR

1.   ECE osigurava odgovarajuća rješenja za pohranjivanje i arhiviranje podataka u međunarodnom sustavu eTIR tijekom najmanje 10 godina.

2.   ECE se u ime nadležnih tijela ove Konvencije može koristiti svim podacima pohranjenima u međunarodnom sustavu eTIR za potrebe izdvajanja agregiranih statističkih podataka.

3.   Nadležna tijela ugovornih strana na čijem se državnom području prijevoz TIR obavlja u okviru postupka eTIR koji postaje predmet upravnog ili sudskog postupka koji se odnosi na obvezu plaćanja osobe ili osoba koje su izravno odgovorne ili nacionalne jamstvene udruge, mogu radi provjere od ECE-a zatražiti i dobiti informacije pohranjene u međunarodnom sustavu eTIR koje se odnose na spornu tražbinu. Te se informacije mogu iznijeti kao dokaz u nacionalnim upravnim ili sudskim postupcima.

4.   U slučajevima osim onih koji su navedeni u ovom članku, zabranjuje se dijeljenje ili otkrivanje informacija pohranjenih u međunarodnom sustavu eTIR neovlaštenim osobama ili subjektima.

Članak 13.

Objava carinarnica koje mogu provoditi postupke eTIR

Nadležna tijela osiguravaju da je popis polaznih carinarnica, usputnih carinarnica i odredišnih carinarnica koje imaju odobrenje za provedbu postupaka TIR u okviru postupka eTIR u svakom trenutku točan i ažuriran u elektroničkoj bazi podataka odobrenih carinarnica, koju izrađuje i održava Izvršni odbor TIR-a.

Članak 14.

Pravni zahtjevi za podnošenje podataka u skladu s Prilogom 10. Konvenciji TIR

Smatra se da su pravni zahtjevi za podnošenje podataka, kako su navedeni u stavcima 1., 3. i 4. Priloga 10. ovoj Konvenciji, ispunjeni provedbom postupka eTIR.


4.2.2020   

HR

Službeni list Europske unije

L 32/16


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2020/144

od 3. veljače 2020.

o imenovanju članova i zamjenikâ članova Odbora regija za razdoblje od 26. siječnja 2020. do 25. siječnja 2025.

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 300. stavak 3. i članak 305.,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća (EU) 2019/852 od 21. svibnja 2019. o određivanju sastava Odbora regija (1),

uzimajući u obzir prijedloge španjolske i finske vlade,

budući da:

(1)

Člankom 300. stavkom 3. Ugovora predviđeno je da se Odbor regija sastoji od predstavnika regionalnih i lokalnih tijela koji imaju izborni mandat regionalnog ili lokalnog tijela ili su politički odgovorni izabranoj skupštini.

(2)

Člankom 305. Ugovora predviđeno je da članove Odbora regija i jednak broj zamjenika članova imenuje Vijeće na mandat od pet godina u skladu s prijedlozima svake države članice.

(3)

Budući da je mandat članova i zamjenikâ članova Odbora regija istekao 25. siječnja 2020., trebalo bi imenovati nove članove i zamjenike članova.

(4)

Vijeće je 10. prosinca 2019. donijelo Odluku (EU) 2019/2157 (2). Tom odlukom imenovani su, za razdoblje od 26. siječnja 2020. do 25. siječnja 2025., članovi i zamjenici članova koje su predložile češka, danska, estonska, ciparska, latvijska, luksemburška, nizozemska, austrijska, rumunjska, slovenska, slovačka i švedska vlada. Odlukom (EU) 2019/2157 također su imenovani, za isto razdoblje, tri člana koje je predložila belgijska vlada, 21 član i 20 zamjenika članova koje je predložila njemačka vlada, osam članova i osam zamjenika članova koje je predložila irska vlada, 16 članova i 16 zamjenika članova koje je predložila španjolska vlada, 10 članova i 14 zamjenika članova koje je predložila talijanska vlada, četiri člana i četiri zamjenika članova koje je predložila malteška vlada te osam članova i osam zamjenika članova koje je predložila finska vlada. Članovi i zamjenici članova za koje Vijeće nije zaprimilo prijedloge dotične države članice prije 15. studenoga 2019. nisu mogli biti obuhvaćeni Odlukom (EU) 2019/2157.

(5)

Vijeće je 20. siječnja 2020. donijelo Odluku (EU) 2020/102 (3). Tom odlukom za razdoblje od 26. siječnja 2020. do 25. siječnja 2025. imenovani su članovi i zamjenici članova koje su predložile grčka, francuska, hrvatska, litavska, mađarska i portugalska vlada, kao i četiri člana i četiri zamjenika članova koje je predložila belgijska vlada, jedan član kojeg je predložila bugarska vlada, jedan član i jedan zamjenik člana koje je predložila irska vlada, jedan član i jedan zamjenik člana koje je predložila španjolska vlada, 14 članova i 10 zamjenika članova koje je predložila talijanska vlada te 21 član i 20 zamjenika članova koje je predložila poljska vlada. Članovi i zamjenici članova za koje Vijeće nije zaprimilo prijedloge dotične države članice prije 20. prosinca 2019. nisu mogli biti obuhvaćeni Odlukom (EU) 2020/102.

(6)

Španjolska i Finska predložile su svoje kandidate za svoja preostala mjesta članova i zamjenikâ članova. Te bi članove i zamjenike članova trebalo imenovati za razdoblje od 26. siječnja 2020. do 25. siječnja 2025. Ova bi se Odluka stoga trebala primjenjivati retroaktivno od 26. siječnja 2020.

(7)

Imenovanje ostalih članova i zamjenika članova za koje još nisu dostavljeni prijedlozi Vijeću uslijedit će u kasnijoj fazi,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

U Odbor regija imenuju se sljedeće osobe za razdoblje od 26. siječnja 2020. do 25. siječnja 2025.:

kao članovi, osobe navedene prema državi članici u Prilogu I.;

kao zamjenici članova, osobe navedene prema državi članici u Prilogu II.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Primjenjuje se od 26. siječnja 2020.

Sastavljeno u Bruxellesu 3. veljače 2020.

Za Vijeće

Predsjednica

A. METELKO-ZGOMBIĆ


(1)   SL L 139, 27.5.2019., str. 13.

(2)  Odluka Vijeća (EU) 2019/2157 od 10. prosinca 2019. o imenovanju članova i zamjenikâ članova Odbora regija za razdoblje od 26. siječnja 2020. do 25. siječnja 2025. (SL L 327, 17.12.2019., str. 78.).

(3)  Odluka Vijeća (EU) 2020/102 od 20. siječnja 2020. o imenovanju članova i zamjenikâ članova Odbora regija za razdoblje od 26. siječnja 2020. do 25. siječnja 2025. (SL L 20, 24.1.2020., str. 2.).


PRILOG I.

ПРИЛОЖЕНИЕ I - ANEXO I - PŘÍLOHA I - BILAG I - ANHANG I - I LISA - ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι - ANNEX I - ANNEXE I - PRILOG I - ALLEGATO I - I PIELIKUMS - I PRIEDAS - I. MELLÉKLET - ANNESS I - BIJLAGE I - ZAŁĄCZNIK I - ANEXO I - ANEXA I - PRÍLOHA I - PRILOGA I - LIITE I - BILAGA I

Членове/Miembros/Členové/Medlemmer/Mitglieder/Liikmed/Μέλη/ Members/Membres/Članovi/Membri/Locekļi/Nariai/Tagok/Membri/Leden/ Członkowie/Membros/Membri/Členovia/Člani/Jäsenet/Ledamöter

ESPAÑA

Mr Jorge Antonio AZCÓN NAVARRO

Member of a Local Executive: Ayuntamiento de Zaragoza

Mr Abel Ramón CABALLERO ÁLVAREZ

Member of a Local Executive: Ayuntamiento de Vigo (Pontevedra)

Mr Juan ESPADAS CEJAS

Member of a Local Executive: Ayuntamiento de Sevilla

Mr José María GARCÍA URBANO

Member of a Local Executive: Ayuntamiento de Estepona (Málaga)

SUOMI

Mr Bert HÄGGBLOM

Member of a Regional Assembly: the Parliament of Åland


PRILOG II.

ПРИЛОЖЕНИЕ II - ANEXO II - PŘÍLOHA II - BILAG II - ANHANG II - II LISA - ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ - ANNEX II - ANNEXE II - PRILOG II - ALLEGATO II - II PIELIKUMS - II PRIEDAS - II. MELLÉKLET - ANNESS II - BIJLAGE II - ZAŁĄCZNIK II - ANEXO II - ANEXA II - PRÍLOHA II - PRILOGA II - LIITE II - BILAGA II

Заместник-членове/Suplentes/Náhradníci/Suppleanter/Stellvertreter/Asendusliikmed/ Αναπληρωτές/Alternate members/Suppléants/Zamjenici članova/Supplenti/Aizstājēji/ Pakaitiniai nariai/Póttagok/Membri Supplenti/Plaatsvervangers/Zastępcy członków/ Suplentes/Supleanți/Náhradníci/Nadomestni člani/Varajäsenet/Suppleanter

ESPAÑA

Mr José Francisco BALLESTA GERMÁN

Member of a Local Executive: Ayuntamiento de Murcia

Mr Manuel GARCÍA FÉLIX

Member of a Local Executive: Ayuntamiento de La Palma del Condado (Huelva)

Mr Carlos MARTÍNEZ MÍNGUEZ

Member of a Local Executive: Ayuntamiento de Soria

Ms Lidia MUÑOZ CÁCERES

Member of a Local Executive: Ayuntamiento de Sant Feliu de Llobregat (Barcelona)

SUOMI

Ms Annette BERGBO

Member of a Regional Assembly: the Parliament of Åland


Ispravci

4.2.2020   

HR

Službeni list Europske unije

L 32/20


Ispravak Obavijesti o stupanju na snagu Sporazuma o povlačenju Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske iz Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju

( Službeni list Europske unije L 29 od 31. siječnja 2020 .)

Na stranici 189., u bilješci 1.:

umjesto:

„(1)

Vidjeti stranicu 189 ovog Službenog lista.”;

treba stajati:

„(1)

Vidjeti stranicu 7. ovoga Službenog lista.”

  翻译: