Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document DD_2013_03_011_HR

Službeni list Europske unije
Posebno izdanje 2013.
03. Poljoprivreda
Svezak 011

Službeni list

Europske unije

1977-0588

doi:10.3002/19770588.2013.03.011.hrv

European flag

Hrvatsko izdanje

03.   Poljoprivreda

Svezak 011

Posebno izdanje 2013.

 


Referenca

 

Sadržaj

 

Godina

SL

Stranica

 

 

 

 

Uvodna napomena

1

2004

L 139

55

 

 

32004R0853

 

 

 

Uredba (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju određenih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla

3

2004

L 149

127

 

 

32004R0810

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 810/2004 od 29. travnja 2004. o prilagođavanju nekoliko uredbi o zajedničkoj organizaciji tržišta mlijeka i mliječnih proizvoda zbog pristupanja Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke Europskoj uniji

64

2006

L 087

1

 

 

32006D0232

 

 

 

(2006/232/EZ)
Odluka Vijeća od 20. prosinca 2005. o sklapanju Sporazuma između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država o trgovini vinom

107

2006

L 087

2

 

 

22006A0324(01)

 

 

 

Sporazum između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država o trgovini vinom

108

2010

L 092

1

 

 

32010R0300

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 300/2010 od 12. travnja 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Gentse azalea (ZOZP))

181

2010

L 094

19

 

 

32010R0306

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 306/2010 od 14. travnja 2010. o odobrenju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Pecorino Toscano (ZOI))

186

2010

L 094

21

 

 

32010R0307

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 307/2010 od 14. travnja 2010. o odobrenju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Monti Iblei (ZOI))

188

2010

L 094

23

 

 

32010R0308

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 308/2010 od 14. travnja 2010. o odobrenju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Prosciutto di Carpegna (ZOI))

190

2010

L 097

1

 

 

32010R0316

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 316/2010 od 16. travnja 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Pommes des Alpes de Haute Durance (ZOZP))

192

2010

L 098

1

 

 

32010R0320

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 320/2010 od 19. travnja 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Prosciutto di Sauris (ZOZP))

194

2010

L 117

60

 

 

32010R0402

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 402/2010 od 10. svibnja 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Pintadeau de la Drôme (ZOZP))

196

2010

L 117

62

 

 

32010R0403

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 403/2010 od 10. svibnja 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Tarta de Santiago (ZOZP))

198

2010

L 118

6

 

 

32010R0409

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 409/2010 od 11. svibnja 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Castaña de Galicia (ZOZP))

200

2010

L 118

8

 

 

32010R0410

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 410/2010 od 11. svibnja 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης (Exeretiko partheno eleolado Selino Kritis) (ZOI))

202

2010

L 119

3

 

 

32010R0414

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 414/2010 od 12. svibnja 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Nieheimer Käse (ZOZP))

204

2010

L 119

5

 

 

32010R0415

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 415/2010 od 12. svibnja 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Tettnanger Hopfen (ZOZP))

206

2010

L 126

6

 

 

32010R0441

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 441/2010 od 21. svibnja 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Canestrato di Moliterno (ZOZP))

208

2010

L 126

8

 

 

32010R0442

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 442/2010 od 21. svibnja 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Aglio di Voghiera (ZOI))

210

2010

L 126

10

 

 

32010R0443

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 443/2010 od 21. svibnja 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Piave (ZOI))

212

2010

L 126

12

 

 

32010R0444

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 444/2010 od 21. svibnja 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Pemento da Arnoia (ZOZP))

214

2010

L 135

36

 

 

32010R0480

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 480/2010 od 1. lipnja 2010. o odobrenju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Spressa delle Giudicarie (ZOI))

216

2010

L 154

1

 

 

32010R0530

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 530/2010 od 18. lipnja 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász (ZOZP))

218

2010

L 154

3

 

 

32010R0531

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 531/2010 od 18. lipnja 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász (ZOZP))

220

2010

L 155

27

 

 

32010R0543

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 543/2010 od 21. lipnja 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Aceite Campo de Montiel (ZOI))

222

2010

L 172

1

 

 

32010R0593

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 593/2010 od 6. srpnja 2010. o odobrenju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Montes de Toledo (ZOI))

224

2010

L 178

13

 

 

32010R0613

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 613/2010 od 12. srpnja 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Miód kurpiowski (ZOZP))

226

2010

L 182

1

 

 

32010R0622

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 622/2010 od 15. srpnja 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Pesca di Leonforte (ZOZP))

228

2010

L 182

3

 

 

32010R0623

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 623/2010 od 15. srpnja 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Farro di Monteleone di Spoleto (ZOI))

230

2010

L 186

14

 

 

32010R0634

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 634/2010 od 19. srpnja 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Ricotta di Bufala Campana (ZOI))

232

2010

L 203

1

 

 

32010R0697

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 697/2010 od 4. kolovoza 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Lüneburger Heidekartoffeln (ZOZP))

234

2010

L 208

1

 

 

32010R0710

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 710/2010 od 6. kolovoza 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Podkarpacki miód spadziowy (ZOI))

236

2010

L 233

7

 

 

32010R0775

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 775/2010 od 2. rujna 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Los Pedroches (ZOI))

238

2010

L 233

11

 

 

32010R0777

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 777/2010 od 2. rujna 2010. o odobravaju izmjena specifikacija koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Prosciutto Toscano (ZOI))

240

2010

L 234

3

 

 

32010R0783

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 783/2010 od 3. rujna 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía (ZOI))

242

2010

L 266

46

 

 

32010R0897

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 897/2010 od 8. listopada 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Suska sechlońska (ZOZP))

244

2010

L 266

50

 

 

32010R0899

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 899/2010 od 8. listopada 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Mogette de Vendée (ZOZP))

246

2010

L 269

19

 

 

32010R0916

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 916/2010 od 12. listopada 2010. o odobravaju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Fourme d'Ambert/fourme de Montbrison (ZOI))

248

2010

L 283

23

 

 

32010R0971

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 971/2010 od 28. listopada 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Vastedda della valle del Belìce (ZOI))

250

2010

L 286

3

 

 

32010R0984

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 984/2010 od 3. studenoga 2010. o upisu oznake u registar garantirano tradicionalnih specijaliteta (Ovčí hrudkový syr – salašnícky (GTS))

252

2010

L 286

7

 

 

32010R0986

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 986/2010 od 3. studenoga 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika (ZOI))

254

2010

L 288

12

 

 

32010R0991

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 991/2010 od 4. studenoga 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Olive de Nîmes (ZOI))

256

2010

L 296

5

 

 

32010R1023

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 1023/2010 od 12. studenoga 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Jambon de l’Ardèche (ZOZP))

258

2010

L 296

9

 

 

32010R1025

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 1025/2010 od 12. studenoga 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Kalix Löjrom (ZOI))

260

2010

L 312

7

 

 

32010R1098

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 1098/2010 od 26. studenoga 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen (ZOZP))

262

2010

L 326

66

 

 

32010R1164

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 1164/2010 od 9. prosinca 2010. o odobravanju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino (ZOI))

264

2010

L 326

72

 

 

32010R1167

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 1167/2010 od 9. prosinca 2010. o odobravanju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Prosciutto di Modena (ZOI))

266

2010

L 327

28

 

 

32010R1171

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 1171/2010 od 10. prosinca 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Melón de La Mancha (ZOZP))

268

2010

L 333

23

 

 

32010R1193

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 1193/2010 od 16. prosinca 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Maine-Anjou (ZOI))

270

2010

L 335

34

 

 

32010R1216

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 1216/2010 od 17. prosinca 2010. o odobrenju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Welsh Lamb (ZOZP))

272

2010

L 346

11

 

 

32010R1234

 

 

 

Uredba (EU) br. 1234/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2010. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) u vezi s potporom koja se dodjeljuje u okviru njemačkog alkoholnog monopola

274

2011

L 122

67

 

 

32011R0449

 

 

 

Provedbena Uredba Komisije (EU) br. 449/2011 od 6. svibnja 2011. o upisu određenih naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (陕西苹果 (Shaanxi ping guo) (ZOI), 龙井茶 (Longjing Cha) (ZOI), 琯溪蜜柚 (Guanxi Mi You) (ZOI), 蠡县麻山药 (Lixian Ma Shan Yao) (ZOZP))

276

2011

L 133

2

 

 

32011R0483

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 483/2011 od 18. svibnja 2011. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Fagiolo Cuneo (ZOZP))

278


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

1




/

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.07.2013.


Uvodna napomena

U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.

U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.

Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:

01

Opća, financijska i institucionalna pitanja

02

Carinska unija i slobodno kretanje robe

03

Poljoprivreda

04

Ribarstvo

05

Sloboda kretanja radnika i socijalna politika

06

Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

07

Prometna politika

08

Politika tržišnog natjecanja

09

Porezi

10

Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala

11

Vanjski odnosi

12

Energetika

13

Industrijska politika i unutarnje tržište

14

Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata

15

Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

16

Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura

17

Pravo poduzećâ

18

Zajednička vanjska i sigurnosna politika

19

Područje slobode, sigurnosti i pravde

20

Europa građana

Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.

Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.

Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.

Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.

Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

i.

izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

ii.

numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

Zakonodavstvo („L”),

Informacije i objave („C”).

Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

3


32004R0853


L 139/55

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

29.04.2004.


UREDBA (EZ) br. 853/2004 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 29. travnja 2004.

o utvrđivanju određenih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 152. stavak 4. točku (b),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (2),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

djelujući u skladu s postupkom predviđenim u članku 251. Ugovora (3),

budući da:

(1)

Uredbom (EZ) br. 852/2004 (4) Europski parlament i Vijeće utvrdili su opća higijenska pravila za hranu kojih se moraju pridržavati subjekti u poslovanju s hranom.

(2)

Određena hrana može predstavljati posebnu opasnost za zdravlje ljudi, zbog čega je potrebno utvrditi određena higijenska pravila. To se prije svega odnosi na hranu životinjskog podrijetla u kojoj su često utvrđene mikrobiološke i kemijske opasnosti.

(3)

U okviru zajedničke poljoprivredne politike donesene su mnoge direktive kojima se utvrđuju posebna zdravstvena pravila za proizvodnju i stavljanje u promet proizvoda koji su navedeni u Prilogu I. Ugovoru. Ta su zdravstvena pravila smanjila trgovinske zapreke za dotične proizvode, pridonoseći time stvaranju unutarnjeg tržišta, ali i osiguravajući visoki stupanj zaštite javnog zdravlja.

(4)

Što se tiče javnog zdravlja ta pravila sadrže zajednička načela naročito u odnosu na odgovornosti proizvođača „i nadležnih tijela”, konstrukcijske, operativne i higijenske uvjete koje moraju ispunjavati objekti, postupke odobravanja objekata, uvjete u vezi sa skladištenjem i prijevozom te oznake zdravstvene ispravnosti.

(5)

Ta načela predstavljaju zajedničku osnovu za higijensku proizvodnju hrane životinjskog podrijetla, što omogućuje pojednostavljenje postojećih direktiva.

(6)

Poželjno je postići daljnje pojednostavljenje primjenjujući, ako je to primjereno, ista pravila na sve proizvode životinjskog podrijetla.

(7)

Pojednostavljenju pridonosi i uvjet iz Uredbe (EZ) br. 852/2004 prema kojemu subjekti u poslovanju s hranom i koji obavljaju bilo koju fazu proizvodnje, prerade i distribucije hrane poslije primarne proizvodnje i pripadajućih djelatnosti moraju uspostaviti, provoditi i održavati postupke koji se temelje na načelima sustava analize opasnosti i upravljanja kritičnim kontrolnim točkama (HACCP).

(8)

Svi ovi elementi zajedno opravdavaju preinačenje posebnih higijenskih pravila koja su sadržana u postojećim direktivama.

(9)

Glavni ciljevi preinačenja su osiguravanje visoke razine zaštite potrošača u pogledu sigurnosti hrane, podvrgavajući subjekte u poslovanju s hranom u cijeloj Zajednici istim pravilima, te osiguravanje pravilnog djelovanja unutarnjeg tržišta proizvodima životinjskog podrijetla, pridonoseći tako ostvarenju ciljeva zajedničke poljoprivredne politike.

(10)

Potrebno je održavati i, ako je to potrebno u svrhu zaštite potrošača, pooštriti detaljna higijenska pravila za proizvode životinjskog podrijetla.

(11)

Pravila Zajednice se ne bi trebala primjenjivati niti na primarnu proizvodnju hrane namijenjene za osobnu uporabu u domaćinstvu niti na pripremanje, rukovanje ili skladištenje hrane u domaćinstvima koja je namijenjena za osobnu potrošnju u domaćinstvu. Međutim, u slučaju kad subjekti u poslovanju s hranom izravno opskrbljuju krajnjeg potrošača ili lokalni objekt u maloprodaji malim količinama primarnih proizvoda ili određenih vrsta mesa koje su sami proizveli, potrebno je nacionalnim zakonima zaštiti javno zdravlje, posebno zbog bliskih odnosa između proizvođača i potrošača.

(12)

Zahtjevi Uredbe (EZ) br. 852/2004 općenito su dostatni da osiguraju sigurnost hrane u objektima u maloprodaji koji krajnjem potrošaču izravno prodaju ili ga opskrbljuju hranom životinjskog podrijetla. Ova bi se Uredba trebala općenito primjenjivati na veleprodaju (to jest, kada objekt u maloprodaji obavlja poslove s ciljem opskrbljivanja drugog objekta hranom životinjskog podrijetla). Unatoč tomu, izuzimajući posebne zahtjeve glede temperature koji se utvrđuju ovom Uredbom, zahtjevi Uredbe (EZ) br. 852/2004 trebali bi biti dostatni za veleprodajne aktivnosti koje se sastoje jedino od skladištenja i prijevoza.

(13)

Države članice bi trebale imati određenu slobodu da u okviru nacionalnog prava prošire ili ograniče primjenu zahtjeva ove Uredbe na maloprodaju. Međutim, one mogu ograničiti njihovu primjenu jedino ako smatraju da su zahtjevi Uredbe (EZ) br. 852/2004 dostatni za ostvarenje ciljeva vezanih uz higijenu hrane i ako je opskrba hranom životinjskog podrijetla iz objekta u maloprodaji drugom objektu marginalna, lokalna i ograničena aktivnost. Takva bi opskrba, stoga, trebala biti tek mali dio aktivnosti objekta; objekti koje on opskrbljuje trebaju se nalaziti u njegovoj neposrednoj blizini; opskrba se treba odnositi jedino na određene vrste proizvoda ili objekata.

(14)

U skladu s člankom 10. Ugovora države članice moraju poduzimati sve odgovarajuće mjere kako bi osigurale da subjekti u poslovanju hranom ispunjavaju obveze utvrđene ovom Uredbom.

(15)

Sljedivost hrane temeljni je element u osiguranju sigurnosti hrane. Pored poštovanja općih pravila utvrđenih Uredbom (EZ) br. 178/2002 (5) subjekti u poslovanju hranom i koji su odgovorni za objekte što podliježu odobrenju u skladu s ovom Uredbom trebaju osigurati da svi proizvodi životinjskog podrijetla koje stavljaju na tržište nose ili oznaku zdravstvene ispravnosti ili identifikacijsku oznaku.

(16)

Hrana koja se uvozi u Zajednicu mora ispunjavati opće zahtjeve utvrđene Uredbom (EZ) br. 178/2002 ili udovoljavati pravilima koja su istovrijedna pravilima Zajednice. Ova Uredba utvrđuje posebne higijenske zahtjeve za hranu životinjskog podrijetla koja se uvozi u Zajednicu.

(17)

Donošenje ove Uredbe ne bi trebalo smanjiti razinu zaštite koju osiguravaju dodatna jamstva koja su dogovorena za Finsku i Švedsku prigodom njihovog pristupanja Zajednici i koja su potvrđena odlukama Komisije 94/968/EZ (6), 95/50/EZ (7), 95/160/EZ (8), 95/161/EZ (9) i 95/168/EZ (10), te Odlukama Vijeća 95/409/EZ (11), 95/410/EZ (12) i 95/411/EZ (13). Njome se treba predvidjeti postupak davanja jamstava, tijekom prijelaznog razdoblja, svakoj državi članici koja ima odobreni nacionalni program nadzora koji je, za dotičnu hranu životinjskog podrijetla, istovrijedan onima koji su odobreni za Finsku i Švedsku. Uredba (EZ) br. 2160/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. studenoga 2003. o nadzoru salmonele i ostalih navedenih uzročnika zoonoza koji se prenose hranom (14) predviđa slični postupak za žive životinje i rasplodna jaja.

(18)

Konstrukcijski i higijenski zahtjevi utvrđeni ovom Uredbom trebaju se primjenjivati na sve vrste objekata, uključujući mala poduzeća i pokretne klaonice.

(19)

Potrebno je predvidjeti određenu fleksibilnost kako bi se omogućila daljnja primjena tradicionalnih metoda u svakoj fazi proizvodnje, prerade ili distribucije hrane, kao i u pogledu konstrukcijskih uvjeta za poduzeća. Fleksibilnost je posebno važna za regije u kojima postoje posebna zemljopisna ograničenja, uključujući najudaljenije regije iz članka 299. stavka 2. Ugovora. Međutim, fleksibilnost ne smije dovesti u pitanje ciljeve vezane uz higijenu hrane. Osim toga, budući da će sva hrana koja je proizvedena u skladu s higijenskim pravilima biti u slobodnom prometu u cijeloj Zajednici, postupak koji državama članicama dopušta fleksibilnost mora biti potpuno transparentan. On treba uključivati raspravu, ako je to potrebno, za rješavanje nesporazuma unutar Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja koji je osnovan Uredbom (EZ) br. 178/2002 te predviđati da Komisija koordinira postupak i poduzima odgovarajuće mjere.

(20)

Definicija strojno otkoštenog mesa (SOM) mora biti toliko općenita da obuhvati sve metode strojnog otkoštavanja. Zbog brzine tehnološkog razvoja u ovom području, ta bi definicija trebala biti prilagodljiva. Međutim, tehnički zahtjevi za strojno otkošteno meso trebaju se razlikovati ovisno o procjeni rizika koji predstavlja proizvod dobiven različitim metodama.

(21)

U svim fazama proizvodnje, prerade i distribucije postoje međudjelovanja među subjektima u poslovanju hranom, uključujući i u sektoru hrane za životinje, te povezanost između zdravlja životinja, dobrobiti životinja i javnog zdravlja. Stoga je potrebna odgovarajuća komunikacija među različitim subjektima koji djeluju u prehrambenom lancu od primarne proizvodnje do maloprodaje.

(22)

Kako bi se osigurao pravilni pregled ulovljene slobodno živuće divljači koja se stavlja na tržište Zajednice, tijela ulovljenih životinja i njihovi unutarnji organi trebaju se u objektu za obradu divljači podvrgnuti službenom pregledu („post mortem” pregled). Međutim, kako bi se sačuvali određeni tradicionalni načini lova, ali ne dovodeći u pitanje sigurnost hrane, treba predvidjeti izobrazbu lovaca koji na tržište stavljaju divljač namijenjenu prehrani ljudi. Njome bi se lovci trebali osposobiti da na licu mjesta obave prvi pregled slobodno živuće divljači. U tim okolnostima od lovaca koji su prošli izobrazbu ne treba zahtijevati da objektu za obradu divljači dostave sve unutarnje organe za post mortem pregled ako obave ovaj početni pregled i ne utvrde nikakve anomalije ili opasnosti. Međutim, državama članicama bi trebalo dopustiti da na svom području primjenjuju stroža pravila kako bi se uzeli u obzir posebni rizici.

(23)

Ovom bi se Uredbom trebali utvrditi kriteriji za sirovo mlijeko dok se ne donesu novi uvjeti za njihovo stavljanje na tržište. Ti bi kriteriji trebali biti granične vrijednosti, što znači da u slučaju da se te vrijednosti premaše, subjekti u poslovanju s hranom moraju poduzeti korektivne mjere te o tome obavijestiti nadležno tijelo. To ne bi trebale biti najveće vrijednosti iznad kojih se sirovo mlijeko ne smije stavljati na tržište. To znači da se, u određenim okolnostima, sirovo mlijeko koje u cijelosti ne zadovoljava kriterije može bez opasnosti upotrebljavati za prehranu ljudi ako se poduzmu odgovarajuće mjere. Što se tiče sirovog mlijeka i sirovog vrhnja koji su namijenjeni izravnoj prehrani ljudi, potrebno je svakoj državi članici omogućiti da zadrži ili uspostavi odgovarajuće zdravstvene mjere koje osiguravaju ostvarenje ciljeva ove Uredbe na njezinom području.

(24)

Kriterij za sirovo mlijeko koje se upotrebljava za proizvodnju mliječnih proizvoda treba biti tri puta veći od kriterija za sirovo mlijeko koje je sakupljeno s poljoprivrednoga gospodarstva. Kriterij za mlijeko koje se upotrebljava za proizvodnju prerađenih mliječnih proizvoda jest apsolutna vrijednost, dok se kod sirovog mlijeka sakupljenog s poljoprivrednoga gospodarstva radi o srednjoj vrijednosti. Ispunjavanje uvjeta vezanih uz temperaturu koji su utvrđeni ovom Uredbom neće u potpunosti zaustaviti razvoj bakterija tijekom prijevoza ili uskladištenja.

(25)

Sadašnje preinačenje pravila znači da se postojeća higijenska pravila mogu staviti izvan snage. To je postignuto Direktivom 2004/41/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o stavljanju izvan snage određenih direktiva o higijeni hrane i zdravstvenim uvjetima za proizvodnju i stavljanje na tržište određenih proizvoda životinjskog podrijetla koji su namijenjeni za prehranu ljudi (15).

(26)

Pored toga, pravila ove Uredbe koja se odnose na jaja zamjenjuju pravila iz Odluke Vijeća 94/371/EZ od 20. lipnja 1994. o utvrđivanju posebnih javno-zdravstvenih uvjeta za stavljanje određenih vrsta jaja na tržište (16), koji su prestali važiti na temelju Priloga II. Direktivi Vijeća 92/118/EEZ (17).

(27)

Zakonodavstvo Zajednice u području higijene hrane treba se temeljiti na znanstvenim spoznajama. U tu se svrhu treba, kad god je to potrebno, savjetovati s Europskom agencijom za sigurnost hrane.

(28)

Kako bi se uzeo u obzir tehnički i znanstveni napredak, treba osigurati usku i učinkovitu suradnju između Komisije i država članica unutar Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja.

(29)

Zahtjevi iz ove Uredbe ne bi se trebali primjenjivati dok ne stupe na snagu svi dijelovi novog zakonodavstva o higijeni hrane. Trebalo bi također predvidjeti da od stupanja na snagu novih pravila do njihove primjene mora proteći najmanje 18 mjeseci kako bi se industrije na koje se ta pravila odnose mogle prilagoditi.

(30)

Mjere potrebne za provedbu ove Uredbe treba donositi u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za provedbu izvršnih ovlasti danih Komisiji (18),

DONIJELI SU OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Područje primjene

1.   Ovom se Uredbom utvrđuju određena pravila o higijeni hrane životinjskog podrijetla kojih se moraju pridržavati subjekti u poslovanju s hranom. Ta pravila nadopunjuju ona koja su utvrđena Uredbom (EZ) br. 852/2004. Ona se primjenjuju na neprerađene i prerađene proizvode životinjskog podrijetla.

2.   Ako nije izričito navedeno drugačije, ova se Uredba ne primjenjuje na hranu koja sadrži i proizvode biljnog podrijetla i prerađene proizvode životinjskog podrijetla. Međutim, prerađeni proizvodi životinjskog podrijetla koji se upotrebljavaju za pripremu takve hrane moraju se dobiti i njima se mora rukovati u skladu sa uvjetima ove Uredbe.

3.   Ova se Uredba ne primjenjuje na:

(a)

primarnu proizvodnju namijenjenu za osobnu uporabu u domaćinstvu;

(b)

pripremu, rukovanje ili skladištenje hrane u domaćinstvu namijenjene za osobnu potrošnju u domaćinstvu;

(c)

izravnu opskrbu malim količinama primarnih proizvoda kojima proizvođač opskrbljuje krajnjeg potrošača ili lokalni objekt u maloprodaji koji izravno opskrbljuje krajnjeg potrošača;

(d)

izravnu opskrbu malim količinama mesa peradi i dvojezubaca koji su zaklani na poljoprivrednom gospodarstvu, a kojima proizvođač opskrbljuje krajnjeg potrošača ili lokalni objekt u maloprodaji koji takvim mesom, u obliku svježeg mesa, izravno opskrbljuje krajnjeg potrošača;

(e)

lovce koji izravno opskrbljuju krajnjeg potrošača, ili lokalni objekt u maloprodaji koji izravno opskrbljuje krajnjeg potrošača, malim količinama slobodno živuće divljači ili mesa slobodno živuće divljači.

4.   U skladu sa svojim nacionalnim pravom, države članice utvrđuju propise koji uređuju djelatnosti i osobe iz stavka 3. točke (c), (d) i (e). Takvi nacionalni propisi moraju osigurati ostvarenje ciljeva ove Uredbe.

5.

(a)

Ako nije izričito navedeno drugačije, ova se Uredba ne primjenjuje na maloprodaju.

(b)

Međutim, ova se Uredba primjenjuje na maloprodaju ako se poslovi obavljaju s ciljem opskrbe drugog objekta hranom životinjskog podrijetla, osim ako:

i.

se ti poslovi sastoje jedino od skladištenja ili prijevoza, pri čemu ipak primjenjuju posebni zahtjevi vezano za temperaturu iz Priloga III;

ili

ii.

objekt u maloprodaji opskrbljuje hranom životinjskog podrijetla isključivo drugi objekt u maloprodaji i ako se, prema nacionalnome pravu, radi o marginalnoj, lokalnoj i ograničenoj djelatnosti.

(c)

Države članice mogu donijeti nacionalne mjere kako bi primjenu zahtjeva ove Uredbe proširile i na objekte u maloprodaji koji se nalaze na njihovom području a na koje se, prema točki (a) ili (b), ti zahtjevi ne bi primjenjivali.

6.   Ova se Uredba primjenjuje ne dovodeći u pitanje:

(a)

odgovarajuća pravila o zdravlju životinja i javnom zdravlju, uključujući i stroža pravila koja su utvrđena u svrhu sprečavanja, suzbijanja i iskorjenjivanja određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija;

(b)

zahtjeve vezane uz dobrobit životinja;

i

(c)

zahtjeve vezane uz označivanje životinja i sljedivost proizvoda životinjskog podrijetla.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:

1.

definicije utvrđene u Uredbi (EZ) br. 178/2002;

2.

definicije utvrđene u Uredbi (EZ) br. 852/2004;

3.

definicije utvrđene u Prilogu I.;

i

4.

sve tehničke definicije iz priloga II. i III.

POGLAVLJE II.

OBVEZE SUBJEKATA U POSLOVANJU S HRANOM

Članak 3.

Opće obveze

1.   Subjekti u poslovanju s hranom moraju ispunjavati odgovarajuće odredbe iz priloga II. i III.

2.   Za uklanjanje površinskog onečišćenja s proizvoda životinjskog podrijetla subjekti u poslovanju s hranom ne smiju upotrebljavati nikakvu drugu tvar osim pitke vode – ili čiste vode ako je to dopušteno Uredbom (EZ) br. 852/2004 ili ovom Uredbom – osim ako je uporaba te tvari odobrena u skladu s postupkom iz članka 12. stavka 2. Subjekti u poslovanju s hranom moraju zadovoljavati i sve uvjete uporabe koji se donesu u skladu s istim postupkom. Uporaba odobrene tvari ne utječe na obvezu subjekta koji posluje s hranom da ispunjava zahtjeve ove Uredbe.

Članak 4.

Upis u registar i odobravanje objekata

1.   Subjekti u poslovanju s hranom mogu na tržište staviti proizvode životinjskog podrijetla proizvedene u Zajednici jedino ako su pripremljeni i ako se njima rukovalo isključivo u objektima:

(a)

koji zadovoljavaju odgovarajuće zahtjeve iz Uredbe (EZ) br. 852/2004, iz priloga II. i III. ovoj Uredbi te druge odgovarajuće propisa o hrani;

i

(b)

koje je nadležno tijelo upisalo u registar ili, ako se to zahtijeva u skladu sa stavkom 2., odobrilo.

2.   Ne dovodeći u pitanje članak 6. stavak 3. Uredbe (EZ) br. 852/2004, objekti u kojima se rukuje onim proizvodima životinjskog podrijetla koji podliježu zahtjevima iz Priloga III. ovoj Uredbi ne smiju poslovati ako ih ne odobri nadležno tijelo u skladu sa stavkom 3. ovog članka, izuzimajući objekte koji se bave jedino:

(a)

primarnom proizvodnjom;

(b)

poslovima prijevoza;

(c)

skladištenjem proizvoda koje nije potrebno skladištiti u uvjetima kontrolirane temperature;

ili

(d)

maloprodajnim djelatnostima drugačijim od onih na koje se primjenjuje ova Uredba u skladu s člankom 1. stavkom 5. točkom (b).

3.   Objekt koji podliježe odobrenju u skladu sa stavkom 2. ne smije poslovati ako nadležno tijelo nije, u skladu s Uredbom (EZ) br. 854/2004 Europskoga parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih pravila organizacije službenih kontrola proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (19):

(a)

tom objektu izdalo odobrenje za rad nakon inspekcije na licu mjesta;

ili

(b)

tom objektu izdalo uvjetno odobrenje.

4.   Subjekti u poslovanju s hranom surađuju s nadležnim tijelima u skladu s Uredbom (EZ) br. 854/2004. Subjekti u poslovanju s hranom naročito jamče da će objekt prestati raditi ako nadležno tijelo povuče svoje odobrenje ili ako ga, u slučaju uvjetnog odobrenja, ne produlji ili ne izda puno odobrenje.

5.   Ovaj članak ne sprečava objekt da hranu stavlja na tržište u razdoblju između početka primjene ove Uredbe i prve sljedeće inspekcije nadležnog tijela ako objekt:

(a)

podliježe odobrenju u skladu sa stavkom 2. i ako je proizvode životinjskog podrijetla stavio na tržište u skladu sa zakonodavstvom Zajednice neposredno prije primjene ove Uredbe;

ili

(b)

pripada onoj vrsti objekata za koje se prije primjene ove Uredbe nije zahtijevalo odobrenje.

Članak 5.

Oznake zdravstvene ispravnosti i identifikacijske oznake

1.   Subjekti u poslovanju s hranom ne smiju staviti na tržište proizvod životinjskog podrijetla kojim se rukovalo u objektu koji podliježe odobrenju u skladu s člankom 4. stavkom 2. ako taj proizvod nema:

(a)

oznaku zdravstvene ispravnosti koja je stavljena u skladu s Uredbom (EZ) br. 854/2004;

ili

(b)

ako ta Uredba ne predviđa stavljanje oznake zdravstvene ispravnosti, identifikacijsku oznaku stavljenu u skladu s Prilogom II. odjeljkom I. ove Uredbe.

2.   Subjekti u poslovanju s hranom smiju staviti identifikacijsku oznaku na proizvod životinjskog podrijetla jedino ako je proizvod proizveden u skladu s ovom Uredbom u objektima koji ispunjavaju uvjete iz članka 4.

3.   Subjekti u poslovanju s hranom ne smiju s mesa ukloniti oznaku zdravstvene ispravnosti koja je postavljena u skladu s Uredbom (EZ) br. 854/2004 osim ako to meso rasijecaju ili prerađuju ili ga na neki drugi način obrađuju.

Članak 6.

Proizvodi životinjskog podrijetla koji ne potječu iz Zajednice

1.   Subjekti u poslovanju s hranom i koji uvoze proizvode životinjskog podrijetla iz trećih zemalja osiguravaju da će se uvoz obaviti jedino:

(a)

ako je treća zemlja otpreme uvrštena na popis trećih zemalja iz kojih je dopušten uvoz dotičnog proizvoda, a koji se sastavlja u skladu s člankom 11. Uredbe (EZ) br. 854/2004;

(b)

i.

ako je objekt iz kojega je dotični proizvod otpremljen, i u kojemu je on dobiven ili pripremljen, uvršten na popis objekata iz kojih je dopušten uvoz tog proizvoda, a koji se sastavlja u skladu s člankom 12. Uredbe (EZ) br. 854/2004, ako je to primjenljivo;

ii.

ako je, u slučaju svježeg mesa, mljevenog mesa, mesnih pripravaka, mesnih proizvoda i strojno otkoštenog mesa proizvod proizveden od mesa dobivenog u klaonicama i rasjekavaonicama koje su uvrštene u popise koji se sastavljaju i ažuriraju u skladu s člankom 12. Uredbe (EZ) br. 854/2004 ili u odobrenim objektima u Zajednici;

i

iii.

ako je, u slučaju živih školjki, bodljikaša, plaštenjaka i morskih puževa, proizvodno područje uvršteno na popis koji se sastavlja u skladu s člankom 13. te Uredbe, ako je to primjenljivo;

(c)

ako proizvod ispunjava:

i.

zahtjeve ove Uredbe, uključujući zahtjeve iz članka 5. koji se odnose na oznaku zdravstvene ispravnosti i identifikacijsku oznaku;

ii.

zahtjeve Uredbe (EZ) br. 852/2004;

i

iii.

sve uvozne uvjete utvrđene u skladu sa zakonodavstvom Zajednice koji uređuju kontrolu uvoza proizvoda životinjskog podrijetla;

i

(d)

ako su, ako je to primjenljivo, ispunjeni zahtjevi iz članka 14. Uredbe (EZ) br. 854/2004 koji se odnose na svjedodžbe i isprave.

2.   Odstupajući od stavka 1. proizvodi ribarstva se mogu uvoziti i u skladu s posebnim odredbama utvrđenim u članku 15. Uredbe (EZ) br. 854/2004.

3.   Subjekti u poslovanju s hranom i koji uvoze proizvode životinjskog podrijetla osiguravaju da:

(a)

pri uvozu proizvodi budu dostupni za kontrolu u skladu s Direktivom 97/78/EZ (20);

(b)

uvoz bude u skladu sa zahtjevima Direktive 2002/99/EZ (21);

i

(c)

poslovi koji su pod njihovim nadzorom i koji se obavljaju nakon uvoza budu obavljeni u skladu sa uvjetima iz Priloga III.

4.   Subjekti u poslovanju s hranom i koji uvoze hranu što sadrži i proizvode biljnog podrijetla i prerađene proizvode životinjskog podrijetla osiguravaju da prerađeni proizvodi životinjskog podrijetla koji se nalaze u takvoj hrani ispunjavaju uvjete iz stavka 1. do 3. Oni moraju biti u stanju dokazati da su ispunili tu obvezu (primjerice putem odgovarajuće isprave ili svjedodžbe, čiji oblik mora biti onakav kakav je predviđen stavkom 1. točkom (d)).

POGLAVLJE III.

TRGOVINA

Članak 7.

Isprave

1.   Ako se to zahtijeva u skladu s prilogom II. ili III., subjekti u poslovanju s hranom osiguravaju da svjedodžbe ili druge isprave prate pošiljke proizvoda životinjskog podrijetla.

2.   U skladu s postupkom iz članka 12. stavka 2:

(a)

može se utvrditi obrazac isprava;

i

(b)

može se predvidjeti uporaba isprava u elektroničkom obliku.

Članak 8.

Posebna jamstva

1.   Subjekti u poslovanju s hranom i koji na tržište Švedske i Finske namjeravaju staviti sljedeće proizvode životinjskog podrijetla moraju ispunjavati pravila vezana uz salmonelu koja su utvrđena u stavku 2:

(a)

goveđe i svinjsko meso, uključujući mljeveno meso, ali isključujući mesne pripravke i strojno otkošteno meso;

(b)

meso peradi sljedećih vrsta: domaće kokoši, purice, biserke, patke i guske, uključujući mljeveno meso, ali isključujući mesne pripravke i strojno otkošteno meso;

i

(c)

jaja.

2.

(a)

Ako se radi o goveđem i svinjskom mesu te mesu peradi, u otpremnom objektu su se morali uzeti uzorci pošiljke koji su, u skladu sa zakonodavstvom Zajednice, bili podvrgnuti mikrobiološkom ispitivanju čiji je rezultat negativan.

(b)

Ako se radi o jajima, centri za pakiranje daju jamstvo da pošiljka potječe iz jata koje je, u skladu sa zakonodavstvom Zajednice, bilo podvrgnuto mikrobiološkom ispitivanju čiji je rezultat negativan.

(c)

Ako se radi o goveđem i svinjskom mesu, ispitivanje predviđeno točkom (a) ne mora se provesti za pošiljke koje su namijenjene nekom objektu u svrhu pasterizacije, sterilizacije ili obrade sa sličnim učinkom. Ako se radi o jajima, ispitivanje predviđeno točkom (b) ne mora se provesti za pošiljke namijenjene proizvodnji prerađenih proizvoda postupkom koji jamči uništavanje salmonele.

(d)

Ispitivanja predviđena točkama (a) i (b) ne moraju se provesti za hranu koja potječe iz objekta u kojemu se provodi program kontrole koji je za dotičnu hranu životinjskog podrijetla i u skladu s postupkom iz članka 12. stavka 2. priznat kao istovrijedan onome koji je odobren za Švedsku i Finsku.

(e)

Ako se radi o goveđem i svinjskom mesu te mesu peradi, hranu mora pratiti trgovačka isprava ili svjedodžba koja je u skladu s obrascem utvrđenim zakonodavstvom Zajednice i koja potvrđuje:

i.

da su pregledi predviđeni točkom (a) obavljeni te da su dali negativni rezultat;

ili

ii.

da je meso namijenjeno za jednu od svrha iz točke (c);

ili

iii.

da meso dolazi iz objekta koji je obuhvaćen točkom (d).

(f)

Ako se radi o jajima pošiljke mora pratiti svjedodžba koja potvrđuje da su obavljena ispitivanja predviđena točkom (b) te da su dala negativni rezultat, ili da su jaja namijenjena za uporabu na način predviđen točkom (c).

3.   U skladu s postupkom iz članka 12. stavka 2:

(a)

zahtjevi iz stavka 1. i 2. mogu se ažurirati kako bi se naročito uzele u obzir promjene u programima kontrole država članica ili donošenje mikrobioloških kriterija u skladu s Uredbom (EZ) br. 852/2004;

i

(b)

pravila utvrđena u stavku 2. za bilo koju hranu iz stavka 1. mogu se proširiti, u cijelosti ili djelomično, na svaku državu članicu ili svaku regiju države članice čiji je program kontrole priznat kao istovrijedan onome koji je odobren za Švedsku i Finsku za dotičnu hranu životinjskog podrijetla.

4.   Za potrebe ovog članka, „program kontrole” je program kontrole koji je odobren u skladu s Uredbom (EZ) br. 2160/2003.

POGLAVLJE IV.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 9.

Provedbene mjere i prijelazne mjere

Provedbene mjere i prijelazna rješenja mogu se utvrđivati u skladu s postupkom iz članka 12. stavka 2.

Članak 10.

Izmjene i prilagodbe priloga II. i III.

1.   Prilozi II. i III. mogu se prilagođivati ili ažurirati u skladu s postupkom iz članka 12. stavka 2., uzimajući u obzir:

(a)

izradu vodiča za dobru praksu;

(b)

iskustvo stečeno provedbom sustava HACCP u skladu s člankom 5. Uredbe (EZ) br. 852/2004;

(c)

tehnološki razvoj i njegove praktične posljedice te očekivanja potrošača u pogledu sastava hrane;

(d)

znanstvena mišljenja, posebno nove procjene rizika;

(e)

mikrobiološke i temperaturne kriterije za hranu;

(f)

promjene u načinima prehrane.

2.   U skladu s postupkom iz članka 12. stavka 2. mogu se odobriti odstupanja od priloga II. i III. pod uvjetom da ona ne utječu na ostvarivanje ciljeva ove Uredbe.

3.   Države članice mogu, u skladu sa stavcima 4. do 8., ne dovodeći u pitanje ostvarivanje ciljeva ove Uredbe, donijeti nacionalne mjere za prilagodbu zahtjeva utvrđenih u Prilogu III.

4.

(a)

Cilj nacionalnih mjera iz stavka 3. je:

i.

omogućiti nastavak primjene tradicionalnih metoda u svakoj fazi proizvodnje, prerade ili distribucije hrane;

ili

ii.

odgovoriti na potrebe poduzeća u prehrambenom sektoru koja se nalaze u regijama u kojima postoje posebna zemljopisna ograničenja.

(b)

U ostalim slučajevima, one se primjenjuju jedino na izgradnju, uređenje i opremanje objekata.

5.   Svaka država članica koja želi donijeti nacionalne mjere iz stavka 3. o tome obavještava Komisiju i ostale države članice. U toj se obavijesti:

(a)

detaljno opisuju zahtjevi koje po mišljenju dotične države članice treba prilagoditi te se navodi vrsta tražene prilagodbe;

(b)

opisuje dotična hrana i objekti;

(c)

objašnjavaju razlozi za prilagodbu, te se, gdje je to bitno, daje sažetak provedene analize opasnosti i svih mjera koje treba poduzeti kako bi se osiguralo da prilagodba ne dovede u pitanje ciljeve ove Uredbe;

i

(d)

navode svi ostali bitni podaci.

6.   Ostale države članice mogu u roku od tri mjeseca od primitka obavijesti iz stavka 5. poslati Komisiji pisane primjedbe. U slučaju prilagodbi koje proizlaze iz stavka 4. točke (b), taj se rok, na zahtjev bilo koje države članice, produljuje na četiri mjeseca. Komisija se može savjetovati, a ako primi pisane primjedbe od jedne ili više država članica ona se mora savjetovati s državama članicama unutar odbora iz članka 12. stavka 1. Komisija može, u skladu s postupkom iz članka 12. stavka 2., odlučiti smiju li se provesti predviđene mjere, pod uvjetom da se, ako je potrebno, izmijene. Prema potrebi, Komisija može predložiti opće mjere u skladu sa stavkom 1. ili 2. ovog članka.

7.   Država članica može donijeti nacionalne mjere za prilagodbu uvjeta iz Priloga III. jedino:

(a)

u skladu s odlukom donesenom u skladu sa stavkom 6;

(b)

ako mjesec dana od isteka roka iz stavka 6. Komisija ne obavijesti države članice da je primila pisane primjedbe ili da namjerava predložiti donošenje odluke u skladu sa stavkom 6;

ili

(c)

u skladu sa stavkom 8.

8.   Država članica može, na vlastitu inicijativu i podložno općim odredbama Ugovora, zadržati ili donijeti nacionalne propise:

(a)

kojima na svom području zabranjuje ili ograničava stavljanje na tržište sirovog mlijeka ili sirovog vrhnja koje je namijenjeno za izravnu prehranu ljudi;

ili

(b)

kojima, uz odobrenje nadležnog tijela, dopušta uporabu sirovog mlijeka koje ne zadovoljava kriterije utvrđene u Prilogu III., odjeljku IX. u pogledu broja mikroorganizama (broja kolonija na podlozi) i broja somatskih stanica za proizvodnju sireva s razdobljem starenja ili zrenja od najmanje 60 dana, te mliječnih proizvoda dobivenih pri proizvodnji takvih sireva, pod uvjetom da to ne dovodi u pitanje ostvarenje ciljeva ove Uredbe.

Članak 11.

Posebne odluke

Ne dovodeći u pitanje opću primjenu članka 9. i članka 10. stavka 1., mogu se, u skladu s postupkom iz članka 12. stavka 2., utvrditi provedbene mjere ili donijeti izmjene i dopune priloga II. ili III. kako bi se:

1.

utvrdila pravila prijevoza mesa dok je još toplo;

2.

odredilo, što se tiče strojno otkoštenog mesa, koji udio kalcija nije značajno veći od udjela kalcija u mljevenom mesu;

3.

utvrdili drugi oblici obrade kojima se u objektima za preradu mogu podvrgnuti žive školjke iz proizvodnih područja iz razreda B ili C koje nisu bile pročišćene ili ponovo položene;

4.

odredile priznate metode ispitivanja morskih biotoksina;

5.

utvrdile, u suradnji s odgovarajućim referentnim laboratorijem Zajednice, dodatne zdravstvene norme za žive školjke, uključujući:

(a)

granične vrijednosti i analitičke metode za druge morske biotoksine;

(b)

postupke ispitivanja virusa i virološke standarde;

i

(c)

planove uzorkovanja te metode i dopuštena analitička odstupanja koja se primjenjuju pri provjeravanju usklađenosti sa zdravstvenim normama;

6.

utvrdile zdravstvene norme ili pregledi ako znanstveni dokazi ukazuju da su oni potrebni za zaštitu javnog zdravlja;

7.

proširilo poglavlje IX. odjeljka VII. Priloga III. i na žive školjke koje nisu češljače (pectinidae);

8.

utvrdila mjerila na temelju kojih će se određivati kada epidemiološki podatci ukazuju da ribolovno područje ne predstavlja opasnost po zdravlje zbog prisutnosti parazita, te određivati kada nadležno tijelo može dopustiti subjektima u poslovanju s hranom da ne moraju zamrzavati proizvode ribarstva u skladu s Prilogom III. odjeljkom VIII. poglavljem III. dijelom D;

9.

utvrdili kriteriji svježine i granične vrijednosti za histamin i ukupni isparivi dušik za proizvode ribarstva;

10.

za proizvodnju određenih mliječnih proizvoda dopustila uporaba sirovog mlijeka koje ne zadovoljava kriterije koji su u Prilogu III. odjeljku IX. utvrđeni u pogledu broja mikroorganizama (broja kolonija na podlozi) i broja somatskih stanica;

11.

ne dovodeći u pitanje Direktivu 96/23/EZ (22), utvrdila najveća dopuštena vrijednost zbirne količine ostataka (rezidua) antibiotskih tvari u sirovom mlijeku;

i

12.

odobrili istovrijedni postupci proizvodnje želatine ili kolagena.

Članak 12.

Odborski postupak

1.   Komisiji pomaže Stalni odbor za prehrambeni lanac i zdravlje životinja.

2.   U slučaju pozivanja na ovaj stavak, primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

Razdoblje predviđeno člankom 5. stavkom 6. Odluke 1999/468/EZ je tri mjeseca.

3.   Odbor usvaja svoj pravilnik.

Članak 13.

Savjetovanje s Europskom agencijom za sigurnost hrane

Komisija se savjetuje s Europskom agencijom za sigurnost hrane o svakom pitanju koje je unutar područja primjene ove Uredbe, a koje bi moglo značajno utjecati na javno zdravlje, a to naročito čini prije predlaganja proširenja Priloga III. odjeljka III. na druge životinjske vrste.

Članak 14.

Izvješće Europskom parlamentu i Vijeću

1.   Najkasnije do 20. svibnja 2009. Komisija će dostaviti izvješće Europskom parlamentu i Vijeću kojim će analizirati iskustvo stečeno primjenom ove Uredbe.

2.   Komisija će, prema potrebi, ovom izvješću priložiti odgovarajuće prijedloge.

Članak 15.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se 18 mjeseci nakon datuma na koji svi sljedeći akti stupe na snagu:

(a)

Uredba (EZ) br. 852/2004;

(b)

Uredba (EZ) br. 854/2004;

i

(c)

Direktiva 2004/41/EZ.

Međutim, ona se neće primjenjivati prije 1. siječnja 2006.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. travnja 2004.

Za Europski parlament

Predsjednik

P. COX

Za Vijeće

Predsjednik

M. McDOWELL


(1)  SL C 365 E, 19.12.2000., str. 58.

(2)  SL C 155, 29.5.2001., str. 39.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 15. svibnja 2002. (SL C 180 E, 31.7.2003., str. 288.), Zajedničko stajalište Vijeća od 27. listopada 2003. (SL C 48 E, 24.2.2004., str. 23.), Stajalište Europskog parlamenta od 30. ožujka 2004. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 16. travnja 2004.

(4)  SL L 139, 30.4.2004., str. 1.

(5)  Uredba (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta propisa o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane i utvrđivanju postupaka o pitanjima sigurnosti hrane (SL L 31, 1. veljače 2002., str. 1.) Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1642/2003 (SL L 245, 29.9.2003., str. 4.)

(6)  SL L 371, 31.12.1994., str. 36.

(7)  SL L 53, 9.3.1995., str. 31.

(8)  SL L 105, 9.5.1995., str. 40.

(9)  SL L 105, 9.5.1995., str. 44.

(10)  SL L 109, 16.5.1995., str. 44.

(11)  SL L 243, 11.10.1995., str. 21.

(12)  SL L 243, 11.10.1995., str. 25.

(13)  SL L 243, 11.10.1995., str. 29.

(14)  SL L 325, 12.12.2003., str. 1.

(15)  SL L 157, 30.4.2004., str. 33.

(16)  SL L 168, 2.7.1994., str. 34.

(17)  Direktiva Vijeća 92/118/EEZ od 17. prosinca 1992. o utvrđivanju veterinarsko-zdravstvenih uvjeta kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu proizvoda koji ne podliježu navedenim uvjetima utvrđenim u posebnim pravilima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktive 89/662/EEZ te, u pogledu patogenih tvari, iz Direktive 90/425/EEZ (SL L 62, 15.3.1993., str. 49.) Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 445/2004 (SL L 72, 11.3.2004., str. 60.)

(18)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(19)  SL L 139, 30.4.2004., str. 206.

(20)  Direktiva Vijeća 97/78/EZ od 18. prosinca 1997. o utvrđivanju načela kojima se uređuje organizacija veterinarskih pregleda proizvoda koji ulaze u Zajednicu iz trećih zemalja (SL L 24, 30.1.1998., str. 9.) Direktiva je izmijenjena Aktom o pristupanju iz 2003.

(21)  Direktiva Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje koja uređuju proizvodnju, preradu, distribuciju i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla za prehranu ljudi (SL L 18, 23.1.2003., str. 11.)

(22)  Direktiva Vijeća 96/23/EZ od 29. travnja 1996. o mjerama za praćenje određenih tvari i njihovih ostataka u živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla (SL L 125, 23.5.1996., str. 10). Direktiva je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 1).


PRILOG I.

DEFINICIJE

Za potrebe ove Uredbe:

1.   MESO

1.1.

„Meso” znači jestivi dijelovi životinja iz točaka 1.2. do 1.8., uključujući krv.

1.2.

„Domaći papkari i kopitari” znači domaća goveda (uključujući vrste Bubalus i bizone), svinje, ovce i koze te domaći kopitari.

1.3.

„Perad” znači ptice iz uzgoja, uključujući ptice koje se ne smatraju domaćim, ali koje se uzgajaju kao domaće životinje, izuzimajući ptice bezgrebenke.

1.4.

„Dvojezupci” znači kunići, zečevi i glodavci.

1.5.

„Slobodno živuća divljač” znači:

divlje papkare i kopitare i dvojezupce kao i ostale kopnene sisavce koji se love za prehranu ljudi i koji se prema primjenjivom zakonu dotične države članice smatraju slobodno živućom divljači, uključujući sisavce koji žive na ograđenom području u uvjetima slobode sličnim uvjetima u kojima živi slobodno živuća divljač,

i

divlje ptice koje se love za prehranu ljudi.

1.6.

„Divljač iz uzgoja” znači ptice bezgrebenke iz uzgoja te kopnene sisavce iz uzgoja koji nisu obuhvaćeni točkom 1.2.

1.7.

„Sitna slobodno živuća divljač” znači divlje ptice i dvojezupce koji slobodno žive u prirodi.

1.8.

„Krupna slobodno živuća divljač” znači divlje kopnene sisavce koji slobodno žive u prirodi, a koji nisu obuhvaćeni definicijom sitne slobodno živuće divljači.

1.9.

„Trup” znači tijelo životinje nakon klanja i obrade.

1.10.

„Svježe meso” znači meso koje nije bilo podvrgnuto nikakvom drugom postupku konzerviranja osim hlađenja, zamrzavanja ili brzog zamrzavanja, uključujući vakuumski pakirano meso i meso pakirano u kontroliranoj atmosferi.

1.11

„Nusproizvodi klanja” znači svježe meso osim mesa trupa, uključujući unutarnje organe i krv.

1.12.

„Unutarnji organi” znači organi prsne, trbušne i zdjelične šupljine, te dušnik i jednjak, a kod ptica i volja.

1.13.

„Mljeveno meso” znači otkošteno meso samljeveno na komadiće koje sadrži manje od 1 % soli.

1.14.

„Strojno otkošteno meso” ili „SOM” znači proizvod koji se, nakon uklanjanja kostiju, dobije odvajanjem mesa od kostiju koje sadrže dijelove mesa, ili od trupa peradi, mehaničkim sredstvima kojima se uništava ili mijenja struktura mišićnih vlakana.

1.15.

„Mesni pripravci” znači svježe meso, uključujući meso usitnjeno na komadiće, kojemu su dodani hrana, začini ili dodaci (aditivi) ili koje je bilo podvrgnuto postupcima koji ne mijenjaju unutarnju strukturu mišićnih vlakana niti uništavaju značajke svježeg mesa.

1.16.

„Klaonica” znači objekt u kojemu se obavlja klanje i klaonička obrada životinja čije je meso namijenjeno prehrani ljudi.

1.17.

„Rasjekavaonica” znači objekt u kojemu se obavlja otkoštavanje i/ili rasijecanje mesa.

1.18.

„Objekt za obradu divljači” znači svaki objekt u kojemu se nakon ulova divljač i meso divljači pripremaju za stavljanje na tržište.

2.   ŽIVE ŠKOLJKE

2.1.

„Školjke” znači mekušci s dvodijelnom ljušturom koji se hrane filtriranjem.

2.2.

„Morski biotoksini” znači otrovne tvari koje se nakupljaju u školjkama, naročito kao rezultat hranjenja planktonom koji sadrži toksine.

2.3.

„Održavanje” znači skladištenje živih školjaka koje potječu iz proizvodnog područja iz razreda A, centra za pročišćavanje ili otpremnog centra, u spremnicima ili bilo kojim drugim postrojenjima koja sadrže čistu morsku vodu ili na prirodnim prostorima, kako bi se uklonio pijesak, mulj ili blato, sačuvala ili poboljšala organoleptička svojstva te osiguralo njihovo dobro vitalno stanje prije pakiranja ili ambalažiranja.

2.4.

„Sakupljač” znači svaka fizička ili pravna osoba koja na području sakupljanja/izlovljavanja na bilo koji način sakuplja/izlovljava žive školjke u svrhu njihove obrade i stavljanja u promet.

2.5.

„Proizvodno područje” znači svaki dio mora, ušća ili lagune na kojemu se nalaze prirodne naslage školjaka ili mjesta za uzgoj školjaka, a na kojemu se vade školjke.

2.6.

„Područje za ponovno polaganje školjaka” znači svaki dio mora, ušća ili lagune čije su granice jasno označene plutačama, stupovima ili drugim fiksnim sredstvima, te koje se upotrebljava isključivo za prirodno pročišćavanje živih školjaka.

2.7.

„Otpremni centar” znači svaki objekt na obali ili na moru koji služi za prihvat, održavanje, pranje, čišćenje, sortiranje, pakiranje i ambalažiranje živih školjaka namijenjenih za prehranu ljudi.

2.8.

„Centar za pročišćavanje” znači objekt opremljen bazenima koji se napajaju čistom morskom vodom i u kojima se žive školjke drže toliko dugo koliko je potrebno da se smanji njihovo onečišćenje kako bi bile uporabljive za prehranu ljudi.

2.9.

„Ponovno polaganje” znači prenošenje živih školjaka u dijelove mora, laguna ili ušća u kojima se one drže toliko dugo koliko je potrebno da se smanji njihovo onečišćenje kako bi bile uporabljive za prehranu ljudi. To ne uključuje posebni postupak prijenosa školjaka u područja pogodnija za njihov daljnji rast ili povećanje mase.

3.   PROIZVODI RIBARSTVA

3.1.

„Proizvodi ribarstva” znači sve slatkovodne ili morske životinje (osim živih školjaka, živih bodljikaša, živih plaštenjaka i živih morskih puževa te svih sisavaca, gmazova i žaba) bilo divlje ili iz uzgoja, uključujući i sve jestive oblike, dijelove i proizvode tih životinja.

3.2.

„Brod tvornica” znači svako plovilo na kojemu se proizvodi ribarstva obrađuju na jedan ili više sljedećih načina te potom pakiraju ili ambalažiraju i, prema potrebi, hlade ili zamrzavaju: filetiraju, režu na komade, uklanja im se koža, uklanjaju im se ljušture, uklanjaju im se ljuske, usitnjavaju se ili prerađuju.

3.3.

„Brod hladnjača” znači svako plovilo na kojemu se proizvodi ribarstva zamrzavaju, prema potrebi nakon pripremnih radnji kao što su krvarenje, uklanjanje glave, utrobe i peraja te potom, prema potrebi, pakiraju ili ambalažiraju.

3.4.

„Proizvod ribarstva dobiven strojnim odvajanjem mesa” znači svaki proizvod dobiven odvajanjem mesa s proizvoda ribarstva mehaničkim metodama koje uništavaju ili mijenjaju strukturu mesa.

3.5.

„Svježi proizvodi ribarstva” znači neprerađeni proizvodi ribarstva, bilo cijeli ili obrađeni, uključujući vakuumski pakirane proizvode ili proizvode pakirane u kontroliranoj atmosferi, koji, da bi se sačuvali, nisu bili podvrgnuti nikakvom drugom postupku osim hlađenja.

3.6.

„Pripremljeni proizvodi ribarstva” znači neprerađeni proizvodi ribarstva koji su bili podvrgnuti postupku koji utječu na njihovu anatomsku cjelovitost, kao što su uklanjanje glave, vađenje utrobe, rezanje na odreske, filetiranje i rezanje na komadiće.

4.   MLIJEKO

4.1.

„Sirovo mlijeko” znači mlijeko koje nastaje izlučivanjem mliječne žlijezde životinja iz uzgoja koje nije zagrijavano na temperaturu veću od 40 °C niti je bilo podvrgnuto nekom drugom postupku koji ima isti učinak.

4.2.

„Gospodarstvo za proizvodnju mlijeka” znači objekt u kojemu se drži jedna ili više životinja iz uzgoja kako bi proizvodile mlijeko namijenjeno stavljanju u promet kao hrana.

5.   JAJA

5.1.

„Jaja” znači jaja u ljusci – isključujući razbijena, inkubirana ili kuhana jaja – koja potječu od ptica iz uzgoja i koja su prikladna za izravnu prehranu ljudi ili za pripremu proizvoda od jaja.

5.2.

„Tekuće jaje” znači neprerađeni sadržaj jaja nakon uklanjanja ljuske.

5.3.

„Napuknuta jaja” znači jaja čija je ljuska oštećena, ali čije su membrane neoštećene.

5.4.

„Centar za pakiranje” znači objekt u kojemu se jaja sortiraju po kakvoći i težini.

6.   ŽABLJI KRACI I PUŽEVI

6.1.

„Žablji kraci” znači stražnji dio tijela životinja vrste Rana (porodica Ranidae) koji je poprečno odsječen iza prednjih udova, te kojemu je izvađena utroba i uklonjena koža.

6.2.

„Puževi” znači kopneni puževi koji pripadaju vrstama Helix pomatia Linne, Helix aspersa Muller, Helix lucorum i vrstama porodice Achatinidae.

7.   PRERAĐENI PROIZVODI

7.1.

„Mesni proizvodi” znači prerađeni proizvodi koji nastaju preradom mesa ili daljnjom preradom tako prerađenih proizvoda, tako da je na površini reza vidljivo da proizvod nema više značajke svježeg mesa.

7.2.

„Mliječni proizvodi” znači prerađeni proizvodi koji nastaju preradom sirovog mlijeka ili daljnjom preradom tako prerađenih proizvoda.

7.3.

„Proizvodi od jaja” znači prerađeni proizvodi koji nastaju preradom jaja ili različitih komponenti odnosno mješavina jaja, ili daljnjom preradom tako prerađenih proizvoda.

7.4.

„Prerađeni proizvodi ribarstva” znači prerađeni proizvodi koji nastaju preradom proizvoda ribarstva ili daljnjom preradom tako prerađenih proizvoda.

7.5.

„Topljena životinjska mast” znači mast koja se dobije topljenjem mesa uključujući kosti, i koja je namijenjena prehrani ljudi.

7.6.

„Čvarci” znači ostaci topljenja koji sadrže proteine, a koji nastaju nakon djelomičnog odvajanja masnoće i vode.

7.7.

„Želatina” znači prirodni, topivi protein, želatinozni ili neželatinozni, dobiven djelomičnom hidrolizom kolagena iz životinjskih kostiju, kože, tetiva ili žila.

7.8.

„Kolagen” znači proizvod na bazi proteina koji se dobiva iz životinjskih kostiju, kože i tetiva i koji je proizveden u skladu s odgovarajućim uvjetima ove Uredbe.

7.9.

„Obrađeni želuci, mjehuri i crijeva” znači želuci, mjehuri i crijeva koji su nakon vađenja i čišćenja bili podvrgnuti obradi kao što je soljenje, grijanje ili sušenje.

8.   OSTALE DEFINICIJE

8.1.

„Proizvodi životinjskog podrijetla” znači:

hrana životinjskog podrijetla, uključujući med i krv,

žive školjke, živi bodljikaši, živi plaštenjaci i živi morski puževi namijenjeni prehrani ljudi,

i

ostale životinje namijenjene pripremi kako bi u živom obliku bile dostavljene krajnjem potrošaču.

8.2.

„Veletržnica” znači poduzeće u prehrambenom sektoru koje uključuje nekoliko odvojenih jedinica koje imaju zajednička postrojenja i odjeljke u kojima se hrana prodaje subjektima u poslovanju s hranom.


PRILOG II.

ZAHTJEVI KOJI SE ODNOSE NA VIŠE PROIZVODA ŽIVOTINJSKOG PODRIJETLA

ODJELJAK I.:   IDENTIFIKACIJSKA OZNAKA

Ako se to zahtijeva u skladu s člankom 5. ili 6. te podložno odredbama Priloga III., subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da proizvodi životinjskog podrijetla imaju identifikacijsku oznaku stavljenu u skladu sa sljedećim odredbama.

A.   STAVLJANJE IDENTIFIKACIJSKE OZNAKE

1.   Identifikacijska se oznaka mora staviti prije nego proizvod napusti objekt.

2.   Međutim, jedino ako se proizvod vadi iz pakiranja i/ili ambalaže ili se dalje prerađuje u drugom objektu, mora se staviti nova oznaka pri čemu na novoj oznaci mora biti naveden broj odobrenja objekta u kojemu se obavljaju ti poslovi.

3.   Identifikacijska oznaka nije potrebna za jaja za koja su u Uredbi (EZ) br. 1907/90 (1) utvrđeni uvjeti u vezi s deklariranjem ili označivanjem.

4.   Subjekti u poslovanju s hranom moraju, u skladu s člankom 18. Uredbe (EZ) br. 178/2002, imati uspostavljene sustave i postupke za identifikaciju subjekata u poslovanju s hranom od kojih su primili i kojima su isporučili proizvode životinjskog podrijetla.

B.   OBLIK IDENTIFIKACIJSKE OZNAKE

5.   Oznaka mora biti čitljiva i neizbrisiva, a slova na njoj lako razumljiva. Mora biti postavljena tako da bude jasno vidljiva nadležnom tijelu.

6.   Na oznaci mora biti navedeno ime države u kojoj se nalazi objekt, pri čemu to ime može biti napisano u cijelosti ili u obliku dvoslovne šifre prema odgovarajućoj ISO normi.

Međutim, ako se radi o državama članicama, te šifre su AT, BE, DE, DK, ES, FI, FR, GR, IE, IT, LU, NL, PT, SE i UK.

Subjekti u poslovanju s hranom mogu nastaviti upotrebljavati zalihe i opremu koju su naručili prije stupanja na snagu ove Uredbe sve do isteka navedenih zaliha odnosno zamjene navedene opreme.

7.   Na oznaci mora biti naveden broj odobrenja objekta. Ako se u objektu proizvodi i hrana na koju se odnosi ova Uredba i hrana na koju se ona ne odnosi, subjekt koji posluje s hranom može primjenjivati istu identifikacijsku oznaku na obje vrste hrane.

8.   Ako se oznaka stavlja u objektu koji se nalazi unutar Zajednice, ona mora biti ovalnog oblika te sadržavati kraticu CE, EC, EF, EG, EK ili EY.

C.   METODE OZNAČIVANJA

9.   Ovisno o načinu prezentiranja različitih proizvoda životinjskog podrijetla, oznaka se može staviti izravno na proizvod, pakiranje ili ambalažu, ili može biti otisnuta na etiketi pričvršćenoj na proizvod, pakiranje ili ambalažu. Oznaka može biti i u obliku neuklonjivog privjeska napravljenog od otpornog materijala.

10.   U slučaju ambalaže koja sadrži rasječeno meso ili nusproizvode klanja, oznaka se mora staviti na naljepnicu pričvršćenu na ambalažu ili otisnuti na ambalažu na način da se uništi pri otvaranju ambalaže. Međutim, to nije potrebno ako se otvaranjem uništava ambalaža. Ako pakiranje pruža istu zaštitu kao i ambalažiranje, oznaka se može staviti na pakiranje.

11.   Za proizvode životinjskog podrijetla koji su stavljeni u prijevozne spremnike (kontejnere) ili velike pakovine i koji su namijenjeni za daljnje rukovanje, preradu, pakiranje ili ambalažiranje u drugom objektu, oznaka se može staviti na vanjsku površinu spremnika ili ambalaže.

12.   U slučaju proizvoda životinjskog podrijetla u obliku tekućine, granula ili praška koji se prevoze u rasutom stanju, te proizvoda ribarstva koji se prevoze nezapakirani, identifikacijska oznaka nije potrebna ako popratni dokumenti sadrže podatke navedene u točkama 6., 7. i, prema potrebi, 8.

13.   Ako se proizvodi životinjskog podrijetla stavljaju u ambalažu u kojoj će se izravno ponuditi krajnjem korisniku, dovoljno je staviti oznaku samo na vanjsku stranu ambalaže.

14.   Ako se oznaka stavlja izravno na proizvode životinjskog podrijetla, uporabljene boje moraju biti odobrene u skladu s propisima Zajednice koji se odnose na uporabu bojila u hrani.

ODJELJAK II.   CILJEVI POSTUPAKA KOJI SE TEMELJE NA SUSTAVU HACCP

1.   Subjekti u poslovanju s hranom i koji vode klaonice moraju osigurati da postupci koje su uveli u skladu s općim uvjetima iz članka 5. Uredbe (EZ) br. 852/2004 ispunjavaju uvjete za koje analiza opasnosti pokaže da su potrebni, kao i posebne uvjete navedene u točki 2.

2.   Postupci moraju jamčiti da je svaka životinja ili, prema potrebi, svaka serija životinja primljenih u klaonicu:

(a)

pravilno označena;

(b)

popraćena odgovarajućim podacima iz gospodarstva podrijetla o kojima se govori u odjeljku III;

(c)

da ne dolazi s gospodarstva ili područja za koje vrijedi zabrana kretanja ili druga ograničenja zbog razloga vezanih uz zdravlje životinja ili ljudi, osim ako to dopusti nadležno tijelo;

(d)

da je čista;

(e)

da je zdrava, koliko to može ocijeniti subjekt koji posluje s hranom;

i

(f)

da je, pri dolasku u klaonicu, u zadovoljavajućem stanju što se tiče dobrobiti životinja.

3.   U slučaju neispunjavanja bilo kojeg uvjeta koji je naveden u točki 2., subjekt koji posluje s hranom mora obavijestiti službenog veterinara te poduzeti odgovarajuće mjere.

ODJELJAK III.   PODACI O PREHRAMBENOM LANCU

Za sve životinje, osim slobodno živuće divljači, koje su poslane ili se namjeravaju poslati u klaonicu, subjekti u poslovanju s hranom i koji vode klaonice moraju, prema potrebi, tražiti, primiti i provjeriti podatke o prehrambenom lancu koji su predviđeni ovim odjeljkom te postupati u skladu s njima.

1.   Subjekti koji vode klaonice ne smiju u prostore klaonice primiti životinje ako nisu zatražili i dobili odgovarajuće podatke o sigurnosti hrane koji se nalaze u evidencijama što ih gospodarstvo podrijetla vodi u skladu s Uredbom (EZ) br. 852/2004.

2.   Subjekti koji vode klaonice moraju primiti podatke najkasnije 24 sata prije dolaska životinja u klaonicu, osim u okolnostima koje se spominju u točki 7.

3.   Odgovarajući podatci o sigurnosti hrane iz točke 1. moraju naročito obuhvaćati:

(a)

status gospodarstva podrijetla ili status regije u pogledu zdravlja životinja;

(b)

zdravstveno stanje životinja;

(c)

veterinarske lijekove koji su bili davani životinjama ili druga liječenja kojima su životinje bile podvrgnute tijekom određenog razdoblja i čija je karenca veća od nule, zajedno s datumima davanja tih lijekova odnosno liječenja te karencama;

(d)

pojave bolesti koje mogu utjecati na sigurnost mesa;

(e)

rezultate, ako su bitni za zaštitu javnog zdravlja, svih analiza obavljenih na uzrocima uzetih sa životinja ili drugim uzorcima uzetih u svrhu dijagnosticiranja bolesti koje mogu utjecati na sigurnost mesa, uključujući uzorke uzete u okviru praćenja i suzbijanja zoonoza i rezidua;

(f)

odgovarajuća izvješća o ranijim pregledima koji su prije i poslije klanja obavljeni na životinjama s istoga gospodarstva podrijetla, uključujući naročito izvješća službenog veterinara;

(g)

podatke o proizvodnji ako bi oni mogli ukazivati na prisutnost bolesti;

i

(h)

ime i adresu privatnog veterinara koji obično vodi brigu o životinjama na gospodarstvu podrijetla.

(a)

Međutim, subjektu koji vodi klaonicu ne moraju se dostaviti sljedeći podaci:

i.

podaci iz točake 3. podtočaka (a), (b), (f) i (h) ako su tom subjektu ti podatci već poznati (primjerice, na temelju stalnog sporazuma ili sustava osiguranja kakvoće);

ili

ii.

podatci iz točake 3. podtočaka (a), (b), (f) i (g) ako proizvođač izjavi da nema bitnih podataka koje bi trebao prijaviti.

(b)

Podaci se ne moraju dostaviti u obliku doslovnog izvoda iz evidencije gospodarstva podrijetla. Oni se mogu dostaviti putem elektroničke razmjene podataka ili u obliku tipske izjave koju potpisuje proizvođač.

5.   Subjekti u poslovanju s hranom i koji, nakon ocjenjivanja relevantnih podataka o prehrambenom lancu, odluče primiti životinje u prostore klaonice moraju te podatke staviti na raspolaganje službenom veterinaru, i to bez odgađanja a, izuzimajući okolnosti koje se navode u točki 7., najkasnije 24 sata prije dolaska životinje ili serije životinja. Subjekt koji posluje s hranom mora prije ante mortem pregleda obavijestiti službenog veterinara o svim podacima koji daju povoda za zabrinutost vezano za zdravlje dotične životinje.

6.   Ako bilo koja životinja stigne u klaonicu bez podataka o prehrambenom lancu, subjekt u poslovanju s hranom mora o tome odmah obavijestiti službenog veterinara. Životinja se ne smije zaklati prije nego to dopusti službeni veterinar.

7.   Umjesto da stignu najmanje 24 sata unaprijed, podatci o prehrambenom lancu mogu se, ako to dopusti nadležno tijelo, poslati u klaonicu zajedno sa životinjom na koju se odnose, i to ako se radi o:

(a)

svinjama, peradi ili divljači iz uzgoja koja je bila podvrgnuta ante mortem pregledu na gospodarstvu podrijetla, pod uvjetom da ih prati svjedodžba koju je potpisao veterinar tvrdeći da je pregledao životinje na gospodarstvu i utvrdio da su zdrave;

(b)

domaćim kopitarima;

(c)

životinjama koje su prisilno zaklane, ako ih prati svjedodžba koju je potpisao veterinar i u kojoj je zabilježen povoljan rezultat ante mortem pregleda;

i

(d)

životinjama koje se u klaonicu ne dopremaju izravno s gospodarstva podrijetla.

Subjekti koji vode klaonice moraju ocijeniti relevantne podatke. Ako prihvate životinje na klanje službenom veterinaru moraju dati isprave koji se spominju u podtočkama (a) i (c). Životinje se ne smiju klati niti obrađivati prije nego to dopusti službeni veterinar.

8.   Subjekti u poslovanju s hranom moraju provjeriti putovnice koje prate domaće kopitare kako bi se uvjerili da je životinja namijenjena klanju u svrhu prehrane ljudi. Ako prihvate životinju za klanje, putovnicu moraju dati službenom veterinaru.


(1)  Uredba Vijeća (EEZ) br. 1907/90 od 26. lipnja 1990. o određenim tržišnim normama za jaja (SL L 173, 6.7.1990., str. 5.) Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2052/2003 (SL L 305, 22.11.2003., str. 1.)


PRILOG III.

POSEBNI UVJETI

ODJELJAK I:   MESO DOMAĆIH PAPKARA I KOPITARA

POGLAVLJE I.:   PRIJEVOZ ŽIVIH ŽIVOTINJA U KLAONICU

Subjekti u poslovanju s hranom i koji prevoze žive životinje u klaonicu moraju osigurati ispunjavanje sljedećih zahtjeva:

1.   Tijekom sakupljanja i prijevoza sa životinjama se mora postupati pažljivo kako bi se izbjegla njihova nepotrebna patnja.

2.   Životinje koje pokazuju simptome bolesti ili koje potječu iz stada za koje se zna da je zaraženo uzročnicima koji su bitni za javno zdravlje smiju se prevoziti u klaonicu jedino ako to dopusti nadležno tijelo.

POGLAVLJE II.:   ZAHTJEVI ZA KLAONICE

Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da klaonice u kojima se kolju domaći papkari i kopitari ispunjavaju sljedeće zahtjeve vezano uz izgradnju, uređenje i opremu.

(a)

Klaonice moraju imati odgovarajuće i higijenske prostorije za prihvat i privremeni smještaj životinja za klanje ili, ako to dopuštaju klimatski uvjeti, obore za držanje životinja prije klanja koji se lako čiste i dezinficiraju. Ti prostori moraju imati opremu za pojenje i, prema potrebi, hranjenje životinja. Odvod otpadnih voda ne smije ugrožavati sigurnost hrane.

(b)

One moraju imati i odvojene prostorije koje se mogu zaključati ili, ako to dopuštaju klimatski uvjeti, obore za smještaj bolesnih ili na oboljenje sumnjivih životinja koji raspolažu posebnim odvodom otpadnih voda te koji su smješteni tako da se spriječi kontaminacija ostalih životinja, osim ako nadležno tijelo smatra da takvi prostori nisu potrebni.

(c)

Veličina prostora za prihvat i privremeni smještaj životinja prije klanja mora biti takva da omogućuje dobrobit životinja. Oni moraju biti tako uređeni da olakšavaju ante mortem pregled životinja, uključujući identifikaciju životinja ili skupina životinja.

2.   Kako bi se izbjegla kontaminacija mesa, klaonice moraju:

(a)

imati dovoljan broj prostorija prikladnih za poslove koji se u njima obavljaju;

(b)

imati posebnu prostoriju za pražnjenje i čišćenje želudaca i crijeva, osim ako u pojedinačnim slučajevima nadležno tijelo odobri vremensku odvojenost ovih poslova unutar određene klaonice;

(c)

osigurati prostornu ili vremensku odvojenost sljedećih poslova:

i.

omamljivanje i krvarenje;

ii.

kod svinja: šurenje, skidanje čekinja, struganje i opaljivanje;

iii.

evisceracija i daljnja obrada;

iv.

obrada čistih želudaca i crijeva

v.

pripremanje i pranje drugih nusproizvoda klanja, naročito rukovanje glavama s kojih je skinuta koža ako se to ne obavlja na liniji klanja;

vi.

ambalažiranje nusproizvoda klanja;

i

vii.

otpremanje mesa;

(d)

imati naprave koji sprečavaju dodir mesa s podom, zidovima i instalacijama;

i

(e)

imati linije klanja koje su tako osmišljene da (kada su u funkciji) omogućuju neprekidan tijek procesa klanja i sprečavaju križnu kontaminaciju između različitih dijelova linije klanja. Ako u istom prostoru djeluje više od jedne linije klanja, one moraju biti dovoljno odvojene kako bi se spriječila križna kontaminacija.

3.   Moraju imati opremu za dezinfekciju alata vrućom vodom od najmanje 82 °C ili alternativni sustav s istim učinkom.

4.   Oprema za pranje ruku osoblja koje rukuje nepakiranim mesom mora imati slavine koje sprečavaju širenje kontaminacije.

5.   Klaonice moraju raspolagati prostorom i opremom, koji se mogu zaključati, za hladno skladištenje zadržanog mesa te odvojeni prostor i opremu, koji se mogu zaključati, za skladištenje mesa koje je proglašeno neprikladnim za prehranu ljudi.

6.   Klaonice moraju raspolagati odvojenim prostorom s odgovarajućom opremom za čišćenje, pranje i dezinfekciju sredstava za prijevoz stoke. Međutim, klaonice ne moraju raspolagati ovim prostorima i opremom ako to dopusti nadležno tijelo te ako u blizini postoje službeno odobrena mjesta i oprema.

7.   Klaonice moraju raspolagati prostorom i opremom koji se mogu zaključati i koji se upotrebljavaju isključivo za klanje bolesnih i na oboljenje sumnjivih životinja. To nije nužno ako se klanje tih životinja obavlja u drugom objektu koje je u tu svrhu odobrilo nadležno tijelo, ili ako se ono obavlja na kraju normalnog klanja.

8.   Ako se u klaonici skladišti gnoj ili sadržaj probavnog trakta, za tu se svrhu mora osigurati posebni prostor ili mjesto.

9.   Klaonice moraju raspolagati odgovarajuće opremljenim prostorom, koji se može zaključati, isključivo za potrebe veterinarske službe.

POGLAVLJE III.:   UVJETI ZA OBJEKTE ZA RASIJECANJE MESA (RASJEKAVAONICE)

Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da objekti za rasijecanje mesa domaćih papkara i kopitara:

1.   budu izgrađeni tako da se spriječi kontaminacija mesa, naročito:

(a)

omogućujući kontinuirano odvijanje poslova;

ili

(b)

osiguravajući odvojenost različitih proizvodnih serija;

2.   raspolažu prostorijama za odvojeno skladištenje pakiranog i nepakiranog mesa, osim ako se skladište u različito vrijeme ili na takav način da materijal za ambalažiranje i metoda skladištenja ne mogu biti izvor kontaminacije mesa;

3.   raspolažu prostorijama za rasijecanje opremljenim na način koji osigurava ispunjavanje uvjeta utvrđenih u poglavlju V.;

4.   raspolažu opremom za pranje ruku osoblja koje rukuje nepakiranim mesom, čije su slavine takve da sprečavaju širenje kontaminacije;

i

5.   raspolažu opremom za dezinfekciju alata vrućom vodom od najmanje 82 °C ili alternativnim sustavom s istim učinkom.

POGLAVLJE IV.:   HIGIJENA KLANJA

Subjekti u poslovanju s hranom i koji vode klaonice za klanje domaćih papkara i kopitara moraju osigurati ispunjavanje sljedećih uvjeta:

1.   Nakon dolaska u klaonicu, životinje se moraju zaklati bez nepotrebnog odgađanja. Međutim, ako je to potrebno zbog njihove dobrobiti, životinjama se mora omogućiti određeno vrijeme odmora prije klanja.

(a)

Meso životinja drugačijih od onih koje su navedene u podtolkama (b) i (c) ne smije se upotrebljavati za prehranu ljudi ako su te životinje umrle na neki drugi način a ne klanjem u klaonici.

(b)

U prostore klaonice smiju se dovesti samo žive životinje namijenjene klanju, izuzimajući:

i.

životinje koje su prisilno zaklane izvan klaonice u skladu s poglavljem VI.;

ii.

životinje zaklane na mjestu proizvodnje u skladu s odjeljkom III.;

i

iii.

slobodno živuću divljač, u skladu s odjeljkom IV. poglavljem II.

(c)

Meso životinja zaklanih nakon što su doživjele nesreću u klaonici može se upotrijebiti za prehranu ljudi ako se pregledom ne otkriju nikakve ozbiljne ozljede osim onih uzrokovanih nesrećom.

3.   Životinje ili, prema potrebi, svaka serija životinja poslanih na klanje mora biti označena tako da se može utvrditi njihovo podrijetlo.

4.   Životinje moraju biti čiste.

5.   Subjekti koji vode klaonice moraju slijediti upute veterinara kojega je nadležno tijelo imenovalo u skladu s Uredbom (EZ) br. 854/2004 kako bi osigurali da ante mortem pregled svake životinje bude obavljen u prikladnim uvjetima.

6.   Životinje koje se dovedu u prostoriju za klanje moraju se zaklati bez nepotrebnog odgađanja.

7.   Omamljivanje, krvarenje, skidanje kože, evisceracija i druge vrste obrade moraju se obaviti bez nepotrebnog odgađanja te na način koji sprečava kontaminaciju mesa. Posebno:

(a)

dušnik i jednjak moraju ostati netaknuti tijekom krvarenja, osim u slučajevima klanja prema vjerskom običaju;

(b)

tijekom uklanjanja kože i runa:

i.

mora se spriječiti dodir između vanjske površine kože i trupa;

i

ii.

radnici i oprema koji dolaze u dodir s vanjskom površinom kože ili runa ne smiju doticati meso;

(c)

moraju se poduzeti mjere kako bi se spriječilo istjecanje sadržaja probavnog trakta tijekom i nakon evisceracije te kako bi se osiguralo obavljanje evisceracije što je moguće prije nakon omamljivanja;

i

(d)

uklanjanje vimena ne smije dovesti do kontaminacije trupa mlijekom ili kolostrumom.

8.   S trupa i drugih dijelova tijela namijenjenih za prehranu ljudi mora se potpuno skinuti koža, osim kod svinja te ovčjih, kozjih i telećih glava i nogu. Glavama i nogama se mora rukovati tako da se izbjegne kontaminacija ostalog mesa.

9.   Ako im se ne skida koža, svinjama se moraju odmah ukloniti čekinje. Opasnost od kontaminacije mesa putem vode za šurenje mora se svesti na najmanju moguću mjeru. Pri ovom se postupku smiju upotrebljavati samo odobreni aditivi. Nakon toga, svinje se moraju temeljito isprati pitkom vodom.

10.   Trupovi ne smiju biti vidljivo onečišćeni fekalijama. Svaki vidljivo onečišćeni dio mora se odmah ukloniti rezanjem ili na neki drugi način s istim učinkom.

11.   Trupovi i nusproizvodi klanja ne smiju doći u dodir s podovima, zidovima i radnim plohama.

12.   Subjekti koji vode klaonice moraju slijediti upute nadležnog tijela kako bi osigurali da post mortem pregled svih životinja bude obavljen u prikladnim uvjetima u skladu s Uredbom (EZ) br. 854/2004.

13.   Dok se ne završi post mortem” pregled dijelovi zaklanih životinja koji podliježu tom pregledu:

(a)

moraju biti označeni tako da se zna da pripadaju određenom trupu;

i

(b)

ne smiju dolaziti u dodir s drugim trupovima, nusproizvodima klanja ili unutarnjim organima, uključujući i one koji su već post mortem pregledani.

Međutim, penis se može odmah ukloniti i odbaciti ako ne pokazuje patološke ozljede.

14.   Oba se bubrega moraju izvaditi iz masnog tkiva kojim su obavijeni. Kod goveda i svinja te kopitara mora se ukloniti i perirenalna kapsula.

15.   Ako se prije završetka post mortem pregleda krv ili drugi nusproizvodi klanja od nekoliko životinja sakupljaju u isti spremnik, cijeli sadržaj se mora proglasiti neprikladnim za prehranu ljudi ako je trup jedne ili više dotičnih životinja proglašen neprikladnim za prehranu ljudi.

16.   Nakon post mortem pregleda:

(a)

tonzile goveda i kopitara moraju se ukloniti na higijenski način;

(b)

dijelovi koji su neprikladni za prehranu ljudi moraju se što je moguće prije ukloniti iz čistog dijela kruga objekta;

(c)

zadržano meso ili ono koje je proglašeno neprikladnim za prehranu ljudi te nejestivi nusproizvodi ne smiju dolaziti u dodir s mesom koje je proglašeno prikladnim za prehranu ljudi;

i

(d)

unutarnji organi ili dijelovi unutarnjih organa koji ostaju u trupu, osim bubrega, moraju se što je moguće prije u cijelosti ukloniti, osim ako nadležno tijelo odobri drugačije.

17.   Nakon obavljenog klanja i post mortem pregleda meso se mora uskladištiti u skladu sa zahtjevima koji su utvrđeni u poglavlju VII.

18.   Ako su predviđeni za daljnju obradu:

(a)

želuci se moraju ošuriti i očistiti;

(b)

crijeva se moraju isprazniti i očistiti;

i

(c)

s glava i nogu se mora skinuti koža ili ih se mora ošuriti i ukloniti im dlake.

19.   Ako je objekt odobren za klanje različitih vrsta životinja ili za obradu trupova divljači iz uzgoja i slobodno živuće divljači, moraju se poduzeti mjere predostrožnosti kako bi se vremenskim ili prostornim odvajanjem poslova koji se obavljaju na različitim vrstama spriječila križna kontaminacija. Moraju se osigurati odvojeni prostori i oprema za prihvat i skladištenje trupova s kojih nije skinuta koža a koji pripadaju divljači iz uzgoja zaklanoj na gospodarstvu te za slobodno živuću divljač.

20.   Ako klaonica ne raspolaže prostorima i napravama koje se mogu zaključati a koje su isključivo namijenjene za klanje bolesnih i na oboljenje sumnjivih životinja, prostori i naprave koje se koriste za klanje takvih životinja moraju se očistiti, oprati i dezinficirati pod službenim nadzorom prije nego se počne s klanjem drugih životinja.

POGLAVLJE V.:   HIGIJENA TIJEKOM RASIJECANJA I OTKOŠTAVANJA

Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da rasijecanje i otkoštavanje mesa domaćih papkara i kopitara bude obavljeno u skladu sa sljedećim zahtjevima:

1.   Trupovi domaćih papkara i kopitara mogu se u klaonicama rasijecati na polovice i četvrtine, a polovice na najviše tri komada. Daljnje rasijecanje i otkoštavanje mora se obavljati u rasjekavaonicama.

2.   Obrada mesa mora biti tako organizirana da se spriječi ili što je moguće više smanji kontaminacija. U tu svrhu, subjekti u poslovanju s hranom moraju naročito osigurati:

(a)

da se meso koje je namijenjeno rasijecanju donosi u radne prostorije postupno prema potrebi;

(b)

da se tijekom rasijecanja, otkoštavanja, rezanja na odreske, rezanja na komadiće, pakiranja i ambalažiranja temperatura mesa održava na najviše 3 °C za nusproizvode klanja i 7 °C za ostalo meso, pomoću temperature okoline od najviše 12 °C ili alternativnog sustava s istim učinkom;

i

(c)

ako se radi o objektu koji je odobren za rasijecanje mesa različitih vrsta životinja, da budu poduzete mjere predostrožnosti kako bi se izbjegla križna kontaminacija tako što će, prema potrebi, poslovi na različitim vrstama biti vremenski ili prostorno odvojeni.

3.   Međutim, meso se može otkoštavati i rasijecati i prije nego postigne temperaturu iz točke 2. podtočkom (b) u skladu s poglavljem VII., točkom 3.

4.   Meso se može otkoštavati i rasijecati i prije nego postigne temperaturu iz točke 2. podtočke (b) ako je rasjekavaonica na istoj lokaciji kao i klaonica. U tom slučaju, meso se mora prenijeti u rasjekavaonicu bilo izravno iz klaonice ili nakon razdoblja čekanja u rashladnoj prostoriji ili hladnjači. Čim se rasiječe i, prema potrebi, zapakira, meso se mora ohladiti do temperature iz točke 2. podtočke (b).

POGLAVLJE VI.:   PRISILNO KLANJE IZVAN KLAONICE

Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da se meso domaćih papkara i kopitara koji su prisilno zaklani izvan klaonice može upotrebljavati za prehranu ljudi jedino ako ispunjava sve sljedeće uvjete:

1.   Mora se raditi o životinji koja je inače zdrava ali je doživjela nesreću zbog koje se, uzimajući u obzir dobrobit životinje, nije mogla prevesti u klaonicu.

2.   Veterinar mora obaviti ante mortem pregled životinje.

3.   Zaklana i iskrvarena životinja mora se na higijenski način i bez nepotrebnog odgađanja prevesti u klaonicu. Pod nadzorom veterinara na licu mjesta se mogu izvaditi želudac i crijeva, ali se ne smije vršiti nikakva druga obrada. Svi unutarnji organi moraju se poslati u klaonicu zajedno sa zaklanom životinjom te se moraju označiti da pripadaju toj životinji.

4.   Ako od trenutka klanja do dolaska u klaonicu prođe više od dva sata, životinja se mora hladiti. Ako to dopuštaju klimatski uvjeti, nije potrebno aktivno hlađenje.

5.   Zajedno sa zaklanom životinjom u klaonicu se mora poslati izjava subjekta koji posluje s hranom i koji je uzgojio životinju, a u kojoj se navodi identitet životinje, svi veterinarski proizvodi koji su davani životinji ili druga liječenja kojima je ona bila podvrgnuta, datumi davanja proizvoda odnosno liječenja te karence.

6.   Zajedno sa zaklanom životinjom u klaonicu se mora poslati izjava veterinara u kojoj je zabilježen povoljni rezultat ante mortem pregleda, datum, vrijeme i razlozi prisilnog klanja te vrste liječenja koje je veterinar primijenio na životinji.

7.   Na temelju post mortem pregleda obavljenog u klaonici u skladu s Uredbom (EZ) br. 854/2004, uključujući i sva dodatna ispitivanja koja se zahtijevaju u slučaju prisilnog klanja, zaklana životinja mora biti prikladna za prehranu ljudi

8.   Subjekti u poslovanju s hranom moraju slijediti sve upute koje u vezi s uporabom mesa izdaje službeni veterinar nakon post mortem pregleda.

9.   Subjekti u poslovanju s hranom ne smiju staviti na tržište meso prisilno zaklanih životinja ako ono nema posebnu oznaku zdravstvene ispravnosti koja se mora razlikovati od oznake zdravstvene ispravnosti predviđene Uredbom (EZ) br. 854/2004 odnosno identifikacijske oznake predviđene Prilogom II., odjeljkom I. ove Uredbe. Takvo se meso smije staviti na tržište samo u državi članici u kojoj se obavlja klanje i u skladu s nacionalnim pravom te države.

POGLAVLJE VII:   SKLADIŠTENJE I PRIJEVOZ

Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da se skladištenje i prijevoz mesa domaćih papkara i kopitara obavlja u skladu sa sljedećim uvjetima:

(a)

Ako druge posebne odredbe ne predviđaju drugačije, nakon post mortem pregleda meso se u klaonici mora odmah ohladiti, u skladu s krivulju hlađenja koja osigurava stalno smanjenje temperature, kako bi se u svim dijelovima mesa postigla temperatura od najviše 3 °C kod nusproizvoda klanja i 7 °C kod ostalog mesa. Međutim, meso se smije rasijecati i otkoštavati tijekom hlađenja u skladu s poglavljem V., točkom 4.

(b)

Tijekom procesa hlađenja, mora biti osigurana odgovarajuća ventilacija kako bi se spriječila kondenzacija na površini mesa.

2.   Meso mora postići temperaturu navedenu u točki 1. te je zadržati tijekom uskladištenja.

3.   Meso mora postići temperaturu navedenu u točki 1. prije prijevoza i zadržati je tijekom prijevoza. Međutim, prijevoz se također može obaviti ako to dopusti nadležno tijelo kako bi se omogućila proizvodnja posebnih proizvoda, pod uvjetom:

(a)

da se taj prijevoz obavi u skladu sa uvjetima koje nadležno tijelo odredi glede prijevoza iz jednog određenog objekta u drugi;

i

(b)

da meso odmah napusti klaonicu, ili rasjekavaonicu koja je na istoj lokaciji kao i klaonica, te da prijevoz ne traje dulje od dva sata.

4.   Meso namijenjeno zamrzavanju mora se zamrznuti bez nepotrebnog odgađanja, uzimajući, prema potrebi, u obzir razdoblje stabilizacije prije zamrzavanja.

5.   Nepakirano se meso mora skladištiti i prevoziti odvojeno od pakiranog mesa, osim ako se skladištenje i prijevoz obavljaju u različito vrijeme ili tako da materijal za ambalažiranje i način skladištenja ili prijevoza ne mogu biti izvor kontaminacije mesa.

ODJELJAK II.:   MESO PERADI I DVOJEZUBACA

POGLAVLJE I.:   PRIJEVOZ ŽIVIH ŽIVOTINJA U KLAONICU

Subjekti u poslovanju s hranom i koji prevoze žive životinje u klaonicu moraju osigurati ispunjavanje sljedećih zahtjeva:

1.   Tijekom sakupljanja i prijevoza, sa životinjama se mora postupati pažljivo kako bi se izbjegla njihova nepotrebna patnja.

2.   Životinje koje pokazuju simptome bolesti ili koje potječu iz jata za koje se zna da je zaraženo uzročnicima koji su bitni za javno zdravlje smiju se prevoziti u klaonicu jedino ako to dopusti nadležno tijelo.

3.   Kavezi za prijevoz životinja u klaonicu i moduli, ako se upotrebljavaju, moraju biti od nekorozivnog materijala te se moraju lako čistiti i dezinficirati. Odmah nakon pražnjenja i, prema potrebi, prije ponovne uporabe, sva oprema korištena za skupljanje i isporuku živih životinja mora se očistiti, oprati i dezinficirati.

POGLAVLJE II.:   UVJETI KOJE MORAJU ISPUNJAVATI KLAONICE

Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da klaonice u kojima se kolju perad i dvojezupci ispunjavaju sljedeće zahtjeve glede izgradnje, uređenja i opreme.

1.   Klaonice moraju imati prostoriju ili natkriveni prostor za prihvat životinja i za njihov ante mortem pregled.

2.   Kako bi se izbjegla kontaminacija mesa, klaonice moraju:

(a)

imati dovoljan broj prostorija prikladnih za poslove koji se u njima obavljaju;

(b)

imati posebnu prostoriju za evisceraciju i daljnju obradu, uključujući dodavanje začina cijelim trupovima peradi, osim ako u pojedinačnim slučajevima nadležno tijelo odobri vremensku odvojenost ovih poslova unutar određene klaonice;

(c)

osigurati prostornu ili vremensku odvojenost sljedećih poslova:

i.

omamljivanje i krvarenje;

ii.

uklanjanje perja ili kože, te šurenje;

i

iii.

otpremanje mesa;

(d)

imati naprave koji sprečavaju dodir mesa s podovima, zidovima i instalacijama;

i

(e)

imati linije klanja koje su osmišljene tako da (kada su u funkciji) omogućuju neprekidan tijek procesa klanja i sprečavaju križnu kontaminaciju između različitih dijelova linije klanja. Ako u istom objektu djeluje više od jedne linije klanja, one moraju biti dovoljno odvojene kako bi se izbjegla križna kontaminacija.

3.   Klaonice moraju imati opremu za dezinfekciju alata vrućom vodom od najmanje 82 °C ili alternativni sustav s istim učinkom.

4.   Oprema za pranje ruku osoblja koje rukuje nepakiranim mesom mora imati slavine koje sprečavaju širenje kontaminacije.

5.   Klaonice moraju raspolagati prostorom i opremom, koji se mogu zaključati, za hladno skladištenje zadržanog mesa te odvojeni prostor i opremu, koji se mogu zaključati, za skladištenje mesa koje je proglašeno neprikladnim za prehranu ljudi.

6.   Klaonice moraju raspolagati odvojenim prostorom s odgovarajućom opremom za čišćenje, pranje i dezinfekciju:

(a)

prijevozne opreme kao što su kontejneri;

i

(b)

prijevoznih sredstava.

Međutim, ovi prostori i oprema nisu obvezni za podtočku (b) ako za to u blizini postoje službeno odobrena mjesta i oprema.

7.   Klaonice moraju raspolagati odgovarajuće opremljenim prostorom, koji se može zaključati, namijenjen isključivo za potrebe veterinarske službe.

POGLAVLJE III.:   ZAHTJEVI ZA OBJEKTE ZA RASIJECANJE MESA (RASJEKAVAONICE)

1.   Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da objekti za rasijecanje mesa peradi i dvojezubaca:

(a)

budu izgrađeni tako da se spriječi kontaminacija mesa, naročito:

i.

omogućujući kontinuirano odvijanje poslova;

ili

ii.

osiguravajući razdvojenost između različitih proizvodnih serija;

(b)

raspolažu prostorijama za odvojeno skladištenje ambalažiranog i neambalažiranog mesa, osim ako se skladište u različito vrijeme ili na takav način da materijal za ambalažiranje i metoda skladištenja ne mogu biti izvor kontaminacije mesa;

(c)

raspolažu prostorijama za rasijecanje opremljenim na način koji osigurava ispunjavanje zahtijeva utvrđenih u poglavlju V.;

(d)

raspolažu opremom za pranje ruku osoblja koje rukuje nepakiranim mesom, čije su slavine takve da sprečavaju širenje kontaminacije;

i

(e)

raspolažu opremom za dezinfekciju alata vrućom vodom od najmanje 82 °C ili alternativnim sustavom s istim učinkom.

2.   Ako se u rasjekavaonici obavljaju sljedeći poslovi:

(a)

evisceracija gusaka i pataka koje su uzgojene za proizvodnju jetrene paštete (foie gras) i koje su omamljene, iskrvarene i operušane na farmi za tov;

ili

(b)

evisceracija peradi s odgođenom evisceracijom;

subjekti u poslovanju s hranom moraju u tu svrhu osigurati posebne prostorije.

POGLAVLJE IV.:   HIGIJENA KLANJA

Subjekti u poslovanju s hranom i koji vode klaonice za klanje peradi i dvojezubaca moraju osigurati ispunjavanje sljedećih uvjeta.

(a)

Meso životinja drugačijih od onih koje su navedene u podtočki (b) ne smije se upotrebljavati za prehranu ljudi ako su te životinje umrle na neki drugi način a ne klanjem u klaonici.

(b)

U prostore klaonice mogu se dovesti samo žive životinje namijenjene klanju, izuzimajući:

i.

perad, guske i patke s odgođenom evisceracijom koje se uzgajaju za proizvodnju jetrene paštete (foie gras) te ptice koje se ne smatraju domaćim ali se uzgajaju kao domaće životinje, ako su zaklane na poljoprivrednom gospodarstvu u skladu s poglavljem VI.;

ii.

divljač iz uzgoja koja je zaklana na mjestu proizvodnje u skladu s odjeljkom III.;

i

iii.

sitnu slobodno živuću divljač u skladu s odjeljkom IV. poglavljem III.

2.   Subjekti koji vode klaonice moraju slijediti upute nadležnog tijela kako bi osigurali da ante mortem pregled životinja bude obavljen u prikladnim uvjetima.

3.   Ako je objekt odobren za klanje različitih vrsta životinja ili za obradu ptica bezgrebenki iz uzgoja i sitne slobodno živuće divljači, moraju se poduzeti mjere predostrožnosti kako bi se vremenskim ili prostornim odvajanjem poslova koji se obavljaju na različitim vrstama spriječila križna kontaminacija. Moraju se osigurati odvojeni prostori i oprema za prihvat i skladištenje trupova ptica bezgrebenki iz uzgoja zaklanih na gospodarstvu te za sitnu slobodno živuću divljač.

4.   Životinje koje se dovedu u prostoriju za klanje moraju se zaklati bez nepotrebnog odgađanja.

5.   Omamljivanje, krvarenje, skidanje kože ili perušanje, evisceracija i drugi oblici obrade moraju se obaviti bez nepotrebnog odgađanja te na način koji sprečava kontaminaciju mesa. Naročito se moraju poduzeti mjere kako bi se spriječilo istjecanje sadržaja probavnog trakta tijekom evisceracije.

6.   Subjekti koji vode klaonice moraju slijediti upute nadležnog tijela kako bi osigurali da post mortem pregled bude obavljen u prikladnim uvjetima, a naročito da zaklane životinje budu ispravno pregledane.

7.   Nakon post mortem pregleda:

(a)

dijelovi koji su neprikladni za prehranu ljudi moraju se što je moguće prije ukloniti iz čistog dijela kruga objekta;

(b)

zadržano meso ili ono koje je proglašeno neprikladnim za prehranu ljudi te nejestivi nusproizvodi ne smiju dolaziti u dodir s mesom koje je proglašeno prikladnim za prehranu ljudi;

i

(c)

unutarnji organi ili dijelovi unutarnjih organa koji ostaju u trupu, osim bubrega, moraju se, po mogućnosti, u cijelosti ukloniti što je moguće prije, osim ako nadležno tijelo odobri drugačije.

8.   Nakon pregleda i evisceracije zaklane se životinje moraju što je moguće prije očistiti i ohladiti do temperature od najviše 4 °C, osim ako se meso rasijeca dok je još toplo.

9.   Ako se trupovi hlade uranjanjem u vodu, mora se voditi računa o sljedećem:

(a)

moraju se poduzeti sve mjere predostrožnosti kako bi se izbjegla kontaminacija trupova, uzimajući u obzir parametre kao što su težina trupova, temperatura vode, količina i smjer protoka vode te vrijeme hlađenja;

(b)

oprema se mora potpuno isprazniti, očistiti i dezinficirati kad god je to potrebno, a najmanje jednom dnevno.

10.   U objektu se ne smiju klati bolesne ili na bolest sumnjive životinje i životinje koje se kolju u okviru programa iskorjenjivanja ili suzbijanja bolesti, osim ako to dopusti nadležno tijelo. U tom slučaju, klanje se mora obaviti pod službenim nadzorom i moraju se poduzeti mjere za sprečavanje kontaminacije; prostori se moraju očistiti i dezinficirati prije ponovne uporabe.

POGLAVLJE V.:   HIGIJENA TIJEKOM I NAKON RASIJECANJA I OTKOŠTAVANJA

Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da rasijecanje i otkoštavanje mesa peradi i dvojezubaca bude obavljeno u skladu sa sljedećim uvjetima:

1.   Obrada mesa mora biti tako organizirana da se spriječi ili što je moguće više smanji kontaminacija. U tu svrhu, subjekti u poslovanju s hranom moraju naročito osigurati:

(a)

da se meso koje je namijenjeno rasijecanju donosi u radne prostorije postupno prema potrebi;

(b)

da se tijekom rasijecanja, otkoštavanja, rezanja na odreske, rezanja na komadiće, pakiranja i ambalažiranja temperatura mesa održava na najviše 4 °C, pomoću temperature okoline od najviše 12 °C ili alternativnog sustava s istim učinkom;

i

(c)

ako se radi o objektu koji je odobren za rasijecanje mesa različitih vrsta životinja, da budu poduzete mjere predostrožnosti kako bi se izbjegla križna kontaminacija tako što će, prema potrebi, poslovi na različitim vrstama biti vremenski ili prostorno odvojeni.

2.   Međutim, meso se može otkoštavati i rasijecati i prije nego što postigne temperaturu iz točke 1. podtočke (b) ako se prostorija za rasijecanje nalazi na istoj lokaciji kao i prostor za klanje, pod uvjetom da se meso preveze u prostoriju za rasijecanje:

(a)

izravno iz prostora za klanje,

ili

(b)

nakon razdoblja čekanja u rashladnoj prostoriji ili hladnjači.

3.   Čim se rasiječe i, prema potrebi, zapakira, meso se mora ohladiti do temperature iz točke 1. podtočke (b).

4.   Nepakirano se meso mora skladištiti i prevoziti odvojeno od ambalažiranog mesa, osim ako se skladištenje i prijevoz obavljaju u različito vrijeme ili tako da materijal za ambalažiranje i način skladištenja ili prijevoza ne mogu biti izvor kontaminacije mesa.

POGLAVLJE VI.:   KLANJE NA POLJOPRIVREDNOM GOSPODARSTVU

Subjekti u poslovanju s hranom mogu klati perad iz poglavlja VI. točke 1. podtočke (b)(i.) na poljoprivrednom gospodarstvu jedino uz odobrenje nadležnog tijela i u skladu sa sljedećim zahtjevima.

1.   Poljoprivredno gospodarstvo mora prolaziti redoviti veterinarski pregled.

2.   Subjekt koji posluje s hranom mora unaprijed obavijestiti nadležno tijelo o datumu i vremenu klanja.

3.   Poljoprivredno gospodarstvo mora raspolagati prostorom za sakupljanje peradi kako bi se mogao obaviti ante mortem pregled skupine.

4.   Poljoprivredno gospodarstvo mora raspolagati odgovarajućim prostorom za higijensko klanje i daljnju obradu peradi.

5.   Moraju se ispunjavati zahtjevi glede dobrobiti životinja.

6.   Zajedno sa zaklanom peradi u klaonicu se mora poslati izjava subjekta koji posluje s hranom i koji je uzgojio životinju, a u kojoj se navode svi veterinarski proizvodi koji su davani životinji ili druga liječenja kojima je ona bila podvrgnuta, datumi davanja proizvoda odnosno liječenja i karence, te datum i vrijeme klanja.

7.   Zajedno sa zaklanom životinjom u klaonicu se mora poslati svjedodžba koju u skladu s Uredbom (EZ) br. 854/2004 izdaje službeni ili odobreni veterinar.

8.   U slučaju peradi koja se uzgaja za proizvodnju jetrene paštete (foie gras), perad s neizvađenim unutarnjim organima mora se odmah, prema potrebi u rashlađenom stanju, prevesti u klaonicu ili rasjekavaonicu. Evisceracija se mora obaviti u roku od 24 sata od klanja pod nadzorom nadležnog tijela.

9.   Perad s odgođenom evisceracijom koja je zaklana na mjestu proizvodnje smije se čuvati najviše 15 dana na temperaturi od najviše 4 °C. Evisceracija se potom mora obaviti u klaonici ili rasjekavaonici koja se nalazi u istoj državi članici kao i gospodarstvo na kojemu je perad proizvedena.

ODJELJAK III.:   MESO DIVLJAČI IZ UZGOJA

1.   Odredbe odjeljka I. primjenjuju se na proizvodnju i promet mesa divljih sisavaca parnoprstaša iz uzgoja (Cervidae i Suidae), osim ako ih nadležno tijelo smatra neprikladnim.

2.   Odredbe odjeljka II. primjenjuju se na proizvodnju i promet mesa ptica bezgrebenki. Međutim, odredbe odjeljka I. primjenjuju se ako ih nadležno tijelo smatra prikladnim. Moraju se osigurati odgovarajući prostori prilagođeni veličini životinja.

3.   Bez obzira na točke 1. i 2., subjekti u poslovanju s hranom smiju, uz odobrenje nadležnog tijela, klati ptice bezgrebenke iz uzgoja i papkare i kopitare iz uzgoja iz točke 1. na mjestu podrijetla:

(a)

ako se životinje se ne mogu prevoziti, kako bi se izbjegla opasnost za osobu koja njima rukuje ili zaštitila dobrobit životinja;

(b)

ako se stado podvrgava redovitim veterinarskim pregledima;

(c)

ako vlasnik životinja podnese zahtjev;

(d)

ako se nadležno tijelo unaprijed obavijesti o datumu i vremenu klanja životinja;

(e)

ako poljoprivredno gospodarstvo raspolaže sustavom za sakupljanje životinja kako bi se mogao obaviti ante mortem pregled skupine;

(f)

ako poljoprivredno gospodarstvo raspolaže odgovarajućim prostorima i opremom za klanje i krvarenje i, ako se ptice bezgrebenke moraju perušati, za perušanje životinja;

(g)

ako se ispunjavaju uvjeti glede dobrobiti životinja;

(h)

ako se zaklane i iskrvarene životinje prevoze u klaonicu na higijenski način i bez nepotrebnog odgađanja. Ako prijevoz traje dulje od dva sata, životinje se, prema potrebi, moraju hladiti. Evisceracija se može obaviti na licu mjesta pod nadzorom veterinara;

(i)

ako se zajedno sa zaklanim životinjama u klaonicu pošalje izjava subjekta koji posluje s hranom i koji je životinje uzgojio, a u kojoj se navodi identitet životinja, svi veterinarski proizvodi koji su im bili davani ili druga liječenja kojima su one bile podvrgnute, datumi davanja proizvoda odnosno liječenja i karencije;

i

(j)

ako tijekom prijevoza do odobrenog objekta zaklane životinje prati svjedodžba koju je izdao i potpisao službeni ili odobreni veterinar, kojom se potvrđuje da je rezultat ante mortem pregleda povoljan i da su klanje i krvarenje obavljeni ispravno te u kojoj se navodi datum i vrijeme klanja.

4.   Subjekti u poslovanju s hranom smiju, u iznimnim okolnostima, na poljoprivrednom gospodarstvu klati i bizone u skladu s točkom 3.

ODJELJAK IV.:   MESO SLOBODNO ŽIVUĆE DIVLJAČI

POGLAVLJE I.:   IZOBRAZBA LOVACA GLEDE ZDRAVLJA I HIGIJENE

1.   Osobe koje love slobodno živuću divljač s ciljem njezinog stavljanja u promet za ljudsku potrošnju moraju u dovoljnoj mjeri poznavati patologiju slobodno živuće divljači, proizvodnju i postupanje s njom i njenim mesom nakon ulova kako bi mogli obaviti početni pregled na licu mjesta.

2.   Dovoljno je, međutim, da barem jedna osoba u lovačkoj skupini raspolaže znanjem iz točke 1. Kada se u ovom odjeljku spominje „izučena osoba” misli se na tu osobu.

3.   Izučena osoba može biti i lovočuvar ako je dio lovačke ekipe ili se nalazi u neposrednoj blizini mjesta na kojemu se odvija lov. U ovom drugom slučaju, lovac mora predočiti lovočuvaru ulovljenu divljač i obavijestiti ga o svakom obliku nenormalnog ponašanja uočenom prije odstrela.

4.   Nadležno tijelo mora imati zadovoljavajući dokaz o tome da je izobrazba lovaca takva da im omogućuje da postanu izučene osobe. Njome se moraju obuhvatiti najmanje sljedeća područja:

(a)

normalna anatomija, fiziologija i ponašanje slobodno živuće divljači;

(b)

nenormalno ponašanje i patološke promjene koje se javljaju kod slobodno živuće divljači zbog bolesti, onečišćenja okoliša ili drugih čimbenika koji mogu utjecati na zdravlje ljudi nakon konzumacije mesa te divljači;

(c)

higijenska pravila i pravilne tehnike rukovanja, prijevoza, evisceracije, itd. slobodno živuće divljači nakon odstrela;

i

(d)

zakonodavne i upravne odredbe koje se odnose na zdravlje životinja i ljudi te higijenske uvjete koji uređuju stavljanje u promet slobodno živuće divljači.

3.   Nadležno tijelo treba poticati lovačke organizacije na pružanje ovakve izobrazbe.

POGLAVLJE II.:   POSTUPANJE S KRUPNOM SLOBODNO ŽIVUĆOM DIVLJAČI

1.   Nakon odstrela, krupnoj slobodno živućoj divljači moraju se što je moguće prije ukloniti želudac i crijeva te se ona mora, prema potrebi, iskrvariti.

2.   Izučena osoba mora pregledati tijelo i sve uklonjene unutarnje organe kako bi utvrdila sve značajke koje bi mogle ukazivati na to da meso predstavlja opasnost po zdravlje. Pregled se mora obaviti što je moguće prije nakon odstrela.

3.   Meso krupne slobodno živuće divljači smije se staviti na tržište jedino ako se tijelo preveze u objekt za obradu divljači što je moguće prije nakon pregleda iz točke 2. Zajedno s tijelom moraju se poslati i unutarnji organi navedeni u točki 4. Unutarnji organi se moraju označiti kako bi se znalo da pripadaju određenoj životinji.

(a)

Ako se tijekom pregleda iz točke 2. ne otkriju nikakve nenormalne značajke, ne uoči nikakvo nenormalno ponašanje prije odstrela i ako se ne sumnja na kontaminaciju iz okoliša, izučena osoba mora na tijelo životinje pričvrstiti obrojčanu izjavu kojom to potvrđuje. U izjavi se mora navesti i datum, vrijeme i mjesto odstrela. U tom slučaju, glava i unutarnji organi se ne moraju slati zajedno s tijelom, osim ako se radi o vrstama koje podliježu oboljenju od trihinoze (svinje, kopitari i ostale vrste) čija se glava (osim kljova) i ošit moraju slati zajedno s tijelom. Međutim, lovci moraju ispunjavati i dodatne uvjete koje država članica u kojoj se odvija lov propisuje posebno u svrhu praćenja određenih ostataka (rezidua) i tvari u skladu s Direktivom 96/23/EZ.

(b)

U ostalim okolnostima, uz tijelo se mora poslati glava (osim kljova, rogovlja i rogova) te svi unutarnji organi osim želuca i crijeva. Izučena osoba koja je obavila pregled mora obavijestiti nadležno tijelo o nenormalnim značajkama, nenormalnom ponašanju ili sumnji na kontaminaciju iz okoliša zbog kojih nije sastavila izjavu u skladu s točkom (a);

(c)

Ako u određenom slučaju nema izučene osobe koja bi obavila pregled iz točke 2., zajedno s tijelom mora se poslati glava (osim kljova, rogovlja i rogova) i svi unutarnji organi osim želuca i crijeva.

5.   Hlađenje mora početi u razumnom roku od trenutka odstrela i njime se mora postići temperatura u svim dijelovima mesa od najviše 7 °C. Ako to dopuštaju klimatski uvjeti, nije potrebno aktivno hlađenje.

6.   Tijekom prijevoza do objekta za obradu divljači mora se izbjegavati držanje lovine na hrpi.

7.   Krupna slobodno živuća divljač koja je isporučena objektu za obradu divljači mora se predočiti nadležnome tijelu na pregled.

8.   Pored toga, krupnoj slobodno živućoj divljači s koje nije skinuta koža može se skinuti koža i takva se divljač može staviti u promet jedino:

(a)

ako se prije skidanja kože divljač skladišti i obrađuje odvojeno od druge hrane i ako nije zamrznuta;

i

(b)

ako se nakon skidanja kože divljač podvrgne završnom pregledu u skladu s Uredbom (EZ) br. 854/2004.

9.   Pravila koja su utvrđena u odjeljku I. poglavlju V. primjenjuju se na rasijecanje i otkoštavanje krupne slobodno živuće divljači.

POGLAVLJE III.:   POSTUPANJE SA SITNOM SLOBODNO ŽIVUĆOM DIVLJAČI

1.   Izučena osoba mora obaviti pregled kako bi utvrdila sve značajke koje bi mogle ukazivati da meso predstavlja opasnost po zdravlje. Pregled se mora obaviti što je moguće prije nakon odstrela.

2.   Ako se tijekom pregleda otkriju nenormalne značajke, uoči nenormalno ponašanje prije odstrela ili sumnja na kontaminaciju iz okoliša, izučena osoba mora obavijestiti nadležno tijelo.

3.   Meso sitne slobodno živuće divljači smije se staviti na tržište jedino ako se tijelo preveze u objekt za obradu divljači što je moguće prije nakon pregleda iz točke 1.

4.   Hlađenje mora početi u razumnom roku od trenutka odstrela i njime se mora postići temperatura u svim dijelovima mesa od najviše 4 °C. Ako to dopuštaju klimatski uvjeti, nije potrebno aktivno hlađenje.

5.   Evisceracija se mora obaviti ili završiti po dolasku u objekt za obradu divljači, bez nepotrebnog odgađanja, osim ako nadležno tijelo dopusti drugačije.

6.   Sitna slobodno živuća divljač koja je isporučena objektu za obradu divljači mora se predočiti nadležnome tijelu na pregled.

7.   Pravila koja su utvrđena u odjeljku II. poglavlju V. primjenjuju se na rasijecanje i otkoštavanje sitne slobodno živuće divljači.

ODJELJAK V.:   MLJEVENO MESO, MESNI PRIPRAVCI I STROJNO OTKOŠTENO MESO (SOM)

POGLAVLJE I.:   UVJETI ZA PROIZVODNE OBJEKTE

Subjekti u poslovanju s hranom koji vode objekte za proizvodnju mljevenog mesa, mesnih pripravaka ili strojno otkoštenog mesa (SOM) moraju osigurati da ti objekti:

1.   budu izgrađeni tako da se spriječi kontaminacija mesa i proizvoda, naročito:

(a)

omogućujući kontinuirano odvijanje poslova;

ili

(b)

osiguravajući razdvojenost između različitih proizvodnih serija;

2.   raspolažu prostorijama za odvojeno skladištenje ambalažiranog i neambalažiranog mesa i proizvoda, osim ako se skladište u različito vrijeme ili na takav način da materijal za ambalažiranje i metoda skladištenja ne mogu biti izvor kontaminacije mesa ili proizvoda;

3.   raspolažu prostorijama koje su opremljene tako da se osigura ispunjavanje uvjeta glede temperature utvrđenih u poglavlju III.;

4.   raspolažu opremom za pranje ruku osoblja koje rukuje nepakiranim mesom i proizvodima, čije su slavine takve da sprečavaju širenje kontaminacije;

i

5.   raspolažu opremom za dezinfekciju alata vrućom vodom od najmanje 82 °C ili alternativnim sustavom s istim učinkom.

POGLAVLJE II.:   UVJETI KOJE MORAJU ISPUNJAVATI SIROVINE

Subjekti u poslovanju s hranom i koji proizvode mljeveno meso, mesne pripravke ili strojno otkošteno meso (SOM) moraju osigurati da sirovine koje se upotrebljavaju ispunjavaju sljedeće uvjete:

1.   Sirovine koje se upotrebljavaju za pripremanje mljevenog mesa moraju ispunjavati sljedeće uvjete:

(a)

moraju zadovoljavati zahtjeve za svježe meso;

(b)

moraju potjecati od kosturnih mišića, uključujući i prijanjajuća masna tkiva;

(c)

ne smiju potjecati od:

i.

otpadaka koji nastaju pri rasijecanju i rezanju mesa (osim cijelih komada mišića);

ii.

strojno otkoštenog mesa;

iii.

mesa koje sadrži dijelove kostiju ili kožu;

ili

iv.

mesa glave osim mišića za žvakanje, nemišićnog dijela linee albe, područja carpusa i tarsusa, strugotina kostiju te mišića ošita (osim ako je uklonjena seroza).

2.   Sljedeće se sirovine smiju upotrebljavati za pripremanje mesnih pripravaka:

(a)

svježe meso;

(b)

meso koje ispunjava zahtjeve iz točke 1.;

i

(c)

ako mesni pripravak očito nije namijenjen za potrošnju bez prethodne toplinske obrade:

i.

meso dobiveno mljevenjem ili usitnjavanjem mesa koje ispunjava zahtjeve iz točke 1. osim zahtjeva iz točke 1. podtočke (c)(i.);

i

ii.

strojno otkošteno meso (SOM) koje ispunjava zahtjeve iz poglavlja III. točke 3. podtočke (d).

3.   Meso koje se upotrebljava za proizvodnju strojno otkoštenog mesa mora ispunjavati sljedeće uvjete:

(a)

mora ispunjavati zahtjeve za svježe meso;

(b)

Sljedeći se materijali ne smiju upotrebljavati za proizvodnju strojno otkoštenog mesa (SOM):

i.

kod peradi: noge, koža vrata i glava;

i

ii.

kod ostalih životinja: kosti glave, noge, repovi, bedrena kost, goljenica, lisna kost, humerus, radius i ulna.

POGLAVLJE III.:   HIGIJENA TIJEKOM I NAKON PROIZVODNJE

Subjekti u poslovanju s hranom i koji proizvode mljeveno meso, mesne pripravke ili strojno otkošteno meso (SOM) moraju osigurati ispunjavanje sljedećih uvjeta:

1.   Obrada mesa mora biti tako organizirana da se spriječi ili što je moguće više smanji kontaminacija. U tu svrhu, subjekti u poslovanju s hranom moraju naročito osigurati da se korišteno meso:

(a)

održava na temperaturi od najviše 4 °C za perad, 3 °C za nusproizvode klanja i 7 °C za ostalo meso;

i

(b)

donosi u prostoriju za pripremanje postupno prema potrebi.

2.   Sljedeći se uvjeti primjenjuju na proizvodnju mljevenog mesa i mesnih pripravaka:

(a)

Ako nadležno tijelo ne dopusti otkoštavanje neposredno prije mljevenja, zamrznuto ili duboko zamrznuto meso koje se upotrebljava za pripremanje mljevenog mesa ili mesnih pripravaka mora se otkostiti prije zamrzavanja. Ono može biti uskladišteno samo tijekom ograničenog razdoblja.

(b)

Ako se priprema od rashlađenog mesa, mljeveno meso se mora pripremiti:

i.

u roku od najviše tri dana od klanja ako se radi o peradi;

ii.

u roku od najviše šest dana od klanja ako se radi o drugim životinjama, a ne o peradi,

ili

iii.

u roku od najviše 15 dana od klanja životinja ako se radi o otkoštenoj, vakuumski pakiranoj govedini i teletini.

(c)

Odmah nakon proizvodnje, mljeveno meso i mesni pripravci moraju se zapakirati i ambalažirati te:

i.

rashladiti do unutarnje temperature od najviše 2 °C za mljeveno meso i 4 °C za mesne pripravke;

ili

ii.

zamrznuti do unutarnje temperature od najviše -18 °C.

Ovi se uvjeti temperature moraju održavati tijekom uskladištenja i prijevoza.

3.   Sljedeći se uvjeti primjenjuju na proizvodnju i uporabu strojno otkoštenog mesa (SOM) koje se proizvodi tehnikama koje ne mijenjaju strukturu kostiju što se upotrebljavaju za proizvodnju strojno otkoštenog mesa i u kojemu udio kalcija nije značajno veći od onog u mljevenom mesu.

(a)

Sirovine za otkoštavanje koje potječu iz klaonice na licu mjesta ne smiju biti starije od sedam dana; u protivnom, sirovine za otkoštavanje ne smiju biti starije od pet dana. Međutim, trupovi peradi ne smiju biti stariji od tri dana.

(b)

Mehaničko otkoštavanje mora se obaviti odmah nakon odvajanja kostiju.

(c)

Ako se ne upotrijebi odmah po dobivanju, strojno otkošteno meso mora se zapakirati ili ambalažirati te rashladiti do temperature od najviše 2 °C ili zamrznuti do unutarnje temperature od najviše -18 °C. Ovi se uvjeti temperature moraju održavati tijekom uskladištenja i prijevoza.

(d)

Ako je subjekt koji posluje s hranom obavio analizu koja pokazuje da strojno otkošteno meso zadovoljava mikrobiološke kriterije za mljeveno meso koji su utvrđeni u skladu s Uredbom (EZ) br. 852/2004, ono se smije upotrijebiti u mesnim pripravcima koji očito nisu namijenjeni za potrošnju bez prethodne toplinske obrade te u mesnim proizvodima.

(e)

Strojno otkošteno meso za koje je dokazano da ne zadovoljava kriterije iz točke (d) smije se upotrebljavati jedino za proizvodnju toplinski obrađenih mesnih proizvoda u objektima koji su odobreni u skladu s ovom Uredbom.

4.   Sljedeći se uvjeti primjenjuju na proizvodnju i uporabu strojno otkoštenog mesa proizvedenog tehnikama drugačijim od onih koje se spominju u točki 3.

(a)

Sirovine za otkoštavanje koje potječu iz klaonice na licu mjesta ne smiju biti starije od sedam dana; u protivnom, sirovine za otkoštavanje ne smiju biti starije od pet dana. Međutim, trupovi peradi ne smiju biti stariji od tri dana.

(b)

Ako se mehaničko otkoštavanje ne obavlja odmah nakon odvajanja kostiju, kosti koje sadrže dijelove mesa moraju se skladištiti i prevoziti pri temperaturi od najviše 2 °C ili, ako su zamrznuti, pri temperaturi od najviše -18 °C.

(c)

Kosti koje sadrže dijelove mesa, a koje su dobivene od zamrznutih trupova, ne smiju se ponovo zamrznuti.

(d)

Ako se ne upotrijebi u roku od jednog sata od dobivanja, strojno otkošteno meso mora se odmah rashladiti do temperature od najviše 2 °C.

(e)

Ako se, nakon hlađenja, strojno otkošteno meso ne preradi u roku od 24 sata, ono se mora zamrznuti u roku od 24 sata od proizvodnje te u roku od šest sati mora postići unutarnju temperaturu od najviše -18 °C.

(f)

Zamrznuto strojno otkošteno meso mora se zapakirati ili ambalažirati prije uskladištenja ili prijevoza, ne smije se skladištiti dulje od tri mjeseca, a tijekom uskladištenja i prijevoza mora se održavati pri temperaturi od najviše -18 °C.

(g)

Strojno otkošteno meso smije se upotrebljavati jedino za proizvodnju toplinski obrađenih mesnih proizvoda u objektima koji su odobreni u skladu s ovom Uredbom.

5.   Nakon što se jednom odmrzne, mljeveno meso, mesni pripravci i strojno otkošteno meso ne smije se ponovo zamrzavati.

POGLAVLJE IV.:   OZNAČIVANJE

1.   Pored uvjeta Direktive 2000/13/EZ (1), subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati ispunjavanje uvjeta iz točke 2. ako to zahtijevaju, i u onoj mjeri u kojoj to zahtijevaju nacionalni propisi države članice na čijem se području proizvod stavlja na tržište.

2.   Pakovine koje su namijenjene isporuci krajnjem potrošaču, a koje sadrže mljeveno meso peradi ili kopitara ili mesne pripravke koji sadrže strojno otkošteno meso, moraju imati oznaku na kojoj je navedeno da se ti proizvodi trebaju skuhati prije uporabe.

ODJELJAK VI.:   MESNI PROIZVODI

1.   Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da se pri pripremanju mesnih proizvoda ne upotrebljava sljedeće:

(a)

spolni organi ženki ili mužjaka, osim testisa;

(b)

mokraćni organi, osim bubrega i mjehura;

(c)

hrskavica grkljana, dušnika i ekstralobularnih bronhija;

(d)

oči i očni kapci;

(e)

vanjski slušni hodnik;

(f)

roževina;

i

(g)

kod peradi: glava (osim krijeste i ušiju, podvoljka i mesnatih izraslina), jednjak, volja, crijeva i spolni organi.

2.   Svo meso, uključujući mljeveno meso i mesne pripravke, koje se upotrebljava za proizvodnju mesnih proizvoda mora ispunjavati uvjete za svježe meso. Međutim, mljeveno meso i mesni pripravci koji se upotrebljavaju za proizvodnju mesnih proizvoda ne moraju ispunjavati ostale posebne uvjete iz odjeljka V.

ODJELJAK VII.:   ŽIVE ŠKOLJKE

1.   Ovaj se odjeljak primjenjuje na žive školjke. Izuzimajući odredbe o pročišćavanju, on se primjenjuje i na žive bodljikaše, plaštenjake i morske puževe.

2.   Poglavlja od I. do VIII. primjenjuju se na životinje ulovljene u proizvodim područjima koja je nadležno tijelo razvrstalo u skladu s Uredbom (EZ) br. 854/2004. poglavlje IX. primjenjuje se na školjke češljače (pectinidae) ulovljene izvan tih područja.

3.   Poglavlja V., VI., VIII. i IX. te točka 3. poglavlja VII. primjenjuju se na maloprodaju.

4.   Zahtjevi ovog odjeljka nadopunjuju zahtjeve utvrđene Uredbom (EZ) br. 852/2004:

(a)

ako se radi o poslovima koji se obavljaju prije dolaska školjaka u otpremni centar ili centar za pročišćavanje, oni nadopunjuju zahtjeve utvrđene u Prilogu I. toj Uredbi;

(b)

ako se radi o drugim poslovima, oni nadopunjuju zahtjeve utvrđene u Prilogu II. toj Uredbi.

POGLAVLJE I.:   OPĆI UVJETI ZA STAVLJANJE U PROMET ŽIVIH ŠKOLJAKA

1.   Žive se školjke smiju staviti na tržište u svrhu maloprodaje jedino preko otpremnog centra gdje se mora staviti identifikacijska oznaka u skladu s poglavljem VII.

2.   Subjekti u poslovanju s hranom smiju prihvatiti serije živih školjaka jedino ako su ispunjeni zahtjevi vezani uz dokumentaciju koji su utvrđeni u točkama 3. do 7.

3.   Kad god subjekt koji posluje s hranom premješta seriju živih školjaka iz objekta u objekt, sve do dolaska serije u otpremni centar ili objekt za preradu seriju mora pratiti registracijska isprava.

4.   Registracijska isprava mora biti napisana na najmanje jednom službenom jeziku države članice u kojoj se nalazi objekt primatelj te mora sadržavati najmanje one podatke koji se navode u daljnjem tekstu.

(a)

Ako se radi o seriji živih školjaka koja se šalje iz proizvodnog područja, registracijska isprava mora sadržavati najmanje sljedeće podatke:

i.

ime i adresu sakupljača;

ii.

datum sakupljanja/izlovljavanja;

iii.

lokaciju proizvodnog područja opisanu što je moguće detaljnije ili označenu brojčanom šifrom;

iv.

zdravstveni status proizvodnog područja;

v.

vrstu i količinu školjaka;

i

vi.

odredište serije.

(b)

Ako se radi o seriji živih školjaka koja se šalju iz područja za ponovno polaganje, registracijska isprava mora sadržavati najmanje one podatke koji se navode u točki (a) te sljedeće podatke:

i.

lokaciju područja za ponovno polaganje;

i

ii.

trajanje ponovnog polaganja.

(c)

Ako se radi o seriji živih školjaka koje se šalju iz centra za pročišćavanje, registracijska isprava mora sadržavati najmanje one podatke koji se navode u točki (a) te sljedeće podatke:

i.

adresu centra za pročišćavanje;

ii.

trajanje pročišćavanja;

i

iii.

datume na koje je serija ušla i napustila centar za pročišćavanje.

5.   Subjekti u poslovanju s hranom i koji šalju serije živih školjaka moraju popuniti odgovarajuće rubrike u registracijskoj ispravi tako da to bude lako čitljivo i da se ne može mijenjati. Subjekti u poslovanju s hranom i koji primaju serije moraju pri prijemu serije na ispravu otisnuti pečat s datumom ili na drugi način zabilježiti datum primitka.

6.   Subjekti u poslovanju s hranom moraju čuvati kopiju registracijske isprave za svaku poslanu i primljenu seriju najmanje dvanaest mjeseci od otpreme ili primitka serije (ili onoliko dugo koliko odredi nadležno tijelo).

7.   Međutim:

(a)

ako osoblje koje sakuplja žive školjke istodobno vodi i otpremni centar, centar za pročišćavanje, područje za ponovno polaganje ili objekt za preradu koji prima žive školjke;

i

(b)

ako jedno nadležno tijelo nadzire sve dotične objekte;

registracijske isprave nisu potrebne ako to dopusti navedeno nadležno tijelo.

POGLAVLJE II.:   HIGIJENSKI ZAHTJEVI ZA PROIZVODNJU I SAKUPLJANJE/IZLOVLJAVANJE ŽIVIH ŠKOLJAKA

A.   ZAHTJEVI ZA PROIZVODNA PODRUČJA

1.   Sakupljači mogu sakupljati/izlovljavati žive školjke jedino na proizvodnim područjima koja imaju utvrđenu lokaciju i granice te koje je nadležno tijelo razvrstalo – prema potrebi u suradnji sa subjektima u poslovanju s hranom – u razrede A, B ili C u skladu s Uredbom 854/2004.

2.   Subjekti u poslovanju s hranom smiju staviti na tržište žive školjke namijenjene izravnoj prehrani ljudi koje su sakupljene/izlovljene u proizvodnom područja iz razreda A jedino ako te školjke ispunjavaju zahtjeve iz poglavlja V.

3.   Subjekti u poslovanju s hranom smiju staviti na tržište žive školjke namijenjene prehrani ljudi koje su sakupljene/izlovljene u proizvodnom područja iz razreda B jedino nakon njihove obrade u centru za pročišćavanje ili nakon ponovnog polaganja.

4.   Subjekti u poslovanju s hranom smiju staviti na tržište žive školjke namijenjene prehrani ljudi koje su sakupljene/izlovljene u proizvodnom područja iz razreda C jedino nakon što su one bile tijekom duljeg razdoblja ponovno položene u skladu s dijelom C ovog poglavlja.

5.   Nakon pročišćavanja ili ponovnog polaganja, žive školjke iz proizvodnih područja iz razreda B ili C moraju zadovoljavati sve zahtjeve iz poglavlja V. Međutim, žive školjke iz tih područja koje nisu bile pročišćene ili ponovo položene smiju se poslati u objekt za preradu u kojemu se moraju obraditi kako bi se uklonili patogeni mikroorganizmi (nakon što se, prema potrebi, u istom ili drugom objektu ukloni pijesak, mulj i blato). Dopuštene metode obrade su:

(a)

sterilizacija u hermetički zatvorenim spremnicima;

i

(b)

toplinska obrada koja uključuje:

i.

uranjanje u kipuću vodu toliko dugo koliko je potrebno da se unutarnja temperatura mesa mekušca podigne na najmanje 90 °C te održavanje te minimalne temperature kroz razdoblje od najmanje 90 sekundi;

ii.

kuhanje u vremenu od tri do pet minuta u zatvorenom prostoru u kojemu je temperatura između 120 i 160 °C, a tlak između 2 i 5 kg/cm2, nakon čega se odvaja ljuštura od mesa, a meso zamrzava do temperature od -20 °C u središtu proizvoda;

i

iii.

izlaganje pari pod tlakom u zatvorenoj posudi pri čemu se moraju ispuniti zahtjevi vezani uz vrijeme kuhanja i unutarnju temperaturu mesa mekušaca koji su navedeni pod (i.). Mora se primijeniti priznata metodologija. Ujednačena raspodjela topline mora se provjeriti postupcima koji se temelje na načelima sustava HACCP.

6.   Subjekti u poslovanju s hranom ne smiju proizvoditi niti sakupljati/izlovljavati žive školjke u područjima koje nadležno tijelo nije razvrstalo u razrede ili koja nisu prikladna zbog zdravstvenih razloga. Subjekti u poslovanju s hranom moraju uzimati u obzir sve bitne podatke vezane uz prikladnost područja za proizvodnju i sakupljanje/izlovljavanje, uključujući i podatke dobivene samokontrolama ili od nadležnog tijela. Oni moraju koristiti te podatke, naročito one o ekološkim i vremenskim uvjetima, kako bi odredili odgovarajući način obrade sakupljenih/izlovljenih serija.

B.   ZAHTJEVI ZA SAKUPLJANJE/IZLOVLJAVANJE I RUKOVANJE NAKON SAKUPLJANJA/IZLOVLJAVANJA

Subjekti u poslovanju s hranom i koji sakupljaju/izlovljavaju žive školjke ili njima rukuju odmah nakon sakupljanja/izlovljavanja moraju osigurati ispunjavanje sljedećih zahtjeva.

1.   Tehnike sakupljanja/izlovljavanja i kasnije rukovanje ne smiju uzrokovati naknadnu kontaminaciju ili pretjerano oštećenje ljušture ili tkiva živih školjaka niti dovesti do bilo kakve promjene koja bi značajno utjecala na mogućnost njihovog pročišćavanja, prerade ili ponovnog polaganja. Subjekti u poslovanju s hranom naročito:

(a)

moraju na odgovarajući način zaštititi žive školjke od drobljenja, ogrebotina ili vibracija;

(b)

ne smiju izlagati žive školjke ekstremnim temperaturama;

(c)

ne smiju ponovo uranjati žive školjke u vodu koja bi mogla uzrokovati dodatnu kontaminaciju;

i

(d)

ako se održavanje obavlja na prirodnim prostorima, moraju koristiti samo ona područja koja je nadležno tijelo svrstalo u razred A.

2.   Prijevozna sredstva moraju imati odgovarajući odvod otpadnih voda, moraju biti opremljena tako da osiguravaju najbolje moguće uvjete za preživljavanje te moraju pružati učinkovitu zaštitu od kontaminacije.

C.   UVJETI ZA PONOVNO POLAGANJE ŽIVIH ŠKOLJAKA

Subjekti u poslovanju s hranom i koji ponovo polažu žive školjke moraju osigurati ispunjavanje sljedećih uvjeta.

1.   Subjekti u poslovanju s hranom smiju koristiti samo ona područja koja je nadležno tijelo odobrilo za polaganje živih školjaka. Granice područja moraju biti jasno označene plutačama, stupovima ili drugim pričvršćenim sredstvima. Kako bi se opasnost od širenja kontaminacije svela na najmanju moguću mjeru, mora postojati minimalna udaljenost između pojedinih područja za ponovno polaganje, kao i između područja za ponovno polaganje i proizvodnih područja.

2.   Uvjeti ponovnog polaganja moraju osiguravati optimalne uvjete za pročišćavanje. Subjekti u poslovanju s hranom naročito:

(a)

moraju primjenjivati one tehnike rukovanja živim školjkama namijenjenim ponovnom polaganju koje školjkama omogućuju ponovnu uspostavu ishrane putem filtriranja nakon uranjanja u prirodne vode;

(b)

ne smiju ponovo polagati žive školjke tako gusto da to onemogućuje pročišćavanje;

(c)

moraju držati žive školjke uronjene u morsku vodu u području za ponovno polaganje tijekom odgovarajućeg razdoblja koje se utvrđuje ovisno o temperaturi vode, pri čemu to razdoblje mora trajati najmanje dva mjeseca, osim ako nadležno tijelo odobri kraće razdoblje na temelju analize rizika koju je proveo subjekt koji posluje s hranom;

i

(d)

moraju osigurati da pojedina mjesta za polaganje unutar područja za ponovno polaganje budu dovoljno odvojena kako bi se spriječilo miješanje serija; mora se koristiti sustav „sve unutra, sve van” tako da se nova serija ne može unijeti prije nego se ukloni cijela prethodna serija.

3.   Subjekti u poslovanju s hranom i koji rukovode područjima za ponovno polaganje moraju, u svrhu pregleda od strane nadležnog tijela, voditi trajnu evidenciju o podrijetlu živih školjaka, razdobljima ponovnog polaganja, korištenim područjima ponovnog polaganja i kasnijem odredištu serije nakon ponovnog polaganja.

POGLAVLJE III.:   KONSTRUKCIJSKI ZAHTJEVI ZA OTPREMNE CENTRE I CENTRE ZA PROČIŠĆAVANJE

1.   Objekti na kopnu moraju biti smješteni na lokaciji koja nije ugrožena poplavama zbog uobičajene visoke plime ili otjecanja iz okolnih područja.

2.   Bazeni i spremnici za vodu moraju ispunjavati sljedeće uvjete:

(a)

unutarnje površine moraju biti glatke, čvrste, nepromočive te se moraju lako čistiti;

(b)

moraju biti tako izgrađeni da omogućuju potpuno otjecanje vode;

(c)

svi otvori za dovod vode moraju se nalaziti na mjestu koje sprečava kontaminaciju vode.

3.   Pored toga, u centrima za pročišćavanje, spremnici za pročišćavanje moraju odgovarati količini i vrsti proizvoda koji se pročišćavaju.

POGLAVLJE IV.:   HIGIJENSKI ZAHTJEVI ZA CENTRE ZA PROČIŠĆAVANJE I OTPREMNE CENTRE

A.   ZAHTJEVI ZA CENTRE ZA PROČIŠĆAVANJE

Subjekti u poslovanju s hranom i koji pročišćavaju žive školjke moraju osigurati ispunjavanje sljedećih uvjeta.

1.   Prije pročišćavanja, žive se školjke moraju čistom vodom isprati od mulja i nakupljene nečistoće.

2.   Rad sustava za pročišćavanje mora omogućiti živim školjkama da brzo uspostave i zadrže ishranu putem filtriranja, da izluče ostatke kontaminacije uzrokovane otpadnim vodama, da se ponovo ne kontaminiraju i da nakon pročišćavanja budu sposobne ostati žive i u dobrom stanju za pakiranje, skladištenje i prijevoz prije stavljanja u promet.

3.   Količina živih školjaka koje se pročišćuju ne smije premašivati kapacitet centra za pročišćavanje. Postupak pročišćavanja živih školjaka mora neprekidno trajati toliko dugo koliko je potrebno da se ispune zdravstvene norme iz poglavlja V. i mikrobiološki kriteriji utvrđeni u skladu s Uredbom (EZ) br. 852/2004.

4.   Ako se u bazenu za pročišćavanje nalazi više serija živih školjaka, one moraju pripadati istoj vrsti, a trajanje postupka mora se temeljiti na vremenu potrebnom za seriju koja zahtijeva najdulje pročišćavanje.

5.   Spremnici koji se rabe za držanje živih školjaka u sustavima za pročišćavanje moraju biti napravljeni tako da omogućuju protok čiste morske vode. Debljina naslaga živih školjaka ne smije spriječiti otvaranje ljušture tijekom pročišćavanja.

6.   U bazenu za pročišćavanje u kojemu je u tijeku pročišćavanje živih školjaka ne smiju se držati rakovi, ribe ili druge morske vrste.

7.   Svako pakiranje koja sadrži pročišćene žive školjke i koje se šalje otpremnom centru mora biti označeno etiketom koja potvrđuje da su sve školjke pročišćene.

B.   ZAHTJEVI ZA OTPREMNE CENTRE

Subjekti u poslovanju s hranom i koji vode otpremne centre moraju osigurati ispunjavanje sljedećih uvjeta.

1.   Rukovanje živim školjkama, naročito njihovo održavanje, mjerenje, pakiranje i ambalažiranje ne smije uzrokovati kontaminaciju proizvoda ili utjecati na vitalnost mekušaca.

2.   Prije otpremanja, ljušture živih školjaka moraju se temeljito isprati čistom vodom.

3.   Žive školjke moraju potjecati iz:

(a)

proizvodnog područja iz razreda A;

(b)

područja za ponovno polaganje;

(c)

centra za pročišćavanje;

ili

(d)

drugog otpremnog centra.

4.   Zahtjevi koji su utvrđeni u točkama 1. i 2. primjenjuju se i na otpremne centre smještene na plovilima. Mekušci kojima se rukuje u tim centrima moraju potjecati iz proizvodnog područja A ili iz područja za ponovno polaganje.

POGLAVLJE V.:   ZDRAVSTVENE NORME ZA ŽIVE ŠKOLJKE

Pored osiguranja usklađenosti s mikrobiološkim kriterijima utvrđenim u skladu s Uredbom (EZ) br. 852/2004, subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da žive školjke koje se stavljaju u promet za ljudsku potrošnju ispunjavaju norme utvrđene u ovom poglavlju.

1.   One moraju imati organoleptičke značajke svojstvene svježim i vitalnim školjkama, te im, između ostalog, ljuštura ne smije biti prljava, moraju primjereno odgovarati na udarce i moraju imati normalnu količinu međuljušturne tekućine.

2.   One ne smiju sadržavati morske biotoksine u ukupnim količinama (mjereno u cijelom tijelu ili pojedinim dijelovima koji se posebno jedu) koje prekoračuju sljedeće granice:

(a)

za otrov koji uzrokuje paralizu (Paralytic Shellfish Poison – PSP): 800 mikrograma na kilogram;

(b)

za otrov koji uzrokuje gubitak pamćenja (Amnesic Shellfish Poison – ASP): 20 miligrama domoične kiseline na kilogram;

(c)

za okadaičnu kiselinu, dinofizistoksine i pektenotoksine zajedno: 160 mikrograma ekvivalenta okadaične kiseline na kilogram;

(d)

za yesotoksine: 1 miligram ekvivalenta yesotoksina na kilogram;

i

(e)

za azaspiracide: 160 mikrograma ekvivalenta azaspiracida na kilogram.

POGLAVLJE VI.:   PAKIRANJE I AMBALAŽIRANJE ŽIVIH ŠKOLJAKA

1.   Kamenice se moraju pakirati ili ambalažirati tako da njihov konkavni dio ljušture bude okrenut prema dolje.

2.   Pojedinačne pakovine živih školjaka koja se izravno isporučuju potrošaču moraju biti zatvorene i moraju takve ostati od napuštanja otpremnog centra pa sve do nuđenja na prodaju krajnjem potrošaču.

POGLAVLJE VII.:   IDENTIFIKACIJSKA OZNAKA I DEKLARACIJA

1.   Deklaracija, uključujući i identifikacijsku oznaku, mora biti vodootporna.

2.   Pored općih zahtjeva vezanih uz identifikacijsku oznaku koji su navedeni u Prilogu II., odjeljku I., deklaracija mora sadržavati i sljedeće podatke:

(a)

vrsta školjaka (uobičajeni naziv i znanstveni naziv);

i

(b)

datum ambalažiranja, pri čemu se obvezno navodi dan i mjesec.

Odstupajući od Direktive br. 2000/13/EZ, rok trajanja se može zamijeniti tekstom „ove životinje moraju biti žive u trenutku prodaje”.

3.   Deklaraciju pričvršćenu na ambalažu živih školjaka koje nisu u pojedinačnim pakovinama izravno namijenjenim potrošaču trgovac na malo mora čuvati najmanje 60 dana nakon što razdijeli sadržaj pakiranja.

POGLAVLJE VIII.:   OSTALI ZAHTJEVI

1.   Subjekti u poslovanju s hranom i koji skladište i prevoze žive školjke moraju osigurati da se one čuvaju na temperaturi koja ne utječe štetno na sigurnost hrane ili njihovu vitalnost.

2.   Nakon što se upakiraju za prodaju na malo i napuste otpremni centar, žive se školjke ne smiju ponovo uranjati u vodi niti prskati vodom.

POGLAVLJE IX.:   POSEBNI ZAHTJEVI ZA ČEŠLJAČE (PECTINIDAE) IZLOVLJENE IZVAN PROIZVODNIH PODRUČJA KOJA SU RAZVRSTANA U RAZREDE

Subjekti u poslovanju s hranom i koji sakupljaju/izlovljavaju češljače (pectinidae) izvan proizvodnih područja razvrstanih u razrede ili koji rukuju tim češljačama moraju ispunjavati sljedeće uvjete:

1.   Češljače (pectinidae) se ne smiju staviti u promet ako nisu sakupljene/izlovljene u skladu s poglavljem II. dijelom B i ako ne zadovoljavaju norme utvrđene u poglavlju V., što se dokazuje sustavom samokontrola.

2.   Pored toga, ako podaci dobiveni službenim programima praćenja stanja omogućuju nadležnome tijelu da – prema potrebi u suradnji sa subjektima u poslovanju s hranom – razvrsta ribolovna područja, odredbe poglavlja II. dijela A po analogiji se primjenjuju i na češljače (pectinidae).

3.   Češljače (pectinidae) namijenjene prehrani ljudi smiju se staviti na tržište jedino preko burze riba, otpremnog centra ili objekta za preradu. Ako rukuju češljačama (pectinidae), subjekti u poslovanju s hranom i koji vode takve objekte moraju o tome obavijestiti nadležno tijelo i, ako se radi o otpremnom centru, moraju ispunjavati odgovarajuće uvjete iz poglavlja III. i IV.

4.   Subjekti u poslovanju s hranom i koji rukuju češljačama (pectinidae) moraju ispunjavati:

(a)

zahtjeve glede dokumentacije koji su predviđeni u poglavlju I. točkama 3. do 7., ako su primjenjivi. U tom slučaju, u registracijskoj ispravi mora biti jasno navedena lokacija područja na kojemu su češljače (pectinidae) izlovljene;

ili

(b)

zahtjeve glede identifikacijske oznake i deklaracije koji se predviđeni poglavljem VII., ako se radi o zapakiranim češljačama (pectinidae), i ambalažiranim češljačama kod kojih pakiranje pruža jednaku zaštitu kao i ambalažiranje.

ODJELJAK VIII.:   PROIZVODI RIBARSTVA

1.   Ovaj se odjeljak ne primjenjuje na školjkaše, bodljikaše, plaštenjake i morske puževe ako se stavljaju na tržište u živom stanju. Izuzimajući poglavlja I. i II., on se primjenjuje na te životinje ako se one ne stavljaju na tržište u živom stanju, pri čemu one moraju biti dobivene u skladu s odjeljkom VII.

2.   Poglavlje III. dijelovi A, C i D, poglavlje IV. i poglavlje V. primjenjuju se na maloprodaju.

3.   Zahtjevi iz ovog odjeljka nadopunjuju zahtjeve utvrđene Uredbom (EZ) br. 852/2004:

(a)

ako se radi o objektima, uključujući plovila, koji se bave primarnom proizvodnjom i pratećim djelatnostima, oni nadopunjuju zahtjeve iz Priloga I. toj Uredbi;

(b)

ako se radi o ostalim objektima, uključujući plovila, oni nadopunjuju zahtjeve iz Priloga II. toj Uredbi.

4.   Ako se radi o proizvodima ribarstva:

(a)

primarna proizvodnja obuhvaća uzgoj, ribolov i sakupljanje živih proizvoda ribarstva s ciljem njihovog stavljanja na tržište;

i

(b)

prateće djelatnosti obuhvaćaju sve sljedeće djelatnosti ako se one obavljaju na ribarskom plovilu: klanje, krvarenje, uklanjanje glave, utrobe i peraja, hlađenje i ambalažiranje; one uključuju i:

1.

prijevoz i skladištenje proizvoda ribarstva čija se priroda nije bitno promijenila, uključujući žive proizvode ribarstva, unutar ribogojilišta na kopnu;

i

2.

prijevoz proizvoda ribarstva čija se priroda nije bitno promijenila, uključujući žive proizvode ribarstva, od mjesta proizvodnje do prvog odredišnog objekta.

POGLAVLJE I.:   ZAHTJEVI ZA PLOVILA

Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati:

1.

da plovila koja se koriste za skupljanje/izlovljavanje proizvoda ribarstva iz njihovog prirodnog okruženja, ili za njihovu obradu ili preradu nakon izlovljavanja, ispunjavaju konstrukcijske zahtjeve i zahtjeve glede opreme koji su utvrđeni u dijelu I;

i

2.

da poslovi koji se obavljaju na plovilima budu obavljeni u skladu s pravilima koja su utvrđena u dijelu II.

I.   KONSTRUKCIJSKI ZAHTJEVI I ZAHTJEVI GLEDE OPREME

A.   Zahtjevi za sva plovila

1.   Plovila moraju biti tako osmišljena i konstruirana da ne uzrokuju kontaminaciju proizvoda kaljužnom vodom, otpadnim vodama, dimom, gorivom, uljem, masnoćom ili drugim štetnim tvarima.

2.   Površine s kojima proizvodi ribarstva dolaze u dodir moraju biti od prikladnog, glatkog materijala otpornog na koroziju koji se lako čisti. Površinski premaz mora biti čvrst i neotrovan.

3.   Oprema i materijali koji se upotrebljavaju pri radu s proizvodima ribarstva moraju biti od materijala koji je otporan na koroziju i koji se lako čisti i dezinficira.

4.   Ako plovila imaju otvor za dovod vode koja se upotrebljava za rad s proizvodima ribarstva, on se mora nalaziti na mjestu koje sprečava kontaminaciju vode.

B.   Zahtjevi za plovila koja su konstruirana i opremljena za čuvanje svježih proizvoda ribarstva dulje od 24 sata.

1.   Plovila koja su konstruirana i opremljena za čuvanje svježih proizvoda ribarstva dulje od 24 sata moraju raspolagati skladišnim prostorima, bazenima i spremnicima za čuvanje proizvoda ribarstva na temperaturama koje su utvrđene u poglavlju VII.

2.   Skladišni prostori moraju biti odijeljeni od strojarnice i prostorija za posadu pregradama koje su dostatne da spriječe svaku kontaminaciju uskladištenih proizvoda ribarstva. Skladišni prostori i spremnici koji se upotrebljavaju za čuvanje proizvoda ribarstva moraju osiguravati njihovo očuvanje u zadovoljavajućim higijenskim uvjetima i, prema potrebi, osiguravati da voda koja nastaje otapanjem leda ne ostane u dodiru s proizvodima.

3.   Na plovilima koja su opremljena za hlađenje proizvoda ribarstva u ohlađenoj čistoj morskoj vodi, bazeni moraju imati uređaje za postizanje ujednačene temperature u cijelom bazenu. Tim se uređajima mora postići takva brzina hlađenja koja osigurava da mješavina ribe i čiste morske vode postigne temperaturu od najviše 3 °C šest sati nakon utovara i najviše 0 °C nakon 16 sati, te oni moraju omogućivati praćenje i, prema potrebi, bilježenje temperatura.

C.   Zahtjevi za brodove hladnjače

Brodovi hladnjače moraju:

1.

imati opremu za zamrzavanje dostatne snage kako bi se temperatura mogla brzo sniziti i u središtu proizvoda doseći najviše -18 °C;

2.

imati rashladnu opremu dostatne snage za održavanje proizvoda ribarstva u skladišnim prostorima na temperaturi od najviše -18 °C. Skladišni prostori moraju biti opremljeni uređajem za bilježenje temperature smještenom na mjestu na kojemu se može lako očitavati. Senzor mjerača temperature mora se nalaziti u dijelu skladišnog prostora u kojemu je temperatura najveća;

i

3.

ispunjavati zahtjeve iz dijela B, točke 2. koji se odnose na plovila koja su konstruirana i opremljena za čuvanje proizvoda ribarstva dulje od 24 sata.

D.   Zahtjevi za brodove tvornice

1.   Brodovi tvornice moraju obvezno imati:

(a)

prihvatni prostor za prihvat proizvoda ribarstva koji je tako konstruiran da se svaki sljedeći ulov može odijeliti od prethodnoga. Taj se prostor mora lako čistiti i mora biti tako konstruiran da štiti proizvode od sunca ili vremenskih nepogoda i od svakog izvora kontaminacije;

(b)

higijenski sustav prijenosa proizvoda ribarstva iz prihvatnog u radni prostor;

(c)

dostatno velike radne prostore za pripremanje i preradu proizvoda ribarstva na higijenski način, koji se lako čiste i dezinficiraju i koji su tako konstruirani i uređeni da sprečavaju svaku kontaminaciju proizvoda;

(d)

dostatno velike skladišne prostore za gotove proizvode koji su tako napravljeni da se lako čiste. Ako na plovilu djeluje i jedinica za preradu otpada, mora postojati posebni skladišni prostor namijenjen čuvanju takvog otpada;

(e)

mjesto za pohranu ambalaže, odvojeno od prostora za pripremu i preradu proizvoda;

(f)

posebnu opremu za odlaganje otpada ili proizvoda ribarstva koji su neprikladni za ljudsku prehranu, bilo izravno u more bilo, ako to okolnosti zahtijevaju, u vodootporne spremnike namijenjene isključivo u tu svrhu. Ako se otpad pohranjuju i prerađuju na plovilu s ciljem njegove sanitacije, u tu se svrhu mora odrediti posebni prostor;

(g)

otvor za dovod vode smješten na mjestu koje sprečava kontaminaciju vode;

i

(h)

opremu za pranje ruku osoblja koje rukuje nepakiranim proizvodima ribarstva, sa slavinama koje sprečavaju širenje kontaminacije.

2.   Međutim, brodovi tvornice na kojima se kuhaju, hlade i pakiraju rakovi i mekušci ne moraju ispunjavati uvjete iz točke 1. ako se na tim plovilima na obavlja nikakva druga obrada ili prerada.

3.   Brodovi tvornice na kojima se proizvodi ribarstva zamrzavaju, moraju imati opremu koja ispunjava uvjete koji su u dijelu C točkama 1. i 2. utvrđeni za brodove hladnjače.

II.   HIGIJENSKI ZAHTJEVI

1.   Dijelovi plovila ili spremnici koji se upotrebljavaju isključivo za skladištenje proizvoda ribarstva moraju, za vrijeme uporabe, biti čisti i održavani u dobrom i ispravnom stanju. Oni naročito ne smiju biti onečišćeni gorivom ili kaljužnom vodom.

2.   Nakon što se smjeste na plovilo, proizvodi ribarstva se moraju, što je moguće prije, zaštiti od kontaminacije te učinka sunčevih zraka i svih ostalih izvora topline. Ako se ispiru, voda koja se upotrebljava mora biti ili pitka voda ili, prema potrebi, čista voda.

3.   Proizvodima ribarstva mora se rukovati i moraju se skladištiti na način da se spriječi njihovo oštećenje. Osobe koje njima rukuju smiju upotrebljavati šiljaste instrumente za premještanje velikih riba ili riba koje bi ih mogle povrijediti, pod uvjetom da se ne ošteti meso proizvoda.

4.   Proizvodi ribarstva, osim onih koji se čuvaju živi, moraju se ohladiti što je moguće prije nakon utovara. Međutim, ako hlađenje nije moguće, proizvodi ribarstva se moraju iskrcati što je moguće prije.

5.   Led koji se upotrebljava za hlađenje proizvoda mora biti napravljen od pitke vode ili čiste vode.

6.   Ako se na plovilu ribama odsijeca glava i/ili se obavlja evisceracija, ti se poslovi moraju obaviti na higijenski način što je moguće prije nakon ulova, i proizvodi se moraju odmah temeljito isprati pitkom vodom ili čistom vodom. U tom slučaju, unutarnji organi i dijelovi koji bi mogli predstavljati opasnost za javno zdravlje moraju se što je moguće prije ukloniti i držati odvojeno od proizvoda namijenjenih prehrani ljudi. Jetra i ikra namijenjeni prehrani ljudi moraju se čuvati na ledu, na temperaturi koja je približna temperaturi otapajućeg leda, ili se moraju zamrznuti.

7.   Ako se cijela riba koja je predviđena za konzerviranje u limenkama zamrzava u salamuri, mora se postići temperatura proizvoda od najviše - 9 °C. Salamura ne smije biti izvor kontaminacije ribe.

POGLAVLJE II.:   ZAHTJEVI KOJI SE MORAJU ISPUNITI TIJEKOM I NAKON ISKRCAVANJA

1.   Subjekti u poslovanju s hranom i koji su odgovorni za istovar i iskrcaj proizvoda ribarstva s plovila moraju:

(a)

osigurati da oprema za istovar i iskrcaj koja dolazi u dodir s proizvodima ribarstva bude izrađena od materijala koji se lako čisti i dezinficira te da se održava u ispravnom i čistom stanju;

i

(b)

izbjegavati kontaminaciju proizvoda ribarstva tijekom istovara i iskrcaja, naročito osiguravajući:

i.

da se istovar i iskrcaj obavlja brzo;

ii.

da se proizvodi ribarstva bez odgađanja pohrane u zaštićeni prostor na temperaturi navedenoj u poglavlju VII.;

i

iii.

da se ne upotrebljava oprema niti primjenjuju postupci koji uzrokuju nepotrebno oštećenje jestivih dijelova proizvoda ribarstva.

2.   Subjekti u poslovanju s hranom i koji su odgovorni za burze i veletržnice, ili njihove dijelove u kojima se proizvodi ribarstva izlažu na prodaju, moraju osigurati ispunjavanje sljedećih uvjeta:

(a)

i.

Mora postojati prostor i oprema, koji se mogu zaključati, za hladno skladištenje zadržanih proizvoda ribarstva i posebni prostor i oprema, koji se mogu zaključati, za skladištenje proizvoda ribarstva koji su proglašeni neprikladnim za prehranu ljudi.

ii.

Ako to zahtijeva nadležno tijelo, mora postojati odgovarajuće opremljeni prostor koji se može zaključati ili, ako je potrebno, prostorija namijenjena isključivo za potrebe nadležnog tijela.

(b)

U vrijeme izlaganja ili skladištenja proizvoda ribarstva:

i.

prostori se ne smiju upotrebljavati u druge svrhe;

ii.

pristup prostorima ne smije se dopustiti vozilima koja izbacuju ispušne plinove koji bi mogli štetno djelovati na kakvoću proizvoda ribarstva;

iii.

osobe koje imaju pristup prostorima ne smiju unositi druge životinje;

i

iv.

prostori moraju biti dobro osvijetljeni kako bi se mogle lakše obavljati službene kontrole.

3.   Ako se na plovilu ne može obaviti hlađenje, svježi proizvodi ribarstva, osim onih koji se čuvaju živi, moraju se ohladiti što je moguće prije nakon iskrcaja te uskladištiti na temperaturi koja je približna temperaturi otapajućeg leda.

4.   Subjekti u poslovanju s hranom moraju surađivati s odgovarajućim nadležnim tijelima kako bi im omogućili obavljanje službenih kontrola u skladu s Uredbom (EZ) br. 854/2004, naročito što se tiče postupaka obavješćivanja o iskrcaju proizvoda ribarstva, koje nadležno tijelo države članice pod čijom zastavom plovi dotično plovilo ili nadležno tijelo države članice u kojoj se proizvodi ribarstva iskrcaju može smatrati potrebnim.

POGLAVLJE III.:   ZAHTJEVI ZA OBJEKTE, UKLJUČUJUĆI I PLOVILA, U KOJIMA SE RUKUJE PROIZVODIMA RIBARSTVA

Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da se u objektima u kojima se rukuje proizvodima ribarstva ispunjavaju, prema potrebi, sljedeći uvjeti.

A.   ZAHTJEVI ZA SVJEŽE PROIZVODE RIBARSTVA

1.   Ako se rashlađeni, nepakirani proizvodi ne distribuiraju, otpremaju, pripremaju ili prerađuju odmah nakon dopreme u objekt na kopnu, oni se moraju uskladištiti na ledu u odgovarajućem prostoru. Led se mora obnavljati onoliko često koliko je to potrebno. Pakirani svježi proizvodi ribarstva moraju se ohladiti do temperature koja je približna temperaturi otapajućeg leda.

2.   Postupci kao što je odsijecanje glave i evisceracija moraju se obavljati na higijenski način. Ako je s tehničke i komercijalne točke gledišta moguće obaviti evisceraciju, ona se mora obaviti što je moguće brže nakon ulova ili iskrcaja proizvoda. Odmah nakon ovih postupaka, proizvodi se moraju temeljito isprati pitkom vodom ili, na plovilima, čistom vodom.

3.   Postupci kao što je filetiranje ili rezanje na komade moraju se obavljati tako da se izbjegne kontaminacija ili onečišćenje odrezaka ili komada. Odresci i komadi ne smiju ostati na radnim stolovima dulje nego što je potrebno za njihovu pripremu. Odresci i komadi se moraju ambalažirati i, prema potrebi, pakirati te se moraju ohladiti što je moguće prije nakon pripreme.

4.   Spremnici koji se upotrebljavaju za otpremu ili skladištenje nepakiranih pripremljenih svježih proizvoda ribarstva koji se čuvaju na ledu moraju osiguravati da voda koja nastaje otapanjem leda ne ostane u dodiru s proizvodima.

5.   Cijeli i eviscerirani svježi proizvodi ribarstva mogu se prevoziti i skladištiti u ohlađenoj vodi na plovilu. Nakon iskrcaja, mogu se nastaviti prevoziti u ohlađenoj vodi, te prevoziti i iz objekata akvakulture, dok ne stignu u prvi objekt na kopnu u kojemu se obavlja svaka druga djelatnost osim prijevoza ili skladištenja.

B.   ZAHTJEVI ZA ZAMRZNUTE PROIZVODE

Objekti na kopnu u kojima se zamrzavaju proizvodi ribarstva moraju raspolagati opremom koja ispunjava zahtjeve koji su u odjeljku VIII. poglavlju I. dijelu C točkama 1. i 2. utvrđeni za brodove hladnjače.

C.   ZAHTJEVI ZA ZA PROIZVODE RIBARSTVA DOBIVENE STROJNIM ODVAJANJEM MESA

Subjekti u poslovanju s hranom i koji proizvode ribarstva dobivene strojnim odvajanjem mesa moraju osigurati ispunjavanje sljedećih uvjeta.

1.   Sirovine koje se upotrebljavaju moraju ispunjavati sljedeće zahtjeve:

(a)

za proizvodnju proizvoda ribarstva dobivene strojnim odvajanjem mesa smiju se upotrebljavati jedino cijele ribe i kosti nakon filetiranja;

(b)

sve sirovine moraju biti bez unutarnjih organa.

2.   Postupak proizvodnje mora ispunjavati sljedeće uvjete:

(a)

mehaničko odvajanje mesa mora se obaviti bez odgađanja nakon filetiranja;

(b)

ako se upotrebljavaju cijele ribe, prethodno im se moraju izvaditi unutarnji organi i moraju se isprati;

(c)

nakon proizvodnje, proizvodi ribarstva dobiveni strojnim odvajanjem mesa moraju se što je moguće prije zamrznuti ili dodati u proizvod predviđen za zamrzavanje ili stabiliziranje.

D.   ZAHTJEVI GLEDE PARAZITA

1.   Sljedeći se proizvodi ribarstva moraju kroz najmanje 24 sata zamrzavati na temperaturi koja ne prelazi -20 °C u svim dijelovima proizvoda; ovom se postupku moraju podvrgnuti sirovine ili gotovi proizvodi:

(a)

proizvodi ribarstva koji se konzumiraju sirovi ili gotovo sirovi;

(b)

proizvodi ribarstva koji pripadaju sljedećim vrstama, ako se podvrgavaju postupku dimljenja kojim se postiže unutarnja temperatura proizvoda ribarstva manja od 60 °C;

i.

sleđevi;

ii.

skuše;

iii.

papaline;

iv.

(divlji) losos iz Atlantskog ili Tihog oceana;

i

(c)

marinirani i/ili soljeni proizvodi ribarstva ako postupak prerade nije dostatan za uništavanje ličinki nematoda.

2.   Subjekti u poslovanju s hranom ne moraju obaviti postupak iz točke 1. ako:

(a)

postoje epidemiološki podatci koji ukazuju da lovište ribe iz kojega potječu proizvodi ne predstavlja opasnost po zdravlje što se tiče prisutnosti parazita;

i

(b)

to dopusti nadležno tijelo.

3.   Pri njihovom stavljanju na tržište, osim ako se isporučuju krajnjem potrošaču, proizvode ribarstva iz točke 1. mora pratiti isprava proizvođača u kojoj je navedena vrsta postupka kojemu su ti proizvodi bili podvrgnuti.

POGLAVLJE IV.:   ZAHTJEVI ZA PRERAĐENE PROIZVODE RIBARSTVA

Subjekti u poslovanju s hranom i koji kuhaju rakove i mekušce moraju osigurati ispunjavanje sljedećih uvjeta.

1.

Proizvodi se nakon kuhanja moraju brzo ohladiti. Voda koja se u tu svrhu upotrebljava mora biti pitka voda ili, na plovilima, čista voda. Ako se ne primjenjuje nikakva druga metoda konzerviranja, hlađenje se mora nastaviti dok se ne postigne temperatura približna temperaturi otapajućeg leda.

2.

Ljuska ili ljuštura se moraju uklanjati na higijenski način, pri čemu se mora izbjegavati kontaminacija proizvoda. Ako se ti poslovi obavljaju ručno, radnici moraju posebnu pozornost obratiti na pranje ruku.

3.

Nakon uklanjanja ljuske ili ljušture, kuhani se proizvodi moraju odmah zamrznuti ili što je moguće prije ohladiti do temperature utvrđene u poglavlju VII.

POGLAVLJE V.:   ZDRAVSTVENE NORME ZA PROIZVODE RIBARSTVA

Pored toga što moraju osigurati sukladnost s mikrobiološkim kriterijima donesenim u skladu s Uredbom (EZ) br. 852/2004, subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da proizvodi ribarstva koji se stavljaju u promet i koji su namijenjeni prehrani ljudi zadovoljavaju norme utvrđene u ovom poglavlju, ovisno o prirodi proizvoda ili vrsti.

A.   ORGANOLEPTIČKA SVOJSTVA PROIZVODA RIBARSTVA

Subjekti u poslovanju s hranom moraju obaviti organoleptičko ispitivanje proizvoda ribarstva. Tim se ispitivanjem mora naročito provjeriti zadovoljavaju li proizvodi ribarstva kriterije svježine.

B.   HISTAMIN

Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da granice koje su utvrđene za histamin ne budu prekoračene.

C.   UKUPNI ISPARIVI DUŠIK

Neprerađeni proizvodi ribarstva ne smiju se staviti u promet ako se kemijskim ispitivanjima otkrije da su prekoračene granice koje su utvrđene za TVB-N i TMA-N.

D.   PARAZITI

Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da proizvodi ribarstva budu vizualno pregledani kako bi se prije njihovog stavljanja u promet otkrili vidljivi paraziti. Proizvode ribarstva koji su vidljivo napadnuti parazitima ne smiju staviti u promet za ljudsku uporabu.

E.   TOKSINI ŠTETNI ZA ZDRAVLJE LJUDI

1.   U promet se ne smiju stavljati proizvodi ribarstva dobiveni od otrovnih riba iz sljedećih obitelji: Tetraodontidae, Molidae, Diodontidae i Canthigasteridae.

2.   Proizvodi ribarstva koji sadrže biotoksine kao što su ciguatera toksini i toksini koji izazivaju mišićnu paralizu ne smiju se stavljati u promet. Međutim, proizvodi ribarstva dobiveni od školjkaša, bodljikaša, plaštenjaka i morskih puževa smiju se stavljati u promet ako su proizvedeni u skladu s odjeljkom VII. i ako udovoljavaju normama utvrđenim u poglavlju V. točki 2. tog odjeljka.

POGLAVLJE VI.:   PAKIRANJE I AMBALAŽIRANJE PROIZVODA RIBARSTVA

1.   Spremnici u kojima se proizvodi ribarstva drže pod ledom moraju biti vodootporni i osiguravati da voda koja nastaje otapanjem leda ne ostane u dodiru s proizvodima.

2.   Smrznuti blokovi pripremljeni na plovilu moraju se na odgovarajući način upakirati prije iskrcavanja.

2.   Ako se proizvodi ribarstva pakiraju na ribarskom plovilu, subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da materijal za pakiranje:

(a)

ne bude izvor kontaminacije;

(b)

bude pohranjen na takav način da nije izložen opasnosti od kontaminacije;

(c)

ako je namijenjen za ponovnu uporabu, bude takav da se lako čisti i, prema potrebi, dezinficira.

POGLAVLJE VII.:   SKLADIŠTENJE PROIZVODA RIBARSTVA

Subjekti u poslovanju s hranom i koji skladište proizvode ribarstva moraju osigurati ispunjavanje sljedećih uvjeta:

1.

Svježi proizvodi ribarstva, odmrznuti neprerađeni proizvodi ribarstva te kuhani i ohlađeni proizvodi od rakova i mekušaca moraju se održavati na temperaturi koja je približna temperaturi otapajućeg leda.

2.

Zamrznuti proizvodi ribarstva moraju se čuvati pri temperaturi koja u svim dijelovima proizvodima iznosi najviše -18 °C; međutim, cijele ribe zamrznute u salamuri i namijenjene proizvodnji konzervirane hrane mogu se čuvati na temperaturi do -9 °C.

3.

Proizvodi ribarstva koji se čuvaju živi moraju se održavati na temperaturi i na način koji ne utječe štetno na sigurnost hrane i vitalnost proizvoda

POGLAVLJE VIII.:   PRIJEVOZ PROIZVODA RIBARSTVA

Subjekti u poslovanju s hranom i koji prevoze proizvode ribarstva moraju osigurati ispunjavanje sljedećih uvjeta:

1.   Tijekom prijevoza, proizvodi ribarstva se moraju održavati na propisanoj temperaturi. Naročito:

(a)

svježi proizvodi ribarstva, odmrznuti neprerađeni proizvodi ribarstva te kuhani i ohlađeni proizvodi od rakova i mekušaca moraju se održavati na temperaturi koja je približna temperaturi otapajućeg leda;

(b)

zamrznuti proizvodi ribarstva, osim ribe zamrznute u salamuri i namijenjene proizvodnji konzervirane hrane, moraju se tijekom prijevoza održavati na ujednačenoj temperaturi koja u svim dijelovima proizvoda iznosi najviše -18 °C, uz dopuštena kratkotrajna odstupanja prema gore od najviše 3 °C.

2.   Subjekti u poslovanju s hranom ne moraju ispunjavati uvjete iz točke 1 podtočke (b) ako se zamrznuti proizvodi ribarstva prevoze iz hladnog skladišta do odobrenog objekta u kojemu će se po dolasku odmrznuti u svrhu pripremanja i/ili prerade, ako prijevoz traje kratko i ako to dopusti nadležno tijelo.

3.   Ako se proizvodi ribarstva drže na ledu, voda koja nastaje otapanjem leda ne smije ostati u dodiru s proizvodima.

4.   Proizvodi ribarstva koji se namjeravaju živi staviti u promet moraju se prevoziti na način koji ne utječe štetno na sigurnost hrane i vitalnost proizvoda.

ODJELJAK IX.:   SIROVO MLIJEKO I MLIJEČNI PROIZVODI

POGLAVLJE I.:   SIROVO MLIJEKO – PRIMARNA PROIZVODNJA

Subjekti u poslovanju s hranom i koji proizvode ili, prema potrebi, prikupljaju sirovo mlijeko moraju osigurati ispunjavanje uvjeta utvrđenih u ovom poglavlju.

1.   ZDRAVSTVENI ZAHTJEVI ZA PROIZVODNJU SIROVOG MLIJEKA

1.   Sirovo mlijeko mora potjecati od životinja:

(a)

koje ne pokazuju simptome zaraznih bolesti prenosivih na ljude putem mlijeka;

(b)

koje su dobrog općeg zdravstvenog stanja, ne pokazuju znakove bolesti koja bi mogla dovesti do kontaminacije mlijeka i koje, naročito, ne pate od infekcije spolnog sustava popraćene iscjetkom, enteritisa popraćenog proljevom i temperaturom ili od prepoznatljive upale vimena;

(c)

koje nemaju nikakve ozljede vimena koje bi mogle utjecati na mlijeko;

(d)

kojima nisu davane nedopuštene tvari ili proizvodi i koje nisu bile podvrgnute nikakvom obliku nezakonitog liječenja u smislu Direktive 96/23/EZ;

i

(e)

kod kojih su se, ako su im davani dopušteni proizvodi ili tvari, poštovale karence propisane za te proizvode ili tvari.

(a)

Naročito što se tiče bruceloze, sirovo mlijeko mora potjecati od:

i.

krava ili bivola koji pripadaju stadu koje je u smislu Direktive 64/432/EEZ (2) slobodno ili službeno slobodno od bruceloze;

ii.

ovaca ili koza koje pripadaju poljoprivrednom gospodarstvu koje je službeno slobodno ili slobodno od bruceloze u smislu Direktive 91/68/EEZ (3);

ili

iii.

ženki drugih vrsta koje pripadaju stadima koja se, ako se radi o vrstama koje podliježu oboljenju od bruceloze, redovito pretražuju na tu bolest u okviru plana za suzbijanje bolesti koji je odobrilo nadležno tijelo.

(b)

Što se tiče tuberkuloze, sirovo mlijeko mora potjecati od:

i.

krava ili bivola koji pripadaju stadu koje je, u smislu Direktive 64/432/EEZ, slobodno od tuberkuloze;

ili

ii.

ženki drugih vrsta koje pripadaju stadima koja se, ako se radi o vrstama koje podliježu oboljenju od tuberkuloze, redovito pretražuju na tu bolest u okviru plana za suzbijanje bolesti koji je odobrilo nadležno tijelo.

(c)

Ako se koze drže zajedno s kravama, takve se koze moraju pregledavati i testirati na tuberkulozu.

3.   Međutim, sirovo mlijeko životinja koje ne ispunjavaju uvjete iz točke 2. može se, uz odobrenje nadležnoga, upotrebljavati:

(a)

nakon što se toplinski obradi tako da test na fosfatazu daje negativni rezultat, ako se radi o kravama ili bivolima koji ne reagiraju pozitivno na testove na tuberkulozu ili brucelozu niti imaju bilo kakve simptome tih bolesti,:

(b)

ako se radi o ovcama ili kozama koje ne reagiraju pozitivno na testove na brucelozu, ili koje su cijepljene protiv bruceloze u okviru odobrenog programa za iskorjenjivanje bolesti, te koje ne pokazuju nikakve simptome te bolesti:

i.

ili za proizvodnju sira s razdobljem zrenja od najmanje dva mjeseca;

ili

ii.

nakon što se toplinski obradi tako da test na fosfatazu daje negativni rezultat;

i

(c)

ako se obradi tako da se osigura njegova sigurnost, u slučaju da se radi o ženkama drugih vrsta koje ne reagiraju pozitivno na testove na tuberkulozu ili brucelozu niti pokazuju simptome tih bolesti, ali koje pripadaju stadu u kojemu je bruceloza ili tuberkuloza otkrivena nakon pretraživanja iz točke 2. podtočke (a)(iii.) ili 2. podtočke (b)(ii.).

4.   Sirovo mlijeko koje potječe od životinje koja ne ispunjava uvjete iz točaka 1. do 3., a naročito od životinja koje pojedinačno pokazuju pozitivnu reakciju na profilaktičke testove na tuberkulozu ili brucelozu kako su utvrđeni u Direktivi 64/432/EEZ i Direktivi 91/68/EEZ, ne smije se upotrebljavati za prehranu ljudi.

5.   Zaražene životinje odnosno životinje za koje se sumnja da su zaražene bilo kojom bolešću iz točke 1. ili 2. moraju se učinkovito izolirati kako bi se izbjegli štetni učinci na mlijeko drugih životinja.

II.   HIGIJENA NA GOSPODARSTVIMA ZA PROIZVODNJU MLIJEKA

A.   Zahtjevi za prostore i opremu

1.   Oprema za mužnju te prostori u kojima se mlijeko skladišti, njime rukuje ili se hladi moraju biti tako smješteni i izgrađeni da se ograniči opasnost od kontaminacije mlijeka.

2.   Prostori za skladištenje mlijeka moraju biti zaštićeni od štetočina, moraju na odgovarajući način biti odvojeni od prostora u kojima su smještene životinje te, ako je to potrebno za ispunjavanje uvjeta utvrđenih u dijelu B, moraju imati odgovarajuću opremu za hlađenje.

3.   Površine opreme koje su predviđene da dolaze u dodir s mlijekom (pribor, spremnici, cisterne, itd. namijenjeni za mužnju, sakupljanje ili prijevoz) moraju se lako čistiti i, prema potrebi, dezinficirati te održavati u dobrom stanju. Stoga se moraju upotrebljavati glatki, perivi i neotrovni materijali.

4.   Te se površine moraju nakon uporabe očistiti i, prema potrebi, dezinficirati. Nakon svakog prijevoza, ili nakon svake serije prijevoza gdje je razbolje između istovara i sljedećeg utovara vrlo kratko, ali u svakom slučaju najmanje jednom dnevno, spremnici i cisterne koji se upotrebljavaju za prijevoz sirovog mlijeka moraju se na odgovarajući način očistiti i dezinficirati prije ponovne uporabe.

B.   Higijena tijekom mužnje, sakupljanja i prijevoza

1.   Mužnja se mora obavljati na higijenski način, pri čemu se naročito mora osigurati:

(a)

da prije početka mužnje sise, vime i susjedni dijelovi budu čisti;

(b)

da mlijeko svake životinje bude pregledano, bilo od strane muzača ili pomoću metode kojom se postižu slični rezultati, kako bi se utvrdile organoleptičke ili fizikalno-kemijske anomalije, te da mlijeko koje pokazuje te anomalije ne bude upotrijebljeno za prehranu ljudi;

(c)

da mlijeko životinja koje pokazuju kliničke znakove bolesti vimena bude upotrijebljeno za prehranu ljudi samo prema uputama veterinara;

(d)

da životinje koje su podvrgnute liječenju kod kojega bi moglo doći do prisutnosti ostataka lijekova u mlijeku budu označene, te da mlijeko dobiveno od tih životinja ne bude upotrijebljeno za prehranu ljudi prije isteka propisane karence;

i

(e)

da se sredstva u koja se uranjaju ili kojim se prskaju sise upotrebljavaju jedino ako ih je odobrilo nadležno tijelo te da se ona upotrebljavaju na način koji ne dovodi do neželjenih količina njihovih ostataka u mlijeku.

2.   Odmah nakon mužnje, mlijeko se mora držati na čistom mjestu koje je tako konstruirano i opremljeno da se izbjegne svaka kontaminacija. Mlijeko se, u slučaju svakodnevnog sakupljanja, mora odmah ohladiti do temperature od najviše 8 °C, ili do najviše 6 °C ako se sakupljanje ne obavlja svakodnevno.

3.   Tijekom prijevoza se mora održavati hladni lanac i pri dolasku u odredišni objekt temperatura mlijeka ne smije biti veća od 10 °C.

4.   Subjekti u poslovanju s hranom ne moraju ispunjavati zahtjeve glede temperature koji su utvrđeni u točkama 2. i 3. ako mlijeko udovoljava kriterijima predviđenim u dijelu III. te ako:

(a)

se mlijeko prerađuje u roku od dva sata od mužnje;

ili

(b)

je veća temperatura potrebna zbog tehnoloških razloga vezanih uz proizvodnju određenih mliječnih proizvoda i ako to dopusti nadležno tijelo.

C.   Higijena osoblja

1.   Osobe koje obavljaju mužnju i/ili rukuju sirovim mlijekom moraju nositi odgovarajuću čistu odjeću.

2.   Osobe koje obavljaju mužnju moraju održavati visoki stupanj osobne čistoće. U blizini mjesta na kojemu se obavlja mužnja moraju biti osigurane odgovarajuće naprave za pranje ruku osoblja koje obavlja mužnju ili rukuje sirovim mlijekom.

III.   KRITERIJI ZA SIROVO MLIJEKO

1.   Do utvrđivanja normi u okviru posebnog zakonodavstva o kakvoći mlijeka i mliječnih proizvoda, primjenjuju se sljedeći kriteriji za sirovo mlijeko.

2.   Sukladnost s točkama 3. i 4. mora se provjeriti na reprezentativnom broj uzoraka sirovog mlijeka sakupljenog na gospodarstvima za proizvodnju mlijeka, koji se uzimaju metodom slučajnog izbora.

Provjere obavlja, ili se one obavljaju u ime:

(a)

subjekta koji posluje s hranom i koji proizvodi mlijeko;

(b)

subjekta koji posluje s hranom i koji sakuplja ili prerađuje mlijeko;

(c)

skupine subjekata u poslovanju s hranom;

ili

(d)

u okviru nacionalnog ili regionalnog programa kontrole.

(a)

Subjekti u poslovanju s hranom moraju primijeniti postupke kako bi osigurali da sirovo mlijeko udovoljava sljedećim zahtjevima:

i.

za sirovo kravlje mlijeko:

Broj mikroorganizama (broj kolonija na podlozi) na 30 °C (u 1 ml)

≤ 100 000 (4)

Broj somatskih stanica (u 1 ml)

≤ 400 000 (5)

ii.

za sirovo mlijeko drugih vrsta:

Broj mikroorganizama (broj kolonija na podlozi) na 30 °C (u 1 ml)

≤ 1 500 000 (6)

(b)

Međutim, ako je sirovo mlijeko koje potječe od drugih vrsta, a ne od krava, namijenjeno proizvodnji proizvoda koji se prave od sirovog mlijeka postupkom koji ne uključuje toplinsku obradu, subjekti u poslovanju s hranom moraju poduzeti mjere kako bi osigurali da sirovo mlijeko koje se upotrebljava udovoljava sljedećem zahtjevu:

Broj mikroorganizama (broj kolonija na podlozi) na 30 °C (u 1 ml)

≤ 500 000 (7)

4.   Ne dovodeći u pitanje Direktivu 96/23/EZ, subjekti u poslovanju s hranom moraju primijeniti postupke kako bi osigurali da sirovo mlijeko ne bude stavljeno u promet ako:

(a)

sadrži ostatke antibiotika u količinama koje, za svaku tvar koja se navodi u prilozima I. i III. Uredbe (EEZ) br. 2377/90 (8), premašuju razine dopuštene tom Uredbom;

ili

(b)

zbirna količina ostataka antibiotskih tvari premašuje najveću dopuštenu vrijednost.

5.   Ako sirovo mlijeko ne zadovoljava uvjete iz točke 3. ili 4., subjekt koji posluje s hranom mora o tome obavijestiti nadležno tijelo i poduzeti mjere da popravi stanje.

POGLAVLJE II.:   ZAHTJEVI KOJI SE ODNOSE NA MLIJEČNE PROIZVODE

I.   ZAHTJEVI GLEDE TEMPERATURE

1.   Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da se po dolasku u objekt za preradu mlijeko brzo ohladi do temperature od najviše 6 °C te da se održava na toj temperaturi do trenutka prerade.

2.   Međutim, subjekti u poslovanju s hranom smiju držati mlijeko na višoj temperaturi ako:

(a)

prerada počinje odmah nakon mužnje ili u roku od četiri sata od dolaska u objekt za preradu;

ili

(b)

ako nadležno tijelo dopusti višu temperaturu zbog tehnoloških razloga vezanih uz proizvodnju određenih mliječnih proizvoda.

II.   ZAHTJEVI ZA TOPLINSKU OBRADU

1.   Ako se sirovo mlijeko ili mliječni proizvodi toplinski obrađuju, subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da to bude u skladu sa zahtjevima Uredbe (EZ) br. 852/2004, Prilog II. poglavlje XI.

2.   Pri odlučivanju o tomu treba li sirovo mlijeko toplinski obraditi, subjekti u poslovanju s hranom moraju:

(a)

uzeti u obzir postupke utvrđene prema načelima sustava HACCP u skladu s Uredbom (EZ) br. 854/2004;

i

(b)

udovoljavati svim zahtjevima koje u tom pogledu donese nadležno tijelo pri odobravanju objekata ili obavljanju pregleda u skladu s Uredbom (EZ) br. 854/2004.

III.   KRITERIJI ZA SIROVO KRAVLJE MLIJEKO

1.   Subjekti u poslovanju s hranom i koji proizvode mliječne proizvode moraju primijeniti postupke koji osiguravaju da neposredno prije prerade:

(a)

kod sirovog kravljeg mlijeka koje se upotrebljava za pripremanje mliječnih proizvoda broj mikroorganizama (broj kolonija na podlozi) na 30 °C bude manji od 300 000/ml;

i

(b)

kod prerađenog kravljeg mlijeka koje se upotrebljava za pripremanje mliječnih proizvoda broj mikroorganizama (broj kolonija na podlozi) na 30 °C bude manji od 100 000/ml.

2.   Ako mlijeko ne udovoljava kriterijima utvrđenim u točki 1., subjekt koji posluje s hranom mora obavijestiti nadležno tijelo i poduzeti mjere da popravi stanje.

POGLAVLJE III.:   PAKIRANJE I AMBALAŽIRANJE

Pakovine namijenjene potrošaču mora se zatvoriti odmah nakon punjenja u objektu u kojemu se obavlja posljednja toplinska obrada tekućih mliječnih proizvoda, i to pomoću uređaja za zatvaranje koji sprečava kontaminaciju. Sustav zatvaranja mora biti takav da nakon otvaranja postoji jasni, lako provjerljivi dokaz da je pakovina otvorena.

POGLAVLJE IV:   OZNAČIVANJE

1.   Pored zahtjeva Direktive 2000/13/EZ, osim u slučajevima predviđenim člankom 13. stavkom 4. i 5. te Direktive, na deklaraciji moraju biti jasno navedene:

(a)

riječi „sirovo mlijeko”, ako se radi o sirovom mlijeku namijenjenom izravnoj potrošnji ljudi;

(b)

riječi „napravljeno od sirovog mlijeka”, ako se radi o proizvodima na bazi sirovog mlijeka čiji postupak proizvodnje ne uključuje nikakvu toplinsku, fizičku ili kemijsku obradu.

2.   Zahtjevi iz točke 1. primjenjuju se na proizvode namijenjene maloprodaji. Izraz „označivanje” obuhvaća svaku ambalažu, ispravu, obavijest, deklaraciju, obruč ili privjesak koji prati ili se odnosi na te proizvode.

POGLAVLJE V.:   IDENTIFIKACIJSKA OZNAKA

Odstupajući od zahtjeva iz Priloga II. odjeljka I:

1.

umjesto da na njoj bude naveden broj odobrenja objekta, identifikacijska oznaka može upućivati gdje se na pakiranju ili ambalaži nalazi broj odobrenja objekta;

2.

ako se radi o bocama za višekratnu uporabu, na identifikacijskoj oznaci može biti navedena samo šifra zemlje pošiljateljice i broj odobrenja objekta.

ODJELJAK X.:   JAJA I PROIZVODI OD JAJA

POGLAVLJE I.:   JAJA

1.   U prostorima proizvođača i sve do prodaje potrošaču, jaja se moraju održavati čistim, suhim, bez stranih mirisa, učinkovito zaštićena od udaraca i ne smiju biti izložena izravnoj sunčevoj svjetlosti.

2.   Jaja se moraju skladištiti i prevoziti na temperaturi, po mogućnosti nepromjenjivoj, koja je najprikladnija za osiguranje optimalnog očuvanja njihovih higijenskih svojstava.

3.   Jaja se moraju isporučiti potrošaču u roku od najviše 21 dan od nesenja.

POGLAVLJE II.:   PROIZVODI OD JAJA

I.   ZAHTJEVI ZA OBJEKTE

Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da objekti za proizvodnju proizvoda od jaja budu izgrađeni, uređeni i opremljeni na način koji osigurava odvojeno obavljanje sljedećih poslova:

1.

pranja, sušenja i dezinfekcije prljavih jaja, ako se ti poslovi obavljaju;

2.

razbijanja jaja, sakupljanja njihovog sadržaja i uklanjanja dijelova ljuske i membrana;

i

3.

poslova koji nisu navedeni u točkama 1. i 2.

II.   SIROVINE ZA PROIZVODNJU PROIZVODA OD JAJA

Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da sirovine koje se upotrebljavaju za proizvodnju proizvoda od jaja udovoljavaju sljedećim zahtjevima.

1.

Ljuske jaja koja se upotrebljavaju za proizvodnju proizvoda od jaja moraju biti potpuno razvijene i ne smiju biti napuknute. Međutim, napuknuta jaja smiju se upotrebljavati za proizvodnju proizvoda od jaja ako ih objekt u kojemu se obavlja proizvodnja ili centar za pakiranje isporučuje izravno objektu za preradu u kojemu se ona moraju što je moguće prije razbiti.

2.

Tekuća jaja dobivena u objektu koji je odobren u tu svrhu smiju se upotrebljavati kao sirovina. Tekuća se jaja moraju dobiti u skladu sa uvjetima iz točaka 1., 2., 3., 4. i 7. dijela III.

III.   POSEBNI HIGIJENSKI ZAHTJEVI KOJI SE ODNOSE NA PROIZVODNJU PROIZVODA OD JAJA

Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da se svi poslovi obavljaju na način kojim se izbjegava svaka kontaminacija tijekom proizvodnje, rukovanja i skladištenja proizvoda od jaja, a naročito moraju osigurati ispunjavanje sljedećih zahtjeva.

1.   Jaja se ne smiju rabiti ako nisu čista i suha.

2.   Jaja se moraju razbijati na način kojim se kontaminacija svodi na najmanju mjeru, a naročito se mora osigurati da se taj posao obavlja odvojeno od drugih poslova. Napuknuta jaja moraju se preraditi što je moguće prije.

3.   Jaja koja nisu dobivena od kokošiju, purica ili biserki moraju se obrađivati i prerađivati odvojeno. Sva se oprema mora očistiti i dezinficirati prije početka prerade jaja dobivenih od kokošiju, purica ili biserki.

4.   Sadržaj jaja se ne smije dobiti centrifugiranjem ili drobljenjem jaja, niti se iz prazne ljuske centrifugiranjem smije vaditi ostatak bjelanjka za ljudsku potrošnju.

5.   Nakon razbijanja, svaki dio proizvoda od jaja mora se što je moguće prije preraditi kako bi se uklonile ili na prihvatljivu razinu smanjile mikrobiološke opasnosti. Serija koja nije dovoljno prerađena može se odmah ponovo preraditi u istom objektu, ako tom preradom ona postaje prikladna za potrošnju ljudi. Ako se utvrdi da serija nije prikladna za potrošnju ljudi, mora se denaturirati kako bi se osiguralo da ne bude upotrijebljena prehranu ljudi.

6.   Nije potrebno prerađivati bjelanjak predviđen za proizvodnju sušenog ili kristaliziranog albumina koji će se dalje toplinski obrađivati.

7.   Ako se ne prerade odmah nakon razbijanja, tekuća se jaja moraju uskladištiti bilo u zamrznutom stanju bilo na temperaturi od najviše 4 °C. Razdoblje uskladištenja na temperaturi od 4 °C prije prerade ne smije trajati dulje od 48 sati. Međutim, ovi se uvjeti na primjenjuju na proizvode iz kojih će se odvojiti šećer, ako se postupak odvajanja šećera obavi što je moguće prije.

8.   Proizvodi koji nisu stabilizirani kako bi se čuvali na sobnoj temperaturi moraju se ohladiti do temperature do najviše 4 °C. Proizvodi za zamrzavanje moraju se zamrznuti odmah nakon prerade.

IV.   ANALITIČKE SPECIFIKACIJE

1.   Koncentracija 3-OH-maslačne kiseline ne smije biti veća od 10 mg/kg u suhoj tvari neizmijenjenog proizvoda od jaja.

2.   Udio mliječne kiseline u sirovini koja se upotrebljava za proizvodnju proizvoda od jaja ne smije biti veći od 1 g/kg suhe tvari. Međutim, za fermentirane proizvode ta vrijednost mora biti ona koja se zabilježi prije postupka fermentacije.

3.   Količina ostataka ljuske, opne i drugih čestica u prerađenom proizvodu od jaja ne smije biti veća od 100 mg/kg proizvoda od jaja.

V.   DEKLARACIJA I IDENTIFIKACIJSKA OZNAKA

1.   Pored općih zahtjeva vezanih uz identifikacijsku oznaku koji su navedeni u Prilogu II. odjeljku I., pošiljke proizvoda od jaja koji nisu namijenjeni maloprodaji, nego će se upotrebljavati kao sastojak u proizvodnji drugog proizvoda, moraju imati deklaraciju na kojoj je navedena temperatura na kojoj se proizvodi od jaja moraju održavati i razdoblje tijekom kojega se time može osigurati njihova očuvanost.

2.   Ako se radi o tekućim jajima, deklaracija iz točke 1. mora sadržavati i riječi „nepasterizirani proizvod od jaja – mora se obraditi na odredištu”, kao i datum i sat razbijanja.

ODJELJAK XI.:   ŽABLJI KRACI I PUŽEVI

Subjekti u poslovanju s hranom i koji pripremaju žablje krakove ili puževe za ljudsku potrošnju moraju osigurati ispunjavanje sljedećih uvjeta.

1.   Žabe i puževi se moraju usmrtiti u objektu koji je izgrađen, uređen i opremljen za tu namjenu.

2.   Objekti u kojima se pripremaju žablji kraci moraju imati prostoriju namijenjenu isključivo skladištenju i pranju živih žaba te za njihovo klanje i krvarenje. Ova prostorija mora biti fizički odvojena od prostorije za pripremanje.

3.   Žabe i puževi koji umru na drugi način, a ne usmrćivanjem u objektu, ne smiju se pripremati za ljudsku prehranu.

4.   Žabe i puževi se moraju podvrgnuti organoleptičkom ispitivanju koje se obavlja uzorkovanjem. Ako ispitivanje pokaže da bi oni mogli predstavljati opasnost, ne smiju se upotrebljavati za ljudsku prehranu.

5.   Odmah nakon pripreme, žablji kraci se moraju temeljito isprati tekućom pitkom vodom te odmah ohladiti do temperature koja je približna temperaturi otapajućeg leda, zamrznuti ili preraditi.

6.   Nakon usmrćivanja, puževima se mora ukloniti hepatopankreas, ako bi mogao predstavljati opasnost, te se ne smije upotrijebiti za ljudsku prehranu.

ODJELJAK XII.:   TOPLJENA ŽIVOTINJSKA MAST I ČVARCI

POGLAVLJE I.:   ZAHTJEVI KOJI SE ODNOSE NA OBJEKTE KOJI SAKUPLJAJU ILI PRERAĐUJU SIROVINE

Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da objekti koji sakupljaju ili prerađuju sirovine za proizvodnju topljene životinjske masti i čvaraka ispunjavaju sljedeće zahtjeve.

1.   Centri za sakupljanje sirovina i njihov daljnji prijevoz do objekata za preradu moraju raspolagati prostorom i opremom za skladištenje sirovina na temperaturi od najviše 7 °C.

2.   Svaki objekt za preradu mora raspolagati:

(a)

prostorom i opremom za hlađenje;

(b)

prostorijom za otpremu, osim ako objekt otprema topljenu mast jedino u cisternama;

i

(c)

prema potrebi, odgovarajućom opremom za pripremanje proizvoda koji se sastoje od topljene životinjske masti pomiješane s drugom hranom i/ili začinima.

3.   Međutim, prostor i oprema za hlađenje koji su predviđeni točkom 1. i točkom 2. podtočkom (a) nisu potrebni ako sustav isporuke sirovina osigurava da se one nikada ne skladište ili prevoze bez aktivnog hlađenja na način drugačiji od onog koji je predviđen poglavljem II. točkom 1. podtočkom (d).

POGLAVLJE II.:   HIGIJENSKI ZAHTJEVI ZA PRIPREMANJE TOPLJENE ŽIVOTINJSKE MASTI I ČVARAKA

Subjekti u poslovanju s hranom i koji pripremaju topljenu životinjsku mast i čvarke moraju osigurati ispunjavanje sljedećih zahtjeva.

1.   Sirovine moraju:

(a)

potjecati od životinja koje su zaklane u klaonici i za koje je ante mortem i post mortem pregledom utvrđeno da su prikladne za prehranu ljudi;

(b)

sastojati se od adipoznih tkiva ili kostiju koji sadrže što je moguće manje krvi i nečistoća;

(c)

potjecati iz objekata koji su registrirani ili odobreni u skladu s Uredbom (EZ) br. 852/2003 ili u skladu s ovom Uredbom;

i

(d)

prevoziti se, ili do topljenja biti uskladištene, u higijenskim uvjetima i na unutarnjoj temperaturi od najviše 7 °C. Međutim, sirovine se mogu skladištiti i prevoziti bez aktivnog hlađenja ako se otope u roku od 12 sati od dana na koji su dobivene.

2.   Zabranjena je uporaba otapala tijekom topljenja.

3.   Ako mast za rafiniranje udovoljava normama utvrđenim u točki 4., topljena životinjska mast pripremljena u skladu s točkama 1. i 2. može se rafinirati u istom objektu ili u drugom objektu s ciljem poboljšanja njezine fizikalno-kemijske kakvoće.

4.   Topljena životinjska mast, ovisno o vrsti, mora udovoljavati sljedećim normama:

 

Preživači

Svinje

Ostale životinjske masnoće

Jestivi loj

Loj za rafiniranje

Jestive masnoće

Mast i druge masnoće za rafiniranje

Jestive

Za rafiniranje

Loj („premier jus”) (9)

Ostalo

Mast (10)

Ostalo

Slobodne masne kiseline (m/m % oleinske kiseline) - max

0,75

1,25

3,0

0,75

1,25

2,0

1,25

3,0

Peroksidni broj

4 meq/kg

4 meq/kg

6 meq/kg

4 meq/kg

4 meq/kg

6 meq/kg

4 meq/kg

10 meq/kg

Ukupne netopive nečistoće

Najviše 0,15 %

Najviše 0,5 %

Miris, okus, boja

Normalan

5.   Čvarci namijenjeni prehrani ljudi moraju se skladištiti u skladu sa sljedećim zahtjevima glede temperature.

(a)

Ako su čvarci topljeni pri temperaturi od najviše 70 °C, moraju se skladištiti:

i.

na temperaturi ne većoj od 7 °C u razdoblju od najviše 24 sata;

ili

ii.

na temperaturi od najviše -18 °C.

(b)

Ako su čvarci topljeni pri temperaturi većoj od 70 °C i ako im je udio vode 10 % (m/m) ili veći, moraju se skladištiti:

i.

na temperaturi ne većoj od 7 °C u razdoblju od najviše 48 sati ili pri onom odnosu vremena i temperature koji pruža jednaka jamstva;

ili

ii.

na temperaturi od najviše -18 °C.

(c)

Ako su čvarci topljeni pri temperaturi većoj od 70 °C i ako im je udio vode manji od 10 % (m/m), nema posebnih zahtjeva.

ODJELJAK XIII.:   OBRAĐENI ŽELUCI, MJEHURI I CRIJEVA

Subjekti u poslovanju s hranom koji obrađuju želuce, mjehure i crijeva moraju osigurati ispunjavanje sljedećih zahtjeva.

1.   Životinjska crijeva, mjehuri i želuci smiju se staviti u promet jedino:

(a)

ako potječu od životinja koje su zaklane u klaonici i za koje je ante mortem i post mortem pregledom klanja utvrđeno da su prikladne za prehranu ljudi;

(b)

ako su soljeni, toplinski obrađeni ili sušeni;

i

(c)

ako se poslije obrade iz točke (b) poduzmu učinkovite mjere za sprečavanje ponovne kontaminacije.

2.   Obrađeni želuci, mjehuri i crijeva koji se ne mogu čuvati na temperaturi okoline moraju se, do otpreme, skladištiti ohlađeni u prostoru koji je za to namijenjen. Naročito se proizvodi koji nisu soljeni ili sušeni moraju čuvati na temperaturi od najviše 3 °C.

ODJELJAK XIV.:   ŽELATINA

1.   Subjekti u poslovanju s hranom i koji proizvode želatinu moraju osigurati ispunjavanje uvjeta utvrđenih u ovom odjeljku.

2.   U smislu ovog odjeljka, „štavljenje” znači očvršćivanje kože biljnim štavilima, kromnim solima ili drugim tvarima kao što su aluminijeve soli, soli željeza, silicijeve soli, aldehidi i kinoni ili druga sintetička štavila.

POGLAVLJE I.:   ZAHTJEVI ZA SIROVINE

1.   Za proizvodnju želatine namijenjene uporabi u hrani, smiju se upotrebljavati sljedeće sirovine:

(a)

kosti;

(b)

koža preživača iz uzgoja;

(c)

svinjska koža;

(d)

koža peradi;

(e)

tetive i žile;

(f)

koža slobodno živuće divljači;

i

(g)

riblja koža i kosti.

2.   Zabranjena je uporaba kože koja je podvrgnuta bilo kojem postupku štavljenja, bez obzira je li taj proces završen.

3.   Sirovine koje su nabrojene u točki 1. podtočka (a) do (e) moraju potjecati od životinja koje su zaklane u klaonici i za čije je trupove ante mortem i post mortem pregledom utvrđeno da su prikladni za prehranu ljudi ili, ako se radi o koži slobodno živuće divljači, od životinja za koje je utvrđeno da su prikladne za prehranu ljudi.

4.   Sirovine moraju potjecati iz objekata koji su registrirani ili odobreni u skladu s Uredbom (EZ) br. 852/2004 ili u skladu s ovom Uredbom.

5.   Sabirni centri i štavionice smiju također isporučivati sirovine za proizvodnju želatine namijenjene prehrani ljudi ako im nadležno tijelo to posebno odobri i ako ispunjavaju sljedeće zahtjeve:

(a)

moraju raspolagati skladištima s čvrstim podom i glatkim zidovima koji se lako čiste i dezinficiraju i koji su, prema potrebi, opremljeni opremom za hlađenje;

(b)

skladišta se moraju održavati u zadovoljavajuće čistom i dobrom stanju tako da ne budu izvor kontaminacije sirovina;

(c)

ako se u tim prostorima skladište i/ili prerađuju sirovine koje ne ispunjavaju zahtjeve iz ovog poglavlja, one moraju biti odvojene od sirovina koje ispunjavaju zahtjeve iz ovog poglavlja tijekom cijelog razdoblja prihvata, uskladištenja, prerade i otpreme.

POGLAVLJE II.:   PRIJEVOZ I SKLADIŠTENJE SIROVINA

1.   Umjesto identifikacijske oznake predviđene Prilogom II. odjeljkom I., tijekom prijevoza i pri isporuci sabirnom centru ili štavionici i objektu za preradu želatine, sirovine može pratiti isprava u kojoj je naveden objekt podrijetla i koja sadrži podatke navedene u Dodatku ovom Prilogu.

2.   Sirovine se moraju prevoziti i skladištiti ohlađene ili zamrznute, osim ako se prerađuju u roku od 24 sata od početka prijevoza. Međutim, odmašćene i sušene kosti ili koštana tkiva, soljene, sušene i vapnom obrađene kože te kože tretirane lužinom ili kiselinom smiju se prevoziti i skladištiti na temperaturi okoline.

POGLAVLJE III.:   ZAHTJEVI KOJI SE ODNOSE NA PROIZVODNJU ŽELATINE

1.   Postupak proizvodnje želatine mora osigurati:

(a)

da sav koštani materijal preživača koji potječe od životinja koje su rođene, uzgojene ili zaklane u državama ili regijama koje se, u skladu sa zakonodavstvom Zajednice, svrstaju među one s niskom incidencijom goveđe spongiformne encefalopatije (GSE) bude podvrgnut postupku koji osigurava da je sav koštani materijal fino zdrobljen i odmašćen vrućom vodom te obrađen razrijeđenom solnom kiselinom (s najmanjom koncentracijom od 4 % i pH < 1,5), tijekom razdoblja od najmanje dva dana, nakon čega slijedi luženje zasićenom otopinom vapna (pH > 12,5) tijekom razdoblja od najmanje 20 dana uz postupak sterilizacije pri 138 °C do 140 °C u trajanju od 4 sekunde, ili nekom drugom odobrenom istovrijednom postupku;

i

(b)

da ostale sirovine budu podvrgnute postupku obrade s kiselinom ili lužinom nakon kojeg slijedi jedno ili više ispiranja. Ph se mora naknadno prilagoditi. Želatina se mora izdvojiti jednokratnim ili uzastopnim višekratnim zagrijavanjem nakon čega slijedi čišćenje pomoću filtriranja ili sterilizacije.

2.   Ako subjekt koji posluje s hranom, za svu želatinu koju proizvodi, ispunjava zahtjeve koji se odnose na želatinu namijenjenu prehrani ljudi, on u istom objektu može proizvoditi i skladištiti želatinu koja nije namijenjena prehrani ljudi.

POGLAVLJE IV.:   ZAHTJEVI ZA GOTOVE PROIZVODE

Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da želatina bude u skladu s granicama koje su za pojedine ostatke (rezidue) utvrđene u sljedećoj tablici.

Ostatak

Granica

As

1 ppm

Pb

5 ppm

Cd

0,5 ppm

Hg

0,15 ppm

Cr

10 ppm

Cu

30 ppm

Zn

50 ppm

SO2 (Reith Williams)

50 ppm

H2O2 (Europska farmakopeja 1986 (V2O2))

10 ppm

ODJELJAK XV.:   KOLAGEN

1.   Subjekti u poslovanju s hranom i koji proizvode kolagen moraju osigurati ispunjavanje zahtjeva iz ovog odjeljka.

2.   U smislu ovog odjeljka, „štavljenje” znači očvršćivanje kože biljnim štavilima, kromnim solima ili drugim tvarima kao što su aluminijeve soli, soli željeza, silicijeve soli, aldehidi i kinoni ili druga sintetička štavila.

POGLAVLJE I.:   ZAHTJEVI ZA SIROVINE

1.   Za proizvodnju kolagena namijenjenog uporabi u hrani, smiju se upotrebljavati sljedeće sirovine:

(a)

koža preživača iz uzgoja;

(b)

svinjska koža i kosti;

(c)

koža i kosti peradi;

(d)

tetive;

(e)

koža slobodno živuće divljači;

i

(f)

riblja koža i kosti.

2.   Zabranjena je uporaba kože koja je podvrgnuta bilo kojem postupku štavljenja, bez obzira je li taj proces završen.

3.   Sirovine koje su nabrojene u točki 1. podtočka (a) do (d) moraju potjecati od životinja koje su zaklane u klaonici i za čije je trupove ante mortem i post mortem pregledom utvrđeno da su prikladni za prehranu ljudi ili, ako se radi o koži slobodno živuće divljači, od životinja za koje je utvrđeno da su prikladne za prehranu ljudi.

4.   Sirovine moraju potjecati iz objekata koji su registrirani ili odobreni u skladu s Uredbom (EZ) br. 852/2004 ili u skladu s ovom Uredbom.

5.   Sabirni centri i štavionice smiju također isporučivati sirovine za proizvodnju kolagena namijenjenog prehrani ljudi ako im nadležno tijelo to posebno odobri i ako ispunjavaju sljedeće uvjete:

(a)

moraju raspolagati skladištima s čvrstim podom i glatkim zidovima koji se lako čiste i dezinficiraju i koji su, prema potrebi, opremljeni opremom za hlađenje;

(b)

skladišta se moraju održavati u zadovoljavajuće čistom i dobrom stanju tako da ne budu izvor kontaminacije sirovina;

(c)

ako se u tim prostorima skladište i/ili prerađuju sirovine koje ne ispunjavaju zahtjeve uvjete iz ovog poglavlja, one moraju biti odvojene od sirovina koje ispunjavaju zahtjeve uvjete iz ovog poglavlja tijekom cijelog razdoblja prihvata, uskladištenja, prerade i otpreme.

POGLAVLJE II.:   PRIJEVOZ I SKLADIŠTENJE SIROVINA

1.   Umjesto identifikacijske oznake predviđene Prilogom II. odjeljkom I., tijekom prijevoza i pri isporuci sabirnom centru ili štavionici i objektu za preradu kolagena, sirovine može pratiti isprava u kojoj je naveden objekt podrijetla i koja sadrži podatke navedene u Dodatku ovom Prilogu.

2.   Sirovine se moraju prevoziti i skladištiti ohlađene ili zamrznute, osim ako se prerađuju u roku od 24 sata od početka prijevoza. Međutim, odmašćene i sušene kosti ili koštana tkiva, soljene, sušene i vapnom obrađene kože te kože tretirane lužinom ili kiselinom smiju se prevoziti i skladištiti na temperaturi okoline.

POGLAVLJE III.:   ZAHTJEVI KOJI SE ODNOSE NA PROIZVODNJU KOLAGENA

1.   Kolagen se mora proizvoditi postupkom koji osigurava da je sirovina podvrgnuta obradi koja uključuje ispiranje, prilagođavanje pH pomoću kiseline ili lužine nakon čega slijedi jednokratno ili višekratno ispiranje, filtriranje i ekstrakcija, ili nekim drugim odobrenim istovrijednim postupkom.

2.   Nakon što je bio podvrgnut postupku iz točke 1., kolagen se može podvrgnuti postupku sušenja.

3.   Ako subjekt koji posluje s hranom, za sav kolagen koji proizvodi, ispunjava zahtjeve koji se odnose na kolagen namijenjen prehrani ljudi, on u istom objektu može proizvoditi i skladištiti kolagen koji nije namijenjen prehrani ljudi.

POGLAVLJE IV.:   ZAHTJEVI koji se odnose na GOTOVE PROIZVODE

Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da kolagen bude u skladu s granicama koje su za pojedine ostatke utvrđene u sljedećoj tablici.

Ostatak

Granica

As

1 ppm

Pb

5 ppm

Cd

0,5 ppm

Hg

0,15 ppm

Cr

10 ppm

Cu

30 ppm

Zn

50 ppm

SO2 (Reith Williams)

50 ppm

H2O2 (Europska farmakopeja 1986 (V2O2))

10 ppm

POGLAVLJE V.:   OZNAČIVANJE

Na pakiranju i ambalaži koja sadrži kolagen moraju biti navedene riječi „kolagen prikladan za prehranu ljudi” te datum pripreme.


(1)  Direktiva 2000/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. ožujka 2000. o usklađivanju zakonodavstava država članica vezano uz označivanje, prezentaciju i reklamiranje hrane (SL L 109, 6.5.2000., str. 29.) Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2003/89/EZ (SL L 308, 25.11.2003., str. 15.)

(2)  Direktiva Vijeća 64/432/EEZ od 26. lipnja 1964. o problemima zdravlja životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice (SL 121, 29.7.1964., str. 1977/64). Direktiva kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 2003.

(3)  Direktiva Vijeća 91/68/EEZ od 28. siječnja 1991. o uvjetima zdravlja životinja koji uređuju trgovinu ovcama i kozama unutar Zajednice (SL L 46, 19.2.1991., str. 19.). Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 1.).

(4)  Geometrijski prosjek tijekom dvomjesečnog razdoblja, s najmanje dva uzorka mjesečno.

(5)  Geometrijski prosjek tijekom tromjesečnog razdoblja, s najmanje jednim uzorkom mjesečno, osim ako nadležno tijelo odredi drugu metodologiju s obzirom na sezonska odstupanja u količinama proizvodnje.

(6)  Geometrijski prosjek tijekom dvomjesečnog razdoblja, s najmanje dva uzorka mjesečno.

(7)  Geometrijski prosjek tijekom dvomjesečnog razdoblja, s najmanje dva uzorka mjesečno.

(8)  Uredba Vijeća (EEZ) br. 2377/90 od 26. lipnja 1990. o utvrđivanju postupka Zajednice za određivanje najvećih dopuštenih količina rezidua veterinarsko-medicinskih proizvoda u hrani životinjskog podrijetla (SL L 224, 18.8.1990., str. 1.). Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 546/2004 (SL L 87, 25.3.2004., str. 13.).

(9)  Topljena životinjska mast dobivena topljenjem pri niskoj temperaturi iz svježeg masnog tkiva srca, trbušne maramice, bubrega i mezenterija goveda i masnoće iz rasjekavaonica.

(10)  Topljena životinjska mast dobivena iz adipoznih tkiva svinja.

Dodatak PRILOGU III.

Image


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

64


32004R0810


L 149/127

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

29.04.2004.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 810/2004

od 29. travnja 2004.

o prilagođavanju nekoliko uredbi o zajedničkoj organizaciji tržišta mlijeka i mliječnih proizvoda zbog pristupanja Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke Europskoj uniji

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Ugovor o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke, a posebno njegov članak 2. stavak 3.,

uzimajući u obzir Akt o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke, a posebno njegov članak 57. stavak 2.,

budući da:

(1)

U nekoliko uredbi Komisije koje se odnose na zajedničku organizaciju tržišta mlijeka i mliječnih proizvoda, potrebno je unijeti određene tehničke izmjene radi prilagodbi koje su potrebne zbog pristupanja Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke (u daljnjem tekstu „nove države članice”) Europskoj uniji.

(2)

Članak 4. stavci 1. i 2. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2191/81 od 31. srpnja 1981. o dodjeli potpore neprofitabilnim institucijama i organizacijama (1) za kupnju maslaca sadrže određene navode na svim jezicima Zajednice. Te odredbe trebaju isto tako sadržavati te navode na svim jezicima novih država članica.

(3)

Članak 10. stavak 3. i članak 14. Uredbe Komisije (EEZ) br. 429/90 od 20. veljače 1990. o dodjeli potpore za koncentrirani maslac namijenjen za izravnu potrošnju u Zajednici, putem poziva na sudjelovanje u natječaju (2) sadrže određene navode na svim jezicima Zajednice. Te odredbe trebaju isto tako sadržavati te navode na svim jezicima novih država članica.

(4)

Prilozi V. i VII. Uredbi Komisije (EZ) br. 2571/97 od 15. prosinca 1997. o prodaji maslaca po sniženim cijenama i dodjeli potpore za vrhnje, maslac i koncentrirani maslac za upotrebu u proizvodnji kolača, sladoleda i druge hrane (3) sadrže određene navode na svim jezicima Zajednice. Te odredbe trebaju isto tako sadržavati te navode na svim jezicima novih država članica.

(5)

Članak 20.a stavak 9. točka (c) Uredbe Komisije (EZ) br. 174/1999 od 26. siječnja 1999. o utvrđivanju posebnih detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 804/68 s obzirom na izvozne dozvole i izvozne subvencije za mlijeko i mliječne proizvode (4) sadrži određene navode na svim jezicima Zajednice. Te odredbe trebaju isto tako sadržavati te navode na svim jezicima novih država članica. Osim toga, odredbe članka 20.b i Priloga VIII. Uredbi (EZ) br. 174/1999 odnose se na trgovinu s novim državama članicama i od datuma njihovog pristupanja prestaju se primjenjivati. Zbog toga te odredbe treba izbrisati.

(6)

Prilog V. Uredbi Komisije (EZ) br. 2771/1999 od 16. prosinca 1999. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1255/1999 u pogledu intervencija na tržištu maslaca i vrhnja (5) odnosi se na nacionalne klase kvalitete maslaca koje se proizvode u državama članicama i ispunjavaju uvjete za potporu za privatno skladištenje. U ovu odredbu treba uključiti i nacionalne klase kvalitete proizvodnje maslaca novih država članica.

(7)

Prilog II. Uredbi Komisije (EZ) br. 2779/1999 od 17. prosinca 1999. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe (EZ) br. 1255/1999 s obzirom na dodjelu potpora za obrano mlijeko i obrano mlijeko u prahu namijenjeno za prehranu životinja te za prodaju tog obranog mlijeka u prahu (6), sastoji se od popisa proizvoda klasificiranih po državama članicama, čije tržišne cijene redovito treba dostavljati Komisiji ako za definirane proizvode postoji reprezentativna trgovina. Ovaj Prilog treba proširiti na popis reprezentativnih proizvoda na tržištima novih država članica.

(8)

Članak 18. stavak 1. točka (d), članak 21. stavak 1. točka (d), članak 28. stavak 1. točka (d), članak 37. i članak 44. stavak 3. Uredbe Komisije (EZ) br. 2535/2001 od 14. prosinca 2001. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1255/1999 s obzirom na uvozne postupke za mlijeko i mliječne proizvode i na otvaranje tarifnih kvota (7) sadrže neke navode na svim jezicima Zajednice. Te odredbe trebaju isto tako sadržavati te navode na svim jezicima novih država članica. Osim toga, neke odredbe iz članka 5., članka 19. stavka 1. i članka 24. i neke točke iz Priloga I.B, Priloga III. i Priloga XI. Uredbi (EZ) br. 2535/2001 odnose se na trgovinu s novim državama članicama. Te se odredbe trebaju prilagoditi ili ukinuti od dana pristupanja.

(9)

U članku 2. stavku 1. Uredbe Komisije (EZ) br. 580/2004 od 26. ožujka 2004. o utvrđivanju natječaja koji se odnosi na izvozne subvencije za određene mliječne proizvode (8) navedena su detaljna pravila za uspostavljanje stalnog poziva za podnošenje ponuda. Uredbom Komisije (EZ) br. 581/2004 od 26. ožujka 2004. o otvaranju stalnog poziva za podnošenje ponuda za određene vrste maslaca (9) i Uredbom Komisije (EZ) br. 582/2004 od 26. ožujka 2004. o otvaranju stalnog poziva podnošenje ponuda za obrano mlijeko u prahu (10), za navedene se proizvode predviđaju odvojeni pozivi za podnošenje ponuda. Nazivi i adrese nadležnih organa odgovornih za natječajni postupak u novim državama članicama trebaju isto tako biti navedeni,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U članku 4. Uredbe (EEZ) br. 2191/81, stavci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:

„1.   Maslac se isporučuje korisniku u pakiranjima na kojima je jasno, neizbrisivom bojom otisnut jedan ili više sljedećih natpisa:

Mantequilla a precio reducido con arreglo al Reglamento (CEE) no 2191/81

Máslo za sníženou cenu podle nařízení (EHS) č. 2191/81

Smør til nedsat pris i henhold til forordning (EØF) nr. 2191/81

Verbilligte Butter gemäß Verordnung (EWG) Nr. 2191/81

Alandatud hinnaga või vastavalt määrusele (EMÜ) nr. 2191/81

Βούτυρο σε μειωμένη τιμή πωληθέν βάσει του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2191/81

Butter at reduced price under Regulation (EEC) No 2191/81

Beurre à prix réduit vendu au titre du règlement (CEE) no 2191/81

Burro a prezzo ridotto venduto in conformità al regolamento (CEE) n. 2191/81

Sviests par pazeminātu cenu saskaņā ar Regulu (EEK) Nr. 2191/81

Sviestas sumažinta kaina pagal Reglamentą (EEB) Nr. 2191/81

A 2191/81/EGK rendelet értelmében csökkentett árú vaj

Butir bi prezz mnaqqas taħt Regolament (KEE) Nru 2191/81

Boter tegen verlaagde prijs overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 2191/81

Masło po obniżonej cenie zgodnie z Rozporządzeniem (EWG) nr. 2191/81

Maslo za zníženú cenu podľa nariadenia (EHS) č. 2191/81

Manteiga a preco diminuido sob Regulamento (CEE) n.o 2191/81

Maslo po znižani ceni v skladu z Uredbo (EGS) št. 2191/81

Asetuksen (ETY) N:o. 2191/81 mukaisesti alennettuun hintaan myyty voi

Smör till nedsatt pris i enlighet med förordning (EEG) nr. 2191/81.

2.   Na svim pakovinama ili pojedinačnim dijelovima sadržanima u pakiranjima mora biti naveden jedan ili više sljedećih natpisa:

Reventa prohibida

Opětný prodej zakázán

Videresalg forbudt

Weiterverkauf verboten

Edasimüük keelatud

Απαγορεύεται η μεταπώληση

Resale prohibited

Revente interdite

Vietata la rivendita

Atkalpārdošana aizliegta

Perparduoti draudžiama

Viszonteladása tilos

Bejgħ mill-ġdid ipprojbit

Doorverkoop verboden

Odsprzedaż zabroniona

Revanda proibida

Opätovný predaj zakázaný

Nadaljnja prodaja prepovedana

Jälleenmyynti kielletty

Återförsäljning förbjuden.”

Članak 2.

Uredba (EEZ) br. 429/90 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 10. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Koncentrirani maslac kojemu su dodani markeri u skladu s formulom I. navedenom u Prilogu mora se stavljati u nepropusne pakovine. Ovisno o proizvodima dodanima u skladu sa stavcima 1. i 2. koji podliježu nacionalnim odredbama kojima se uređuje opisivanje prehrambenih proizvoda, na pakovinama mora jasno i čitljivo, slovima istog tipa i veličine, biti otisnut jedan ili više sljedećih natpisa:

‚Mantequilla concentrada — Reglamento (CEE) no 429/90’ o ‚mantequilla concentrada para la cocina — Reglamento (CEE) no 429/90’ o ‚mantequilla concentrada para la cocina y la pastelería — Reglamento (CEE) no 429/90’

‚Máselný olej — nařízení (EHS) č. 429/90’ nebo ‚zahuštěné máslo na vaření a pečení — nařízení (EHS) č.—429/90’

‚Stege- og/eller bagesmør — Forordning (EØF) nr. 429/90’

‚Butterfett — Verordnung (EWG) Nr. 429/90’ oder ‚Butterkonzentrat — Verordnung (EWG) Nr. 429/90’ oder ‚Butterschmalz — Verordnung (EWG) Nr. 429/90’

‚Võiõli — määrus (EMÜ) nr. 429/90’ või ‚kontsentreeritud või, mis on ette nähtud toiduvalmistamiseks — määrus (EMÜ) nr. 429/90’

‚Συμπυκvωμέvo βoύτυρo — Καvovισμός (ΕΟΚ) αριθ. 429/90’ ή ‚Συμπυκvωμέvo βoύτυρo για μαγειρική -Καvovισμός (ΕΟΚ) αριθ. 429/90’ ή ‚Συμπυκvωμέvo βoύτυρo για μαγειρική και ζαχαρoπλαστική -Καvovισμός (ΕΟΚ) αριθ. 429/90’ ή ‚Μαγειρικό βoύτυρo — Καvovισμός (ΕΟΚ) αριθ. 429/90’,

‚Butteroil — Regulation (EEC) No 429/90’ or ‚concentrated butter for cooking and baking — Regulation (EEC) No 429/90’

‚Beurre concentré — Règlement (CEE) no 429/90’ ou ‚beurre concentré pour la cuisine — Règlement (CEE) no 429/90’ ou ‚beurre concentré pour la cuisine et la pâtisserie — Règlement (CEE) no 429/90’ ou ‚beurre cuisinier — Règlement (CEE) no 429/90’ ou ‚beurre de cuisine — Règlement (CEE) no 429/90’

‚Burro concentrato — Regolamento (CEE) n. 429/90’

‚Sviesta eļļa — Regula (EEK) Nr. 429/90’ vai ‚koncentrēts sviests gatavošanai un cepšanai — Regula (EEK) Nr. 429/90’

‚Pieno riebalai — Reglamentas (EEB) Nr. 429/90’ arba ‚koncentruotas sviestas, skirtas virti ir kepti — Reglamentas (EEB) Nr. 429/90’

‚Vajolaj – 429/90/EGK rendelet’ vagy ‚sütésre és főzésre szánt vajkoncentrátum – 429/90/EGK rendelet’

‚Żejt tal-butir — Regolament (KEE) Nru 429/90’ jew ‚butir konċentrat għat-tisjir u l-ħami — Regolament (KEE) Nru 429/90’

‚Bak- en braadboter — Verordening (EEG) nr. 429/90’ of ‚boterconcentraat — Verordening (EEG) nr. 429/90’

‚Masło skoncentrowane do gotowania i pieczenia — Rozporządzenie (EWG) nr. 429/90’

‚Butteroil — Regulamento (CEE) n.o 429/90’ o ‚manteiga concentrada para cozinhar e corer — Regulamento (CEE) n.o 429/90’

‚Masleno-mlečna maščoba — Uredba (EGS) št. 429/90’ ali ‚zgoščeno maslo za kuho in peko — Uredba (EGS) št. 429/90’

‚Maslový olej — nariadenie (EHS) č. 429/90’ alebo ‚koncentrované maslo na varenie a pečenie — nariadenie (EHS) č. 429/90’

‚Voiöljy ruoanlaittoon ja leivontaan — asetus (ETY) N:o. 429/90’

‚Koncentrerat smör för matlagning och bakning – förordning (EEG) nr. 429/90.’

Koncentrirani maslac kojem su dodani markeri u skladu s formulom II. navedenom u Prilogu mora se stavljati u nepropusne pakovine na kojima je jasno i čitljivo, slovima istog tipa i veličine, otisnut jedan ili više sljedećih natpisa:

Ghee obtenido de mantequilla — Reglamento (CEE) no 429/90

Ghee z másla — nařízení (EHS) č. 429/90

Ghee — Forordning (EØF) nr. 429/90

Aus Butter gewonnenes Ghee — Verordnung (EWG) Nr. 429/90

Pühvlivõi — Määrus (EMÜ) nr. 429/90

Βoύτυρo ghee Καvovισμός (ΕΟΚ) αριθ. 429/90

Butter ghee — Regulation (EEC) No 429/90

Ghee obtenu du beurre — Règlement (CEE) No 429/90

Ghee ottenuto da burro — Regolamento (CEE) n. 429/90

Kausēts sviests (iegūts no bifeļmātes piena) — Regula (EEK) Nr. 429/90

Ghee sviestas — Reglamentas (EEB) Nr. 429/90

Tisztított vaj (ghee) – 429/90 EGK rendelet

Butir għall-konċentrazzjoni u l-użu b'mod konformi ma' Artikolu 3 (b) tar-Regolament (KE) Nru 2571/97

Ghee — Verordening (EEG) nr. 429/90

Masło Ghee Rozporządzenie (EWG) nr. 429/90

Ghee — Regulamento (CEE) n.o 429/90

Maslo ghee — Uredba (EGS) št. 429/90

Maslo čistené polotekuté — nariadenie (ES) č. 429/90

Voiöljy — asetus (ETY) N:o. 429/90

Smörolja – förordning (EEG) nr. 429/90.”

2.

U članku 14., treći podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Po isporuci pakiranog koncentriranog maslaca koji u nekoj drugoj državi članici preuzima trgovina na malo, pored natpisa predviđenih Uredbom (EEZ) br. 3002/92, na kontrolnom primjerku T 5 u odjeljku 104. upisuje se sljedeće:

Mantequilla concentrada y envasada destinada al consumo inmediato en la Comunidad (para su aceptación por el comercio minorista)

Balené zahuštěné máslo určené k přímé spotřebě ve Společenství (k převzetí do maloobchodního prodeje)

Emballeret koncentreret smør bestemt til direkte forbrug i Fallesskzbet (til detailhandelen)

Verpacktes Butterfett zum unmittelbaren Verbrauch in der Gemeinschaft (vom Einzelhandel zu uebernehmen)

Pakendatud kontsentreeritud või otsetarbimiseks ühenduses (ülevõtmiseks jaekaubandusse)

Συμπυκvωμέvo και συσκaaυασμέvo βoύτυρo πoυ πρooρssaeaaται για UEμaaση καταvUEλωση στηv Κoιvueτητα (θα αvαληoeθaass απue τo λιαvικue aaμπueριo)

Packed concentrated butter for direct consumption in the Community (to be taken over by the retail trade)

Beurre concentré et emballé destiné à la consommation directe dans la Communauté (à prendre en charge par le commerce de détail)

Burro concentrato ed imballato destinato al consumo diretto nella Comunità (da consegnare ai commercianti al minuto)

Iepakots koncentrēts sviests tiešam patēriņam Kopienā (nodošanai mazumtirdzniecībā)

Supakuotas koncentruotas sviestas, skirtas tiesiogiai vartoti bendrijoje (perduotinas į mažmeninę prekybą)

A Közösségben közvetlen fogyasztásra szánt csomagolt vajkoncentrátum (a kiskereskedelem általi átvételre)

Butir ikkonċentrat u ppakjat għall-konsum dirett fil-Komunità (li għandu jsir bil-kummerċ bl-imnut)

Verpakt boterconcentraat bestemd voor rechtsstreekse consumptie in de Gemeenschap (over te nemen door de detailhandel)

Zapakowane masło skoncentrowane przeznaczone do bezpośredniej konsumpcji we Wspólnocie (do przejęcia przez handel detaliczny)

Manteiga concentrada e embalada destinada ao consumo directo na Comunidade (com vista à sua tomada a cargo pelo comércio retalhista)

Balené koncentrované maslo určené na priamu spotrebu v spoločenstve (na uvedenie do maloobchodného predaja)

Zapakirano zgoščeno maslo za neposredno porabo Skupnosti (v prihodnje v okviru trgovine na drobno)

Pakattu ja yhteisössä välittömästi kulutukseen tarkoitettu voiöljy (vähittäiskaupan haltuun otettavia)

Förpackat koncentrerat smör för direkt förbrukning inom gemenskapen (avsett för detaljhandeln).”

Članak 3.

Uredba (EZ) br. 2571/97 mijenja se kako slijedi:

1.

Prilog V. zamjenjuje se Prilogom I. ovoj Uredbi.

2.

Prilog VII. zamjenjuje se Prilogom II. ovoj Uredbi.

Članak 4.

Uredba (EZ) br. 174/1999 mijenja se kako slijedi:

1.

Točka (c) članka 20.a stavka 9. zamjenjuje se sljedećim:

„(c)

u odjeljku 20., jedna od sljedećih oznaka:

Artículo 20 bis del Reglamento (CE) no 174/1999:

contingente arancelario de leche en polvo del año 1.7 … -30.6 … fijado en el Memorándum de acuerdo celebrado entre la Comunidad Europea y la República Dominicana y aprobado mediante la Decisión 98/486/CE del Consejo.

čl. 20 písm. a) nařízení (ES) č. 174/1999:

Celní kvóta pro období od 1.7 … do 30.6 … pro sušené mléko v rámci memoranda o porozumění uzavřeného mezi Evropským společenstvím a Dominikánskou republikou a schváleného rozhodnutím Rady 98/486/ES.

Artikel 20a i forordning (EF) nr. 174/1999:

toldkontingent for perioden 1.7 … til 30.6 … for mælkepulver i henhold til den aftale, som blev indgået mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Dominikanske Republik og godkendt ved Rådets afgørelse 98/486/EF.

Artikel 20a der Verordnung (EG) Nr. 174/1999:

Milchpulverkontingent für das Jahr 1.7 … -30.6 … gemäß der mit dem Beschluss 98/486/EG des Rates genehmigten Vereinbarung zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Dominikanischen Republik.

Määruse (EÜ) nr. 174/1999 artikkel 20a:

Piimapulbri tariifikvoot 1.7. … – 30.06 … vastastikuse mõistmise memorandumi alusel, mis on sõlmitud Euroopa Ühenduse ja Dominikaani Vabariigi vahel ning heaks kiidetud nõukogu otsusega 98/486/EÜ.

Άρθρο 20α του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 174/1999:

δασμολογική ποσόστωση, για το έτος 1.7 … -30.6 …, γάλακτος σε σκόνη δυνάμει του μνημονίου συμφωνίας που συνήφθη μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δομινικανικής Δημοκρατίας και εγκρίθηκε από την απόφαση 98/486/ΕΚ του Συμβουλίου.

Article 20a of Regulation (EC) No 174/1999:

tariff quota for 1.7 …-30.6 …, for milk powder under the Memorandum of Understanding concluded between the European Community and the Dominican Republic and approved by Council Decision 98/486/EC.

Article 20 bis du règlement (CE) no 174/1999:

contingent tarifaire pour l'année 1.7 … -30.6 …, de lait en poudre au titre du mémorandum d'accord conclu entre la Communauté européenne et la République dominicaine et approuvé par la décision 98/486/CE du Conseil.

Articolo 20 bis del regolamento (CE) n. 174/1999:

contingente tariffario per l'anno 1.7 … -30.6 …, di latte in polvere a titolo del memorandum d'intesa concluso tra la Comunità europea e la Repubblica dominicana e approvato con la decisione 98/486/CE del Consiglio.

Regulas (EK) Nr. 174/1999 20.a pants:

Tarifa kvota 1.7. … – 30.06. … sausajam pienam (piena pulverim) saskaņā ar Saprašanās memorandu, kas noslēgts starp Eiropas Kopienu un Dominikānas Republiku un apstiprināts ar Padomes Lēmumu 98/486/EK.

Reglamento (EB) Nr. 174/1999 20a straipsnis:

tarifinė kvota 1.7. … – 30.6 … pieno milteliams, numatyta Europos bendrijos ir Dominikos Respublikos susitarimo memorandume ir patvirtinta Tarybos sprendimu 98/486/EB.

Az 174/1999/EK rendelet 20. cikk a) pont:

A 98/486/EK tanácsi rendelet által jóváhagyott, az Európai Közösség és a Dominikai Köztársaság között megkötött egyetértési megállapodás értelmében a tejporra … július 1- től … június 30-ig vonatkozó vámkontingens.

Artikolu 20a tar-Regolament (KE) Nru 174/1999:

Quota ta' tariffa għal 1.7. … – 30.06. …, għall-ħalib tat-trab taħt il-Memorandum ta' Ftehim konkluż bejn il-Komunità Ewropea u r-Repubblika Dominikana u approvat permezz tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 98/486/KE

Artikel 20 bis van Verordening (EG) nr. 174/1999:

tariefcontingent melkpoeder voor het jaar 1.7 … -30.6 … krachtens het memorandum van overeenstemming tussen de Europese Gemeenschap en de Dominicaanse Republiek, goedgekeurd bij Besluit 98/486/EG van de Raad.

Artykuł 20a Rozporządzenie (WE) nr. 174/1999:

Kontyngent taryfowy na okres od 1.7. … do 30.06. … na mleko w proszku zgodnie z Protokołem Ustaleń zawartym między Wspólnotą Europejską a Republiką Dominikańską i przyjętym decyzją Rady 98/486/WE.

Artigo 20.o A do Regulamento (CE) n.o 174/1999:

contingente pautal do ano 1.7 … -30.6 …, de leite em pó ao abrigo do memorando de acordo concluído entre a Comunidade Europeia e a República Dominicana e aprovado pela Decisão 98/486/CE do Conselho.

Článok 20a nariadenia (ES) č. 174/1999:

Tarifná kvóta pre 1.7 … - 30.06 … pre sušené mlieko podľa Memoranda o vzájomnom porozumení uzatvorenom medzi Európskym spoločenstvom a Dominikánskou republikou a schváleným rozhodnutím Rady (ES) č. 98/486.

Člen 20a Uredbe (ES) št. 174/1999:

Tarifna kvota za obdobje 1.7. … – 30.06. … za mleko v prahu v skladu z Memorandumom o soglasju, sklenjenim med Evropsko skupnostjo in Dominikansko republiko in potrjenim z Odločbo Sveta 98/486/ES.

Asetuksen (EY) N:o. 174/1999 20 a artikla:

neuvoston päätöksellä 98/486/EY hyväksytyn Euroopan yhteisön ja Dominikaanisen tasavallan yhteisymmärryspöytäkirjan mukainen maitojauheen tariffikiintiö 1.7 … ja 30.6 … välisenä aikana.

Artikel 20a i förordning (EG) nr. 174/1999:

tullkvot för året 1.7 … – 30.6 …, för mjölkpulver enligt avtalsmemorandumet mellan Europeiska gemenskapen och Dominikanska republiken, godkänt genom rådets beslut 98/486/EG.

Dozvole izdane u skladu s ovim člankom povlače za sobom obvezu da se izvozi na odredište navedeno u odjeljku 7.”

2.

Članak 20.b briše se.

3.

Prilog VIII. briše se.

Članak 5.

Prilog V. Uredbi (EZ) br. 2771/1999 zamjenjuje se Prilogom III. ovoj Uredbi.

Članak 6.

Prilog II. Uredbi (EZ) br. 2799/1999 zamjenjuje se Prilogom IV. ovoj Uredbi.

Članak 7.

Uredba (EZ) br. 2535/2001 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 5. točka (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

kvote predviđene odlukama Vijeća 2003/18/EZ (11) i 2003/286/EZ (12)

2.

Članak 18. stavak 1. točka (d) zamjenjuje se sljedećim:

„(d)

u polju 20., kvota i jedno od sljedećega:

Reglamento (CE) no 2535/2001, artículo 5

Článek 5 nařízení (ES) č. 2535/2001

Forordning (EF) nr. 2535/2001, artikel 5

Verordnung (EG) Nr. 2535/2001, Artikel 5

Määruse (EÜ) nr. 2535/2001 artikkel 5

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ 2535/2001, άρθρο 5

Article 5 of Regulation (EC) No 2535/2001

Règlement (CE) no 2535/2001, Article 5

Regolamento (CE) n. 2535/2001, articolo 5

Regulas (EK) Nr. 2535/2001 5. pants

Reglamento (EB) Nr. 2535/2001 5 straipsnis

2535/2001/EK rendelet 5. cikk

Artikolu 5 tar-Regolament (KE) Nru 2535/2001

Verordening (EG) nr. 2535/2001, artikel 5

Artykuł 5 Rozporządzenia (WE) nr. 2535/2001

Regulamento (CE) n.o 2535/2001 artigo 5.o

Článok 5 nariadenia (ES) č. 2535/2001

Člen 5 Uredbe (ES) št. 2535/2001

Asetus (EY) N:o. 2535/2001 Artikla 5

Förordning (EG) nr. 2535/2001 artikel 5.”

3.

Članak 19. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Smanjena carinska stopa primjenjuje se samo uz predočenje izjave o puštanju u slobodni promet uz koju je priložena uvozna dozvola, odnosno, kad je u pitanju dolje spomenuti uvoz, dokaz o podrijetlu, koji se izdaju u skladu sa sljedećim instrumentima:

(a)

Protokol 4. uz Europske sporazume zaključene između Zajednice i Rumunjske (13) i Bugarske (14);

(b)

Protokol 1. uz Prilog IV. Partnerskog sporazuma ACP-EZ-a potpisanog u Cotonou 23. lipnja 2000., koji se primjenjuje na temelju Odluke br. 1/2000 Vijeća ministara ACP-EZ-a (15) (u daljnjem tekstu ‚Partnerski sporazum ACP-EZ-a’);

(c)

Protokol 3. uz Odluku br. 1/98 Vijeća za pridruživanje Turske EZ-u (16);

(d)

Protokol 1. uz Sporazum s Južnom Afrikom (17);

(e)

Protokol 3. uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije od 22. srpnja 1972. (18);

(f)

Protokol 3. uz Sporazum s Jordanom;

(g)

Pravila navedena u točki 10. Sporazuma s Norveškom.

4.

Članak 21. stavak 1. točka (d) zamjenjuje se sljedećim:

„(d)

u polju 20., jedno od sljedećega:

Reglamento (CE) no 2535/2001 artículo 20

Článek 20 nařízení (ES) č. 2535/2001

Forordning (EF) nr. 2535/2001, artikel 20

Verordnung (EG) Nr. 2535/2001, artikel 20

Määruse (EÜ) nr. 2535/2001 artikkel 20

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2535/2001, άρθρο 20

Article 20 of Regulation (EC) No 2535/2001

Règlement (CE) no 2535/2001, article 20

Regolamento (CE) n. 2535/2001, articolo 20

Regulas (EK) Nr. 2535/2001 20. pants

Reglamento (EB) Nr. 2535/2001 20 straipsnis

2535/2001/EK rendelet 20. cikk

Artikolu 20 tar-Regolament (KE) Nru 2535/2001

Verordening (EG) nr. 2535/2001, artikel 20

Artykuł 20 Rozporządzenia (WE) nr. 2535/2001

Regulamento (CE) n.o 2535/2001, artigo 20.o

Clánok 20 nariadenia (ES) č. 2535/2001

Člen 20 Uredbe (ES) št. 2535/2001

Asetuksen (EY) N:o. 2535/2001, 20 artikla

Förordning (EG) nr. 2535/2001, artikel 20.”

5.

Članak 24. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Ovaj odjeljak primjenjuje se na robu koja se uvozi u skladu s kvotama za navedene zemlje podrijetla navedene u Aneksu CXL.”

6.

Članak 28. stavak 1. točka (d) zamjenjuje se sljedećim:

„(d)

u polju 20., tamo gdje je to primjereno, broj kvote, broj potvrde IMA 1 i datum izdavanja, na jedan od sljedećih načina:

Válido si va acompañado del certificado IMA 1 no … expedido el …

Platné pouze při současném předložení osvědčení IMA 1 č. … vydaného dne …

Kun gyldig ledsaget af IMA 1-certifikat nr. …, udstedt den …

Nur gültig in Verbindung mit der Bescheinigung IMA 1 Nr. …, ausgestellt am …

Kehtiv, kui on kaasas IMA 1 sertifikaat nr. …, välja antud …

Έγκυρο μόνο εφόσον συvοδεύεται από το πιστοποιητικό IMA 1 αριθ. … που εξεδόθη στις …

Valid if accompanied by the IMA 1 certificate No … issued on …

Valable si accompagné du certificat IMA no …, délivré le …

Valido se accompagnato dal certificato IMA 1 n. …, rilasciato il …

Derīgs kopā ar IMA 1 sertifikātu Nr. …, kas izdots …

Galioja tik kartu su IMA 1 sertifikatu Nr. …, išduotu …

Csak a … -án/én kiállított … számú IMA 1 bizonyítvánnyal együtt érvényes

Validu jekk akkumpanjat b'ċertifikat IMA 1 Nru … maħruġ fl- …

Geldig indien vergezeld van een certificaat IMA nr. … dat is afgegeven op …

Ważne razem z certyfikatem IMA 1 nr … wydanym dnia …

Válido quando acompanhado do certificado IMA 1 com o número … emitido …

Platné v prípade, že je pripojené osvedčenie IMA 1 č. … vydané dňa …

Veljavno, če ga spremlja potrdilo IMA 1 št. …, izdano dne …

Voimassa vain … myönnetyn IMA 1-todistuksen N:o. … kanssa

Gäller endast tillsammans med IMA 1-intyg nr. … utfärdat den …”

7.

U članku 37. prvi stavak zamjenjuje se sljedećim:

„2. Iznimno od članka 26. Uredbe (EZ) br. 1291/2000, nadležno tijelo za izdavanje dozvola u polju 20. ovjerava dozvolu jednim od sljedećih navoda:

Certificado de importación con tipo reducido para el producto con el número de orden … que se ha convertido en un certificado de importación con tipo pleno para el que se adeudaba, y se ha abonado, el tipo de derecho de … /100 kg; certificado ya anotado

Změněno z dovozní licence se sníženým clem pro produkt pod pořadovým č. … na dovozní licenci s plným clem, na základě které bylo vyměřeno a uhrazeno clo v hodnotě … /100 kg; licence již byla započtena

Ændret fra en importlicens med nedsat toldsats for et produkt under nr. … til en importlicens med fuld toldsats, hvor den skyldige importtold på … /100 kg er betalt; licensen er allerede afskrevet

Umwandlung einer Einfuhrlizenz zum ermäßigten Zollsatz für das Erzeugnis mit der lfd. Nr. … in eine Einfuhrlizenz zum vollen Zollsatz von … /100 kg, der entrichtet wurde; Lizenz abgeschrieben

Ümber arvestatud vähendatud tollimaksuga impordilitsentsist, mis on välja antud tellimusele nr … vastavale tootele, täieliku tollimaksuga impordilitsentsiks, mille puhul tuli maksta ja on makstud tollimaks … 100 kilogrammi kohta; litsents juba lisatud

Μετατροπή από πιστοποιητικό εισαγωγής με μειωμένο δασμό για προϊόν βάσει του αύξοντος αριθμού … σε πιστοποιητικό εισαγωγής με πλήρη δασμό για το οποίο το ποσοστό δασμού ποσού … /100 kg οφείλετο καιπληρώθηκε? το πιστοποιητικό ήδη χορηγήθηκε,

Converted from a reduced duty import licence for product under order No … to a full duty import licence on which the rate of duty of … /100 kg was due and has been paid; licence already attributed

Certificat d'importation à droit réduit pour le produit correspondant au contingent …, converti en un certificat d'importation à taux plein, pour lequel le taux du droit applicable de … /100 kg a été acquitté; certificat déjà imputé

Conversione da un titolo d'importazione a dazio ridotto per il prodotto corrispondente al contingente … ad un titolo d'importazione a dazio pieno, per il quale è stata pagata l'aliquota di … /100 kg; titolo già imputato

Pāreja no samazināta nodokļa importa licences par produktu ar kārtas nr. … uz pilna apjoma nodokļa importa licenci ar nodokļu likmi … /100 kg, kas ir samaksāta; licence jau izdota

Licencija, pagal kurią taikomas sumažintas importo muitas, išduota produktui, kurio užsakymo Nr. …, pakeista į licenciją, pagal kurią taikomas visas importo muitas, kurio norma yra … /100 kg, muitas sumokėtas; licencija jau priskirta

… kontingensszámú termék csökkentett vám hatálya alá tartozó importengedélye teljes vám hatálya alá tartozó importengedéllyé átalakítva, melyen a … /100 kg vámtétel kiszabva és leróva, az engedély már kiadva

Konvertit minn liċenzja tad-dazju fuq importazzjoni mnaqqsa għall-prodott li jaqa' taħt in-Nru … għal dazju sħiħ fuq importazzjoni bir-rata tad-dazju ta' … /100 kg kien dovut u ġie imħallas; liċenzja diġà attribwita

Invoercertificaat met verlaagd recht voor onder volgnummer … vallend product omgezet in een invoercertificaat met volledig recht waarvoor het recht van … /100 kg verschuldigd was en is betaald; hoeveelheid reeds op het certificaat afgeschreven

Pozwolenie na przywóz produktu nr … po obniżonej stawce należności celnych zmienione na pozwolenie na przywóz po pełnej stawce należności celnych, która to stawka wynosi … /100 kg i została uiszczona; pozwolenie zostało już przyznane

Obtido por conversão de um certificado de importação com direito reduzido para o producto com o número de ordem … num certificado de importação com direito pleno, relativamente ao qual a taxa de direito aplicável de … /100 kg foi paga; certificado já imputado

Osvedčenie na znížené dovozné clo na tovar č … zmenené na osvedčenie na riadne dovozné clo, ktorého sadzba za … /100 kg bola zaplatená; osvedčenie udelené

Spremenjeno iz uvoznega dovoljenja z znižanimi dajatvami za proizvod iz naročila št … v uvozno dovoljenje s polnimi dajatvami, v katerem je stopnja dajatev v višini … /100 kg zapadla in bila plačana; dovoljenje že podeljeno

Muutettu etuuskohteluun oikeuttavasta kiintiötuontitodistuksesta vakiotuontitodistukseksi tavaralle, joka kuuluu järjestysnumeroon … ja josta on kannettu tariffin mukainen tulli … /100 kg; vähennysmerkinnät tehty

Omvandlad från importlicens med sänkt tull för produkt med löpnummer … till importicens med hel tullavgift för vilken gällande tullsats … /100 kg har betalats. Redan avskriven licens.”

8.

U članku 44. stavku 3. prvi stavak zamjenjuje se sljedećim:

„ako je obavljen fizički pregled, u polju 32. uvozne dozvole, ili u polju za poruke kod elektronskih dozvola, upisuje se jedan od sljedećih navoda:

Se ha realizado el control material [Reglamento (CE) no 2535/2001]

Fyzická kontrola provedena [nařízení (ES) č. 2535/2001]

Fysisk kontrol [forordning (EF) nr. 2535/2001]

Warenkontrolle durchgeführt [Verordnung (EG) Nr. 2535/2001]

Füüsiline kontroll tehtud [määrus (EÜ) nr. 2535/2001]

Πραγματοποιήθηκε φυσικός έλεγχος [Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2535/2001]

Physical check carried out [Regulation (EC) No 2535/2001]

Contrôle physique effectué [règlement (CE) no 2535/2001]

Controllo fisico effettuato [regolamento (CE) n. 2535/2001]

Fiziska pārbaude veikta [Regula (EK) Nr. 2535/2001]

Fizinis patikrinimas atliktas [Reglamentas (EB) Nr. 2535/2001]

Fizikai ellenőrzés elvégezve [2535/2001/EK rendelet]

Iċċekjar fiżiku mwettaq [Regolament (KE) Nru 2535/2001]

Fysieke controle uitgevoerd [Verordening (EG) nr. 2535/2001]

Przeprowadzono kontrolę fizyczną [Rozporządzenie (WE) nr. 2535/2001]

Controlo físico em conformidade com [Regulamento (CE) n.o 2535/2001]

Fyzická kontrola vykonaná [Nariadenie (ES) č. 2535/2001]

Fizični pregled opravljen [Uredba (ES) št. 2535/2001]

Fyysinen tarkastus suoritettu [asetus (EY) N:o. 2535/2001]

Fysisk kontroll utförd [förordning (EG) nr. 2535/2001].”

9.

U Prilogu I. B, točke 1., 2., 3., 4., 7., 8., 9. i 10. brišu se.

10.

U Prilogu III. dio C briše se.

11.

U Prilogu XI. točke E i F brišu se.

Članak 8.

1.   Prilog Uredbi (EZ) br. 581/2004 zamjenjuje se Prilogom V. ovoj Uredbi.

2.   Prilog Uredbi (EZ) br. 582/2004 zamjenjuje se Prilogom VI. ovoj Uredbi.

Članak 9.

Ova Uredba stupa na snagu prema Ugovoru o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke, na dan njegovog stupanja na snagu.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. travnja 2004.

Za Komisiju

Franz FISCHLER

Član Komisije


(1)  SL L 213, 1.8.1981., str. 20. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1565/2001 (SL L 208, 1.8.2001., str. 15.).

(2)  SL L 45, 21.2.1990., str. 8. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 124/1999 (SL L 16, 21.1.1999., str. 19.).

(3)  SL L 350, 20.12.1997., str. 3. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 186/2004 (SL L 29, 3.2.2004., str. 6.).

(4)  SL L 20, 27.1.1999., str. 8. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1948/2003 (SL L 94, 31.3.2004., str. 42).

(5)  SL L 333, 24.12.1999., str. 11. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 359/2003 (SL L 53, 28.2.2003., str. 17).

(6)  SL L 340, 31.12.1999., str. 3. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2132/2003 (SL L 320, 5.12.2003., str. 4.).

(7)  SL L 341, 22.12.2001., str. 29. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 50/2004 (SL L 7, 13.1.2004., str. 9).

(8)  SL L 90, 27.3.2004., str. 58.

(9)  SL L 90, 27.3.2004., str. 64.

(10)  SL L 90, 27.3.2004., str. 67.

(11)  SL L 8, 14.1.2003., str. 18.

(12)  SL L 102, 24.4.2003., str. 60.”

(13)  SL L 357, 31.12.1994., str. 1.

(14)  SL L 358, 31.12.1994., str. 1.

(15)  SL L 195, 1.8.2000., str. 46.

(16)  SL L 86, 20.3.1998., str. 1.

(17)  SL L 311, 4.12.1999., str. 1.

(18)  SL L 300, 31.12.1972., str. 189.”


PRILOG I.

„PRILOG V.

Oznake na pakiranjima spomenute u člancima 7. i 8.

(a)

Koncentrirani maslac:

Mantequilla concentrada destinada exclusivamente a su incorporación a uno de los productos contemplados en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 2571/97

Zahuštěné máslo určené k přimíchání výhradně do jednoho z konečných produktů uvedených v článku 4 nařízení (ES) č. 2571/97

Koncentreret smør udelukkende til iblanding i en af de færdigvarer, som er omhandlet i artikel 4 i forordning (EF) nr. 2571/97

Butterfett ausschließlich zur Verarbeitung zu einem der in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 2571/97 genannten Enderzeugnisse bestimmt

Kontsentreeritud või, mis on ette nähtud kasutamiseks üksnes määruse (EÜ) nr. 2571/97 artiklis 4 osutatud lõpptoodetes

Συμπυκνωμένο βούτυρο που προορίζεται αποκλειστικά για την ενσωμάτωση σε ένα από τα προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2571/97

Concentrated butter for incorporation exclusively into one of the final products referred to in Article 4 of Regulation (EC) No 2571/97

Beurre concentré destiné exclusivement à l'incorporation dans l'un des produits finaux visés à l'article 4 du règlement (CE) no 2571/97

Burro concentrato destinato esclusivamente all'incorporazione in uno dei prodotti di cui all'articolo 4 del regolamento (CE) n. 2571/97

Koncentrēts sviests, kas paredzēts iestrādei (pievienošanai) kā sastāvdaļa tikai kādā no galaproduktiem, kuri minēti Regulas (EK) Nr. 2571/97 4. pantā

Koncentruotas sviestas, skirtas dėti tik į vieną iš galutinių produktų, nurodytų Reglamento (EB) Nr. 2571/97 4 straipsnyje

Vajkoncentrátum kizárólag a 2571/97/EK rendelet 4. cikkében említett végtermékek egyikébe való bedolgozásra

Butir ikkonċentrat għall-inkorporazzjoni esklussiva f'wieħed mill-prodotti finali imsemmija fl-Artikolu 4 tar-Regolament (KE) Nru 2571/97

Boterconcentraat uitsluitend bestemd voor verwerking tot een van de in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 2571/97 bedoelde producten

Masło skoncentrowane przeznaczone wyłącznie do włączenia do jednego z produktów końcowych, o których mowa w Artykule 4 Rozporządzenia (WE) nr. 2571/97

Manteiga concentrada destinada exclusivamente à incorporação num dos produtos finais referidos no artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 2571/97

Koncentrované maslo určené výlučne na vmiešanie do jedného z konečných produktov uvedených v článku 4 nariadenia (ES) č. 2571/97

Zgoščeno maslo za dodajanje v izključno enega od končnih proizvodov iz člena 4 Uredbe (ES) št. 2571/97

Voiöljy, joka on tarkoitettu yksinomaan sekoitettavaksi johonkin asetuksen (EY) N:o 2571/97 4 artiklassa tarkoitetuista lopputuotteista

Koncentrerat smör uteslutande avsett för iblandning i en av de slutprodukter som avses i artikel 4 i förordning (EG) nr. 2571/97.

(b)

Maslac kojemu su dodani markeri:

Mantequilla destinada exclusivamente a su incorporación en uno de los productos finales contemplados en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 2571/97

Máslo určené k přimíchání výhradně do jednoho z konečných produktů uvedených v článku 4 nařízení (ES) č. 2571/97

Smør udelukkende til iblanding i færdigvarer som omhandlet i artikel 4 i forordning (EF) nr. 2571/97

Butter, ausschließlich zur Verarbeitung zu einem der in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 2571/97 genannten Enderzeugnisse bestimmt

Või, mis on ette nähtud kasutamiseks üksnes määruse (EÜ) nr. 2571/97 artiklis 4 osutatud lõpptoodetes

Βούτυρο που προορίζεται αποκλειστικά για την ενσωμάτωση σε ένα από τα προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2571/97

Butter for incorporation exclusively into one of the final products referred to in Article 4 of Regulation (EC) No 2571/97

Beurre destiné exclusivement à l'incorporation dans les produits finaux visés à l'article 4 du règlement (CE) no 2571/97

Burro destinato esclusivamente all'incorporazione in uno dei prodotti di cui all'articolo 4 del regolamento (CE) n. 2571/97

Sviests, kas paredzēts iestrādei (pievienošanai) kā sastāvdaļa tikai kādā no galaproduktiem, kuri minēti Regulas (EK) Nr. 2571/97 4. pantā

Sviestas, skirtas dėti tik į vieną iš galutinių produktų, nurodytų Reglamento (EB) Nr. 2571/97 4 straipsnyje

Vaj kizárólag a 2571/97/EK rendelet 4. cikkében említett végtermékek egyikébe való bedolgozásra

Butir għall-inkorporazzjoni esklussiva f'wieħed mill-prodotti finali msemmija fl-Artikolu 4 tar-Regolament (KE) Nru 2571/97

Boter uitsluitend bestemd voor verwerking tot een van de in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 2571/97 bedoelde producten

Masło przeznaczone wyłącznie do włączenia do jednego z produktów końcowych, o których mowa w Artykule 4 Rozporządzenia (WE) nr. 2571/97

Manteiga destinada exclusivamente à incorporação num dos produtos finais referidos no artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 2571/97

Maslo určené výlučne na vmiešanie do jedného z konečných produktov v súlade s článkom 4 nariadenia (ES) č. 2571/97

Maslo za dodajanje v izključno enega od končnih proizvodov iz člena 4 Uredbe (ES) št. 2571/97

Voi, joka on tarkoitettu yksinomaan sekoitettavaksi asetuksen (EY) N:o 2571/97 4 artiklassa tarkoitettuihin lopputuotteisiin

Smör uteslutande avsett för iblandning i de slutprodukter som avses i artikel 4 förordning (EEG) nr. 2571/97.

(c)

Vrhnje kojemu su dodani markeri:

Nata con adición de marcadores marcada destinada exclusivamente a su incorporación a uno de los productos finales contemplados en el artículo 4 fórmula B del Reglamento (CE) no 2571/97

Smetana s přídavkem stopovacích látek určená k přimíchání výhradně do jednoho z konečných produktů uvedených v článku 4 kategorii B nařízení (ES) č. 2571/97

Fløde tilsat røbestoffer, udelukkende til iblanding i færdigvarer som omhandet i artikel 4, formel B, i forordning (EF) nr. 2571/97

Gekennzeichneter Rahm, ausschließlich zur Verarbeitung zu einem der in Artikel 4 Formel B der Verordnung (EG) Nr. 2571/97 genannten Enderzeugnisse bestimmt

Märgistusainetega koor, mis on ette nähtud kasutamiseks üksnes määruse (EÜ) nr. 2571/97 artikli 4 juhendis B osutatud lõpptoodetes

Κρέμα γάλακτος με ιχνοθέτες που προορίζεται αποκλειστικά για την ενσωμάτωση σε ένα από τα προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 4, τύπος Β, του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2571/97

Cream to which tracers have been added for incorporation exclusively into one of the final products referred to in Article 4 formula B of Regulation (EC) No 2571/97

Crème tracée destinée exclusivement à l'incorporation dans les produits finaux visés à l'article 4, formule B, du règlement (CE) no 2571/97

Crema contenente rivelatori destinata esclusivamente all'incorporazione in uno dei prodotti di cui all'articolo 4 formula B del regolamento (CE) n. 2571/97

Krējums ar pievienotiem marķieriem, kas paredzēts iestrādei (pievienošanai) kā sastāvdaļa tikai kādā no galaproduktiem, kuri minēti Regulas (EK) Nr. 2571/97 4. panta B formulā

Grietinėlė, į kurią pridėta atsekamųjų medžiagų, skirta dėti tik į vieną iš galutinių produktų, nurodytų Reglamento (EB) Nr. 2571/97 4 straipsnio B formulėje

Tejszín, melyhez jelölőanyagokat adtak a kizárólag a 2571/97/EK rendelet 4. cikkében említett B képlet szerinti végtermékek egyikébe való bedolgozásra

Krema li ġiet miżjuda bi traċċanti għall-inkorporazzjoni esklussiva f'wieħed mill-prodotti finali msemmija fl-Artikolu 4 formula B tar-Regolament (KE) Nru 2571/97

Room waarin verklikstoffen zijn bijgemengd, uitsluitend bestemd voor verwerking in de in artikel 4, formule B, van Verordening (EG) nr. 2571/97 bedoelde producten

Śmietana, do której dodano znaczniki, przeznaczona wyłącznie do włączenia do jednego z produktów końcowych, o których mowa w Artykule 4, receptura B Rozporządzenia (WE) nr. 2571/97

Nata marcada destinada exclusivamente à incorporação num dos produtos finais referidos no artigo 4.o, fórmula B, do Regulamento (CE) n.o 2571/97

Smotana, do ktorej boli pridané značkovacie látky, na výlučné vmiešanie do konečných produktov uvedených v článku 4 v skupine B nariadenia (ES) č. 2571/97

Smetana z dodanimi sledljivimi snovmi za dodajanje v izključno enega od končnih proizvodov iz člena 4 formula B Uredbe (ES) št. 2571/97

Merkitty kerma, joka on tarkoitettu yksinomaan sekoitettavaksi asetuksen N:o 2571/97 4 artiklan B menettelyssä tarkoitettuihin lopputuotteisiin

Grädde med tillsats av spårämnen uteslutande avsedd iblandning i de slutprodukter som avses i artikel 4 metod B i förordning (EG) nr. 2571/97.

2.   Poluproizvodi:

Producto intermedio contemplado en el artículo 8 del Reglamento (CE) No 2571/97 y destinado exclusivamente a su incorporación a uno de los productos finales contemplados en el artículo 4 de dicho Reglamento

Meziprodukt podle článku 8 nařízení (ES) č. 2571/97 určený výhradně k přimíchání do jednoho z konečných produktů uvedených v článku 4 téhož nařízení

Mellemprodukt som omhandlet i artikel 8 i forordning (EF) nr. 2571/97 udelukkende til iblanding i en af de i artikel 4 i samme forordning omhandlede færdigvarer

Zwischenerzeugnisse gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 2571/97, ausschließlich zur Verarbeitung zu einem der in Artikel 4 derselben Verordnung genannten Enderzeugnisse bestimmt

Määruse (EÜ) nr. 2571/97 artiklis 8 osutatud vahesaadus, mis on ette nähtud kasutamiseks üksnes nimetatud määruse artiklis 4 osutatud lõpptoodetes

Ενδιάμεσο προϊόν που αναφέρεται στο άρθρο 8 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2571/97 και προορίζεται αποκλειστικά για ενσωμάτωση σε ένα από τα τελικά προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 4 του ιδίου κανονισμού

Intermediate product as referred to in Article 8 of Regulation (EC) No 2571/97 solely for incorporation into one of the final products referred to in Article 4 of that Regulation

Produit intermédiaire visé à l'article 8 du règlement (CE) no 2571/97 et destiné exclusivement à l'incorporation dans l'un des produits finaux visés à l'article 4 du même règlement

Prodotto intermedio di cui all'articolo 8 del regolamento (CE) n. 2571/97 destinato esclusivamente all'incorporazione in uno dei prodotti finali di cui all'articolo 4 dello stesso regolamento

Starpprodukts (pusfabrikāts), kas saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2571/97 8. pantu paredzēts iestrādei (pievienošanai) kā sastāvdaļa tikai kādā no galaproduktiem, kas norādīti minētās regulas 4. pantā

Tarpinis produktas, nurodytas Reglamento (EB) Nr. 2571/97 8 straipsnyje, skirtas dėti tik į vieną iš galutinių produktų, nurodytų šio reglamento 4 straipsnyje

A 2571/97/EK rendelet 8. cikkében említett köztes termék kizárólag az idézett rendelet 4. cikkében említett végtermékek egyikébe való bedolgozásra

Prodott intermedju kif imsemmi biss fl-Artikolu 8 tar-Regolament (KE) Nru 2571/97 għall-inkorporazzjoni f'wieħed mill-prodotti finali msemmija fl-Artikolu 4 ta' dak ir-Regolament

Tussenproduct als bedoeld in artikel 8 van Verordening (EG) nr. 2571/97 en uitsluitend bestemd om in een van de in artikel 4 van die verordening bedoelde eindproducten te worden verwerkt

Produkt pośredni, o którym mowa w Artykule 8 Rozporządzenia (WE) nr. 2571/97, przeznaczony wyłącznie do włączenia do jednego z produktów końcowych, o których mowa w Artykule 4 Rozporządzenia (WE) nr. 2571/97

Produto intermédio referido no artigo 8.o do Regulamento (CE) n.o 2571/97 e exclusivamente destinado à incorporação num dos produtos finais referidos no artigo 4.o do mesmo regulamento

Polotovar uvedený v článku 8 nariadenia (ES) č. 2571/97 je určený len na vmiešanie do jedného z konečných produktov v súlade s článkom 4 tohto nariadenia

Vmesni proizvod iz člena 8 Uredbe (ES) št. 2571/97 za dodajanje v izključno enega od končnih proizvodov iz člena 4 navedene uredbe

Asetuksen (EY) N:o 2571/97 8 artiklassa tarkoitettu välituote, joka on tarkoitettu yksinomaan sekoitettavaksi johonkin mainitun asetuksen 4 artiklassa tarkoitetuista lopputuotteista

Mellanprodukt enligt artikel 8 i förordning (EG) nr. 2571/97, uteslutande avsedd för iblandning i en av de slutprodukter som avses i artikel 4 i samma förordning.

Za poluproizvode navedene u članku 9. točki (a), riječi ‚u članku 8.’ zamjenjuju se riječima ‚u članku 9.’.”


PRILOG II.

„PRILOG VII.

Specifikacije koje treba unijeti u odjeljke 104. i 106. kontrolnog primjerka T5

‚A.   Maslac, koncentrirani maslac, vrhnje ili poluproizvodi za dodavanje u konačni proizvod nakon dodavanja markera:

(a)

nakon otpreme interventnog maslaca za dodavanje markera:

polje 104. kontrolnog primjerka T5:

Mantequilla para la adición de marcadores y la utilización con arreglo a la letra a) del artículo 3) del Reglamento (CE) no 2571/97

Máslo k přidání stopovacích látek pro použití v souladu s čl. 3 písm. a) nařízení (ES) č. 2571/97

Smør, der skal tilsættes røbestoffer og anvendes i overensstemmelse med artikel 3, litra a), i forordning (EF) nr. 2571/97

Butter, zur Kennzeichnung und zur Verwendung nach Artikel 3 Buchstabe a) der Verordnung (EG) Nr. 2571/97 bestimmt

Märgistusainetega või, mis on ette nähtud kasutamiseks vastavalt määruse (EÜ) nr. 2571/97 artikli 3 punktile a

Βούτυρο που προορίζεται να ιχνοθετηθεί και να χρησιμοποιηθεί σύμφωνα με το άρθρο 3 στοιχείο α) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2571/97

Butter for the addition of tracers for use in accordance with Article 3 (a) of Regulation (EC) No 2571/97

Beurre destiné à être tracé et mis en oeuvre conformément à l'article 3 point a) du règlement (CE) no 2571/97

Burro destinato all'aggiunta di rivelatori e alla lavorazione conformemente all'articolo 3, lettera a) del regolamento (CE) n. 2571/97

Sviests, kuram paredzēts pievienot marķierus, kas tiks izmantots saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2571/97 3. panta a) punktu

Sviestas, skirtas pridėti atsekamųjų medžiagų, bei naudoti pagal Reglamento (EB) Nr. 2571/97 3 straipsnio a punktą

A 2571/97/EK rendelet 3. cikk a) pontja értelmében felhasználandó és jelölőanyagok hozzáadására szánt vaj

Butir għaż-żieda ta' traċċi għall-użu b'mod konformi ma' l-Artikolu 3 (a) tar-Regolament (KE) Nru 2571/97

Boter bestemd voor verwerking overeenkomstig artikel 3, onder a), van Verordening (EG) nr. 2571/97, na bijmenging van verklikstoffen

Masło z przeznaczeniem do dodania znaczników do wykorzystania zgodnie z Artykułem 3 lit. a Rozporządzenia (WE) nr. 2571/97

Manteiga destinada a ser marcada e transformada em conformidade com a alínea a) do artigo 3.o do Regulamento (CE) n.o 2571/97

Maslo, do ktorého sa majú pridať značkovacie látky a použiť v súlade s článkom 3 (a) nariadenia (ES) č. 2571/97

Maslo za dodajanje sledljivih snovi za uporabo v skladu s členom 3 (a) Uredbe (ES) št. 2571/97

Voi, joka on tarkoitettu merkittäväksi ja jonka käyttötapa on asetuksen (EY) N:o 2571/97 3 artiklan a alakohdan mukainen

Smör avsett för tillsättning av spårämnen och för iblandning i enlighet med artikel 3 a i förordning (EG) nr. 2571/97,

polje 106. kontrolnog primjerka T5:

1.

konačni datum za dodavanje u konačne proizvode;

2.

oznaka predviđene namjene (formula A ili formula B);

(b)

nakon otpreme interventnog maslaca za koncentriranje ili dodavanje markera:

polje 104. kontrolnog primjerka T5:

Mantequilla destinada a su concentración, a su utilización y a la adición de marcadores, con arreglo a letra a) del artículo 3) del Reglamento (CE) no 2571/97

Máslo k zahuštění a k přidání stopovacích látek pro použití v souladu s čl. 3 písm. a) nařízení (ES) č. 2571/97

Smør, der skal koncentreres, tilsættes røbestoffer og anvendes i overensstemmelse med artikel 3, litra i forordning (EF) nr. 2571/97

Butter, zur Verarbeitung zu Butterfett, zur Kennzeichnung und zur Verwendung nach Artikel Buchstabe a) der Verordnung (EG) Nr. 2571/97 bestimmt

Või, mis on ette nähtud kontsentreerimiseks ja millele lisatakse märgistusaineid ja mis on ette nähtud kasutamiseks vastavalt määruse (EÜ) nr. 2571/97 artikli 3 punktile a

Βούτυρο που προορίζεται να συμπυκνωθεί, να ιχνοθετηθεί και να χρησιμοποιηθεί σύμφωνα με το άρθρο στοιχείο α) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2571/97

Butter for the concentration and the addition of tracers for use in accordance with Article 3 (a) Regulation (EC) No 2571/97

Beurre destiné à être concentré et tracé et mis en oeuvre conformément à l'article 3 point a) du règlement (CE) no 2571/97

Burro destinato alla concentrazione, all'aggiunta di rivelatori e alla lavorazione conformemente all'articolo 3, lettera a) del regolamento (CE) n. 2571/97

Sviests, kas ir paredzēts koncentrēta sviesta ražošanai un kuram paredzēts pievienot marķierus, kas tiks izmantots saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2571/97 3. panta a) punktu

Sviestas, skirtas koncentruoti ir pridėti atsekamųjų medžiagų, bei naudoti pagal Reglamento (EB) Nr. 2571/97 3 straipsnio a punktą

2571/97/EK rendelet 3. cikk a) pontja értelmében felhasználandó, koncentrálásra és jelölőanyagok hozzáadására szánt vaj

Butir għall-konċentrazzjoni u ż-żieda ta' traċċanti għall-użu b'mod konformi ma' l-Artikolu 3 (a) tar-Regolament (KE) Nru 2571/97

Boter bestemd voor verwerking tot boterconcentraat, bijmenging van verklikstoffen en verdere verwerking overeenkomstig artikel 3, onder a), van Verordening (EG) nr. 2571/97

Masło z przeznaczeniem do przetworzenia na masło skoncentrowane i dodania znaczników, do wykorzystania zgodnie z Artykułem 3 lit. a Rozporządzenia (WE) nr. 2571/97

Manteiga destinada a ser concentrada e marcada e transformada em conformidade com a alínea a) do artigo 3.o do Regulamento (CE) n.o 2571/97

Maslo na koncentráciu a pridávanie značkovacích látok s použitím v súlade s článkom 3 (a) ariadenia (ES) č. 2571/97

Maslo za zgoščevanje dodajanje sledljivih snovi za uporabo v skladu s členom 3 (a) Uredbe (ES) št. 2571/97

Voi, joka on tarkoitettu voiöljyn valmistusta ja merkitsemistä varten ja jonka käyttötarkoitus on asetuksen (EY) N:o 2571/97 3 artiklan a alakohdan mukainen

Smör avsett för förädling till koncentrerat smör, för tillsättning av spårämnen och för iblandning i enlighet med artikel 3 a i förordning (EG) nr. 2571/97,

polje 106. kontrolnog primjerka T5:

1.

konačni datum za dodavanje u konačne proizvode;

2.

oznaka predviđene namjene (formula A ili formula B);

(c)

nakon otpreme poluproizvoda kojemu su dodani markeri ili maslaca ili koncentriranog maslaca kojemu su dodani markeri za dodavanje proizvodu izravno ili neizravno kroz poluproizvod.

polje 104. kontrolnog primjerka T5:

Mantequilla con adición de marcadores destinada a ser incorporada a los productos finales previstos en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 2571/97, en su caso, a través de un producto intermedio contemplado en el artículo 8

o

Mantequilla concentrada con adición de marcadores destinada a ser incorporada a los productos finales previstos en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 2571/97, en su caso, a través de un producto intermedio contemplado en el artículo 8 (1)

o

Producto intermedio con adición de marcadores contemplado en el artículo 8 (2) destinado a ser incorporado a los productos finales previstos en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 2571/97

Máslo s přidanými stopovacími látkami určené k přimíchání do konečných produktů podle článku 4 nařízení (ES) č. 2571/97 nebo do meziproduktu podle článku 8

nebo

Zahuštěné máslo s přidanými stopovacími látkami určené k přimíchání přímo do konečného produktu podle článku 4 nařízení (ES) č. 2571/97 nebo do meziproduktu podle článku 8

nebo

Meziprodukt podle článku 8 s přidanými stopovacími látkami určený k přimíchání do konečných produktů uvedených v článku 4 nařízení (ES) č. 2571/97

Smør tilsat røbestoffer, bestemt til iblanding i færdigvarer som omhandlet i artikel 4 i forordning (EF) nr. 2571/97, i givet fald via et mellemprodukt som omhandlet i artikel 8

eller

Koncentreret smør tilsat røbestoffer, bestemt til iblanding i færdigvarer som omhandlet i artikel 4 i forordning (EF) nr. 2571/97, i givet fald via et mellemprodukt som omhandlet i artikel 8 (1)

eller

Mellemprodukt tilsat røbestoffer, som omhandlet i artikel 8 (2), bestemt til iblanding i færdigvarer som omhandlet i artikel 4 i forordning (EF) nr. 2571/97

Gekennzeichnete Butter, zur Beimischung zu den in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 2571/97 bezeichneten Enderzeugnissen bestimmt, gegebenenfalls über ein Zwischenerzeugnis gemäß Artikel 8

oder

Gekennzeichnetes Butterfett, zur Beimischung zu den in Artikel 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2571/97 bezeichneten Enderzeugnissen bestimmt, gegebenenfalls über ein Zwischenerzeugnis gemäß Artikel 8 (1)

oder

Gekennzeichnetes Zwischenerzeugnis gemäß Artikel 8 (2), zur Beimischung zu den in Artikel 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2571/97 bezeichneten Enderzeugnissen bestimmt

Märgistusainetega või, mis on ette nähtud kasutamiseks määruse (EÜ) nr. 2571/97 artiklis 4 osutatud lõpptootes või artiklis 8 osutatud vahetootes

või

Märgistusainetega kontsentreeritud või, mis on ette nähtud vahetuks kasutamiseks määruse (EÜ) nr. 2571/97 artiklis 4 osutatud lõpptootes või artiklis 8 osutatud vahetootes

või

Artiklis 8 osutatud vahetoode, millele on lisatud märgistusaineid ja mis on ette nähtud kasutamiseks määruse (EÜ) nr. 2571/97 artiklis 4 osutatud lõpptoodetes

Βούτυρο ιχνοθετημένο, που προορίζεται να ενσωματωθεί στα τελικά προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2571/97 κατά περίπτωση μέσω ενός ενδιάμεσου προϊόντος που αναφέρεται στο άρθρο 8

ή

Συμπυκνωμένο βούτυρο ιχνοθετημένο, που προορίζεται να ενσωματωθεί στα τελικά προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2571/97 κατά περίπτωση μέσω ενός ενδιάμεσου προϊόντος που αναφέρεται στο άρθρο 8 (1)

ή

Ενδιάμεσο προϊόν ιχνοθετημένο, που αναφέρεται στο άρθρο 8 (2), που προορίζεται να ενσωματωθεί στα τελικά προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2571/97

Butter to which tracers have been added for incorporation in the final products referred to in Article 4 of Regulation (EC) No 2571/97 or into an intermediate product as referred to in Article 8

or

Concentrated butter to which tracers have been added for incorporation directly into a final product as referred to in Article 4 of Regulation (EC) No 2571/97 or into an intermediate product as referred to in Article 8 (1)

or

Intermediate product as referred to in Article 8 (2) to which tracers have been added for incorporation into the final products referred to in Article 4 of Regulation (EC) No 2571/97

Beurre tracé destiné à être incorporé dans les produits finaux visés à l'article 4 du règlement (CE) no 2571/97 le cas échéant, via un produit intermédiaire visé à l'article 8

ou

Beurre concentré tracé destiné à être incorporé dans les produits finaux visés à l'article 4 du règlement (CE) no 2571/97 le cas échéant, via un produit intermédiaire visé à l'article 8 (1)

ou

Produit intermédiaire tracé visé à l'article 8 (2) destiné à être incorporé dans les produits finaux visés à l'article 4 du règlement (CE) no 2571/97

Burro contenente rivelatori, destinato all'incorporazione nei prodotti finali di cui all'articolo 4 del regolamento (CE) n. 2571/97, eventualmente tramite un prodotto intermedio di cui all'articolo 8

o

Burro concentrato contenente rivelatori, destinato all'incorporazione nei prodotti finali di cui all'articolo 4 del regolamento (CE) n. 2571/97, eventualmente tramite un prodotto intermedio di cui all'articolo 8 (1)

o

Prodotto intermedio contenente rivelatori di cui all'articolo 8 (2) destinato all'incorporazione nei prodotti finali di cui all'articolo 4 del regolamento (CEE) n. 2571/97

Sviests ar pievienotiem marķieriem, kas paredzēts iestrādei (pievienošanai) Regulas (EK) Nr. 2571/97 4. pantā minētajos galaproduktos vai starpproduktā (pusfabrikātā) saskaņā ar 8. pantu

vai

Koncentrēts sviests ar pievienotiem marķieriem, kas paredzēts iestrādei (pievienošanai) tieši kādā Regulas (EK) Nr. 2571/97 4. pantā minētā galaproduktā vai starpproduktā (pusfabrikātā) saskaņā ar 8. pantu

vai

Starpprodukts (pusfabrikāts) ar pievienotiem marķieriem saskaņā ar 8. pantu, kas paredzēts iestrādei (pievienošanai) Regulas (EK) Nr. 2571/97 4. pantā minētos galaproduktos

Sviestas, į kurį pridėta atsekamųjų medžiagų, skirtas dėti tiesiogiai į galutinį produktą, kaip nurodyta Reglamento (EB) Nr. 2571/97 4 straipsnyje, arba į tarpinį produktą, kaip nurodyta 8 straipsnyje

arba

Koncentruotas sviestas, į kurį pridėta atsekamųjų medžiagų, skirtas dėti tiesiogiai į galutinį produktą, kaip nurodyta Reglamento (EB) Nr. 2571/97 4 straipsnyje, arba į tarpinį produktą, kaip nurodyta 8 straipsnyje

arba

Tarpinis produktas, kaip nurodyta 8 straipsnyje, į kurį pridėta atsekamųjų medžiagų, skirtas dėti tiesiogiai į galutinį produktą, kaip nurodyta Reglamento (EB) Nr. 2571/97 4 straipsnyje

Vaj, melyhez jelölőanyagokat adtak a 2571/97/EK rendelet 4. cikkében említett végtermékbe, vagy a 8. cikkben említett köztes termékbe való bedolgozás céljából

vagy

Vajkoncentrátum, melyhez jelölőanyagokat adtak a 2571/97/EK rendelet 4. cikkében említett végtermékbe vagy a 8. cikk pontjában említett köztes termékbe való közvetlen bedolgozás céljából

vagy

Az 2571/97/EK rendelet 8. cikkének pontjában említett köztes termék, amelyhez jelölőanyagokat adtak a rendelet 4. cikkében említett végtermékekbe való bedolgozás céljából

Butir għall-inkorporazzjoni fil-prodotti finali msemmija fl-Artikolu 4 tar-Regolament (KE) Nru 2571/97 jew fi prodott intermedju kif imsemmi fl-Artikolu 8

jew

Butir li ġiet miżjuda bi traċċanti għall-inkorporazzjoni diretta fi prodott finali kif imsemmi fl-Artikolu 4 tar-Regolament (KE) Nru 2571/97 jew fi prodott intermedju kif imsemmi fl-Artikolu 8

jew

Prodott intermedjat kif imsemmi fl-Artikolu 8 li ġie miżjud bi traċċanti għall-inkorporazzjoni fi prodott finali msemmi fl-Artikolu 4 tar-Regolament (KE) Nru 2571/97

Boter met verklikstof, voor bijmenging, in voorkomend geval via een in artikel 8 bedoeld tussenproduct, in eindproducten als bedoeld in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 2571/97

of

Boterconcentraat met verklikstof, voor bijmenging, in voorkomend geval via een in artikel 8 (1) bedoeld tussenproduct, in eindproducten als bedoeld in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 2571/97

of

In artikel 8 (2) bedoeld tussenproduct met verklikstof, voor verwerking in eindproducten als bedoeld in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 2571/97

Masło, do którego dodano znaczniki, przeznaczone do włączenia do produktów końcowych, o których mowa w Artykule 4 Rozporządzenia (WE) nr. 2571/97 lub w produkt pośredni, o którym mowa w Artykule 8

lub

Masło skoncentrowane, do którego dodano znaczniki, przeznaczone do włączenia bezpośrednio do produktu końcowego, o którym mowa w Artykule 4 Rozporządzenia (WE) nr. 2571/97 lub w produkt pośredni, o którym mowa w Artykule 8

lub

Produkt pośredni, o którym mowa w Artykule 8, do którego dodano znaczniki, przeznaczony do włączenia do produktów końcowych, o których mowa w Artykule 4 Rozporządzenia (WE) nr. 2571/97

Manteiga marcada destinada a ser incorporada nos produtos finais referidos nos artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 2571/97, eventualmente por via de um produto intermédio referido no artigo 8.o

ou

Manteiga concentrada marcada destinada a ser incorporada nos produtos finais referidos no artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 2571/97, eventualmente por via de um produto intermédio referido no artigo 8.o

ou

Produto intermédio marcado referido no artigo 8.o destinado a ser incorporado nos produtos finais referidos no artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 2571/97

Maslo, do ktorého boli pridané značkovacie látky, na vmiešavanie do konečných produktov podľa článku 4 nariadenia (ES) č. 2571/97 a do polotovaru podľa článku 8.

alebo

Koncentrované maslo, do ktorého boli pridané značkovacie látky, na priame vmiešanie do konečných produktov podľa článku 4 nariadenia (ES) č. 2571/97 alebo do polotovaru podľa článku 8

alebo

Polotovar uvedený v článku 8, do ktorého majú byť pridané značkovacie látky, na vmiešavanie do konečných produktov podľa článku 4 nariadenia (ES) č. 2571/97

Maslo z dodanimi sledljivimi snovmi za dodajanje v končne proizvode iz člena 4 Uredbe (ES) št. 2571/97 ali v vmesni proizvod iz člena 8

ali

Zgoščeno maslo z dodanimi sledljivimi snovmi za dodajanje v končni proizvod iz člena 4 Uredbe (ES) št. 2571/97 ali v vmesni proizvod iz člena 8

ali

Vmesni proizvod iz člena 8 z dodanimi sledljivimi snovmi za dodajanje v končne proizvode iz člena 4 Uredbe (ES) št. 2571/97

Merkitty voi, joka on tarkoitettu sekoitettavaksi asetuksen (EY) N:o 2571/97 4 artiklassa tarkoitettuihin lopputuotteisiin, tarvittaessa 8 artiklassa tarkoitetun välituotteen kautta

tai

Merkitty voiöljy, joka on tarkoitettu sekoitettavaksi asetuksen (EY) N:o 2571/97 4 artiklassa tarkoitettuihin lopputuotteisiin, tarvittaessa 8 artiklan a alakohdassa tarkoitetun välituotteen kautta

tai

Edellä 8 artiklan b alakohdassa tarkoitettu merkitty välituote, joka on tarkoitettu sekoitettavaksi asetuksen (EY) n:o 2571/97 4 artiklassa tarkoitettuihin lopputuotteisiin

Smör med tillsats av spårämnen avsett för iblandning i de slutprodukter som avses i artikel 4 i förordning (EG) nr. 2571/97, i förekommande fall via den mellanprodukt som avses i artikel 8.

Eller

Koncentrerat smör med tillsats av spårämnen avsett för iblandning i de slutprodukter som avses i artikel 4 i förordning (EG) nr. 2571/97, i förekommande fall via den mellanprodukt som avses i artikel 8 (1)

eller

Mellanprodukt med tillsats av spårämnen i enlighet med artikel 8 (2), avsedd att blandas i de slutprodukter som avses i artikel 4 i förordning (EG) nr. 2571/97,

polje 106. kontrolnog primjerka T5:

1.

konačni datum za dodavanje u konačne proizvode;

2.

oznaka predviđene namjene (formula A ili formula B);

3.

po potrebi, težina maslaca ili koncentriranog maslaca koji se koristi u proizvodnji poluproizvoda;

(d)

nakon otpreme vrhnja kojemu su dodani markeri za dodavanje u konačni proizvod:

polje 104. kontrolnog primjerka T5:

Nata con adición de marcadores destinada a su incorporación a los productos previstos en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 2571/97

Smetana s přídavkem stopovacích látek určená k přimíchání do produktů uvedených v článku 4 nařízení (ES) č. 2571/97

Fløde tilsat røbestoffer, bestemt til iblanding i produkter som omhandlet i artikel 4 i forordning (EF) nr. 2571/97

Gekennzeichneter Rahm zur Beimischung zu Erzeugnissen gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 2571/97

Märgistusainetega koor, mis on ette nähtud kasutamiseks määruse (EÜ) nr. 2571/97 artiklis 4 osutatud tootes

Κρέμα γάλακτος ιχνοθετημένη, που προορίζεται να ενσωματωθεί στα προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2571/97

Cream to which tracers have been added for incorporation into the products referred to in Article 4 of Regulation (EC) No 2571/97

Crème tracée destinée à être incorporée dans les produits visés à l'article 4 du règlement (CE) no 2571/97

Crema contenente rivelatori destinata ad essere incorporata nei prodotti di cui all'articolo 4 del regolamento (CE) n. 2571/97

Krējums ar pievienotiem marķieriem, kas paredzēts iestrādei (pievienošanai) Regulas (EK) Nr. 2571/97 4. pantā minētos produktos

Grietinėlė, į kurią pridėta atsekamųjų medžiagų, skirta dėti į produktus, nurodytus Reglamento (EB) Nr. 2571/97 4 straipsnyje

Tejszín, melyhez jelölőanyagokat adtak a 2571/97/EK rendelet 4. cikkében említett termékekbe való bedolgozásra

Krema li ġiet miżjuda bi traċċanti għall- inkorporazzjoni fil-prodotti msemmija fl-Artikolu 4 tar-Regolament (KE) Nru 2571/97

Room waarin verklikstoffen zijn bijgemengd, bestemd voor verwerking in de in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 2571/97 bedoelde producten

Śmietana, do której dodano znaczniki, przeznaczona do włączenia do jednego z produktów, o których mowa w Artykule 4 Rozporządzenia (WE) nr. 2571/97

Nata marcada destinada a ser incorporada nos produtos referidos no artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 2571/97

Smotana, do ktorej boli pridané značkovacie látky, na vmiešavanie do tovarov uvedených v článku 4 nariadenia (ES) č. 2571/97

Smetana z dodanimi sledljivimi snovmi za dodajanje k proizvodom iz člena 4 Uredbe (EGS) št. 2571/97

Merkitty kerma, joka on tarkoitettu sekoitettavaksi asetuksen (EY) N:o 2571/97 4 artiklassa tarkoitettuihin tuotteisiin

Grädde med tillsats av spårämnen avsedd att blandas i de produkter som avses i artikel 4 i förordning (EG) nr. 2571/97,

polje 106. kontrolnog primjerka T5:

1.

konačni datum za dodavanje u konačne proizvode;

2.

oznaka predviđene namjene (formula B).

B.   Maslac, koncentrirani maslac ili poluproizvodi za dodavanje u konačne proizvode:

(a)

nakon otpreme interventnog maslaca za koncentriranje:

polje 104. kontrolnog primjerka T5:

Mantequilla para ser concentrada y utilizada con arreglo a la letra b) del artículo 3 del Reglamento (CE) no 2571/97

Máslo k zahuštění a pro použití v souladu s čl. 3 písm. b) nařízení (ES) č. 2571/97

Smør, der skal koncentreres og anvendes i overensstemmelse med artikel 3, litra b), i forordning (EF) nr. 2571/97

Butter, zur Verarbeitung zu Butterfett und zur Verwendung gemäß Artikel 3 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 2571/97 bestimmt

Või, mis on ette nähtud kontsentreerimiseks ja kasutamiseks vastavalt määruse (EÜ) nr. 2571/97 artikli 3 punktile b

Βούτυρο που προορίζεται να συμπυκνωθεί και να χρησιμοποιηθεί σύμφωνα με το άρθρο 3 στοιχείο β) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2571/97

Butter for concentration and use in accordance with Article 3 (b) of Regulation (EC) No 2571/97

Beurre destiné à être concentré et mis en oeuvre conformément à l'article 3 point b), du règlement (CE) no 2571/97

Burro destinato alla concentrazione e alla lavorazione conformemente all'articolo 3, lettera b) del regolamento (CEE) n. 2571/97

Sviests koncentrēšanai un izmantošanai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2571/97 3. panta b) punktu

Sviestas, skirtas koncentruoti ir naudoti pagal Reglamento (EB) Nr. 2571/97 3 straipsnio b punktą

A 2571/97/EK rendelet 3. cikk b) pontjának megfelelően koncentrálásra és felhasználásra szánt vaj

Butir għall-konċentrazzjoni u għall-użu f' konformità ma' l-Artikolu 3 (b) tar-Regolament (KE) Nru 2571/97

Boter bestemd voor verwerking tot boterconcentraat en verdere verwerking overeenkomstig artikel 3, onder b), van Verordening (EG) nr. 2571/97

Masło z przeznaczeniem do przetworzenia na masło skoncentrowane i wykorzystania zgodnie z Artykułem 3 lit. b Rozporządzenia (WE) nr. 2571/97

Manteiga destinada a ser marcada e transformada em conformidade com a alínea b) do artigo 3.o do Regulamento (CE) n.o 2571/97

Maslo na koncentráciu a použitie v súlade s článkom 3 (b) nariadenia č. 2571/97

Maslo za zgoščevanje in uporabo v skladu s členom 3 (a) Uredbe (ES) št. 2571/97

Voi, joka on tarkoitettu voiöljyn valmistukseen tai merkitsemiseen tai jonka käyttötarkoitus on asetuksen (EY) N:o 2571/97 3 artiklan b alakohdan mukainen

Smör avsett för förädling till koncentrerat smör och för iblandning i enlighet med artikel 3 b i förordning (EG) nr. 2571/97,

polje 106. kontrolnog primjerka T5:

1.

konačni datum za dodavanje u konačne proizvode;

2.

oznaka predviđene namjene (formula A ili formula B);

(b)

nakon otpreme poluproizvoda proizvedenog uz upotrebu maslaca ili koncentriranog maslaca ili interventnog maslaca ili koncentriranog maslaca za dodavanje u konačni proizvod izravno ili neizravno kroz poluproizvod:

polje 104 kontrolnog primjerka T5:

Mantequilla destinada a ser incorporada a los productos finales previstos en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 2571/97, en su caso, a través de un producto intermedio contemplado en el artículo 8

o

Mantequilla concentrada para ser incorporada a los productos finales previstos en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 2571/97, en su caso, a través de un producto intermedio contemplado en el artículo 8 (1)

o

Producto intermedio contemplado en el artículo 8 destinado a ser incorporado a los productos finales previstos en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 2571/97

Máslo určené k přimíchání do konečného produktu podle článku 4 nařízení (ES) č. 2571/97 nebo do meziproduktu podle článku 8

nebo

Zahuštěné máslo určené k přimíchání přímo do konečného produktu podle článku 4 nařízení (ES) č. 2571/97 nebo do meziproduktu podle článku 8

nebo

Meziprodukt podle článku 8 určený k přimíchání do konečného produktu podle článku 4 nařízení (ES) č. 2571/97

Smør til iblanding i færdigvarer som omhandlet i artikel 4 i forordning (EF) nr. 2571/97, i givet fald via et mellemprodukt som omhandlet i artikel 8

eller

Koncentreret smør til iblanding i færdigvarer som omhandlet i artikel 4 i forordning (EF) nr. 2571/97, i givet fald via et mellemprodukt som omhandlet i artikel 8 (1)

eller

Mellemprodukt som omhandlet i artikel 8 til iblanding i færdigvarer som omhandlet i artikel 4 i forordning (EF) nr. 2571/97

Butterfett, zur Verwendung zu den in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 2571/97 bezeichneten Enderzeugnissen bestimmt, gegebenenfalls über ein Zwischenerzeugnis gemäß Artikel 8

oder

Butter, zur Verwendung zu den in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 2571/97 bezeichneten Enderzeugnissen bestimmt, gegebenenfalls über ein Zwischenerzeugnis gemäß Artikel 8 (1)

oder

Zwischenerzeugnis gemäß Artikel 8, zur Verarbeitung zu den in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 2571/97 bezeichneten Enderzeugnissen bestimmt

Või, mis on ette nähtud vahetuks kasutamiseks määruse (EÜ) nr. 2571/97 artiklis 4 osutatud lõpptootes või artiklis 8 osutatud vahetootes

või

Kontsentreeritud või, mis on ette nähtud vahetuks kasutamiseks määruse (EÜ) nr. 2571/97 artiklis 4 osutatud lõpptootes või artiklis 8 osutatud vahetootes

või

Artiklis 8 osutatud vahetoode, mis on ette nähtud kasutamiseks määruse (EÜ) nr. 2571/97 artiklis 4 osutatud lõpptootes

Βούτυρο που προορίζεται να ενσωματωθεί στα τελικά προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2571/97, κατά περίπτωση μέσω ενός ενδιάμεσου προϊόντος που αναφέρεται στο άρθρο 8

ή

Συμπυκνωμένο βούτυρο που προορίζεται να ενσωματωθεί στα τελικά προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2571/97 κατά περίπτωση μέσω ενός ενδιάμεσου προϊόντος που αναφέρεται στο άρθρο 8 (1)

ή

Ενδιάμεσο προϊόν που αναφέρεται στο άρθρο 8, που προορίζεται να ενσωματωθεί στα τελικά προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2571/97

Butter for incorporation directly into a final product as referred to in Article 4 of Regulation (EC) No 2571/97 or into an intermediate product as referred to in Article 8

or

Concentrated butter for incorporation directly into a final product as referred to in Article 4 of Regulation (EC) No 2571/97 or into an intermediate product as referred to in Article 8 (1)

or

Intermediate product as referred to in Article 8 for incorporation into a final product as referred to in Article 4 of Regulation (EC) No 2571/97

Beurre destiné à être incorporé dans les produits finaux visés à l'article 4 du règlement (CE) no 2571/97 le cas échéant, via un produit intermédiaire visé à l'article 8

ou

Beurre concentré destiné à être incorporé dans les produits finaux visés à l'article 4 du règlement (CE) no 2571/97 le cas échéant, via un produit intermédiaire visé à l'article 8 (1)

ou

Produit intermédiaire visé à l'article 8 destiné à être incorporé dans les produits finaux visés à l'article 4 du règlement (CE) no 2571/97

Burro destinato all'incorporazione nei prodotti finali di cui all'articolo 4 del regolamento (CE) n. 2571/97, eventualmente tramite un prodotto intermedio di cui all'articolo 8

o

Burro concentrato destinato all'incorporazione nei prodotti finali di cui all'articolo 4 del regolamento (CE) n. 2571/97, eventualmente tramite un prodotto intermedio di cui all'articolo 8 (1)

o

Prodotto intermedio di cui all'articolo 8 destinato all'incorporazione nei prodotti finali di cui all'articolo 4 del regolamento (CE) n. 2571/97

Sviests iestrādei (pievienošanai) tieši kādā galaproduktā saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2571/97 4. pantu vai starpproduktā (pusfabrikātā) saskaņā ar 8. pantu

vai

Koncentrēts sviests iestrādei (pievienošanai) tieši kādā galaproduktā saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2571/97 4.pantu vai starpproduktā (pusfabrikātā) saskaņā ar 8.pantu

vai

Starpprodukts (pusfabrikāts) saskaņā ar 8. pantu iestrādei (pievienošanai) kādā galaproduktā saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2571/97 4. pantu

Sviestas, skirtas dėti tiesiogiai į galutinį produktą, kaip nurodyta Reglamento (EB) Nr. 2571/97 4 straipsnyje, arba į tarpinį produktą, kaip nurodyta 8 straipsnyje

arba

Koncentruotas sviestas, skirtas dėti tiesiogiai į galutinį produktą, kaip nurodyta Reglamento (EB) Nr. 2571/97 4 straipsnyje, arba į tarpinį produktą, kaip nurodyta 8 straipsnyje

arba

Tarpinis produktas, kaip nurodyta 8 straipsnyje, skirtas dėti į galutinį produktą, kaip nurodyta Reglamento (EB) Nr. 2571/97 4 straipsnyje

A 2571/97/EK rendelet 4. cikkében említett végtermékbe vagy a rendelet 8. cikkében említett közte termékbe való közvetlen bedolgozás céljára szánt vaj s

vagy

A 2571/97/EK rendelet 4. cikkében említett végtermékbe vagy a rendelet 8. cikkének pontjában említett köztes termékbe való közvetlen bedolgozás céljára szánt vajkoncentrátum

vagy

A 2571/97/EK rendelet 8. cikkében említett köztes termék a rendelet 4. cikkében említett végtermékbe való bedolgozás céljára

Butir għall-inkorparazzjoni diretta fi prodott finali kif imsemmi fl-Artikolu 4 tar-Regolament (KE) Nru 2571/97 jew fi prodott intermedju kif imsemmi fl-Artikolu 8

jew

Butir ikkonċentrat għall-inkorporazzjoni diretta fi prodott finali kif imsemmi fl-Artikolu 4 tar-Regolament (KE) Nru 2571/97 jew fi prodott intermedju kif imsemmi fl-Artikolu 8

jew

Prodott intermedju kif imsemmi fl-Artikoli 8 għall-inkorporazzjoni fi prodott finali kif imsemmi fl-Artikolu 4 tar-Regolament (KE) Nru 2571/97

Boter voor bijmenging, in voorkomend geval via een in artikel 8 bedoeld tussenproduct, in eindproducten als bedoeld in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 2571/97

of

Boterconcentraat voor bijmenging, in voorkomend geval via een in artikel 8 (1) bedoeld tussenproduct, in eindproducten als bedoeld in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 2571/97

of

In artikel 8 bedoeld tussenproduct voor bijmenging in eindproducten als bedoeld in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 2571/97

Masło z przeznaczeniem do włączenia bezpośrednio do produktu końcowego, o którym mowa w Artykule 4 Rozporządzenia (WE) nr. 2571/97 lub do produktu pośredniego, o którym mowa w Artykule 8

lub

Masło skoncentrowane z przeznaczeniem do włączenia bezpośrednio do produktu końcowego, o którym mowa w Artykule 4 Rozporządzenia (WE) nr. 2571/97 lub do produktu pośredniego, o którym mowa w Artykule 8

lub

Produkt pośredni, o którym mowa w Artykule 8, z przeznaczeniem do włączenia do produktu końcowego, o którym mowa w Artykule 4 Rozporządzenia (WE) nr. 2571/97

Manteiga destinada a ser incorporada nos produtos finais referidos no artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 2571/97, eventualmente por via de um produto intermédio referido no artigo 8.o

ou

Manteiga concentrada destinada a ser incorporada nos produtos finais referidos no artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 2571/97, eventualmente por via de um produto intermédio referido no artigo 8.o

ou

Produto intermédio referido no artigo 8.o destinado a ser incorporado nos produtos finais referidos no artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 2571/97

Maslo na vmiešavanie priamo do konečných produktov podľa článku 4 nariadenia (ES) č. 2571/97 alebo do polotovaru podľa článku 8.

alebo

Koncentrované maslo na vmiešavanie priamo do konečných produktov podła článku 4 nariadenia (ES) č. 2571/97 a lebo do polotovaru podła článku 8

alebo

Polotovar, ktorý sa uvádza v článku 8 na vmiešavanie do konečných produktov podła článku 4 nariadenia (ES) č. 2571/97

Maslo za neposredno dodajanje v končni proizvod iz člena 4 Uredbe (ES) št. 2571/97 ali v vmesni proizvod iz člena 8

ali

Zgoščeno maslo za neposredno dodajanje v končni proizvod iz člena 4 Uredbe (ES) št. 2571/97 ali v vmesni proizvod iz člena 8

ali

Vmesni proizvod iz člena 8 (10b) za dodajanje v končni proizvod iz člena 4 Uredbe (ES) št. 2571/97

Voi, joka on tarkoitettu sekoitettavaksi asetuksen (EY) N:o 2571/97 4 artiklassa tarkoitettuihin lopputuotteisiin tarvittaessa 8 artiklassa tarkoitetun välituotteen kautta

tai

Voiöljy, joka on tarkoittu sekoitettavaksi asetuksen (EY) N:o 2571/97 4 artiklassa tarkoitettuihin lopputuotteisiin tarvittaessa 8 artiklan a alakohdassa tarkoitetun välituotteen kautta

tai

Edellä 8 artiklassa tarkoitettu välituote, joka on tarkoitettu sekoitettavaksi asetuksen (EY) N:o 2571/97 4 tarkoitettuihin lopputuotteisiin

Smör avsett för iblandning i de slutprodukter som avses i artikel 4 i förordning (EG) nr. 2571/97, i förekommande fall via den mellanprodukt som avses i artikel 8.

Eller

Koncentrerat smör avsett för iblandning i de slutprodukter som avses i artikel 4 i förordning (EG) nr. 2571/97, i förekommande fall via den mellanprodukt som avses i artikel 8 (1).

Eller

Mellanprodukt i enlighet med artikel 8 avsedd för iblandning i de slutprodukter som avses i artikel 4 i förordning (EG) nr. 2571/97,

polje 106. kontrolnog primjerka T5:

1.

konačni datum za dodavanje u konačne proizvode;

2.

oznaka predviđene namjene (formula A ili formula B);

3.

po potrebi, težina maslaca ili koncentriranog maslaca koji se koristi u proizvodnji poluproizvoda;


(1)  Za poluproizvode navedene u članku 9. točki (a), riječi ‚ili u poluproizvod iz članka 8.’ zamjenjuju se riječima ‚u poluproizvod iz članka 9’.

(2)  Za poluproizvode navedene u članku 9. točki (a), riječi ‚u članku 8.’ zamjenjuju se riječima ‚u članku 9.’.


PRILOG III.

„PRILOG V.

NACIONALNA KLASA KVALITETE

‚beurre de laiterie; qualité extra; melkerijboter; extra kwaliteit’ za belgijski maslac,

‚smør af første kvalitet’ za danski maslac,

‚Markenbutter’ za njemački maslac,

‚pasteurisé A’ za francuski maslac,

‚irski mljekarski maslac’ za irski maslac

‚proizveden isključivo od vrhnja koje je bilo podvrgnuto postupku centrifugiranja i pasterizacije’ za talijanski maslac,

‚Marque Rose’ sau ‚Beurre de première qualité’ za luksemburški maslac,

‚Extra kwaliteit’ za holandski maslac,

‚posebno odabrani’ za maslac iz Velike Britanije, ‚Premium’ za maslac Sjeverne Irske,

‚proizveden isključivo od vrhnja koje je bilo podvrgnuto postupku centrifugiranja i pasterizacije’ za grčki maslac,

‚proizveden isključivo od pasteriziranog kravljeg mlijeka ili vrhnja’ za španjolski maslac,

‚proizveden isključivo od pasteriziranog kravljeg mlijeka ili vrhnja’ za portugalski maslac,

‚Teebutter’ za austrijski maslac,

‚perinteinen meijerivoi/traditionellt mejerismör’ za finski maslac,

‚Svenskt smör’ za švedski maslac,

‚Ćeské stolni máslo’ za maslac iz Češke,

‚Ekstra kvaliteet’ za estonski maslac,

‚Ekstrā klases sviests’ za latvijski maslac,

‚A klasės sviestas’ za litvanski maslac,

‚Márkázott vaj’ za mađarski maslac,

‚masło ekstra; masło delikatesowe; masło wyborowe’ za poljski maslac,

‚Slovenské výberové maslo’ za slovački maslac,

‚Surovo maslo I. vrste’ za slovenski maslac.”


PRILOG IV.

„PRILOG II.

A.   Podaci koji moraju biti navedeni na pakiranjima mješavina:

Mezcla destinada a la fabricación de piensos compuestos — Reglamento (CE) no 2799/1999

Směs určená k výrobě krmných směsí — nařízení (ES) č. 2799/1999

Blanding bestemt til fremstilling af foderblandinger — Forordning (EF) nr. 2799/1999

Mischung zur Herstellung von Mischfutter — Verordnung (EG) Nr. 2799/1999

Segasööda valmistamiseks ettenähtud segud — määrus (EÜ) nr. 2799/1999

Μείγμα που προορίζεται για την παρασκευή συνθέτων ζωοτροφών — Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2799/1999

Mixture intended for the manufacture of compound feedingstuffs — Regulation (EC) No 2799/1999

Mélange destiné à la fabrication d'aliments composés — Règlement (CE) no 2799/1999

Miscela destinata alla fabbricazione di alimenti composti — Regolamento (CE) n. 2799/1999

Kombinētās dzīvnieku barības ražošanai paredzēts maisījums — Regula (EK) Nr. 2799/1999

Mišinys, skirtas kombinuotųjų pašarų gamybai — Reglamentas (EB) Nr. 2799/1999

Összetett takarmány előállítására szánt keverék – 2799/1999/EK rendelet

Taħlita maħsuba għall-fabrikazzjoni ta' l-alimenti komposti — Regolament (KE) Nru 2799/1999

Voor de vervaardiging van mengvoeders bestemd mengsel — Verordening (EG) nr. 2799/1999

Mieszanka przeznaczona do wytwarzania pasz złożonych — Rozporządzenie (WE) nr. 2799/1999

Mistura destinada ao fabrico de alimentos compostos — Regulamento (CE) n.o 2799/1999

Zmesi určené na výrobu kŕmnych zmesí — nariadenie (ES) č. 2799/1999

Zmes za proizvodnjo sestavljenih krmnih mešanic — Uredba (EC) št. 2799/1999

Rehuseosten valmistukseen tarkoitettu esiseos — asetus (EY) N:o 2799/1999

Blandning avsedd för framställning av foderblandningar – Förordning (EG) nr. 2799/1999

B.   Podaci koji moraju biti navedeni na pakiranjima krmnih smjesa:

Pienso compuesto que contiene leche desnatada en polvo — Reglamento (CE) no 2799/1999

Krmné směsi obsahující sušené odstředěné mléko — nařízení (ES) č. 2799/1999

Foderblanding med indhold af skummetmælkspulver — Forordning (EF) nr. 2799/1999

Magermilchpulver enthaltendes Mischfutter — Verordnung (EG) Nr. 2799/1999

Lõssipulbrit sisaldavad segasöödad — määrus (EÜ) nr. 2799/1999

Σύνθετη ζωοτροφή που περιέχει αποκορυφωμένο γάλα σε σκόνη — Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2799/1999

Compound feedingstuff containing skimmed-milk powder — Regulation (EC) No 2799/1999

Aliment composé pour animaux contenant du lait écrémé en poudre — Règlement (CE) no 2799/1999

Alimento composto per animali contenente latte scremato in polvere — Regolamento (CE) n. 2799/1999

Kombinētā dzīvnieku barība, kas satur sauso vājpienu (vājpiena pulveri) — Regula (EK) Nr. 2799/1999

Kombinuotieji pašarai, kuriuose yra nugriebto pieno miltelių — Reglamentas (EB) Nr. 2799/1999

Sovány tejport tartalmazó összetett takarmányok – 2799/1999/EK rendelet

Alimenti komposti li jikontjenu trab tal-ħalib xkumat — Regolament (KE) Nru 2799/1999

Mageremelkpoeder bevattend mengvoeder — Verordening (EG) nr. 2799/1999

Pasze złożone zawierające odtłuszczone mleko w proszku — Rozporządzenie (WE) nr. 2799/1999

Alimento composto para animais com leite em pó desnatado — Regulamento (CE) n.o 2799/1999

Kŕmne zmesi obsahujúce sušené odstredené mlieko — nariadenie (ES) č. 2799/1999

Sestavljene krmne mešanice z vsebnostjo posnetega mleka v prahu — Uredba (ES) No 2799/1999

Rasvatonta maitojauhetta sisaltavä rehuseos — asetus (EY) N:o 2799/1999

Foderblandning innehållande skummjölkspulver – Förordning (EG) nr. 2799/1999

C.   Posebni podaci koji se upisuju u odjeljak 104. kontrolnog primjerka T5 ako se proizvod isporučuje tankerom ili u kontejnerima:

Piensos compuestos destinados a una explotación agraria o una explotación pecuaria o de engorde que utilice los piensos compuestos — Reglamento (CE) no 2799/1999

Krmné směsi určené zemědělskému podniku, nebo podniku zabývajícímu se chovem nebo výkrmem zvířat, který krmné směsi používá — nařízení (ES) č. 2799/1999

Foderblanding til brug på en landbrugsbedrift, en opdrætnings- eller en opfedningsvirksomhed — Forordning (EF) nr. 2799/1999

Für landwirtschaftliche Betriebe bzw. Aufzucht- oder Mastbetriebe bestimmtes Mischfutter — Verordnung (EG) Nr. 2799/1999

Segasöödad, mis on ettenähtud põllumajandus-, aretus- või nuumloomadele — määrus (EÜ) nr. 2799/1999

Σύνθετες ζωοτροφές που θα χρησιμοποιηθούν από γεωργική εκμετάλλευση ή κτηνοτροφική εκμετάλλευση ή εκμετάλλευση παχύνσεως — Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2799/1999

Compound feedingstuffs bound for a farm or breeding or fattening concern which uses feedingstuffs — Regulation (EC) No 2799/1999

Aliments composés pour animaux destinés à une exploitation agricole ou à une exploitation d'élevage ou d'engraissement utilisatrice — Règlement (CE) no 2799/1999

Alimenti composti per animali destinati ad un'azienda agricola o ad un'azienda dedita all'allevamento o all'ingrasso che utilizzano gli alimenti composti — Regolamento (CE) n. 2799/1999

Kombinētā dzīvnieku barība, kas paredzēta lauku saimniecībai vai vaislas dzīvnieku audzētavai, vai nobarošanas saimniecībai, kur izmanto lopbarību — Regula (EK) Nr. 2799/1999

Kombinuotieji pašarai, skirti tiekti ūkiui arba pašarus naudojančiai veisimo arba penėjimo įmonei — Reglamentas (EB) Nr. 2799/1999

Takarmányokat használó gazdaságba illetve tenyésztő vagy hizlaló vállalkozásba szánt összetett takarmányok – 2799/1999/EK rendelet

Alimenti komposti maħsuba għall-bdiewa u t-tobbija u t-tismin konċernat li jużaw l-alimenti — Regolament (KE) Nru 2799/1999

Mengvoeder, bestemd voor een dit voeder gebruikend landbouwbedrijf of veeteelt- of veemesterijbedrijf — Verordening (EG) nr. 2799/1999

Pasze złożone przeznaczone na potrzeby gospodarstw lub na potrzeby zakładów hodowlanych lub tuczu — Rozporządzenie (WE) nr. 2799/1999

Alimentos compostos para animais destinados a uma exploração agrícola, pecuária ou de engorda utilizadora — Regulamento (CE) n.o 2799/1999

Kŕmne zmesi určené pre podnik zaoberajúci sa chovom alebo výkrmom zvierat, ktoré používajú kŕmne zmesi — nariadenie (ES) č. 2799/1999

Sestavljene krmne mešanice za kmetije oziroma objekte za vzrejo ali pitanje, kjer uporabljajo krmne mešanice — Uredba (ES) št. 2799/1999

Maatilalle, jalostuskarjatilalle tai lihakarjatilalle tarkoitettu rehuseos — asetus (EY) N:o 2799/1999

Foderblandningar avsedda att användas i ett jordbruksföretag, eller för uppfödning eller gödning – Förordning (EG) nr. 2799/1999

D.   Posebni podaci koji se upisuju u odjeljak 104. kontrolnog primjerka T5 kada se radi o obranom mlijeku u prahu prodanom iz javnog skladišta:

Debe transformarse en piensos compuestos o desnaturalizarse — Reglamento (CE) no 2799/1999

Ke zpracování do krmných směsí nebo k denaturaci — nařízení (ES) č. 2799/1999

Skal forarbejdes til foderblandinger eller denatureres — Forordning (EF) nr. 2799/1999

Zur Verarbeitung zu Mischfutter oder zur Denaturierung — Verordnung (EG) Nr. 2799/1999

Ette nähtud segasöödaks töötlemiseks või denatureerimiseks — määrus (EÜ) nr. 2799/1999

Να μεταποιηθεί σε σύνθετες ζωοτροφές ή να μετουσιωθεί — Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2799/1999

To be processed into compound feedingstuffs or denatured — Regulation (EC) No 2799/1999

À transformer en aliments composés pour animaux ou à dénaturer — Règlement (CE) no 2799/1999

Da trasformare in alimenti composti per animali o da denaturare — Regolamento (CE) n. 2799/1999

Pārstrādei barības maisījumos (kombinētā dzīvnieku barībā) vai denaturēšanai — Regula (EK) Nr. 2799/1999

Perdirbti į kombinuotuosius pašarus arba denatūruoti — Reglamentas (EB) Nr. 2799/1999

Denaturált vagy összetett takarmánnyá feldolgozandó – 2799/1999/EK rendelet

Biex ikunu pproċessati f'alimenti ta' l-ikel jew dinaturat — Regolament (KE) Nru 2799/1999

Moet tot mengvoeder worden verwerkt of worden gedenatureerd — Verordening (EG) nr. 2799/1999

Do przetworzenia na pasze złożone lub do denaturacji — Rozporządzenie (WE) nr. 2799/1999

Para transformação em alimentos compostos para animais ou desnaturação — Regulamento (CE) n.o 2799/1999

Na spracovanie na kŕmne zmesi alebo denaturované -nariadenie (ES) č. 2799/1999

Za predelavo v sestavljeno krmno mešanico ali za denaturacijo– Uredba (ES) št. 2799/1999

Rehuseoksiksi jalostettavaksi tai denaturoitavaksi — asetus (EY) N:o 2799/1999

För bearbetning till foderblandningar eller denaturering – Förordning (EG) nr. 2799/1999”


PRILOG V.

„PRILOG

Nadležna tijela država članica navedenih u Uredbi (EZ) br. 580/2004 i u ovoj Uredbi kojima se dostavljaju ponude:

BE

Bureau d'intervention et de restitution belge

Belgisch Interventie- en Restitutiebureau

Rue de Trèves 82/Trierstraat 82

B-1040 Bruxelles/Brussel

Tél/Tel. (32-2) 287 24 11

Télécopieur/Fax (32-2) 230 25 33/(32-2) 281 03 07

CY

Ministry of Commerce, Industry and Tourism

Import & Export Licensing Unit

1421 Lefkosia (Nicosia)

Cyprus

Tel: +357 22867 100

Fax: +357 22375 120

CZ

Státní zemědělský intervenční fond (SZIF)

Ve Smečkách 33

110 00, Praha 1

Czech Republic

Tel: +42 0 222 871 574

Fax: +42 0 222 871 563

DK

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri

Direktoratet for FødevareErhverv

Eksportstøttekontoret

Nyropsgade 30

DK-1780 København V

Tlf. (45) 33 95 80 00

Fax (45) 33 95 80 80

DE

Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung (BLE)

Postfach 180203

D-60083 Frankfurt am Main

Tel. (49-69) 15 64 0

Fax (49-69) 15 64-790/15 64-791

EE

Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet (PRIA)

Narva mnt 3

Tartu 51009

Estonia

Tel: +37 27371200

Fax: +37 27371201

EL

O.P.E.K.E.P.E. — Direction Dilizo

Rue Acharnon 241

GR-10446 Athènes

Tel.: (30-210) 212 49 03 - (30-210) 212 49 11

Fax.: (30-210) 86 70 503

ES

Ministerio de Economia

Secretaria General de Comercio Exterior

Paseo de la Castellana, 162

E 28071 Madrid

Tel.: (3491) 349 3780

Fax.: (3491) 349 3806

FR

Office national interprofessionnel du lait et des produits laitiers

2, rue Saint-Charles

F-75740 Paris Cedex 15

Téléphone (33-1) 73 00 50 00/Télécopieur (33-1) 73 00 50 50

Unité de stockage: Téléphone (33-1) 73 00 52 67/Télécopieur (33-1) 73 00 53 91

IE

Department of Agriculture and Food

Johnstown Castle Estate

Wexford

Ireland

Tel. (353) 53 63 400

Fax (353) 53 42 843

IT

Ministero delle Attività Produttive

Dipartimento Commercio Estero

D.G. Politica Commerciale — Div. II

Viale Boston 25

I-00144 Roma

Tel.: (39-06) 599 32 20

Fax.: (39-06) 599 32 14

LU

OFFICE DES LICENCES

21 Rue Philippe II

L-2011 Luxembourg

Téléphone (35-2) 478 23 70

Télécopieur (35-2) 46 61 38

LV

Lauku atbalsta dienests (LAD)

Republikas laukums 2

Rīga, LV-1981

Latvija

Tel: +371 7027542

Fax: +371 7027120

LT

Nacionalinė mokėjimo agentūra prie Žemės ūkio ministerijos

Blindžių 17

08111 Vilnius – 4

Lithuania

Tel: +370 5 2683 954

Fax: +370 5 2683 981

HU

Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal (MVH)

Alkotmány u. 29

H-1054 Budapest

Hungary

Tel: +36 1 37 43 675

Fax: +36 1 47 52 169

MT

Ministry for Rural Affairs and Environment

Barriera Wharf

Valletta - CMR 02

Tel: +356 2295 2228

NL

PRODUCTSCHAP ZUIVEL

Louis Braillelaan 80

2719 EK Zoetermeer

Nederland

Tel.: (31) (0)79 368 15 34

Fax: (31) (0)79 368 19 54

E-mail: HR@PZ.AGRO.NL

AT

Agrarmarkt Austria

Dresdner Strasse 70

A-1201 Wien

Tel.: (43-1) 331 51

Fax: (43-1) 331 51 396

E-mail: bereich.MILCH@AMA.GV.AT

PL

Agencja Rynku Rolnego

Nowy Swiat 6/12

00-400 Warszawa

Poland

Tel: +4822 661-75-90

Fax: +4822 661-76-04

PT

Ministério das Finanças

Direcção das Alfândegas e dos Impostos Especiais sobre o Consumo

Direcção de Serviços de Licenciamento

Rua Terreiro do Trigo — Edifício da Alfândega

P-1149-060 Lisboa

Tel.: (351-21) 751 85 00

Fax: (351-21) 751 86 15

SI

Agencija Republike Slovenije za kmetijske trge in razvoj podeželja

Dunajska cesta 160

1000 Ljubljana

Slovenija

Tel: +386 1 478 9228

Fax: +386 1 478 9297

SK

Agricultural Paying Agency

Dobrovičova 12

812 66 Bratislava

Slovak Republic

Tel: +421 2 59 266 321; +421 2 59 266 265

Fax: +421 2 59 266 329; +421 2 59 266 256

FI

Maa-ja metsätalousministeriö Interventioyksikkö

P.O. Box 30

FIN-00023 Government

Puh: (358-9) 160 01

Telekopio: (358-9) 1605 2707

SV

Statens jordbruksverk

Vallgatan 8

S-51182 Jönköping

Tfn.: (46-36) 15 50 00

Fax.: (46-36) 19 05 46

UK

Rural Payments Agency (RPA)

Lancaster House, Hampshire Court

Newcastle upon Tyne NE4 7YE

United Kingdom

Tel.: +44(0) 191 226 52 62

Fax: +44(0) 191 226 52 12.”


PRILOG VI.

„PRILOG

Nadležna tijela država članica navedenih u Uredbi (EZ) br. 580/2004 i u ovoj Uredbi kojima se dostavljaju ponude:

BE

Bureau d'intervention et de restitution belge

Belgisch Interventie- en Restitutiebureau

Rue de Trèves 82/Trierstraat 82

B-1040 Bruxelles/Brussel

Tél/Tel. (32-2) 287 24 11

Télécopieur/Fax (32-2) 230 25 33/(32-2) 281 03 07

CY

Ministry of Commerce, Industry and Tourism

Import & Export Licensing Unit

1421 Lefkosia (Nicosia)

Cyprus

Tel: +357 22867 100

Fax: +357 22375 120

CZ

Státní zemědělský intervenční fond (SZIF)

Ve Smečkách 33

110 00, Praha 1

Czech Republic

Tel: +42 0 222 871 574

Fax: +42 0 222 871 563

DK

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri

Direktoratet for FødevareErhverv

Eksportstøttekontoret

Nyropsgade 30

DK-1780 København V

Tlf. (45) 33 95 80 00

Fax (45) 33 95 80 80

DE

Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung (BLE)

Postfach 180203

D-60083 Frankfurt am Main

Tel. (49-69) 15 64 0

Fax (49-69) 15 64-790/15 64-791

EE

Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet (PRIA)

Narva mnt 3

Tartu 51009

Estonia

Tel: +37 27371200

Fax: +37 27371201

EL

O.P.E.K.E.P.E. — Direction Dilizo

Rue Acharnon 241

GR-10446 Athènes

Tel.: (30-210) 212 49 03 - (30-210) 212 49 11

Fax.: (30-210) 86 70 503

ES

Ministerio de Economia

Secretaria General de Comercio Exterior

Paseo de la Castellana, 162

E 28071 Madrid

Tel.: (3491) 349 3780

Fax.: (3491) 349 3806

FR

Office national interprofessionnel du lait et des produits laitiers

2, rue Saint-Charles

F-75740 Paris Cedex 15

Téléphone (33-1) 73 00 50 00/Télécopieur (33-1) 73 00 50 50

Unité de stockage: Téléphone (33-1) 73 00 52 67/Télécopieur (33-1) 73 00 53 91

IE

Department of Agriculture and Food

Johnstown Castle Estate

Wexford

Ireland

Tel. (353) 53 63 400

Fax (353) 53 42 843

IT

Ministero delle Attività Produttive

Dipartimento Commercio Estero

D.G. Politica Commerciale — Div. II

Viale Boston 25

I-00144 Roma

Tel.: (39-06) 599 32 20

Fax.: (39-06) 599 32 14

LU

OFFICE DES LICENCES

21 Rue Philippe II

L-2011 Luxembourg

Téléphone (35-2) 478 23 70

Télécopieur (35-2) 46 61 38

LV

Lauku atbalsta dienests (LAD)

Republikas laukums 2

Rīga, LV-1981

Latvija

Tel: + 371 7027542

Fax: + 371 7027120

LT

Nacionalinė mokėjimo agentūra prie Žemės ūkio ministerijos

Blindžių 17

08111 Vilnius – 4

Lithuania

Tel: +370 5 2683 954

Fax: +370 5 2683 981

HU

Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal (MVH)

Alkotmány u. 29

H-1054 Budapest

Hungary

Tel: + 36 1 37 43 675

Fax: + 36 1 47 52 169

MT

Ministry for Rural Affairs and Environment

Barriera Wharf

Valletta - CMR 02

Tel: +356 2295 2228

NL

PRODUCTSCHAP ZUIVEL

Louis Braillelaan 80

2719 EK Zoetermeer

Nederland

Tel.: (31) (0)79 368 15 34

Fax: (31) (0)79 368 19 54

E-mail: HR@PZ.AGRO.NL

AT

Agrarmarkt Austria

Dresdner Strasse 70

A-1201 Wien

Tel.: (43-1) 331 51

Fax: (43-1) 331 51 396

E-mail: bereich.MILCH@AMA.GV.AT

PL

Agencja Rynku Rolnego

Nowy Swiat 6/12

00-400 Warszawa

Poland

Tel: +4822 661-75-90

Fax: +4822 661-76-04

PT

Ministério das Finanças

Direcção das Alfândegas e dos Impostos Especiais sobre o Consumo

Direcção de Serviços de Licenciamento

Rua Terreiro do Trigo — Edifício da Alfândega

P-1149-060 Lisboa

Tel.: (351-21) 751 85 00

Fax: (351-21) 751 86 15

SI

Agencija Republike Slovenije za kmetijske trge in razvoj podeželja

Dunajska cesta 160

1000 Ljubljana

Slovenija

Tel: +386 1 478 9228

Fax: +386 1 478 9297

SK

Agricultural Paying Agency

Dobrovičova 12

812 66 Bratislava

Slovak Republic

Tel: +421 2 59 266 321; +421 2 59 266 265

Fax: +421 2 59 266 329; +421 2 59 266 256

FI

Maa-ja metsätalousministeriö Interventioyksikkö

P.O. Box 30

FIN-00023 Government

Puh: (358-9) 160 01

Telekopio: (358-9) 1605 2707

SV

Statens jordbruksverk

Vallgatan 8

S-51182 Jönköping

Tfn.: (46-36) 15 50 00

Fax.: (46-36) 19 05 46

UK

Rural Payments Agency (RPA)

Lancaster House, Hampshire Court

Newcastle upon Tyne NE4 7YE

United Kingdom

Tel.: +44(0) 191 226 52 62

Fax: +44(0) 191 226 52 12.”


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

107


32006D0232


L 087/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

20.12.2005.


ODLUKA VIJEĆA

od 20. prosinca 2005.

o sklapanju Sporazuma između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država o trgovini vinom

(2006/232/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 133., u vezi s prvom rečenicom prvog podstavka članka 300. stavka 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da:

(1)

Vijeće je 23. listopada 2000. ovlastilo Komisiju da pregovara o Sporazumu o trgovini vinom između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država.

(2)

Pregovori su dovršeni 14. rujna 2005. i obje ugovorne strane su parafirale Sporazum između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država o trgovini vinom (dalje u tekstu „Sporazum”). Sporazum predstavlja sporazum prvog stupnja, a ugovorne strane u roku od devedeset dana od dana stupanja na snagu Sporazuma trebaju započeti s pregovorima o sklapanju jednog ili više sporazuma kojima se dodatno olakšava međusobna trgovina vinom.

(3)

Sporazum je stoga potrebno odobriti.

(4)

Kako bi se olakšala provedba te moguće izmjene Priloga Sporazumu, Komisiju treba ovlastiti da usvoji potrebne mjere u skladu s postupkom utvrđenim u Uredbi Vijeća (EZ) br. 1493/1999 od 17. svibnja 1999. o zajedničkom uređenju tržišta vina (1),

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Ovime se u ime Zajednice odobrava Sporazum između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država o trgovini vinom (dalje u tekstu „Sporazum”).

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Ovime se ovlašćuje predsjednik Vijeća da odredi osobu (-e) ovlaštenu (-e) potpisati Sporazum kako bi on obvezivao Zajednicu.

Članak 3.

Za potrebe primjene članka 5. stavka 4., članka 7. stavka 2., članka 8. stavka 2., članka 9. stavka 5., članka 11. stavka 5. i stavka 6., članka 13. stavka 1. i članka 14. Sporazuma, Komisija je u skladu s postupkom iz članka 75. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1493/1999 ovlaštena za usvajanje mjera potrebnih za provedbu Sporazuma i izmjenu njegovih priloga, Protokola i njegovih dodataka.

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. prosinca 2005.

Za Vijeće

Predsjednik

M. BECKETT


(1)  SL L 179, 14.7.1999., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2165/2005 (SL L 345, 28.12.2005., str. 1.).


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

108


22006A0324(01)


L 087/2

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

10.03.2006.


SPORAZUM

između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država o trgovini vinom

EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu „Zajednica”, i

SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE, dalje u tekstu „Sjedinjene Države”, dalje u tekstu zajednički nazvane „ugovorne strane”,

PREPOZNAJUĆI da ugovorne strane žele uspostaviti blisku suradnju u sektoru vina,

ODLUČNE da podupiru razvoj trgovine vinom unutar okvira povećanog uzajamnog razumijevanja,

ODLUČNE da stvore skladno okruženje za rješavanje pitanja trgovine vinom između stranaka,

SPORAZUMJELE SU SE:

GLAVA I.

POČETNE ODREDBE

Članak 1.

Ciljevi

Ciljevi ovog Sporazuma su:

(a)

olakšati trgovinu vinom između stranaka i poboljšati suradnju u razvoju, te unaprijediti transparentnost propisa koji se odnose na takvu trgovinu;

(b)

postaviti temelje, kao prvu fazu, za širi sporazum o trgovini vinom između stranaka;

i

(c)

pružiti okvir za nastavak pregovora o sektoru vina.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ovog Sporazuma:

(a)

„vinarska praksa” znači postupak, obrada, tehnika ili materijali koji se koriste u proizvodnji vina;

(b)

„COLA” znači potvrda o odobrenju etikete (Certificate of Label Approval) ili potvrda o izuzeću od odobrenja etikete, koja proizlazi iz odobrenog zahtjeva i potvrde/izuzeća o odobrenju etikete/boce, kako zahtijevaju savezni zakoni i propisi Sjedinjenih Država i koju izdaje Vlada Sjedinjenih Država, a sadrži skup svih odobrenih etiketa koje se moraju snažno pričvrstiti na bocu s vinom;

(c)

„s podrijetlom” kada se upotrebljava u vezi s imenom jedne od stranaka, za vino koje je uvezeno na područje druge ugovorne strane, znači da je vino proizvedeno u skladu sa zakonima, propisima i zahtjevima obiju stranaka, od grožđa koje je u cijelosti dobiveno na području predmetne ugovorne strane;

(d)

„Sporazum o WTO-u” znači sporazum iz Marakeša o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije, sastavljen 15. travnja 1994.

Članak 3.

Područje primjene i opseg

1.   Za potrebe ovog Sporazuma, izraz „vino” obuhvaća napitke proizvedene isključivo potpunim ili djelomičnim alkoholnim vrenjem svježeg grožđa, bez obzira je li prešano ili nije, ili od grožđanog mošta, s mogućim dodatkom svih sastavnih dijelova svježeg grožđa koji su odobreni u ugovornoj strani koja je proizvođač, u skladu s vinarskim praksama koje su odobrene u skladu s regulatornim mehanizmima ugovorne strane na čijem je području vino proizvedeno:

(a)

sa stvarnim sadržajem alkohola od najmanje 7 volumnih udjela (7 %) i ne više od 22 volumna udjela (22 %);

i

(b)

bez umjetnih bojila, aroma ili dodane vode, osim ako je to potrebno iz tehničkih razloga.

2.   Mjere koje bilo koja od stranaka poduzme radi zaštite zdravlja i sigurnosti ljudi nisu obuhvaćene ovim Sporazumom.

GLAVA II.

VINARSKE PRAKSE I SPECIFIKACIJE

Članak 4.

Postojeće vinarske prakse i specifikacije

1.   Svaka ugovorna strana priznaje da zakoni, propisi i zahtjevi druge ugovorne strane koji se odnose na proizvodnju vina ispunjavaju ciljeve vlastitih zakona, propisa i zahtjeva, tako da odobravaju vinarske prakse koja ne mijenja narav vina koja proizlazi iz podrijetla grožđa, na način koji nije u skladu s dobrim vinarskim praksama. Ove prakse uključuju takve prakse kojima se zadovoljava tehnološka ili praktična potreba za unapređenjem čuvanja ili drugih kvaliteta ili stabilnosti vina i kojima vinari postižu željeni učinak, vodeći računa da se ne stvara lažan dojam o naravi i sastavu proizvoda.

2.   Unutar područja primjene ovog Sporazuma, kako je utvrđeno člankom 3., nijedna od stranaka, na temelju vinarskih praksi ili specifikacija proizvoda, ne ograničava uvoz, stavljanje na tržište ili prodaju vina podrijetlom s područja druge ugovorne strane, koje je proizvedeno uz pomoć vinarskih praksi koje su dozvoljene zakonima, propisima i zahtjevima druge ugovorne strane, koji su navedeni u Prilogu I. i objavljeni, ili je druga ugovorna strana o njima obaviještena.

Članak 5.

Nove vinarske prakse i specifikacije

1.   Ako ugovorna strana, za komercijalnu upotrebu na svom području, predlaže odobravanje nove vinarske prakse ili izmjenu postojeće vinarske prakse koja je odobrena unutar zakona, propisa i zahtjeva navedenih u Prilogu I., te ako namjerava predložiti uključivanje prakse među one prakse koje su odobrene u Prilogu I., ona o tome daje javnu obavijest i posebnu obavijest drugoj ugovornoj strani, te ostavlja mogućnost za davanje primjedbi i razmatranje tih primjedbi.

2.   Ako ugovorna strana odobri novu vinarsku praksu ili izmjenu postojeće prakse iz stavka 1., o tome pismeno obavješćuje drugu ugovornu stranu u roku od 60 dana.

3.   Ugovorna strana može u roku od 90 dana od primitka obavijesti iz stavka 2. uputiti pismeni prigovor na odobrenu vinarsku praksu, na temelju činjenice da ta praksa nije u skladu s ciljevima iz članka 4. stavka 1. ili s kriterijima iz članka 3. stavka 1., te sukladno članku 11. može zahtijevati savjetovanje o toj vinarskoj praksi.

4.   Kako je predviđeno člankom 11., ugovorne strane izmjenjuju Prilog I. ako je potrebno obuhvatiti novu vinarsku praksu ili izmjenu koja nije bila predmet prigovora sukladno stavku 3., ili za koju su ugovorne strane postigle zajedničko rješenje nakon savjetovanja predviđenih stavkom 3. Što se tiče novih vinarskih praksi ili izmjena postojećih praksi, koje su predložene nakon 14. rujna 2005. ali prije datuma primjene članka 4., kako je predviđeno člankom 17. stavkom 2., svaka ugovorna strana može navesti da izmjena Priloga I. ne stupa na snagu do datuma primjene članka 4.

GLAVA III.

POSEBNE ODREDBE

Članak 6.

Upotreba određenih izraza na vinskim etiketama, za vina koja se prodaju u Sjedinjenim Državama

1.   Za vina koja se prodaju na njihovom području, Sjedinjene Države nastoje promijeniti pravni status izraza iz Priloga II., kako bi upotrebu izraza na vinskim etiketama ograničile isključivo na vina podrijetlom iz Zajednice. Etikete za takva vina mogu koristiti izraze iz Priloga II., na način koji je u skladu s propisima Sjedinjenih Država o označivanju vina, koji su na snazi od 14. rujna 2005.

2.   Stavak 1. ne primjenjuje se na osobe ili njihove sljednike, koji koriste izraz naveden u Prilogu II. na etiketi za vino koje ne potječe iz Zajednice, ako se taj izraz upotrebljavao u Sjedinjenim Državama prije 13. prosinca 2005., ili na dan potpisivanja ovog Sporazuma, ovisno što je nastupilo kasnije; pod uvjetom da se izraz može koristiti samo na etiketama za vino koje nosi naziv robne marke, ili naziv robne marke i izmišljeno ime, ako postoji, za koje je odgovarajuća potvrda COLA izdana prije kasnijeg datuma iz ovog stavka, a izraz na etiketi je naveden u skladu s propisima koji su važili 14. rujna 2005.

3.   Sjedinjene Države pismeno obavješćuju Zajednicu o datumu kad je stupila na snagu promjena pravnog statusa iz stavka 1.

4.   Sjedinjene Države poduzimaju mjere kojima osiguravaju da se vina koja nisu označena u skladu s ovim člankom ne mogu staviti na tržište ili se moraju povući s tržišta dok ne budu označena u skladu s ovim člankom.

Članak 7.

Oznake podrijetla

1.   Sjedinjene Države osiguravaju da se određeni nazivi mogu koristiti kao oznake podrijetla vina, samo za označivanje onih vina kod kojih takav naziv ukazuje na podrijetlo, i takvi nazivi uključuju i one navedene u Prilogu IV. dijelu A (nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama, i nazivi stolnih vina s oznakama zemljopisnog podrijetla), i u dijelu B (imena država članica).

2.   Zajednica osigurava da se nazivi navedeni u Prilogu V., koji su značajni za vinogradarstvo, mogu koristiti kao oznake podrijetla vina samo za označivanje onih vina kod kojih takav naziv ukazuje na podrijetlo.

3.   Nadležna tijela svake ugovorne strane poduzimaju mjere kojima osiguravaju da se vina koja nisu označena u skladu s ovim člankom ne mogu staviti na tržište ili se moraju povući s tržišta dok ne budu označena u skladu s ovim člankom.

4.   Pored obveza iz stavaka 1. i 3., Sjedinjene Države zadržavaju status naziva navedenih u Title 27 US Code of Federal Regulations, Section 12.31, koji se nalaze u Prilogu IV. dijelu C, kao nazivi od geografske važnosti koji nisu generički, koji su u skladu s Title 27 US Code of Federal Regulations, Section 4.24 (c)(1) i (3) i Section 12.31, kako je izmijenjen, priznati kao posebne oznake za posebno vino iz određenog mjesta ili regije u Zajednici, koje se razlikuje od svih drugih vina.

Članak 8.

Označivanje vina

1.   Svaka ugovorna strana osigurava da označivanje vina koje se prodaje na njezinom području ne sadrži lažne ili obmanjujuće informacije, a koje se naročito odnose na narav, sastav ili podrijetlo.

2.   Svaka ugovorna strana osigurava, sukladno stavku 1., da vino može biti označeno s pojedinostima koje nisu obvezne ili s dodatnim informacijama, u skladu s Protokolom o označivanju vina (dalje u tekstu „Protokol”).

3.   Nijedna ugovorna strana ne traži da postupci, obrade ili tehnike koje se koriste za proizvodnju vina budu navedeni na etiketi.

4.   Sjedinjene Države dopuštaju da se nazivi navedeni u Prilogu II. upotrebljavaju kao oznake klase ili vrste vina podrijetlom iz Zajednice.

Članak 9.

Ovjeravanje vina i ostali uvjeti stavljanja na tržište

1.   Zajednica dopušta uvoz, stavljanje na tržište i prodaju vina podrijetlom iz Sjedinjenih Država u Zajednici, ako posjeduju dokument za ovjeru čiji su oblik i potrebni podaci utvrđeni u Prilogu III.(a).

2.   Zajednica dopušta prethodno tiskanje podataka na dokumentu iz stavka 1., osim potpisa proizvođača. Zajednica dopušta da se nadležnim tijelima država članica dokumenti dostavljaju elektroničkim putem, pod uvjetom da su države članice osposobile potrebnu tehnologiju.

3.   Sjedinjene Države osiguravaju da odluke o odobrenju ili neodobrenju potvrde COLA budu sukladne objavljenim kriterijima i podložne pregledu. Oblik i potrebni podaci za prijavni obrazac potvrde COLA nalaze se u Prilogu III.(b).

4.   Sjedinjene Države dopuštaju prethodno tiskanje i elektronički prijenos podataka na prijavnom obrascu iz stavka 3., osim potpisa podnositelja zahtjeva.

5.   Svaka ugovorna strana, u skladu sa svojim unutarnjim postupcima, može izmijeniti svoj obrazac iz stavka 1. i stavka 3., a u tom slučaju predmetna ugovorna strana o tome obavješćuje drugu ugovornu stranu. Ako je potrebno, ugovorne strane izmjenjuju Prilog III., u skladu s postupkom iz članka 11.

6.   Ovaj Sporazum ne zahtijeva potvrdu da prakse i postupci koji se koriste u proizvodnji vina u Zajednici predstavljaju odgovarajuće obradu u podrumima u smislu Section 2002 US Public Law 108-429.

GLAVA IV.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 10.

Budući pregovori

1.   Ugovorne strane počinju s pregovorima u roku od 90 dana od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma, s ciljem sklapanja jednog ili više sporazuma koji dodatno olakšavaju trgovinu vinom između stranaka.

2.   Ugovorne strane nastoje sklopiti takav sporazum ili sporazume, te nastoje da taj sporazum ili sporazumi stupe na snagu najkasnije dvije godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

3.   S ciljem olakšavanja pregovora, ugovorne strane mogu uspostaviti jedan ili više posebnih dijaloga između dužnosnika, namijenjenih rješavanju pitanja vezanih za bilateralnu trgovinu vinom.

Članak 11.

Upravljanje Sporazumom i suradnja

1.   Ugovorne strane održavaju kontakt za sva pitanja vezana za bilateralnu trgovinu vinom, te uz provedbu i funkcioniranje ovog Sporazuma. Osobito, ako primi takav zahtjev, svaka ugovorna strana pomaže drugoj ugovornoj strani tako da proizvođačima te ugovorne strane stavlja na raspolaganje informacije o posebnim graničnim vrijednostima za onečišćujuće tvari i ostatke, koji su na snazi na području prve ugovorne strane.

2.   Svaka ugovorna strana pravovremeno obavješćuje drugu ugovornu stranu o predloženim izmjenama svojih pravila za označivanje, i osim za manje izmjene koje ne utječu na označivanje vina druge ugovorne strane, omogućuju drugoj ugovornoj strani dovoljno vremena za dostavu komentara.

3.   Svaka ugovorna strana može drugu ugovornu stranu pismeno obavijestiti o:

(a)

zahtjevu za sastanak ili savjetovanje između predstavnika stranaka, kako bi raspravljali o bilo kojem pitanju vezanom za primjenu Sporazuma, uključujući savjetovanje o novim vinarskim praksama, koje su predviđene člankom 5.;

(b)

prijedlogu izmjene priloga ili Protokola, uključujući i njegove dodatke;

(c)

zakonodavnim mjerama, upravnim mjerama i sudskim odlukama vezanim za primjenu ovog Sporazuma;

(d)

informacijama ili prijedlozima koje su namijenjene poboljšanju djelovanja Sporazuma;

i

(e)

preporukama i prijedlozima koji se odnose na pitanja od zajedničkog interesa za ugovorne strane.

4.   Na obavijest iz stavka 3. točke (a), (b), (d) ili (e), ugovorna strana odgovara u razumnom roku koji nije duži od 60 dana od dana primitka. Ipak, nakon zahtjeva za savjetovanje iz stavka 3. točke (a), ugovorne strane se sastaju u roku od 30 dana, osim ako se dogovore drukčije.

5.   Izmjene priloga ili Protokola ovog Sporazuma, uključujući i njegove dodatke, stupaju na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon primitka pismenog odgovora na obavijest iz stavka 3. točke (b), koju je poslala jedna od stranaka, o izmijenjenom tekstu Priloga ili Protokola, uključujući i njegove dodatke, kojim se potvrđuje suglasnost druge ugovorne strane s izmijenjenim tekstom, ili stupaju na snagu na neki drugi datum koji odrede ugovorne strane.

6.   Svaka ugovorna strana dostavlja sve obavijesti, zahtjeve, odgovore, prijedloge, preporuke i ostale komunikacije iz ovog Sporazuma, kontakt točki druge ugovorne strane iz Priloga VI. Svaka ugovorna strana pravovremeno obavješćuje o promjenama u svojoj kontakt točki.

7.

(a)

Svaka ugovorna strana i zainteresirane osobe te ugovorne strane mogu:

i.

uputiti upite vezane za pitanja koja proizlaze iz glava I., II. i III. Sporazuma, uključujući i Protokol;

i

ii.

predstaviti informacije vezane za aktivnosti koje možda nisu u skladu s obvezama iz tih glava

kontakt točki druge ugovorne strane, kako je navedeno u Prilogu VI.

(b)

Svaka ugovorna strana, kroz svoju kontakt točku:

i.

osigurava pravovremeno razmatranje i odgovaranje na upit i predstavljene informacije;

i

ii.

olakšava daljnju komunikaciju između druge ugovorne strane ili zainteresiranih osoba te ugovorne strane i odgovarajućih izvršnih ili drugih odgovarajućih tijela.

Članak 12.

Odnosi s drugim instrumentima i zakonima

1.   Ništa iz ovog Sporazuma:

(a)

ne utječe na prava i obveze stranaka iz Sporazuma o WTO-u;

(b)

ne obvezuje ugovorne strane da poduzmu bilo kakve mjere vezane za prava intelektualnog vlasništva, koje inače ne bi poduzele na temelju svojih zakona, propisa i postupaka koji se odnose na intelektualno vlasništvo, u skladu s podstavkom (a).

2.   Ništa iz ovog Sporazuma ne sprečava ugovornu stranu da prema potrebi poduzme mjere kojima dopušta upotrebu homonimnih oznaka podrijetla koja kupce neće dovesti u zabludu, ili kojima dopušta osobi da prilikom stavljanja na tržište koristi svoje ime ili ime poslovnog prethodnika, na način koji kupce neće dovesti u zabludu.

3.   Ovaj Sporazum ne dovodi u pitanje prava na slobodu govora u Sjedinjenim Državama u skladu s prvim amandmanom Ustava Sjedinjenih Država, i prava na slobodu govora u Zajednici.

4.   Članci 6. i 7. ne tumače se sami po sebi kao definicija intelektualnog vlasništva, ili kao obveza stranaka da dodijele ili da priznaju bilo koja prava intelektualnog vlasništva. Slijedom toga, nazivi iz Priloga IV., prema pravu Sjedinjenih Država, ne moraju se nužno smatrati oznakama zemljopisnog podrijetla, niti je isključeno da se mogu smatrati oznakama zemljopisnog podrijetla, a nazivi iz Priloga V., prema pravu Zajednice, ne moraju se nužno smatrati oznakama zemljopisnog podrijetla, niti je isključeno da se mogu smatrati oznakama zemljopisnog podrijetla. Nadalje, izrazi iz Priloga II., prema pravu Sjedinjenih Država, niti se smatraju oznakama zemljopisnog podrijetla Zajednice, niti je isključeno da će se u budućnosti smatrati oznakama zemljopisnog podrijetla Zajednice.

Članak 13.

Provedba

1.   Ugovorne strane poduzimaju sve potrebne mjere za provođenje ovog Sporazuma.

2.   Osim ako je drukčije propisano ovim Sporazumom, uvoz i stavljanje na tržište na području Zajednice provode se u skladu sa zakonima i drugim propisima koji se primjenjuju na području Zajednice.

Članak 14.

Povlačenje

Svaka ugovorna strana može se u bilo kojem trenutku povući iz ovog Sporazuma, tako da o tome dostavi pismenu obavijest drugoj ugovornoj strani. Povlačenje proizvodi pravne učinke jednu godinu nakon što druga ugovorna strana primi obavijest, osim ako se u obavijesti navodi kasniji datum, ili ako je obavijest poništena prije navedenog datuma.

Članak 15.

Prilozi i Protokol

Prilozi i Protokol ovog Sporazuma, uključujući i dodatke Protokolu, čine sastavni dio Sporazuma.

Članak 16.

Izvorni jezici

Ovaj Sporazum sastavljen je u po dva primjerka na češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom jeziku i talijanskom, pri čemu je svaka verzija jednako vjerodostojna. U slučaju odstupanja u tumačenju, presudan je engleski tekst.

Članak 17.

Završne odredbe

1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu od potpisivanja.

2.   Međutim, odredbe članka 4. i članka 9. primjenjuju se tek od prvog dana drugog mjeseca nakon što Zajednica primi pisanu obavijest iz članka 6. stavka 3.

Odredbe svih drugih članaka primjenjuju se od dana stupanja na snagu Sporazuma.

Hecho en Londres el diez de marzo de dos mil seis.

V Londýně dne desátého března dva tisíce šest.

Udfærdiget i London den tiende marts to tusind og seks.

Geschehen zu London am zehnten März des Jahres zweitausendsechs.

Londonis, kahe tuhande kuuenda aasta kümnendal märtsil.

Έγινε στο Λονδίνο στιςδέκα Μαρτίου δύο χιλιάδες έξι.

Done at London on the tenth day of March in the year two thousand and six.

Fait à Londres le dix mars deux mille six.

Fatto a Londra, addì dieci marzo duemilasei.

Londonā, divi tūkstoši sestā gada desmitajā martā.

Priimta du tūkstančiai šeštųjų metų kovo dešimtą dieną Londone.

Kelt Londonban, a kétezer-hatodik év március havának tizedik napján.

Magħmul f' Londra fl-għaxar jum ta' Marzu tas-sena elfejn u sitta.

Gedaan te Londen, op de tiende dag van maart in het jaar tweeduizend zes.

Sporządzono w Londynie dnia dziesiątego marca dwa tysiące szóstego roku.

Feito em Londres, aos dez de Março de dois mil e seis.

V Londýne desiateho marca dvetisícšesť.

V Londonu, desetega marca dva tisoč šest.

Tehty Lontoossa kymmenentenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattakuusi.

Utfärdat i London dentionde mars år tjugohundrasex.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Por los Estados Unidos de América

Za Spojené státy americké

For Amerikas Forenede Stater

Für die Vereinigten Staaten von Amerika

Ameerika Ühendriikide nimel

Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής

For the United States of America

Pour les Etats-Unis d'Amérique

Per gli Stati Uniti d'America

Amerikas Savienoto Valstu vārdā

Jungtinių Amerikos Valstijų vardu

az Amerikai Egyesült Államok részéről

Għall-Istati Uniti ta'l-Amerika

Voor de Verenigde Staten van Amerika

W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki

Pelos Estados Unidos da América

Za Spojené štáty americké

Za Združene države Amerike

Amerikan yhdysvaltojen puolesta

På Amerikas förenta staters vägnar

Image


PRILOG I.

(a)   Sjedinjene Države

1.

Odredbe iz stavka 2. odnose se na vinarske prakse koje su odobrene na dan 14. rujna 2005. ili prije tog datuma, prema zakonima, propisima i zahtjevima Sjedinjenih Država, kako je navedeno u članku 3. i 4. Zajednica dopušta uvoz ograničenih količina vina proizvedenog od grožđa koje nije vitis vinifera, proizvedenog po tradicionalnim postupcima i označenog kao „kosher vino” podrijetlom iz Sjedinjenih Država.

2.

Zakoni, propisi i zahtjevi Sjedinjenih Država.

ZAKONI:

26 USC. Part III – Cellar Treatment and Classification of Wine

26 USC. 5381

Natural wine

26 USC. 5382

Cellar treatment of natural wine

26 USC. 5383

Amelioration and sweetening limitations for natural grape wines

26 USC. 5385

Specially sweetened natural wines

26 USC. 5351

Bonded wine cellar

26 USC. Part II – Operations

26 USC. 5361

Bonded wine cellar operations

26 USC. 5363

Taxpaid wine bottling house operations

26 USC. 5373

Wine spirits

PROPISI:

27 CFR Part 24 Wine

Subpart B Definitions

Subpart F Production Practices

Subpart G Production of Effervescent Wine

Subpart K Spirits

24,225

General

24,233

Addition of spirits to wine

24,234

Other use of spirits

24,237

Spirits added to juice or concentrated fruit juice

Subpart L Storage, Treatment and Finishing of Wine

27 CFR Part 4 Labelling and Advertising of Wine

Subpart B Definitions

Subpart C Standards of Identity for Wine

4.21

The standards of identity

4.22

Blends, cellar treatment, alteration of class or type

(b)   Zajednica

1.

Odredbe iz stavka 2. odnose se na vinarske prakse koje su odobrene na dan 14. rujna 2005. ili prije tog datuma, prema zakonima, propisima i zahtjevima Zajednice, kako je navedeno u članku 3. i članku 4. Sjedinjene Države smatraju da vino koje je obrađeno smolom alepskog bora, označeno kao „retsina”, ne sadrži arome u smislu članka 3. stavka 1.

2.

Zakoni, propisi i zahtjevi Zajednice:

Uredba Vijeća (EZ) br. 1493/1999 (SL L 179, 14.7.1999., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1428/2004 (SL L 263, 10.8.2004., str. 7.)), prilozi IV. i V.

Prilog IV. Popis odobrenih enoloških praksi i postupaka

Prilog V. Ograničenja i uvjeti za određene enološke prakse

Uredba Komisije (EZ) br. 1622/2000 (SL L 194, 31.7.2000., str. 1.), glava II., III., i IV.

Glava II. (na stranici 5.) Enološke prakse i postupci

Glava II. (na stranici 8.) Enološke prakse

Glava III. Eksperimentalna upotreba novih enoloških praksi

Glava IV. Završne odredbe

Uredba Komisije (EZ) br. 1622/2000,

Prilozi IV., V., VI., VII., VIII., VIII.a, IX., X., XI., XII., XII.a, XIII., XIV., XV., XVI. i XVII.


Prilog IV.

Ograničenja u korištenju određenih tvari

Prilog V.

Zahtjevi i mjerila čistoće za polivinilpolipirolidon

Prilog VI.

Zahtjevi za kalcijev tartrat

Prilog VII.

Zahtjevi za beta-glukanaz

Prilog VIII.

Mliječne bakterije

Prilog VIII.

a Zahtjevi za lizocim

Prilog IX.

Utvrđivanje gubitka organske tvari kod smola za ionsku izmjenu

Prilog X.

Zahtjevi za obradu elektrodijalizom

Prilog XI.

Zahtjevi za ureazu

Prilog XII.

Odstupanja u pogledu sadržaja sumpornog dioksida

Prilog XII.a

Povećanje najvišeg ukupnog sadržaja sumpornog dioksida, ako je to potrebno zbog vremenskih uvjeta

Prilog XIII.

Sadržaj lako hlapivih kiselina

Prilog XIV.

Obogaćivanje pri izuzetno nepovoljnim vremenskim uvjetima

Prilog XV.

Slučajevi gdje je odobreno kiseljenje i obogaćivanje istog proizvoda

Prilog XVI.

Datumi prije kojih se mogu obaviti postupci obogaćivanja, kiseljenja i otkiseljavanja, u slučaju izuzetno nepovoljnih vremenskih uvjeta

Prilog XVII.

Karakteristike vinskog destilata ili destilata od suhoga grožđa, koji se može dodati likerskim vinima i nekim kvalitetnim likerskim vinima.


PRILOG II.

Burgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut Sauterne, Hock, Madeira, Malaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina, Rhine, Sauterne, Sherry i Tokay.


PRILOG III.

(a)   Zajednica

Image

Napomene za sastavljanje potvrde

1.   Izvoznik:

Puni naziv i adresa u Sjedinjenim Državama.

2.   Serijski broj:

Serijski broj kojim se u evidenciji izvoznika označava pošiljka (npr. broj računa).

3.   Uvoznik:

Puni naziv i adresa u Zajednici.

4.   Nadležno tijelo na mjestu otpreme:

Nadležno tijelo na mjestu otpreme naziv i adresa lokalnog ureda US Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau, koje je odgovorno za provjeru podataka iz dokumenta za ovjeru u vinariji/mjestu proizvodnje.

5.   Carinski pečat:

Carinski pečat (ostaviti prazno, ispunjava tijelo EZ-a)

6.   Datum carinjenja vina pri carinskom tijelu EZ-a:

Datum otpreme (ostaviti prazno, ispunjava tijelo EZ-a)

7.   Prijevozna sredstva i podaci o prijevozu:

Odnosi se samo na prijevoz do luke ulaza u EZ:

Navesti način prijevoza (brod, zrakoplov, itd.)

Navesti ime i adresu osobe koja je odgovorna za prijevoz (ako to nije izvoznik)

Navesti naziv broda ili broj leta, itd.

8.   Mjesto isporuke:

Ako se roba ne isporučuje na adresu primatelja (u polju 3.: uvoznik), navesti stvarno mjesto isporuke u EZ-u.

9.   Opis proizvoda:

Navesti sljedeće:

Vrsta proizvoda (npr. „Uvozno vino”),

Prodajna oznaka (npr. koja se nalazi na etiketi, kao što je naziv proizvođača i vinogradarskog područja; naziv marke; itd.),

Naziv zemlje podrijetla (npr. „SAD”),

Naziv oznake zemljopisnog podrijetla, pod uvjetom da vino ispunjava uvjete za takvu oznaku (npr. naziv američkog vinogradarskog područja (AVA), savezna država, okrug),

Stvarna alkoholna jakost izražena volumenom,

i boju proizvoda (navesti samo „crveno”, „rosé”, „ružičasto” ili „bijelo”).

10.   Količina:

Navesti (a) vrstu (bez pakiranja ili u boci), (b) zapreminu, (c) broj komada odgovarajućeg pakiranja za vino.

11.   Potvrde:

Navesti broj savezne dozvole za rad vinarije.

Upozorenje: potpisnik jamči za istinitost i točnost ove izjave.

12.   Zapisnik pregleda. Ispunjava nadležno tijelo:

(ostaviti prazno, ispunjava tijelo EZ-a)

13.   Potpisnikovo poduzeće, broj savezne dozvole i broj telefona:

Navesti naziv proizvođača vina (osobe ili poduzeća), broj savezne dozvole i broj telefona i, gdje je moguće, ostale kontakt podatke.

14.   Ime potpisnika:

npr. ime proizvođača vina, ili službenika u proizvođačevom poduzeću, koji je ovlašten za potpisivanje potvrde.

15.   Mjesto i datum:

Mjesto i datum potpisa dokumenta.

16.   Potpis:

Vlastoručni potpis osobe iz polja 14.

(b)   Sjedinjene Države

Prijavni obrazac za potvrdu COLA nosi naziv „Application for and certification/exemption of label/bottle approval”, kojeg izdaje US Department of Treasury, Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau, TTB Form 5100.31, od svibnja 2005., ili najnovija verzija koja je objavljena na www.ttb.gov.


PRILOG IV.

DIO A

U Austriji

1.

Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama

Određene regije

Burgenland

Carnuntum

Donauland

Kamptal

Kärnten

Kremstal

Mittelburgenland

Neusiedlersee

Neusiedlersee-Hügelland

Niederösterreich

Oberösterreich

Salzburg

Steiermark

Südburgenland

Süd-Oststeiermark

Südsteiermark

Thermenregion

Tirol

Traisental

Vorarlberg

Wachau

Weinviertel

Weststeiermark

Wien

2.

Nazivi stolnih vina s oznakama podrijetla

Bergland

Steirerland

Weinland

Wien

U Belgiji

1.

Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama

Određene regije

Côtes de Sambre et Meuse

Hagelandse Wijn

Haspengouwse Wijn

2.

Nazivi stolnih vina s oznakama podrijetla

Vin de pays des jardins de Wallonie

U Cipru

1.

Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama

Na grčkom

Na engleskom

Određene regije (bez obzira slijedi li naziv podregije ili ne)

Podregije (bez obzira stoji li ispred njih naziv određene regije)

Određene regije (bez obzira slijedi li naziv podregije ili ne)

Podregije (bez obzira stoji li ispred njih naziv određene regije)

Κουμανδαρία

 

Commandaria

 

Κρασοχώρια Λεμεσού …

Αφάμης или Λαόνα

Krasohoria Lemesou …

Afames ili Laona

Λαόνα Ακάμα

 

Laona Akama

 

Πιτσιλιά

 

Pitsilia

 

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

 

Vouni Panayia – Ambelitis

 

2.

Nazivi stolnih vina s oznakama podrijetla

Na grčkom

Na engleskom

Λάρνακα

Larnaka

Λευκωσία

Lefkosia

Λεμεσός

Lemesos

Πάφος

Pafos

U Češkoj

1.

Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama

Određene regije

(bez obzira slijedi li iza toga naziv podregije ili ne)

Podregije

1.(mora biti upotrijebljeno zajedno s odgovarajućom određenom regijom)2.(bez obzira slijedi li iza toga naziv vinogradarske zajednice i/ili naziv vinogradarskog gospodarstva ili ne)

čechy …

litoměřická

 

mělnická

Morava …

mikulovská

 

slovácká

 

velkopavlovická

 

znojemská

2.

Nazivi stolnih vina s oznakama podrijetla

české zemské víno

moravské zemské víno

U Francuskoj

1.

Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama

Određene regije

Ajaccio

Alsace Grand Cru, nakon čega slijedi naziv manjeg zemljopisnog područja

Anjou Côteaux de la Loire

Anjou Val de Loire

Anjou Villages Brissac

Arbois

Arbois Pupillin

Auxey-Duresses ili Auxey-Duresses Côte de Beaune ili Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages

Bandol

Banyuls

Béarn ili Béarn Bellocq

Beaumes-de-Venise, bez obzira stoji li ispred „Muscat de” ili ne

Bellet ili Vin de Bellet

Bergerac

Bienvenues Bâtard-Montrachet

Blagny ili Blagny Côte de Beaune ili Blagny Côte de Beaune-Villages

Blanc Fumé de Pouilly

Blanquette de Limoux

Blaye

Bonnezeaux

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bourg

Bourgeais

Bourgueil

Bouzeron

Buzet

Cabardès

Cabernet d'Anjou

Cabernet de Saumur

Cadillac

Cahors

Canon-Fronsac

Cap Corse, ispred čega stoji „Muscat de”

Cassis

Cérons

Chablis Grand Cru, bez obzira slijedi li naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne

Chablis (*), bez obzira slijedi li naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne

Chambertin Clos de Bèze

Champagne (*)

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Chassagne-Montrachet Côte de Beaune ili Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages

Château Châlon

Château Grillet

Châteaumeillant

Châtillon-en-Diois

Cheverny

Chinon

Chorey-lès-Beaune ili Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune ili Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune Villages

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette du Languedoc, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne|

Clos de Tart

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Collioure

Condrieu

Corbières, bez obzira slijedi li Boutenac ili ne|

Cornas

Costières de Nîmes

Côte Roannaise

Coteaux Champenois, bez obzira slijedi li naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne

Coteaux d'Aix-en-Provence

Coteaux d'Ancenis, bez obzira slijedi li naziv sorte vinove loze ili ne

Coteaux de Die

Coteaux de l'Aubance

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

Coteaux du Languedoc, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne

Coteaux du Layon Chaume

Coteaux du Layon, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne

Coteaux du Loir

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois

Coteaux Varois

Côtes Canon-Fronsac

Côtes d'Auvergne, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne

Côtes de Beaune, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Bourg

Côtes de Brulhois

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de la Malepère

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence, bez obzira slijedi li iza toga Sainte Victoire ili ne

Côtes de Saint-Mont

Côtes de Toul

Côtes du Frontonnais, bez obzira slijedi li iza toga Fronton ili Villaudric ili ne

Côtes du Jura

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Rhône Villages, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne

Côtes du Roussillon

Côtes du Roussillon Villages, bez obzira slijedi li iza toga Caramany ili Latour de France ili Les Aspres ili Lesquerde ili Tautavel

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Cour-Cheverny

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots Bâtard-Montrachet

Crozes Ermitage

Crozes-Hermitage

Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

Ermitage

Faugères

Fiefs Vendéens, bez obzira slijedi li iza toga Mareuil ili Brem ili Vix ili Pissotte ili ne|

Fitou

Fixin

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan

Gaillac

Gaillac Premières Côtes

Gigondas

Givry

Grand Roussillon

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros Plant du Pays Nantais

Haut Poitou

Haut-Montravel

Irancy

Irouléguy

Jasnières

Juliénas

Jurançon

L'Etoile

La Grande Rue

Ladoix ili Ladoix Côte de Beaune ili Ladoix Côte de Beaune-Villages

Lalande de Pomerol

Languedoc, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne

Latricières-Chambertin

Les-Baux-de-Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lunel, bez obzira stoji li ispred „Muscat de” ili ne

Lussac Saint-Émilion

Mâcon, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne

Mâcon-Villages

Macvin du Jura

Madiran

Maranges Côte de Beaune ili Maranges Côtes de Beaune-Villages

Maranges, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne

Marcillac

Marsannay

Maury

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Menetou Salon, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne

Meursault Côte de Beaune ili Meursault Côte de Beaune-Villages

Minervois

Minervois-la-Livinière

Mireval

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie ili Monthélie Côte de Beaune ili Monthélie Côte de Beaune-Villages

Montlouis

Montravel

Morey-Saint-Denis

Moselle (*)

Moulis

Moulis-en-Médoc

Muscadet Coteaux de la Loire

Muscadet Côtes de Grandlieu

Muscadet Sèvre-et-Maine

Néac

Orléans

Orléans-Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh

Palette

Patrimonio

Pécharmant

Pernand-Vergelesses ili Pernand-Vergelesses Côte de Beaune ili Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages

Pessac-Léognan

Petit Chablis, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne

Pineau des Charentes

Pinot-Chardonnay-Mâcon

Pouilly-sur-Loire

Pouilly-Loché

Pouilly-Vinzelles

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne

Puisseguin Saint-Émilion

Puligny-Montrachet Côte de Beaune ili Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages

Quarts-de-Chaume

Quincy

Rasteau

Rasteau Rancio

Régnié

Reuilly

Rivesaltes, bez obzira stoji li ispred„Muscat de”ili ne

Rivesaltes Rancio

Romanée (La)

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne

Roussette du Bugey, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint-Aubin ili Saint-Aubin Côte de Beaune ili Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages

Saint-Bris

Saint-Chinian

Sainte-Croix-du-Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Saint-Emilion Grand Cru

Saint-Georges Saint-Émilion

Saint-Jean-de-Minervois, bez obzira stoji li ispred „Muscat de” ili ne

Saint-Joseph

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Saint-Péray

Saint-Pourçain

Saint-Romain ili Saint-Romain Côte de Beaune ili Saint-Romain Côte de Beaune-Villages

Saint-Véran

Santenay Côte de Beaune ili Santenay Côte de Beaune-Villages

Saumur Champigny

Saussignac

Sauternes

Savennières

Savennières-Coulée-de-Serrant

Savennières-Roche-aux-Moines

Seyssel

Thouarsais

Touraine Amboise

Touraine Azay-le-Rideau

Touraine Mesland

Touraine Noble Joue

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d'Entraygues et du Fel

Vin d'Estaing

Vin de Corse, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne

Vin de Lavilledieu

Vin de Savoie ili Vin de Savoie-Ayze, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne

Vin du Bugey, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne

Vin Fin de la Côte de Nuits

Viré Clessé

Volnay Santenots

Vougeot

2.

Nazivi stolnih vina s oznakama podrijetla

Vin de pays de l'Agenais

Vin de pays d'Aigues

Vin de pays de l'Ain

Vin de pays de l'Allier

Vin de pays d'Allobrogie

Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

Vin de pays des Alpes Maritimes

Vin de pays de l'Ardèche

Vin de pays d'Argens

Vin de pays de l'Ariège

Vin de pays de l'Aude

Vin de pays de l'Aveyron

Vin de pays des Balmes dauphinoises

Vin de pays de la Bénovie

Vin de pays du Bérange

Vin de pays de Bessan

Vin de pays de Bigorre

Vin de pays des Bouches du Rhône

Vin de pays du Bourbonnais

Vin de pays du Calvados

Vin de pays de Cassan

Vin de pays Cathare

Vin de pays de Caux

Vin de pays de Cessenon

Vin de pays des Cévennes

Vin de pays des Cévennes Mont Bouquet

Vin de pays Charentais, bez obzira slijedi li iza toga Ile de Ré ili Ile d'Oléron ili Saint-Sornin ili ne

Vin de pays de la Charente

Vin de pays des Charentes-Maritimes

Vin de pays du Cher

Vin de pays de la Cité de Carcassonne

Vin de pays des Collines de la Moure

Vin de pays des Collines rhodaniennes

Vin de pays du Comté de Grignan

Vin de pays du Comté tolosan

Vin de pays des Comtés rhodaniens

Vin de pays de la Corrèze

Vin de pays de la Côte Vermeille

Vin de pays des coteaux charitois

Vin de pays des coteaux d'Enserune

Vin de pays des coteaux de Besilles

Vin de pays des coteaux de Cèze

Vin de pays des coteaux de Coiffy

Vin de pays des coteaux Flaviens

Vin de pays des coteaux de Fontcaude

Vin de pays des coteaux de Glanes

Vin de pays des coteaux de l'Ardèche

Vin de pays des coteaux de l'Auxois

Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

Vin de pays des coteaux de Laurens

Vin de pays des coteaux de Miramont

Vin de pays des coteaux de Montélimar

Vin de pays des coteaux de Murviel

Vin de pays des coteaux de Narbonne

Vin de pays des coteaux de Peyriac

Vin de pays des coteaux des Baronnies

Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon

Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

Vin de pays des coteaux du Libron

Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

Vin de pays des coteaux du Salagou

Vin de pays des coteaux de Tannay

Vin de pays des coteaux du Verdon

Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

Vin de pays des côtes catalanes

Vin de pays des côtes de Ceressou

Vin de pays des côtes de Gascogne

Vin de pays des côtes de Lastours

Vin de pays des côtes de Montestruc

Vin de pays des côtes de Pérignan

Vin de pays des côtes de Prouilhe

Vin de pays des côtes de Thau

Vin de pays des côtes de Thongue

Vin de pays des côtes du Brian

Vin de pays des côtes du Condomois

Vin de pays des côtes du Tarn

Vin de pays des côtes du Vidourle

Vin de pays de la Creuse

Vin de pays de Cucugnan

Vin de pays des Deux-Sèvres

Vin de pays de la Dordogne

Vin de pays du Doubs

Vin de pays de la Drôme

Vin de pays Duché d'Uzès

Vin de pays de Franche-Comté, bez obzira slijedi li iza toga Coteaux de Champlitte ili ne

Vin de pays du Gard

Vin de pays du Gers

Vin de pays des Hautes-Alpes

Vin de pays de la Haute-Garonne

Vin de pays de la Haute-Marne

Vin de pays des Hautes-Pyrénées

Vin de pays d'Hauterive, bez obzira slijedi li iza toga Val d'Orbieu ili Coteaux du Termenès ili Côtes de Lézignan ili ne

Vin de pays de la Haute-Saône

Vin de pays de la Haute-Vienne

Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude

Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb

Vin de pays des Hauts de Badens

Vin de pays de l'Hérault

Vin de pays de l'Ile de Beauté

Vin de pays de l'Indre et Loire

Vin de pays de l'Indre

Vin de pays de l'Isère

Vin de pays du Jardin de la France, bez obzira slijedi li iza toga Marches de Bretagne ili Pays de Retz ili ne

Vin de pays des Landes

Vin de pays de Loire-Atlantique

Vin de pays du Loir et Cher

Vin de pays du Loiret

Vin de pays du Lot

Vin de pays du Lot et Garonne

Vin de pays des Maures

Vin de pays de Maine et Loire

Vin de pays de la Mayenne

Vin de pays de Meurthe-et-Moselle

Vin de pays de la Meuse

Vin de pays du Mont Baudile

Vin de pays du Mont Caume

Vin de pays des Monts de la Grage

Vin de pays de la Nièvre

Vin de pays d'Oc

Vin de pays du Périgord, bez obzira slijedi li iza toga Vin de Domme ili ne

Vin de pays de la Petite Crau

Vin de pays des Portes de Méditerranée

Vin de pays de la Principauté d'Orange

Vin de pays du Puy de Dôme

Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

Vin de pays des Pyrénées-Orientales

Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Vin de pays de la Sainte Baume

Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert

Vin de pays de Saint-Sardos

Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

Vin de pays de Saône et Loire

Vin de pays de la Sarthe

Vin de pays de Seine et Marne

Vin de pays du Tarn

Vin de pays du Tarn et Garonne

Vin de pays des Terroirs landais, bez obzira slijedi li iza toga Coteaux de Chalosse ili Côtes de L'Adour ili Sables Fauves ili Sables de l'Océan ili ne

Vin de pays de Thézac-Perricard

Vin de pays du Torgan

Vin de pays d'Urfé

Vin de pays du Val de Cesse

Vin de pays du Val de Dagne

Vin de pays du Val de Montferrand

Vin de pays de la Vallée du Paradis

Vin de pays du Var

Vin de pays du Vaucluse

Vin de pays de la Vaunage

Vin de pays de la Vendée

Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas

Vin de pays de la Vienne

Vin de pays de la Vistrenque

Vin de pays de l'Yonne

U Njemačkoj

1.

Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama

Određene regije

(bez obzira slijedi li iza toga naziv podregije ili ne)

Podregije

(mora biti upotrijebljeno zajedno s odgovarajućom određenom regijom)

Ahr …

Walporzheim ili Ahrtal

Baden …

Badische Bergstraße (Bergstrasse)

 

Bodensee

 

Breisgau

 

Kaiserstuhl

 

Kraichgau

 

Markgräflerland

 

Ortenau

 

Tauberfranken

 

Tuniberg

Franken …

Maindreieck

 

Mainviereck

 

Steigerwald

Hessische Bergstraße …

Starkenburg

 

Umstadt

Mittelrhein …

Loreley

 

Siebengebirge

Mosel-Saar-Ruwer …

Bernkastel

 

Burg Cochem

 

Moseltor

 

Obermosel

 

Ruwertal

 

Saar

Nahe …

Nahetal

Pfalz …

Mittelhaardt Deutsche Weinstraße (Weinstrasse)

 

Südliche Weinstraße (Weinstrasse)

Rheingau …

Johannisberg

Rheinhessen …

Bingen

 

Nierstein

 

Wonnegau

Saale-Unstrut …

Mansfelder Seen

 

Schloß Neuenburg (Schloss Neuenburg)

 

Thüringen

Sachsen …

Elstertal

 

Meißen (Meissen)

Württemberg …

Bayerischer Bodensee

 

Kocher-Jagst-Tauber

 

Oberer Neckar

 

Remstal-Stuttgart

 

Württembergisch Unterland

 

Württembergischer Bodensee

2.

Nazivi stolnih vina s oznakama podrijetla

Landwein

Tafelwein

Ahrtaler Landwein

Albrechtsburg

Badischer Landwein

Bayern

Bayerischer Bodensee-Landwein

Burgengau

Fränkischer Landwein

Donau

Landwein der Mosel

Lindau

Landwein der Ruwer

Main

Landwein der Saar

Mecklenburger

Mecklenburger Landwein

Neckar

Mitteldeutscher Landwein

Oberrhein

Nahegauer Landwein

Rhein

Pfälzer Landwein

Rhein-Mosel

Regensburger Landwein

Römertor

Rheinburgen-Landwein

Stargarder Land

Rheingauer Landwein

 

Rheinischer Landwein

 

Saarländischer Landwein der Mosel

 

Sächsischer Landwein

 

Schwäbischer Landwein

 

Starkenburger Landwein

 

Taubertäler Landwein

 

U Grčkoj

1.

Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama

Određene regije

Na grčkom

Na engleskom

Αμύνταιο

Amynteon

Αγχίαλος

Anchialos

Αρχάνες

Archanes

Δαφνές

Dafnes

Γουμένισσα

Goumenissa

Λήμνος

Lemnos

Μαντινεία

Mantinia

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Mavrodafni Kephalinia

Μαυροδάφνη Πατρών

Mavrodafni Patra

Μεσενικόλα

Mesenicola

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Moschatos Kephalinia

Μοσχάτος Λήμνου

Moschatos Lemnos

Μοσχάτος Πατρών

Moschatos Patra

Μοσχάτος Ρόδου

Moschatos Rhodos

Μοσχάτος Ρίου – Πατρών

Moschatos Riou Patra

Νάουσα

Naoussa

Νεμέα

Nemea

Πάρος

Paros

Πάτρα

Patra

Πεζά

Peza

Ραψάνη

Rapsani

Ρόδος

Rhodos

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Robola Kephalinia

Σάμος

Samos

Σαντορίνη

Santorini

Σητεία

Sitia

Πλαγιές Μελίτωνα

Slopes of Melitona

Ζίτσα

Zitsa

2.

Nazivi stolnih vina s oznakama podrijetla

Na grčkom

Na engleskom

Ρετσίνα Γιάλτρων, bez obzira slijedi li iza toga Ευβοίας ili ne

Retsina (*) Gialtra, bez obzira slijedi li iza toga Evvia ili ne

Ρετσίνα Χαλκίδας, bez obzira slijedi li iza toga Ευβοίας ili ne

Retsina (*) of Halkida, bez obzira slijedi li iza toga Evvia ili ne

Ρετσίνα Καρύστου, bez obzira slijedi li iza toga Ευβοίας ili ne

Retsina (*) of Karystos, bez obzira slijedi li iza toga Evvia ili ne

Ρετσίνα Κρωπίας ili Ρετσίνα Κορωπίου, bez obzira slijedi li iza toga Αττικής ili ne

Retsina (*) of Kropia ili Retsina (*) Koropi, bez obzira slijedi li iza toga Attika ili ne

Ρετσίνα Μαρκοπούλου, bez obzira slijedi li iza toga Αττικής ili ne

Retsina (*) of Markopoulou, bez obzira slijedi li iza toga Attika ili ne

Ρετσίνα Μεγάρων, bez obzira slijedi li iza toga Αττικής ili ne

Retsina (*) of Megara, bez obzira slijedi li iza toga de Attika ili ne

Ρετσίνα Μεσογείων, bez obzira slijedi li iza toga Αττικής ili ne

Retsina (*) of Mesogia, bez obzira slijedi li iza toga de Attika ili ne

Ρετσίνα Παλλήνης, bez obzira slijedi li iza toga Αττικής ili ne

Retsina (*) of Pallini, bez obzira slijedi li iza toga de Attika ili ne

Ρετσίνα Παιανίας ili Ρετσίνα Λιοπεσίου, bez obzira slijedi li iza toga Αττικής ili ne

Retsina (*) of Peania ili Retsina (*) of Liopesi, bez obzira slijedi li iza toga Attika ili ne

Ρετσίνα Πικερμίου, bez obzira slijedi li iza toga Αττικής ili ne

Retsina (*) of Pikermi, bez obzira slijedi li iza toga Attika ili ne

Ρετσίνα Σπάτων, bez obzira slijedi li iza toga Αττικής ili ne

Retsina (*) of Spata, bez obzira slijedi li iza toga Attika ili ne

Ρετσίνα Θηβών, bez obzira slijedi li iza toga Βοιωτίας ili ne

Retsina (*) of Thebes, bez obzira slijedi li iza toga Viotias ili ne

Aχαϊκός Tοπικός Οίνος

Regionalno vino Achaia

Τοπικός Οίνος Ανδριανής

Regionalno vino Adriana

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Regionalno vino Aegean Sea

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Regionalno vino Agora

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Regionalno vino Anavyssos

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Regionalno vino Arkadia

Αττικός Τοπικός Οίνος

Regionalno vino Attiki–Attikos

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Regionalno vino Avdira

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Regionalno vino Corfu

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Regionalno vino Crete – Kritikos

Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος

Regionalno vino Dodekanese – Dodekanissiakos

Τοπικός Οίνος Δράμας

Regionalno vino Drama

Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου

Regionalno vino Enos

Τοπικός Οίνος Επανομής

Regionalno vino Epanomi

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Regionalno vino Epirus – Epirotikos

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Regionalno vino Florina

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Regionalno vino Gerania

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Regionalno vino Grevena

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Regionalno vino Halikouna

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Regionalno vino Halkidiki

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Regionalno vino Heraklion – Herakliotikos

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Regionalno vino Ilia

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Regionalno vino Ilion

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Regionalno vino Imathia

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Regionalno vino Ioannina

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Regionalno vino Ismaros – Ismarikos

Καρυστινός Τοπικός Οίνος

Regionalno vino Karystos – Karystinos

Τοπικός Οίνος Κισσάμου

Regionalno vino Kissamos

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Regionalno vino Klimenti

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Regionalno vino Korinthos – Korinthiakos

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Regionalno vino Koropi

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Regionalno vino Krania

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Regionalno vino Lakonia – Lakonikos

Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος

Regionalno vino Lasithi – Lassithiotikos

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Regionalno vino Lefkada

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Regionalno vino Letrines

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου

Regionalno vino Lilantio Pedio

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Regionalno vino Macedonia – Macedonikos

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Regionalno vino Mantzavinata

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Regionalno vino Markopoulo

Tοπικός Οίνος Μαρτίνου

Regionalno vino Martino

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Regionalno vino Messinia – Messiniakos

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Regionalno vino Metaxata

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Regionalno vino Metsovo – Metsovitikos

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Regionalno vino Monemvasia – Monemvasios

Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Regionalno vino Mount Athos Agioritikos

Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος

Regionalno vino Nea Messimvria

Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος

Regionalno vino Opountias Lokridos

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Regionalno vino Pallini – Palliniotikos

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Regionalno vino Pangeon – Pangeoritikos

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Regionalno vino Peanea

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Regionalno vino Pella

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Regionalno vino Peloponnese – Peloponnisiakos

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Regionalno vino Pisatis

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Regionalno vino Pylia

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος

Regionalno vino Ritsona Avlidas

Τοπικός Οίνος Σερρών

Regionalno vino Serres

Σιατιστινός Τοπικός Οίνος

Regionalno vino Siastista – Siatistinos

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Regionalno vino Sithonia

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Regionalno vino Slopes of Ambelos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Regionalno vino Slopes of Egialia

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Regionalno vino Slopes of Kitherona

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Regionalno vino Slopes of Knimida

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Regionalno vino Slopes of Parnitha

Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού

Regionalno vino Slopes of Penteliko

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Regionalno vino Slopes of Petroto

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Regionalno vino Slopes of Vertiskos

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Regionalno vino Spata

Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος

Regionalno vino Sterea Ellada

Συριανός Τοπικός Οίνος

Regionalno vino Syros – Syrianos

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Regionalno vino Tegea

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Regionalno vino Thapsana

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Regionalno vino Thebes – Thivaikos

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Regionalno vino Thessalia – Thessalikos

Θρακικός Τοπικός Οίνος ili Τοπικός Οίνος Θράκης

Regionalno vino Thrace – Thrakikosili Regionalno vino Thrakis

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Regionalno vino Trifilia

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

Regionalno vino Tyrnavos

Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης

Regionalno vino Valley of Atalanti

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Regionalno vino Velvendos

Τοπικός Οίνος Βιλίτσας

Regionalno vino Vilitsas

Βερντεα Ζακύνθου

Verntea Zakynthou

U Mađarskoj

Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama

Određene regije

(bez obzira slijedi li iza toga naziv podregije ili ne)

Podregije

(bez obzira stoji li ispred njih naziv određene regije)

Ászár-Neszmély(-i) …

Ászár(-i)

 

Neszmély(-i)

Badacsony(-i)

 

Balatonboglár(-i) …

Balatonlelle(-i)

 

Marcali

Balatonfelvidék(-i) …

Balatonederics-Lesence(-i)

 

Cserszeg(-i)

 

Kál(-i)

Balatonfüred-Csopak(-i) …

Zánka(-i)

Balatonmelléke ili Balatonmelléki …

Muravidéki

Bükkalja(-i)

 

Csongrád(-i) …

Kistelek(-i)

 

Mórahalom ili Mórahalmi

 

Pusztamérges(-i)

Eger ili Egri …

Debrő(-i), bez obzira slijedi li iza toga Andornaktálya(-i) ili ne Demjén(-i) ili Egerbakta(-i) ili Egerszalók(-i) ili Egerszólát(-i) ili Felsőtárkány(-i) ili Kerecsend(-i) ili Maklár(-i) ili Nagytálya(-i) ili Noszvaj(-i) ili Novaj(-i) ili Ostoros(-i) ili Szomolya(-i) ili Aldebrő(-i) ili Feldebrő(-i) ili Tófalu(-i) ili Verpelét(-i) ili Kompolt(-i) ili Tarnaszentmária(-i)

Etyek-Buda(-i) …

Buda(-i)

 

Etyek(-i)

 

Velence(-i)

Hajós-Baja(-i)

 

Kőszegi

 

Kunság(-i) …

Bácska(-i)

 

Cegléd(-i)

 

Duna mente ili Duna menti

 

Izsák(-i)

 

Jászság(-i)

 

Kecskemét-Kiskunfélegyháza ili Kecskemét Kiskunfélegyházi

 

Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)

 

Kiskőrös(-i)

 

Monor(-i)

 

Tisza mente ili Tisza menti

Mátra(-i)

 

Mór(-i)

 

Pannonhalma (Pannonhalmi)

 

Pécs(-i) …

Kapos(-i)

 

Szigetvár(-i)

 

Versend(-i)

Somló(-i) …

Kissomlyó-Sághegyi

Sopron(-i) …

Köszeg(-i)

Szekszárd(-i)

 

Tokaj(-i) …

Abaújszántó(-i)

 

Bekecs(-i)

 

Bodrogkeresztúr(-i)

 

Bodrogkisfalud(-i)

 

Bodrogolaszi

 

Erdőbénye(-i)

 

Erdőhorváti

 

Golop(-i)

 

Hercegkúnye(-i)

 

Mád(-i) t(-i)

 

Legyesbénye(-i)

 

Makkoshotyka(-i)

 

Mezőzombor(-i)

 

Monok(-i)

 

Olaszliszka(-i)

 

Rátka(-i)

 

Sárazsadány(-i)

 

Sárospatak(-i)

 

Sátoraljaújhely(-i)

 

Szegi

 

Szegilong(-i)

 

Szerencs(-i)

 

Tállya(-i)

 

Tarcal(-i)

 

Tolcsva(-i)

 

Vámosújfalu(-i)

Tolna(-i) …

Tamási

 

Völgység(-i)

Villány(-i) …

Siklós(-i), bez obzira slijedi li iza toga Kisharsány(-i) ili ne Nagyharsány(-i) ili Palkonya(-i) ili Villánykövesd(-i) ili Bisse(-i) ili Csarnóta(-i) ili Diósviszló(-i) ili Harkány(-i) ili Hegyszentmárton(-i) ili Kistótfalu(-i) ili Márfa(-i) ili Nagytótfalu(-i) ili Szava(-i) ili Túrony(-i) ili Vokány(-i)

U Italiji

1.

Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama

Aglianico del Taburno ili Taburno

Aglianico del Vulture

Albana di Romagna

Albugnano

Alcamo ili Alcamo classico

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero ili Sardegna Alghero

Alta Langa

Alto Adige (Südtirol) ili dell'Alto Adige (Südtiroler), bez obzira slijedi li iza toga ili ne:

Colli di Bolzano (Bozner Leiten),

Meranese di Collina (Meraner Huge) ili Meranese (Meraner),

Santa Maddalena (St. Magdalener),

Terlano (Terlaner),

Valle Isarco (Eisacktal ili Eisacktaler),

Valle Venosta (Vinschgau)

Ansonica Costa dell'Argentario

Aprilia

Arborea ili Sardegna Arborea

Arcole

Assisi

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra ili Bagnoli

Barbera del Monferrato

Barco Reale di Carmignano ili Rosato di Carmignano ili Vin Santo di Carmignano ili Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice

Bardolino Superiore

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell'Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di S. Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri e Bolgheri Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Brachetto d'Acqui ili Acqui

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Cacc'e mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Caldaro (Kalterer) ili Lago di Caldaro (Kalterersee), bez obzira slijedi li iza toga „Classico” ili ne

Campi Flegrei

Campidano di Terralba ili Terralba ili Sardegna Campidano di Terralba ili Sardegna Terralba

Canadese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Capo Ferrato ili Oliena ili Nepente di Oliena Jerzu

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis ili Sardegna Carignano del Sulcis

Carmignano

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Cesanese di Affile ili Affile

Cesanese di Olevano Romano ili Olevano Romano

Chianti (*), bez obzira slijedi li iza toga Colli Aretin ili ne Colli Fiorentini ili Colline Pisane ili Colli Senesi ili Montalbano ili Montespertoli ili Rufina

Chianti Classico

Cilento

Cinque Terre ili Cinque Terre Sciacchetrà, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Costa de Sera ili Costa de Campu ili Costa da Posa

Circeo

Cirò

Cisterna d'Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Berici, bez obzira slijedi li iza toga Barbarano ili ne

Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

Colli Bolognesi, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Colline di Riposto ili Colline Marconiane ili Zola Predosa ili Monte San Pietro ili Colline di Oliveto ili Terre di Montebudello ili Serravalle

Colli del Trasimeno ili Trasimeno

Colli della Sabina

Colli dell'Etruria Centrale

Colli di Conegliano, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Refrontolo ili Torchiato di Fregona

Colli di Faenza

Colli di Luni

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli d'Imola

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani, bez obzira slijedi li iza toga Todi ili ne

Colli Orientali del Friuli, bez obzira slijedi li iza toga Cialla ili Rosazzo ili ne

Colli Perugini

Colli Pesaresi, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Focara ili Roncaglia

Colli Piacentini, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Vigoleno ili Gutturnio ili Monterosso Val d'Arda ili Trebbianino Val Trebbia ili Val Nure

Colli Romagna Centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano ili Collio

Conegliano-Valdobbiadene, bez obzira slijedi li iza toga Cartizze ili ne

Conero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell'Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Costa d'Amalfi, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Furore ili Ravello ili Tramonti

Coste della Sesia

Delia Nivolelli

Dolcetto d'Acqui

Dolcetto d'Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d'Alba ili Diano d'Alba

Dolcetto di Dogliani bez obzira slijedi li iza toga ili ne„superiore”ili Dogliani

Dolcetto di Ovada

Donnici

Elba

Eloro, bez obzira slijedi li iza toga Pachino ili ne

Erbaluce di Caluso ili Caluso

Erice

Esino

Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone

Etna

ili ili Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Fiano di Avellino

Franciacorta

Freisa d'Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo ili Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda

Garda Colli Mantovani

Gavi ili Cortese di Gavi

Genazzano

Ghemme

Gioia del Colle

Girò di Cagliari ili Sardegna Girò di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d'Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi o Guardiolo

I Terreni di Sanseverino

Ischia

Lacrima di Morro ili Lacrima di Morro d'Alba

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Oltrepò Mantovano ili Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lison Pramaggiore

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa ili Sardegna Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari ili Sardegna Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d'Asti

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mamertino di Malezzo ili Mamertino

Mandrolisai ili Sardegna Mandrolisai

Marino

Marsala (*)

Martina ili Martina Franca

Matera

Matino

Melissa

Menfi, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Feudo ili Fiori ili Bonera

Merlara

Molise, bez obzira stoji li ispred „del”

Monferrato, bez obzira stoji li ispred Casalese

Monica di Cagliari ili Sardegna Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri Colonna ili Montecompatri ili Colonna

Montecucco

Montefalco

Montefalco Sagrantino

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d'Abruzzo

Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini ili Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari ili Sardegna Moscato di Cagliari

Moscato di Noto

Moscato di Pantelleria ili Passito di Pantelleria ili Pantelleria

Moscato di Sardegna, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Gallura ili Tempio Pausania ili Tempio

Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori ili Moscato di Sorso ili Moscato di Sennori ili Sardegna Moscato di Sorso-Sennori ili Sardegna Moscato di Sorso ili Sardegna Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari ili Sardegna Nasco di Cagliari

Nettuno

Nuragus di Cagliari ili Sardegna Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepò Pavese

Orcia

Orta Nova

Ostuni

Pagadebit di Romagna, bez obzira slijedi li iza toga Bertinoro ili ne

Parrina

Penisola Sorrentina, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Gragnano ili Lettere ili Sorrento

Pentro di Isernia ili Pentro

Pergola

Piemonte

Pietraviva

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio ili Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Ramandolo

Recioto di Soave

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano ili Garda Bresciano

Riviera Ligure di Ponente, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Riviera dei Fiori ili Albenga o Albenganese ili Finale ili Finalese ili Ormeasco

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua ili Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa ili Rosso Canosa Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano ili Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro ili San Colombano

San Gimignano

San Martino della Battaglia

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant'Agata de Goti

Sant'Antino

Santa Margherita di Belice

Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto

Sardegna Semidano, bez obzira slijedi li iza toga Mogoro ili ne

Savuto

Scanzo ili Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca, bez obzira slijedi li iza toga Rayana ili ne

Serrapetrona

Sforzato di Valtellina ili Sfursat di Valtellina Soave superiore

Sizzano

Solopaca

Squinzano

Strevi

Tarquinia

Taurasi

Teroldego Rotaliano

Terre dell'Alte Val d'Agri

Terre di Franciacorta

Torgiano, bez obzira slijedi li iza toga „rosso riserva” ili ne

Trebbiano d'Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Sorni ili Isera ili d'Isera ili Ziresi ili dei Ziresi

Trento

Val d'Arbia

Val di Cornia, bez obzira slijedi li iza toga Suvereto ili ne

Val Polcevera, bez obzira slijedi li iza toga Coronata ili ne

Valcalepio

Valdadige ili Etschaler, bez obzira slijedi li iza toga Terra dei Forti ili ne

Valdichiana

Valle d'Aosta ili Vallée d'Aoste, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Arnad-Montjovet ili Donnas ili Enfer d'Arvier, Torrette ili Blanc de Morgex et de la Salle ili Chambave ili Nus

Valpolicella, bez obzira slijedi li iza toga deValpantena ili ne

Valsusa

Valtellina, bez obzira slijedi li iza toga ili ne „rosso” ili prije toga stoji „rosso di”

Valtellina Superiore, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Grumello ili Inferno ili Maroggia ili Sassella ili Vagella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga ili Verduno

Vermentino di Gallura ili Sardegna Vermentino di Gallura

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano ili Sardegna Vernaccia di Oristano

Vernaccia di San Gimignano

Vernaccia di Serrapetrona

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave ili Piave

Vittorio

Zagarolo

2.

Nazivi stolnih vina s oznakama podrijetla

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d'Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Colli Ericini

Colli Trevigiani

Collina del Milanese

Colline del Genovesato

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese ili Histonium

Delle Venezie

Dugenta

Emilia ili dell'Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate ili del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia ili Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma toscana

Marmilla

Mitterberg ili Mitterberg tra Cauria e Tel ili Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena ili Provincia di Modena

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco ili Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona ili Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi di Brescia

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

ebino

Sibiola

Sicilia

Sillaro ili Bianco del Sillaro

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Tharros

Toscana ili Toscano

Trexenta

Umbria

Val di Magra

Val di Neto

Val Tidone

Valdamato

Vallagarina

Valle Belice

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valle d'Itria

Valle Peligna

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti ili Weinberg Dolomiten

U Luksemburgu

Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama

Određene regije

(bez obzira slijedi li iza toga ili ne naziv općine ili dijela općine)

Nazivi općina ili dijelova općina

(mora biti upotrijebljeno zajedno s odgovarajućom određenom regijom)

Moselle Luxembourgeoise …

Ahn

 

Assel

 

Bech-Kleinmacher

 

Born

 

Bous

 

Burmerange

 

Canach

 

Ehnen

 

Ellingen

 

Elvange

 

Erpeldingen

 

Gostingen

 

Greiveldingen

 

Grevenmacher

 

Lenningen

 

Machtum

 

Mertert

 

Moersdorf

 

Mondorf

 

Niederdonven

 

Oberdonven

 

Oberwormeldingen

 

Remerschen

 

Remich

 

Rolling

 

Rosport

 

Schengen

 

Schwebsingen

 

Stadtbredimus

 

Trintingen

 

Wasserbillig

 

Wellenstein

 

Wintringen

 

Wormeldingen

Na Malti

1.

Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama

Određene regije

(bez obzira slijedi li iza toga naziv podregije ili ne)

Podregije

(mora biti upotrijebljeno zajedno s odgovarajućom određenom regijom)

Gozo …

Marsalforn

 

Nadur

 

Ramla

 

Victoria Heights

Island of Malta …

Marnisi

 

Marsaxlokk

 

Mdina ili Medina

 

Mgarr

 

Rabat

 

Siggiewi

 

Ta' Qali

2.

Nazivi stolnih vina s oznakama podrijetla

Na malteškom

Na engleskom

Gzejjer Maltin

Maltese Islands

U Portugalu

1.

Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama

Određene regije

(bez obzira slijedi li iza toga naziv podregije ili ne)

Podregije

(mora biti upotrijebljeno zajedno s odgovarajućim određenom regijom)

Alenquer

 

Alentejo …

Borba

 

Évora

 

Granja-Amareleja

 

Moura

 

Portalegre

 

Redondo

 

Reguengos

 

Vidigueira

Arruda

 

Bairrada

 

Beira Interior …

Castelo Rodrigo

 

Cova da Beira

 

Pinhel

Biscoitos

 

Bucelas

 

Carcavelos

 

Chaves

 

Colares

 

Dão …

Alva

 

Besteiros

 

Castendo

 

Serra da Estrela

 

Silgueiros

 

Terras de Azurara

 

Terras de Senhorim

Douro, bez obzira stoji li ispred ili ne Vinho do ili Moscatel do …

Baixo Corgo

 

Cima Corgo

 

Douro Superior

Encostas d'Aire …

Alcobaça

 

Ourém

Graciosa

 

Lafões

 

Lagoa

 

Lagos

 

Lourinhã

 

Madeira (*) ili Madère ili Madera ili Vinho da Madeira ili Madeira Weine ili Madeira Wine ili Vin de Madère ili Vino di Madera ili Madera Wijn

 

Óbidos

 

Palmela

 

Pico

 

Planalto Mirandês

 

Portimão

 

Port (*) ili Portwein ili Portvin ili Portwijn ili Vin de Porto ili Port Wine

 

Ribatejo …

Almeirim

 

Cartaxo

 

Chamusca

 

Coruche

 

Santarém

 

Tomar

Setúbal

 

Tavira

 

Távora-Varosa

 

Torres Vedras

 

Valpaços

 

Vinho Verde …

Amarante

 

Ave

 

Baião

 

Basto

 

Cávado

 

Lima

 

Monção

 

Paiva

 

Sousa

2.

Nazivi stolnih vina s oznakama podrijetla

Regije

(bez obzira slijedi li iza toga naziv podregije ili ne)

Podregije

(mora biti upotrijebljeno zajedno s odgovarajućom regijom)

Açores

 

Alentejano

 

Algarve

 

Beiras …

Beira Alta

 

Beira Litoral

 

Terras de Sicó

Estremadura …

Alta Estremadura

Minho

 

Ribatejano

 

Terras do Sado

 

Trás-os-Montes …

Terras Durienses

U Sloveniji

1.

Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama

Određene regije

(bez obzira slijedi li iza toga naziv vinogradarske zajednice i/ili naziv vinogradarskog gospodarstva ili ne)

Bela krajina ili Belokranjec

Bizeljsko-Sremič ili Sremič-Bizeljsko

Dolenjska

Dolenjska, cviček

Goriška Brda ili Brda

Haloze ili Haložan

Koper ili Koprčan

Kras

Kras, teran

Ljutomer-Ormož ili Ormož-Ljutomer

Maribor ili Mariborčan

Radgona-Kapela ili Kapela-Radgona

Prekmurje ili Prekmurčan

Šmarje-Virštanj ili Virštanj-Šmarje

Srednje Slovenske gorice

Vipavska dolina ili Vipavec ili Vipavčan

2.

Nazivi stolnih vina s oznakama podrijetla

Podravje

Posavje

Primorska

U Slovačkoj

Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama

Određene regije

1.(bez obzira slijedi li iza toga naziv podregije ili ne)2.(iza čega slijedi izraz vinohradnícka oblasť)

Podregije

1.(bez obzira stoji li ispred naziv odgovarajuće određene regije ili ne)2.(iza čega slijedi izraz vinohradnícky rajón)

Južnoslovenská …

Dunajskostredský

 

Galantský

 

Hurbanovský

 

Komárňanský

 

Palárikovský

 

Šamorínsky

 

Strekovský

 

Štúrovský

Malokarpatská …

Bratislavský

 

Doľanský

 

Hlohovecký

 

Modranský

 

Orešanský

 

Pezinský

 

Senecký

 

Skalický

 

Stupavský

 

Trnavský

 

Vrbovský

 

Záhorský

Nitrianska …

Nitriansky

 

Pukanecký

 

Radošinský

 

Šintavský

 

Tekovský

 

Vrábeľský

 

Želiezovský

 

Žitavský

 

Zlatomoravecký

Stredoslovenská …

Fiľakovský

 

Gemerský

 

Hontiansky

 

Ipeľský

 

Modrokamenecký

 

Tornaľský

 

Vinický

Tokaj / -ská / -ský / -ské …

Čerhov

 

Černochov

 

Malá Tŕňa

 

Slovenské Nové Mesto

 

Veľká Bara

 

Veľká Tŕňa

Východoslovenská …

Kráľovskochlmecký

 

Michalovský

 

Moldavský

 

Sobranecký

U Španjolskoj

1.

Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama

Određene regije

(bez obzira slijedi li iza toga naziv podregije ili ne)

Podregije

(mora biti upotrijebljeno zajedno s odgovarajućim određenom regijom)

Abona

 

Alella

 

Alicante …

Marina Alta

Almansa

 

Ampurdán-Costa Brava

 

Arabako Txakolina-Txakolí de Alava ili Chacolí de Álava

 

Arlanza

 

Arribes

 

Bierzo

 

Binissalem-Mallorca

 

Bullas

 

Calatayud

 

Campo de Borja

 

Cariñena

 

Cataluña

 

Cava

 

Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

 

Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

 

Cigales

 

Conca de Barberá

 

Condado de Huelva

 

Costers del Segre …

Artesa

 

Les Garrigues

 

Raimat

 

Valls de Riu Corb

Dominio de Valdepusa

 

El Hierro

 

Guijoso

 

Jerez-Xérès-Sherry ili Jerez ili Xérès ili Sherry (*)

 

Jumilla

 

La Mancha

 

La Palma …

Fuencaliente

 

Hoyo de Mazo

 

Norte de la Palma

Lanzarote

 

Málaga

 

Manchuela

 

Manzanilla

 

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

 

Méntrida

 

Mondéjar

 

Monterrei …

Ladera de Monterrei

 

Val de Monterrei

Montilla-Moriles

 

Montsant

 

Navarra …

Baja Montaña

 

Ribera Alta

 

Ribera Baja

 

Tierra Estella

 

Valdizarbe

Penedés

 

Pla de Bages

 

Pla i Llevant

 

Priorato

 

Rías Baixas …

Condado do Tea

 

O Rosal

 

Ribera do Ulla

 

Soutomaior

 

Val do Salnés

Ribeira Sacra …

Amandi

 

Chantada

 

Quiroga-Bibei

 

Ribeiras do Miño

 

Ribeiras do Sil

Ribeiro

 

Ribera del Duero

 

Ribera del Guardiana …

Cañamero

 

Matanegra

 

Montánchez

 

Ribera Alta

 

Ribera Baja

 

Tierra de Barros

Ribera del Júcar

 

Rioja …

Alavesa

 

Alta

 

Baja

Rueda

 

Sierras de Málaga …

Serranía de Ronda

Somontano

 

Tacoronte-Acentejo …

Anaga

Tarragona

 

Terra Alta

 

Tierras de León

 

Tierra del Vino de Zamora

 

Toro

 

Utiel-Requena

 

Valdeorras

 

Valdepeñas

 

Valencia …

Alto Turia

 

Clariano

 

Moscatel de Valencia

 

Valentino

Valle de Güímar

 

Valle de la Orotava

 

Valles de Benavente

 

Vinos de Madrid …

Arganda

 

Navalcarnero

 

San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

 

Yecla

2.

Nazivi stolnih vina s oznakama podrijetla

Vino de la Tierra de Abanilla

Vino de la Tierra de Bailén

Vino de la Tierra de Bajo Aragón

Vino de la Tierra de Betanzos

Vino de la Tierra de Cádiz

Vino de la Tierra de Campo de Belchite

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

Vino de la Tierra de Cangas

Vino de la Tierra de Castelló

Vino de la Tierra de Castilla

Vino de la Tierra de Castilla y León

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

Vino de la Tierra de Córdoba

Vino de la Tierra de Desierto de Almería

Vino de la Tierra de Extremadura

Vino de la Tierra Formentera

Vino de la Tierra de Gálvez

Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

Vino de la Tierra de Ibiza

Vino de la Tierra de Illes Balears

Vino de la Tierra de Isla de Menorca

Vino de la Tierra de La Gomera

Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra

Vino de la Tierra de Los Palacios

Vino de la Tierra de Norte de Granada

Vino de la Tierra Norte de Sevilla

Vino de la Tierra de Pozohondo

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza

Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

Vino de la Tierra de Valdejalón

Vino de la Tierra de Valle del Cinca

Vino de la Tierra de Valle del Jiloca

Vino de la Tierra de l Valle del Miño-Ourense

Vino de la Tierra Valles de Sadacia

U Ujedinjenoj Kraljevini

1.

Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama

English Vineyards

Welsh Vineyards

2.

Nazivi stolnih vina s oznakama podrijetla

England ili

Cornwall

Devon

Dorset

East Anglia

Gloucestershire

Hampshire

Herefordshire

Isle of Wight

Isles of Scilly

Kent

Lincolnshire

Oxfordshire

Shropshire

Somerset

Surrey

Sussex

Worcestershire

Yorkshire

Wales ili

Cardiff

Cardiganshire

Carmarthenshire

Denbighshire

Gwynedd

Monmouthshire

Newport

Pembrokeshire

Rhondda Cynon Taf

Swansea

The Vale of Glamorgan

Wrexham

DIO B

Austrija

Belgija

Cipar

Češka

Danska

Estonija

Finska

Francuska

Grčka

Njemačka

Mađarska

Irska

Italija

Latvija

Litva

Luksemburg

Malta

Poljska

Portugal

Slovačka

Slovenija

Španjolska

Švedska

Nizozemska

Ujedinjena Kraljevina

DIO C

U Njemačkoj

Bernkasteler Doctor (Doktor), Deidesheimer, Dexheimer Doktor, Erbacher Marcobrunn, Forster, Forster Jesuitengarten, Graacher Himmelreich, Liebfraumilch, Liebfrauenmilch, Mosel, Mosel-Saar-Ruwer, Ockfener Bockstein, Piesporter Goldtropfchen, Piesporter Michelsberg, Piesporter Treppchen, Rudesheimer, Scharzhofberger, Schloss Johannisberger, Schloss Vollrads, Wehlener Sonnenuhr, Zeller Schwarze Katz.

U Francuskoj

Aloxe-Corton, Alsace ili Vin d'Alsace, Anjou, Barsac, Batard-Montrachet, Beaujolais, Beaujolais Villages, Beaune, Bonnes Mares, Bordeaux, Bordeaux Blanc, Bordeaux Rouge, Bourgogne, Brouilly, Chambertin, Chambolle-Musigny, Charmes-Chambertin, Chassagne-Montrachet, Château Lafite, Château Margaux, Château Yquem, Châteauneuf-du-Pape, Chenas, Chevalier-Montrachet, Chiroubles, Clos de la Roche, Clos de Vougeot, Corton, Corton-Charlemagne, Côte de Beaune, Côte de Beaune-Villages, Côte de Brouilly, Côte de Nuits, Côte de Nuits-Villages, Côte Rotie, Coteaux du Layon, Côtes du Rhône, Echezeaux, Entre-Deux-Mers, Fleurie, Gevrey-Chambertin, Grands Echezeaux, Graves, Haut Medoc, Hermitage, La Tache, Loire, Macon, Margaux, Medoc, Mercurey, Meursault, Montrachet, Morgon, Moulin-a-Vent, Muscadet, Musigny, Nuits ili Nuits-Saint-Georges, Pauillac, Pomerol, Pommard, Pouilly-Fuisse, Pouilly Fume, Puligny-Montrachet, Rhône, Richebourg, Romanee-Conti, Romanee Saint-Vivant, Rose d'Anjou, Saint-Amour, Saint-Emilion, Saint-Estephe, Saint-Julien, Sancerre, Santenay, Saumur, Savigny ili Savigny-les-Beaunes, Tavel, Touraine, Volnay, Vosne-Romanee, Vouvray.

U Italiji

Asti Spumante, Barbaresco, Barbera d'Alba, Barbera d'Asti, Bardolino, Barolo, Brunello di Montalcino, Dolcetto d'Alba, Frascati, Gattinara, Lacryma Christi, Nebbiolo d'Alba, Orvieto, Soave, Valpolicella, Vino Nobile de Montepulciano.

U Portugalu

Dao, Oporto, Porto, Vinho do Porto.

U Španjolskoj

Lagrima, Rioja.

Napomene:

(*)

Izrazi podliježu samo odredbama članka 6., ali ne odredbama članka 7.

Riječi u kurzivu, uključujući oznake podrijetla i one riječi koje određuju oznake podrijetla, koriste se samo za informaciju ili za objašnjenje, ili za oboje, i ne podliježu odredbama članka 7. stavka 1. i stavka 3.

Ugovorne strane su upoznate s tim da Sjedinjene Države, radi veće jasnoće, zahtijevaju da oznake podrijetla budu napisane latinicom; dodatni zapisi koji nisu na latinici su neobvezni i na njih se primjenjuju pravni zahtjevi Sjedinjenih Država; ništa iz članka 7. ili ovog Priloga ne može se tumačiti u suprotnosti s tim zahtjevom.


PRILOG V.

DIO A:

Alexander Valley

Alexandria Lakes

Altus

Anderson Valley

Applegate Valley

Arkansas Mountain

Arroyo Grande Valley

Arroyo Seco

Atlas Peak

Augusta

Bell Mountain

Ben Lomond Mountain

Benmore Valley

Bennett Valley

California Shenandoah Valley

Capay Valley

Caramel Valley

Catoctin

Cayuga Lake

Central Coast

Central Delaware Valley

Chalk Hill

Chalone

Chiles Valley

Cienega Valley

Clarksburg

Clear Lake

Cole Ranch

Columbia Gorge

Columbia Valley

Cucamonga Valley

Cumberland Valley

Diablo Grande

Diamond Mountain District

Dry Creek Valley

Dundee Hills

Dunnigan Hills

Edna Valley

El Dorado

Escondido Valley

Fair Play

Fennville

Fiddletown

Finger Lakes

Fredericksburg in the Texas Hill Country

Grand River Valley

Grand Valley

Guenoc Valley

Hames Valley

Hermann

High Valley

Horse Heaven Hills

Howell Mountain

Hudson River Region

Isle St. George

Kanawha River Valley

Knights Valley

Lake Erie

Lake Michigan Shore

Lake Wisconsin

Lancaster Valley

Leelanau Peninsula

Lime Kiln Valley

Linganore

Livermore Valley

Lodi

Long Island

Loramie Creek

Los Carneros

Madera

Malibu-Newton Canyon

Martha's Vineyard

McDowell Valley

McMinnville

Mendocino

Mendocino Ridge

Merritt Island

Mesilla Valley

Middle Rio Grande Valley

Mimbres Valley

Mississippi Delta

Monterey

Monticello

Mt. Harlan

Mt. Veeder

Napa Valley

Niagara Escarpment

North Coast

North Fork of Long Island

North Fork of Roanoke

North Yuba

Northern Neck George Washington Birthplace

Northern Sonoma

Oak Knoll District of Napa Valley

Oakville

Ohio River Valley

Old Mission Peninsula

Ozark Highlands

Ozark Mountain

Pacheco Pass

Paicines

Paso Robles

Potter Valley

Puget Sound

Red Hills Lake County

Red Mountain

Redwood Valley

Ribbon Ridge

River Junction

Rockpile

Rocky Knob

Rogue Valley

Russian River Valley

Rutherford

Salado Creek

San Benito

San Bernabe

San Francisco Bay

San Lucas

San Pasqual Valley

San Ysidro District

Santa Clara Valley

Santa Cruz Mountains

Santa Lucia Highlands

Santa Maria Valley

Santa Rita Hills

Santa Ynez Valley

Seiad Valley

Seneca Lake

Shenandoah Valley

Sierra Foothills

Solano County Green Valley

Sonoita

Sonoma Coast

Sonoma County Green Valley

Sonoma Mountain

Sonoma Valley

South Coast

Southeastern New England

Southern Oregon

Spring Mountain District

St. Helena

Stags Leap District

Suisun Valley

Temecula Valley

Texas Davis Mountains

Texas High Plains

Texas Hill Country

The Hamptons, Long Island

Trinity Lakes

Umpqua Valley

Virginia's Eastern Shore

Walla Walla Valley

Warren Hills

West Elks

Western Connecticut Highlands

Wild Horse Valley

Willamette Valley

Willow Creek

Yadkin Valley

Yakima Valley

Yamhill-Carlton District

York Mountain

Yorkville Highlands

Yountville

DIO B:

Alabama

Alaska

Arizona

Arkansas

California

Colorado

Connecticut

Delaware

Florida

Georgia

Hawaii

Idaho

Illinois

Indiana

Iowa

Kansas

Kentucky

Louisiana

Maine

Maryland

Massachusetts

Michigan

Minnesota

Mississippi

Missouri

Montana

Nebraska

Nevada

New Hampshire

New Jersey

New Mexico

New York

North Carolina

North Dakota

Ohio

Oklahoma

Oregon

Pennsylvania

Rhode Island

South Carolina

South Dakota

Tennessee

Texas

Utah

Vermont

Virginia

Washington

West Virginia

Wisconsin

Wyoming

DIO C:

Arkansas

Baxter County (Ozark Mountain)

Benton County (Ozark Mountain)

Boone County (Ozark Mountain)

Carroll County (Ozark Mountain)

Clay County (Ozark Mountain)

Cleburne County (Ozark Mountain)

Conway County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Crawford County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Faulkner County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Franklin County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Fulton County (Ozark Mountain)

Independence County (Ozark Mountain)

Izard County (Ozark Mountain)

Jackson County (Ozark Mountain)

Johnson County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Lawrence County (Ozark Mountain)

Logan County (Arkansas Mountain)

Madison County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Marion County (Ozark Mountain)

Newton County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Pope County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Randolph County (Ozark Mountain)

Searcy County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Sharp County (Ozark Mountain)

Sebastian County (Arkansas Mountain)

Stone County (Ozark Mountain)

Van Buren County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Washington County (Ozark Mountain)

White County (Ozark Mountain)

Yell County (Arkansas Mountain)

Arizona

Cochise County (Sonoita)

Pima County (Sonoita)

Santa Cruz County (Sonoita)

California

Alameda County (Central Coast, Livermore Valley, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)

Amador County (Fiddletown, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)

Calaveras County (Sierra Foothills)

Contra Costa County (San Francisco Bay)

El Dorado County (El Dorado, Fair Play, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)

Fresno County (Madera)

Humboldt County (Willow Creek)

Lake County (Benmore Valley, Clear Lake, Guenoc Valley, High Valley, North Coast, Red Hills Lake County)

Los Angeles County (Malibu-Newton Canyon)

Madera County (Madera)

Marin County (North Coast)

Mariposa County (Sierra Foothills)

Mendocino County (Anderson Valley, Cole Ranch, McDowell Valley, Mendocino, Mendocino Ridge, North Coast, Potter Valley, Redwood Valley, Yorkville Highlands)

Monterey County (Arroyo Seco, Carmel Valley, Central Coast, Chalone, Hames Valley, Monterey, San Bernabe, San Lucas, Santa Lucia Highlands)

Napa County (Atlas Peak, Chiles Valley, Diamond Mountain District, Howell Mountain, Los Carneros, Mt. Veeder, Napa Valley, North Coast, Oak Knoll District of Napa Valley, Oakville, Rutherford, Spring Mountain District, St. Helena, Stags Leap District, Wild Horse Valley, Yountville)

Nevada County (Sierra Foothills)

Orange County (South Coast)

Placer County (Sierra Foothills)

Riverside County (Cucamonga Valley, South Coast, Temecula Valley)

Sacramento County (Clarksburg, Lodi)

San Benito County (Central Coast, Chalone, Cienega Valley, Lime Kiln Valley, Mt. Harlan, Pacheco Pass, Paicines, San Benito, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)

San Bernardino County (Cucamonga Valley)

San Diego County (San Pasqual Valley, South Coast)

San Francisco County (San Francisco Bay)

San Joaquin County (Lodi, River Junction)

San Luis Obispo County (Arroyo Grande Valley, Central Coast, Edna Valley, Paso Robles, Santa Maria Valley, York Mountain)

San Mateo County (San Francisco Bay, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)

Santa Barbara County (Central Coast, Santa Maria Valley, Santa Rita Hills, Santa Ynez Valley)

Santa Clara County (Central Coast, Pacheco Pass, San Francisco Bay, San Ysidro District, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)

Santa Cruz County (Ben Lomond Mountain, Central Coast, San Francisco Bay, Santa Cruz Mountains)

Siskiyou County (Seiad Valley)

Solano County (Clarksburg, North Coast, Solano County Green Valley, Suisun Valley, Wild Horse Valley)

Sonoma County (Alexander Valley, Bennett Valley, Chalk Hill, Dry Creek Valley, Knights Valley, Los Carneros, North Coast, Northern Sonoma, Rockpile, Russian River Valley, Sonoma Coast, Sonoma County Green Valley, Sonoma Mountain, Sonoma Valley)

Stanislaus County (Diablo Grande, Salado Creek)

Trinity County (Trinity Lakes, Willow Creek)

Tuolumne County (Sierra Foothills)

Yolo County (Capay Valley, Clarksburg, Dunnigan Hills, Merritt Island)

Yuba County (North Yuba, Sierra Foothills)

Colorado

Delta County (West Elks)

Mesa County (Grand Valley)

Connecticut

Fairfield County (Western Connecticut Highlands)

Hartford County (Western Connecticut Highlands)

Litchfield County (Western Connecticut Highlands)

Middlesex County (Southeastern New England)

New Haven County (Western Connecticut Highlands, Southeastern New England)

New London County (Southeastern New England)

Indiana

Clark County (Ohio River Valley)

Crawford County (Ohio River Valley)

Dearborn County (Ohio River Valley)

Decatur County (Ohio River Valley)

Dubois County (Ohio River Valley)

Floyd County (Ohio River Valley)

Franklin County (Ohio River Valley)

Gibson County (Ohio River Valley)

Harrison County (Ohio River Valley)

Jefferson County (Ohio River Valley)

Jennings County (Ohio River Valley)

Ohio County (Ohio River Valley)

Perry County (Ohio River Valley)

Pike County (Ohio River Valley)

Posey County (Ohio River Valley)

Ripley County (Ohio River Valley)

Scott County (Ohio River Valley)

Spencer County (Ohio River Valley)

Switzerland County (Ohio River Valley)

Vandergurgh County (Ohio River Valley)

Warrick County (Ohio River Valley)

Washington County (Ohio River Valley)

Kentucky

Ballard County (Ohio River Valley)

Boone County (Ohio River Valley)

Boyd County (Ohio River Valley)

Bracken County (Ohio River Valley)

Breckenridge County (Ohio River Valley)

Bullitt County (Ohio River Valley)

Caldwell County (Ohio River Valley)

Campbell County (Ohio River Valley)

Carroll County (Ohio River Valley)

Carter County (Ohio River Valley)

Crittenden County (Ohio River Valley)

Daviess County (Ohio River Valley)

Elliott County (Ohio River Valley)

Fleming County (Ohio River Valley)

Gallatin County (Ohio River Valley)

Grant County (Ohio River Valley)

Greenup County (Ohio River Valley)

Hancock County (Ohio River Valley)

Hardin County (Ohio River Valley)

Henderson County (Ohio River Valley)

Henry County (Ohio River Valley)

Jefferson County (Ohio River Valley)

Kenton County (Ohio River Valley)

Lewis County (Ohio River Valley)

Livingston County (Ohio River Valley)

Lyon County (Ohio River Valley)

Marshall County (Ohio River Valley)

Mason County (Ohio River Valley)

McCracken County (Ohio River Valley)

McLean County (Ohio River Valley)

Meade County (Ohio River Valley)

Ohio County (Ohio River Valley)

Oldham County (Ohio River Valley)

Owen County (Ohio River Valley)

Pendleton County (Ohio River Valley)

Rowan County (Ohio River Valley)

Shelby County (Ohio River Valley)

Spencer County (Ohio River Valley)

Trimble County (Ohio River Valley)

Union County (Ohio River Valley)

Louisiana

East Carroll Parish (Mississippi Delta)

Madison Parish (Mississippi Delta)

Massachussets

Massachusetts Barnstable County (Southeastern New England)

Bristol County (Southeastern New England)

Dukes County (Martha's Vineyard, Southeastern New England)

Nantucket County (Southeastern New England)

Norfolk County (Southeastern New England)

Plymouth County (Southeastern New England)

Maryland

Carroll County (Linganore)

Frederick County (Catoctin, Linganore)

Washington County (Catoctin, Cumberland Valley)

Michigan

Allegan County (Fennville, Lake Michigan Shore)

Berrien County (Lake Michigan Shore)

Cass County (Lake Michigan Shore)

Grand Traverse County (Old Mission Peninsula)

Kalamazoo County (Lake Michigan Shore)

Leelanau County (Leelanau Peninsula)

Van Buren County (Fennville, Lake Michigan Shore)

Minnesota

Douglas County (Alexandria Lakes)

Missouri

Barry County (Ozark Mountain)

Barton County (Ozark Mountain)

Benton County (Ozark Mountain)

Bollinger County (Ozark Mountain)

Butler County (Ozark Mountain)

Camden County (Ozark Mountain)

Cape Girardeau County (Ozark Mountain)

Carter County (Ozark Mountain)

Cedar County (Ozark Mountain)

Christian County (Ozark Mountain)

Crawford County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Dade County (Ozark Mountain)

Dallas County (Ozark Mountain)

Dent County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Douglas County (Ozark Mountain)

Franklin County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Gasconade County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Greene County (Ozark Mountain)

Hickory County (Ozark Mountain)

Howell County (Ozark Mountain)

Iron County (Ozark Mountain)

Jasper County (Ozark Mountain)

Jefferson County (Ozark Mountain)

Laclede County (Ozark Mountain)

Lawrence County (Ozark Mountain)

Maries County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

McDonald County (Ozark Mountain)

Miller County (Ozark Mountain)

Newton County (Ozark Mountain)

Oregon County (Ozark Mountain)

Osage County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Ozark County (Ozark Mountain)

Perry County (Ozark Mountain)

Phelps County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Polk County (Ozark Mountain)

Pulaski County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Reynolds County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Ripley County (Ozark Mountain)

Saint Charles County (Augusta)

Shannon County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

St. Clair County (Ozark Mountain)

St. Louis County (Ozark Mountain)

Ste. Genevieve County (Ozark Mountain)

Stoddard County (Ozark Mountain)

Stone County (Ozark Mountain)

Taney County (Ozark Mountain)

Texas County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Vernon County (Ozark Mountain)

Washington County (Ozark Mountain)

Wayne County (Ozark Mountain)

Webster County (Ozark Mountain)

Wright County (Ozark Mountain)

Mississippi

Bolivar County (Mississippi Delta)

Carroll County (Mississippi Delta)

Coahoma County (Mississippi Delta)

De Soto County (Mississippi Delta)

Grenada County (Mississippi Delta)

Holmes County (Mississippi Delta)

Humphreys County (Mississippi Delta)

Issaquena County (Mississippi Delta)

Leflore County (Mississippi Delta)

Panola County (Mississippi Delta)

Quitman County (Mississippi Delta)

Sharkey County (Mississippi Delta)

Sunflower County (Mississippi Delta)

Tallahatchie County (Mississippi Delta)

Tate County (Mississippi Delta)

Tunica County (Mississippi Delta)

Warren County (Mississippi Delta)

Washington County (Mississippi Delta)

Yazoo County (Mississippi Delta)

New Jersey

Hunterdon County (Central Delaware Valley)

Mercer County (Central Delaware Valley)

Warren County (Warren Hills)

New Mexico

Bernalillo County (Middle Rio Grande Valley)

Dona Ana County (Mesilla Valley)

Grant County (Mimbres Valley)

Luna County (Mimbres Valley)

Sandoval County (Middle Rio Grande Valley)

Socorro County (Middle Rio Grande Valley)

Valencia County (Middle Rio Grande Valley)

New York

Cattaraugus County (Lake Erie)

Cayuga County (Cayuga Lake, Finger Lakes)

Chatauqua County (Lake Erie)

Chemung County (Finger Lakes)

Columbia County (Hudson River Region)

Cortland County (Finger Lakes)

Duchess County (Hudson River Region)

Erie County (Lake Erie)

Livingston County (Finger Lakes)

Monroe County (Finger Lakes)

Nassau County (Long Island)

Niagara County (Niagara Escarpment)

Onondaga County (Finger Lakes)

Ontario County (Finger Lakes, Seneca Lake)

Orange County (Hudson River Region)

Putnam County (Hudson River Region)

Rockland County (Hudson River Region)

Schuyler County (Finger Lakes, Seneca Lake)

Seneca County (Cayuga Lake, Finger Lakes, Seneca Lake)

Steuben County (Finger Lakes)

Suffolk County (Long Island, North Fork of Long Island, The Hamptons, Long Island)

Sullivan County (Hudson River Region)

Tioga County (Finger Lakes)

Tompkins County (Cayuga Lake, Finger Lakes)

Ulster County (Hudson River Region)

Wayne County (Finger Lakes)

Westchester County (Hudson River Region)

Yates County (Finger Lakes, Seneca Lake)

North Carolina

Davidson County (Yadkin Valley)

Davie County (Yadkin Valley)

Forsyth County (Yadkin Valley)

Stokes County (Yadkin Valley)

Surry County (Yadkin Valley)

Wilkes County (Yadkin Valley)

Yadkin County (Yadkin Valley)

Ohio

Adams County (Ohio River Valley)

Ashtabula County (Lake Erie, Grand River Valley)

Athens County (Ohio River Valley)

Belmont County (Ohio River Valley)

Brown County (Ohio River Valley)

Butler County (Ohio River Valley)

Cleremont County (Ohio River Valley)

Clinton County (Ohio River Valley)

Cuyahoga County (Lake Erie)

Erie County (Lake Erie)

Gallia County (Ohio River Valley)

Geauga County (Lake Erie, Grand River Valley)

Hamilton County (Ohio River Valley)

Highland County (Ohio River Valley)

Hocking County (Ohio River Valley)

Huron County (Lake Erie)

Jackson County (Ohio River Valley)

Lake County (Lake Erie, Grand River Valley)

Lawrence County (Ohio River Valley)

Lorain County (Lake Erie)

Lucas County (Lake Erie)

Meigs County (Ohio River Valley)

Monroe County (Ohio River Valley)

Morgan County (Ohio River Valley)

Muskingum County (Ohio River Valley)

Noble County (Ohio River Valley)

Ottawa County (Lake Erie, Isle St. George)

Perry County (Ohio River Valley)

Pike County (Ohio River Valley)

Ross County (Ohio River Valley)

Sandusky County (Lake Erie)

Sciotto County (Ohio River Valley)

Shelby County (Loramie Creek)

Vinton County (Ohio River Valley)

Warren County (Ohio River Valley)

Washington County (Ohio River Valley)

Wood County (Lake Erie)

Oklahoma

Adair County (Ozark Mountain)

Cherokee County (Ozark Mountain)

Delaware County (Ozark Mountain)

Mayes County (Ozark Mountain)

Muskogee County (Ozark Mountain)

Ottawa (Ozark Mountain)

Sequoyah County (Ozark Mountain)

Wagner County (Ozark Mountain)

Oregon

Amook County (Willamette Valley)

Benton County (Willamette Valley)

Clackamas County (Willamette Valley)

Douglas County (Southern Oregon, Umpqua Valley)

Gillman County (Columbia Valley)

Hood River County (Columbia Gorge)

Jackson County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)

Josephine County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)

Lane County (Willamette Valley)

Linn County (Willamette Valley)

Marion County (Willamette Valley)

Morrow County (Columbia Valley)

Multnomah County (Willamette Valley)

Polk County (Willamette Valley)

Sherman County (Columbia Valley)

Umatilla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)

Wasco County (Columbia Gorge, Columbia Valley)

Washington County (Willamette Valley, Yamhille-Carlton)

Yamhill County (Dundee Hills, McMinnville, Ribbon Ridge, Willamette Valley, Yamhill-Carlton)

Pennsylvania

Bucks County (Central Delaware Valley)

Chester County (Lancaster Valley)

Cumberland County (Cumberland Valley)

Erie County (Lake Erie)

Franklin County (Cumberland Valley)

Lancaster County (Lancaster Valley)

Rhode Island

Bristol County (Southeastern New England)

Newport County (Southeastern New England)

Providence County (Southeastern New England)

Washington County (Southeastern New England)

Tennessee

Shelby County (Mississippi Delta)

Texas

Armstrong County (Texas High Plains)

Bandera County (Texas Hill Country)

Barley County (Texas High Plains)

Bexar County (Texas Hill Country)

Blanco County (Texas Hill Country)

Borden County (Texas High Plains)

Briscoe County (Texas High Plains)

Burnet County (Texas Hill Country)

Castro County (Texas High Plains)

Cochran County (Texas High Plains)

Comal County (Texas Hill Country)

Crosby County (Texas High Plains)

Dawson County (Texas High Plains)

Deaf Smith County (Texas High Plains)

Dickens County (Texas High Plains)

Edwards County (Texas Hill Country)

El Paso County (Mesilla Valley)

Floyd County (Texas High Plains)

Gaines County (Texas High Plains)

Garza County (Texas High Plains)

Gillespie County (Bell Mountain, Fredericksburg in the Texas Hill Country, Texas Hill Country)

Guadalure County (Texas Hill Country)

Hale County (Texas High Plains)

Hays County (Texas Hill Country)

Hockley County (Texas High Plains)

Jeff Davis County (Texas Davis Mountains)

Kendall County (Texas Hill Country)

Kerr County (Texas Hill Country)

Kimble County (Texas Hill Country)

Lamb County (Texas High Plains)

Lampasas County (Texas Hill Country)

Llano County (Texas Hill Country)

Lubbock County (Texas High Plains)

Lynn County (Texas High Plains)

Mason County (Texas Hill Country)

McCulloch County (Texas Hill Country)

Medina County (Texas Hill Country)

Menard County (Texas Hill Country)

Motley County (Texas High Plains)

Parmer County (Texas High Plains)

Pecos County (Escondido Valley)

Randall County (Texas High Plains)

Real County (Texas Hill Country)

San Saba County (Texas Hill Country)

Swisher County (Texas High Plains)

Terry County (Texas High Plains)

Travis County (Texas Hill Country)

Uvalde County (Texas Hill Country)

Williamson County (Texas Hill Country)

Yoakum County (Texas High Plains)

Virginia

Accomack County (Virginia's Eastern Shore)

Albemarle County (Monticello)

Amherst County (Shenandoah Valley)

Augusta County (Shenandoah Valley)

Botetourt County (Shenandoah Valley)

Clarke County (Shenandoah Valley)

Floyd County (Rocky Knob)

Frederick County (Shenandoah Valley)

Greene County (Monticello)

King George County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Lancaster County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Louisa County (Monticello)

Montgomery County (North Fork of Roanoke)

Nelson County (Monticello)

Northhampton County (Virginia's Eastern Shore)

Northumberland County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Orange County (Monticello)

Page County (Shenandoah Valley)

Patrick County (Rocky Knob)

Richmond County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Roanoke County (North Fork of Roanoke)

Rockbridge County (Shenandoah Valley)

Rockingham County (Shenandoah Valley)

Shenandoah County (Shenandoah Valley)

Warren County (Shenandoah Valley)

Westmoreland County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Washington

Adams County (Columbia Valley)

Benton County (Red Mountain, Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

Calallam County (Puget Sound)

Chelan County (Columbia Valley)

Columbia County (Columbia Valley)

Douglas County (Columbia Valley)

Fery County (Columbia Valley)

Franklin County (Columbia Valley)

Garfield County (Columbia Valley)

Grant County (Columbia Valley)

King County (Puget Sound)

Kitsap County (Puget Sound)

Kittitas County (Columbia Valley)

Klickitat County (Columbia Gorge, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

Lincoln County (Columbia Valley)

Mason County (Puget Sound)

Okanogan County (Columbia Valley)

Pieru County (Puget Sound)

San Juan County (Puget Sound)

Skagit County (Puget Sound)

Skamania County (Columbia Gorge)

Snohomish County (Puget Sound)

Stevens County (Columbia Valley)

Thurston County (Puget Sound)

Walla Walla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)

Whitman County (Columbia Valley)

Yakima County (Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

West Virginia

Berkeley County (Shenandoah Valley)

Cabell County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Calhoun County (Ohio River Valley)

Doddridge County (Ohio River Valley)

Gilmer County (Ohio River Valley)

Jackson County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Jefferson County (Shenandoah Valley)

Kanawha County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Lincoln County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Marshall County (Ohio River Valley)

Mason County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Ohio County (Ohio River Valley)

Pleasants County (Ohio River Valley)

Putnam County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Ritchie County (Ohio River Valley)

Roane County (Ohio River Valley)

Tyler County (Ohio River Valley)

Wayne County (Ohio River Valley)

Wetzel County (Ohio River Valley)

Wirt County (Ohio River Valley)

Wood County (Ohio River Valley)

Wisconsin

Columbia County (Lake Wisconsin)

Dane County (Lake Wisconsin)

Sauk County (Lake Wisconsin)


PRILOG VI.

(a)   Sjedinjene Države

Assistant Administrator

Headquarters Operations

Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau

US Department of the Treasury

1310 G Street, N.W., Suite 400 E

Washington, D.C. 20220

USA

Telefon: (1-202) 927-8110

Telefaks: (1-202) 927-8605

Email: itd@ttb.gov

(b)   Zajednica

Europska komisija

Glavna uprava za poljoprivredu i ruralni razvoj

Uprava A.I Međunarodni poslovi

Voditelj jedinice A.I.1-WTO, OECD; Sjedinjene Američke Države i Kanada

B-1049 Bruxelles/Brussels B-1049

Belgija

Telefon: (32-2) 299 11 11

Telefaks: (32-2) 295 24 16

Email: agri-ec-us-winetrade@cec.eu.int


PROTOKOL

o označivanju vina

kako je navedeno u članku 8. stavku 2. Sporazuma između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država o trgovini vinom

DIO A

Vina podrijetlom iz Sjedinjenih Država

1.

U ovom dijelu Protokola, „vino iz Sjedinjenih Država” se odnosi na vino podrijetlom iz Sjedinjenih Država koje se izvozi i stavlja na tržište Zajednice prema uvjetima Sporazuma između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država o trgovini vinom, dalje u tekstu „Sporazum”.

2.

Neobavezni podaci su:

2.1.

(a)

godina berbe;

(b)

jedan ili više naziva sorte vinove loze;

(c)

mjesto punjenja;

(d)

nagrada, medalja ili neko drugo upućivanje na natjecanje;

(e)

ime vinograda;

(f)

izraz naveden u Dodatku I. točki 1.;

(g)

oznaku metode proizvodnje vina, podložno Dodatku II.;

2.2.

izraz „Originalno zatvorena boca”;

2.3.

(a)

vrsta proizvoda u skladu s Dodatkom III.;

(b)

ime, naziv i adresa pravne ili fizičke osobe koja je sudjelovala u stavljanju vina na tržište;

(c)

specifična boja. Specifična boja ne odnosi se na „rosé/pink”, „red” ili „white” na engleskom ili u prijevodu i primjenjuje se na sve ostale boje.

3.

Vino iz Sjedinjenih Država može biti označeno neobaveznim podacima iz točke 2., pod uvjetom da se neobavezni podaci koriste u skladu sa svim dolje navedenim uvjetima:

3.1.

Neobavezni podaci mogu se koristiti samo u skladu s Part 4 Title 27 US Code of Federal Regulations, sukladno njegovim izmjenama.

3.2.

Neobavezni podaci u točki 2.2.1. mogu se koristiti samo ako vino također sadrži oznaku podrijetla navedenu u Prilogu V. Sporazumu.

3.3.

Neobavezni podatak iz točke 2.2.2. smije se koristiti samo ako vino također sadrži oznaku podrijetla navedenu u Prilogu V. dijelu A Sporazumu.

3.4.

Vino s ili bez oznake podrijetla može koristiti neobavezne podatke iz točke 2.2.3.

3.5.

Osim na način kako je predviđeno ovim Protokolom, neobavezni podaci ne mogu uključivati izraze koji su isti kao oznake podrijetla zaštićene u Zajednici kako su navedene u Prilogu IV. Sporazumu.

3.6.

U odnosu na korištenje naziva sorti vinove loze kao neobaveznih podataka:

(a)

nazivi sorti vinove loze koji se mogu koristiti kao neobavezni podaci jesu oni navedeni u Dodatku IV. Ova odredba ne utječe na korištenje ostalih naziva sorti vinove loze, bez obzira jesu li navedeni u Dodatku IV. ili ne, koji su dopušteni sukladno uredbama Komisije, a posebno Uredbi Komisije (EZ) br. 753/2002 i njezinim izmjenama;

(b)

na zahtjev Sjedinjenih Država, ugovorne strane će promijeniti Dodatak IV. tako da uključuje svaku sortu vinove loze priopćenu Zajednici od strane Sjedinjenih Država, osim ako Zajednica obavijesti Sjedinjene Države unutar 60 dana od dana primitka priopćenja da korištenje odnosnog naziva sorte vinove loze nije dopušteno sukladno uredbama Zajednice, a posebno Uredbi Komisije (EZ) br. 753/2002 i njezinim izmjenama;

(c)

podstavak (b) ne utječe na sposobnost stranaka da izmijene Dodatak IV. na temelju članka 11. Sporazuma kada nije bilo priopćenja na temelju podstavka (b).

3.7.

U odnosu na neobavezne podatke iz točke 2.2.1.(b), na etiketi može biti navedeno sljedeće:

(a)

naziv jedne sorte, pod uvjetom da se 75 posto (75 %) vina proizvodi iz grožđa te sorte i pod uvjetom da sorta određuje narav vina u skladu s pravilima i praksom Sjedinjenih Država;

(b)

nazive dvije ili više sorti vinove loze, pod uvjetom da 100 posto (100 %) korištenoga grožđa, po odbitku količine grožđa korištene za doslađivanje, pripada navedenim sortama, iako četiri ili više naziva sorti vinove loze može biti navedeno samo na stražnjoj etiketi.

3.8.

Korištenje neobaveznih podataka u točki 2.2.1.(f) također podliježe Dodatku I.

4.

Vino podrijetlom iz Sjedinjenih Država, na način kako je definirano člankom 2. točkom (c) Sporazuma, može biti označeno oznakom podrijetla države ili okruga koje su navedene u dijelovima B i C Priloga V., pod uvjetom da je najmanje 75 posto (75 %) odnosnog vina dobiveno od grožđa ubranog na tom području.

DIO B

Vina podrijetlom iz Zajednice

1.

U ovom dijelu Protokola, „vino iz Zajednice” odnosi se na vino podrijetlom iz Zajednice koje se izvozi i stavlja na tržište Sjedinjenih Država prema uvjetima Sporazuma.

2.

Vino iz Zajednice može biti označeno dodatnim informacijama na način kako je definirano u Title 27 US Code of Federal Regulations, Section 4.38(f), s njegovim izmjenama, i u skladu s i prilozima VII. i VIII. glavom V. poglavljem II. Uredbi Vijeća (EZ) br. 1493/1999, s njezinim izmjenama, i Uredbom Komisije (EZ) br. 753/2002, s njezinim izmjenama, pod uvjetom da se dodatne informacije koriste u skladu sa zahtjevima Sjedinjenih Država, što uključuje da takve informacije nisu u sukobu s obveznim propisima Sjedinjenih Država ili da ne sadrže rezerve na bilo koji način u odnosu na informacije predviđene zahtjevima, i da su dodatne informacije istinite, točne, konkretne, te da nisu potcjenjivačke ili obmanjujuće.

Dodatak I.

Izrazi kako su navedeni u dijelu A točki 2.2.1.(f) Protokola

1.

Ovaj Dodatak primjenjuje se na sljedeće: chateau, classic, clos, cream, crusted/crusting, fine, late bottled vintage, noble, ruby, superior, sur lie, tawny, vintage i vintage character.

2.

Ne dovodeći u pitanje članak 8. stavak 1. Sporazuma, Zajednica će dopustiti korištenje izraza navedenih u točki 1. ovog Dodatka na vinskim etiketama za vina iz Sjedinjenih Država ako je u trenutku uvoza izraz odobren za korištenje na vinskim etiketama za vina iz Sjedinjenih Država u Sjedinjenim Državama na potvrdi o odobrenju etikete (COLA).

3.

Neovisno o točki 2. ovog Dodatka, Zajednica će dopustiti korištenje dolje navedenih izraza na koje se upućuje u točki 1. ovog Dodatka na vinskim etiketama za vina iz Sjedinjenih Država ako se u trenutku uvoza koriste kako slijedi:

classic

na pjenušavim i pojačanim vinima,

na drugim vinima ako se koristi na etiketi koja nije na njemačkom jeziku i sama se ne koristi kao njemačka riječ;

cream, crusted/crusting, late bottled vintage, ruby, tawny, vintage, vintage character

na pjenušavim i nepjenušavim vinima,

fine

na pjenušavim i nepjenušavim vinima,

na drugim vinima ako se koristi na etiketi koja nije na talijanskom jeziku i sama se ne koristi kao talijanska riječ;

noble

na pjenušavim i nepjenušavim vinima,

na drugim vinima ako se koristi na etiketi koja nije na španjolskom jeziku i sama se ne koristi kao španjolska riječ;

superior

na pjenušavim i nepjenušavim vinima,

na drugim vinima ako se koristi na etiketi koja nije na španjolskom jeziku i sama se ne koristi kao španjolska riječ;

superior

na pjenušavim vinima,

na drugim vinima ako se koristi na etiketi koja nije na portugalskom jeziku i sama se ne koristi kao portugalska riječ;

sur lie

na pjenušavim i pojačanim vinima.

4.

Ugovorne strane uviđaju da korištenje izraza iz točke 1. ovog Dodatka ne dovodi u pitanje prava nositelja žigova unutar Zajednice.

5.

Točke 1. i 2. ovog Dodatka ostaju na snazi kroz razdoblje od tri godine od dana stupanja na snagu Sporazuma, koje razdoblje će biti produženo za dodatna sukcesivna dvogodišnja razdoblja, osim ako:

(a)

jedna ugovorna strana drugoj ugovornoj strani podnese pismenu obavijest da razdoblje ne bi trebalo biti produženo;

ili

(b)

ugovorne strane uzajamno su se dogovorile o drukčijim razdobljima za produženje ili o drukčijim uvjetima korištenja.

Svaka obavijest na temelju točke 5.(a) ovog Dodatka mora biti podnesena ne kasnije od šest mjeseci prije isteka razdoblja unutar kojeg se podnosi obavijest.

Dodatak II.

Definicija metode proizvodnje kako je navedena u dijelu A točki 2.2.1.(g) Protokola

1.

Ako se koriste sljedeći izrazi za opis i prezentaciju vina moraju se koristiti dosljedno s propisima Sjedinjenih Država koji zabranjuju obmanjivanje potrošača. Vino mora prolaziti kroz postupak dozrijevanja, vrenja i sazrijevanja u drvu/hrastu ili drvenim/hrastovim bačvama ili drvenim/hrastovim spremnicima:

„barrel aged”

„barrel fermented”

„barrel matured”

„oak aged”

„oak fermented”

„oak matured”

„wood aged”

„wood fermented”

„wood matured”

2.

Drugi izrazi u vezi proizvodnje vina mogu se koristiti za opis i prezentaciju vina, pod uvjetom da je vino proizvedeno u skladu s značenjem odnosnih izraza na način kako ih u pravilu koriste i shvaćaju proizvođači vina u zemlji proizvodnje vina i da korištenje izraza ne dovodi potrošače u zabludu.

Dodatak III.

Vrsta proizvoda kako je navedena u dijelu A točki 2.2.3.(a) Protokola

Izrazi

Ograničenje u odnosu na neprevreli šećer za nepjenušava vina

Dry

< 4 g/l, ili < 9 g/l ako je ukupna kiselost izražena u gramima vinske kiseline po litri < 2 g/l manje od sadržaja neprevrelog šećera

Medium dry

između 4 i 12 g/l

Medium sweet

između 12 i 45 g/l

Sweet

> 45 g/l


Izrazi

Ograničenje u odnosu na neprevreli šećer za pjenušava vina

Brut nature

> 3 g/l

Extra brut

između 0 i 6 g/l

Brut

između 0 i 15 g/l

Extra dry

između 12 i 20 g/l

Dry

između 17 i 35 g/l

Medium dry

između 33 i 50 g/l

Sweet

> 50 g/l

Dodatak IV.

o nazivima sorti vinove loze kako su navedeni u dijelu A točki 3.3.6. Protokola

 

Aglianico

 

Agwam

 

Albariño

 

Albemarle

 

Aleatico

 

Alicante Bouschet

 

Aligote

 

Alvarelhão

 

Alvarinho

 

Arneis

 

Aurore

 

Bacchus

 

Baco blanc

 

Baco noir

 

Barbera

 

Beacon

 

Beclan

 

Bellandais

 

Beta

 

Black Corinth

 

Black Pearl

 

Blanc Du Bois

 

Blue Eye

 

Bonarda

 

Bountiful

 

Burdin 4672

 

Burdin 5201

 

Burdin 11042

 

Burgaw

 

Burger

 

Cabernet franc

 

Cabernet Pfeffer

 

Cabernet Sauvignon

 

Calzin

 

Campbell Early (Island Belle)

 

Canada Muscat

 

Captivator

 

Carignane

 

Carlos

 

Carmenère

 

Carmine

 

Carnelian

 

Cascade

 

Castel 19-637

 

Catawba

 

Cayuga White

 

Centurion

 

Chambourcin

 

Chancellor

 

Charbono

 

Chardonel

 

Chardonnay

 

Chasselas doré

 

Chelois

 

Chenin blanc

 

Chief

 

Chowan

 

Cinsaut (Black Malvoisie)

 

Clairette blanche

 

Clinton

 

Colombard (French Colombard)

 

Colobel

 

Cortese

 

Corvina

 

Concord

 

Conquistador

 

Couderc noir

 

Counoise

 

Cowart

 

Creek

 

Cynthiana (Norton)

 

Dearing

 

De Chaunac

 

Delaware

 

Diamond

 

Dixie

 

Dolcetto

 

Doreen

 

Dornfelder

 

Dulcet

 

Durif

 

Dutchess

 

Early Burgundy

 

Early Muscat

 

Edelweiss

 

Eden

 

Ehrenfelser

 

Ellen Scott

 

Elvira

 

Emerald Riesling

 

Feher Szagos

 

Fernao Pires

 

Fern Munson

 

Fiano

 

Flora

 

Florental

 

Folle blanche

 

Fredonia

 

Freisa

 

Fry

 

Furmint

 

Gamay noir

 

Garronet

 

Gewürztraminer

 

Gladwin 113

 

Glennel

 

Gold

 

Golden Isles

 

Golden Muscat

 

Grand Noir

 

Green Hungarian

 

Grenache

 

Grignolino

 

Grillo

 

Gros Verdot

 

Helena

 

Herbemont

 

Higgins

 

Horizon

 

Hunt

 

Iona

 

Isabella

 

Ives

 

James

 

Jewell

 

Joannes Seyve 12-428

 

Joannes Seyve 23-416

 

Kerner

 

Kay Gray

 

Kleinberger

 

LaCrosse

 

Lake Emerald

 

Lambrusco

 

Landal

 

Landot noir

 

Lenoir

 

Leon Millot

 

Limberger (Lemberger)

 

Madeline Angevine

 

Magnolia

 

Magoon

 

Malbec

 

Malvasia bianca

 

Marechal Foch

 

Marsanne

 

Melody

 

Melon de Bourgogne (Melon)

 

Merlot

 

Meunier (Pinot Meunier)

 

Mish

 

Mission

 

Missouri Riesling

 

Mondeuse (Refosco)

 

Montefiore

 

Moore Early

 

Morio-Muskat

 

Mourvèdre (Mataro)

 

Müller-Thurgau

 

Münch

 

Muscadelle

 

Muscat blanc (Muscat Canelli)

 

Muscat du Moulin

 

Muscat Hamburg (Black Muscat)

 

Muscat of Alexandria

 

Muscat Ottonel

 

Naples

 

Nebbiolo

 

Négrette

 

New York Muscat

 

Niagara

 

Noah

 

Noble

 

Norton (Cynthiana)

 

Ontario

 

Orange Muscat

 

Palomino

 

Pamlico

 

Pedro Ximenes

 

Petit Verdot

 

Petite Sirah

 

Peverella

 

Pinotage

 

Pinot blanc

 

Pinot gris (Pinot Grigio)

 

Pinot noir

 

Precoce de Malingre

 

Pride

 

Primitivo

 

Rayon d'Or

 

Ravat 34

 

Ravat 51 (Vignoles)

 

Ravat noir

 

Redgate

 

Regale

 

Riesling (White Riesling)

 

Rkatziteli (Rkatsiteli)

 

Roanoke

 

Rosette

 

Roucaneuf

 

Rougeon

 

Roussanne

 

Royalty

 

Rubired

 

Ruby Cabernet

 

St. Croix

 

St. Laurent

 

Saint Macaire

 

Salem

 

Salvador

 

Sangiovese

 

Sauvignon blanc (Fumé blanc)

 

Scarlet

 

Scheurebe

 

Sémillon

 

Sereksiya

 

Seyval (Seyval blanc)

 

Siegerrebe

 

Siegfried

 

Southland

 

Souzão

 

Steuben

 

Stover

 

Sugargate

 

Sultanina (Thomspon Seedless)

 

Summit

 

Suwannee

 

Sylvaner

 

Symphony

 

Syrah (Shiraz)

 

Swenson Red

 

Tannat

 

Tarheel

 

Taylor

 

Tempranillo (Valdepenas)

 

Teroldego

 

Thomas

 

Thompson Seedless (Sultanina)

 

Tinta Madeira

 

Tinto cão

 

Topsail

 

Touriga

 

Traminer

 

Traminette

 

Trousseau

 

Trousseau gris

 

Ugni blanc (Trebbiano)

 

Valdiguié

 

Valerien

 

Van Buren

 

Veeblanc

 

Veltliner

 

Ventura

 

Verdelet

 

Verdelho

 

Vidal blanc

 

Villard blanc

 

Villard noir

 

Vincent

 

Viognier

 

Vivant

 

Welsch Rizling

 

Watergate

 

Welder

 

Yuga

 

Zinfandel


ZAJEDNIČKE IZJAVE

S obzirom na stupanje na snagu Sporazuma između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država o trgovini vinom (dalje u tekstu „Sporazum”), Zajednica i Sjedinjene Države zajedno izjavljuju kako slijedi, sve dok je Sporazum na snazi.

O dijalogu o označivanju vina

Ugovorne strane namjeravaju voditi konstruktivan dijalog o označivanju vina s ciljem doprinosa postizanju dogovora u skladu s člankom 10. stavkom 1. Sporazuma. Razgovorima će se obuhvatiti svako pitanje koje ugovorna strana želi postaviti, što uključuje:

udio grožđa koje treba potjecati iz mjesta, sorte ili godine berbe da bi se upućivanje na takve izraze moglo koristiti na etiketama, a kako bi se postigao dogovor o usklađenoj razini,

upućivanje na kategoriju, vrstu ili tip grožđa s ciljem utvrđivanja zajedničkih izraza,

specifikacije, što uključuje toleranciju i brojčane intervale za upućivanje na postotak alkohola, s ciljem postizanja dogovora o zajedničkim specifikacijama.

O korištenju izraza u Dodatku I. točki 1. protokola

U slučaju nastanka problema u odnosu na korištenje izraza navedenog u Dodatku I. točki 1. o etiketama vina iz Sjedinjenih Država, ugovorne strane se namjeravaju uzajamno savjetovati.

O budućoj politici vezanoj za vina

Ugovorne strane namjeravaju započeti dijalog kako bi bolje shvatile politiku vezanu za vina druge ugovorne strane, što uključuje i budući razvoj politike. Dijalog se može odnositi na elemente koji su predmet Razvojnog plana iz Dohe, kao što su izvozne subvencije, tarife, domaća podrška i ostala pitanja koja su predmet pregovora. Rezultati dijaloga mogli bi dovesti do zajedničkih pozicija stranaka u Razvojnom planu iz Dohe i mogli bi osigurati korisne informacije za eventualne buduće pregovore u skladu s člankom 10. Sporazuma.

O budućim dijalozima

Ugovorne strane namjeravaju započeti dijalog o oznakama zemljopisnog podrijetla u vezi s vinom kako bi boljeshvatile politiku druge ugovorne strane. Kako bi osigurale korisne informacije za eventualne buduće pregovore u skladu s člankom 10. Sporazuma, ugovorne strane namjeravaju započeti dijalog o pitanju oznaka podrijetla i izrazima iz Priloga II. Sporazumu kako bi bolje shvatile politiku druge ugovorne strane i poboljšale prepoznavanje oznaka i izraza u Zajednici i Sjedinjenim Državama.

Osim toga, ugovorne strane također namjeravaju započeti dijaloge o sljedećim pitanjima:

izrazima iz članka 24. Uredbe Komisije (EZ) br. 753/2002, kako je izmjenjena, s ciljem postizanja boljeg razumijevanja pozicija druge ugovorne strane o korištenju tih izraza. Ugovorne strane smatraju da ovi izrazi ne predstavljaju ili ne stvaraju novi oblik intelektualnog vlasništva,

vina koja nisu obuhvaćena Sporazumom,

praksi proizvodnje vina,

ovjeri,

i

osnivanju zajedničkog odbora za pitanja vina.

U odnosu na bilateralnu trgovinu

Ugovorne strane izjavljuju svoju namjeru da će u dobroj vjeri i kroz razumno vrijeme nastojati riješiti bilateralna pitanja vezana za trgovinu vinima, što uključuje pitanja koja proizlaze iz provedbe Uredbe Komisije (EZ) br. 753/2002, kako je izmijenjena, kroz neslužbena bilateralna savjetovanja, umjesto kroz službene mehanizme za rješavanje sporova.

O međunarodnoj suradnji

Ugovorne strane namjeravaju razmjenjivati svoja mišljenja o pitanjima vezanim za i postavljena u plurilateralnim i multilateralnim organizacijama koje se bave pitanjima vina, a koja utječu na međunarodnu trgovinu, kao i o najboljem načinu provođenja međunarodne suradnje o pitanjima vina.


IZJAVA SJEDINJENIH DRŽAVA

o korištenju određenih izraza u odnosu na vina koja se izvoze iz Sjedinjenih Država

S obzirom na stupanje na snagu Sporazuma između Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice o trgovini vinom, Sjedinjene Države ovime izjavljuju kako slijedi.

Dolje navedeni članovi organizacija proizvođača vina 1. srpnja 2005. godine dogovorili su se u odnosu na korištenje izraza navedenih u Prilogu II. Sporazumu da će sve dok je Sporazum na snazi vino izvezeno iz Sjedinjenih Država biti označivano u skladu s pravilima koja se primjenjuju na području Sjedinjenih Država, osim ako takvo označivanje nije u skladu s zahtjevima ugovorne strane uvoznice.

Popis organizacija proizvođača vina iz Sjedinjenih Država:

Wine Institute

WineAmerica


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

181


32010R0300


L 092/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

12.04.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 300/2010

od 12. travnja 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Gentse azalea (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno treći i četvrti podstavak njezinog članka 7. stavka 5.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Belgije za registraciju naziva „Gentse azalea” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Njemačka je u skladu s člankom 7. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 510/2006 dostavila prigovor na registraciju naziva. Prigovor se smatra prihvatljivim prema članku 7. stavku 3. iste Uredbe.

(3)

Njemačka je u prigovoru ukazala da bi registracija dotičnog naziva bila u suprotnosti s člankom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006 i da bi bila štetna za postojeće nazive, žigove ili postojeću robu, koji su prije datuma objave u okviru postupka na koji se ulaže prigovor, zakonski na tržištu već najmanje 5 godina.

(4)

Dopisom od 6. ožujka 2009. Komisija je zatražila od dotičnih država članica da se međusobno dogovore u skladu sa svojim internim postupcima.

(5)

Kako u zadanom roku nije postignut sporazum između Njemačke i Belgije, Komisija je dužna donijeti odluku u skladu s postupkom utvrđenim u članku 15. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006.

(6)

Na temelju podataka koje je dostavila Njemačka i nakon primjerene provjere Komisija ne može doći do zaključka da bi registracija naziva „Gentse azalea” bila u suprotnosti s člancima 2. i 3. Uredbe (EZ) br. 510/2006. Njemačka tvrdi da je ograničeno zemljopisno područje navedeno u zahtjevu šire od grada Ghenta, da svojstva navedena za „Gentse azalea” nisu povezana s ograničenim zemljopisnim područjem te da se naziv ne koristi. Dokazi predočeni u zahtjevu pokazuju da se „Gentse azalea” uzgaja u ograničenom zemljopisnom području i izvan granica grada Ghenta, a sastavni dio zahtjeva su i naljepnice koje dokazuju korištenje naziva na tržištu. Zahtjev za registraciju zasniva se na dokazanoj reputaciji oznake „Gentse azalea” za biljke lončanice.

(7)

Njemačka navodi da bi se registracija naziva „Gentse azalea” kao zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla štetno odrazila na postojeće proizvode koji su zakonski na tržištu, jer bi uzgajivači azaleje u dotičnom zemljopisnom području imali konkurentsku prednost (prednost kod plasmana na tržište) u usporedbi s uzgajivačima u drugim područjima. Nema dokaza da se na tržištu naziv „Gentse azalea” koristi za biljke lončanice proizvedene izvan dotičnog područja, niti da je to registrirani žig ili zaštićeni naziv biljne vrste. Osim toga, već se duže vrijeme naziv „Gentse azalea” koristi na tržištu.

(8)

Na temelju gore navedenog, naziv „Gentse azalea” potrebno je upisati u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih zemljopisnih oznaka podrijetla”. Izmijenjeni su specifikacija i sažetak kako bi se pojasnilo da se oznaka „Gentse azalea” koristi za biljke lončanice.

(9)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla i zaštićene oznake izvornosti,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu I. ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Sažetak u kojem su sadržani glavni elementi specifikacije naveden je u Prilogu II. ovoj Uredbi.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. travnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 198, 5.8.2008., str. 13.


PRILOG I.

Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu II. Uredbi (EZ) br. 510/2006:

Razred 3.5.:   Cvijeće i ukrasno bilje

BELGIJA

Gentse azalea (ZOZP)


PRILOG II.

SAŽETAK

Uredba Vijeća (EZ) br. 510/2006 o zaštićenim oznakama zemljopisnog podrijetla i zaštićenim oznakama izvornosti

„GENTSE AZALEA”

EZ br.: BE-PGI-005-0536-24.03.2006.

ZOI ( ) ZOZP (X)

U ovom sažetku navedeni su glavni elementi specifikacije proizvoda radi stavljanja na znanje.

1.   Nadležno tijelo u državi članici:

Naziv:

Vlaamse Overheid, Departement Landbouw en Visserij, Afdeling Duurzame Landbouwontwikkeling

Adresa:

Ellipsgebouw, Koning Albert II-laan 35, Bus 40, 1030 Brussels, Belgium

Tel.

+32 25527884

Faks.

+32 25527871

E-mail:

lieve.desmit@lv.vlaanderen.be

2.   Grupa koja podnosi zahtjev:

Naziv:

Vereniging van Vlaamse Azaleatelers

Adresa:

P/a Axelsvaardeken 29a, 9185 Wachtebeke

Tel.

+32 93429126

Faks:

+32 93429214

E-mail:

info@vaneetvelde.com

Sastav:

Proizvođači/Prerađivači (X) ostalo (X)

3.   Vrsta proizvoda:

Razred 3.5.

Cvijeće i ukrasno bilje

4.   Specifikacija:

(sažetak zahtjeva prema članku 4. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006)

4.1.   Naziv:

„Gentse azalea”

4.2.   Opis:

„Gentse azalea” je spremna za prodaju biljaka lončanica azaleja (Azalea indica ili Rhododendron simsii) od stadija kad se tek nazre boja ili „stadija cvata u obliku plamena svijeće”. Dolazi u raznim oblicima (okrugli grm ili kao standardna azaleja, visoke stabljike, u obliku piramide i u raznim neobično oblikovanim vrstama) i bojama (uključujući bijelu, boju lososa, crvenu, karminsko crvenu, rozu, purpurnu i ljubičastu) a može biti jednobojna ili šatirana drugom bojom (s prugama ili po rubovima). Jedinstveno svojstvo „Gentse azalea” jest da je ona rezultat uzgojnog postupka orijentiranog na kvalitetu koji se zasniva na tradiciji i raznovrsnosti.

Kvaliteta je zajamčena ispunjenjem utvrđenih mjerila kakvoće koja se zasnivaju na kvaliteti cvata biljke (na pr. distribuciji cvjetova s najmanje 80 % vidljivom bojom), laganim održavanjem (na pr. ostavljen je dovoljan razmak između ruba posude i zemlje radi lakšeg zalijevanja), pouzdanosti (na pr. zajamčena boja) i estetskim karakteristikama (na pr. svježi i zeleni izgled). To je proizvod poznat po kakvoći, koja je rezultat dugogodišnje tradicije, stručnosti, sveobuhvatnog istraživanja i stručnih informacija.

4.3.   Zemljopisno područje:

Područje uzgoja obuhvaća cijelu provinciju istočne Flandrije (s glavnim gradom Ghentom).

4.4.   Dokazivanje podrijetla:

„Gentse azalea” mora potjecati iz uzgajališta uvrštenog u registar, koji vodi grupa koja je podnijela zahtjev. Registar se dostavlja nadležnom inspekcijskom tijelu. Registrirane tvrtke su ili uzgajivači azaleje (uzgoj azaleje iz sadnice (pelcera) do potpuno razvijene „zelene” azaleje ili do stadija kad je vidljiva boja) ili trgovci/staklenici (koji kupuju potpuno razvijene „zelene” azaleje te ih uzgajaju najmanje do stadija kad se nazre boja).

Svaki uzgajivač lončanice „Gentse azalea” mora ispunjavati standarde utvrđene Projektom kvalitetne azaleje (Project Azalea Kwaliteit, PAK). Svrha je PAK-a održati visoku kvalitetu „Gentse azalea” i način je jamčenja te kvalitete. Potpisivanjem povelje o kvaliteti te dodjelom broja kao sudionika i broja u okviru PAK-a, svaka se registrirana tvrtka obvezuje ispunjavati standarde kvalitete utvrđene PAK-om. Registrirani uzgajivači azaleje vode evidencijsku karticu s podacima o uzgoju za svaku partiju sve dok biljke lončanice nisu spremne za prodaju. Evidencijska kartica o uzgoju jamči da su primijenjene metode uzgoja i standardi kvalitete. Pri otpremi „zelenih” azaleja u staklenike prilaže se kartica o uzgoju dotične partije i naljepnica PAK-a na kojoj se nalazi broj PAK-a. Biljke lončanice spremne za prodaju uzgajivači i/ili trgovci/staklenici obilježavaju prije otpreme naljepnicom opisanom u točki 4.8.

4.5.   Metoda proizvodnje:

Cjelokupan proces uzgoja „Gentse azalea” (od razmnožavanja sadnica (pelcera) do uzgoja biljke lončanice koja je sposobna proizvesti cvjetove) odvija se u zemljopisnom području definiranom u točki 4.3.

„Gentse azalea” se razmnaža uzimanjem sadnica (pelcera) ili cijepljenjem na neku drugu cjepnu podlogu. Sadnice se odmah prekrivaju plastičnom folijom. Potom se temperatura supstrata u kojem je sadnica podiže do 23–25 °C zagrijavanjem donjeg dijela tla.

Za vrijeme uzgoja vršci se biljaka redovito obrezuju. Pri tom se odstranjuje gornji dio izdanka, kako bi biljka mogla izbaciti više mladica. Broj obrezivanja ovisi o željenoj veličini konačnog proizvoda. U prvoj fazi uzgoja (do i uključujući drugo obrezivanje vršaka) biljke ostaju u zatvorenom. Dalji uzgoj može uslijediti u zatvorenom prostoru ili na otvorenom. Kad dostigne željeni konačni promjer, „zelena” azaleja počinje oblikovati pupove. Da bi se to dogodilo, biljka se mora određeno vrijeme izložiti hladnoj temperaturi. Ovisno koliko je dugo izložena hladnoći, „Gentse azalea” se kvalificiraju kao vrlo rano cvatuće (od 15. kolovoza), rano cvatuće (od 1. prosinca), srednje rano cvatuće (od 15. siječnja) i kasno cvatuće (od 15. veljače). „Zelene” se azaleje prodaju kad su pupovi dovoljno razvijeni. Standardi utvrđeni u okviru projekta kvalitetne azaleje primjenjuju se na „zelene” i na cvatuće azaleje. Cvat se azaleje pospješuje uzgojem. To se postiže izlaganjem dovoljno razvijene biljke lončanice temperaturi od najmanje 20 °C, uz redovito zalijevanje, a često i izlaganjem umjetnom svjetlu. Prodaje ih se od prve pojave boje ili „stadija cvata u obliku plamena svijeće”.

4.6.   Povezanost sa zemljopisnim područjem:

Zahtjev za priznanje „Gentse azalea” zasniva se na poznatom ugledu proizvoda. Karakterističan uzgoj „Gentse azalea” proizlazi iz kombinacije povijesnih, prirodnih i ljudskih činilaca.

Tijekom prošla dva stoljeća regija Ghenta razvila se u središte uzgoja azaleja i trgovine azalejama u zapadnoj Europi. U toj su regiji također koncentrirana istraživanja, širenje informacija i ponuda vezano uz azaleje.

Razvoju uzgoja azaleja pogodovali su uz povijesne okolnosti na tom zemljopisnom području i prirodni faktori. Regija oko Ghenta ima umjerenu morsku klimu koja je pogodna za uzgoj azaleja. Osim toga azalejama je potrebno rahlo (propusno) tlo. One se prvenstveno uzgajaju u supstratu od crnogoričnih iglica i bjelogorične zemlje kojima regija obiluje.

Vrstan vrtlar iz Ghenta Judocus Huytens donio je 1774. prvi put u tu regiju azaleje iz Engleske, a biljku Azalea indica je zapravo donio iz Engleske 1808. kapetan Welbanck. Glavni faktor uspješnosti uzgoja azaleja bilo je osnivanje 1808 Poljoprivrednog i botaničkog društva u Ghentu.

Ugled „Gentse azalea” zasniva se na sljedećem:

prvu je azaleju izložio barun Du Bois de Vroeylande na izložbi održanoj 6. veljače 1819. Velika izložba cvijeća koju je ocjenjivao međunarodni žiri održava se svake pete godine od 1839. Ona se organizira još i danas i poznata je u svijetu kao „Gentse Floraliën”,

Louis Van Houtte je bio pionir uzgoja „Gentse azalea”, jer je usavršio uzgojnu tehniku, a njegovo djelovanje na polju selekcije i oplemenjivanja rezultiralo je razvojem raznih novih oblika i boja. Godine 1839. izdao je svoj prvi katalog u kojem je bilo uključeno već 97 vrsti Azalea indica,

dana 17. svibnja 1869.„Gentse azalea” je izložena na izložbi cvijeća u St. Peterburgu u Rusiji,

uzgoj azaleja postao je tako važan za regiju oko Ghenta da je 1881. počeo izlaziti časopis posvećen isključivo azalejama pod nazivom Iconographie des azalées de l’Inde (Ikonografija indijskih azaleja),

Georges Truffaut piše 1893. u svojoj studiji o uzgoju i rastu Azalea indica (Étude sur la culture et la végétation de l’Azalea Indica): „Najvažniji centri uzgoja azaleja su u Belgiji, posebno u regiji oko grada Ghenta”,

povodom trodnevne izložbe azaleja, koja je održana od 17. do 19. prosinca, izdana je 1938. u Ghentu poštanska marka s likom azaleje,

razne publikacije svjedoče o činjenici da su uzgajivači nastojali uzgojiti što je više vrsta boja i oblika za biljke lončanice. U Landbouwtijdschrif (Časopis o poljoprivredi) izdanom u listopadu 1954. F. Peeters piše: „Uzgojem azaleja, po kojem je poznat Ghent, bave se brojni vrtlari. Oni uzgajaju velik broj vrsta koje se razlikuju po boji i obliku …”.

4.7.   Inspekcijsko tijelo:

Naziv

:

Federale Overheidsdienst Economie, K.M.O., Middenstand en Energie Algemene Directie Controle en Bemiddeling Tweede Afdeling Gespecialiseerde Diensten, Sectie A Controles Uitgaven EOGFL en Marktordening

Adresa

:

WTC III, Simon Bolivarlaan 30, 1000 Brussels, Belgium

Telefon

:

+32 22084040

Faks.

:

+32 22083975

e-mail

:

Dirk.Demaeseneer@economie.fgov.be

4.8.   Obilježavanje:

Naljepnica s oznakom „Gentse azalea”, europska oznaka za ZOZP i broj PAK-a pričvršćuju se na biljku lončanicu.


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

186


32010R0306


L 094/19

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

14.04.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 306/2010

od 14. travnja 2010.

o odobrenju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Pecorino Toscano (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 9. stavkom 1. prvim podstavkom i člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmatrala zahtjev Italije za odobrenje izmjena specifikacije za zaštićenu oznaku izvornosti „Pecorino Toscano” registriranu u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1263/96 (3).

(2)

Kako te izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjenu u Službenom listu Europske unije  (4), kako se zahtijeva člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom iste Uredbe. Kako Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, izmjene je potrebno odobriti,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Odobravaju se izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije za naziv u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 14. travnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL L 148, 21.6.1996., str. 1.

(3)  SL L 163, 2.7.1996., str. 19.

(4)  SL C 188, 11.8.2009., str. 30.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.3.   Sirevi

ITALIJA

Pecorino Toscano (ZOI)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

188


32010R0307


L 094/21

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

14.04.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 307/2010

od 14. travnja 2010.

o odobrenju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Monti Iblei (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 9. stavkom 1. prvim podstavkom i člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmatrala zahtjev Italije za odobrenje izmjena specifikacije za zaštićenu oznaku izvornosti „Monti Iblei” registriranu u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2325/97 (3).

(2)

Kako te izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjenu u Službenom listu Europske unije  (4), kako se zahtijeva člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom iste Uredbe. Kako Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, izmjene je potrebno odobriti,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Odobravaju se izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije za naziv u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 14. travnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL L 148, 21.6.1996., str. 1.

(3)  SL L 322, 25.11.1997., str. 33.

(4)  SL C 198, 22.8.2009., str. 23.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.5.   Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

ITALIJA

Monti Iblei (ZOI)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

190


32010R0308


L 094/23

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

14.04.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 308/2010

od 14. travnja 2010.

o odobrenju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Prosciutto di Carpegna (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 9. stavkom 1. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmatrala zahtjev Italije za odobrenje izmjena specifikacije za zaštićenu oznaku izvornosti „Prosciutto di Carpegna” registriranu u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1263/96 (3).

(2)

Kako te izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006., Komisija je objavila zahtjev za izmjenu u Službenom listu Europske unije  (4), kako se zahtijeva prvim podstavkom članka 6. stavka 2. iste Uredbe. Kako Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, izmjene je potrebno odobriti,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Odobravaju se izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije za naziv u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 14. travnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL L 148, 21.6.1996., str. 1.

(3)  SL L 163, 2.7.1996., str. 19.

(4)  SL C 189, 12.8.2009., str. 23.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.2.   Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

ITALIJA

Prosciutto di Carpegna (ZOI)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

192


32010R0316


L 097/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

16.04.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 316/2010

od 16. travnja 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Pommes des Alpes de Haute Durance (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Francuske za registraciju naziva „Pommes des Alpes de Haute Durance” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 16. travnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 199, 25.8.2009., str. 19.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.6.   Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

FRANCUSKA

Pommes des Alpes de Haute Durance (ZOZP)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

194


32010R0320


L 098/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

19.04.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 320/2010

od 19. travnja 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Prosciutto di Sauris (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Prosciutto di Sauris” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 19. travnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 188, 11.8.2009., str. 35.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.2.   Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

ITALIJA

Prosciutto di Sauris (ZOZP)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

196


32010R0402


L 117/60

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

10.05.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 402/2010

od 10. svibnja 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Pintadeau de la Drôme (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Francuske za registraciju naziva „Pintadeau de la Drôme” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije zaprimila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. svibnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 222, 15.9.2009., str. 12.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred1.1.   Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FRANCUSKA

Pintadeau de la Drôme (ZOZP)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

198


32010R0403


L 117/62

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

10.05.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 403/2010

od 10. svibnja 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Tarta de Santiago (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Španjolske za registraciju naziva „Tarta de Santiago” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. svibnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 223, 16.9.2009., str. 23.


PRILOG

Prehrambeni proizvodi navedeni u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 510/2006:

Razred 2.4.   Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

ŠPANJOLSKA

Tarta de Santiago (ZOZP)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

200


32010R0409


L 118/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

11.05.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 409/2010

od 11. svibnja 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Castaña de Galicia (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Španjolske za registraciju naziva „Castaña de Galicia” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 11. svibnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 232, 26.9.2009., str. 22.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.6.   Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

ŠPANJOLSKA

Castaña de Galicia (ZOZP)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

202


32010R0410


L 118/8

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

11.05.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 410/2010

od 11. svibnja 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης (Exeretiko partheno eleolado Selino Kritis) (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Grčke za registraciju naziva „Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης (Exeretiko partheno eleolado Selino Kritis)” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 11. svibnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 232, 26.9.2009., str. 27.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.5.   Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

GRČKA

Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης (Exeretiko partheno eleolado Selino Kritis) (ZOI)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

204


32010R0414


L 119/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

12.05.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 414/2010

od 12. svibnja 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Nieheimer Käse (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Njemačke za registraciju naziva „Nieheimer Käse” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. svibnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 234, 29.9.2009., str. 15.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.3.   Sirevi

NJEMAČKA

Nieheimer Käse (ZOZP)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

206


32010R0415


L 119/5

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

12.05.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 415/2010

od 12. svibnja 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Tettnanger Hopfen (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Njemačke za registraciju naziva „Tettnanger Hopfen” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. svibnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 222, 15.9.2009., str. 8.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.8.   Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

NJEMAČKA

Tettnanger Hopfen (ZOZP)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

208


32010R0441


L 126/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

21.05.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 441/2010

od 21. svibnja 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Canestrato di Moliterno (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Canestrato di Moliterno” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. svibnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 235, 30.9.2009., str. 28.


PRILOG

Prehrambeni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.3.   Sirevi

ITALIJA

Canestrato di Moliterno (ZOZP)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

210


32010R0442


L 126/8

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

21.05.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 442/2010

od 21. svibnja 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Aglio di Voghiera (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Aglio di Voghiera” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije zaprimila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. svibnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 236, 1.10.2009., str. 29.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.6.   Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

ITALIJA

Aglio di Voghiera (ZOI)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

212


32010R0443


L 126/10

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

21.05.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 443/2010

od 21. svibnja 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Piave (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Piave” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. svibnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 234, 29.9.2009., str. 18.


PRILOG

Prehrambeni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.3.   Sirevi

ITALIJA

Piave (ZOI)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

214


32010R0444


L 126/12

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

21.05.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 444/2010

od 21. svibnja 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Pemento da Arnoia (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Španjolske za registraciju naziva „Pemento da Arnoia” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije zaprimila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. svibnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 222, 15.9.2009., str. 16.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.6.   Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

ŠPANJOLSKA

Pemento da Arnoia (ZOZP)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

216


32010R0480


L 135/36

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.06.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 480/2010

od 1. lipnja 2010.

o odobrenju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Spressa delle Giudicarie (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 9. stavkom 1. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmatrala zahtjev Italije za odobrenje izmjena specifikacije za zaštićenu oznaku izvornosti „Spressa delle Giudicarie” registriranu u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 2400/96 (2), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2275/2003 (3).

(2)

Kako te izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjenu u Službenom listu Europske unije  (4), kako se zahtijeva člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom iste Uredbe. Kako Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, izmjene je potrebno odobriti,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Odobravaju se izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije za naziv u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. lipnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL L 327, 18.12.1996., str. 11.

(3)  SL L 336, 23.12.2003., str. 44.

(4)  SL C 238, 3.10.2009., str. 14.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.3.   Sirevi

ITALIJA

Spressa delle Giudicarie (ZOI)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

218


32010R0530


L 154/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

18.06.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 530/2010

od 18. lipnja 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Mađarske za registraciju naziva „Gyulai kolbász” ili „Gyulai pároskolbász” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. lipnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 248, 16.10.2009., str. 26.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.2.   Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

MAĐARSKA

Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász (ZOZP)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

220


32010R0531


L 154/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

18.06.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 531/2010

od 18. lipnja 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Mađarske za registraciju naziva „Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. lipnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 248, 16.10.2009., str. 22.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.2.   Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

MAĐARSKA

Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász (ZOZP)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

222


32010R0543


L 155/27

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

21.06.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 543/2010

od 21. lipnja 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Aceite Campo de Montiel (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Španjolske za registraciju naziva „Aceite Campo de Montiel” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. lipnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 162, 15.7.2009., str. 17.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.5.   Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

ŠPANJOLSKA

Aceite Campo de Montiel (ZOI)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

224


32010R0593


L 172/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

06.07.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 593/2010

od 6. srpnja 2010.

o odobrenju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Montes de Toledo (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,

budući da:

(1)

U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Španjolske za odobrenje izmjena specifikacije za zaštićenu oznaku izvornosti „Montes de Toledo” registriranu u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 2400/96 (2), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1187/2000 (3).

(2)

Kako te izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjenu u Službenom listu Europske unije  (4), kako se zahtijeva prvim podstavkom članka 6. stavka 2. iste Uredbe. Kako Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, izmjene je potrebno odobriti,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Odobravaju se izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije za naziv u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 6. srpnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL L 327, 18.12.1996., str. 11.

(3)  SL L 133, 6.6.2000., str. 19.

(4)  SL C 236, 1.10.2009., str. 25.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.5.   Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

ŠPANJOLSKA

Montes de Toledo (ZOI)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

226


32010R0613


L 178/13

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

12.07.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 613/2010

od 12. srpnja 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Miód kurpiowski (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Poljske za registraciju naziva „Miód kurpiowski” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. srpnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 260, 30.10.2009., str. 38.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.4.   Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi, osim maslaca itd.)

POLJSKA

Miód kurpiowski (ZOZP)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

228


32010R0622


L 182/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

15.07.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 622/2010

od 15. srpnja 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Pesca di Leonforte (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,

budući da:

(1)

U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Pesca di Leonforte” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 15. srpnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 266, 7.11.2009., str. 17.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.6.   Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

ITALIJA

Pesca di Leonforte (ZOZP)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

230


32010R0623


L 182/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

15.07.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 623/2010

od 15. srpnja 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Farro di Monteleone di Spoleto (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,

budući da:

(1)

U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev koji je Italija podnijela za registraciju naziva „Farro di Monteleone di Spoleto” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 15. srpnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 271, 12.11.2009., str. 24.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.6.   Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

ITALIJA

Farro di Monteleone di Spoleto (ZOI)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

232


32010R0634


L 186/14

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

19.07.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 634/2010

od 19. srpnja 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Ricotta di Bufala Campana (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Ricotta di Bufala Campana” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 19. srpnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 260, 30.10.2009., str. 43.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.4.   Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi ne uključujući maslac itd.)

ITALIJA

Ricotta di Bufala Campana (ZOI)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

234


32010R0697


L 203/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

04.08.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 697/2010

od 4. kolovoza 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Lüneburger Heidekartoffeln (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,

budući da:

(1)

U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Njemačke za registraciju naziva „Lüneburger Heidekartoffeln” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 4. kolovoza 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 305, 16.12.2009., str. 24.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.6.   Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

NJEMAČKA

Lüneburger Heidekartoffeln (ZOZP)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

236


32010R0710


L 208/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

06.08.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 710/2010

od 6. kolovoza 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Podkarpacki miód spadziowy (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,

budući da:

(1)

U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Poljske za registraciju naziva „Podkarpacki miód spadziowy” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u Registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 6. kolovoza 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 299, 9.12.2009., str. 18.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni su u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.4.   Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi, ne uključujući maslac itd.)

POLJSKA

Podkarpacki miód spadziowy (ZOI)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

238


32010R0775


L 233/7

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

02.09.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 775/2010

od 2. rujna 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Los Pedroches (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,

budući da:

(1)

U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Španjolske za registraciju naziva „Los Pedroches” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. rujna 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 3, 7.1.2010., str. 7.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.2.   Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

ŠPANJOLSKA

Los Pedroches (ZOI)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

240


32010R0777


L 233/11

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

02.09.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 777/2010

od 2. rujna 2010.

o odobravaju izmjena specifikacija koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Prosciutto Toscano (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,

budući da:

(1)

U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 510/2006 i s člankom 17. stavkom 2. iste Uredbe, Komisija je razmotrila zahtjev Italije za odobrenjem izmjena u specifikaciji zaštićene oznake izvornosti „Prosciutto Toscano” upisane u registar u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2) kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1263/96 (3).

(2)

Budući da dotične izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjenom u Službenom listu Europske unije  (4) kako je to propisano u prvom podstavku članka 6. stavka 2. te Uredbe. Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, te je izmjene potrebno odobriti,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Ovime se odobravaju izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije u pogledu naziva iz Priloga ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. rujna 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL L 148, 21.6.1996., str. 1.

(3)  SL L 163, 2.7.1996., str. 19.

(4)  SL C 322, 30.12.2009., str. 33.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.2.   Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

ITALIJA

Prosciutto Toscano (ZOI)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

242


32010R0783


L 234/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

03.09.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 783/2010

od 3. rujna 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,

budući da:

(1)

Na temelju prvog podstavka članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Španjolske za registraciju naziva „Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 3. rujna 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 315, 23.12.2009., str. 18.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni su u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.3.   Sirevi

ŠPANJOLSKA

Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía (ZOI)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

244


32010R0897


L 266/46

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

08.10.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 897/2010

od 8. listopada 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Suska sechlońska (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,

budući da:

(1)

U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Poljske za registraciju naziva „Suska sechlońska” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 8. listopada 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 35, 12.2.2010., str. 13.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.6.   Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

POLJSKA

Suska sechlońska (ZOZP)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

246


32010R0899


L 266/50

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

08.10.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 899/2010

od 8. listopada 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Mogette de Vendée (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,

budući da:

(1)

U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Francuske za registraciju naziva „Mogette de Vendée” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 8. listopada 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 18, 23.1.2010., str. 42.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.6.   Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

FRANCUSKA

Mogette de Vendée (ZOZP)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

248


32010R0916


L 269/19

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

12.10.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 916/2010

od 12. listopada 2010.

o odobravaju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Fourme d'Ambert/fourme de Montbrison (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,

budući da:

(1)

U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 510/2006 i s člankom 17. stavkom 2. iste Uredbe, Komisija je razmotrila zahtjev Francuske za odobrenjem izmjena u specifikaciji zaštićene oznake izvornosti „Fourme d'Ambert/fourme de Montbrison”, upisane u registar u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2) kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1263/96 (3).

(2)

Budući da dotične izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjenom u Službenom listu Europske unije  (4), kako je to propisano u prvom podstavku članka 6. stavka 2. te Uredbe. Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, te je izmjene potrebno odobriti,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Ovime se odobravaju izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije u pogledu naziva iz Priloga ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. listopada 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL L 148, 21.6.1996., str. 1.

(3)  SL L 163, 2.7.1996., str. 19.

(4)  SL C 27, 3.2.2010., str. 8.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.3.   Sirevi

FRANCUSKA

Fourme d'Ambert (ZOI)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

250


32010R0971


L 283/23

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.10.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 971/2010

od 28. listopada 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Vastedda della valle del Belìce (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,

budući da:

(1)

U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Vastedda della valle del Belìce” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. listopada 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 42, 19.2.2010., str. 16.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.3.   Sirevi

ITALIJA

Vastedda della valle del Belìce (ZOI)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

252


32010R0984


L 286/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

03.11.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 984/2010

od 3. studenoga 2010.

o upisu oznake u registar garantirano tradicionalnih specijaliteta (Ovčí hrudkový syr – salašnícky (GTS))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 509/2006 od 20. ožujka 2006. o poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima kao garantirano tradicionalnim specijalitetima (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 9. stavka 4.,

budući da:

(1)

U skladu s prvim podstavkom članka 8. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 509/2006, zahtjev Slovačke za upis oznake „Ovčí hrudkový syr – salašnícky” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 509/2006, tu je oznaku potrebno upisati u registar.

(3)

Zaštita kako je navedeno u članku 13. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 509/2006 nije zatražena,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Oznaka navedena u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 3. studenoga 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 1.

(2)  SL C 20, 27.1.2010., str. 33.


PRILOG

Proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.3.   Sirevi

SLOVAČKA

Ovčí hrudkový syr – salašnícky (GTS)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

254


32010R0986


L 286/7

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

03.11.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 986/2010

od 3. studenoga 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,

budući da:

(1)

U skladu s prvim stavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006 i s člankom 17. stavkom 2. iste Uredbe, zahtjev Mađarske za registraciju naziva „Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 3. studenoga 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 44, 20.2.2010., str. 8.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.8.   Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

MAĐARSKA

Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika (ZOI)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

256


32010R0991


L 288/12

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

04.11.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 991/2010

od 4. studenoga 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Olive de Nîmes (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,

budući da:

(1)

U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Francuske za registraciju naziva „Olive de Nîmes” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 4. studenoga 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 44, 20.2.2010., str. 13.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.6.   Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

FRANCUSKA

Olive de Nîmes (ZOI)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

258


32010R1023


L 296/5

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

12.11.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1023/2010

od 12. studenoga 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Jambon de l’Ardèche (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,

budući da:

(1)

U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Francuske za registraciju naziva „Jambon de l’Ardèche” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. studenoga 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 76, 25.3.2010., str. 36.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.2.   Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

FRANCUSKA

Jambon de l’Ardèche (ZOZP)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

260


32010R1025


L 296/9

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

12.11.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1025/2010

od 12. studenoga 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Kalix Löjrom (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,

budući da:

(1)

U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Švedske za registraciju naziva „Kalix Löjrom” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. studenoga 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 74, 24.3.2010., str. 17.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.7.   Svježe ribe, školjkaši i rakovi i njihovi proizvodi

ŠVEDSKA

Kalix Löjrom (ZOI)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

262


32010R1098


L 312/7

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

26.11.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1098/2010

od 26. studenoga 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,

budući da:

(1)

U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Njemačke za registraciju naziva „Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. studenoga 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 46, 24.2.2010., str. 17.


PRILOG

Prehrambeni proizvodi navedeni u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 510/2006:

Razred 2.4.   Kruh, peciva, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

NJEMAČKA

Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen (ZOZP)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

264


32010R1164


L 326/66

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

09.12.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1164/2010

od 9. prosinca 2010.

o odobravanju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,

budući da:

(1)

U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 510/2006 i s člankom 17. stavkom 2. iste Uredbe, Komisija je razmotrila zahtjev Italije za odobrenjem izmjena u specifikaciji zaštićene oznake izvornosti „Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino” upisane u registar u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2) kako je izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1263/96 (3).

(2)

Budući da dotične izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjenom u Službenom listu Europske unije  (4), kako je to propisano u prvom podstavku članka 6. stavka 2. te Uredbe. Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, te je izmjene potrebno odobriti,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Ovime se odobravaju izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije u pogledu naziva iz Priloga ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. prosinca 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL L 148, 21.6.1996., str. 1.

(3)  SL L 163, 2.7.1996., str. 19.

(4)  SL C 73, 23.3.2010., str. 42.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.6.   Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

ITALIJA

Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino (ZOI)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

266


32010R1167


L 326/72

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

09.12.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1167/2010

od 9. prosinca 2010.

o odobravanju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Prosciutto di Modena (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,

budući da:

(1)

U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Italije za odobrenjem izmjena u specifikaciji zaštićene oznake izvornosti „Prosciutto di Modena” upisane u registar u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2).

(2)

Budući da dotične izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjenom u Službenom listu Europske unije  (3), kako je to propisano u prvom podstavku članka 6. stavka 2. te Uredbe. Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, te je izmjene potrebno odobriti,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Ovime se odobravaju izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije u pogledu naziva iz Priloga ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. prosinca 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL L 148, 21.6.1996., str. 1.

(3)  SL C 72, 20.3.2010., str. 20.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.2.   Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

ITALIJA

Prosciutto di Modena (ZOI)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

268


32010R1171


L 327/28

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

10.12.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1171/2010

od 10. prosinca 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Melón de La Mancha (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,

budući da:

(1)

U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. i člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Španjolske za registraciju naziva „Melón de La Mancha” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u Registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. prosinca 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 121, 8.5.2010., str. 7.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.6.   Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

ŠPANJOLSKA

Melón de La Mancha (ZOZP)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

270


32010R1193


L 333/23

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

16.12.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1193/2010

od 16. prosinca 2010.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Maine-Anjou (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,

budući da:

(1)

U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. i člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Francuske za registraciju naziva „Maine-Anjou” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Italija je uložila prigovor na registraciju u skladu s člankom 7. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 510/2006. Prigovor se smatra prihvatljivim prema članku 7. stavku 3. iste uredbe.

(3)

Prigovor se odnosi na neusklađenost s uvjetima utvrđenim u članku 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, posebno u odnosu na povezanost zemljopisnog područja i kakvoće proizvoda. U prigovoru se također navodi da bi registracija tog naziva bila u suprotnosti s člankom 3. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, posebno s obzirom na proturječnost između naziva koji se registrira i pasmine životinje, naime Maine-Anjou.

(4)

Konačno, prigovor se također odnosio i vezano za članak 3. stavak 3. Uredbe (EZ) br. 510/2006, posebno u vezi s djelomično homonimnim registriranim nazivom „Boeuf du Maine”.

(5)

Dopisom od 9. srpnja 2009. Komisija je zatražila od Francuske i Italije da se međusobno sporazume u skladu s njihovim unutarnjim postupcima.

(6)

Nakon savjetovanja, Francuska je obavijestila Komisiju dopisom od 5. veljače 2010. da su se strane sporazumjele. Štoviše, nisu provedene nikakve izmjene detalja koji su objavljeni u skladu s člankom 6. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006.

(7)

U skladu s drugim podstavkom članka 7. stavka 5. Uredbe (EZ) br. 510/2006, naziv „Maine-Anjou” koji je predočila Francuska, potrebno je upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 16. prosinca 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 307, 2.12.2008., str. 11.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.1.   Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FRANCUSKA

Maine-Anjou (ZOI)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

272


32010R1216


L 335/34

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

17.12.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1216/2010

od 17. prosinca 2010.

o odobrenju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Welsh Lamb (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,

budući da:

(1)

U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Ujedinjene Kraljevine za odobrenje izmjena u specifikaciji zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla „Welsh Lamb” registrirane u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 2400/96 (2) kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1257/2003 (3).

(2)

Budući da te izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjenu u Službenom listu Europske unije  (4), kako je to propisano prvim podstavkom članka 6. stavka 2. iste Uredbe. Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, te je izmjene potrebno odobriti,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Ovime se odobravaju izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije za naziv u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. prosinca 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL L 327, 18.12.1996., str. 11.

(3)  SL L 177, 16.7.2003., str. 3.

(4)  SL C 112, 1.5.2010., str. 11.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.1.   Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

UJEDINJENA KRALJEVINA

Welsh Lamb (ZOZP)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

274


32010R1234


L 346/11

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

15.12.2010.


UREDBA (EU) br. 1234/2010 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 15. prosinca 2010.

o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) u vezi s potporom koja se dodjeljuje u okviru njemačkog alkoholnog monopola

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno prvi stavak njegovog članka 42. i članak 43. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon dostave nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

odlučujući u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (2),

budući da:

(1)

Posebna pravila o potpori koju Njemačka odobrava u okviru njemačkog alkoholnog monopola („monopol”), kako je predviđeno člankom 182. stavkom 4. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavi zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) (3), prestaju važiti 31. prosinca 2010.

(2)

Prema izvještaju koji je podnijela Komisija u skladu s člankom 184. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 1234/2007, važnost monopola smanjuje se tijekom posljednjih godina. Između 2001. i 2008., oko 70 poljoprivrednih destilerija pod carinskim nadzorom (landwirtschaftliche Verschlussbrennereien) napustile su monopol. Količine koje prodaje monopol opadaju od 2003. i proračun je smanjen s 110 milijuna eura u 2003. na 80 milijuna u 2008. Neke destilerije već ulažu napore kako bi se pripremile za ulaz na slobodno tržište stvaranjem zadruga i investiranjem u opremu sa smanjenom potrošnjom energije s ciljem sniženja troškova proizvodnje te sve većom izravnom prodajom svog alkohola. Međutim, potrebno je više vremena da se olakša taj proces prilagodbe i omogući destilerijama da opstanu na slobodnom tržištu. Smatra se potrebnim produljenje za još nekoliko godina kako bi se dovršio proces ukidanja monopola kao i potpore te omogućilo njegovo postupno ukinuće.

(3)

U nekim dijelovima Njemačke destilerije alkohola tradicionalno su povezane s malim i srednjim poljoprivrednim gospodarstvima i imaju važnu ulogu za nastavak djelovanja poljoprivrednoga gospodarstava osiguravajući dodatne prihode poljoprivrednicima i zaposlenost u ruralnim predjelima. Zato je potrebno omogućiti da poljoprivredne destilerije pod carinskim nadzorom koje uglavnom prerađuju žitarice i krumpir mogu i dalje do 31. prosinca 2013. primati potporu kroz monopol. Do tog datuma sve destilerije pod carinskim nadzorom trebale bi izaći na slobodno tržište. Taj se rok također podudara s početkom novoga programskog razdoblja ruralnog razvoja 2014. - 2020., što znači da Njemačka može preusmjeriti dijelove sredstava korištene za monopol na svoje programe ruralnog razvoja.

(4)

Destilerije manjeg opsega prema utvrđenim tarifama (Abfindungsbrennereien), korisnici destilerija (Stoffbesitzers) i destilerije pri zadrugama koje proizvode šećer (Obstgemeinschaftsbrennereien) posebno doprinose očuvanju tradicionalnog krajolika i biološke raznolikosti pomaganjem očuvanja voćnjaka iz kojih se destilerije opskrbljuju sirovinom. Uzimajući to u obzir, kao i činjenicu da je proizvodnja tih destilerija lokalna i vrlo ograničena, one trebaju i dalje u završnom razdoblju do 31. prosinca 2017. imati mogućnost korištenja potpora koje se dodjeljuju u okviru monopola. Do tog datuma treba ukinuti monopol. Da bi se osiguralo da se ta potpora doista postupno ukida, Njemačka treba od 2013. na godišnjoj osnovi predočavati godišnji plan postupnog ukidanja.

(5)

Proizvodnja etilnog alkohola u okviru monopola je ograničena i trenutačno predstavlja manje od 10 % ukupne proizvodnje etilnog alkohola poljoprivrednog podrijetla u Njemačkoj. Kako će posebno sve destilerije pod carinskim nadzorom izaći na slobodno tržište do 31. prosinca 2013., taj će se postotak znatno smanjiti nakon tog datuma.

(6)

Kako bi se osigurao kontinuitet dodjele potpore, ova se Uredba treba primjenjivati od 1. siječnja 2011.

(7)

Uredbu (EZ) br. 1234/2007 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

Članak 1.

U članku 182. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Odstupanje predviđeno drugim stavkom članka 180. ove Uredbe primjenjuje se na isplate potpora koje Njemačka dodjeljuje u okviru postojećeg nacionalnog njemačkog alkoholnog monopola (‚monopol’) za proizvode koje nakon dodatne prerade monopol stavlja na tržište kao etilni alkohol poljoprivrednog podrijetla koji je naveden u Prilogu I. Ugovoru o funkcioniranju Europske unije (UFEU). Ovo se izuzeće primjenjuje samo do 31. prosinca 2017. i njime se ne dovodi u pitanje primjena članka 108. stavka 1. i prva rečenica stavka 3. članka 108. UFEU, a uvjetovano je ispunjenjem sljedećih uvjeta:

(a)

ukupna proizvodnja etilnog alkohola u okviru monopola za koju se koristi potpora mora se postupno smanjivati s maksimalno 600 000 hl u 2011. na 420 000 hl u 2012. i 240 000 hl u 2013. i smije iznositi maksimalno 60 000 hl godišnje od 1. siječnja 2014. do 31. prosinca 2017., kad prestaje postojati;

(b)

proizvodnja destilerija pod carinskim nadzorom koje koriste potporu postupno se smanjuje s 540 000 hl u 2011. na 360 000 hl u 2012. i na 180 000 hl u 2013. Do 31. prosinca 2013. sve poljoprivredne destilerije pod carinskim nadzorom moraju napustiti monopol. Kod izlaska iz monopola svakoj poljoprivrednoj destileriji pod carinskim nadzorom odobrava se kompenzacijska potpora od 257,50 eura po hl nominalnih prava na destiliranje u smislu važećih njemačkih propisa. Ta kompenzacijska potpora smije se dodjeljivati najkasnije do 31. prosinca 2013. Smije se isplaćivati u nekoliko rata od kojih se zadnja rata mora isplatiti najkasnije do 31. prosinca 2017.;

(c)

destilerije manjeg opsega prema utvrđenim tarifama, korisnici destilerija i destilerije pri zadrugama koje proizvode voće mogu koristiti potporu koju dodjeljuje monopol do 31. prosinca 2017. pod uvjetom da proizvodnja za koju se koristi potpora ne premašuje 60 000 hl godišnje;

(d)

ukupan iznos isplaćene potpore od 1. siječnja 2011. do 31. prosinca 2013. ne smije premašiti 269,9 milijuna eura, a ukupan iznos isplaćen od 1. siječnja 2014. do 31. prosinca 2017. ne smije premašiti 268 milijuna eura; i

(e)

do 30. lipnja svake godine Njemačka mora Komisiji podnijeti izvještaj o funkcioniranju sustava monopola i o dodijeljenim potporama u okviru tog sustava u prethodnoj godini. Komisija dostavlja taj izvještaj Europskom parlamentu i Vijeću. Osim toga, u godišnje izvještaje koji se podnose za godine od 2013. do 2016. mora se uključiti i plan postupnog ukidanja za sljedeću godinu vezano uz destilerije manjeg opsega prema utvrđenim tarifama, korisnike destilerija i destilerije pri zadrugama koje proizvode voće.”

Članak 2.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ona se primjenjuje od 1. siječnja 2011.

Ova je Uredba u cijelosti je obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 15. prosinca 2010.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BUZEK

Za Vijeće

Predsjednik

O. CHASTEL


(1)  Mišljenje od 15. rujna 2010. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(2)  Stajalište Europskog parlamenta od 23. studenoga 2010. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 10. prosinca 2010.

(3)  SL L 299, 16.11.2007., str. 1.


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

276


32011R0449


L 122/67

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

06.05.2011.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 449/2011

od 6. svibnja 2011.

o upisu određenih naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Image (Shaanxi ping guo) (ZOI),Image (Longjing Cha) (ZOI),Image (Guanxi Mi You) (ZOI),Image (Lixian Ma Shan Yao) (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjevi Narodne Republike Kine za registraciju naziva „

Image

(Shaanxi ping guo)”, „

Image

(Longjing Cha)”, „

Image

(Guanxi Mi You)”, „

Image

(Lixian Ma Shan Yao)” objavljeni su u Službenom listu Europske unije (2).

(2)

Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, te je nazive potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Nazivi navedeni u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuju u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 6. svibnja 2011.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 252, 18.9.2010., str. 16.; SL C 254, 22.9.2010., str. 6.; SL C 257, 24.9.2010., str. 3.; SL C 257, 24.9.2010., str. 7.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.6.   Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

NARODNA REPUBLIKA KINA

 

Image (Guanxi Mi You) (ZOI)

 

Image (Lixian Ma Shan Yao) (ZOZP)

 

Image (Shaanxi ping guo) (ZOI)

Razred 1.8.   Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

NARODNA REPUBLIKA KINA

Image (Longjing Cha) (ZOI)


03/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

278


32011R0483


L 133/2

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

18.05.2011.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 483/2011

od 18. svibnja 2011.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Fagiolo Cuneo (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Fagiolo Cuneo” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. svibnja 2011.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 252, 18.9.2010., str. 12.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.6.   Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

ITALIJA

Fagiolo Cuneo (ZOZP)


Top
  翻译: