This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document DD_2013_03_011_HR
Službeni list Europske unije
Posebno izdanje 2013.
03. Poljoprivreda
Svezak 011
Službeni list Europske unije
Posebno izdanje 2013.
03. Poljoprivreda
Svezak 011
Službeni list Europske unije |
1977-0588 doi:10.3002/19770588.2013.03.011.hrv |
|
Hrvatsko izdanje |
03. Poljoprivreda Svezak 011 Posebno izdanje 2013. |
|
Referenca |
|
Sadržaj |
|
|||
Godina |
SL |
Stranica |
|
|
||
|
|
Uvodna napomena |
||||
2004 |
L 139 |
55 |
|
|
32004R0853 |
|
|
|
|||||
2004 |
L 149 |
127 |
|
|
32004R0810 |
|
|
|
|||||
2006 |
L 087 |
1 |
|
|
32006D0232 |
|
|
|
|||||
2006 |
L 087 |
2 |
|
|
22006A0324(01) |
|
|
|
Sporazum između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država o trgovini vinom |
||||
2010 |
L 092 |
1 |
|
|
32010R0300 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 094 |
19 |
|
|
32010R0306 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 094 |
21 |
|
|
32010R0307 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 094 |
23 |
|
|
32010R0308 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 097 |
1 |
|
|
32010R0316 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 098 |
1 |
|
|
32010R0320 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 117 |
60 |
|
|
32010R0402 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 117 |
62 |
|
|
32010R0403 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 118 |
6 |
|
|
32010R0409 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 118 |
8 |
|
|
32010R0410 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 119 |
3 |
|
|
32010R0414 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 119 |
5 |
|
|
32010R0415 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 126 |
6 |
|
|
32010R0441 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 126 |
8 |
|
|
32010R0442 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 126 |
10 |
|
|
32010R0443 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 126 |
12 |
|
|
32010R0444 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 135 |
36 |
|
|
32010R0480 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 154 |
1 |
|
|
32010R0530 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 154 |
3 |
|
|
32010R0531 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 155 |
27 |
|
|
32010R0543 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 172 |
1 |
|
|
32010R0593 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 178 |
13 |
|
|
32010R0613 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 182 |
1 |
|
|
32010R0622 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 182 |
3 |
|
|
32010R0623 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 186 |
14 |
|
|
32010R0634 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 203 |
1 |
|
|
32010R0697 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 208 |
1 |
|
|
32010R0710 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 233 |
7 |
|
|
32010R0775 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 233 |
11 |
|
|
32010R0777 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 234 |
3 |
|
|
32010R0783 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 266 |
46 |
|
|
32010R0897 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 266 |
50 |
|
|
32010R0899 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 269 |
19 |
|
|
32010R0916 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 283 |
23 |
|
|
32010R0971 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 286 |
3 |
|
|
32010R0984 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 286 |
7 |
|
|
32010R0986 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 288 |
12 |
|
|
32010R0991 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 296 |
5 |
|
|
32010R1023 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 296 |
9 |
|
|
32010R1025 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 312 |
7 |
|
|
32010R1098 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 326 |
66 |
|
|
32010R1164 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 326 |
72 |
|
|
32010R1167 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 327 |
28 |
|
|
32010R1171 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 333 |
23 |
|
|
32010R1193 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 335 |
34 |
|
|
32010R1216 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 346 |
11 |
|
|
32010R1234 |
|
|
|
|||||
2011 |
L 122 |
67 |
|
|
32011R0449 |
|
|
|
|||||
2011 |
L 133 |
2 |
|
|
32011R0483 |
|
|
|
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
1 |
/ |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.2013. |
Uvodna napomena
U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.
U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.
Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:
01 |
Opća, financijska i institucionalna pitanja |
02 |
Carinska unija i slobodno kretanje robe |
03 |
Poljoprivreda |
04 |
Ribarstvo |
05 |
Sloboda kretanja radnika i socijalna politika |
06 |
Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga |
07 |
Prometna politika |
08 |
Politika tržišnog natjecanja |
09 |
Porezi |
10 |
Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala |
11 |
Vanjski odnosi |
12 |
Energetika |
13 |
Industrijska politika i unutarnje tržište |
14 |
Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata |
15 |
Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja |
16 |
Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura |
17 |
Pravo poduzećâ |
18 |
Zajednička vanjska i sigurnosna politika |
19 |
Područje slobode, sigurnosti i pravde |
20 |
Europa građana |
Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.
Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.
Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.
Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.
Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:
i. |
izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007. U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji; |
ii. |
numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata. |
Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.
Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:
— |
Zakonodavstvo („L”), |
— |
Informacije i objave („C”). |
Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
3 |
32004R0853
L 139/55 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.04.2004. |
UREDBA (EZ) br. 853/2004 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA
od 29. travnja 2004.
o utvrđivanju određenih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla
EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 152. stavak 4. točku (b),
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (2),
nakon savjetovanja s Odborom regija,
djelujući u skladu s postupkom predviđenim u članku 251. Ugovora (3),
budući da:
(1) |
Uredbom (EZ) br. 852/2004 (4) Europski parlament i Vijeće utvrdili su opća higijenska pravila za hranu kojih se moraju pridržavati subjekti u poslovanju s hranom. |
(2) |
Određena hrana može predstavljati posebnu opasnost za zdravlje ljudi, zbog čega je potrebno utvrditi određena higijenska pravila. To se prije svega odnosi na hranu životinjskog podrijetla u kojoj su često utvrđene mikrobiološke i kemijske opasnosti. |
(3) |
U okviru zajedničke poljoprivredne politike donesene su mnoge direktive kojima se utvrđuju posebna zdravstvena pravila za proizvodnju i stavljanje u promet proizvoda koji su navedeni u Prilogu I. Ugovoru. Ta su zdravstvena pravila smanjila trgovinske zapreke za dotične proizvode, pridonoseći time stvaranju unutarnjeg tržišta, ali i osiguravajući visoki stupanj zaštite javnog zdravlja. |
(4) |
Što se tiče javnog zdravlja ta pravila sadrže zajednička načela naročito u odnosu na odgovornosti proizvođača „i nadležnih tijela”, konstrukcijske, operativne i higijenske uvjete koje moraju ispunjavati objekti, postupke odobravanja objekata, uvjete u vezi sa skladištenjem i prijevozom te oznake zdravstvene ispravnosti. |
(5) |
Ta načela predstavljaju zajedničku osnovu za higijensku proizvodnju hrane životinjskog podrijetla, što omogućuje pojednostavljenje postojećih direktiva. |
(6) |
Poželjno je postići daljnje pojednostavljenje primjenjujući, ako je to primjereno, ista pravila na sve proizvode životinjskog podrijetla. |
(7) |
Pojednostavljenju pridonosi i uvjet iz Uredbe (EZ) br. 852/2004 prema kojemu subjekti u poslovanju s hranom i koji obavljaju bilo koju fazu proizvodnje, prerade i distribucije hrane poslije primarne proizvodnje i pripadajućih djelatnosti moraju uspostaviti, provoditi i održavati postupke koji se temelje na načelima sustava analize opasnosti i upravljanja kritičnim kontrolnim točkama (HACCP). |
(8) |
Svi ovi elementi zajedno opravdavaju preinačenje posebnih higijenskih pravila koja su sadržana u postojećim direktivama. |
(9) |
Glavni ciljevi preinačenja su osiguravanje visoke razine zaštite potrošača u pogledu sigurnosti hrane, podvrgavajući subjekte u poslovanju s hranom u cijeloj Zajednici istim pravilima, te osiguravanje pravilnog djelovanja unutarnjeg tržišta proizvodima životinjskog podrijetla, pridonoseći tako ostvarenju ciljeva zajedničke poljoprivredne politike. |
(10) |
Potrebno je održavati i, ako je to potrebno u svrhu zaštite potrošača, pooštriti detaljna higijenska pravila za proizvode životinjskog podrijetla. |
(11) |
Pravila Zajednice se ne bi trebala primjenjivati niti na primarnu proizvodnju hrane namijenjene za osobnu uporabu u domaćinstvu niti na pripremanje, rukovanje ili skladištenje hrane u domaćinstvima koja je namijenjena za osobnu potrošnju u domaćinstvu. Međutim, u slučaju kad subjekti u poslovanju s hranom izravno opskrbljuju krajnjeg potrošača ili lokalni objekt u maloprodaji malim količinama primarnih proizvoda ili određenih vrsta mesa koje su sami proizveli, potrebno je nacionalnim zakonima zaštiti javno zdravlje, posebno zbog bliskih odnosa između proizvođača i potrošača. |
(12) |
Zahtjevi Uredbe (EZ) br. 852/2004 općenito su dostatni da osiguraju sigurnost hrane u objektima u maloprodaji koji krajnjem potrošaču izravno prodaju ili ga opskrbljuju hranom životinjskog podrijetla. Ova bi se Uredba trebala općenito primjenjivati na veleprodaju (to jest, kada objekt u maloprodaji obavlja poslove s ciljem opskrbljivanja drugog objekta hranom životinjskog podrijetla). Unatoč tomu, izuzimajući posebne zahtjeve glede temperature koji se utvrđuju ovom Uredbom, zahtjevi Uredbe (EZ) br. 852/2004 trebali bi biti dostatni za veleprodajne aktivnosti koje se sastoje jedino od skladištenja i prijevoza. |
(13) |
Države članice bi trebale imati određenu slobodu da u okviru nacionalnog prava prošire ili ograniče primjenu zahtjeva ove Uredbe na maloprodaju. Međutim, one mogu ograničiti njihovu primjenu jedino ako smatraju da su zahtjevi Uredbe (EZ) br. 852/2004 dostatni za ostvarenje ciljeva vezanih uz higijenu hrane i ako je opskrba hranom životinjskog podrijetla iz objekta u maloprodaji drugom objektu marginalna, lokalna i ograničena aktivnost. Takva bi opskrba, stoga, trebala biti tek mali dio aktivnosti objekta; objekti koje on opskrbljuje trebaju se nalaziti u njegovoj neposrednoj blizini; opskrba se treba odnositi jedino na određene vrste proizvoda ili objekata. |
(14) |
U skladu s člankom 10. Ugovora države članice moraju poduzimati sve odgovarajuće mjere kako bi osigurale da subjekti u poslovanju hranom ispunjavaju obveze utvrđene ovom Uredbom. |
(15) |
Sljedivost hrane temeljni je element u osiguranju sigurnosti hrane. Pored poštovanja općih pravila utvrđenih Uredbom (EZ) br. 178/2002 (5) subjekti u poslovanju hranom i koji su odgovorni za objekte što podliježu odobrenju u skladu s ovom Uredbom trebaju osigurati da svi proizvodi životinjskog podrijetla koje stavljaju na tržište nose ili oznaku zdravstvene ispravnosti ili identifikacijsku oznaku. |
(16) |
Hrana koja se uvozi u Zajednicu mora ispunjavati opće zahtjeve utvrđene Uredbom (EZ) br. 178/2002 ili udovoljavati pravilima koja su istovrijedna pravilima Zajednice. Ova Uredba utvrđuje posebne higijenske zahtjeve za hranu životinjskog podrijetla koja se uvozi u Zajednicu. |
(17) |
Donošenje ove Uredbe ne bi trebalo smanjiti razinu zaštite koju osiguravaju dodatna jamstva koja su dogovorena za Finsku i Švedsku prigodom njihovog pristupanja Zajednici i koja su potvrđena odlukama Komisije 94/968/EZ (6), 95/50/EZ (7), 95/160/EZ (8), 95/161/EZ (9) i 95/168/EZ (10), te Odlukama Vijeća 95/409/EZ (11), 95/410/EZ (12) i 95/411/EZ (13). Njome se treba predvidjeti postupak davanja jamstava, tijekom prijelaznog razdoblja, svakoj državi članici koja ima odobreni nacionalni program nadzora koji je, za dotičnu hranu životinjskog podrijetla, istovrijedan onima koji su odobreni za Finsku i Švedsku. Uredba (EZ) br. 2160/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. studenoga 2003. o nadzoru salmonele i ostalih navedenih uzročnika zoonoza koji se prenose hranom (14) predviđa slični postupak za žive životinje i rasplodna jaja. |
(18) |
Konstrukcijski i higijenski zahtjevi utvrđeni ovom Uredbom trebaju se primjenjivati na sve vrste objekata, uključujući mala poduzeća i pokretne klaonice. |
(19) |
Potrebno je predvidjeti određenu fleksibilnost kako bi se omogućila daljnja primjena tradicionalnih metoda u svakoj fazi proizvodnje, prerade ili distribucije hrane, kao i u pogledu konstrukcijskih uvjeta za poduzeća. Fleksibilnost je posebno važna za regije u kojima postoje posebna zemljopisna ograničenja, uključujući najudaljenije regije iz članka 299. stavka 2. Ugovora. Međutim, fleksibilnost ne smije dovesti u pitanje ciljeve vezane uz higijenu hrane. Osim toga, budući da će sva hrana koja je proizvedena u skladu s higijenskim pravilima biti u slobodnom prometu u cijeloj Zajednici, postupak koji državama članicama dopušta fleksibilnost mora biti potpuno transparentan. On treba uključivati raspravu, ako je to potrebno, za rješavanje nesporazuma unutar Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja koji je osnovan Uredbom (EZ) br. 178/2002 te predviđati da Komisija koordinira postupak i poduzima odgovarajuće mjere. |
(20) |
Definicija strojno otkoštenog mesa (SOM) mora biti toliko općenita da obuhvati sve metode strojnog otkoštavanja. Zbog brzine tehnološkog razvoja u ovom području, ta bi definicija trebala biti prilagodljiva. Međutim, tehnički zahtjevi za strojno otkošteno meso trebaju se razlikovati ovisno o procjeni rizika koji predstavlja proizvod dobiven različitim metodama. |
(21) |
U svim fazama proizvodnje, prerade i distribucije postoje međudjelovanja među subjektima u poslovanju hranom, uključujući i u sektoru hrane za životinje, te povezanost između zdravlja životinja, dobrobiti životinja i javnog zdravlja. Stoga je potrebna odgovarajuća komunikacija među različitim subjektima koji djeluju u prehrambenom lancu od primarne proizvodnje do maloprodaje. |
(22) |
Kako bi se osigurao pravilni pregled ulovljene slobodno živuće divljači koja se stavlja na tržište Zajednice, tijela ulovljenih životinja i njihovi unutarnji organi trebaju se u objektu za obradu divljači podvrgnuti službenom pregledu („post mortem” pregled). Međutim, kako bi se sačuvali određeni tradicionalni načini lova, ali ne dovodeći u pitanje sigurnost hrane, treba predvidjeti izobrazbu lovaca koji na tržište stavljaju divljač namijenjenu prehrani ljudi. Njome bi se lovci trebali osposobiti da na licu mjesta obave prvi pregled slobodno živuće divljači. U tim okolnostima od lovaca koji su prošli izobrazbu ne treba zahtijevati da objektu za obradu divljači dostave sve unutarnje organe za post mortem pregled ako obave ovaj početni pregled i ne utvrde nikakve anomalije ili opasnosti. Međutim, državama članicama bi trebalo dopustiti da na svom području primjenjuju stroža pravila kako bi se uzeli u obzir posebni rizici. |
(23) |
Ovom bi se Uredbom trebali utvrditi kriteriji za sirovo mlijeko dok se ne donesu novi uvjeti za njihovo stavljanje na tržište. Ti bi kriteriji trebali biti granične vrijednosti, što znači da u slučaju da se te vrijednosti premaše, subjekti u poslovanju s hranom moraju poduzeti korektivne mjere te o tome obavijestiti nadležno tijelo. To ne bi trebale biti najveće vrijednosti iznad kojih se sirovo mlijeko ne smije stavljati na tržište. To znači da se, u određenim okolnostima, sirovo mlijeko koje u cijelosti ne zadovoljava kriterije može bez opasnosti upotrebljavati za prehranu ljudi ako se poduzmu odgovarajuće mjere. Što se tiče sirovog mlijeka i sirovog vrhnja koji su namijenjeni izravnoj prehrani ljudi, potrebno je svakoj državi članici omogućiti da zadrži ili uspostavi odgovarajuće zdravstvene mjere koje osiguravaju ostvarenje ciljeva ove Uredbe na njezinom području. |
(24) |
Kriterij za sirovo mlijeko koje se upotrebljava za proizvodnju mliječnih proizvoda treba biti tri puta veći od kriterija za sirovo mlijeko koje je sakupljeno s poljoprivrednoga gospodarstva. Kriterij za mlijeko koje se upotrebljava za proizvodnju prerađenih mliječnih proizvoda jest apsolutna vrijednost, dok se kod sirovog mlijeka sakupljenog s poljoprivrednoga gospodarstva radi o srednjoj vrijednosti. Ispunjavanje uvjeta vezanih uz temperaturu koji su utvrđeni ovom Uredbom neće u potpunosti zaustaviti razvoj bakterija tijekom prijevoza ili uskladištenja. |
(25) |
Sadašnje preinačenje pravila znači da se postojeća higijenska pravila mogu staviti izvan snage. To je postignuto Direktivom 2004/41/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o stavljanju izvan snage određenih direktiva o higijeni hrane i zdravstvenim uvjetima za proizvodnju i stavljanje na tržište određenih proizvoda životinjskog podrijetla koji su namijenjeni za prehranu ljudi (15). |
(26) |
Pored toga, pravila ove Uredbe koja se odnose na jaja zamjenjuju pravila iz Odluke Vijeća 94/371/EZ od 20. lipnja 1994. o utvrđivanju posebnih javno-zdravstvenih uvjeta za stavljanje određenih vrsta jaja na tržište (16), koji su prestali važiti na temelju Priloga II. Direktivi Vijeća 92/118/EEZ (17). |
(27) |
Zakonodavstvo Zajednice u području higijene hrane treba se temeljiti na znanstvenim spoznajama. U tu se svrhu treba, kad god je to potrebno, savjetovati s Europskom agencijom za sigurnost hrane. |
(28) |
Kako bi se uzeo u obzir tehnički i znanstveni napredak, treba osigurati usku i učinkovitu suradnju između Komisije i država članica unutar Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja. |
(29) |
Zahtjevi iz ove Uredbe ne bi se trebali primjenjivati dok ne stupe na snagu svi dijelovi novog zakonodavstva o higijeni hrane. Trebalo bi također predvidjeti da od stupanja na snagu novih pravila do njihove primjene mora proteći najmanje 18 mjeseci kako bi se industrije na koje se ta pravila odnose mogle prilagoditi. |
(30) |
Mjere potrebne za provedbu ove Uredbe treba donositi u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za provedbu izvršnih ovlasti danih Komisiji (18), |
DONIJELI SU OVU UREDBU:
POGLAVLJE I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Područje primjene
1. Ovom se Uredbom utvrđuju određena pravila o higijeni hrane životinjskog podrijetla kojih se moraju pridržavati subjekti u poslovanju s hranom. Ta pravila nadopunjuju ona koja su utvrđena Uredbom (EZ) br. 852/2004. Ona se primjenjuju na neprerađene i prerađene proizvode životinjskog podrijetla.
2. Ako nije izričito navedeno drugačije, ova se Uredba ne primjenjuje na hranu koja sadrži i proizvode biljnog podrijetla i prerađene proizvode životinjskog podrijetla. Međutim, prerađeni proizvodi životinjskog podrijetla koji se upotrebljavaju za pripremu takve hrane moraju se dobiti i njima se mora rukovati u skladu sa uvjetima ove Uredbe.
3. Ova se Uredba ne primjenjuje na:
(a) |
primarnu proizvodnju namijenjenu za osobnu uporabu u domaćinstvu; |
(b) |
pripremu, rukovanje ili skladištenje hrane u domaćinstvu namijenjene za osobnu potrošnju u domaćinstvu; |
(c) |
izravnu opskrbu malim količinama primarnih proizvoda kojima proizvođač opskrbljuje krajnjeg potrošača ili lokalni objekt u maloprodaji koji izravno opskrbljuje krajnjeg potrošača; |
(d) |
izravnu opskrbu malim količinama mesa peradi i dvojezubaca koji su zaklani na poljoprivrednom gospodarstvu, a kojima proizvođač opskrbljuje krajnjeg potrošača ili lokalni objekt u maloprodaji koji takvim mesom, u obliku svježeg mesa, izravno opskrbljuje krajnjeg potrošača; |
(e) |
lovce koji izravno opskrbljuju krajnjeg potrošača, ili lokalni objekt u maloprodaji koji izravno opskrbljuje krajnjeg potrošača, malim količinama slobodno živuće divljači ili mesa slobodno živuće divljači. |
4. U skladu sa svojim nacionalnim pravom, države članice utvrđuju propise koji uređuju djelatnosti i osobe iz stavka 3. točke (c), (d) i (e). Takvi nacionalni propisi moraju osigurati ostvarenje ciljeva ove Uredbe.
5. |
|
6. Ova se Uredba primjenjuje ne dovodeći u pitanje:
(a) |
odgovarajuća pravila o zdravlju životinja i javnom zdravlju, uključujući i stroža pravila koja su utvrđena u svrhu sprečavanja, suzbijanja i iskorjenjivanja određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija; |
(b) |
zahtjeve vezane uz dobrobit životinja; i |
(c) |
zahtjeve vezane uz označivanje životinja i sljedivost proizvoda životinjskog podrijetla. |
Članak 2.
Definicije
Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:
1. |
definicije utvrđene u Uredbi (EZ) br. 178/2002; |
2. |
definicije utvrđene u Uredbi (EZ) br. 852/2004; |
3. |
definicije utvrđene u Prilogu I.; i |
4. |
sve tehničke definicije iz priloga II. i III. |
POGLAVLJE II.
OBVEZE SUBJEKATA U POSLOVANJU S HRANOM
Članak 3.
Opće obveze
1. Subjekti u poslovanju s hranom moraju ispunjavati odgovarajuće odredbe iz priloga II. i III.
2. Za uklanjanje površinskog onečišćenja s proizvoda životinjskog podrijetla subjekti u poslovanju s hranom ne smiju upotrebljavati nikakvu drugu tvar osim pitke vode – ili čiste vode ako je to dopušteno Uredbom (EZ) br. 852/2004 ili ovom Uredbom – osim ako je uporaba te tvari odobrena u skladu s postupkom iz članka 12. stavka 2. Subjekti u poslovanju s hranom moraju zadovoljavati i sve uvjete uporabe koji se donesu u skladu s istim postupkom. Uporaba odobrene tvari ne utječe na obvezu subjekta koji posluje s hranom da ispunjava zahtjeve ove Uredbe.
Članak 4.
Upis u registar i odobravanje objekata
1. Subjekti u poslovanju s hranom mogu na tržište staviti proizvode životinjskog podrijetla proizvedene u Zajednici jedino ako su pripremljeni i ako se njima rukovalo isključivo u objektima:
(a) |
koji zadovoljavaju odgovarajuće zahtjeve iz Uredbe (EZ) br. 852/2004, iz priloga II. i III. ovoj Uredbi te druge odgovarajuće propisa o hrani; i |
(b) |
koje je nadležno tijelo upisalo u registar ili, ako se to zahtijeva u skladu sa stavkom 2., odobrilo. |
2. Ne dovodeći u pitanje članak 6. stavak 3. Uredbe (EZ) br. 852/2004, objekti u kojima se rukuje onim proizvodima životinjskog podrijetla koji podliježu zahtjevima iz Priloga III. ovoj Uredbi ne smiju poslovati ako ih ne odobri nadležno tijelo u skladu sa stavkom 3. ovog članka, izuzimajući objekte koji se bave jedino:
(a) |
primarnom proizvodnjom; |
(b) |
poslovima prijevoza; |
(c) |
skladištenjem proizvoda koje nije potrebno skladištiti u uvjetima kontrolirane temperature; ili |
(d) |
maloprodajnim djelatnostima drugačijim od onih na koje se primjenjuje ova Uredba u skladu s člankom 1. stavkom 5. točkom (b). |
3. Objekt koji podliježe odobrenju u skladu sa stavkom 2. ne smije poslovati ako nadležno tijelo nije, u skladu s Uredbom (EZ) br. 854/2004 Europskoga parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih pravila organizacije službenih kontrola proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (19):
(a) |
tom objektu izdalo odobrenje za rad nakon inspekcije na licu mjesta; ili |
(b) |
tom objektu izdalo uvjetno odobrenje. |
4. Subjekti u poslovanju s hranom surađuju s nadležnim tijelima u skladu s Uredbom (EZ) br. 854/2004. Subjekti u poslovanju s hranom naročito jamče da će objekt prestati raditi ako nadležno tijelo povuče svoje odobrenje ili ako ga, u slučaju uvjetnog odobrenja, ne produlji ili ne izda puno odobrenje.
5. Ovaj članak ne sprečava objekt da hranu stavlja na tržište u razdoblju između početka primjene ove Uredbe i prve sljedeće inspekcije nadležnog tijela ako objekt:
(a) |
podliježe odobrenju u skladu sa stavkom 2. i ako je proizvode životinjskog podrijetla stavio na tržište u skladu sa zakonodavstvom Zajednice neposredno prije primjene ove Uredbe; ili |
(b) |
pripada onoj vrsti objekata za koje se prije primjene ove Uredbe nije zahtijevalo odobrenje. |
Članak 5.
Oznake zdravstvene ispravnosti i identifikacijske oznake
1. Subjekti u poslovanju s hranom ne smiju staviti na tržište proizvod životinjskog podrijetla kojim se rukovalo u objektu koji podliježe odobrenju u skladu s člankom 4. stavkom 2. ako taj proizvod nema:
(a) |
oznaku zdravstvene ispravnosti koja je stavljena u skladu s Uredbom (EZ) br. 854/2004; ili |
(b) |
ako ta Uredba ne predviđa stavljanje oznake zdravstvene ispravnosti, identifikacijsku oznaku stavljenu u skladu s Prilogom II. odjeljkom I. ove Uredbe. |
2. Subjekti u poslovanju s hranom smiju staviti identifikacijsku oznaku na proizvod životinjskog podrijetla jedino ako je proizvod proizveden u skladu s ovom Uredbom u objektima koji ispunjavaju uvjete iz članka 4.
3. Subjekti u poslovanju s hranom ne smiju s mesa ukloniti oznaku zdravstvene ispravnosti koja je postavljena u skladu s Uredbom (EZ) br. 854/2004 osim ako to meso rasijecaju ili prerađuju ili ga na neki drugi način obrađuju.
Članak 6.
Proizvodi životinjskog podrijetla koji ne potječu iz Zajednice
1. Subjekti u poslovanju s hranom i koji uvoze proizvode životinjskog podrijetla iz trećih zemalja osiguravaju da će se uvoz obaviti jedino:
(a) |
ako je treća zemlja otpreme uvrštena na popis trećih zemalja iz kojih je dopušten uvoz dotičnog proizvoda, a koji se sastavlja u skladu s člankom 11. Uredbe (EZ) br. 854/2004; |
(b) |
|
(c) |
ako proizvod ispunjava:
i |
(d) |
ako su, ako je to primjenljivo, ispunjeni zahtjevi iz članka 14. Uredbe (EZ) br. 854/2004 koji se odnose na svjedodžbe i isprave. |
2. Odstupajući od stavka 1. proizvodi ribarstva se mogu uvoziti i u skladu s posebnim odredbama utvrđenim u članku 15. Uredbe (EZ) br. 854/2004.
3. Subjekti u poslovanju s hranom i koji uvoze proizvode životinjskog podrijetla osiguravaju da:
(a) |
pri uvozu proizvodi budu dostupni za kontrolu u skladu s Direktivom 97/78/EZ (20); |
(b) |
uvoz bude u skladu sa zahtjevima Direktive 2002/99/EZ (21); i |
(c) |
poslovi koji su pod njihovim nadzorom i koji se obavljaju nakon uvoza budu obavljeni u skladu sa uvjetima iz Priloga III. |
4. Subjekti u poslovanju s hranom i koji uvoze hranu što sadrži i proizvode biljnog podrijetla i prerađene proizvode životinjskog podrijetla osiguravaju da prerađeni proizvodi životinjskog podrijetla koji se nalaze u takvoj hrani ispunjavaju uvjete iz stavka 1. do 3. Oni moraju biti u stanju dokazati da su ispunili tu obvezu (primjerice putem odgovarajuće isprave ili svjedodžbe, čiji oblik mora biti onakav kakav je predviđen stavkom 1. točkom (d)).
POGLAVLJE III.
TRGOVINA
Članak 7.
Isprave
1. Ako se to zahtijeva u skladu s prilogom II. ili III., subjekti u poslovanju s hranom osiguravaju da svjedodžbe ili druge isprave prate pošiljke proizvoda životinjskog podrijetla.
2. U skladu s postupkom iz članka 12. stavka 2:
(a) |
može se utvrditi obrazac isprava; i |
(b) |
može se predvidjeti uporaba isprava u elektroničkom obliku. |
Članak 8.
Posebna jamstva
1. Subjekti u poslovanju s hranom i koji na tržište Švedske i Finske namjeravaju staviti sljedeće proizvode životinjskog podrijetla moraju ispunjavati pravila vezana uz salmonelu koja su utvrđena u stavku 2:
(a) |
goveđe i svinjsko meso, uključujući mljeveno meso, ali isključujući mesne pripravke i strojno otkošteno meso; |
(b) |
meso peradi sljedećih vrsta: domaće kokoši, purice, biserke, patke i guske, uključujući mljeveno meso, ali isključujući mesne pripravke i strojno otkošteno meso; i |
(c) |
jaja. |
2. |
|
3. U skladu s postupkom iz članka 12. stavka 2:
(a) |
zahtjevi iz stavka 1. i 2. mogu se ažurirati kako bi se naročito uzele u obzir promjene u programima kontrole država članica ili donošenje mikrobioloških kriterija u skladu s Uredbom (EZ) br. 852/2004; i |
(b) |
pravila utvrđena u stavku 2. za bilo koju hranu iz stavka 1. mogu se proširiti, u cijelosti ili djelomično, na svaku državu članicu ili svaku regiju države članice čiji je program kontrole priznat kao istovrijedan onome koji je odobren za Švedsku i Finsku za dotičnu hranu životinjskog podrijetla. |
4. Za potrebe ovog članka, „program kontrole” je program kontrole koji je odobren u skladu s Uredbom (EZ) br. 2160/2003.
POGLAVLJE IV.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 9.
Provedbene mjere i prijelazne mjere
Provedbene mjere i prijelazna rješenja mogu se utvrđivati u skladu s postupkom iz članka 12. stavka 2.
Članak 10.
Izmjene i prilagodbe priloga II. i III.
1. Prilozi II. i III. mogu se prilagođivati ili ažurirati u skladu s postupkom iz članka 12. stavka 2., uzimajući u obzir:
(a) |
izradu vodiča za dobru praksu; |
(b) |
iskustvo stečeno provedbom sustava HACCP u skladu s člankom 5. Uredbe (EZ) br. 852/2004; |
(c) |
tehnološki razvoj i njegove praktične posljedice te očekivanja potrošača u pogledu sastava hrane; |
(d) |
znanstvena mišljenja, posebno nove procjene rizika; |
(e) |
mikrobiološke i temperaturne kriterije za hranu; |
(f) |
promjene u načinima prehrane. |
2. U skladu s postupkom iz članka 12. stavka 2. mogu se odobriti odstupanja od priloga II. i III. pod uvjetom da ona ne utječu na ostvarivanje ciljeva ove Uredbe.
3. Države članice mogu, u skladu sa stavcima 4. do 8., ne dovodeći u pitanje ostvarivanje ciljeva ove Uredbe, donijeti nacionalne mjere za prilagodbu zahtjeva utvrđenih u Prilogu III.
4. |
|
5. Svaka država članica koja želi donijeti nacionalne mjere iz stavka 3. o tome obavještava Komisiju i ostale države članice. U toj se obavijesti:
(a) |
detaljno opisuju zahtjevi koje po mišljenju dotične države članice treba prilagoditi te se navodi vrsta tražene prilagodbe; |
(b) |
opisuje dotična hrana i objekti; |
(c) |
objašnjavaju razlozi za prilagodbu, te se, gdje je to bitno, daje sažetak provedene analize opasnosti i svih mjera koje treba poduzeti kako bi se osiguralo da prilagodba ne dovede u pitanje ciljeve ove Uredbe; i |
(d) |
navode svi ostali bitni podaci. |
6. Ostale države članice mogu u roku od tri mjeseca od primitka obavijesti iz stavka 5. poslati Komisiji pisane primjedbe. U slučaju prilagodbi koje proizlaze iz stavka 4. točke (b), taj se rok, na zahtjev bilo koje države članice, produljuje na četiri mjeseca. Komisija se može savjetovati, a ako primi pisane primjedbe od jedne ili više država članica ona se mora savjetovati s državama članicama unutar odbora iz članka 12. stavka 1. Komisija može, u skladu s postupkom iz članka 12. stavka 2., odlučiti smiju li se provesti predviđene mjere, pod uvjetom da se, ako je potrebno, izmijene. Prema potrebi, Komisija može predložiti opće mjere u skladu sa stavkom 1. ili 2. ovog članka.
7. Država članica može donijeti nacionalne mjere za prilagodbu uvjeta iz Priloga III. jedino:
(a) |
u skladu s odlukom donesenom u skladu sa stavkom 6; |
(b) |
ako mjesec dana od isteka roka iz stavka 6. Komisija ne obavijesti države članice da je primila pisane primjedbe ili da namjerava predložiti donošenje odluke u skladu sa stavkom 6; ili |
(c) |
u skladu sa stavkom 8. |
8. Država članica može, na vlastitu inicijativu i podložno općim odredbama Ugovora, zadržati ili donijeti nacionalne propise:
(a) |
kojima na svom području zabranjuje ili ograničava stavljanje na tržište sirovog mlijeka ili sirovog vrhnja koje je namijenjeno za izravnu prehranu ljudi; ili |
(b) |
kojima, uz odobrenje nadležnog tijela, dopušta uporabu sirovog mlijeka koje ne zadovoljava kriterije utvrđene u Prilogu III., odjeljku IX. u pogledu broja mikroorganizama (broja kolonija na podlozi) i broja somatskih stanica za proizvodnju sireva s razdobljem starenja ili zrenja od najmanje 60 dana, te mliječnih proizvoda dobivenih pri proizvodnji takvih sireva, pod uvjetom da to ne dovodi u pitanje ostvarenje ciljeva ove Uredbe. |
Članak 11.
Posebne odluke
Ne dovodeći u pitanje opću primjenu članka 9. i članka 10. stavka 1., mogu se, u skladu s postupkom iz članka 12. stavka 2., utvrditi provedbene mjere ili donijeti izmjene i dopune priloga II. ili III. kako bi se:
1. |
utvrdila pravila prijevoza mesa dok je još toplo; |
2. |
odredilo, što se tiče strojno otkoštenog mesa, koji udio kalcija nije značajno veći od udjela kalcija u mljevenom mesu; |
3. |
utvrdili drugi oblici obrade kojima se u objektima za preradu mogu podvrgnuti žive školjke iz proizvodnih područja iz razreda B ili C koje nisu bile pročišćene ili ponovo položene; |
4. |
odredile priznate metode ispitivanja morskih biotoksina; |
5. |
utvrdile, u suradnji s odgovarajućim referentnim laboratorijem Zajednice, dodatne zdravstvene norme za žive školjke, uključujući:
|
6. |
utvrdile zdravstvene norme ili pregledi ako znanstveni dokazi ukazuju da su oni potrebni za zaštitu javnog zdravlja; |
7. |
proširilo poglavlje IX. odjeljka VII. Priloga III. i na žive školjke koje nisu češljače (pectinidae); |
8. |
utvrdila mjerila na temelju kojih će se određivati kada epidemiološki podatci ukazuju da ribolovno područje ne predstavlja opasnost po zdravlje zbog prisutnosti parazita, te određivati kada nadležno tijelo može dopustiti subjektima u poslovanju s hranom da ne moraju zamrzavati proizvode ribarstva u skladu s Prilogom III. odjeljkom VIII. poglavljem III. dijelom D; |
9. |
utvrdili kriteriji svježine i granične vrijednosti za histamin i ukupni isparivi dušik za proizvode ribarstva; |
10. |
za proizvodnju određenih mliječnih proizvoda dopustila uporaba sirovog mlijeka koje ne zadovoljava kriterije koji su u Prilogu III. odjeljku IX. utvrđeni u pogledu broja mikroorganizama (broja kolonija na podlozi) i broja somatskih stanica; |
11. |
ne dovodeći u pitanje Direktivu 96/23/EZ (22), utvrdila najveća dopuštena vrijednost zbirne količine ostataka (rezidua) antibiotskih tvari u sirovom mlijeku; i |
12. |
odobrili istovrijedni postupci proizvodnje želatine ili kolagena. |
Članak 12.
Odborski postupak
1. Komisiji pomaže Stalni odbor za prehrambeni lanac i zdravlje životinja.
2. U slučaju pozivanja na ovaj stavak, primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.
Razdoblje predviđeno člankom 5. stavkom 6. Odluke 1999/468/EZ je tri mjeseca.
3. Odbor usvaja svoj pravilnik.
Članak 13.
Savjetovanje s Europskom agencijom za sigurnost hrane
Komisija se savjetuje s Europskom agencijom za sigurnost hrane o svakom pitanju koje je unutar područja primjene ove Uredbe, a koje bi moglo značajno utjecati na javno zdravlje, a to naročito čini prije predlaganja proširenja Priloga III. odjeljka III. na druge životinjske vrste.
Članak 14.
Izvješće Europskom parlamentu i Vijeću
1. Najkasnije do 20. svibnja 2009. Komisija će dostaviti izvješće Europskom parlamentu i Vijeću kojim će analizirati iskustvo stečeno primjenom ove Uredbe.
2. Komisija će, prema potrebi, ovom izvješću priložiti odgovarajuće prijedloge.
Članak 15.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se 18 mjeseci nakon datuma na koji svi sljedeći akti stupe na snagu:
(a) |
Uredba (EZ) br. 852/2004; |
(b) |
Uredba (EZ) br. 854/2004; i |
(c) |
Direktiva 2004/41/EZ. |
Međutim, ona se neće primjenjivati prije 1. siječnja 2006.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. travnja 2004.
Za Europski parlament
Predsjednik
P. COX
Za Vijeće
Predsjednik
M. McDOWELL
(1) SL C 365 E, 19.12.2000., str. 58.
(2) SL C 155, 29.5.2001., str. 39.
(3) Mišljenje Europskog parlamenta od 15. svibnja 2002. (SL C 180 E, 31.7.2003., str. 288.), Zajedničko stajalište Vijeća od 27. listopada 2003. (SL C 48 E, 24.2.2004., str. 23.), Stajalište Europskog parlamenta od 30. ožujka 2004. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 16. travnja 2004.
(4) SL L 139, 30.4.2004., str. 1.
(5) Uredba (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta propisa o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane i utvrđivanju postupaka o pitanjima sigurnosti hrane (SL L 31, 1. veljače 2002., str. 1.) Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1642/2003 (SL L 245, 29.9.2003., str. 4.)
(6) SL L 371, 31.12.1994., str. 36.
(7) SL L 53, 9.3.1995., str. 31.
(8) SL L 105, 9.5.1995., str. 40.
(9) SL L 105, 9.5.1995., str. 44.
(10) SL L 109, 16.5.1995., str. 44.
(11) SL L 243, 11.10.1995., str. 21.
(12) SL L 243, 11.10.1995., str. 25.
(13) SL L 243, 11.10.1995., str. 29.
(14) SL L 325, 12.12.2003., str. 1.
(15) SL L 157, 30.4.2004., str. 33.
(16) SL L 168, 2.7.1994., str. 34.
(17) Direktiva Vijeća 92/118/EEZ od 17. prosinca 1992. o utvrđivanju veterinarsko-zdravstvenih uvjeta kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu proizvoda koji ne podliježu navedenim uvjetima utvrđenim u posebnim pravilima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktive 89/662/EEZ te, u pogledu patogenih tvari, iz Direktive 90/425/EEZ (SL L 62, 15.3.1993., str. 49.) Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 445/2004 (SL L 72, 11.3.2004., str. 60.)
(18) SL L 184, 17.7.1999., str. 23.
(19) SL L 139, 30.4.2004., str. 206.
(20) Direktiva Vijeća 97/78/EZ od 18. prosinca 1997. o utvrđivanju načela kojima se uređuje organizacija veterinarskih pregleda proizvoda koji ulaze u Zajednicu iz trećih zemalja (SL L 24, 30.1.1998., str. 9.) Direktiva je izmijenjena Aktom o pristupanju iz 2003.
(21) Direktiva Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje koja uređuju proizvodnju, preradu, distribuciju i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla za prehranu ljudi (SL L 18, 23.1.2003., str. 11.)
(22) Direktiva Vijeća 96/23/EZ od 29. travnja 1996. o mjerama za praćenje određenih tvari i njihovih ostataka u živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla (SL L 125, 23.5.1996., str. 10). Direktiva je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 1).
PRILOG I.
DEFINICIJE
Za potrebe ove Uredbe:
1. MESO
1.1. |
„Meso” znači jestivi dijelovi životinja iz točaka 1.2. do 1.8., uključujući krv. |
1.2. |
„Domaći papkari i kopitari” znači domaća goveda (uključujući vrste Bubalus i bizone), svinje, ovce i koze te domaći kopitari. |
1.3. |
„Perad” znači ptice iz uzgoja, uključujući ptice koje se ne smatraju domaćim, ali koje se uzgajaju kao domaće životinje, izuzimajući ptice bezgrebenke. |
1.4. |
„Dvojezupci” znači kunići, zečevi i glodavci. |
1.5. |
„Slobodno živuća divljač” znači:
|
1.6. |
„Divljač iz uzgoja” znači ptice bezgrebenke iz uzgoja te kopnene sisavce iz uzgoja koji nisu obuhvaćeni točkom 1.2. |
1.7. |
„Sitna slobodno živuća divljač” znači divlje ptice i dvojezupce koji slobodno žive u prirodi. |
1.8. |
„Krupna slobodno živuća divljač” znači divlje kopnene sisavce koji slobodno žive u prirodi, a koji nisu obuhvaćeni definicijom sitne slobodno živuće divljači. |
1.9. |
„Trup” znači tijelo životinje nakon klanja i obrade. |
1.10. |
„Svježe meso” znači meso koje nije bilo podvrgnuto nikakvom drugom postupku konzerviranja osim hlađenja, zamrzavanja ili brzog zamrzavanja, uključujući vakuumski pakirano meso i meso pakirano u kontroliranoj atmosferi. |
1.11 |
„Nusproizvodi klanja” znači svježe meso osim mesa trupa, uključujući unutarnje organe i krv. |
1.12. |
„Unutarnji organi” znači organi prsne, trbušne i zdjelične šupljine, te dušnik i jednjak, a kod ptica i volja. |
1.13. |
„Mljeveno meso” znači otkošteno meso samljeveno na komadiće koje sadrži manje od 1 % soli. |
1.14. |
„Strojno otkošteno meso” ili „SOM” znači proizvod koji se, nakon uklanjanja kostiju, dobije odvajanjem mesa od kostiju koje sadrže dijelove mesa, ili od trupa peradi, mehaničkim sredstvima kojima se uništava ili mijenja struktura mišićnih vlakana. |
1.15. |
„Mesni pripravci” znači svježe meso, uključujući meso usitnjeno na komadiće, kojemu su dodani hrana, začini ili dodaci (aditivi) ili koje je bilo podvrgnuto postupcima koji ne mijenjaju unutarnju strukturu mišićnih vlakana niti uništavaju značajke svježeg mesa. |
1.16. |
„Klaonica” znači objekt u kojemu se obavlja klanje i klaonička obrada životinja čije je meso namijenjeno prehrani ljudi. |
1.17. |
„Rasjekavaonica” znači objekt u kojemu se obavlja otkoštavanje i/ili rasijecanje mesa. |
1.18. |
„Objekt za obradu divljači” znači svaki objekt u kojemu se nakon ulova divljač i meso divljači pripremaju za stavljanje na tržište. |
2. ŽIVE ŠKOLJKE
2.1. |
„Školjke” znači mekušci s dvodijelnom ljušturom koji se hrane filtriranjem. |
2.2. |
„Morski biotoksini” znači otrovne tvari koje se nakupljaju u školjkama, naročito kao rezultat hranjenja planktonom koji sadrži toksine. |
2.3. |
„Održavanje” znači skladištenje živih školjaka koje potječu iz proizvodnog područja iz razreda A, centra za pročišćavanje ili otpremnog centra, u spremnicima ili bilo kojim drugim postrojenjima koja sadrže čistu morsku vodu ili na prirodnim prostorima, kako bi se uklonio pijesak, mulj ili blato, sačuvala ili poboljšala organoleptička svojstva te osiguralo njihovo dobro vitalno stanje prije pakiranja ili ambalažiranja. |
2.4. |
„Sakupljač” znači svaka fizička ili pravna osoba koja na području sakupljanja/izlovljavanja na bilo koji način sakuplja/izlovljava žive školjke u svrhu njihove obrade i stavljanja u promet. |
2.5. |
„Proizvodno područje” znači svaki dio mora, ušća ili lagune na kojemu se nalaze prirodne naslage školjaka ili mjesta za uzgoj školjaka, a na kojemu se vade školjke. |
2.6. |
„Područje za ponovno polaganje školjaka” znači svaki dio mora, ušća ili lagune čije su granice jasno označene plutačama, stupovima ili drugim fiksnim sredstvima, te koje se upotrebljava isključivo za prirodno pročišćavanje živih školjaka. |
2.7. |
„Otpremni centar” znači svaki objekt na obali ili na moru koji služi za prihvat, održavanje, pranje, čišćenje, sortiranje, pakiranje i ambalažiranje živih školjaka namijenjenih za prehranu ljudi. |
2.8. |
„Centar za pročišćavanje” znači objekt opremljen bazenima koji se napajaju čistom morskom vodom i u kojima se žive školjke drže toliko dugo koliko je potrebno da se smanji njihovo onečišćenje kako bi bile uporabljive za prehranu ljudi. |
2.9. |
„Ponovno polaganje” znači prenošenje živih školjaka u dijelove mora, laguna ili ušća u kojima se one drže toliko dugo koliko je potrebno da se smanji njihovo onečišćenje kako bi bile uporabljive za prehranu ljudi. To ne uključuje posebni postupak prijenosa školjaka u područja pogodnija za njihov daljnji rast ili povećanje mase. |
3. PROIZVODI RIBARSTVA
3.1. |
„Proizvodi ribarstva” znači sve slatkovodne ili morske životinje (osim živih školjaka, živih bodljikaša, živih plaštenjaka i živih morskih puževa te svih sisavaca, gmazova i žaba) bilo divlje ili iz uzgoja, uključujući i sve jestive oblike, dijelove i proizvode tih životinja. |
3.2. |
„Brod tvornica” znači svako plovilo na kojemu se proizvodi ribarstva obrađuju na jedan ili više sljedećih načina te potom pakiraju ili ambalažiraju i, prema potrebi, hlade ili zamrzavaju: filetiraju, režu na komade, uklanja im se koža, uklanjaju im se ljušture, uklanjaju im se ljuske, usitnjavaju se ili prerađuju. |
3.3. |
„Brod hladnjača” znači svako plovilo na kojemu se proizvodi ribarstva zamrzavaju, prema potrebi nakon pripremnih radnji kao što su krvarenje, uklanjanje glave, utrobe i peraja te potom, prema potrebi, pakiraju ili ambalažiraju. |
3.4. |
„Proizvod ribarstva dobiven strojnim odvajanjem mesa” znači svaki proizvod dobiven odvajanjem mesa s proizvoda ribarstva mehaničkim metodama koje uništavaju ili mijenjaju strukturu mesa. |
3.5. |
„Svježi proizvodi ribarstva” znači neprerađeni proizvodi ribarstva, bilo cijeli ili obrađeni, uključujući vakuumski pakirane proizvode ili proizvode pakirane u kontroliranoj atmosferi, koji, da bi se sačuvali, nisu bili podvrgnuti nikakvom drugom postupku osim hlađenja. |
3.6. |
„Pripremljeni proizvodi ribarstva” znači neprerađeni proizvodi ribarstva koji su bili podvrgnuti postupku koji utječu na njihovu anatomsku cjelovitost, kao što su uklanjanje glave, vađenje utrobe, rezanje na odreske, filetiranje i rezanje na komadiće. |
4. MLIJEKO
4.1. |
„Sirovo mlijeko” znači mlijeko koje nastaje izlučivanjem mliječne žlijezde životinja iz uzgoja koje nije zagrijavano na temperaturu veću od 40 °C niti je bilo podvrgnuto nekom drugom postupku koji ima isti učinak. |
4.2. |
„Gospodarstvo za proizvodnju mlijeka” znači objekt u kojemu se drži jedna ili više životinja iz uzgoja kako bi proizvodile mlijeko namijenjeno stavljanju u promet kao hrana. |
5. JAJA
5.1. |
„Jaja” znači jaja u ljusci – isključujući razbijena, inkubirana ili kuhana jaja – koja potječu od ptica iz uzgoja i koja su prikladna za izravnu prehranu ljudi ili za pripremu proizvoda od jaja. |
5.2. |
„Tekuće jaje” znači neprerađeni sadržaj jaja nakon uklanjanja ljuske. |
5.3. |
„Napuknuta jaja” znači jaja čija je ljuska oštećena, ali čije su membrane neoštećene. |
5.4. |
„Centar za pakiranje” znači objekt u kojemu se jaja sortiraju po kakvoći i težini. |
6. ŽABLJI KRACI I PUŽEVI
6.1. |
„Žablji kraci” znači stražnji dio tijela životinja vrste Rana (porodica Ranidae) koji je poprečno odsječen iza prednjih udova, te kojemu je izvađena utroba i uklonjena koža. |
6.2. |
„Puževi” znači kopneni puževi koji pripadaju vrstama Helix pomatia Linne, Helix aspersa Muller, Helix lucorum i vrstama porodice Achatinidae. |
7. PRERAĐENI PROIZVODI
7.1. |
„Mesni proizvodi” znači prerađeni proizvodi koji nastaju preradom mesa ili daljnjom preradom tako prerađenih proizvoda, tako da je na površini reza vidljivo da proizvod nema više značajke svježeg mesa. |
7.2. |
„Mliječni proizvodi” znači prerađeni proizvodi koji nastaju preradom sirovog mlijeka ili daljnjom preradom tako prerađenih proizvoda. |
7.3. |
„Proizvodi od jaja” znači prerađeni proizvodi koji nastaju preradom jaja ili različitih komponenti odnosno mješavina jaja, ili daljnjom preradom tako prerađenih proizvoda. |
7.4. |
„Prerađeni proizvodi ribarstva” znači prerađeni proizvodi koji nastaju preradom proizvoda ribarstva ili daljnjom preradom tako prerađenih proizvoda. |
7.5. |
„Topljena životinjska mast” znači mast koja se dobije topljenjem mesa uključujući kosti, i koja je namijenjena prehrani ljudi. |
7.6. |
„Čvarci” znači ostaci topljenja koji sadrže proteine, a koji nastaju nakon djelomičnog odvajanja masnoće i vode. |
7.7. |
„Želatina” znači prirodni, topivi protein, želatinozni ili neželatinozni, dobiven djelomičnom hidrolizom kolagena iz životinjskih kostiju, kože, tetiva ili žila. |
7.8. |
„Kolagen” znači proizvod na bazi proteina koji se dobiva iz životinjskih kostiju, kože i tetiva i koji je proizveden u skladu s odgovarajućim uvjetima ove Uredbe. |
7.9. |
„Obrađeni želuci, mjehuri i crijeva” znači želuci, mjehuri i crijeva koji su nakon vađenja i čišćenja bili podvrgnuti obradi kao što je soljenje, grijanje ili sušenje. |
8. OSTALE DEFINICIJE
8.1. |
„Proizvodi životinjskog podrijetla” znači:
|
8.2. |
„Veletržnica” znači poduzeće u prehrambenom sektoru koje uključuje nekoliko odvojenih jedinica koje imaju zajednička postrojenja i odjeljke u kojima se hrana prodaje subjektima u poslovanju s hranom. |
PRILOG II.
ZAHTJEVI KOJI SE ODNOSE NA VIŠE PROIZVODA ŽIVOTINJSKOG PODRIJETLA
ODJELJAK I.: IDENTIFIKACIJSKA OZNAKA
Ako se to zahtijeva u skladu s člankom 5. ili 6. te podložno odredbama Priloga III., subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da proizvodi životinjskog podrijetla imaju identifikacijsku oznaku stavljenu u skladu sa sljedećim odredbama.
A. STAVLJANJE IDENTIFIKACIJSKE OZNAKE
1. Identifikacijska se oznaka mora staviti prije nego proizvod napusti objekt.
2. Međutim, jedino ako se proizvod vadi iz pakiranja i/ili ambalaže ili se dalje prerađuje u drugom objektu, mora se staviti nova oznaka pri čemu na novoj oznaci mora biti naveden broj odobrenja objekta u kojemu se obavljaju ti poslovi.
3. Identifikacijska oznaka nije potrebna za jaja za koja su u Uredbi (EZ) br. 1907/90 (1) utvrđeni uvjeti u vezi s deklariranjem ili označivanjem.
4. Subjekti u poslovanju s hranom moraju, u skladu s člankom 18. Uredbe (EZ) br. 178/2002, imati uspostavljene sustave i postupke za identifikaciju subjekata u poslovanju s hranom od kojih su primili i kojima su isporučili proizvode životinjskog podrijetla.
B. OBLIK IDENTIFIKACIJSKE OZNAKE
5. Oznaka mora biti čitljiva i neizbrisiva, a slova na njoj lako razumljiva. Mora biti postavljena tako da bude jasno vidljiva nadležnom tijelu.
6. Na oznaci mora biti navedeno ime države u kojoj se nalazi objekt, pri čemu to ime može biti napisano u cijelosti ili u obliku dvoslovne šifre prema odgovarajućoj ISO normi.
Međutim, ako se radi o državama članicama, te šifre su AT, BE, DE, DK, ES, FI, FR, GR, IE, IT, LU, NL, PT, SE i UK.
Subjekti u poslovanju s hranom mogu nastaviti upotrebljavati zalihe i opremu koju su naručili prije stupanja na snagu ove Uredbe sve do isteka navedenih zaliha odnosno zamjene navedene opreme.
7. Na oznaci mora biti naveden broj odobrenja objekta. Ako se u objektu proizvodi i hrana na koju se odnosi ova Uredba i hrana na koju se ona ne odnosi, subjekt koji posluje s hranom može primjenjivati istu identifikacijsku oznaku na obje vrste hrane.
8. Ako se oznaka stavlja u objektu koji se nalazi unutar Zajednice, ona mora biti ovalnog oblika te sadržavati kraticu CE, EC, EF, EG, EK ili EY.
C. METODE OZNAČIVANJA
9. Ovisno o načinu prezentiranja različitih proizvoda životinjskog podrijetla, oznaka se može staviti izravno na proizvod, pakiranje ili ambalažu, ili može biti otisnuta na etiketi pričvršćenoj na proizvod, pakiranje ili ambalažu. Oznaka može biti i u obliku neuklonjivog privjeska napravljenog od otpornog materijala.
10. U slučaju ambalaže koja sadrži rasječeno meso ili nusproizvode klanja, oznaka se mora staviti na naljepnicu pričvršćenu na ambalažu ili otisnuti na ambalažu na način da se uništi pri otvaranju ambalaže. Međutim, to nije potrebno ako se otvaranjem uništava ambalaža. Ako pakiranje pruža istu zaštitu kao i ambalažiranje, oznaka se može staviti na pakiranje.
11. Za proizvode životinjskog podrijetla koji su stavljeni u prijevozne spremnike (kontejnere) ili velike pakovine i koji su namijenjeni za daljnje rukovanje, preradu, pakiranje ili ambalažiranje u drugom objektu, oznaka se može staviti na vanjsku površinu spremnika ili ambalaže.
12. U slučaju proizvoda životinjskog podrijetla u obliku tekućine, granula ili praška koji se prevoze u rasutom stanju, te proizvoda ribarstva koji se prevoze nezapakirani, identifikacijska oznaka nije potrebna ako popratni dokumenti sadrže podatke navedene u točkama 6., 7. i, prema potrebi, 8.
13. Ako se proizvodi životinjskog podrijetla stavljaju u ambalažu u kojoj će se izravno ponuditi krajnjem korisniku, dovoljno je staviti oznaku samo na vanjsku stranu ambalaže.
14. Ako se oznaka stavlja izravno na proizvode životinjskog podrijetla, uporabljene boje moraju biti odobrene u skladu s propisima Zajednice koji se odnose na uporabu bojila u hrani.
ODJELJAK II. CILJEVI POSTUPAKA KOJI SE TEMELJE NA SUSTAVU HACCP
1. Subjekti u poslovanju s hranom i koji vode klaonice moraju osigurati da postupci koje su uveli u skladu s općim uvjetima iz članka 5. Uredbe (EZ) br. 852/2004 ispunjavaju uvjete za koje analiza opasnosti pokaže da su potrebni, kao i posebne uvjete navedene u točki 2.
2. Postupci moraju jamčiti da je svaka životinja ili, prema potrebi, svaka serija životinja primljenih u klaonicu:
(a) |
pravilno označena; |
(b) |
popraćena odgovarajućim podacima iz gospodarstva podrijetla o kojima se govori u odjeljku III; |
(c) |
da ne dolazi s gospodarstva ili područja za koje vrijedi zabrana kretanja ili druga ograničenja zbog razloga vezanih uz zdravlje životinja ili ljudi, osim ako to dopusti nadležno tijelo; |
(d) |
da je čista; |
(e) |
da je zdrava, koliko to može ocijeniti subjekt koji posluje s hranom; i |
(f) |
da je, pri dolasku u klaonicu, u zadovoljavajućem stanju što se tiče dobrobiti životinja. |
3. U slučaju neispunjavanja bilo kojeg uvjeta koji je naveden u točki 2., subjekt koji posluje s hranom mora obavijestiti službenog veterinara te poduzeti odgovarajuće mjere.
ODJELJAK III. PODACI O PREHRAMBENOM LANCU
Za sve životinje, osim slobodno živuće divljači, koje su poslane ili se namjeravaju poslati u klaonicu, subjekti u poslovanju s hranom i koji vode klaonice moraju, prema potrebi, tražiti, primiti i provjeriti podatke o prehrambenom lancu koji su predviđeni ovim odjeljkom te postupati u skladu s njima.
1. Subjekti koji vode klaonice ne smiju u prostore klaonice primiti životinje ako nisu zatražili i dobili odgovarajuće podatke o sigurnosti hrane koji se nalaze u evidencijama što ih gospodarstvo podrijetla vodi u skladu s Uredbom (EZ) br. 852/2004.
2. Subjekti koji vode klaonice moraju primiti podatke najkasnije 24 sata prije dolaska životinja u klaonicu, osim u okolnostima koje se spominju u točki 7.
3. Odgovarajući podatci o sigurnosti hrane iz točke 1. moraju naročito obuhvaćati:
(a) |
status gospodarstva podrijetla ili status regije u pogledu zdravlja životinja; |
(b) |
zdravstveno stanje životinja; |
(c) |
veterinarske lijekove koji su bili davani životinjama ili druga liječenja kojima su životinje bile podvrgnute tijekom određenog razdoblja i čija je karenca veća od nule, zajedno s datumima davanja tih lijekova odnosno liječenja te karencama; |
(d) |
pojave bolesti koje mogu utjecati na sigurnost mesa; |
(e) |
rezultate, ako su bitni za zaštitu javnog zdravlja, svih analiza obavljenih na uzrocima uzetih sa životinja ili drugim uzorcima uzetih u svrhu dijagnosticiranja bolesti koje mogu utjecati na sigurnost mesa, uključujući uzorke uzete u okviru praćenja i suzbijanja zoonoza i rezidua; |
(f) |
odgovarajuća izvješća o ranijim pregledima koji su prije i poslije klanja obavljeni na životinjama s istoga gospodarstva podrijetla, uključujući naročito izvješća službenog veterinara; |
(g) |
podatke o proizvodnji ako bi oni mogli ukazivati na prisutnost bolesti; i |
(h) |
ime i adresu privatnog veterinara koji obično vodi brigu o životinjama na gospodarstvu podrijetla. |
(a) |
Međutim, subjektu koji vodi klaonicu ne moraju se dostaviti sljedeći podaci:
|
(b) |
Podaci se ne moraju dostaviti u obliku doslovnog izvoda iz evidencije gospodarstva podrijetla. Oni se mogu dostaviti putem elektroničke razmjene podataka ili u obliku tipske izjave koju potpisuje proizvođač. |
5. Subjekti u poslovanju s hranom i koji, nakon ocjenjivanja relevantnih podataka o prehrambenom lancu, odluče primiti životinje u prostore klaonice moraju te podatke staviti na raspolaganje službenom veterinaru, i to bez odgađanja a, izuzimajući okolnosti koje se navode u točki 7., najkasnije 24 sata prije dolaska životinje ili serije životinja. Subjekt koji posluje s hranom mora prije ante mortem pregleda obavijestiti službenog veterinara o svim podacima koji daju povoda za zabrinutost vezano za zdravlje dotične životinje.
6. Ako bilo koja životinja stigne u klaonicu bez podataka o prehrambenom lancu, subjekt u poslovanju s hranom mora o tome odmah obavijestiti službenog veterinara. Životinja se ne smije zaklati prije nego to dopusti službeni veterinar.
7. Umjesto da stignu najmanje 24 sata unaprijed, podatci o prehrambenom lancu mogu se, ako to dopusti nadležno tijelo, poslati u klaonicu zajedno sa životinjom na koju se odnose, i to ako se radi o:
(a) |
svinjama, peradi ili divljači iz uzgoja koja je bila podvrgnuta ante mortem pregledu na gospodarstvu podrijetla, pod uvjetom da ih prati svjedodžba koju je potpisao veterinar tvrdeći da je pregledao životinje na gospodarstvu i utvrdio da su zdrave; |
(b) |
domaćim kopitarima; |
(c) |
životinjama koje su prisilno zaklane, ako ih prati svjedodžba koju je potpisao veterinar i u kojoj je zabilježen povoljan rezultat ante mortem pregleda; i |
(d) |
životinjama koje se u klaonicu ne dopremaju izravno s gospodarstva podrijetla. |
Subjekti koji vode klaonice moraju ocijeniti relevantne podatke. Ako prihvate životinje na klanje službenom veterinaru moraju dati isprave koji se spominju u podtočkama (a) i (c). Životinje se ne smiju klati niti obrađivati prije nego to dopusti službeni veterinar.
8. Subjekti u poslovanju s hranom moraju provjeriti putovnice koje prate domaće kopitare kako bi se uvjerili da je životinja namijenjena klanju u svrhu prehrane ljudi. Ako prihvate životinju za klanje, putovnicu moraju dati službenom veterinaru.
(1) Uredba Vijeća (EEZ) br. 1907/90 od 26. lipnja 1990. o određenim tržišnim normama za jaja (SL L 173, 6.7.1990., str. 5.) Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2052/2003 (SL L 305, 22.11.2003., str. 1.)
PRILOG III.
POSEBNI UVJETI
ODJELJAK I: MESO DOMAĆIH PAPKARA I KOPITARA
POGLAVLJE I.: PRIJEVOZ ŽIVIH ŽIVOTINJA U KLAONICU
Subjekti u poslovanju s hranom i koji prevoze žive životinje u klaonicu moraju osigurati ispunjavanje sljedećih zahtjeva:
1. Tijekom sakupljanja i prijevoza sa životinjama se mora postupati pažljivo kako bi se izbjegla njihova nepotrebna patnja.
2. Životinje koje pokazuju simptome bolesti ili koje potječu iz stada za koje se zna da je zaraženo uzročnicima koji su bitni za javno zdravlje smiju se prevoziti u klaonicu jedino ako to dopusti nadležno tijelo.
POGLAVLJE II.: ZAHTJEVI ZA KLAONICE
Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da klaonice u kojima se kolju domaći papkari i kopitari ispunjavaju sljedeće zahtjeve vezano uz izgradnju, uređenje i opremu.
(a) |
Klaonice moraju imati odgovarajuće i higijenske prostorije za prihvat i privremeni smještaj životinja za klanje ili, ako to dopuštaju klimatski uvjeti, obore za držanje životinja prije klanja koji se lako čiste i dezinficiraju. Ti prostori moraju imati opremu za pojenje i, prema potrebi, hranjenje životinja. Odvod otpadnih voda ne smije ugrožavati sigurnost hrane. |
(b) |
One moraju imati i odvojene prostorije koje se mogu zaključati ili, ako to dopuštaju klimatski uvjeti, obore za smještaj bolesnih ili na oboljenje sumnjivih životinja koji raspolažu posebnim odvodom otpadnih voda te koji su smješteni tako da se spriječi kontaminacija ostalih životinja, osim ako nadležno tijelo smatra da takvi prostori nisu potrebni. |
(c) |
Veličina prostora za prihvat i privremeni smještaj životinja prije klanja mora biti takva da omogućuje dobrobit životinja. Oni moraju biti tako uređeni da olakšavaju ante mortem pregled životinja, uključujući identifikaciju životinja ili skupina životinja. |
2. Kako bi se izbjegla kontaminacija mesa, klaonice moraju:
(a) |
imati dovoljan broj prostorija prikladnih za poslove koji se u njima obavljaju; |
(b) |
imati posebnu prostoriju za pražnjenje i čišćenje želudaca i crijeva, osim ako u pojedinačnim slučajevima nadležno tijelo odobri vremensku odvojenost ovih poslova unutar određene klaonice; |
(c) |
osigurati prostornu ili vremensku odvojenost sljedećih poslova:
|
(d) |
imati naprave koji sprečavaju dodir mesa s podom, zidovima i instalacijama; i |
(e) |
imati linije klanja koje su tako osmišljene da (kada su u funkciji) omogućuju neprekidan tijek procesa klanja i sprečavaju križnu kontaminaciju između različitih dijelova linije klanja. Ako u istom prostoru djeluje više od jedne linije klanja, one moraju biti dovoljno odvojene kako bi se spriječila križna kontaminacija. |
3. Moraju imati opremu za dezinfekciju alata vrućom vodom od najmanje 82 °C ili alternativni sustav s istim učinkom.
4. Oprema za pranje ruku osoblja koje rukuje nepakiranim mesom mora imati slavine koje sprečavaju širenje kontaminacije.
5. Klaonice moraju raspolagati prostorom i opremom, koji se mogu zaključati, za hladno skladištenje zadržanog mesa te odvojeni prostor i opremu, koji se mogu zaključati, za skladištenje mesa koje je proglašeno neprikladnim za prehranu ljudi.
6. Klaonice moraju raspolagati odvojenim prostorom s odgovarajućom opremom za čišćenje, pranje i dezinfekciju sredstava za prijevoz stoke. Međutim, klaonice ne moraju raspolagati ovim prostorima i opremom ako to dopusti nadležno tijelo te ako u blizini postoje službeno odobrena mjesta i oprema.
7. Klaonice moraju raspolagati prostorom i opremom koji se mogu zaključati i koji se upotrebljavaju isključivo za klanje bolesnih i na oboljenje sumnjivih životinja. To nije nužno ako se klanje tih životinja obavlja u drugom objektu koje je u tu svrhu odobrilo nadležno tijelo, ili ako se ono obavlja na kraju normalnog klanja.
8. Ako se u klaonici skladišti gnoj ili sadržaj probavnog trakta, za tu se svrhu mora osigurati posebni prostor ili mjesto.
9. Klaonice moraju raspolagati odgovarajuće opremljenim prostorom, koji se može zaključati, isključivo za potrebe veterinarske službe.
POGLAVLJE III.: UVJETI ZA OBJEKTE ZA RASIJECANJE MESA (RASJEKAVAONICE)
Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da objekti za rasijecanje mesa domaćih papkara i kopitara:
1. budu izgrađeni tako da se spriječi kontaminacija mesa, naročito:
(a) |
omogućujući kontinuirano odvijanje poslova; ili |
(b) |
osiguravajući odvojenost različitih proizvodnih serija; |
2. raspolažu prostorijama za odvojeno skladištenje pakiranog i nepakiranog mesa, osim ako se skladište u različito vrijeme ili na takav način da materijal za ambalažiranje i metoda skladištenja ne mogu biti izvor kontaminacije mesa;
3. raspolažu prostorijama za rasijecanje opremljenim na način koji osigurava ispunjavanje uvjeta utvrđenih u poglavlju V.;
4. raspolažu opremom za pranje ruku osoblja koje rukuje nepakiranim mesom, čije su slavine takve da sprečavaju širenje kontaminacije;
i
5. raspolažu opremom za dezinfekciju alata vrućom vodom od najmanje 82 °C ili alternativnim sustavom s istim učinkom.
POGLAVLJE IV.: HIGIJENA KLANJA
Subjekti u poslovanju s hranom i koji vode klaonice za klanje domaćih papkara i kopitara moraju osigurati ispunjavanje sljedećih uvjeta:
1. Nakon dolaska u klaonicu, životinje se moraju zaklati bez nepotrebnog odgađanja. Međutim, ako je to potrebno zbog njihove dobrobiti, životinjama se mora omogućiti određeno vrijeme odmora prije klanja.
(a) |
Meso životinja drugačijih od onih koje su navedene u podtolkama (b) i (c) ne smije se upotrebljavati za prehranu ljudi ako su te životinje umrle na neki drugi način a ne klanjem u klaonici. |
(b) |
U prostore klaonice smiju se dovesti samo žive životinje namijenjene klanju, izuzimajući:
|
(c) |
Meso životinja zaklanih nakon što su doživjele nesreću u klaonici može se upotrijebiti za prehranu ljudi ako se pregledom ne otkriju nikakve ozbiljne ozljede osim onih uzrokovanih nesrećom. |
3. Životinje ili, prema potrebi, svaka serija životinja poslanih na klanje mora biti označena tako da se može utvrditi njihovo podrijetlo.
4. Životinje moraju biti čiste.
5. Subjekti koji vode klaonice moraju slijediti upute veterinara kojega je nadležno tijelo imenovalo u skladu s Uredbom (EZ) br. 854/2004 kako bi osigurali da ante mortem pregled svake životinje bude obavljen u prikladnim uvjetima.
6. Životinje koje se dovedu u prostoriju za klanje moraju se zaklati bez nepotrebnog odgađanja.
7. Omamljivanje, krvarenje, skidanje kože, evisceracija i druge vrste obrade moraju se obaviti bez nepotrebnog odgađanja te na način koji sprečava kontaminaciju mesa. Posebno:
(a) |
dušnik i jednjak moraju ostati netaknuti tijekom krvarenja, osim u slučajevima klanja prema vjerskom običaju; |
(b) |
tijekom uklanjanja kože i runa:
|
(c) |
moraju se poduzeti mjere kako bi se spriječilo istjecanje sadržaja probavnog trakta tijekom i nakon evisceracije te kako bi se osiguralo obavljanje evisceracije što je moguće prije nakon omamljivanja; i |
(d) |
uklanjanje vimena ne smije dovesti do kontaminacije trupa mlijekom ili kolostrumom. |
8. S trupa i drugih dijelova tijela namijenjenih za prehranu ljudi mora se potpuno skinuti koža, osim kod svinja te ovčjih, kozjih i telećih glava i nogu. Glavama i nogama se mora rukovati tako da se izbjegne kontaminacija ostalog mesa.
9. Ako im se ne skida koža, svinjama se moraju odmah ukloniti čekinje. Opasnost od kontaminacije mesa putem vode za šurenje mora se svesti na najmanju moguću mjeru. Pri ovom se postupku smiju upotrebljavati samo odobreni aditivi. Nakon toga, svinje se moraju temeljito isprati pitkom vodom.
10. Trupovi ne smiju biti vidljivo onečišćeni fekalijama. Svaki vidljivo onečišćeni dio mora se odmah ukloniti rezanjem ili na neki drugi način s istim učinkom.
11. Trupovi i nusproizvodi klanja ne smiju doći u dodir s podovima, zidovima i radnim plohama.
12. Subjekti koji vode klaonice moraju slijediti upute nadležnog tijela kako bi osigurali da post mortem pregled svih životinja bude obavljen u prikladnim uvjetima u skladu s Uredbom (EZ) br. 854/2004.
13. Dok se ne završi post mortem” pregled dijelovi zaklanih životinja koji podliježu tom pregledu:
(a) |
moraju biti označeni tako da se zna da pripadaju određenom trupu; i |
(b) |
ne smiju dolaziti u dodir s drugim trupovima, nusproizvodima klanja ili unutarnjim organima, uključujući i one koji su već post mortem pregledani. |
Međutim, penis se može odmah ukloniti i odbaciti ako ne pokazuje patološke ozljede.
14. Oba se bubrega moraju izvaditi iz masnog tkiva kojim su obavijeni. Kod goveda i svinja te kopitara mora se ukloniti i perirenalna kapsula.
15. Ako se prije završetka post mortem pregleda krv ili drugi nusproizvodi klanja od nekoliko životinja sakupljaju u isti spremnik, cijeli sadržaj se mora proglasiti neprikladnim za prehranu ljudi ako je trup jedne ili više dotičnih životinja proglašen neprikladnim za prehranu ljudi.
16. Nakon post mortem pregleda:
(a) |
tonzile goveda i kopitara moraju se ukloniti na higijenski način; |
(b) |
dijelovi koji su neprikladni za prehranu ljudi moraju se što je moguće prije ukloniti iz čistog dijela kruga objekta; |
(c) |
zadržano meso ili ono koje je proglašeno neprikladnim za prehranu ljudi te nejestivi nusproizvodi ne smiju dolaziti u dodir s mesom koje je proglašeno prikladnim za prehranu ljudi; i |
(d) |
unutarnji organi ili dijelovi unutarnjih organa koji ostaju u trupu, osim bubrega, moraju se što je moguće prije u cijelosti ukloniti, osim ako nadležno tijelo odobri drugačije. |
17. Nakon obavljenog klanja i post mortem pregleda meso se mora uskladištiti u skladu sa zahtjevima koji su utvrđeni u poglavlju VII.
18. Ako su predviđeni za daljnju obradu:
(a) |
želuci se moraju ošuriti i očistiti; |
(b) |
crijeva se moraju isprazniti i očistiti; i |
(c) |
s glava i nogu se mora skinuti koža ili ih se mora ošuriti i ukloniti im dlake. |
19. Ako je objekt odobren za klanje različitih vrsta životinja ili za obradu trupova divljači iz uzgoja i slobodno živuće divljači, moraju se poduzeti mjere predostrožnosti kako bi se vremenskim ili prostornim odvajanjem poslova koji se obavljaju na različitim vrstama spriječila križna kontaminacija. Moraju se osigurati odvojeni prostori i oprema za prihvat i skladištenje trupova s kojih nije skinuta koža a koji pripadaju divljači iz uzgoja zaklanoj na gospodarstvu te za slobodno živuću divljač.
20. Ako klaonica ne raspolaže prostorima i napravama koje se mogu zaključati a koje su isključivo namijenjene za klanje bolesnih i na oboljenje sumnjivih životinja, prostori i naprave koje se koriste za klanje takvih životinja moraju se očistiti, oprati i dezinficirati pod službenim nadzorom prije nego se počne s klanjem drugih životinja.
POGLAVLJE V.: HIGIJENA TIJEKOM RASIJECANJA I OTKOŠTAVANJA
Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da rasijecanje i otkoštavanje mesa domaćih papkara i kopitara bude obavljeno u skladu sa sljedećim zahtjevima:
1. Trupovi domaćih papkara i kopitara mogu se u klaonicama rasijecati na polovice i četvrtine, a polovice na najviše tri komada. Daljnje rasijecanje i otkoštavanje mora se obavljati u rasjekavaonicama.
2. Obrada mesa mora biti tako organizirana da se spriječi ili što je moguće više smanji kontaminacija. U tu svrhu, subjekti u poslovanju s hranom moraju naročito osigurati:
(a) |
da se meso koje je namijenjeno rasijecanju donosi u radne prostorije postupno prema potrebi; |
(b) |
da se tijekom rasijecanja, otkoštavanja, rezanja na odreske, rezanja na komadiće, pakiranja i ambalažiranja temperatura mesa održava na najviše 3 °C za nusproizvode klanja i 7 °C za ostalo meso, pomoću temperature okoline od najviše 12 °C ili alternativnog sustava s istim učinkom; i |
(c) |
ako se radi o objektu koji je odobren za rasijecanje mesa različitih vrsta životinja, da budu poduzete mjere predostrožnosti kako bi se izbjegla križna kontaminacija tako što će, prema potrebi, poslovi na različitim vrstama biti vremenski ili prostorno odvojeni. |
3. Međutim, meso se može otkoštavati i rasijecati i prije nego postigne temperaturu iz točke 2. podtočkom (b) u skladu s poglavljem VII., točkom 3.
4. Meso se može otkoštavati i rasijecati i prije nego postigne temperaturu iz točke 2. podtočke (b) ako je rasjekavaonica na istoj lokaciji kao i klaonica. U tom slučaju, meso se mora prenijeti u rasjekavaonicu bilo izravno iz klaonice ili nakon razdoblja čekanja u rashladnoj prostoriji ili hladnjači. Čim se rasiječe i, prema potrebi, zapakira, meso se mora ohladiti do temperature iz točke 2. podtočke (b).
POGLAVLJE VI.: PRISILNO KLANJE IZVAN KLAONICE
Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da se meso domaćih papkara i kopitara koji su prisilno zaklani izvan klaonice može upotrebljavati za prehranu ljudi jedino ako ispunjava sve sljedeće uvjete:
1. Mora se raditi o životinji koja je inače zdrava ali je doživjela nesreću zbog koje se, uzimajući u obzir dobrobit životinje, nije mogla prevesti u klaonicu.
2. Veterinar mora obaviti ante mortem pregled životinje.
3. Zaklana i iskrvarena životinja mora se na higijenski način i bez nepotrebnog odgađanja prevesti u klaonicu. Pod nadzorom veterinara na licu mjesta se mogu izvaditi želudac i crijeva, ali se ne smije vršiti nikakva druga obrada. Svi unutarnji organi moraju se poslati u klaonicu zajedno sa zaklanom životinjom te se moraju označiti da pripadaju toj životinji.
4. Ako od trenutka klanja do dolaska u klaonicu prođe više od dva sata, životinja se mora hladiti. Ako to dopuštaju klimatski uvjeti, nije potrebno aktivno hlađenje.
5. Zajedno sa zaklanom životinjom u klaonicu se mora poslati izjava subjekta koji posluje s hranom i koji je uzgojio životinju, a u kojoj se navodi identitet životinje, svi veterinarski proizvodi koji su davani životinji ili druga liječenja kojima je ona bila podvrgnuta, datumi davanja proizvoda odnosno liječenja te karence.
6. Zajedno sa zaklanom životinjom u klaonicu se mora poslati izjava veterinara u kojoj je zabilježen povoljni rezultat ante mortem pregleda, datum, vrijeme i razlozi prisilnog klanja te vrste liječenja koje je veterinar primijenio na životinji.
7. Na temelju post mortem pregleda obavljenog u klaonici u skladu s Uredbom (EZ) br. 854/2004, uključujući i sva dodatna ispitivanja koja se zahtijevaju u slučaju prisilnog klanja, zaklana životinja mora biti prikladna za prehranu ljudi
8. Subjekti u poslovanju s hranom moraju slijediti sve upute koje u vezi s uporabom mesa izdaje službeni veterinar nakon post mortem pregleda.
9. Subjekti u poslovanju s hranom ne smiju staviti na tržište meso prisilno zaklanih životinja ako ono nema posebnu oznaku zdravstvene ispravnosti koja se mora razlikovati od oznake zdravstvene ispravnosti predviđene Uredbom (EZ) br. 854/2004 odnosno identifikacijske oznake predviđene Prilogom II., odjeljkom I. ove Uredbe. Takvo se meso smije staviti na tržište samo u državi članici u kojoj se obavlja klanje i u skladu s nacionalnim pravom te države.
POGLAVLJE VII: SKLADIŠTENJE I PRIJEVOZ
Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da se skladištenje i prijevoz mesa domaćih papkara i kopitara obavlja u skladu sa sljedećim uvjetima:
(a) |
Ako druge posebne odredbe ne predviđaju drugačije, nakon post mortem pregleda meso se u klaonici mora odmah ohladiti, u skladu s krivulju hlađenja koja osigurava stalno smanjenje temperature, kako bi se u svim dijelovima mesa postigla temperatura od najviše 3 °C kod nusproizvoda klanja i 7 °C kod ostalog mesa. Međutim, meso se smije rasijecati i otkoštavati tijekom hlađenja u skladu s poglavljem V., točkom 4. |
(b) |
Tijekom procesa hlađenja, mora biti osigurana odgovarajuća ventilacija kako bi se spriječila kondenzacija na površini mesa. |
2. Meso mora postići temperaturu navedenu u točki 1. te je zadržati tijekom uskladištenja.
3. Meso mora postići temperaturu navedenu u točki 1. prije prijevoza i zadržati je tijekom prijevoza. Međutim, prijevoz se također može obaviti ako to dopusti nadležno tijelo kako bi se omogućila proizvodnja posebnih proizvoda, pod uvjetom:
(a) |
da se taj prijevoz obavi u skladu sa uvjetima koje nadležno tijelo odredi glede prijevoza iz jednog određenog objekta u drugi; i |
(b) |
da meso odmah napusti klaonicu, ili rasjekavaonicu koja je na istoj lokaciji kao i klaonica, te da prijevoz ne traje dulje od dva sata. |
4. Meso namijenjeno zamrzavanju mora se zamrznuti bez nepotrebnog odgađanja, uzimajući, prema potrebi, u obzir razdoblje stabilizacije prije zamrzavanja.
5. Nepakirano se meso mora skladištiti i prevoziti odvojeno od pakiranog mesa, osim ako se skladištenje i prijevoz obavljaju u različito vrijeme ili tako da materijal za ambalažiranje i način skladištenja ili prijevoza ne mogu biti izvor kontaminacije mesa.
ODJELJAK II.: MESO PERADI I DVOJEZUBACA
POGLAVLJE I.: PRIJEVOZ ŽIVIH ŽIVOTINJA U KLAONICU
Subjekti u poslovanju s hranom i koji prevoze žive životinje u klaonicu moraju osigurati ispunjavanje sljedećih zahtjeva:
1. Tijekom sakupljanja i prijevoza, sa životinjama se mora postupati pažljivo kako bi se izbjegla njihova nepotrebna patnja.
2. Životinje koje pokazuju simptome bolesti ili koje potječu iz jata za koje se zna da je zaraženo uzročnicima koji su bitni za javno zdravlje smiju se prevoziti u klaonicu jedino ako to dopusti nadležno tijelo.
3. Kavezi za prijevoz životinja u klaonicu i moduli, ako se upotrebljavaju, moraju biti od nekorozivnog materijala te se moraju lako čistiti i dezinficirati. Odmah nakon pražnjenja i, prema potrebi, prije ponovne uporabe, sva oprema korištena za skupljanje i isporuku živih životinja mora se očistiti, oprati i dezinficirati.
POGLAVLJE II.: UVJETI KOJE MORAJU ISPUNJAVATI KLAONICE
Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da klaonice u kojima se kolju perad i dvojezupci ispunjavaju sljedeće zahtjeve glede izgradnje, uređenja i opreme.
1. Klaonice moraju imati prostoriju ili natkriveni prostor za prihvat životinja i za njihov ante mortem pregled.
2. Kako bi se izbjegla kontaminacija mesa, klaonice moraju:
(a) |
imati dovoljan broj prostorija prikladnih za poslove koji se u njima obavljaju; |
(b) |
imati posebnu prostoriju za evisceraciju i daljnju obradu, uključujući dodavanje začina cijelim trupovima peradi, osim ako u pojedinačnim slučajevima nadležno tijelo odobri vremensku odvojenost ovih poslova unutar određene klaonice; |
(c) |
osigurati prostornu ili vremensku odvojenost sljedećih poslova:
|
(d) |
imati naprave koji sprečavaju dodir mesa s podovima, zidovima i instalacijama; i |
(e) |
imati linije klanja koje su osmišljene tako da (kada su u funkciji) omogućuju neprekidan tijek procesa klanja i sprečavaju križnu kontaminaciju između različitih dijelova linije klanja. Ako u istom objektu djeluje više od jedne linije klanja, one moraju biti dovoljno odvojene kako bi se izbjegla križna kontaminacija. |
3. Klaonice moraju imati opremu za dezinfekciju alata vrućom vodom od najmanje 82 °C ili alternativni sustav s istim učinkom.
4. Oprema za pranje ruku osoblja koje rukuje nepakiranim mesom mora imati slavine koje sprečavaju širenje kontaminacije.
5. Klaonice moraju raspolagati prostorom i opremom, koji se mogu zaključati, za hladno skladištenje zadržanog mesa te odvojeni prostor i opremu, koji se mogu zaključati, za skladištenje mesa koje je proglašeno neprikladnim za prehranu ljudi.
6. Klaonice moraju raspolagati odvojenim prostorom s odgovarajućom opremom za čišćenje, pranje i dezinfekciju:
(a) |
prijevozne opreme kao što su kontejneri; i |
(b) |
prijevoznih sredstava. |
Međutim, ovi prostori i oprema nisu obvezni za podtočku (b) ako za to u blizini postoje službeno odobrena mjesta i oprema.
7. Klaonice moraju raspolagati odgovarajuće opremljenim prostorom, koji se može zaključati, namijenjen isključivo za potrebe veterinarske službe.
POGLAVLJE III.: ZAHTJEVI ZA OBJEKTE ZA RASIJECANJE MESA (RASJEKAVAONICE)
1. Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da objekti za rasijecanje mesa peradi i dvojezubaca:
(a) |
budu izgrađeni tako da se spriječi kontaminacija mesa, naročito:
|
(b) |
raspolažu prostorijama za odvojeno skladištenje ambalažiranog i neambalažiranog mesa, osim ako se skladište u različito vrijeme ili na takav način da materijal za ambalažiranje i metoda skladištenja ne mogu biti izvor kontaminacije mesa; |
(c) |
raspolažu prostorijama za rasijecanje opremljenim na način koji osigurava ispunjavanje zahtijeva utvrđenih u poglavlju V.; |
(d) |
raspolažu opremom za pranje ruku osoblja koje rukuje nepakiranim mesom, čije su slavine takve da sprečavaju širenje kontaminacije; i |
(e) |
raspolažu opremom za dezinfekciju alata vrućom vodom od najmanje 82 °C ili alternativnim sustavom s istim učinkom. |
2. Ako se u rasjekavaonici obavljaju sljedeći poslovi:
(a) |
evisceracija gusaka i pataka koje su uzgojene za proizvodnju jetrene paštete (foie gras) i koje su omamljene, iskrvarene i operušane na farmi za tov; ili |
(b) |
evisceracija peradi s odgođenom evisceracijom; |
subjekti u poslovanju s hranom moraju u tu svrhu osigurati posebne prostorije.
POGLAVLJE IV.: HIGIJENA KLANJA
Subjekti u poslovanju s hranom i koji vode klaonice za klanje peradi i dvojezubaca moraju osigurati ispunjavanje sljedećih uvjeta.
(a) |
Meso životinja drugačijih od onih koje su navedene u podtočki (b) ne smije se upotrebljavati za prehranu ljudi ako su te životinje umrle na neki drugi način a ne klanjem u klaonici. |
(b) |
U prostore klaonice mogu se dovesti samo žive životinje namijenjene klanju, izuzimajući:
|
2. Subjekti koji vode klaonice moraju slijediti upute nadležnog tijela kako bi osigurali da ante mortem pregled životinja bude obavljen u prikladnim uvjetima.
3. Ako je objekt odobren za klanje različitih vrsta životinja ili za obradu ptica bezgrebenki iz uzgoja i sitne slobodno živuće divljači, moraju se poduzeti mjere predostrožnosti kako bi se vremenskim ili prostornim odvajanjem poslova koji se obavljaju na različitim vrstama spriječila križna kontaminacija. Moraju se osigurati odvojeni prostori i oprema za prihvat i skladištenje trupova ptica bezgrebenki iz uzgoja zaklanih na gospodarstvu te za sitnu slobodno živuću divljač.
4. Životinje koje se dovedu u prostoriju za klanje moraju se zaklati bez nepotrebnog odgađanja.
5. Omamljivanje, krvarenje, skidanje kože ili perušanje, evisceracija i drugi oblici obrade moraju se obaviti bez nepotrebnog odgađanja te na način koji sprečava kontaminaciju mesa. Naročito se moraju poduzeti mjere kako bi se spriječilo istjecanje sadržaja probavnog trakta tijekom evisceracije.
6. Subjekti koji vode klaonice moraju slijediti upute nadležnog tijela kako bi osigurali da post mortem pregled bude obavljen u prikladnim uvjetima, a naročito da zaklane životinje budu ispravno pregledane.
7. Nakon post mortem pregleda:
(a) |
dijelovi koji su neprikladni za prehranu ljudi moraju se što je moguće prije ukloniti iz čistog dijela kruga objekta; |
(b) |
zadržano meso ili ono koje je proglašeno neprikladnim za prehranu ljudi te nejestivi nusproizvodi ne smiju dolaziti u dodir s mesom koje je proglašeno prikladnim za prehranu ljudi; i |
(c) |
unutarnji organi ili dijelovi unutarnjih organa koji ostaju u trupu, osim bubrega, moraju se, po mogućnosti, u cijelosti ukloniti što je moguće prije, osim ako nadležno tijelo odobri drugačije. |
8. Nakon pregleda i evisceracije zaklane se životinje moraju što je moguće prije očistiti i ohladiti do temperature od najviše 4 °C, osim ako se meso rasijeca dok je još toplo.
9. Ako se trupovi hlade uranjanjem u vodu, mora se voditi računa o sljedećem:
(a) |
moraju se poduzeti sve mjere predostrožnosti kako bi se izbjegla kontaminacija trupova, uzimajući u obzir parametre kao što su težina trupova, temperatura vode, količina i smjer protoka vode te vrijeme hlađenja; |
(b) |
oprema se mora potpuno isprazniti, očistiti i dezinficirati kad god je to potrebno, a najmanje jednom dnevno. |
10. U objektu se ne smiju klati bolesne ili na bolest sumnjive životinje i životinje koje se kolju u okviru programa iskorjenjivanja ili suzbijanja bolesti, osim ako to dopusti nadležno tijelo. U tom slučaju, klanje se mora obaviti pod službenim nadzorom i moraju se poduzeti mjere za sprečavanje kontaminacije; prostori se moraju očistiti i dezinficirati prije ponovne uporabe.
POGLAVLJE V.: HIGIJENA TIJEKOM I NAKON RASIJECANJA I OTKOŠTAVANJA
Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da rasijecanje i otkoštavanje mesa peradi i dvojezubaca bude obavljeno u skladu sa sljedećim uvjetima:
1. Obrada mesa mora biti tako organizirana da se spriječi ili što je moguće više smanji kontaminacija. U tu svrhu, subjekti u poslovanju s hranom moraju naročito osigurati:
(a) |
da se meso koje je namijenjeno rasijecanju donosi u radne prostorije postupno prema potrebi; |
(b) |
da se tijekom rasijecanja, otkoštavanja, rezanja na odreske, rezanja na komadiće, pakiranja i ambalažiranja temperatura mesa održava na najviše 4 °C, pomoću temperature okoline od najviše 12 °C ili alternativnog sustava s istim učinkom; i |
(c) |
ako se radi o objektu koji je odobren za rasijecanje mesa različitih vrsta životinja, da budu poduzete mjere predostrožnosti kako bi se izbjegla križna kontaminacija tako što će, prema potrebi, poslovi na različitim vrstama biti vremenski ili prostorno odvojeni. |
2. Međutim, meso se može otkoštavati i rasijecati i prije nego što postigne temperaturu iz točke 1. podtočke (b) ako se prostorija za rasijecanje nalazi na istoj lokaciji kao i prostor za klanje, pod uvjetom da se meso preveze u prostoriju za rasijecanje:
(a) |
izravno iz prostora za klanje, ili |
(b) |
nakon razdoblja čekanja u rashladnoj prostoriji ili hladnjači. |
3. Čim se rasiječe i, prema potrebi, zapakira, meso se mora ohladiti do temperature iz točke 1. podtočke (b).
4. Nepakirano se meso mora skladištiti i prevoziti odvojeno od ambalažiranog mesa, osim ako se skladištenje i prijevoz obavljaju u različito vrijeme ili tako da materijal za ambalažiranje i način skladištenja ili prijevoza ne mogu biti izvor kontaminacije mesa.
POGLAVLJE VI.: KLANJE NA POLJOPRIVREDNOM GOSPODARSTVU
Subjekti u poslovanju s hranom mogu klati perad iz poglavlja VI. točke 1. podtočke (b)(i.) na poljoprivrednom gospodarstvu jedino uz odobrenje nadležnog tijela i u skladu sa sljedećim zahtjevima.
1. Poljoprivredno gospodarstvo mora prolaziti redoviti veterinarski pregled.
2. Subjekt koji posluje s hranom mora unaprijed obavijestiti nadležno tijelo o datumu i vremenu klanja.
3. Poljoprivredno gospodarstvo mora raspolagati prostorom za sakupljanje peradi kako bi se mogao obaviti ante mortem pregled skupine.
4. Poljoprivredno gospodarstvo mora raspolagati odgovarajućim prostorom za higijensko klanje i daljnju obradu peradi.
5. Moraju se ispunjavati zahtjevi glede dobrobiti životinja.
6. Zajedno sa zaklanom peradi u klaonicu se mora poslati izjava subjekta koji posluje s hranom i koji je uzgojio životinju, a u kojoj se navode svi veterinarski proizvodi koji su davani životinji ili druga liječenja kojima je ona bila podvrgnuta, datumi davanja proizvoda odnosno liječenja i karence, te datum i vrijeme klanja.
7. Zajedno sa zaklanom životinjom u klaonicu se mora poslati svjedodžba koju u skladu s Uredbom (EZ) br. 854/2004 izdaje službeni ili odobreni veterinar.
8. U slučaju peradi koja se uzgaja za proizvodnju jetrene paštete (foie gras), perad s neizvađenim unutarnjim organima mora se odmah, prema potrebi u rashlađenom stanju, prevesti u klaonicu ili rasjekavaonicu. Evisceracija se mora obaviti u roku od 24 sata od klanja pod nadzorom nadležnog tijela.
9. Perad s odgođenom evisceracijom koja je zaklana na mjestu proizvodnje smije se čuvati najviše 15 dana na temperaturi od najviše 4 °C. Evisceracija se potom mora obaviti u klaonici ili rasjekavaonici koja se nalazi u istoj državi članici kao i gospodarstvo na kojemu je perad proizvedena.
ODJELJAK III.: MESO DIVLJAČI IZ UZGOJA
1. Odredbe odjeljka I. primjenjuju se na proizvodnju i promet mesa divljih sisavaca parnoprstaša iz uzgoja (Cervidae i Suidae), osim ako ih nadležno tijelo smatra neprikladnim.
2. Odredbe odjeljka II. primjenjuju se na proizvodnju i promet mesa ptica bezgrebenki. Međutim, odredbe odjeljka I. primjenjuju se ako ih nadležno tijelo smatra prikladnim. Moraju se osigurati odgovarajući prostori prilagođeni veličini životinja.
3. Bez obzira na točke 1. i 2., subjekti u poslovanju s hranom smiju, uz odobrenje nadležnog tijela, klati ptice bezgrebenke iz uzgoja i papkare i kopitare iz uzgoja iz točke 1. na mjestu podrijetla:
(a) |
ako se životinje se ne mogu prevoziti, kako bi se izbjegla opasnost za osobu koja njima rukuje ili zaštitila dobrobit životinja; |
(b) |
ako se stado podvrgava redovitim veterinarskim pregledima; |
(c) |
ako vlasnik životinja podnese zahtjev; |
(d) |
ako se nadležno tijelo unaprijed obavijesti o datumu i vremenu klanja životinja; |
(e) |
ako poljoprivredno gospodarstvo raspolaže sustavom za sakupljanje životinja kako bi se mogao obaviti ante mortem pregled skupine; |
(f) |
ako poljoprivredno gospodarstvo raspolaže odgovarajućim prostorima i opremom za klanje i krvarenje i, ako se ptice bezgrebenke moraju perušati, za perušanje životinja; |
(g) |
ako se ispunjavaju uvjeti glede dobrobiti životinja; |
(h) |
ako se zaklane i iskrvarene životinje prevoze u klaonicu na higijenski način i bez nepotrebnog odgađanja. Ako prijevoz traje dulje od dva sata, životinje se, prema potrebi, moraju hladiti. Evisceracija se može obaviti na licu mjesta pod nadzorom veterinara; |
(i) |
ako se zajedno sa zaklanim životinjama u klaonicu pošalje izjava subjekta koji posluje s hranom i koji je životinje uzgojio, a u kojoj se navodi identitet životinja, svi veterinarski proizvodi koji su im bili davani ili druga liječenja kojima su one bile podvrgnute, datumi davanja proizvoda odnosno liječenja i karencije; i |
(j) |
ako tijekom prijevoza do odobrenog objekta zaklane životinje prati svjedodžba koju je izdao i potpisao službeni ili odobreni veterinar, kojom se potvrđuje da je rezultat ante mortem pregleda povoljan i da su klanje i krvarenje obavljeni ispravno te u kojoj se navodi datum i vrijeme klanja. |
4. Subjekti u poslovanju s hranom smiju, u iznimnim okolnostima, na poljoprivrednom gospodarstvu klati i bizone u skladu s točkom 3.
ODJELJAK IV.: MESO SLOBODNO ŽIVUĆE DIVLJAČI
POGLAVLJE I.: IZOBRAZBA LOVACA GLEDE ZDRAVLJA I HIGIJENE
1. Osobe koje love slobodno živuću divljač s ciljem njezinog stavljanja u promet za ljudsku potrošnju moraju u dovoljnoj mjeri poznavati patologiju slobodno živuće divljači, proizvodnju i postupanje s njom i njenim mesom nakon ulova kako bi mogli obaviti početni pregled na licu mjesta.
2. Dovoljno je, međutim, da barem jedna osoba u lovačkoj skupini raspolaže znanjem iz točke 1. Kada se u ovom odjeljku spominje „izučena osoba” misli se na tu osobu.
3. Izučena osoba može biti i lovočuvar ako je dio lovačke ekipe ili se nalazi u neposrednoj blizini mjesta na kojemu se odvija lov. U ovom drugom slučaju, lovac mora predočiti lovočuvaru ulovljenu divljač i obavijestiti ga o svakom obliku nenormalnog ponašanja uočenom prije odstrela.
4. Nadležno tijelo mora imati zadovoljavajući dokaz o tome da je izobrazba lovaca takva da im omogućuje da postanu izučene osobe. Njome se moraju obuhvatiti najmanje sljedeća područja:
(a) |
normalna anatomija, fiziologija i ponašanje slobodno živuće divljači; |
(b) |
nenormalno ponašanje i patološke promjene koje se javljaju kod slobodno živuće divljači zbog bolesti, onečišćenja okoliša ili drugih čimbenika koji mogu utjecati na zdravlje ljudi nakon konzumacije mesa te divljači; |
(c) |
higijenska pravila i pravilne tehnike rukovanja, prijevoza, evisceracije, itd. slobodno živuće divljači nakon odstrela; i |
(d) |
zakonodavne i upravne odredbe koje se odnose na zdravlje životinja i ljudi te higijenske uvjete koji uređuju stavljanje u promet slobodno živuće divljači. |
3. Nadležno tijelo treba poticati lovačke organizacije na pružanje ovakve izobrazbe.
POGLAVLJE II.: POSTUPANJE S KRUPNOM SLOBODNO ŽIVUĆOM DIVLJAČI
1. Nakon odstrela, krupnoj slobodno živućoj divljači moraju se što je moguće prije ukloniti želudac i crijeva te se ona mora, prema potrebi, iskrvariti.
2. Izučena osoba mora pregledati tijelo i sve uklonjene unutarnje organe kako bi utvrdila sve značajke koje bi mogle ukazivati na to da meso predstavlja opasnost po zdravlje. Pregled se mora obaviti što je moguće prije nakon odstrela.
3. Meso krupne slobodno živuće divljači smije se staviti na tržište jedino ako se tijelo preveze u objekt za obradu divljači što je moguće prije nakon pregleda iz točke 2. Zajedno s tijelom moraju se poslati i unutarnji organi navedeni u točki 4. Unutarnji organi se moraju označiti kako bi se znalo da pripadaju određenoj životinji.
(a) |
Ako se tijekom pregleda iz točke 2. ne otkriju nikakve nenormalne značajke, ne uoči nikakvo nenormalno ponašanje prije odstrela i ako se ne sumnja na kontaminaciju iz okoliša, izučena osoba mora na tijelo životinje pričvrstiti obrojčanu izjavu kojom to potvrđuje. U izjavi se mora navesti i datum, vrijeme i mjesto odstrela. U tom slučaju, glava i unutarnji organi se ne moraju slati zajedno s tijelom, osim ako se radi o vrstama koje podliježu oboljenju od trihinoze (svinje, kopitari i ostale vrste) čija se glava (osim kljova) i ošit moraju slati zajedno s tijelom. Međutim, lovci moraju ispunjavati i dodatne uvjete koje država članica u kojoj se odvija lov propisuje posebno u svrhu praćenja određenih ostataka (rezidua) i tvari u skladu s Direktivom 96/23/EZ. |
(b) |
U ostalim okolnostima, uz tijelo se mora poslati glava (osim kljova, rogovlja i rogova) te svi unutarnji organi osim želuca i crijeva. Izučena osoba koja je obavila pregled mora obavijestiti nadležno tijelo o nenormalnim značajkama, nenormalnom ponašanju ili sumnji na kontaminaciju iz okoliša zbog kojih nije sastavila izjavu u skladu s točkom (a); |
(c) |
Ako u određenom slučaju nema izučene osobe koja bi obavila pregled iz točke 2., zajedno s tijelom mora se poslati glava (osim kljova, rogovlja i rogova) i svi unutarnji organi osim želuca i crijeva. |
5. Hlađenje mora početi u razumnom roku od trenutka odstrela i njime se mora postići temperatura u svim dijelovima mesa od najviše 7 °C. Ako to dopuštaju klimatski uvjeti, nije potrebno aktivno hlađenje.
6. Tijekom prijevoza do objekta za obradu divljači mora se izbjegavati držanje lovine na hrpi.
7. Krupna slobodno živuća divljač koja je isporučena objektu za obradu divljači mora se predočiti nadležnome tijelu na pregled.
8. Pored toga, krupnoj slobodno živućoj divljači s koje nije skinuta koža može se skinuti koža i takva se divljač može staviti u promet jedino:
(a) |
ako se prije skidanja kože divljač skladišti i obrađuje odvojeno od druge hrane i ako nije zamrznuta; i |
(b) |
ako se nakon skidanja kože divljač podvrgne završnom pregledu u skladu s Uredbom (EZ) br. 854/2004. |
9. Pravila koja su utvrđena u odjeljku I. poglavlju V. primjenjuju se na rasijecanje i otkoštavanje krupne slobodno živuće divljači.
POGLAVLJE III.: POSTUPANJE SA SITNOM SLOBODNO ŽIVUĆOM DIVLJAČI
1. Izučena osoba mora obaviti pregled kako bi utvrdila sve značajke koje bi mogle ukazivati da meso predstavlja opasnost po zdravlje. Pregled se mora obaviti što je moguće prije nakon odstrela.
2. Ako se tijekom pregleda otkriju nenormalne značajke, uoči nenormalno ponašanje prije odstrela ili sumnja na kontaminaciju iz okoliša, izučena osoba mora obavijestiti nadležno tijelo.
3. Meso sitne slobodno živuće divljači smije se staviti na tržište jedino ako se tijelo preveze u objekt za obradu divljači što je moguće prije nakon pregleda iz točke 1.
4. Hlađenje mora početi u razumnom roku od trenutka odstrela i njime se mora postići temperatura u svim dijelovima mesa od najviše 4 °C. Ako to dopuštaju klimatski uvjeti, nije potrebno aktivno hlađenje.
5. Evisceracija se mora obaviti ili završiti po dolasku u objekt za obradu divljači, bez nepotrebnog odgađanja, osim ako nadležno tijelo dopusti drugačije.
6. Sitna slobodno živuća divljač koja je isporučena objektu za obradu divljači mora se predočiti nadležnome tijelu na pregled.
7. Pravila koja su utvrđena u odjeljku II. poglavlju V. primjenjuju se na rasijecanje i otkoštavanje sitne slobodno živuće divljači.
ODJELJAK V.: MLJEVENO MESO, MESNI PRIPRAVCI I STROJNO OTKOŠTENO MESO (SOM)
POGLAVLJE I.: UVJETI ZA PROIZVODNE OBJEKTE
Subjekti u poslovanju s hranom koji vode objekte za proizvodnju mljevenog mesa, mesnih pripravaka ili strojno otkoštenog mesa (SOM) moraju osigurati da ti objekti:
1. budu izgrađeni tako da se spriječi kontaminacija mesa i proizvoda, naročito:
(a) |
omogućujući kontinuirano odvijanje poslova; ili |
(b) |
osiguravajući razdvojenost između različitih proizvodnih serija; |
2. raspolažu prostorijama za odvojeno skladištenje ambalažiranog i neambalažiranog mesa i proizvoda, osim ako se skladište u različito vrijeme ili na takav način da materijal za ambalažiranje i metoda skladištenja ne mogu biti izvor kontaminacije mesa ili proizvoda;
3. raspolažu prostorijama koje su opremljene tako da se osigura ispunjavanje uvjeta glede temperature utvrđenih u poglavlju III.;
4. raspolažu opremom za pranje ruku osoblja koje rukuje nepakiranim mesom i proizvodima, čije su slavine takve da sprečavaju širenje kontaminacije;
i
5. raspolažu opremom za dezinfekciju alata vrućom vodom od najmanje 82 °C ili alternativnim sustavom s istim učinkom.
POGLAVLJE II.: UVJETI KOJE MORAJU ISPUNJAVATI SIROVINE
Subjekti u poslovanju s hranom i koji proizvode mljeveno meso, mesne pripravke ili strojno otkošteno meso (SOM) moraju osigurati da sirovine koje se upotrebljavaju ispunjavaju sljedeće uvjete:
1. Sirovine koje se upotrebljavaju za pripremanje mljevenog mesa moraju ispunjavati sljedeće uvjete:
(a) |
moraju zadovoljavati zahtjeve za svježe meso; |
(b) |
moraju potjecati od kosturnih mišića, uključujući i prijanjajuća masna tkiva; |
(c) |
ne smiju potjecati od:
|
2. Sljedeće se sirovine smiju upotrebljavati za pripremanje mesnih pripravaka:
(a) |
svježe meso; |
(b) |
meso koje ispunjava zahtjeve iz točke 1.; i |
(c) |
ako mesni pripravak očito nije namijenjen za potrošnju bez prethodne toplinske obrade:
|
3. Meso koje se upotrebljava za proizvodnju strojno otkoštenog mesa mora ispunjavati sljedeće uvjete:
(a) |
mora ispunjavati zahtjeve za svježe meso; |
(b) |
Sljedeći se materijali ne smiju upotrebljavati za proizvodnju strojno otkoštenog mesa (SOM):
|
POGLAVLJE III.: HIGIJENA TIJEKOM I NAKON PROIZVODNJE
Subjekti u poslovanju s hranom i koji proizvode mljeveno meso, mesne pripravke ili strojno otkošteno meso (SOM) moraju osigurati ispunjavanje sljedećih uvjeta:
1. Obrada mesa mora biti tako organizirana da se spriječi ili što je moguće više smanji kontaminacija. U tu svrhu, subjekti u poslovanju s hranom moraju naročito osigurati da se korišteno meso:
(a) |
održava na temperaturi od najviše 4 °C za perad, 3 °C za nusproizvode klanja i 7 °C za ostalo meso; i |
(b) |
donosi u prostoriju za pripremanje postupno prema potrebi. |
2. Sljedeći se uvjeti primjenjuju na proizvodnju mljevenog mesa i mesnih pripravaka:
(a) |
Ako nadležno tijelo ne dopusti otkoštavanje neposredno prije mljevenja, zamrznuto ili duboko zamrznuto meso koje se upotrebljava za pripremanje mljevenog mesa ili mesnih pripravaka mora se otkostiti prije zamrzavanja. Ono može biti uskladišteno samo tijekom ograničenog razdoblja. |
(b) |
Ako se priprema od rashlađenog mesa, mljeveno meso se mora pripremiti:
|
(c) |
Odmah nakon proizvodnje, mljeveno meso i mesni pripravci moraju se zapakirati i ambalažirati te:
Ovi se uvjeti temperature moraju održavati tijekom uskladištenja i prijevoza. |
3. Sljedeći se uvjeti primjenjuju na proizvodnju i uporabu strojno otkoštenog mesa (SOM) koje se proizvodi tehnikama koje ne mijenjaju strukturu kostiju što se upotrebljavaju za proizvodnju strojno otkoštenog mesa i u kojemu udio kalcija nije značajno veći od onog u mljevenom mesu.
(a) |
Sirovine za otkoštavanje koje potječu iz klaonice na licu mjesta ne smiju biti starije od sedam dana; u protivnom, sirovine za otkoštavanje ne smiju biti starije od pet dana. Međutim, trupovi peradi ne smiju biti stariji od tri dana. |
(b) |
Mehaničko otkoštavanje mora se obaviti odmah nakon odvajanja kostiju. |
(c) |
Ako se ne upotrijebi odmah po dobivanju, strojno otkošteno meso mora se zapakirati ili ambalažirati te rashladiti do temperature od najviše 2 °C ili zamrznuti do unutarnje temperature od najviše -18 °C. Ovi se uvjeti temperature moraju održavati tijekom uskladištenja i prijevoza. |
(d) |
Ako je subjekt koji posluje s hranom obavio analizu koja pokazuje da strojno otkošteno meso zadovoljava mikrobiološke kriterije za mljeveno meso koji su utvrđeni u skladu s Uredbom (EZ) br. 852/2004, ono se smije upotrijebiti u mesnim pripravcima koji očito nisu namijenjeni za potrošnju bez prethodne toplinske obrade te u mesnim proizvodima. |
(e) |
Strojno otkošteno meso za koje je dokazano da ne zadovoljava kriterije iz točke (d) smije se upotrebljavati jedino za proizvodnju toplinski obrađenih mesnih proizvoda u objektima koji su odobreni u skladu s ovom Uredbom. |
4. Sljedeći se uvjeti primjenjuju na proizvodnju i uporabu strojno otkoštenog mesa proizvedenog tehnikama drugačijim od onih koje se spominju u točki 3.
(a) |
Sirovine za otkoštavanje koje potječu iz klaonice na licu mjesta ne smiju biti starije od sedam dana; u protivnom, sirovine za otkoštavanje ne smiju biti starije od pet dana. Međutim, trupovi peradi ne smiju biti stariji od tri dana. |
(b) |
Ako se mehaničko otkoštavanje ne obavlja odmah nakon odvajanja kostiju, kosti koje sadrže dijelove mesa moraju se skladištiti i prevoziti pri temperaturi od najviše 2 °C ili, ako su zamrznuti, pri temperaturi od najviše -18 °C. |
(c) |
Kosti koje sadrže dijelove mesa, a koje su dobivene od zamrznutih trupova, ne smiju se ponovo zamrznuti. |
(d) |
Ako se ne upotrijebi u roku od jednog sata od dobivanja, strojno otkošteno meso mora se odmah rashladiti do temperature od najviše 2 °C. |
(e) |
Ako se, nakon hlađenja, strojno otkošteno meso ne preradi u roku od 24 sata, ono se mora zamrznuti u roku od 24 sata od proizvodnje te u roku od šest sati mora postići unutarnju temperaturu od najviše -18 °C. |
(f) |
Zamrznuto strojno otkošteno meso mora se zapakirati ili ambalažirati prije uskladištenja ili prijevoza, ne smije se skladištiti dulje od tri mjeseca, a tijekom uskladištenja i prijevoza mora se održavati pri temperaturi od najviše -18 °C. |
(g) |
Strojno otkošteno meso smije se upotrebljavati jedino za proizvodnju toplinski obrađenih mesnih proizvoda u objektima koji su odobreni u skladu s ovom Uredbom. |
5. Nakon što se jednom odmrzne, mljeveno meso, mesni pripravci i strojno otkošteno meso ne smije se ponovo zamrzavati.
POGLAVLJE IV.: OZNAČIVANJE
1. Pored uvjeta Direktive 2000/13/EZ (1), subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati ispunjavanje uvjeta iz točke 2. ako to zahtijevaju, i u onoj mjeri u kojoj to zahtijevaju nacionalni propisi države članice na čijem se području proizvod stavlja na tržište.
2. Pakovine koje su namijenjene isporuci krajnjem potrošaču, a koje sadrže mljeveno meso peradi ili kopitara ili mesne pripravke koji sadrže strojno otkošteno meso, moraju imati oznaku na kojoj je navedeno da se ti proizvodi trebaju skuhati prije uporabe.
ODJELJAK VI.: MESNI PROIZVODI
1. Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da se pri pripremanju mesnih proizvoda ne upotrebljava sljedeće:
(a) |
spolni organi ženki ili mužjaka, osim testisa; |
(b) |
mokraćni organi, osim bubrega i mjehura; |
(c) |
hrskavica grkljana, dušnika i ekstralobularnih bronhija; |
(d) |
oči i očni kapci; |
(e) |
vanjski slušni hodnik; |
(f) |
roževina; i |
(g) |
kod peradi: glava (osim krijeste i ušiju, podvoljka i mesnatih izraslina), jednjak, volja, crijeva i spolni organi. |
2. Svo meso, uključujući mljeveno meso i mesne pripravke, koje se upotrebljava za proizvodnju mesnih proizvoda mora ispunjavati uvjete za svježe meso. Međutim, mljeveno meso i mesni pripravci koji se upotrebljavaju za proizvodnju mesnih proizvoda ne moraju ispunjavati ostale posebne uvjete iz odjeljka V.
ODJELJAK VII.: ŽIVE ŠKOLJKE
1. Ovaj se odjeljak primjenjuje na žive školjke. Izuzimajući odredbe o pročišćavanju, on se primjenjuje i na žive bodljikaše, plaštenjake i morske puževe.
2. Poglavlja od I. do VIII. primjenjuju se na životinje ulovljene u proizvodim područjima koja je nadležno tijelo razvrstalo u skladu s Uredbom (EZ) br. 854/2004. poglavlje IX. primjenjuje se na školjke češljače (pectinidae) ulovljene izvan tih područja.
3. Poglavlja V., VI., VIII. i IX. te točka 3. poglavlja VII. primjenjuju se na maloprodaju.
4. Zahtjevi ovog odjeljka nadopunjuju zahtjeve utvrđene Uredbom (EZ) br. 852/2004:
(a) |
ako se radi o poslovima koji se obavljaju prije dolaska školjaka u otpremni centar ili centar za pročišćavanje, oni nadopunjuju zahtjeve utvrđene u Prilogu I. toj Uredbi; |
(b) |
ako se radi o drugim poslovima, oni nadopunjuju zahtjeve utvrđene u Prilogu II. toj Uredbi. |
POGLAVLJE I.: OPĆI UVJETI ZA STAVLJANJE U PROMET ŽIVIH ŠKOLJAKA
1. Žive se školjke smiju staviti na tržište u svrhu maloprodaje jedino preko otpremnog centra gdje se mora staviti identifikacijska oznaka u skladu s poglavljem VII.
2. Subjekti u poslovanju s hranom smiju prihvatiti serije živih školjaka jedino ako su ispunjeni zahtjevi vezani uz dokumentaciju koji su utvrđeni u točkama 3. do 7.
3. Kad god subjekt koji posluje s hranom premješta seriju živih školjaka iz objekta u objekt, sve do dolaska serije u otpremni centar ili objekt za preradu seriju mora pratiti registracijska isprava.
4. Registracijska isprava mora biti napisana na najmanje jednom službenom jeziku države članice u kojoj se nalazi objekt primatelj te mora sadržavati najmanje one podatke koji se navode u daljnjem tekstu.
(a) |
Ako se radi o seriji živih školjaka koja se šalje iz proizvodnog područja, registracijska isprava mora sadržavati najmanje sljedeće podatke:
|
(b) |
Ako se radi o seriji živih školjaka koja se šalju iz područja za ponovno polaganje, registracijska isprava mora sadržavati najmanje one podatke koji se navode u točki (a) te sljedeće podatke:
|
(c) |
Ako se radi o seriji živih školjaka koje se šalju iz centra za pročišćavanje, registracijska isprava mora sadržavati najmanje one podatke koji se navode u točki (a) te sljedeće podatke:
|
5. Subjekti u poslovanju s hranom i koji šalju serije živih školjaka moraju popuniti odgovarajuće rubrike u registracijskoj ispravi tako da to bude lako čitljivo i da se ne može mijenjati. Subjekti u poslovanju s hranom i koji primaju serije moraju pri prijemu serije na ispravu otisnuti pečat s datumom ili na drugi način zabilježiti datum primitka.
6. Subjekti u poslovanju s hranom moraju čuvati kopiju registracijske isprave za svaku poslanu i primljenu seriju najmanje dvanaest mjeseci od otpreme ili primitka serije (ili onoliko dugo koliko odredi nadležno tijelo).
7. Međutim:
(a) |
ako osoblje koje sakuplja žive školjke istodobno vodi i otpremni centar, centar za pročišćavanje, područje za ponovno polaganje ili objekt za preradu koji prima žive školjke; i |
(b) |
ako jedno nadležno tijelo nadzire sve dotične objekte; |
registracijske isprave nisu potrebne ako to dopusti navedeno nadležno tijelo.
POGLAVLJE II.: HIGIJENSKI ZAHTJEVI ZA PROIZVODNJU I SAKUPLJANJE/IZLOVLJAVANJE ŽIVIH ŠKOLJAKA
A. ZAHTJEVI ZA PROIZVODNA PODRUČJA
1. Sakupljači mogu sakupljati/izlovljavati žive školjke jedino na proizvodnim područjima koja imaju utvrđenu lokaciju i granice te koje je nadležno tijelo razvrstalo – prema potrebi u suradnji sa subjektima u poslovanju s hranom – u razrede A, B ili C u skladu s Uredbom 854/2004.
2. Subjekti u poslovanju s hranom smiju staviti na tržište žive školjke namijenjene izravnoj prehrani ljudi koje su sakupljene/izlovljene u proizvodnom područja iz razreda A jedino ako te školjke ispunjavaju zahtjeve iz poglavlja V.
3. Subjekti u poslovanju s hranom smiju staviti na tržište žive školjke namijenjene prehrani ljudi koje su sakupljene/izlovljene u proizvodnom područja iz razreda B jedino nakon njihove obrade u centru za pročišćavanje ili nakon ponovnog polaganja.
4. Subjekti u poslovanju s hranom smiju staviti na tržište žive školjke namijenjene prehrani ljudi koje su sakupljene/izlovljene u proizvodnom područja iz razreda C jedino nakon što su one bile tijekom duljeg razdoblja ponovno položene u skladu s dijelom C ovog poglavlja.
5. Nakon pročišćavanja ili ponovnog polaganja, žive školjke iz proizvodnih područja iz razreda B ili C moraju zadovoljavati sve zahtjeve iz poglavlja V. Međutim, žive školjke iz tih područja koje nisu bile pročišćene ili ponovo položene smiju se poslati u objekt za preradu u kojemu se moraju obraditi kako bi se uklonili patogeni mikroorganizmi (nakon što se, prema potrebi, u istom ili drugom objektu ukloni pijesak, mulj i blato). Dopuštene metode obrade su:
(a) |
sterilizacija u hermetički zatvorenim spremnicima; i |
(b) |
toplinska obrada koja uključuje:
|
6. Subjekti u poslovanju s hranom ne smiju proizvoditi niti sakupljati/izlovljavati žive školjke u područjima koje nadležno tijelo nije razvrstalo u razrede ili koja nisu prikladna zbog zdravstvenih razloga. Subjekti u poslovanju s hranom moraju uzimati u obzir sve bitne podatke vezane uz prikladnost područja za proizvodnju i sakupljanje/izlovljavanje, uključujući i podatke dobivene samokontrolama ili od nadležnog tijela. Oni moraju koristiti te podatke, naročito one o ekološkim i vremenskim uvjetima, kako bi odredili odgovarajući način obrade sakupljenih/izlovljenih serija.
B. ZAHTJEVI ZA SAKUPLJANJE/IZLOVLJAVANJE I RUKOVANJE NAKON SAKUPLJANJA/IZLOVLJAVANJA
Subjekti u poslovanju s hranom i koji sakupljaju/izlovljavaju žive školjke ili njima rukuju odmah nakon sakupljanja/izlovljavanja moraju osigurati ispunjavanje sljedećih zahtjeva.
1. Tehnike sakupljanja/izlovljavanja i kasnije rukovanje ne smiju uzrokovati naknadnu kontaminaciju ili pretjerano oštećenje ljušture ili tkiva živih školjaka niti dovesti do bilo kakve promjene koja bi značajno utjecala na mogućnost njihovog pročišćavanja, prerade ili ponovnog polaganja. Subjekti u poslovanju s hranom naročito:
(a) |
moraju na odgovarajući način zaštititi žive školjke od drobljenja, ogrebotina ili vibracija; |
(b) |
ne smiju izlagati žive školjke ekstremnim temperaturama; |
(c) |
ne smiju ponovo uranjati žive školjke u vodu koja bi mogla uzrokovati dodatnu kontaminaciju; i |
(d) |
ako se održavanje obavlja na prirodnim prostorima, moraju koristiti samo ona područja koja je nadležno tijelo svrstalo u razred A. |
2. Prijevozna sredstva moraju imati odgovarajući odvod otpadnih voda, moraju biti opremljena tako da osiguravaju najbolje moguće uvjete za preživljavanje te moraju pružati učinkovitu zaštitu od kontaminacije.
C. UVJETI ZA PONOVNO POLAGANJE ŽIVIH ŠKOLJAKA
Subjekti u poslovanju s hranom i koji ponovo polažu žive školjke moraju osigurati ispunjavanje sljedećih uvjeta.
1. Subjekti u poslovanju s hranom smiju koristiti samo ona područja koja je nadležno tijelo odobrilo za polaganje živih školjaka. Granice područja moraju biti jasno označene plutačama, stupovima ili drugim pričvršćenim sredstvima. Kako bi se opasnost od širenja kontaminacije svela na najmanju moguću mjeru, mora postojati minimalna udaljenost između pojedinih područja za ponovno polaganje, kao i između područja za ponovno polaganje i proizvodnih područja.
2. Uvjeti ponovnog polaganja moraju osiguravati optimalne uvjete za pročišćavanje. Subjekti u poslovanju s hranom naročito:
(a) |
moraju primjenjivati one tehnike rukovanja živim školjkama namijenjenim ponovnom polaganju koje školjkama omogućuju ponovnu uspostavu ishrane putem filtriranja nakon uranjanja u prirodne vode; |
(b) |
ne smiju ponovo polagati žive školjke tako gusto da to onemogućuje pročišćavanje; |
(c) |
moraju držati žive školjke uronjene u morsku vodu u području za ponovno polaganje tijekom odgovarajućeg razdoblja koje se utvrđuje ovisno o temperaturi vode, pri čemu to razdoblje mora trajati najmanje dva mjeseca, osim ako nadležno tijelo odobri kraće razdoblje na temelju analize rizika koju je proveo subjekt koji posluje s hranom; i |
(d) |
moraju osigurati da pojedina mjesta za polaganje unutar područja za ponovno polaganje budu dovoljno odvojena kako bi se spriječilo miješanje serija; mora se koristiti sustav „sve unutra, sve van” tako da se nova serija ne može unijeti prije nego se ukloni cijela prethodna serija. |
3. Subjekti u poslovanju s hranom i koji rukovode područjima za ponovno polaganje moraju, u svrhu pregleda od strane nadležnog tijela, voditi trajnu evidenciju o podrijetlu živih školjaka, razdobljima ponovnog polaganja, korištenim područjima ponovnog polaganja i kasnijem odredištu serije nakon ponovnog polaganja.
POGLAVLJE III.: KONSTRUKCIJSKI ZAHTJEVI ZA OTPREMNE CENTRE I CENTRE ZA PROČIŠĆAVANJE
1. Objekti na kopnu moraju biti smješteni na lokaciji koja nije ugrožena poplavama zbog uobičajene visoke plime ili otjecanja iz okolnih područja.
2. Bazeni i spremnici za vodu moraju ispunjavati sljedeće uvjete:
(a) |
unutarnje površine moraju biti glatke, čvrste, nepromočive te se moraju lako čistiti; |
(b) |
moraju biti tako izgrađeni da omogućuju potpuno otjecanje vode; |
(c) |
svi otvori za dovod vode moraju se nalaziti na mjestu koje sprečava kontaminaciju vode. |
3. Pored toga, u centrima za pročišćavanje, spremnici za pročišćavanje moraju odgovarati količini i vrsti proizvoda koji se pročišćavaju.
POGLAVLJE IV.: HIGIJENSKI ZAHTJEVI ZA CENTRE ZA PROČIŠĆAVANJE I OTPREMNE CENTRE
A. ZAHTJEVI ZA CENTRE ZA PROČIŠĆAVANJE
Subjekti u poslovanju s hranom i koji pročišćavaju žive školjke moraju osigurati ispunjavanje sljedećih uvjeta.
1. Prije pročišćavanja, žive se školjke moraju čistom vodom isprati od mulja i nakupljene nečistoće.
2. Rad sustava za pročišćavanje mora omogućiti živim školjkama da brzo uspostave i zadrže ishranu putem filtriranja, da izluče ostatke kontaminacije uzrokovane otpadnim vodama, da se ponovo ne kontaminiraju i da nakon pročišćavanja budu sposobne ostati žive i u dobrom stanju za pakiranje, skladištenje i prijevoz prije stavljanja u promet.
3. Količina živih školjaka koje se pročišćuju ne smije premašivati kapacitet centra za pročišćavanje. Postupak pročišćavanja živih školjaka mora neprekidno trajati toliko dugo koliko je potrebno da se ispune zdravstvene norme iz poglavlja V. i mikrobiološki kriteriji utvrđeni u skladu s Uredbom (EZ) br. 852/2004.
4. Ako se u bazenu za pročišćavanje nalazi više serija živih školjaka, one moraju pripadati istoj vrsti, a trajanje postupka mora se temeljiti na vremenu potrebnom za seriju koja zahtijeva najdulje pročišćavanje.
5. Spremnici koji se rabe za držanje živih školjaka u sustavima za pročišćavanje moraju biti napravljeni tako da omogućuju protok čiste morske vode. Debljina naslaga živih školjaka ne smije spriječiti otvaranje ljušture tijekom pročišćavanja.
6. U bazenu za pročišćavanje u kojemu je u tijeku pročišćavanje živih školjaka ne smiju se držati rakovi, ribe ili druge morske vrste.
7. Svako pakiranje koja sadrži pročišćene žive školjke i koje se šalje otpremnom centru mora biti označeno etiketom koja potvrđuje da su sve školjke pročišćene.
B. ZAHTJEVI ZA OTPREMNE CENTRE
Subjekti u poslovanju s hranom i koji vode otpremne centre moraju osigurati ispunjavanje sljedećih uvjeta.
1. Rukovanje živim školjkama, naročito njihovo održavanje, mjerenje, pakiranje i ambalažiranje ne smije uzrokovati kontaminaciju proizvoda ili utjecati na vitalnost mekušaca.
2. Prije otpremanja, ljušture živih školjaka moraju se temeljito isprati čistom vodom.
3. Žive školjke moraju potjecati iz:
(a) |
proizvodnog područja iz razreda A; |
(b) |
područja za ponovno polaganje; |
(c) |
centra za pročišćavanje; ili |
(d) |
drugog otpremnog centra. |
4. Zahtjevi koji su utvrđeni u točkama 1. i 2. primjenjuju se i na otpremne centre smještene na plovilima. Mekušci kojima se rukuje u tim centrima moraju potjecati iz proizvodnog područja A ili iz područja za ponovno polaganje.
POGLAVLJE V.: ZDRAVSTVENE NORME ZA ŽIVE ŠKOLJKE
Pored osiguranja usklađenosti s mikrobiološkim kriterijima utvrđenim u skladu s Uredbom (EZ) br. 852/2004, subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da žive školjke koje se stavljaju u promet za ljudsku potrošnju ispunjavaju norme utvrđene u ovom poglavlju.
1. One moraju imati organoleptičke značajke svojstvene svježim i vitalnim školjkama, te im, između ostalog, ljuštura ne smije biti prljava, moraju primjereno odgovarati na udarce i moraju imati normalnu količinu međuljušturne tekućine.
2. One ne smiju sadržavati morske biotoksine u ukupnim količinama (mjereno u cijelom tijelu ili pojedinim dijelovima koji se posebno jedu) koje prekoračuju sljedeće granice:
(a) |
za otrov koji uzrokuje paralizu (Paralytic Shellfish Poison – PSP): 800 mikrograma na kilogram; |
(b) |
za otrov koji uzrokuje gubitak pamćenja (Amnesic Shellfish Poison – ASP): 20 miligrama domoične kiseline na kilogram; |
(c) |
za okadaičnu kiselinu, dinofizistoksine i pektenotoksine zajedno: 160 mikrograma ekvivalenta okadaične kiseline na kilogram; |
(d) |
za yesotoksine: 1 miligram ekvivalenta yesotoksina na kilogram; i |
(e) |
za azaspiracide: 160 mikrograma ekvivalenta azaspiracida na kilogram. |
POGLAVLJE VI.: PAKIRANJE I AMBALAŽIRANJE ŽIVIH ŠKOLJAKA
1. Kamenice se moraju pakirati ili ambalažirati tako da njihov konkavni dio ljušture bude okrenut prema dolje.
2. Pojedinačne pakovine živih školjaka koja se izravno isporučuju potrošaču moraju biti zatvorene i moraju takve ostati od napuštanja otpremnog centra pa sve do nuđenja na prodaju krajnjem potrošaču.
POGLAVLJE VII.: IDENTIFIKACIJSKA OZNAKA I DEKLARACIJA
1. Deklaracija, uključujući i identifikacijsku oznaku, mora biti vodootporna.
2. Pored općih zahtjeva vezanih uz identifikacijsku oznaku koji su navedeni u Prilogu II., odjeljku I., deklaracija mora sadržavati i sljedeće podatke:
(a) |
vrsta školjaka (uobičajeni naziv i znanstveni naziv); i |
(b) |
datum ambalažiranja, pri čemu se obvezno navodi dan i mjesec. |
Odstupajući od Direktive br. 2000/13/EZ, rok trajanja se može zamijeniti tekstom „ove životinje moraju biti žive u trenutku prodaje”.
3. Deklaraciju pričvršćenu na ambalažu živih školjaka koje nisu u pojedinačnim pakovinama izravno namijenjenim potrošaču trgovac na malo mora čuvati najmanje 60 dana nakon što razdijeli sadržaj pakiranja.
POGLAVLJE VIII.: OSTALI ZAHTJEVI
1. Subjekti u poslovanju s hranom i koji skladište i prevoze žive školjke moraju osigurati da se one čuvaju na temperaturi koja ne utječe štetno na sigurnost hrane ili njihovu vitalnost.
2. Nakon što se upakiraju za prodaju na malo i napuste otpremni centar, žive se školjke ne smiju ponovo uranjati u vodi niti prskati vodom.
POGLAVLJE IX.: POSEBNI ZAHTJEVI ZA ČEŠLJAČE (PECTINIDAE) IZLOVLJENE IZVAN PROIZVODNIH PODRUČJA KOJA SU RAZVRSTANA U RAZREDE
Subjekti u poslovanju s hranom i koji sakupljaju/izlovljavaju češljače (pectinidae) izvan proizvodnih područja razvrstanih u razrede ili koji rukuju tim češljačama moraju ispunjavati sljedeće uvjete:
1. Češljače (pectinidae) se ne smiju staviti u promet ako nisu sakupljene/izlovljene u skladu s poglavljem II. dijelom B i ako ne zadovoljavaju norme utvrđene u poglavlju V., što se dokazuje sustavom samokontrola.
2. Pored toga, ako podaci dobiveni službenim programima praćenja stanja omogućuju nadležnome tijelu da – prema potrebi u suradnji sa subjektima u poslovanju s hranom – razvrsta ribolovna područja, odredbe poglavlja II. dijela A po analogiji se primjenjuju i na češljače (pectinidae).
3. Češljače (pectinidae) namijenjene prehrani ljudi smiju se staviti na tržište jedino preko burze riba, otpremnog centra ili objekta za preradu. Ako rukuju češljačama (pectinidae), subjekti u poslovanju s hranom i koji vode takve objekte moraju o tome obavijestiti nadležno tijelo i, ako se radi o otpremnom centru, moraju ispunjavati odgovarajuće uvjete iz poglavlja III. i IV.
4. Subjekti u poslovanju s hranom i koji rukuju češljačama (pectinidae) moraju ispunjavati:
(a) |
zahtjeve glede dokumentacije koji su predviđeni u poglavlju I. točkama 3. do 7., ako su primjenjivi. U tom slučaju, u registracijskoj ispravi mora biti jasno navedena lokacija područja na kojemu su češljače (pectinidae) izlovljene; ili |
(b) |
zahtjeve glede identifikacijske oznake i deklaracije koji se predviđeni poglavljem VII., ako se radi o zapakiranim češljačama (pectinidae), i ambalažiranim češljačama kod kojih pakiranje pruža jednaku zaštitu kao i ambalažiranje. |
ODJELJAK VIII.: PROIZVODI RIBARSTVA
1. Ovaj se odjeljak ne primjenjuje na školjkaše, bodljikaše, plaštenjake i morske puževe ako se stavljaju na tržište u živom stanju. Izuzimajući poglavlja I. i II., on se primjenjuje na te životinje ako se one ne stavljaju na tržište u živom stanju, pri čemu one moraju biti dobivene u skladu s odjeljkom VII.
2. Poglavlje III. dijelovi A, C i D, poglavlje IV. i poglavlje V. primjenjuju se na maloprodaju.
3. Zahtjevi iz ovog odjeljka nadopunjuju zahtjeve utvrđene Uredbom (EZ) br. 852/2004:
(a) |
ako se radi o objektima, uključujući plovila, koji se bave primarnom proizvodnjom i pratećim djelatnostima, oni nadopunjuju zahtjeve iz Priloga I. toj Uredbi; |
(b) |
ako se radi o ostalim objektima, uključujući plovila, oni nadopunjuju zahtjeve iz Priloga II. toj Uredbi. |
4. Ako se radi o proizvodima ribarstva:
(a) |
primarna proizvodnja obuhvaća uzgoj, ribolov i sakupljanje živih proizvoda ribarstva s ciljem njihovog stavljanja na tržište; i |
(b) |
prateće djelatnosti obuhvaćaju sve sljedeće djelatnosti ako se one obavljaju na ribarskom plovilu: klanje, krvarenje, uklanjanje glave, utrobe i peraja, hlađenje i ambalažiranje; one uključuju i:
|
POGLAVLJE I.: ZAHTJEVI ZA PLOVILA
Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati:
1. |
da plovila koja se koriste za skupljanje/izlovljavanje proizvoda ribarstva iz njihovog prirodnog okruženja, ili za njihovu obradu ili preradu nakon izlovljavanja, ispunjavaju konstrukcijske zahtjeve i zahtjeve glede opreme koji su utvrđeni u dijelu I; i |
2. |
da poslovi koji se obavljaju na plovilima budu obavljeni u skladu s pravilima koja su utvrđena u dijelu II. |
I. KONSTRUKCIJSKI ZAHTJEVI I ZAHTJEVI GLEDE OPREME
A. Zahtjevi za sva plovila
1. Plovila moraju biti tako osmišljena i konstruirana da ne uzrokuju kontaminaciju proizvoda kaljužnom vodom, otpadnim vodama, dimom, gorivom, uljem, masnoćom ili drugim štetnim tvarima.
2. Površine s kojima proizvodi ribarstva dolaze u dodir moraju biti od prikladnog, glatkog materijala otpornog na koroziju koji se lako čisti. Površinski premaz mora biti čvrst i neotrovan.
3. Oprema i materijali koji se upotrebljavaju pri radu s proizvodima ribarstva moraju biti od materijala koji je otporan na koroziju i koji se lako čisti i dezinficira.
4. Ako plovila imaju otvor za dovod vode koja se upotrebljava za rad s proizvodima ribarstva, on se mora nalaziti na mjestu koje sprečava kontaminaciju vode.
B. Zahtjevi za plovila koja su konstruirana i opremljena za čuvanje svježih proizvoda ribarstva dulje od 24 sata.
1. Plovila koja su konstruirana i opremljena za čuvanje svježih proizvoda ribarstva dulje od 24 sata moraju raspolagati skladišnim prostorima, bazenima i spremnicima za čuvanje proizvoda ribarstva na temperaturama koje su utvrđene u poglavlju VII.
2. Skladišni prostori moraju biti odijeljeni od strojarnice i prostorija za posadu pregradama koje su dostatne da spriječe svaku kontaminaciju uskladištenih proizvoda ribarstva. Skladišni prostori i spremnici koji se upotrebljavaju za čuvanje proizvoda ribarstva moraju osiguravati njihovo očuvanje u zadovoljavajućim higijenskim uvjetima i, prema potrebi, osiguravati da voda koja nastaje otapanjem leda ne ostane u dodiru s proizvodima.
3. Na plovilima koja su opremljena za hlađenje proizvoda ribarstva u ohlađenoj čistoj morskoj vodi, bazeni moraju imati uređaje za postizanje ujednačene temperature u cijelom bazenu. Tim se uređajima mora postići takva brzina hlađenja koja osigurava da mješavina ribe i čiste morske vode postigne temperaturu od najviše 3 °C šest sati nakon utovara i najviše 0 °C nakon 16 sati, te oni moraju omogućivati praćenje i, prema potrebi, bilježenje temperatura.
C. Zahtjevi za brodove hladnjače
Brodovi hladnjače moraju:
1. |
imati opremu za zamrzavanje dostatne snage kako bi se temperatura mogla brzo sniziti i u središtu proizvoda doseći najviše -18 °C; |
2. |
imati rashladnu opremu dostatne snage za održavanje proizvoda ribarstva u skladišnim prostorima na temperaturi od najviše -18 °C. Skladišni prostori moraju biti opremljeni uređajem za bilježenje temperature smještenom na mjestu na kojemu se može lako očitavati. Senzor mjerača temperature mora se nalaziti u dijelu skladišnog prostora u kojemu je temperatura najveća; i |
3. |
ispunjavati zahtjeve iz dijela B, točke 2. koji se odnose na plovila koja su konstruirana i opremljena za čuvanje proizvoda ribarstva dulje od 24 sata. |
D. Zahtjevi za brodove tvornice
1. Brodovi tvornice moraju obvezno imati:
(a) |
prihvatni prostor za prihvat proizvoda ribarstva koji je tako konstruiran da se svaki sljedeći ulov može odijeliti od prethodnoga. Taj se prostor mora lako čistiti i mora biti tako konstruiran da štiti proizvode od sunca ili vremenskih nepogoda i od svakog izvora kontaminacije; |
(b) |
higijenski sustav prijenosa proizvoda ribarstva iz prihvatnog u radni prostor; |
(c) |
dostatno velike radne prostore za pripremanje i preradu proizvoda ribarstva na higijenski način, koji se lako čiste i dezinficiraju i koji su tako konstruirani i uređeni da sprečavaju svaku kontaminaciju proizvoda; |
(d) |
dostatno velike skladišne prostore za gotove proizvode koji su tako napravljeni da se lako čiste. Ako na plovilu djeluje i jedinica za preradu otpada, mora postojati posebni skladišni prostor namijenjen čuvanju takvog otpada; |
(e) |
mjesto za pohranu ambalaže, odvojeno od prostora za pripremu i preradu proizvoda; |
(f) |
posebnu opremu za odlaganje otpada ili proizvoda ribarstva koji su neprikladni za ljudsku prehranu, bilo izravno u more bilo, ako to okolnosti zahtijevaju, u vodootporne spremnike namijenjene isključivo u tu svrhu. Ako se otpad pohranjuju i prerađuju na plovilu s ciljem njegove sanitacije, u tu se svrhu mora odrediti posebni prostor; |
(g) |
otvor za dovod vode smješten na mjestu koje sprečava kontaminaciju vode; i |
(h) |
opremu za pranje ruku osoblja koje rukuje nepakiranim proizvodima ribarstva, sa slavinama koje sprečavaju širenje kontaminacije. |
2. Međutim, brodovi tvornice na kojima se kuhaju, hlade i pakiraju rakovi i mekušci ne moraju ispunjavati uvjete iz točke 1. ako se na tim plovilima na obavlja nikakva druga obrada ili prerada.
3. Brodovi tvornice na kojima se proizvodi ribarstva zamrzavaju, moraju imati opremu koja ispunjava uvjete koji su u dijelu C točkama 1. i 2. utvrđeni za brodove hladnjače.
II. HIGIJENSKI ZAHTJEVI
1. Dijelovi plovila ili spremnici koji se upotrebljavaju isključivo za skladištenje proizvoda ribarstva moraju, za vrijeme uporabe, biti čisti i održavani u dobrom i ispravnom stanju. Oni naročito ne smiju biti onečišćeni gorivom ili kaljužnom vodom.
2. Nakon što se smjeste na plovilo, proizvodi ribarstva se moraju, što je moguće prije, zaštiti od kontaminacije te učinka sunčevih zraka i svih ostalih izvora topline. Ako se ispiru, voda koja se upotrebljava mora biti ili pitka voda ili, prema potrebi, čista voda.
3. Proizvodima ribarstva mora se rukovati i moraju se skladištiti na način da se spriječi njihovo oštećenje. Osobe koje njima rukuju smiju upotrebljavati šiljaste instrumente za premještanje velikih riba ili riba koje bi ih mogle povrijediti, pod uvjetom da se ne ošteti meso proizvoda.
4. Proizvodi ribarstva, osim onih koji se čuvaju živi, moraju se ohladiti što je moguće prije nakon utovara. Međutim, ako hlađenje nije moguće, proizvodi ribarstva se moraju iskrcati što je moguće prije.
5. Led koji se upotrebljava za hlađenje proizvoda mora biti napravljen od pitke vode ili čiste vode.
6. Ako se na plovilu ribama odsijeca glava i/ili se obavlja evisceracija, ti se poslovi moraju obaviti na higijenski način što je moguće prije nakon ulova, i proizvodi se moraju odmah temeljito isprati pitkom vodom ili čistom vodom. U tom slučaju, unutarnji organi i dijelovi koji bi mogli predstavljati opasnost za javno zdravlje moraju se što je moguće prije ukloniti i držati odvojeno od proizvoda namijenjenih prehrani ljudi. Jetra i ikra namijenjeni prehrani ljudi moraju se čuvati na ledu, na temperaturi koja je približna temperaturi otapajućeg leda, ili se moraju zamrznuti.
7. Ako se cijela riba koja je predviđena za konzerviranje u limenkama zamrzava u salamuri, mora se postići temperatura proizvoda od najviše - 9 °C. Salamura ne smije biti izvor kontaminacije ribe.
POGLAVLJE II.: ZAHTJEVI KOJI SE MORAJU ISPUNITI TIJEKOM I NAKON ISKRCAVANJA
1. Subjekti u poslovanju s hranom i koji su odgovorni za istovar i iskrcaj proizvoda ribarstva s plovila moraju:
(a) |
osigurati da oprema za istovar i iskrcaj koja dolazi u dodir s proizvodima ribarstva bude izrađena od materijala koji se lako čisti i dezinficira te da se održava u ispravnom i čistom stanju; i |
(b) |
izbjegavati kontaminaciju proizvoda ribarstva tijekom istovara i iskrcaja, naročito osiguravajući:
|
2. Subjekti u poslovanju s hranom i koji su odgovorni za burze i veletržnice, ili njihove dijelove u kojima se proizvodi ribarstva izlažu na prodaju, moraju osigurati ispunjavanje sljedećih uvjeta:
(a) |
|
(b) |
U vrijeme izlaganja ili skladištenja proizvoda ribarstva:
|
3. Ako se na plovilu ne može obaviti hlađenje, svježi proizvodi ribarstva, osim onih koji se čuvaju živi, moraju se ohladiti što je moguće prije nakon iskrcaja te uskladištiti na temperaturi koja je približna temperaturi otapajućeg leda.
4. Subjekti u poslovanju s hranom moraju surađivati s odgovarajućim nadležnim tijelima kako bi im omogućili obavljanje službenih kontrola u skladu s Uredbom (EZ) br. 854/2004, naročito što se tiče postupaka obavješćivanja o iskrcaju proizvoda ribarstva, koje nadležno tijelo države članice pod čijom zastavom plovi dotično plovilo ili nadležno tijelo države članice u kojoj se proizvodi ribarstva iskrcaju može smatrati potrebnim.
POGLAVLJE III.: ZAHTJEVI ZA OBJEKTE, UKLJUČUJUĆI I PLOVILA, U KOJIMA SE RUKUJE PROIZVODIMA RIBARSTVA
Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da se u objektima u kojima se rukuje proizvodima ribarstva ispunjavaju, prema potrebi, sljedeći uvjeti.
A. ZAHTJEVI ZA SVJEŽE PROIZVODE RIBARSTVA
1. Ako se rashlađeni, nepakirani proizvodi ne distribuiraju, otpremaju, pripremaju ili prerađuju odmah nakon dopreme u objekt na kopnu, oni se moraju uskladištiti na ledu u odgovarajućem prostoru. Led se mora obnavljati onoliko često koliko je to potrebno. Pakirani svježi proizvodi ribarstva moraju se ohladiti do temperature koja je približna temperaturi otapajućeg leda.
2. Postupci kao što je odsijecanje glave i evisceracija moraju se obavljati na higijenski način. Ako je s tehničke i komercijalne točke gledišta moguće obaviti evisceraciju, ona se mora obaviti što je moguće brže nakon ulova ili iskrcaja proizvoda. Odmah nakon ovih postupaka, proizvodi se moraju temeljito isprati pitkom vodom ili, na plovilima, čistom vodom.
3. Postupci kao što je filetiranje ili rezanje na komade moraju se obavljati tako da se izbjegne kontaminacija ili onečišćenje odrezaka ili komada. Odresci i komadi ne smiju ostati na radnim stolovima dulje nego što je potrebno za njihovu pripremu. Odresci i komadi se moraju ambalažirati i, prema potrebi, pakirati te se moraju ohladiti što je moguće prije nakon pripreme.
4. Spremnici koji se upotrebljavaju za otpremu ili skladištenje nepakiranih pripremljenih svježih proizvoda ribarstva koji se čuvaju na ledu moraju osiguravati da voda koja nastaje otapanjem leda ne ostane u dodiru s proizvodima.
5. Cijeli i eviscerirani svježi proizvodi ribarstva mogu se prevoziti i skladištiti u ohlađenoj vodi na plovilu. Nakon iskrcaja, mogu se nastaviti prevoziti u ohlađenoj vodi, te prevoziti i iz objekata akvakulture, dok ne stignu u prvi objekt na kopnu u kojemu se obavlja svaka druga djelatnost osim prijevoza ili skladištenja.
B. ZAHTJEVI ZA ZAMRZNUTE PROIZVODE
Objekti na kopnu u kojima se zamrzavaju proizvodi ribarstva moraju raspolagati opremom koja ispunjava zahtjeve koji su u odjeljku VIII. poglavlju I. dijelu C točkama 1. i 2. utvrđeni za brodove hladnjače.
C. ZAHTJEVI ZA ZA PROIZVODE RIBARSTVA DOBIVENE STROJNIM ODVAJANJEM MESA
Subjekti u poslovanju s hranom i koji proizvode ribarstva dobivene strojnim odvajanjem mesa moraju osigurati ispunjavanje sljedećih uvjeta.
1. Sirovine koje se upotrebljavaju moraju ispunjavati sljedeće zahtjeve:
(a) |
za proizvodnju proizvoda ribarstva dobivene strojnim odvajanjem mesa smiju se upotrebljavati jedino cijele ribe i kosti nakon filetiranja; |
(b) |
sve sirovine moraju biti bez unutarnjih organa. |
2. Postupak proizvodnje mora ispunjavati sljedeće uvjete:
(a) |
mehaničko odvajanje mesa mora se obaviti bez odgađanja nakon filetiranja; |
(b) |
ako se upotrebljavaju cijele ribe, prethodno im se moraju izvaditi unutarnji organi i moraju se isprati; |
(c) |
nakon proizvodnje, proizvodi ribarstva dobiveni strojnim odvajanjem mesa moraju se što je moguće prije zamrznuti ili dodati u proizvod predviđen za zamrzavanje ili stabiliziranje. |
D. ZAHTJEVI GLEDE PARAZITA
1. Sljedeći se proizvodi ribarstva moraju kroz najmanje 24 sata zamrzavati na temperaturi koja ne prelazi -20 °C u svim dijelovima proizvoda; ovom se postupku moraju podvrgnuti sirovine ili gotovi proizvodi:
(a) |
proizvodi ribarstva koji se konzumiraju sirovi ili gotovo sirovi; |
(b) |
proizvodi ribarstva koji pripadaju sljedećim vrstama, ako se podvrgavaju postupku dimljenja kojim se postiže unutarnja temperatura proizvoda ribarstva manja od 60 °C;
i |
(c) |
marinirani i/ili soljeni proizvodi ribarstva ako postupak prerade nije dostatan za uništavanje ličinki nematoda. |
2. Subjekti u poslovanju s hranom ne moraju obaviti postupak iz točke 1. ako:
(a) |
postoje epidemiološki podatci koji ukazuju da lovište ribe iz kojega potječu proizvodi ne predstavlja opasnost po zdravlje što se tiče prisutnosti parazita; i |
(b) |
to dopusti nadležno tijelo. |
3. Pri njihovom stavljanju na tržište, osim ako se isporučuju krajnjem potrošaču, proizvode ribarstva iz točke 1. mora pratiti isprava proizvođača u kojoj je navedena vrsta postupka kojemu su ti proizvodi bili podvrgnuti.
POGLAVLJE IV.: ZAHTJEVI ZA PRERAĐENE PROIZVODE RIBARSTVA
Subjekti u poslovanju s hranom i koji kuhaju rakove i mekušce moraju osigurati ispunjavanje sljedećih uvjeta.
1. |
Proizvodi se nakon kuhanja moraju brzo ohladiti. Voda koja se u tu svrhu upotrebljava mora biti pitka voda ili, na plovilima, čista voda. Ako se ne primjenjuje nikakva druga metoda konzerviranja, hlađenje se mora nastaviti dok se ne postigne temperatura približna temperaturi otapajućeg leda. |
2. |
Ljuska ili ljuštura se moraju uklanjati na higijenski način, pri čemu se mora izbjegavati kontaminacija proizvoda. Ako se ti poslovi obavljaju ručno, radnici moraju posebnu pozornost obratiti na pranje ruku. |
3. |
Nakon uklanjanja ljuske ili ljušture, kuhani se proizvodi moraju odmah zamrznuti ili što je moguće prije ohladiti do temperature utvrđene u poglavlju VII. |
POGLAVLJE V.: ZDRAVSTVENE NORME ZA PROIZVODE RIBARSTVA
Pored toga što moraju osigurati sukladnost s mikrobiološkim kriterijima donesenim u skladu s Uredbom (EZ) br. 852/2004, subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da proizvodi ribarstva koji se stavljaju u promet i koji su namijenjeni prehrani ljudi zadovoljavaju norme utvrđene u ovom poglavlju, ovisno o prirodi proizvoda ili vrsti.
A. ORGANOLEPTIČKA SVOJSTVA PROIZVODA RIBARSTVA
Subjekti u poslovanju s hranom moraju obaviti organoleptičko ispitivanje proizvoda ribarstva. Tim se ispitivanjem mora naročito provjeriti zadovoljavaju li proizvodi ribarstva kriterije svježine.
B. HISTAMIN
Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da granice koje su utvrđene za histamin ne budu prekoračene.
C. UKUPNI ISPARIVI DUŠIK
Neprerađeni proizvodi ribarstva ne smiju se staviti u promet ako se kemijskim ispitivanjima otkrije da su prekoračene granice koje su utvrđene za TVB-N i TMA-N.
D. PARAZITI
Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da proizvodi ribarstva budu vizualno pregledani kako bi se prije njihovog stavljanja u promet otkrili vidljivi paraziti. Proizvode ribarstva koji su vidljivo napadnuti parazitima ne smiju staviti u promet za ljudsku uporabu.
E. TOKSINI ŠTETNI ZA ZDRAVLJE LJUDI
1. U promet se ne smiju stavljati proizvodi ribarstva dobiveni od otrovnih riba iz sljedećih obitelji: Tetraodontidae, Molidae, Diodontidae i Canthigasteridae.
2. Proizvodi ribarstva koji sadrže biotoksine kao što su ciguatera toksini i toksini koji izazivaju mišićnu paralizu ne smiju se stavljati u promet. Međutim, proizvodi ribarstva dobiveni od školjkaša, bodljikaša, plaštenjaka i morskih puževa smiju se stavljati u promet ako su proizvedeni u skladu s odjeljkom VII. i ako udovoljavaju normama utvrđenim u poglavlju V. točki 2. tog odjeljka.
POGLAVLJE VI.: PAKIRANJE I AMBALAŽIRANJE PROIZVODA RIBARSTVA
1. Spremnici u kojima se proizvodi ribarstva drže pod ledom moraju biti vodootporni i osiguravati da voda koja nastaje otapanjem leda ne ostane u dodiru s proizvodima.
2. Smrznuti blokovi pripremljeni na plovilu moraju se na odgovarajući način upakirati prije iskrcavanja.
2. Ako se proizvodi ribarstva pakiraju na ribarskom plovilu, subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da materijal za pakiranje:
(a) |
ne bude izvor kontaminacije; |
(b) |
bude pohranjen na takav način da nije izložen opasnosti od kontaminacije; |
(c) |
ako je namijenjen za ponovnu uporabu, bude takav da se lako čisti i, prema potrebi, dezinficira. |
POGLAVLJE VII.: SKLADIŠTENJE PROIZVODA RIBARSTVA
Subjekti u poslovanju s hranom i koji skladište proizvode ribarstva moraju osigurati ispunjavanje sljedećih uvjeta:
1. |
Svježi proizvodi ribarstva, odmrznuti neprerađeni proizvodi ribarstva te kuhani i ohlađeni proizvodi od rakova i mekušaca moraju se održavati na temperaturi koja je približna temperaturi otapajućeg leda. |
2. |
Zamrznuti proizvodi ribarstva moraju se čuvati pri temperaturi koja u svim dijelovima proizvodima iznosi najviše -18 °C; međutim, cijele ribe zamrznute u salamuri i namijenjene proizvodnji konzervirane hrane mogu se čuvati na temperaturi do -9 °C. |
3. |
Proizvodi ribarstva koji se čuvaju živi moraju se održavati na temperaturi i na način koji ne utječe štetno na sigurnost hrane i vitalnost proizvoda |
POGLAVLJE VIII.: PRIJEVOZ PROIZVODA RIBARSTVA
Subjekti u poslovanju s hranom i koji prevoze proizvode ribarstva moraju osigurati ispunjavanje sljedećih uvjeta:
1. Tijekom prijevoza, proizvodi ribarstva se moraju održavati na propisanoj temperaturi. Naročito:
(a) |
svježi proizvodi ribarstva, odmrznuti neprerađeni proizvodi ribarstva te kuhani i ohlađeni proizvodi od rakova i mekušaca moraju se održavati na temperaturi koja je približna temperaturi otapajućeg leda; |
(b) |
zamrznuti proizvodi ribarstva, osim ribe zamrznute u salamuri i namijenjene proizvodnji konzervirane hrane, moraju se tijekom prijevoza održavati na ujednačenoj temperaturi koja u svim dijelovima proizvoda iznosi najviše -18 °C, uz dopuštena kratkotrajna odstupanja prema gore od najviše 3 °C. |
2. Subjekti u poslovanju s hranom ne moraju ispunjavati uvjete iz točke 1 podtočke (b) ako se zamrznuti proizvodi ribarstva prevoze iz hladnog skladišta do odobrenog objekta u kojemu će se po dolasku odmrznuti u svrhu pripremanja i/ili prerade, ako prijevoz traje kratko i ako to dopusti nadležno tijelo.
3. Ako se proizvodi ribarstva drže na ledu, voda koja nastaje otapanjem leda ne smije ostati u dodiru s proizvodima.
4. Proizvodi ribarstva koji se namjeravaju živi staviti u promet moraju se prevoziti na način koji ne utječe štetno na sigurnost hrane i vitalnost proizvoda.
ODJELJAK IX.: SIROVO MLIJEKO I MLIJEČNI PROIZVODI
POGLAVLJE I.: SIROVO MLIJEKO – PRIMARNA PROIZVODNJA
Subjekti u poslovanju s hranom i koji proizvode ili, prema potrebi, prikupljaju sirovo mlijeko moraju osigurati ispunjavanje uvjeta utvrđenih u ovom poglavlju.
1. ZDRAVSTVENI ZAHTJEVI ZA PROIZVODNJU SIROVOG MLIJEKA
1. Sirovo mlijeko mora potjecati od životinja:
(a) |
koje ne pokazuju simptome zaraznih bolesti prenosivih na ljude putem mlijeka; |
(b) |
koje su dobrog općeg zdravstvenog stanja, ne pokazuju znakove bolesti koja bi mogla dovesti do kontaminacije mlijeka i koje, naročito, ne pate od infekcije spolnog sustava popraćene iscjetkom, enteritisa popraćenog proljevom i temperaturom ili od prepoznatljive upale vimena; |
(c) |
koje nemaju nikakve ozljede vimena koje bi mogle utjecati na mlijeko; |
(d) |
kojima nisu davane nedopuštene tvari ili proizvodi i koje nisu bile podvrgnute nikakvom obliku nezakonitog liječenja u smislu Direktive 96/23/EZ; i |
(e) |
kod kojih su se, ako su im davani dopušteni proizvodi ili tvari, poštovale karence propisane za te proizvode ili tvari. |
(a) |
Naročito što se tiče bruceloze, sirovo mlijeko mora potjecati od:
|
(b) |
Što se tiče tuberkuloze, sirovo mlijeko mora potjecati od:
|
(c) |
Ako se koze drže zajedno s kravama, takve se koze moraju pregledavati i testirati na tuberkulozu. |
3. Međutim, sirovo mlijeko životinja koje ne ispunjavaju uvjete iz točke 2. može se, uz odobrenje nadležnoga, upotrebljavati:
(a) |
nakon što se toplinski obradi tako da test na fosfatazu daje negativni rezultat, ako se radi o kravama ili bivolima koji ne reagiraju pozitivno na testove na tuberkulozu ili brucelozu niti imaju bilo kakve simptome tih bolesti,: |
(b) |
ako se radi o ovcama ili kozama koje ne reagiraju pozitivno na testove na brucelozu, ili koje su cijepljene protiv bruceloze u okviru odobrenog programa za iskorjenjivanje bolesti, te koje ne pokazuju nikakve simptome te bolesti:
i |
(c) |
ako se obradi tako da se osigura njegova sigurnost, u slučaju da se radi o ženkama drugih vrsta koje ne reagiraju pozitivno na testove na tuberkulozu ili brucelozu niti pokazuju simptome tih bolesti, ali koje pripadaju stadu u kojemu je bruceloza ili tuberkuloza otkrivena nakon pretraživanja iz točke 2. podtočke (a)(iii.) ili 2. podtočke (b)(ii.). |
4. Sirovo mlijeko koje potječe od životinje koja ne ispunjava uvjete iz točaka 1. do 3., a naročito od životinja koje pojedinačno pokazuju pozitivnu reakciju na profilaktičke testove na tuberkulozu ili brucelozu kako su utvrđeni u Direktivi 64/432/EEZ i Direktivi 91/68/EEZ, ne smije se upotrebljavati za prehranu ljudi.
5. Zaražene životinje odnosno životinje za koje se sumnja da su zaražene bilo kojom bolešću iz točke 1. ili 2. moraju se učinkovito izolirati kako bi se izbjegli štetni učinci na mlijeko drugih životinja.
II. HIGIJENA NA GOSPODARSTVIMA ZA PROIZVODNJU MLIJEKA
A. Zahtjevi za prostore i opremu
1. Oprema za mužnju te prostori u kojima se mlijeko skladišti, njime rukuje ili se hladi moraju biti tako smješteni i izgrađeni da se ograniči opasnost od kontaminacije mlijeka.
2. Prostori za skladištenje mlijeka moraju biti zaštićeni od štetočina, moraju na odgovarajući način biti odvojeni od prostora u kojima su smještene životinje te, ako je to potrebno za ispunjavanje uvjeta utvrđenih u dijelu B, moraju imati odgovarajuću opremu za hlađenje.
3. Površine opreme koje su predviđene da dolaze u dodir s mlijekom (pribor, spremnici, cisterne, itd. namijenjeni za mužnju, sakupljanje ili prijevoz) moraju se lako čistiti i, prema potrebi, dezinficirati te održavati u dobrom stanju. Stoga se moraju upotrebljavati glatki, perivi i neotrovni materijali.
4. Te se površine moraju nakon uporabe očistiti i, prema potrebi, dezinficirati. Nakon svakog prijevoza, ili nakon svake serije prijevoza gdje je razbolje između istovara i sljedećeg utovara vrlo kratko, ali u svakom slučaju najmanje jednom dnevno, spremnici i cisterne koji se upotrebljavaju za prijevoz sirovog mlijeka moraju se na odgovarajući način očistiti i dezinficirati prije ponovne uporabe.
B. Higijena tijekom mužnje, sakupljanja i prijevoza
1. Mužnja se mora obavljati na higijenski način, pri čemu se naročito mora osigurati:
(a) |
da prije početka mužnje sise, vime i susjedni dijelovi budu čisti; |
(b) |
da mlijeko svake životinje bude pregledano, bilo od strane muzača ili pomoću metode kojom se postižu slični rezultati, kako bi se utvrdile organoleptičke ili fizikalno-kemijske anomalije, te da mlijeko koje pokazuje te anomalije ne bude upotrijebljeno za prehranu ljudi; |
(c) |
da mlijeko životinja koje pokazuju kliničke znakove bolesti vimena bude upotrijebljeno za prehranu ljudi samo prema uputama veterinara; |
(d) |
da životinje koje su podvrgnute liječenju kod kojega bi moglo doći do prisutnosti ostataka lijekova u mlijeku budu označene, te da mlijeko dobiveno od tih životinja ne bude upotrijebljeno za prehranu ljudi prije isteka propisane karence; i |
(e) |
da se sredstva u koja se uranjaju ili kojim se prskaju sise upotrebljavaju jedino ako ih je odobrilo nadležno tijelo te da se ona upotrebljavaju na način koji ne dovodi do neželjenih količina njihovih ostataka u mlijeku. |
2. Odmah nakon mužnje, mlijeko se mora držati na čistom mjestu koje je tako konstruirano i opremljeno da se izbjegne svaka kontaminacija. Mlijeko se, u slučaju svakodnevnog sakupljanja, mora odmah ohladiti do temperature od najviše 8 °C, ili do najviše 6 °C ako se sakupljanje ne obavlja svakodnevno.
3. Tijekom prijevoza se mora održavati hladni lanac i pri dolasku u odredišni objekt temperatura mlijeka ne smije biti veća od 10 °C.
4. Subjekti u poslovanju s hranom ne moraju ispunjavati zahtjeve glede temperature koji su utvrđeni u točkama 2. i 3. ako mlijeko udovoljava kriterijima predviđenim u dijelu III. te ako:
(a) |
se mlijeko prerađuje u roku od dva sata od mužnje; ili |
(b) |
je veća temperatura potrebna zbog tehnoloških razloga vezanih uz proizvodnju određenih mliječnih proizvoda i ako to dopusti nadležno tijelo. |
C. Higijena osoblja
1. Osobe koje obavljaju mužnju i/ili rukuju sirovim mlijekom moraju nositi odgovarajuću čistu odjeću.
2. Osobe koje obavljaju mužnju moraju održavati visoki stupanj osobne čistoće. U blizini mjesta na kojemu se obavlja mužnja moraju biti osigurane odgovarajuće naprave za pranje ruku osoblja koje obavlja mužnju ili rukuje sirovim mlijekom.
III. KRITERIJI ZA SIROVO MLIJEKO
1. Do utvrđivanja normi u okviru posebnog zakonodavstva o kakvoći mlijeka i mliječnih proizvoda, primjenjuju se sljedeći kriteriji za sirovo mlijeko.
2. Sukladnost s točkama 3. i 4. mora se provjeriti na reprezentativnom broj uzoraka sirovog mlijeka sakupljenog na gospodarstvima za proizvodnju mlijeka, koji se uzimaju metodom slučajnog izbora.
Provjere obavlja, ili se one obavljaju u ime:
(a) |
subjekta koji posluje s hranom i koji proizvodi mlijeko; |
(b) |
subjekta koji posluje s hranom i koji sakuplja ili prerađuje mlijeko; |
(c) |
skupine subjekata u poslovanju s hranom; ili |
(d) |
u okviru nacionalnog ili regionalnog programa kontrole. |
(a) |
Subjekti u poslovanju s hranom moraju primijeniti postupke kako bi osigurali da sirovo mlijeko udovoljava sljedećim zahtjevima:
|
(b) |
Međutim, ako je sirovo mlijeko koje potječe od drugih vrsta, a ne od krava, namijenjeno proizvodnji proizvoda koji se prave od sirovog mlijeka postupkom koji ne uključuje toplinsku obradu, subjekti u poslovanju s hranom moraju poduzeti mjere kako bi osigurali da sirovo mlijeko koje se upotrebljava udovoljava sljedećem zahtjevu:
|
4. Ne dovodeći u pitanje Direktivu 96/23/EZ, subjekti u poslovanju s hranom moraju primijeniti postupke kako bi osigurali da sirovo mlijeko ne bude stavljeno u promet ako:
(a) |
sadrži ostatke antibiotika u količinama koje, za svaku tvar koja se navodi u prilozima I. i III. Uredbe (EEZ) br. 2377/90 (8), premašuju razine dopuštene tom Uredbom; ili |
(b) |
zbirna količina ostataka antibiotskih tvari premašuje najveću dopuštenu vrijednost. |
5. Ako sirovo mlijeko ne zadovoljava uvjete iz točke 3. ili 4., subjekt koji posluje s hranom mora o tome obavijestiti nadležno tijelo i poduzeti mjere da popravi stanje.
POGLAVLJE II.: ZAHTJEVI KOJI SE ODNOSE NA MLIJEČNE PROIZVODE
I. ZAHTJEVI GLEDE TEMPERATURE
1. Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da se po dolasku u objekt za preradu mlijeko brzo ohladi do temperature od najviše 6 °C te da se održava na toj temperaturi do trenutka prerade.
2. Međutim, subjekti u poslovanju s hranom smiju držati mlijeko na višoj temperaturi ako:
(a) |
prerada počinje odmah nakon mužnje ili u roku od četiri sata od dolaska u objekt za preradu; ili |
(b) |
ako nadležno tijelo dopusti višu temperaturu zbog tehnoloških razloga vezanih uz proizvodnju određenih mliječnih proizvoda. |
II. ZAHTJEVI ZA TOPLINSKU OBRADU
1. Ako se sirovo mlijeko ili mliječni proizvodi toplinski obrađuju, subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da to bude u skladu sa zahtjevima Uredbe (EZ) br. 852/2004, Prilog II. poglavlje XI.
2. Pri odlučivanju o tomu treba li sirovo mlijeko toplinski obraditi, subjekti u poslovanju s hranom moraju:
(a) |
uzeti u obzir postupke utvrđene prema načelima sustava HACCP u skladu s Uredbom (EZ) br. 854/2004; i |
(b) |
udovoljavati svim zahtjevima koje u tom pogledu donese nadležno tijelo pri odobravanju objekata ili obavljanju pregleda u skladu s Uredbom (EZ) br. 854/2004. |
III. KRITERIJI ZA SIROVO KRAVLJE MLIJEKO
1. Subjekti u poslovanju s hranom i koji proizvode mliječne proizvode moraju primijeniti postupke koji osiguravaju da neposredno prije prerade:
(a) |
kod sirovog kravljeg mlijeka koje se upotrebljava za pripremanje mliječnih proizvoda broj mikroorganizama (broj kolonija na podlozi) na 30 °C bude manji od 300 000/ml; i |
(b) |
kod prerađenog kravljeg mlijeka koje se upotrebljava za pripremanje mliječnih proizvoda broj mikroorganizama (broj kolonija na podlozi) na 30 °C bude manji od 100 000/ml. |
2. Ako mlijeko ne udovoljava kriterijima utvrđenim u točki 1., subjekt koji posluje s hranom mora obavijestiti nadležno tijelo i poduzeti mjere da popravi stanje.
POGLAVLJE III.: PAKIRANJE I AMBALAŽIRANJE
Pakovine namijenjene potrošaču mora se zatvoriti odmah nakon punjenja u objektu u kojemu se obavlja posljednja toplinska obrada tekućih mliječnih proizvoda, i to pomoću uređaja za zatvaranje koji sprečava kontaminaciju. Sustav zatvaranja mora biti takav da nakon otvaranja postoji jasni, lako provjerljivi dokaz da je pakovina otvorena.
POGLAVLJE IV: OZNAČIVANJE
1. Pored zahtjeva Direktive 2000/13/EZ, osim u slučajevima predviđenim člankom 13. stavkom 4. i 5. te Direktive, na deklaraciji moraju biti jasno navedene:
(a) |
riječi „sirovo mlijeko”, ako se radi o sirovom mlijeku namijenjenom izravnoj potrošnji ljudi; |
(b) |
riječi „napravljeno od sirovog mlijeka”, ako se radi o proizvodima na bazi sirovog mlijeka čiji postupak proizvodnje ne uključuje nikakvu toplinsku, fizičku ili kemijsku obradu. |
2. Zahtjevi iz točke 1. primjenjuju se na proizvode namijenjene maloprodaji. Izraz „označivanje” obuhvaća svaku ambalažu, ispravu, obavijest, deklaraciju, obruč ili privjesak koji prati ili se odnosi na te proizvode.
POGLAVLJE V.: IDENTIFIKACIJSKA OZNAKA
Odstupajući od zahtjeva iz Priloga II. odjeljka I:
1. |
umjesto da na njoj bude naveden broj odobrenja objekta, identifikacijska oznaka može upućivati gdje se na pakiranju ili ambalaži nalazi broj odobrenja objekta; |
2. |
ako se radi o bocama za višekratnu uporabu, na identifikacijskoj oznaci može biti navedena samo šifra zemlje pošiljateljice i broj odobrenja objekta. |
ODJELJAK X.: JAJA I PROIZVODI OD JAJA
POGLAVLJE I.: JAJA
1. U prostorima proizvođača i sve do prodaje potrošaču, jaja se moraju održavati čistim, suhim, bez stranih mirisa, učinkovito zaštićena od udaraca i ne smiju biti izložena izravnoj sunčevoj svjetlosti.
2. Jaja se moraju skladištiti i prevoziti na temperaturi, po mogućnosti nepromjenjivoj, koja je najprikladnija za osiguranje optimalnog očuvanja njihovih higijenskih svojstava.
3. Jaja se moraju isporučiti potrošaču u roku od najviše 21 dan od nesenja.
POGLAVLJE II.: PROIZVODI OD JAJA
I. ZAHTJEVI ZA OBJEKTE
Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da objekti za proizvodnju proizvoda od jaja budu izgrađeni, uređeni i opremljeni na način koji osigurava odvojeno obavljanje sljedećih poslova:
1. |
pranja, sušenja i dezinfekcije prljavih jaja, ako se ti poslovi obavljaju; |
2. |
razbijanja jaja, sakupljanja njihovog sadržaja i uklanjanja dijelova ljuske i membrana; i |
3. |
poslova koji nisu navedeni u točkama 1. i 2. |
II. SIROVINE ZA PROIZVODNJU PROIZVODA OD JAJA
Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da sirovine koje se upotrebljavaju za proizvodnju proizvoda od jaja udovoljavaju sljedećim zahtjevima.
1. |
Ljuske jaja koja se upotrebljavaju za proizvodnju proizvoda od jaja moraju biti potpuno razvijene i ne smiju biti napuknute. Međutim, napuknuta jaja smiju se upotrebljavati za proizvodnju proizvoda od jaja ako ih objekt u kojemu se obavlja proizvodnja ili centar za pakiranje isporučuje izravno objektu za preradu u kojemu se ona moraju što je moguće prije razbiti. |
2. |
Tekuća jaja dobivena u objektu koji je odobren u tu svrhu smiju se upotrebljavati kao sirovina. Tekuća se jaja moraju dobiti u skladu sa uvjetima iz točaka 1., 2., 3., 4. i 7. dijela III. |
III. POSEBNI HIGIJENSKI ZAHTJEVI KOJI SE ODNOSE NA PROIZVODNJU PROIZVODA OD JAJA
Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da se svi poslovi obavljaju na način kojim se izbjegava svaka kontaminacija tijekom proizvodnje, rukovanja i skladištenja proizvoda od jaja, a naročito moraju osigurati ispunjavanje sljedećih zahtjeva.
1. Jaja se ne smiju rabiti ako nisu čista i suha.
2. Jaja se moraju razbijati na način kojim se kontaminacija svodi na najmanju mjeru, a naročito se mora osigurati da se taj posao obavlja odvojeno od drugih poslova. Napuknuta jaja moraju se preraditi što je moguće prije.
3. Jaja koja nisu dobivena od kokošiju, purica ili biserki moraju se obrađivati i prerađivati odvojeno. Sva se oprema mora očistiti i dezinficirati prije početka prerade jaja dobivenih od kokošiju, purica ili biserki.
4. Sadržaj jaja se ne smije dobiti centrifugiranjem ili drobljenjem jaja, niti se iz prazne ljuske centrifugiranjem smije vaditi ostatak bjelanjka za ljudsku potrošnju.
5. Nakon razbijanja, svaki dio proizvoda od jaja mora se što je moguće prije preraditi kako bi se uklonile ili na prihvatljivu razinu smanjile mikrobiološke opasnosti. Serija koja nije dovoljno prerađena može se odmah ponovo preraditi u istom objektu, ako tom preradom ona postaje prikladna za potrošnju ljudi. Ako se utvrdi da serija nije prikladna za potrošnju ljudi, mora se denaturirati kako bi se osiguralo da ne bude upotrijebljena prehranu ljudi.
6. Nije potrebno prerađivati bjelanjak predviđen za proizvodnju sušenog ili kristaliziranog albumina koji će se dalje toplinski obrađivati.
7. Ako se ne prerade odmah nakon razbijanja, tekuća se jaja moraju uskladištiti bilo u zamrznutom stanju bilo na temperaturi od najviše 4 °C. Razdoblje uskladištenja na temperaturi od 4 °C prije prerade ne smije trajati dulje od 48 sati. Međutim, ovi se uvjeti na primjenjuju na proizvode iz kojih će se odvojiti šećer, ako se postupak odvajanja šećera obavi što je moguće prije.
8. Proizvodi koji nisu stabilizirani kako bi se čuvali na sobnoj temperaturi moraju se ohladiti do temperature do najviše 4 °C. Proizvodi za zamrzavanje moraju se zamrznuti odmah nakon prerade.
IV. ANALITIČKE SPECIFIKACIJE
1. Koncentracija 3-OH-maslačne kiseline ne smije biti veća od 10 mg/kg u suhoj tvari neizmijenjenog proizvoda od jaja.
2. Udio mliječne kiseline u sirovini koja se upotrebljava za proizvodnju proizvoda od jaja ne smije biti veći od 1 g/kg suhe tvari. Međutim, za fermentirane proizvode ta vrijednost mora biti ona koja se zabilježi prije postupka fermentacije.
3. Količina ostataka ljuske, opne i drugih čestica u prerađenom proizvodu od jaja ne smije biti veća od 100 mg/kg proizvoda od jaja.
V. DEKLARACIJA I IDENTIFIKACIJSKA OZNAKA
1. Pored općih zahtjeva vezanih uz identifikacijsku oznaku koji su navedeni u Prilogu II. odjeljku I., pošiljke proizvoda od jaja koji nisu namijenjeni maloprodaji, nego će se upotrebljavati kao sastojak u proizvodnji drugog proizvoda, moraju imati deklaraciju na kojoj je navedena temperatura na kojoj se proizvodi od jaja moraju održavati i razdoblje tijekom kojega se time može osigurati njihova očuvanost.
2. Ako se radi o tekućim jajima, deklaracija iz točke 1. mora sadržavati i riječi „nepasterizirani proizvod od jaja – mora se obraditi na odredištu”, kao i datum i sat razbijanja.
ODJELJAK XI.: ŽABLJI KRACI I PUŽEVI
Subjekti u poslovanju s hranom i koji pripremaju žablje krakove ili puževe za ljudsku potrošnju moraju osigurati ispunjavanje sljedećih uvjeta.
1. Žabe i puževi se moraju usmrtiti u objektu koji je izgrađen, uređen i opremljen za tu namjenu.
2. Objekti u kojima se pripremaju žablji kraci moraju imati prostoriju namijenjenu isključivo skladištenju i pranju živih žaba te za njihovo klanje i krvarenje. Ova prostorija mora biti fizički odvojena od prostorije za pripremanje.
3. Žabe i puževi koji umru na drugi način, a ne usmrćivanjem u objektu, ne smiju se pripremati za ljudsku prehranu.
4. Žabe i puževi se moraju podvrgnuti organoleptičkom ispitivanju koje se obavlja uzorkovanjem. Ako ispitivanje pokaže da bi oni mogli predstavljati opasnost, ne smiju se upotrebljavati za ljudsku prehranu.
5. Odmah nakon pripreme, žablji kraci se moraju temeljito isprati tekućom pitkom vodom te odmah ohladiti do temperature koja je približna temperaturi otapajućeg leda, zamrznuti ili preraditi.
6. Nakon usmrćivanja, puževima se mora ukloniti hepatopankreas, ako bi mogao predstavljati opasnost, te se ne smije upotrijebiti za ljudsku prehranu.
ODJELJAK XII.: TOPLJENA ŽIVOTINJSKA MAST I ČVARCI
POGLAVLJE I.: ZAHTJEVI KOJI SE ODNOSE NA OBJEKTE KOJI SAKUPLJAJU ILI PRERAĐUJU SIROVINE
Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da objekti koji sakupljaju ili prerađuju sirovine za proizvodnju topljene životinjske masti i čvaraka ispunjavaju sljedeće zahtjeve.
1. Centri za sakupljanje sirovina i njihov daljnji prijevoz do objekata za preradu moraju raspolagati prostorom i opremom za skladištenje sirovina na temperaturi od najviše 7 °C.
2. Svaki objekt za preradu mora raspolagati:
(a) |
prostorom i opremom za hlađenje; |
(b) |
prostorijom za otpremu, osim ako objekt otprema topljenu mast jedino u cisternama; i |
(c) |
prema potrebi, odgovarajućom opremom za pripremanje proizvoda koji se sastoje od topljene životinjske masti pomiješane s drugom hranom i/ili začinima. |
3. Međutim, prostor i oprema za hlađenje koji su predviđeni točkom 1. i točkom 2. podtočkom (a) nisu potrebni ako sustav isporuke sirovina osigurava da se one nikada ne skladište ili prevoze bez aktivnog hlađenja na način drugačiji od onog koji je predviđen poglavljem II. točkom 1. podtočkom (d).
POGLAVLJE II.: HIGIJENSKI ZAHTJEVI ZA PRIPREMANJE TOPLJENE ŽIVOTINJSKE MASTI I ČVARAKA
Subjekti u poslovanju s hranom i koji pripremaju topljenu životinjsku mast i čvarke moraju osigurati ispunjavanje sljedećih zahtjeva.
1. Sirovine moraju:
(a) |
potjecati od životinja koje su zaklane u klaonici i za koje je ante mortem i post mortem pregledom utvrđeno da su prikladne za prehranu ljudi; |
(b) |
sastojati se od adipoznih tkiva ili kostiju koji sadrže što je moguće manje krvi i nečistoća; |
(c) |
potjecati iz objekata koji su registrirani ili odobreni u skladu s Uredbom (EZ) br. 852/2003 ili u skladu s ovom Uredbom; i |
(d) |
prevoziti se, ili do topljenja biti uskladištene, u higijenskim uvjetima i na unutarnjoj temperaturi od najviše 7 °C. Međutim, sirovine se mogu skladištiti i prevoziti bez aktivnog hlađenja ako se otope u roku od 12 sati od dana na koji su dobivene. |
2. Zabranjena je uporaba otapala tijekom topljenja.
3. Ako mast za rafiniranje udovoljava normama utvrđenim u točki 4., topljena životinjska mast pripremljena u skladu s točkama 1. i 2. može se rafinirati u istom objektu ili u drugom objektu s ciljem poboljšanja njezine fizikalno-kemijske kakvoće.
4. Topljena životinjska mast, ovisno o vrsti, mora udovoljavati sljedećim normama:
|
Preživači |
Svinje |
Ostale životinjske masnoće |
|||||
Jestivi loj |
Loj za rafiniranje |
Jestive masnoće |
Mast i druge masnoće za rafiniranje |
Jestive |
Za rafiniranje |
|||
Loj („premier jus”) (9) |
Ostalo |
Mast (10) |
Ostalo |
|||||
Slobodne masne kiseline (m/m % oleinske kiseline) - max |
0,75 |
1,25 |
3,0 |
0,75 |
1,25 |
2,0 |
1,25 |
3,0 |
Peroksidni broj |
4 meq/kg |
4 meq/kg |
6 meq/kg |
4 meq/kg |
4 meq/kg |
6 meq/kg |
4 meq/kg |
10 meq/kg |
Ukupne netopive nečistoće |
Najviše 0,15 % |
Najviše 0,5 % |
||||||
Miris, okus, boja |
Normalan |
5. Čvarci namijenjeni prehrani ljudi moraju se skladištiti u skladu sa sljedećim zahtjevima glede temperature.
(a) |
Ako su čvarci topljeni pri temperaturi od najviše 70 °C, moraju se skladištiti:
|
(b) |
Ako su čvarci topljeni pri temperaturi većoj od 70 °C i ako im je udio vode 10 % (m/m) ili veći, moraju se skladištiti:
|
(c) |
Ako su čvarci topljeni pri temperaturi većoj od 70 °C i ako im je udio vode manji od 10 % (m/m), nema posebnih zahtjeva. |
ODJELJAK XIII.: OBRAĐENI ŽELUCI, MJEHURI I CRIJEVA
Subjekti u poslovanju s hranom koji obrađuju želuce, mjehure i crijeva moraju osigurati ispunjavanje sljedećih zahtjeva.
1. Životinjska crijeva, mjehuri i želuci smiju se staviti u promet jedino:
(a) |
ako potječu od životinja koje su zaklane u klaonici i za koje je ante mortem i post mortem pregledom klanja utvrđeno da su prikladne za prehranu ljudi; |
(b) |
ako su soljeni, toplinski obrađeni ili sušeni; i |
(c) |
ako se poslije obrade iz točke (b) poduzmu učinkovite mjere za sprečavanje ponovne kontaminacije. |
2. Obrađeni želuci, mjehuri i crijeva koji se ne mogu čuvati na temperaturi okoline moraju se, do otpreme, skladištiti ohlađeni u prostoru koji je za to namijenjen. Naročito se proizvodi koji nisu soljeni ili sušeni moraju čuvati na temperaturi od najviše 3 °C.
ODJELJAK XIV.: ŽELATINA
1. Subjekti u poslovanju s hranom i koji proizvode želatinu moraju osigurati ispunjavanje uvjeta utvrđenih u ovom odjeljku.
2. U smislu ovog odjeljka, „štavljenje” znači očvršćivanje kože biljnim štavilima, kromnim solima ili drugim tvarima kao što su aluminijeve soli, soli željeza, silicijeve soli, aldehidi i kinoni ili druga sintetička štavila.
POGLAVLJE I.: ZAHTJEVI ZA SIROVINE
1. Za proizvodnju želatine namijenjene uporabi u hrani, smiju se upotrebljavati sljedeće sirovine:
(a) |
kosti; |
(b) |
koža preživača iz uzgoja; |
(c) |
svinjska koža; |
(d) |
koža peradi; |
(e) |
tetive i žile; |
(f) |
koža slobodno živuće divljači; i |
(g) |
riblja koža i kosti. |
2. Zabranjena je uporaba kože koja je podvrgnuta bilo kojem postupku štavljenja, bez obzira je li taj proces završen.
3. Sirovine koje su nabrojene u točki 1. podtočka (a) do (e) moraju potjecati od životinja koje su zaklane u klaonici i za čije je trupove ante mortem i post mortem pregledom utvrđeno da su prikladni za prehranu ljudi ili, ako se radi o koži slobodno živuće divljači, od životinja za koje je utvrđeno da su prikladne za prehranu ljudi.
4. Sirovine moraju potjecati iz objekata koji su registrirani ili odobreni u skladu s Uredbom (EZ) br. 852/2004 ili u skladu s ovom Uredbom.
5. Sabirni centri i štavionice smiju također isporučivati sirovine za proizvodnju želatine namijenjene prehrani ljudi ako im nadležno tijelo to posebno odobri i ako ispunjavaju sljedeće zahtjeve:
(a) |
moraju raspolagati skladištima s čvrstim podom i glatkim zidovima koji se lako čiste i dezinficiraju i koji su, prema potrebi, opremljeni opremom za hlađenje; |
(b) |
skladišta se moraju održavati u zadovoljavajuće čistom i dobrom stanju tako da ne budu izvor kontaminacije sirovina; |
(c) |
ako se u tim prostorima skladište i/ili prerađuju sirovine koje ne ispunjavaju zahtjeve iz ovog poglavlja, one moraju biti odvojene od sirovina koje ispunjavaju zahtjeve iz ovog poglavlja tijekom cijelog razdoblja prihvata, uskladištenja, prerade i otpreme. |
POGLAVLJE II.: PRIJEVOZ I SKLADIŠTENJE SIROVINA
1. Umjesto identifikacijske oznake predviđene Prilogom II. odjeljkom I., tijekom prijevoza i pri isporuci sabirnom centru ili štavionici i objektu za preradu želatine, sirovine može pratiti isprava u kojoj je naveden objekt podrijetla i koja sadrži podatke navedene u Dodatku ovom Prilogu.
2. Sirovine se moraju prevoziti i skladištiti ohlađene ili zamrznute, osim ako se prerađuju u roku od 24 sata od početka prijevoza. Međutim, odmašćene i sušene kosti ili koštana tkiva, soljene, sušene i vapnom obrađene kože te kože tretirane lužinom ili kiselinom smiju se prevoziti i skladištiti na temperaturi okoline.
POGLAVLJE III.: ZAHTJEVI KOJI SE ODNOSE NA PROIZVODNJU ŽELATINE
1. Postupak proizvodnje želatine mora osigurati:
(a) |
da sav koštani materijal preživača koji potječe od životinja koje su rođene, uzgojene ili zaklane u državama ili regijama koje se, u skladu sa zakonodavstvom Zajednice, svrstaju među one s niskom incidencijom goveđe spongiformne encefalopatije (GSE) bude podvrgnut postupku koji osigurava da je sav koštani materijal fino zdrobljen i odmašćen vrućom vodom te obrađen razrijeđenom solnom kiselinom (s najmanjom koncentracijom od 4 % i pH < 1,5), tijekom razdoblja od najmanje dva dana, nakon čega slijedi luženje zasićenom otopinom vapna (pH > 12,5) tijekom razdoblja od najmanje 20 dana uz postupak sterilizacije pri 138 °C do 140 °C u trajanju od 4 sekunde, ili nekom drugom odobrenom istovrijednom postupku; i |
(b) |
da ostale sirovine budu podvrgnute postupku obrade s kiselinom ili lužinom nakon kojeg slijedi jedno ili više ispiranja. Ph se mora naknadno prilagoditi. Želatina se mora izdvojiti jednokratnim ili uzastopnim višekratnim zagrijavanjem nakon čega slijedi čišćenje pomoću filtriranja ili sterilizacije. |
2. Ako subjekt koji posluje s hranom, za svu želatinu koju proizvodi, ispunjava zahtjeve koji se odnose na želatinu namijenjenu prehrani ljudi, on u istom objektu može proizvoditi i skladištiti želatinu koja nije namijenjena prehrani ljudi.
POGLAVLJE IV.: ZAHTJEVI ZA GOTOVE PROIZVODE
Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da želatina bude u skladu s granicama koje su za pojedine ostatke (rezidue) utvrđene u sljedećoj tablici.
Ostatak |
Granica |
As |
1 ppm |
Pb |
5 ppm |
Cd |
0,5 ppm |
Hg |
0,15 ppm |
Cr |
10 ppm |
Cu |
30 ppm |
Zn |
50 ppm |
SO2 (Reith Williams) |
50 ppm |
H2O2 (Europska farmakopeja 1986 (V2O2)) |
10 ppm |
ODJELJAK XV.: KOLAGEN
1. Subjekti u poslovanju s hranom i koji proizvode kolagen moraju osigurati ispunjavanje zahtjeva iz ovog odjeljka.
2. U smislu ovog odjeljka, „štavljenje” znači očvršćivanje kože biljnim štavilima, kromnim solima ili drugim tvarima kao što su aluminijeve soli, soli željeza, silicijeve soli, aldehidi i kinoni ili druga sintetička štavila.
POGLAVLJE I.: ZAHTJEVI ZA SIROVINE
1. Za proizvodnju kolagena namijenjenog uporabi u hrani, smiju se upotrebljavati sljedeće sirovine:
(a) |
koža preživača iz uzgoja; |
(b) |
svinjska koža i kosti; |
(c) |
koža i kosti peradi; |
(d) |
tetive; |
(e) |
koža slobodno živuće divljači; i |
(f) |
riblja koža i kosti. |
2. Zabranjena je uporaba kože koja je podvrgnuta bilo kojem postupku štavljenja, bez obzira je li taj proces završen.
3. Sirovine koje su nabrojene u točki 1. podtočka (a) do (d) moraju potjecati od životinja koje su zaklane u klaonici i za čije je trupove ante mortem i post mortem pregledom utvrđeno da su prikladni za prehranu ljudi ili, ako se radi o koži slobodno živuće divljači, od životinja za koje je utvrđeno da su prikladne za prehranu ljudi.
4. Sirovine moraju potjecati iz objekata koji su registrirani ili odobreni u skladu s Uredbom (EZ) br. 852/2004 ili u skladu s ovom Uredbom.
5. Sabirni centri i štavionice smiju također isporučivati sirovine za proizvodnju kolagena namijenjenog prehrani ljudi ako im nadležno tijelo to posebno odobri i ako ispunjavaju sljedeće uvjete:
(a) |
moraju raspolagati skladištima s čvrstim podom i glatkim zidovima koji se lako čiste i dezinficiraju i koji su, prema potrebi, opremljeni opremom za hlađenje; |
(b) |
skladišta se moraju održavati u zadovoljavajuće čistom i dobrom stanju tako da ne budu izvor kontaminacije sirovina; |
(c) |
ako se u tim prostorima skladište i/ili prerađuju sirovine koje ne ispunjavaju zahtjeve uvjete iz ovog poglavlja, one moraju biti odvojene od sirovina koje ispunjavaju zahtjeve uvjete iz ovog poglavlja tijekom cijelog razdoblja prihvata, uskladištenja, prerade i otpreme. |
POGLAVLJE II.: PRIJEVOZ I SKLADIŠTENJE SIROVINA
1. Umjesto identifikacijske oznake predviđene Prilogom II. odjeljkom I., tijekom prijevoza i pri isporuci sabirnom centru ili štavionici i objektu za preradu kolagena, sirovine može pratiti isprava u kojoj je naveden objekt podrijetla i koja sadrži podatke navedene u Dodatku ovom Prilogu.
2. Sirovine se moraju prevoziti i skladištiti ohlađene ili zamrznute, osim ako se prerađuju u roku od 24 sata od početka prijevoza. Međutim, odmašćene i sušene kosti ili koštana tkiva, soljene, sušene i vapnom obrađene kože te kože tretirane lužinom ili kiselinom smiju se prevoziti i skladištiti na temperaturi okoline.
POGLAVLJE III.: ZAHTJEVI KOJI SE ODNOSE NA PROIZVODNJU KOLAGENA
1. Kolagen se mora proizvoditi postupkom koji osigurava da je sirovina podvrgnuta obradi koja uključuje ispiranje, prilagođavanje pH pomoću kiseline ili lužine nakon čega slijedi jednokratno ili višekratno ispiranje, filtriranje i ekstrakcija, ili nekim drugim odobrenim istovrijednim postupkom.
2. Nakon što je bio podvrgnut postupku iz točke 1., kolagen se može podvrgnuti postupku sušenja.
3. Ako subjekt koji posluje s hranom, za sav kolagen koji proizvodi, ispunjava zahtjeve koji se odnose na kolagen namijenjen prehrani ljudi, on u istom objektu može proizvoditi i skladištiti kolagen koji nije namijenjen prehrani ljudi.
POGLAVLJE IV.: ZAHTJEVI koji se odnose na GOTOVE PROIZVODE
Subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da kolagen bude u skladu s granicama koje su za pojedine ostatke utvrđene u sljedećoj tablici.
Ostatak |
Granica |
As |
1 ppm |
Pb |
5 ppm |
Cd |
0,5 ppm |
Hg |
0,15 ppm |
Cr |
10 ppm |
Cu |
30 ppm |
Zn |
50 ppm |
SO2 (Reith Williams) |
50 ppm |
H2O2 (Europska farmakopeja 1986 (V2O2)) |
10 ppm |
POGLAVLJE V.: OZNAČIVANJE
Na pakiranju i ambalaži koja sadrži kolagen moraju biti navedene riječi „kolagen prikladan za prehranu ljudi” te datum pripreme.
(1) Direktiva 2000/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. ožujka 2000. o usklađivanju zakonodavstava država članica vezano uz označivanje, prezentaciju i reklamiranje hrane (SL L 109, 6.5.2000., str. 29.) Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2003/89/EZ (SL L 308, 25.11.2003., str. 15.)
(2) Direktiva Vijeća 64/432/EEZ od 26. lipnja 1964. o problemima zdravlja životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice (SL 121, 29.7.1964., str. 1977/64). Direktiva kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 2003.
(3) Direktiva Vijeća 91/68/EEZ od 28. siječnja 1991. o uvjetima zdravlja životinja koji uređuju trgovinu ovcama i kozama unutar Zajednice (SL L 46, 19.2.1991., str. 19.). Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 1.).
(4) Geometrijski prosjek tijekom dvomjesečnog razdoblja, s najmanje dva uzorka mjesečno.
(5) Geometrijski prosjek tijekom tromjesečnog razdoblja, s najmanje jednim uzorkom mjesečno, osim ako nadležno tijelo odredi drugu metodologiju s obzirom na sezonska odstupanja u količinama proizvodnje.
(6) Geometrijski prosjek tijekom dvomjesečnog razdoblja, s najmanje dva uzorka mjesečno.
(7) Geometrijski prosjek tijekom dvomjesečnog razdoblja, s najmanje dva uzorka mjesečno.
(8) Uredba Vijeća (EEZ) br. 2377/90 od 26. lipnja 1990. o utvrđivanju postupka Zajednice za određivanje najvećih dopuštenih količina rezidua veterinarsko-medicinskih proizvoda u hrani životinjskog podrijetla (SL L 224, 18.8.1990., str. 1.). Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 546/2004 (SL L 87, 25.3.2004., str. 13.).
(9) Topljena životinjska mast dobivena topljenjem pri niskoj temperaturi iz svježeg masnog tkiva srca, trbušne maramice, bubrega i mezenterija goveda i masnoće iz rasjekavaonica.
(10) Topljena životinjska mast dobivena iz adipoznih tkiva svinja.
Dodatak PRILOGU III.
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
64 |
32004R0810
L 149/127 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.04.2004. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 810/2004
od 29. travnja 2004.
o prilagođavanju nekoliko uredbi o zajedničkoj organizaciji tržišta mlijeka i mliječnih proizvoda zbog pristupanja Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke Europskoj uniji
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Ugovor o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke, a posebno njegov članak 2. stavak 3.,
uzimajući u obzir Akt o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke, a posebno njegov članak 57. stavak 2.,
budući da:
(1) |
U nekoliko uredbi Komisije koje se odnose na zajedničku organizaciju tržišta mlijeka i mliječnih proizvoda, potrebno je unijeti određene tehničke izmjene radi prilagodbi koje su potrebne zbog pristupanja Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke (u daljnjem tekstu „nove države članice”) Europskoj uniji. |
(2) |
Članak 4. stavci 1. i 2. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2191/81 od 31. srpnja 1981. o dodjeli potpore neprofitabilnim institucijama i organizacijama (1) za kupnju maslaca sadrže određene navode na svim jezicima Zajednice. Te odredbe trebaju isto tako sadržavati te navode na svim jezicima novih država članica. |
(3) |
Članak 10. stavak 3. i članak 14. Uredbe Komisije (EEZ) br. 429/90 od 20. veljače 1990. o dodjeli potpore za koncentrirani maslac namijenjen za izravnu potrošnju u Zajednici, putem poziva na sudjelovanje u natječaju (2) sadrže određene navode na svim jezicima Zajednice. Te odredbe trebaju isto tako sadržavati te navode na svim jezicima novih država članica. |
(4) |
Prilozi V. i VII. Uredbi Komisije (EZ) br. 2571/97 od 15. prosinca 1997. o prodaji maslaca po sniženim cijenama i dodjeli potpore za vrhnje, maslac i koncentrirani maslac za upotrebu u proizvodnji kolača, sladoleda i druge hrane (3) sadrže određene navode na svim jezicima Zajednice. Te odredbe trebaju isto tako sadržavati te navode na svim jezicima novih država članica. |
(5) |
Članak 20.a stavak 9. točka (c) Uredbe Komisije (EZ) br. 174/1999 od 26. siječnja 1999. o utvrđivanju posebnih detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 804/68 s obzirom na izvozne dozvole i izvozne subvencije za mlijeko i mliječne proizvode (4) sadrži određene navode na svim jezicima Zajednice. Te odredbe trebaju isto tako sadržavati te navode na svim jezicima novih država članica. Osim toga, odredbe članka 20.b i Priloga VIII. Uredbi (EZ) br. 174/1999 odnose se na trgovinu s novim državama članicama i od datuma njihovog pristupanja prestaju se primjenjivati. Zbog toga te odredbe treba izbrisati. |
(6) |
Prilog V. Uredbi Komisije (EZ) br. 2771/1999 od 16. prosinca 1999. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1255/1999 u pogledu intervencija na tržištu maslaca i vrhnja (5) odnosi se na nacionalne klase kvalitete maslaca koje se proizvode u državama članicama i ispunjavaju uvjete za potporu za privatno skladištenje. U ovu odredbu treba uključiti i nacionalne klase kvalitete proizvodnje maslaca novih država članica. |
(7) |
Prilog II. Uredbi Komisije (EZ) br. 2779/1999 od 17. prosinca 1999. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe (EZ) br. 1255/1999 s obzirom na dodjelu potpora za obrano mlijeko i obrano mlijeko u prahu namijenjeno za prehranu životinja te za prodaju tog obranog mlijeka u prahu (6), sastoji se od popisa proizvoda klasificiranih po državama članicama, čije tržišne cijene redovito treba dostavljati Komisiji ako za definirane proizvode postoji reprezentativna trgovina. Ovaj Prilog treba proširiti na popis reprezentativnih proizvoda na tržištima novih država članica. |
(8) |
Članak 18. stavak 1. točka (d), članak 21. stavak 1. točka (d), članak 28. stavak 1. točka (d), članak 37. i članak 44. stavak 3. Uredbe Komisije (EZ) br. 2535/2001 od 14. prosinca 2001. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1255/1999 s obzirom na uvozne postupke za mlijeko i mliječne proizvode i na otvaranje tarifnih kvota (7) sadrže neke navode na svim jezicima Zajednice. Te odredbe trebaju isto tako sadržavati te navode na svim jezicima novih država članica. Osim toga, neke odredbe iz članka 5., članka 19. stavka 1. i članka 24. i neke točke iz Priloga I.B, Priloga III. i Priloga XI. Uredbi (EZ) br. 2535/2001 odnose se na trgovinu s novim državama članicama. Te se odredbe trebaju prilagoditi ili ukinuti od dana pristupanja. |
(9) |
U članku 2. stavku 1. Uredbe Komisije (EZ) br. 580/2004 od 26. ožujka 2004. o utvrđivanju natječaja koji se odnosi na izvozne subvencije za određene mliječne proizvode (8) navedena su detaljna pravila za uspostavljanje stalnog poziva za podnošenje ponuda. Uredbom Komisije (EZ) br. 581/2004 od 26. ožujka 2004. o otvaranju stalnog poziva za podnošenje ponuda za određene vrste maslaca (9) i Uredbom Komisije (EZ) br. 582/2004 od 26. ožujka 2004. o otvaranju stalnog poziva podnošenje ponuda za obrano mlijeko u prahu (10), za navedene se proizvode predviđaju odvojeni pozivi za podnošenje ponuda. Nazivi i adrese nadležnih organa odgovornih za natječajni postupak u novim državama članicama trebaju isto tako biti navedeni, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U članku 4. Uredbe (EEZ) br. 2191/81, stavci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:
„1. Maslac se isporučuje korisniku u pakiranjima na kojima je jasno, neizbrisivom bojom otisnut jedan ili više sljedećih natpisa:
— |
Mantequilla a precio reducido con arreglo al Reglamento (CEE) no 2191/81 |
— |
Máslo za sníženou cenu podle nařízení (EHS) č. 2191/81 |
— |
Smør til nedsat pris i henhold til forordning (EØF) nr. 2191/81 |
— |
Verbilligte Butter gemäß Verordnung (EWG) Nr. 2191/81 |
— |
Alandatud hinnaga või vastavalt määrusele (EMÜ) nr. 2191/81 |
— |
Βούτυρο σε μειωμένη τιμή πωληθέν βάσει του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2191/81 |
— |
Butter at reduced price under Regulation (EEC) No 2191/81 |
— |
Beurre à prix réduit vendu au titre du règlement (CEE) no 2191/81 |
— |
Burro a prezzo ridotto venduto in conformità al regolamento (CEE) n. 2191/81 |
— |
Sviests par pazeminātu cenu saskaņā ar Regulu (EEK) Nr. 2191/81 |
— |
Sviestas sumažinta kaina pagal Reglamentą (EEB) Nr. 2191/81 |
— |
A 2191/81/EGK rendelet értelmében csökkentett árú vaj |
— |
Butir bi prezz mnaqqas taħt Regolament (KEE) Nru 2191/81 |
— |
Boter tegen verlaagde prijs overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 2191/81 |
— |
Masło po obniżonej cenie zgodnie z Rozporządzeniem (EWG) nr. 2191/81 |
— |
Maslo za zníženú cenu podľa nariadenia (EHS) č. 2191/81 |
— |
Manteiga a preco diminuido sob Regulamento (CEE) n.o 2191/81 |
— |
Maslo po znižani ceni v skladu z Uredbo (EGS) št. 2191/81 |
— |
Asetuksen (ETY) N:o. 2191/81 mukaisesti alennettuun hintaan myyty voi |
— |
Smör till nedsatt pris i enlighet med förordning (EEG) nr. 2191/81. |
2. Na svim pakovinama ili pojedinačnim dijelovima sadržanima u pakiranjima mora biti naveden jedan ili više sljedećih natpisa:
— |
Reventa prohibida |
— |
Opětný prodej zakázán |
— |
Videresalg forbudt |
— |
Weiterverkauf verboten |
— |
Edasimüük keelatud |
— |
Απαγορεύεται η μεταπώληση |
— |
Resale prohibited |
— |
Revente interdite |
— |
Vietata la rivendita |
— |
Atkalpārdošana aizliegta |
— |
Perparduoti draudžiama |
— |
Viszonteladása tilos |
— |
Bejgħ mill-ġdid ipprojbit |
— |
Doorverkoop verboden |
— |
Odsprzedaż zabroniona |
— |
Revanda proibida |
— |
Opätovný predaj zakázaný |
— |
Nadaljnja prodaja prepovedana |
— |
Jälleenmyynti kielletty |
— |
Återförsäljning förbjuden.” |
Članak 2.
Uredba (EEZ) br. 429/90 mijenja se kako slijedi:
1. |
Članak 10. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim: „3. Koncentrirani maslac kojemu su dodani markeri u skladu s formulom I. navedenom u Prilogu mora se stavljati u nepropusne pakovine. Ovisno o proizvodima dodanima u skladu sa stavcima 1. i 2. koji podliježu nacionalnim odredbama kojima se uređuje opisivanje prehrambenih proizvoda, na pakovinama mora jasno i čitljivo, slovima istog tipa i veličine, biti otisnut jedan ili više sljedećih natpisa:
Koncentrirani maslac kojem su dodani markeri u skladu s formulom II. navedenom u Prilogu mora se stavljati u nepropusne pakovine na kojima je jasno i čitljivo, slovima istog tipa i veličine, otisnut jedan ili više sljedećih natpisa:
|
2. |
U članku 14., treći podstavak zamjenjuje se sljedećim: „Po isporuci pakiranog koncentriranog maslaca koji u nekoj drugoj državi članici preuzima trgovina na malo, pored natpisa predviđenih Uredbom (EEZ) br. 3002/92, na kontrolnom primjerku T 5 u odjeljku 104. upisuje se sljedeće:
|
Članak 3.
Uredba (EZ) br. 2571/97 mijenja se kako slijedi:
1. |
Prilog V. zamjenjuje se Prilogom I. ovoj Uredbi. |
2. |
Prilog VII. zamjenjuje se Prilogom II. ovoj Uredbi. |
Članak 4.
Uredba (EZ) br. 174/1999 mijenja se kako slijedi:
1. |
Točka (c) članka 20.a stavka 9. zamjenjuje se sljedećim:
|
2. |
Članak 20.b briše se. |
3. |
Prilog VIII. briše se. |
Članak 5.
Prilog V. Uredbi (EZ) br. 2771/1999 zamjenjuje se Prilogom III. ovoj Uredbi.
Članak 6.
Prilog II. Uredbi (EZ) br. 2799/1999 zamjenjuje se Prilogom IV. ovoj Uredbi.
Članak 7.
Uredba (EZ) br. 2535/2001 mijenja se kako slijedi:
1. |
Članak 5. točka (b) zamjenjuje se sljedećim:
|
2. |
Članak 18. stavak 1. točka (d) zamjenjuje se sljedećim:
|
3. |
Članak 19. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Smanjena carinska stopa primjenjuje se samo uz predočenje izjave o puštanju u slobodni promet uz koju je priložena uvozna dozvola, odnosno, kad je u pitanju dolje spomenuti uvoz, dokaz o podrijetlu, koji se izdaju u skladu sa sljedećim instrumentima:
|
4. |
Članak 21. stavak 1. točka (d) zamjenjuje se sljedećim:
|
5. |
Članak 24. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Ovaj odjeljak primjenjuje se na robu koja se uvozi u skladu s kvotama za navedene zemlje podrijetla navedene u Aneksu CXL.” |
6. |
Članak 28. stavak 1. točka (d) zamjenjuje se sljedećim:
|
7. |
U članku 37. prvi stavak zamjenjuje se sljedećim: „2. Iznimno od članka 26. Uredbe (EZ) br. 1291/2000, nadležno tijelo za izdavanje dozvola u polju 20. ovjerava dozvolu jednim od sljedećih navoda:
|
8. |
U članku 44. stavku 3. prvi stavak zamjenjuje se sljedećim: „ako je obavljen fizički pregled, u polju 32. uvozne dozvole, ili u polju za poruke kod elektronskih dozvola, upisuje se jedan od sljedećih navoda:
|
9. |
U Prilogu I. B, točke 1., 2., 3., 4., 7., 8., 9. i 10. brišu se. |
10. |
U Prilogu III. dio C briše se. |
11. |
U Prilogu XI. točke E i F brišu se. |
Članak 8.
1. Prilog Uredbi (EZ) br. 581/2004 zamjenjuje se Prilogom V. ovoj Uredbi.
2. Prilog Uredbi (EZ) br. 582/2004 zamjenjuje se Prilogom VI. ovoj Uredbi.
Članak 9.
Ova Uredba stupa na snagu prema Ugovoru o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke, na dan njegovog stupanja na snagu.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. travnja 2004.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 213, 1.8.1981., str. 20. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1565/2001 (SL L 208, 1.8.2001., str. 15.).
(2) SL L 45, 21.2.1990., str. 8. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 124/1999 (SL L 16, 21.1.1999., str. 19.).
(3) SL L 350, 20.12.1997., str. 3. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 186/2004 (SL L 29, 3.2.2004., str. 6.).
(4) SL L 20, 27.1.1999., str. 8. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1948/2003 (SL L 94, 31.3.2004., str. 42).
(5) SL L 333, 24.12.1999., str. 11. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 359/2003 (SL L 53, 28.2.2003., str. 17).
(6) SL L 340, 31.12.1999., str. 3. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2132/2003 (SL L 320, 5.12.2003., str. 4.).
(7) SL L 341, 22.12.2001., str. 29. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 50/2004 (SL L 7, 13.1.2004., str. 9).
(8) SL L 90, 27.3.2004., str. 58.
(9) SL L 90, 27.3.2004., str. 64.
(10) SL L 90, 27.3.2004., str. 67.
(11) SL L 8, 14.1.2003., str. 18.
(12) SL L 102, 24.4.2003., str. 60.”
(13) SL L 357, 31.12.1994., str. 1.
(14) SL L 358, 31.12.1994., str. 1.
(15) SL L 195, 1.8.2000., str. 46.
(16) SL L 86, 20.3.1998., str. 1.
(17) SL L 311, 4.12.1999., str. 1.
(18) SL L 300, 31.12.1972., str. 189.”
PRILOG I.
„PRILOG V.
Oznake na pakiranjima spomenute u člancima 7. i 8.
(a) |
Koncentrirani maslac:
|
(b) |
Maslac kojemu su dodani markeri:
|
(c) |
Vrhnje kojemu su dodani markeri:
|
2. Poluproizvodi:
— |
Producto intermedio contemplado en el artículo 8 del Reglamento (CE) No 2571/97 y destinado exclusivamente a su incorporación a uno de los productos finales contemplados en el artículo 4 de dicho Reglamento |
— |
Meziprodukt podle článku 8 nařízení (ES) č. 2571/97 určený výhradně k přimíchání do jednoho z konečných produktů uvedených v článku 4 téhož nařízení |
— |
Mellemprodukt som omhandlet i artikel 8 i forordning (EF) nr. 2571/97 udelukkende til iblanding i en af de i artikel 4 i samme forordning omhandlede færdigvarer |
— |
Zwischenerzeugnisse gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 2571/97, ausschließlich zur Verarbeitung zu einem der in Artikel 4 derselben Verordnung genannten Enderzeugnisse bestimmt |
— |
Määruse (EÜ) nr. 2571/97 artiklis 8 osutatud vahesaadus, mis on ette nähtud kasutamiseks üksnes nimetatud määruse artiklis 4 osutatud lõpptoodetes |
— |
Ενδιάμεσο προϊόν που αναφέρεται στο άρθρο 8 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2571/97 και προορίζεται αποκλειστικά για ενσωμάτωση σε ένα από τα τελικά προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 4 του ιδίου κανονισμού |
— |
Intermediate product as referred to in Article 8 of Regulation (EC) No 2571/97 solely for incorporation into one of the final products referred to in Article 4 of that Regulation |
— |
Produit intermédiaire visé à l'article 8 du règlement (CE) no 2571/97 et destiné exclusivement à l'incorporation dans l'un des produits finaux visés à l'article 4 du même règlement |
— |
Prodotto intermedio di cui all'articolo 8 del regolamento (CE) n. 2571/97 destinato esclusivamente all'incorporazione in uno dei prodotti finali di cui all'articolo 4 dello stesso regolamento |
— |
Starpprodukts (pusfabrikāts), kas saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2571/97 8. pantu paredzēts iestrādei (pievienošanai) kā sastāvdaļa tikai kādā no galaproduktiem, kas norādīti minētās regulas 4. pantā |
— |
Tarpinis produktas, nurodytas Reglamento (EB) Nr. 2571/97 8 straipsnyje, skirtas dėti tik į vieną iš galutinių produktų, nurodytų šio reglamento 4 straipsnyje |
— |
A 2571/97/EK rendelet 8. cikkében említett köztes termék kizárólag az idézett rendelet 4. cikkében említett végtermékek egyikébe való bedolgozásra |
— |
Prodott intermedju kif imsemmi biss fl-Artikolu 8 tar-Regolament (KE) Nru 2571/97 għall-inkorporazzjoni f'wieħed mill-prodotti finali msemmija fl-Artikolu 4 ta' dak ir-Regolament |
— |
Tussenproduct als bedoeld in artikel 8 van Verordening (EG) nr. 2571/97 en uitsluitend bestemd om in een van de in artikel 4 van die verordening bedoelde eindproducten te worden verwerkt |
— |
Produkt pośredni, o którym mowa w Artykule 8 Rozporządzenia (WE) nr. 2571/97, przeznaczony wyłącznie do włączenia do jednego z produktów końcowych, o których mowa w Artykule 4 Rozporządzenia (WE) nr. 2571/97 |
— |
Produto intermédio referido no artigo 8.o do Regulamento (CE) n.o 2571/97 e exclusivamente destinado à incorporação num dos produtos finais referidos no artigo 4.o do mesmo regulamento |
— |
Polotovar uvedený v článku 8 nariadenia (ES) č. 2571/97 je určený len na vmiešanie do jedného z konečných produktov v súlade s článkom 4 tohto nariadenia |
— |
Vmesni proizvod iz člena 8 Uredbe (ES) št. 2571/97 za dodajanje v izključno enega od končnih proizvodov iz člena 4 navedene uredbe |
— |
Asetuksen (EY) N:o 2571/97 8 artiklassa tarkoitettu välituote, joka on tarkoitettu yksinomaan sekoitettavaksi johonkin mainitun asetuksen 4 artiklassa tarkoitetuista lopputuotteista |
— |
Mellanprodukt enligt artikel 8 i förordning (EG) nr. 2571/97, uteslutande avsedd för iblandning i en av de slutprodukter som avses i artikel 4 i samma förordning. |
Za poluproizvode navedene u članku 9. točki (a), riječi ‚u članku 8.’ zamjenjuju se riječima ‚u članku 9.’.”
PRILOG II.
„PRILOG VII.
Specifikacije koje treba unijeti u odjeljke 104. i 106. kontrolnog primjerka T5
‚A. Maslac, koncentrirani maslac, vrhnje ili poluproizvodi za dodavanje u konačni proizvod nakon dodavanja markera:
(a) |
nakon otpreme interventnog maslaca za dodavanje markera:
|
(b) |
nakon otpreme interventnog maslaca za koncentriranje ili dodavanje markera:
|
(c) |
nakon otpreme poluproizvoda kojemu su dodani markeri ili maslaca ili koncentriranog maslaca kojemu su dodani markeri za dodavanje proizvodu izravno ili neizravno kroz poluproizvod.
|
(d) |
nakon otpreme vrhnja kojemu su dodani markeri za dodavanje u konačni proizvod:
|
B. Maslac, koncentrirani maslac ili poluproizvodi za dodavanje u konačne proizvode:
(a) |
nakon otpreme interventnog maslaca za koncentriranje:
|
(b) |
nakon otpreme poluproizvoda proizvedenog uz upotrebu maslaca ili koncentriranog maslaca ili interventnog maslaca ili koncentriranog maslaca za dodavanje u konačni proizvod izravno ili neizravno kroz poluproizvod:
|
(1) Za poluproizvode navedene u članku 9. točki (a), riječi ‚ili u poluproizvod iz članka 8.’ zamjenjuju se riječima ‚u poluproizvod iz članka 9’.
(2) Za poluproizvode navedene u članku 9. točki (a), riječi ‚u članku 8.’ zamjenjuju se riječima ‚u članku 9.’.
PRILOG III.
„PRILOG V.
NACIONALNA KLASA KVALITETE
— |
‚beurre de laiterie; qualité extra; melkerijboter; extra kwaliteit’ za belgijski maslac, |
— |
‚smør af første kvalitet’ za danski maslac, |
— |
‚Markenbutter’ za njemački maslac, |
— |
‚pasteurisé A’ za francuski maslac, |
— |
‚irski mljekarski maslac’ za irski maslac |
— |
‚proizveden isključivo od vrhnja koje je bilo podvrgnuto postupku centrifugiranja i pasterizacije’ za talijanski maslac, |
— |
‚Marque Rose’ sau ‚Beurre de première qualité’ za luksemburški maslac, |
— |
‚Extra kwaliteit’ za holandski maslac, |
— |
‚posebno odabrani’ za maslac iz Velike Britanije, ‚Premium’ za maslac Sjeverne Irske, |
— |
‚proizveden isključivo od vrhnja koje je bilo podvrgnuto postupku centrifugiranja i pasterizacije’ za grčki maslac, |
— |
‚proizveden isključivo od pasteriziranog kravljeg mlijeka ili vrhnja’ za španjolski maslac, |
— |
‚proizveden isključivo od pasteriziranog kravljeg mlijeka ili vrhnja’ za portugalski maslac, |
— |
‚Teebutter’ za austrijski maslac, |
— |
‚perinteinen meijerivoi/traditionellt mejerismör’ za finski maslac, |
— |
‚Svenskt smör’ za švedski maslac, |
— |
‚Ćeské stolni máslo’ za maslac iz Češke, |
— |
‚Ekstra kvaliteet’ za estonski maslac, |
— |
‚Ekstrā klases sviests’ za latvijski maslac, |
— |
‚A klasės sviestas’ za litvanski maslac, |
— |
‚Márkázott vaj’ za mađarski maslac, |
— |
‚masło ekstra; masło delikatesowe; masło wyborowe’ za poljski maslac, |
— |
‚Slovenské výberové maslo’ za slovački maslac, |
— |
‚Surovo maslo I. vrste’ za slovenski maslac.” |
PRILOG IV.
„PRILOG II.
A. Podaci koji moraju biti navedeni na pakiranjima mješavina:
— |
Mezcla destinada a la fabricación de piensos compuestos — Reglamento (CE) no 2799/1999 |
— |
Směs určená k výrobě krmných směsí — nařízení (ES) č. 2799/1999 |
— |
Blanding bestemt til fremstilling af foderblandinger — Forordning (EF) nr. 2799/1999 |
— |
Mischung zur Herstellung von Mischfutter — Verordnung (EG) Nr. 2799/1999 |
— |
Segasööda valmistamiseks ettenähtud segud — määrus (EÜ) nr. 2799/1999 |
— |
Μείγμα που προορίζεται για την παρασκευή συνθέτων ζωοτροφών — Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2799/1999 |
— |
Mixture intended for the manufacture of compound feedingstuffs — Regulation (EC) No 2799/1999 |
— |
Mélange destiné à la fabrication d'aliments composés — Règlement (CE) no 2799/1999 |
— |
Miscela destinata alla fabbricazione di alimenti composti — Regolamento (CE) n. 2799/1999 |
— |
Kombinētās dzīvnieku barības ražošanai paredzēts maisījums — Regula (EK) Nr. 2799/1999 |
— |
Mišinys, skirtas kombinuotųjų pašarų gamybai — Reglamentas (EB) Nr. 2799/1999 |
— |
Összetett takarmány előállítására szánt keverék – 2799/1999/EK rendelet |
— |
Taħlita maħsuba għall-fabrikazzjoni ta' l-alimenti komposti — Regolament (KE) Nru 2799/1999 |
— |
Voor de vervaardiging van mengvoeders bestemd mengsel — Verordening (EG) nr. 2799/1999 |
— |
Mieszanka przeznaczona do wytwarzania pasz złożonych — Rozporządzenie (WE) nr. 2799/1999 |
— |
Mistura destinada ao fabrico de alimentos compostos — Regulamento (CE) n.o 2799/1999 |
— |
Zmesi určené na výrobu kŕmnych zmesí — nariadenie (ES) č. 2799/1999 |
— |
Zmes za proizvodnjo sestavljenih krmnih mešanic — Uredba (EC) št. 2799/1999 |
— |
Rehuseosten valmistukseen tarkoitettu esiseos — asetus (EY) N:o 2799/1999 |
— |
Blandning avsedd för framställning av foderblandningar – Förordning (EG) nr. 2799/1999 |
B. Podaci koji moraju biti navedeni na pakiranjima krmnih smjesa:
— |
Pienso compuesto que contiene leche desnatada en polvo — Reglamento (CE) no 2799/1999 |
— |
Krmné směsi obsahující sušené odstředěné mléko — nařízení (ES) č. 2799/1999 |
— |
Foderblanding med indhold af skummetmælkspulver — Forordning (EF) nr. 2799/1999 |
— |
Magermilchpulver enthaltendes Mischfutter — Verordnung (EG) Nr. 2799/1999 |
— |
Lõssipulbrit sisaldavad segasöödad — määrus (EÜ) nr. 2799/1999 |
— |
Σύνθετη ζωοτροφή που περιέχει αποκορυφωμένο γάλα σε σκόνη — Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2799/1999 |
— |
Compound feedingstuff containing skimmed-milk powder — Regulation (EC) No 2799/1999 |
— |
Aliment composé pour animaux contenant du lait écrémé en poudre — Règlement (CE) no 2799/1999 |
— |
Alimento composto per animali contenente latte scremato in polvere — Regolamento (CE) n. 2799/1999 |
— |
Kombinētā dzīvnieku barība, kas satur sauso vājpienu (vājpiena pulveri) — Regula (EK) Nr. 2799/1999 |
— |
Kombinuotieji pašarai, kuriuose yra nugriebto pieno miltelių — Reglamentas (EB) Nr. 2799/1999 |
— |
Sovány tejport tartalmazó összetett takarmányok – 2799/1999/EK rendelet |
— |
Alimenti komposti li jikontjenu trab tal-ħalib xkumat — Regolament (KE) Nru 2799/1999 |
— |
Mageremelkpoeder bevattend mengvoeder — Verordening (EG) nr. 2799/1999 |
— |
Pasze złożone zawierające odtłuszczone mleko w proszku — Rozporządzenie (WE) nr. 2799/1999 |
— |
Alimento composto para animais com leite em pó desnatado — Regulamento (CE) n.o 2799/1999 |
— |
Kŕmne zmesi obsahujúce sušené odstredené mlieko — nariadenie (ES) č. 2799/1999 |
— |
Sestavljene krmne mešanice z vsebnostjo posnetega mleka v prahu — Uredba (ES) No 2799/1999 |
— |
Rasvatonta maitojauhetta sisaltavä rehuseos — asetus (EY) N:o 2799/1999 |
— |
Foderblandning innehållande skummjölkspulver – Förordning (EG) nr. 2799/1999 |
C. Posebni podaci koji se upisuju u odjeljak 104. kontrolnog primjerka T5 ako se proizvod isporučuje tankerom ili u kontejnerima:
— |
Piensos compuestos destinados a una explotación agraria o una explotación pecuaria o de engorde que utilice los piensos compuestos — Reglamento (CE) no 2799/1999 |
— |
Krmné směsi určené zemědělskému podniku, nebo podniku zabývajícímu se chovem nebo výkrmem zvířat, který krmné směsi používá — nařízení (ES) č. 2799/1999 |
— |
Foderblanding til brug på en landbrugsbedrift, en opdrætnings- eller en opfedningsvirksomhed — Forordning (EF) nr. 2799/1999 |
— |
Für landwirtschaftliche Betriebe bzw. Aufzucht- oder Mastbetriebe bestimmtes Mischfutter — Verordnung (EG) Nr. 2799/1999 |
— |
Segasöödad, mis on ettenähtud põllumajandus-, aretus- või nuumloomadele — määrus (EÜ) nr. 2799/1999 |
— |
Σύνθετες ζωοτροφές που θα χρησιμοποιηθούν από γεωργική εκμετάλλευση ή κτηνοτροφική εκμετάλλευση ή εκμετάλλευση παχύνσεως — Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2799/1999 |
— |
Compound feedingstuffs bound for a farm or breeding or fattening concern which uses feedingstuffs — Regulation (EC) No 2799/1999 |
— |
Aliments composés pour animaux destinés à une exploitation agricole ou à une exploitation d'élevage ou d'engraissement utilisatrice — Règlement (CE) no 2799/1999 |
— |
Alimenti composti per animali destinati ad un'azienda agricola o ad un'azienda dedita all'allevamento o all'ingrasso che utilizzano gli alimenti composti — Regolamento (CE) n. 2799/1999 |
— |
Kombinētā dzīvnieku barība, kas paredzēta lauku saimniecībai vai vaislas dzīvnieku audzētavai, vai nobarošanas saimniecībai, kur izmanto lopbarību — Regula (EK) Nr. 2799/1999 |
— |
Kombinuotieji pašarai, skirti tiekti ūkiui arba pašarus naudojančiai veisimo arba penėjimo įmonei — Reglamentas (EB) Nr. 2799/1999 |
— |
Takarmányokat használó gazdaságba illetve tenyésztő vagy hizlaló vállalkozásba szánt összetett takarmányok – 2799/1999/EK rendelet |
— |
Alimenti komposti maħsuba għall-bdiewa u t-tobbija u t-tismin konċernat li jużaw l-alimenti — Regolament (KE) Nru 2799/1999 |
— |
Mengvoeder, bestemd voor een dit voeder gebruikend landbouwbedrijf of veeteelt- of veemesterijbedrijf — Verordening (EG) nr. 2799/1999 |
— |
Pasze złożone przeznaczone na potrzeby gospodarstw lub na potrzeby zakładów hodowlanych lub tuczu — Rozporządzenie (WE) nr. 2799/1999 |
— |
Alimentos compostos para animais destinados a uma exploração agrícola, pecuária ou de engorda utilizadora — Regulamento (CE) n.o 2799/1999 |
— |
Kŕmne zmesi určené pre podnik zaoberajúci sa chovom alebo výkrmom zvierat, ktoré používajú kŕmne zmesi — nariadenie (ES) č. 2799/1999 |
— |
Sestavljene krmne mešanice za kmetije oziroma objekte za vzrejo ali pitanje, kjer uporabljajo krmne mešanice — Uredba (ES) št. 2799/1999 |
— |
Maatilalle, jalostuskarjatilalle tai lihakarjatilalle tarkoitettu rehuseos — asetus (EY) N:o 2799/1999 |
— |
Foderblandningar avsedda att användas i ett jordbruksföretag, eller för uppfödning eller gödning – Förordning (EG) nr. 2799/1999 |
D. Posebni podaci koji se upisuju u odjeljak 104. kontrolnog primjerka T5 kada se radi o obranom mlijeku u prahu prodanom iz javnog skladišta:
— |
Debe transformarse en piensos compuestos o desnaturalizarse — Reglamento (CE) no 2799/1999 |
— |
Ke zpracování do krmných směsí nebo k denaturaci — nařízení (ES) č. 2799/1999 |
— |
Skal forarbejdes til foderblandinger eller denatureres — Forordning (EF) nr. 2799/1999 |
— |
Zur Verarbeitung zu Mischfutter oder zur Denaturierung — Verordnung (EG) Nr. 2799/1999 |
— |
Ette nähtud segasöödaks töötlemiseks või denatureerimiseks — määrus (EÜ) nr. 2799/1999 |
— |
Να μεταποιηθεί σε σύνθετες ζωοτροφές ή να μετουσιωθεί — Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2799/1999 |
— |
To be processed into compound feedingstuffs or denatured — Regulation (EC) No 2799/1999 |
— |
À transformer en aliments composés pour animaux ou à dénaturer — Règlement (CE) no 2799/1999 |
— |
Da trasformare in alimenti composti per animali o da denaturare — Regolamento (CE) n. 2799/1999 |
— |
Pārstrādei barības maisījumos (kombinētā dzīvnieku barībā) vai denaturēšanai — Regula (EK) Nr. 2799/1999 |
— |
Perdirbti į kombinuotuosius pašarus arba denatūruoti — Reglamentas (EB) Nr. 2799/1999 |
— |
Denaturált vagy összetett takarmánnyá feldolgozandó – 2799/1999/EK rendelet |
— |
Biex ikunu pproċessati f'alimenti ta' l-ikel jew dinaturat — Regolament (KE) Nru 2799/1999 |
— |
Moet tot mengvoeder worden verwerkt of worden gedenatureerd — Verordening (EG) nr. 2799/1999 |
— |
Do przetworzenia na pasze złożone lub do denaturacji — Rozporządzenie (WE) nr. 2799/1999 |
— |
Para transformação em alimentos compostos para animais ou desnaturação — Regulamento (CE) n.o 2799/1999 |
— |
Na spracovanie na kŕmne zmesi alebo denaturované -nariadenie (ES) č. 2799/1999 |
— |
Za predelavo v sestavljeno krmno mešanico ali za denaturacijo– Uredba (ES) št. 2799/1999 |
— |
Rehuseoksiksi jalostettavaksi tai denaturoitavaksi — asetus (EY) N:o 2799/1999 |
— |
För bearbetning till foderblandningar eller denaturering – Förordning (EG) nr. 2799/1999” |
PRILOG V.
„PRILOG
Nadležna tijela država članica navedenih u Uredbi (EZ) br. 580/2004 i u ovoj Uredbi kojima se dostavljaju ponude:
BE |
|
|||||||
CY |
|
|||||||
CZ |
|
|||||||
DK |
|
|||||||
DE |
|
|||||||
EE |
|
|||||||
EL |
|
|||||||
ES |
|
|||||||
FR |
|
|||||||
IE |
|
|||||||
IT |
|
|||||||
LU |
|
|||||||
LV |
|
|||||||
LT |
|
|||||||
HU |
|
|||||||
MT |
|
|||||||
NL |
|
|||||||
AT |
|
|||||||
PL |
|
|||||||
PT |
|
|||||||
SI |
|
|||||||
SK |
|
|||||||
FI |
|
|||||||
SV |
|
|||||||
UK |
|
PRILOG VI.
„PRILOG
Nadležna tijela država članica navedenih u Uredbi (EZ) br. 580/2004 i u ovoj Uredbi kojima se dostavljaju ponude:
BE |
|
|||||||
CY |
|
|||||||
CZ |
|
|||||||
DK |
|
|||||||
DE |
|
|||||||
EE |
|
|||||||
EL |
|
|||||||
ES |
|
|||||||
FR |
|
|||||||
IE |
|
|||||||
IT |
|
|||||||
LU |
|
|||||||
LV |
|
|||||||
LT |
|
|||||||
HU |
|
|||||||
MT |
|
|||||||
NL |
|
|||||||
AT |
|
|||||||
PL |
|
|||||||
PT |
|
|||||||
SI |
|
|||||||
SK |
|
|||||||
FI |
|
|||||||
SV |
|
|||||||
UK |
|
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
107 |
32006D0232
L 087/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.12.2005. |
ODLUKA VIJEĆA
od 20. prosinca 2005.
o sklapanju Sporazuma između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država o trgovini vinom
(2006/232/EZ)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 133., u vezi s prvom rečenicom prvog podstavka članka 300. stavka 2.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da:
(1) |
Vijeće je 23. listopada 2000. ovlastilo Komisiju da pregovara o Sporazumu o trgovini vinom između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država. |
(2) |
Pregovori su dovršeni 14. rujna 2005. i obje ugovorne strane su parafirale Sporazum između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država o trgovini vinom (dalje u tekstu „Sporazum”). Sporazum predstavlja sporazum prvog stupnja, a ugovorne strane u roku od devedeset dana od dana stupanja na snagu Sporazuma trebaju započeti s pregovorima o sklapanju jednog ili više sporazuma kojima se dodatno olakšava međusobna trgovina vinom. |
(3) |
Sporazum je stoga potrebno odobriti. |
(4) |
Kako bi se olakšala provedba te moguće izmjene Priloga Sporazumu, Komisiju treba ovlastiti da usvoji potrebne mjere u skladu s postupkom utvrđenim u Uredbi Vijeća (EZ) br. 1493/1999 od 17. svibnja 1999. o zajedničkom uređenju tržišta vina (1), |
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Ovime se u ime Zajednice odobrava Sporazum između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država o trgovini vinom (dalje u tekstu „Sporazum”).
Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Ovime se ovlašćuje predsjednik Vijeća da odredi osobu (-e) ovlaštenu (-e) potpisati Sporazum kako bi on obvezivao Zajednicu.
Članak 3.
Za potrebe primjene članka 5. stavka 4., članka 7. stavka 2., članka 8. stavka 2., članka 9. stavka 5., članka 11. stavka 5. i stavka 6., članka 13. stavka 1. i članka 14. Sporazuma, Komisija je u skladu s postupkom iz članka 75. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1493/1999 ovlaštena za usvajanje mjera potrebnih za provedbu Sporazuma i izmjenu njegovih priloga, Protokola i njegovih dodataka.
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. prosinca 2005.
Za Vijeće
Predsjednik
M. BECKETT
(1) SL L 179, 14.7.1999., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2165/2005 (SL L 345, 28.12.2005., str. 1.).
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
108 |
22006A0324(01)
L 087/2 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
10.03.2006. |
SPORAZUM
između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država o trgovini vinom
EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu „Zajednica”, i
SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE, dalje u tekstu „Sjedinjene Države”, dalje u tekstu zajednički nazvane „ugovorne strane”,
PREPOZNAJUĆI da ugovorne strane žele uspostaviti blisku suradnju u sektoru vina,
ODLUČNE da podupiru razvoj trgovine vinom unutar okvira povećanog uzajamnog razumijevanja,
ODLUČNE da stvore skladno okruženje za rješavanje pitanja trgovine vinom između stranaka,
SPORAZUMJELE SU SE:
GLAVA I.
POČETNE ODREDBE
Članak 1.
Ciljevi
Ciljevi ovog Sporazuma su:
(a) |
olakšati trgovinu vinom između stranaka i poboljšati suradnju u razvoju, te unaprijediti transparentnost propisa koji se odnose na takvu trgovinu; |
(b) |
postaviti temelje, kao prvu fazu, za širi sporazum o trgovini vinom između stranaka; i |
(c) |
pružiti okvir za nastavak pregovora o sektoru vina. |
Članak 2.
Definicije
Za potrebe ovog Sporazuma:
(a) |
„vinarska praksa” znači postupak, obrada, tehnika ili materijali koji se koriste u proizvodnji vina; |
(b) |
„COLA” znači potvrda o odobrenju etikete (Certificate of Label Approval) ili potvrda o izuzeću od odobrenja etikete, koja proizlazi iz odobrenog zahtjeva i potvrde/izuzeća o odobrenju etikete/boce, kako zahtijevaju savezni zakoni i propisi Sjedinjenih Država i koju izdaje Vlada Sjedinjenih Država, a sadrži skup svih odobrenih etiketa koje se moraju snažno pričvrstiti na bocu s vinom; |
(c) |
„s podrijetlom” kada se upotrebljava u vezi s imenom jedne od stranaka, za vino koje je uvezeno na područje druge ugovorne strane, znači da je vino proizvedeno u skladu sa zakonima, propisima i zahtjevima obiju stranaka, od grožđa koje je u cijelosti dobiveno na području predmetne ugovorne strane; |
(d) |
„Sporazum o WTO-u” znači sporazum iz Marakeša o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije, sastavljen 15. travnja 1994. |
Članak 3.
Područje primjene i opseg
1. Za potrebe ovog Sporazuma, izraz „vino” obuhvaća napitke proizvedene isključivo potpunim ili djelomičnim alkoholnim vrenjem svježeg grožđa, bez obzira je li prešano ili nije, ili od grožđanog mošta, s mogućim dodatkom svih sastavnih dijelova svježeg grožđa koji su odobreni u ugovornoj strani koja je proizvođač, u skladu s vinarskim praksama koje su odobrene u skladu s regulatornim mehanizmima ugovorne strane na čijem je području vino proizvedeno:
(a) |
sa stvarnim sadržajem alkohola od najmanje 7 volumnih udjela (7 %) i ne više od 22 volumna udjela (22 %); i |
(b) |
bez umjetnih bojila, aroma ili dodane vode, osim ako je to potrebno iz tehničkih razloga. |
2. Mjere koje bilo koja od stranaka poduzme radi zaštite zdravlja i sigurnosti ljudi nisu obuhvaćene ovim Sporazumom.
GLAVA II.
VINARSKE PRAKSE I SPECIFIKACIJE
Članak 4.
Postojeće vinarske prakse i specifikacije
1. Svaka ugovorna strana priznaje da zakoni, propisi i zahtjevi druge ugovorne strane koji se odnose na proizvodnju vina ispunjavaju ciljeve vlastitih zakona, propisa i zahtjeva, tako da odobravaju vinarske prakse koja ne mijenja narav vina koja proizlazi iz podrijetla grožđa, na način koji nije u skladu s dobrim vinarskim praksama. Ove prakse uključuju takve prakse kojima se zadovoljava tehnološka ili praktična potreba za unapređenjem čuvanja ili drugih kvaliteta ili stabilnosti vina i kojima vinari postižu željeni učinak, vodeći računa da se ne stvara lažan dojam o naravi i sastavu proizvoda.
2. Unutar područja primjene ovog Sporazuma, kako je utvrđeno člankom 3., nijedna od stranaka, na temelju vinarskih praksi ili specifikacija proizvoda, ne ograničava uvoz, stavljanje na tržište ili prodaju vina podrijetlom s područja druge ugovorne strane, koje je proizvedeno uz pomoć vinarskih praksi koje su dozvoljene zakonima, propisima i zahtjevima druge ugovorne strane, koji su navedeni u Prilogu I. i objavljeni, ili je druga ugovorna strana o njima obaviještena.
Članak 5.
Nove vinarske prakse i specifikacije
1. Ako ugovorna strana, za komercijalnu upotrebu na svom području, predlaže odobravanje nove vinarske prakse ili izmjenu postojeće vinarske prakse koja je odobrena unutar zakona, propisa i zahtjeva navedenih u Prilogu I., te ako namjerava predložiti uključivanje prakse među one prakse koje su odobrene u Prilogu I., ona o tome daje javnu obavijest i posebnu obavijest drugoj ugovornoj strani, te ostavlja mogućnost za davanje primjedbi i razmatranje tih primjedbi.
2. Ako ugovorna strana odobri novu vinarsku praksu ili izmjenu postojeće prakse iz stavka 1., o tome pismeno obavješćuje drugu ugovornu stranu u roku od 60 dana.
3. Ugovorna strana može u roku od 90 dana od primitka obavijesti iz stavka 2. uputiti pismeni prigovor na odobrenu vinarsku praksu, na temelju činjenice da ta praksa nije u skladu s ciljevima iz članka 4. stavka 1. ili s kriterijima iz članka 3. stavka 1., te sukladno članku 11. može zahtijevati savjetovanje o toj vinarskoj praksi.
4. Kako je predviđeno člankom 11., ugovorne strane izmjenjuju Prilog I. ako je potrebno obuhvatiti novu vinarsku praksu ili izmjenu koja nije bila predmet prigovora sukladno stavku 3., ili za koju su ugovorne strane postigle zajedničko rješenje nakon savjetovanja predviđenih stavkom 3. Što se tiče novih vinarskih praksi ili izmjena postojećih praksi, koje su predložene nakon 14. rujna 2005. ali prije datuma primjene članka 4., kako je predviđeno člankom 17. stavkom 2., svaka ugovorna strana može navesti da izmjena Priloga I. ne stupa na snagu do datuma primjene članka 4.
GLAVA III.
POSEBNE ODREDBE
Članak 6.
Upotreba određenih izraza na vinskim etiketama, za vina koja se prodaju u Sjedinjenim Državama
1. Za vina koja se prodaju na njihovom području, Sjedinjene Države nastoje promijeniti pravni status izraza iz Priloga II., kako bi upotrebu izraza na vinskim etiketama ograničile isključivo na vina podrijetlom iz Zajednice. Etikete za takva vina mogu koristiti izraze iz Priloga II., na način koji je u skladu s propisima Sjedinjenih Država o označivanju vina, koji su na snazi od 14. rujna 2005.
2. Stavak 1. ne primjenjuje se na osobe ili njihove sljednike, koji koriste izraz naveden u Prilogu II. na etiketi za vino koje ne potječe iz Zajednice, ako se taj izraz upotrebljavao u Sjedinjenim Državama prije 13. prosinca 2005., ili na dan potpisivanja ovog Sporazuma, ovisno što je nastupilo kasnije; pod uvjetom da se izraz može koristiti samo na etiketama za vino koje nosi naziv robne marke, ili naziv robne marke i izmišljeno ime, ako postoji, za koje je odgovarajuća potvrda COLA izdana prije kasnijeg datuma iz ovog stavka, a izraz na etiketi je naveden u skladu s propisima koji su važili 14. rujna 2005.
3. Sjedinjene Države pismeno obavješćuju Zajednicu o datumu kad je stupila na snagu promjena pravnog statusa iz stavka 1.
4. Sjedinjene Države poduzimaju mjere kojima osiguravaju da se vina koja nisu označena u skladu s ovim člankom ne mogu staviti na tržište ili se moraju povući s tržišta dok ne budu označena u skladu s ovim člankom.
Članak 7.
Oznake podrijetla
1. Sjedinjene Države osiguravaju da se određeni nazivi mogu koristiti kao oznake podrijetla vina, samo za označivanje onih vina kod kojih takav naziv ukazuje na podrijetlo, i takvi nazivi uključuju i one navedene u Prilogu IV. dijelu A (nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama, i nazivi stolnih vina s oznakama zemljopisnog podrijetla), i u dijelu B (imena država članica).
2. Zajednica osigurava da se nazivi navedeni u Prilogu V., koji su značajni za vinogradarstvo, mogu koristiti kao oznake podrijetla vina samo za označivanje onih vina kod kojih takav naziv ukazuje na podrijetlo.
3. Nadležna tijela svake ugovorne strane poduzimaju mjere kojima osiguravaju da se vina koja nisu označena u skladu s ovim člankom ne mogu staviti na tržište ili se moraju povući s tržišta dok ne budu označena u skladu s ovim člankom.
4. Pored obveza iz stavaka 1. i 3., Sjedinjene Države zadržavaju status naziva navedenih u Title 27 US Code of Federal Regulations, Section 12.31, koji se nalaze u Prilogu IV. dijelu C, kao nazivi od geografske važnosti koji nisu generički, koji su u skladu s Title 27 US Code of Federal Regulations, Section 4.24 (c)(1) i (3) i Section 12.31, kako je izmijenjen, priznati kao posebne oznake za posebno vino iz određenog mjesta ili regije u Zajednici, koje se razlikuje od svih drugih vina.
Članak 8.
Označivanje vina
1. Svaka ugovorna strana osigurava da označivanje vina koje se prodaje na njezinom području ne sadrži lažne ili obmanjujuće informacije, a koje se naročito odnose na narav, sastav ili podrijetlo.
2. Svaka ugovorna strana osigurava, sukladno stavku 1., da vino može biti označeno s pojedinostima koje nisu obvezne ili s dodatnim informacijama, u skladu s Protokolom o označivanju vina (dalje u tekstu „Protokol”).
3. Nijedna ugovorna strana ne traži da postupci, obrade ili tehnike koje se koriste za proizvodnju vina budu navedeni na etiketi.
4. Sjedinjene Države dopuštaju da se nazivi navedeni u Prilogu II. upotrebljavaju kao oznake klase ili vrste vina podrijetlom iz Zajednice.
Članak 9.
Ovjeravanje vina i ostali uvjeti stavljanja na tržište
1. Zajednica dopušta uvoz, stavljanje na tržište i prodaju vina podrijetlom iz Sjedinjenih Država u Zajednici, ako posjeduju dokument za ovjeru čiji su oblik i potrebni podaci utvrđeni u Prilogu III.(a).
2. Zajednica dopušta prethodno tiskanje podataka na dokumentu iz stavka 1., osim potpisa proizvođača. Zajednica dopušta da se nadležnim tijelima država članica dokumenti dostavljaju elektroničkim putem, pod uvjetom da su države članice osposobile potrebnu tehnologiju.
3. Sjedinjene Države osiguravaju da odluke o odobrenju ili neodobrenju potvrde COLA budu sukladne objavljenim kriterijima i podložne pregledu. Oblik i potrebni podaci za prijavni obrazac potvrde COLA nalaze se u Prilogu III.(b).
4. Sjedinjene Države dopuštaju prethodno tiskanje i elektronički prijenos podataka na prijavnom obrascu iz stavka 3., osim potpisa podnositelja zahtjeva.
5. Svaka ugovorna strana, u skladu sa svojim unutarnjim postupcima, može izmijeniti svoj obrazac iz stavka 1. i stavka 3., a u tom slučaju predmetna ugovorna strana o tome obavješćuje drugu ugovornu stranu. Ako je potrebno, ugovorne strane izmjenjuju Prilog III., u skladu s postupkom iz članka 11.
6. Ovaj Sporazum ne zahtijeva potvrdu da prakse i postupci koji se koriste u proizvodnji vina u Zajednici predstavljaju odgovarajuće obradu u podrumima u smislu Section 2002 US Public Law 108-429.
GLAVA IV.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 10.
Budući pregovori
1. Ugovorne strane počinju s pregovorima u roku od 90 dana od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma, s ciljem sklapanja jednog ili više sporazuma koji dodatno olakšavaju trgovinu vinom između stranaka.
2. Ugovorne strane nastoje sklopiti takav sporazum ili sporazume, te nastoje da taj sporazum ili sporazumi stupe na snagu najkasnije dvije godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.
3. S ciljem olakšavanja pregovora, ugovorne strane mogu uspostaviti jedan ili više posebnih dijaloga između dužnosnika, namijenjenih rješavanju pitanja vezanih za bilateralnu trgovinu vinom.
Članak 11.
Upravljanje Sporazumom i suradnja
1. Ugovorne strane održavaju kontakt za sva pitanja vezana za bilateralnu trgovinu vinom, te uz provedbu i funkcioniranje ovog Sporazuma. Osobito, ako primi takav zahtjev, svaka ugovorna strana pomaže drugoj ugovornoj strani tako da proizvođačima te ugovorne strane stavlja na raspolaganje informacije o posebnim graničnim vrijednostima za onečišćujuće tvari i ostatke, koji su na snazi na području prve ugovorne strane.
2. Svaka ugovorna strana pravovremeno obavješćuje drugu ugovornu stranu o predloženim izmjenama svojih pravila za označivanje, i osim za manje izmjene koje ne utječu na označivanje vina druge ugovorne strane, omogućuju drugoj ugovornoj strani dovoljno vremena za dostavu komentara.
3. Svaka ugovorna strana može drugu ugovornu stranu pismeno obavijestiti o:
(a) |
zahtjevu za sastanak ili savjetovanje između predstavnika stranaka, kako bi raspravljali o bilo kojem pitanju vezanom za primjenu Sporazuma, uključujući savjetovanje o novim vinarskim praksama, koje su predviđene člankom 5.; |
(b) |
prijedlogu izmjene priloga ili Protokola, uključujući i njegove dodatke; |
(c) |
zakonodavnim mjerama, upravnim mjerama i sudskim odlukama vezanim za primjenu ovog Sporazuma; |
(d) |
informacijama ili prijedlozima koje su namijenjene poboljšanju djelovanja Sporazuma; i |
(e) |
preporukama i prijedlozima koji se odnose na pitanja od zajedničkog interesa za ugovorne strane. |
4. Na obavijest iz stavka 3. točke (a), (b), (d) ili (e), ugovorna strana odgovara u razumnom roku koji nije duži od 60 dana od dana primitka. Ipak, nakon zahtjeva za savjetovanje iz stavka 3. točke (a), ugovorne strane se sastaju u roku od 30 dana, osim ako se dogovore drukčije.
5. Izmjene priloga ili Protokola ovog Sporazuma, uključujući i njegove dodatke, stupaju na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon primitka pismenog odgovora na obavijest iz stavka 3. točke (b), koju je poslala jedna od stranaka, o izmijenjenom tekstu Priloga ili Protokola, uključujući i njegove dodatke, kojim se potvrđuje suglasnost druge ugovorne strane s izmijenjenim tekstom, ili stupaju na snagu na neki drugi datum koji odrede ugovorne strane.
6. Svaka ugovorna strana dostavlja sve obavijesti, zahtjeve, odgovore, prijedloge, preporuke i ostale komunikacije iz ovog Sporazuma, kontakt točki druge ugovorne strane iz Priloga VI. Svaka ugovorna strana pravovremeno obavješćuje o promjenama u svojoj kontakt točki.
7. |
|
Članak 12.
Odnosi s drugim instrumentima i zakonima
1. Ništa iz ovog Sporazuma:
(a) |
ne utječe na prava i obveze stranaka iz Sporazuma o WTO-u; |
(b) |
ne obvezuje ugovorne strane da poduzmu bilo kakve mjere vezane za prava intelektualnog vlasništva, koje inače ne bi poduzele na temelju svojih zakona, propisa i postupaka koji se odnose na intelektualno vlasništvo, u skladu s podstavkom (a). |
2. Ništa iz ovog Sporazuma ne sprečava ugovornu stranu da prema potrebi poduzme mjere kojima dopušta upotrebu homonimnih oznaka podrijetla koja kupce neće dovesti u zabludu, ili kojima dopušta osobi da prilikom stavljanja na tržište koristi svoje ime ili ime poslovnog prethodnika, na način koji kupce neće dovesti u zabludu.
3. Ovaj Sporazum ne dovodi u pitanje prava na slobodu govora u Sjedinjenim Državama u skladu s prvim amandmanom Ustava Sjedinjenih Država, i prava na slobodu govora u Zajednici.
4. Članci 6. i 7. ne tumače se sami po sebi kao definicija intelektualnog vlasništva, ili kao obveza stranaka da dodijele ili da priznaju bilo koja prava intelektualnog vlasništva. Slijedom toga, nazivi iz Priloga IV., prema pravu Sjedinjenih Država, ne moraju se nužno smatrati oznakama zemljopisnog podrijetla, niti je isključeno da se mogu smatrati oznakama zemljopisnog podrijetla, a nazivi iz Priloga V., prema pravu Zajednice, ne moraju se nužno smatrati oznakama zemljopisnog podrijetla, niti je isključeno da se mogu smatrati oznakama zemljopisnog podrijetla. Nadalje, izrazi iz Priloga II., prema pravu Sjedinjenih Država, niti se smatraju oznakama zemljopisnog podrijetla Zajednice, niti je isključeno da će se u budućnosti smatrati oznakama zemljopisnog podrijetla Zajednice.
Članak 13.
Provedba
1. Ugovorne strane poduzimaju sve potrebne mjere za provođenje ovog Sporazuma.
2. Osim ako je drukčije propisano ovim Sporazumom, uvoz i stavljanje na tržište na području Zajednice provode se u skladu sa zakonima i drugim propisima koji se primjenjuju na području Zajednice.
Članak 14.
Povlačenje
Svaka ugovorna strana može se u bilo kojem trenutku povući iz ovog Sporazuma, tako da o tome dostavi pismenu obavijest drugoj ugovornoj strani. Povlačenje proizvodi pravne učinke jednu godinu nakon što druga ugovorna strana primi obavijest, osim ako se u obavijesti navodi kasniji datum, ili ako je obavijest poništena prije navedenog datuma.
Članak 15.
Prilozi i Protokol
Prilozi i Protokol ovog Sporazuma, uključujući i dodatke Protokolu, čine sastavni dio Sporazuma.
Članak 16.
Izvorni jezici
Ovaj Sporazum sastavljen je u po dva primjerka na češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom jeziku i talijanskom, pri čemu je svaka verzija jednako vjerodostojna. U slučaju odstupanja u tumačenju, presudan je engleski tekst.
Članak 17.
Završne odredbe
1. Ovaj Sporazum stupa na snagu od potpisivanja.
2. Međutim, odredbe članka 4. i članka 9. primjenjuju se tek od prvog dana drugog mjeseca nakon što Zajednica primi pisanu obavijest iz članka 6. stavka 3.
Odredbe svih drugih članaka primjenjuju se od dana stupanja na snagu Sporazuma.
Hecho en Londres el diez de marzo de dos mil seis.
V Londýně dne desátého března dva tisíce šest.
Udfærdiget i London den tiende marts to tusind og seks.
Geschehen zu London am zehnten März des Jahres zweitausendsechs.
Londonis, kahe tuhande kuuenda aasta kümnendal märtsil.
Έγινε στο Λονδίνο στιςδέκα Μαρτίου δύο χιλιάδες έξι.
Done at London on the tenth day of March in the year two thousand and six.
Fait à Londres le dix mars deux mille six.
Fatto a Londra, addì dieci marzo duemilasei.
Londonā, divi tūkstoši sestā gada desmitajā martā.
Priimta du tūkstančiai šeštųjų metų kovo dešimtą dieną Londone.
Kelt Londonban, a kétezer-hatodik év március havának tizedik napján.
Magħmul f' Londra fl-għaxar jum ta' Marzu tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Londen, op de tiende dag van maart in het jaar tweeduizend zes.
Sporządzono w Londynie dnia dziesiątego marca dwa tysiące szóstego roku.
Feito em Londres, aos dez de Março de dois mil e seis.
V Londýne desiateho marca dvetisícšesť.
V Londonu, desetega marca dva tisoč šest.
Tehty Lontoossa kymmenentenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Utfärdat i London dentionde mars år tjugohundrasex.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por los Estados Unidos de América
Za Spojené státy americké
For Amerikas Forenede Stater
Für die Vereinigten Staaten von Amerika
Ameerika Ühendriikide nimel
Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής
For the United States of America
Pour les Etats-Unis d'Amérique
Per gli Stati Uniti d'America
Amerikas Savienoto Valstu vārdā
Jungtinių Amerikos Valstijų vardu
az Amerikai Egyesült Államok részéről
Għall-Istati Uniti ta'l-Amerika
Voor de Verenigde Staten van Amerika
W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki
Pelos Estados Unidos da América
Za Spojené štáty americké
Za Združene države Amerike
Amerikan yhdysvaltojen puolesta
På Amerikas förenta staters vägnar
PRILOG I.
(a) Sjedinjene Države
1. |
Odredbe iz stavka 2. odnose se na vinarske prakse koje su odobrene na dan 14. rujna 2005. ili prije tog datuma, prema zakonima, propisima i zahtjevima Sjedinjenih Država, kako je navedeno u članku 3. i 4. Zajednica dopušta uvoz ograničenih količina vina proizvedenog od grožđa koje nije vitis vinifera, proizvedenog po tradicionalnim postupcima i označenog kao „kosher vino” podrijetlom iz Sjedinjenih Država. |
2. |
Zakoni, propisi i zahtjevi Sjedinjenih Država. |
ZAKONI:
26 USC. Part III – Cellar Treatment and Classification of Wine |
|
26 USC. 5381 |
Natural wine |
26 USC. 5382 |
Cellar treatment of natural wine |
26 USC. 5383 |
Amelioration and sweetening limitations for natural grape wines |
26 USC. 5385 |
Specially sweetened natural wines |
26 USC. 5351 |
Bonded wine cellar |
26 USC. Part II – Operations |
|
26 USC. 5361 |
Bonded wine cellar operations |
26 USC. 5363 |
Taxpaid wine bottling house operations |
26 USC. 5373 |
Wine spirits |
PROPISI:
27 CFR Part 24 Wine
Subpart B Definitions
Subpart F Production Practices
Subpart G Production of Effervescent Wine
Subpart K Spirits
24,225 |
General |
24,233 |
Addition of spirits to wine |
24,234 |
Other use of spirits |
24,237 |
Spirits added to juice or concentrated fruit juice |
Subpart L Storage, Treatment and Finishing of Wine
27 CFR Part 4 Labelling and Advertising of Wine
Subpart B Definitions
Subpart C Standards of Identity for Wine
4.21 |
The standards of identity |
4.22 |
Blends, cellar treatment, alteration of class or type |
(b) Zajednica
1. |
Odredbe iz stavka 2. odnose se na vinarske prakse koje su odobrene na dan 14. rujna 2005. ili prije tog datuma, prema zakonima, propisima i zahtjevima Zajednice, kako je navedeno u članku 3. i članku 4. Sjedinjene Države smatraju da vino koje je obrađeno smolom alepskog bora, označeno kao „retsina”, ne sadrži arome u smislu članka 3. stavka 1. |
2. |
Zakoni, propisi i zahtjevi Zajednice: |
Uredba Vijeća (EZ) br. 1493/1999 (SL L 179, 14.7.1999., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1428/2004 (SL L 263, 10.8.2004., str. 7.)), prilozi IV. i V.
Prilog IV. Popis odobrenih enoloških praksi i postupaka
Prilog V. Ograničenja i uvjeti za određene enološke prakse
Uredba Komisije (EZ) br. 1622/2000 (SL L 194, 31.7.2000., str. 1.), glava II., III., i IV.
Glava II. (na stranici 5.) Enološke prakse i postupci
Glava II. (na stranici 8.) Enološke prakse
Glava III. Eksperimentalna upotreba novih enoloških praksi
Glava IV. Završne odredbe
Uredba Komisije (EZ) br. 1622/2000, |
Prilozi IV., V., VI., VII., VIII., VIII.a, IX., X., XI., XII., XII.a, XIII., XIV., XV., XVI. i XVII. |
Prilog IV. |
Ograničenja u korištenju određenih tvari |
Prilog V. |
Zahtjevi i mjerila čistoće za polivinilpolipirolidon |
Prilog VI. |
Zahtjevi za kalcijev tartrat |
Prilog VII. |
Zahtjevi za beta-glukanaz |
Prilog VIII. |
Mliječne bakterije |
Prilog VIII. |
a Zahtjevi za lizocim |
Prilog IX. |
Utvrđivanje gubitka organske tvari kod smola za ionsku izmjenu |
Prilog X. |
Zahtjevi za obradu elektrodijalizom |
Prilog XI. |
Zahtjevi za ureazu |
Prilog XII. |
Odstupanja u pogledu sadržaja sumpornog dioksida |
Prilog XII.a |
Povećanje najvišeg ukupnog sadržaja sumpornog dioksida, ako je to potrebno zbog vremenskih uvjeta |
Prilog XIII. |
Sadržaj lako hlapivih kiselina |
Prilog XIV. |
Obogaćivanje pri izuzetno nepovoljnim vremenskim uvjetima |
Prilog XV. |
Slučajevi gdje je odobreno kiseljenje i obogaćivanje istog proizvoda |
Prilog XVI. |
Datumi prije kojih se mogu obaviti postupci obogaćivanja, kiseljenja i otkiseljavanja, u slučaju izuzetno nepovoljnih vremenskih uvjeta |
Prilog XVII. |
Karakteristike vinskog destilata ili destilata od suhoga grožđa, koji se može dodati likerskim vinima i nekim kvalitetnim likerskim vinima. |
PRILOG II.
Burgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut Sauterne, Hock, Madeira, Malaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina, Rhine, Sauterne, Sherry i Tokay.
PRILOG III.
(a) Zajednica
Napomene za sastavljanje potvrde
1. Izvoznik:
Puni naziv i adresa u Sjedinjenim Državama.
2. Serijski broj:
Serijski broj kojim se u evidenciji izvoznika označava pošiljka (npr. broj računa).
3. Uvoznik:
Puni naziv i adresa u Zajednici.
4. Nadležno tijelo na mjestu otpreme:
Nadležno tijelo na mjestu otpreme naziv i adresa lokalnog ureda US Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau, koje je odgovorno za provjeru podataka iz dokumenta za ovjeru u vinariji/mjestu proizvodnje.
5. Carinski pečat:
Carinski pečat (ostaviti prazno, ispunjava tijelo EZ-a)
6. Datum carinjenja vina pri carinskom tijelu EZ-a:
Datum otpreme (ostaviti prazno, ispunjava tijelo EZ-a)
7. Prijevozna sredstva i podaci o prijevozu:
Odnosi se samo na prijevoz do luke ulaza u EZ:
— |
Navesti način prijevoza (brod, zrakoplov, itd.) |
— |
Navesti ime i adresu osobe koja je odgovorna za prijevoz (ako to nije izvoznik) |
— |
Navesti naziv broda ili broj leta, itd. |
8. Mjesto isporuke:
Ako se roba ne isporučuje na adresu primatelja (u polju 3.: uvoznik), navesti stvarno mjesto isporuke u EZ-u.
9. Opis proizvoda:
Navesti sljedeće:
— |
Vrsta proizvoda (npr. „Uvozno vino”), |
— |
Prodajna oznaka (npr. koja se nalazi na etiketi, kao što je naziv proizvođača i vinogradarskog područja; naziv marke; itd.), |
— |
Naziv zemlje podrijetla (npr. „SAD”), |
— |
Naziv oznake zemljopisnog podrijetla, pod uvjetom da vino ispunjava uvjete za takvu oznaku (npr. naziv američkog vinogradarskog područja (AVA), savezna država, okrug), |
— |
Stvarna alkoholna jakost izražena volumenom, |
— |
i boju proizvoda (navesti samo „crveno”, „rosé”, „ružičasto” ili „bijelo”). |
10. Količina:
Navesti (a) vrstu (bez pakiranja ili u boci), (b) zapreminu, (c) broj komada odgovarajućeg pakiranja za vino.
11. Potvrde:
Navesti broj savezne dozvole za rad vinarije.
Upozorenje: potpisnik jamči za istinitost i točnost ove izjave.
12. Zapisnik pregleda. Ispunjava nadležno tijelo:
(ostaviti prazno, ispunjava tijelo EZ-a)
13. Potpisnikovo poduzeće, broj savezne dozvole i broj telefona:
Navesti naziv proizvođača vina (osobe ili poduzeća), broj savezne dozvole i broj telefona i, gdje je moguće, ostale kontakt podatke.
14. Ime potpisnika:
npr. ime proizvođača vina, ili službenika u proizvođačevom poduzeću, koji je ovlašten za potpisivanje potvrde.
15. Mjesto i datum:
Mjesto i datum potpisa dokumenta.
16. Potpis:
Vlastoručni potpis osobe iz polja 14.
(b) Sjedinjene Države
Prijavni obrazac za potvrdu COLA nosi naziv „Application for and certification/exemption of label/bottle approval”, kojeg izdaje US Department of Treasury, Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau, TTB Form 5100.31, od svibnja 2005., ili najnovija verzija koja je objavljena na www.ttb.gov.
PRILOG IV.
DIO A
U Austriji
1. |
Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama Određene regije Burgenland Carnuntum Donauland Kamptal Kärnten Kremstal Mittelburgenland Neusiedlersee Neusiedlersee-Hügelland Niederösterreich Oberösterreich Salzburg Steiermark Südburgenland Süd-Oststeiermark Südsteiermark Thermenregion Tirol Traisental Vorarlberg Wachau Weinviertel Weststeiermark Wien |
2. |
Nazivi stolnih vina s oznakama podrijetla Bergland Steirerland Weinland Wien |
U Belgiji
1. |
Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama Određene regije Côtes de Sambre et Meuse Hagelandse Wijn Haspengouwse Wijn |
2. |
Nazivi stolnih vina s oznakama podrijetla Vin de pays des jardins de Wallonie |
U Cipru
1. |
Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama
|
2. |
Nazivi stolnih vina s oznakama podrijetla
|
U Češkoj
1. |
Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama
|
2. |
Nazivi stolnih vina s oznakama podrijetla české zemské víno moravské zemské víno |
U Francuskoj
1. |
Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama Određene regije Ajaccio Alsace Grand Cru, nakon čega slijedi naziv manjeg zemljopisnog područja Anjou Côteaux de la Loire Anjou Val de Loire Anjou Villages Brissac Arbois Arbois Pupillin Auxey-Duresses ili Auxey-Duresses Côte de Beaune ili Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages Bandol Banyuls Béarn ili Béarn Bellocq Beaumes-de-Venise, bez obzira stoji li ispred „Muscat de” ili ne Bellet ili Vin de Bellet Bergerac Bienvenues Bâtard-Montrachet Blagny ili Blagny Côte de Beaune ili Blagny Côte de Beaune-Villages Blanc Fumé de Pouilly Blanquette de Limoux Blaye Bonnezeaux Bordeaux Côtes de Francs Bordeaux Haut-Benauge Bourg Bourgeais Bourgueil Bouzeron Buzet Cabardès Cabernet d'Anjou Cabernet de Saumur Cadillac Cahors Canon-Fronsac Cap Corse, ispred čega stoji „Muscat de” Cassis Cérons Chablis Grand Cru, bez obzira slijedi li naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne Chablis (*), bez obzira slijedi li naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne Chambertin Clos de Bèze Champagne (*) Chapelle-Chambertin Charlemagne Chassagne-Montrachet Côte de Beaune ili Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages Château Châlon Château Grillet Châteaumeillant Châtillon-en-Diois Cheverny Chinon Chorey-lès-Beaune ili Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune ili Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune Villages Clairette de Bellegarde Clairette de Die Clairette du Languedoc, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne| Clos de Tart Clos des Lambrays Clos Saint-Denis Collioure Condrieu Corbières, bez obzira slijedi li Boutenac ili ne| Cornas Costières de Nîmes Côte Roannaise Coteaux Champenois, bez obzira slijedi li naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne Coteaux d'Aix-en-Provence Coteaux d'Ancenis, bez obzira slijedi li naziv sorte vinove loze ili ne Coteaux de Die Coteaux de l'Aubance Coteaux de Pierrevert Coteaux de Saumur Coteaux du Giennois Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet Coteaux du Languedoc, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne Coteaux du Layon Chaume Coteaux du Layon, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne Coteaux du Loir Coteaux du Lyonnais Coteaux du Quercy Coteaux du Tricastin Coteaux du Vendômois Coteaux Varois Côtes Canon-Fronsac Côtes d'Auvergne, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne Côtes de Beaune, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne Côtes de Bergerac Côtes de Blaye Côtes de Bordeaux Saint-Macaire Côtes de Bourg Côtes de Brulhois Côtes de Castillon Côtes de Duras Côtes de la Malepère Côtes de Millau Côtes de Montravel Côtes de Provence, bez obzira slijedi li iza toga Sainte Victoire ili ne Côtes de Saint-Mont Côtes de Toul Côtes du Frontonnais, bez obzira slijedi li iza toga Fronton ili Villaudric ili ne Côtes du Jura Côtes du Lubéron Côtes du Marmandais Côtes du Rhône Villages, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne Côtes du Roussillon Côtes du Roussillon Villages, bez obzira slijedi li iza toga Caramany ili Latour de France ili Les Aspres ili Lesquerde ili Tautavel Côtes du Ventoux Côtes du Vivarais Cour-Cheverny Crémant de Bordeaux Crémant de Bourgogne Crémant de Die Crémant de Limoux Crémant de Loire Crémant du Jura Crépy Criots Bâtard-Montrachet Crozes Ermitage Crozes-Hermitage Entre-Deux-Mers Haut-Benauge Ermitage Faugères Fiefs Vendéens, bez obzira slijedi li iza toga Mareuil ili Brem ili Vix ili Pissotte ili ne| Fitou Fixin Floc de Gascogne Fronsac Frontignan Gaillac Gaillac Premières Côtes Gigondas Givry Grand Roussillon Graves de Vayres Griotte-Chambertin Gros Plant du Pays Nantais Haut Poitou Haut-Montravel Irancy Irouléguy Jasnières Juliénas Jurançon L'Etoile La Grande Rue Ladoix ili Ladoix Côte de Beaune ili Ladoix Côte de Beaune-Villages Lalande de Pomerol Languedoc, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne Latricières-Chambertin Les-Baux-de-Provence Limoux Lirac Listrac-Médoc Loupiac Lunel, bez obzira stoji li ispred „Muscat de” ili ne Lussac Saint-Émilion Mâcon, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne Mâcon-Villages Macvin du Jura Madiran Maranges Côte de Beaune ili Maranges Côtes de Beaune-Villages Maranges, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne Marcillac Marsannay Maury Mazis-Chambertin Mazoyères-Chambertin Menetou Salon, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne Meursault Côte de Beaune ili Meursault Côte de Beaune-Villages Minervois Minervois-la-Livinière Mireval Monbazillac Montagne Saint-Émilion Montagny Monthélie ili Monthélie Côte de Beaune ili Monthélie Côte de Beaune-Villages Montlouis Montravel Morey-Saint-Denis Moselle (*) Moulis Moulis-en-Médoc Muscadet Coteaux de la Loire Muscadet Côtes de Grandlieu Muscadet Sèvre-et-Maine Néac Orléans Orléans-Cléry Pacherenc du Vic-Bilh Palette Patrimonio Pécharmant Pernand-Vergelesses ili Pernand-Vergelesses Côte de Beaune ili Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages Pessac-Léognan Petit Chablis, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne Pineau des Charentes Pinot-Chardonnay-Mâcon Pouilly-sur-Loire Pouilly-Loché Pouilly-Vinzelles Premières Côtes de Blaye Premières Côtes de Bordeaux, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne Puisseguin Saint-Émilion Puligny-Montrachet Côte de Beaune ili Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages Quarts-de-Chaume Quincy Rasteau Rasteau Rancio Régnié Reuilly Rivesaltes, bez obzira stoji li ispred„Muscat de”ili ne Rivesaltes Rancio Romanée (La) Rosé des Riceys Rosette Roussette de Savoie, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne Roussette du Bugey, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne Ruchottes-Chambertin Rully Saint-Aubin ili Saint-Aubin Côte de Beaune ili Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages Saint-Bris Saint-Chinian Sainte-Croix-du-Mont Sainte-Foy Bordeaux Saint-Emilion Grand Cru Saint-Georges Saint-Émilion Saint-Jean-de-Minervois, bez obzira stoji li ispred „Muscat de” ili ne Saint-Joseph Saint-Nicolas-de-Bourgueil Saint-Péray Saint-Pourçain Saint-Romain ili Saint-Romain Côte de Beaune ili Saint-Romain Côte de Beaune-Villages Saint-Véran Santenay Côte de Beaune ili Santenay Côte de Beaune-Villages Saumur Champigny Saussignac Sauternes Savennières Savennières-Coulée-de-Serrant Savennières-Roche-aux-Moines Seyssel Thouarsais Touraine Amboise Touraine Azay-le-Rideau Touraine Mesland Touraine Noble Joue Tursan Vacqueyras Valençay Vin d'Entraygues et du Fel Vin d'Estaing Vin de Corse, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne Vin de Lavilledieu Vin de Savoie ili Vin de Savoie-Ayze, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne Vin du Bugey, bez obzira slijedi li iza toga naziv manjeg zemljopisnog područja ili ne Vin Fin de la Côte de Nuits Viré Clessé Volnay Santenots Vougeot |
2. |
Nazivi stolnih vina s oznakama podrijetla Vin de pays de l'Agenais Vin de pays d'Aigues Vin de pays de l'Ain Vin de pays de l'Allier Vin de pays d'Allobrogie Vin de pays des Alpes de Haute-Provence Vin de pays des Alpes Maritimes Vin de pays de l'Ardèche Vin de pays d'Argens Vin de pays de l'Ariège Vin de pays de l'Aude Vin de pays de l'Aveyron Vin de pays des Balmes dauphinoises Vin de pays de la Bénovie Vin de pays du Bérange Vin de pays de Bessan Vin de pays de Bigorre Vin de pays des Bouches du Rhône Vin de pays du Bourbonnais Vin de pays du Calvados Vin de pays de Cassan Vin de pays Cathare Vin de pays de Caux Vin de pays de Cessenon Vin de pays des Cévennes Vin de pays des Cévennes Mont Bouquet Vin de pays Charentais, bez obzira slijedi li iza toga Ile de Ré ili Ile d'Oléron ili Saint-Sornin ili ne Vin de pays de la Charente Vin de pays des Charentes-Maritimes Vin de pays du Cher Vin de pays de la Cité de Carcassonne Vin de pays des Collines de la Moure Vin de pays des Collines rhodaniennes Vin de pays du Comté de Grignan Vin de pays du Comté tolosan Vin de pays des Comtés rhodaniens Vin de pays de la Corrèze Vin de pays de la Côte Vermeille Vin de pays des coteaux charitois Vin de pays des coteaux d'Enserune Vin de pays des coteaux de Besilles Vin de pays des coteaux de Cèze Vin de pays des coteaux de Coiffy Vin de pays des coteaux Flaviens Vin de pays des coteaux de Fontcaude Vin de pays des coteaux de Glanes Vin de pays des coteaux de l'Ardèche Vin de pays des coteaux de l'Auxois Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse Vin de pays des coteaux de Laurens Vin de pays des coteaux de Miramont Vin de pays des coteaux de Montélimar Vin de pays des coteaux de Murviel Vin de pays des coteaux de Narbonne Vin de pays des coteaux de Peyriac Vin de pays des coteaux des Baronnies Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon Vin de pays des coteaux du Grésivaudan Vin de pays des coteaux du Libron Vin de pays des coteaux du Littoral Audois Vin de pays des coteaux du Pont du Gard Vin de pays des coteaux du Salagou Vin de pays des coteaux de Tannay Vin de pays des coteaux du Verdon Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban Vin de pays des côtes catalanes Vin de pays des côtes de Ceressou Vin de pays des côtes de Gascogne Vin de pays des côtes de Lastours Vin de pays des côtes de Montestruc Vin de pays des côtes de Pérignan Vin de pays des côtes de Prouilhe Vin de pays des côtes de Thau Vin de pays des côtes de Thongue Vin de pays des côtes du Brian Vin de pays des côtes du Condomois Vin de pays des côtes du Tarn Vin de pays des côtes du Vidourle Vin de pays de la Creuse Vin de pays de Cucugnan Vin de pays des Deux-Sèvres Vin de pays de la Dordogne Vin de pays du Doubs Vin de pays de la Drôme Vin de pays Duché d'Uzès Vin de pays de Franche-Comté, bez obzira slijedi li iza toga Coteaux de Champlitte ili ne Vin de pays du Gard Vin de pays du Gers Vin de pays des Hautes-Alpes Vin de pays de la Haute-Garonne Vin de pays de la Haute-Marne Vin de pays des Hautes-Pyrénées Vin de pays d'Hauterive, bez obzira slijedi li iza toga Val d'Orbieu ili Coteaux du Termenès ili Côtes de Lézignan ili ne Vin de pays de la Haute-Saône Vin de pays de la Haute-Vienne Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb Vin de pays des Hauts de Badens Vin de pays de l'Hérault Vin de pays de l'Ile de Beauté Vin de pays de l'Indre et Loire Vin de pays de l'Indre Vin de pays de l'Isère Vin de pays du Jardin de la France, bez obzira slijedi li iza toga Marches de Bretagne ili Pays de Retz ili ne Vin de pays des Landes Vin de pays de Loire-Atlantique Vin de pays du Loir et Cher Vin de pays du Loiret Vin de pays du Lot Vin de pays du Lot et Garonne Vin de pays des Maures Vin de pays de Maine et Loire Vin de pays de la Mayenne Vin de pays de Meurthe-et-Moselle Vin de pays de la Meuse Vin de pays du Mont Baudile Vin de pays du Mont Caume Vin de pays des Monts de la Grage Vin de pays de la Nièvre Vin de pays d'Oc Vin de pays du Périgord, bez obzira slijedi li iza toga Vin de Domme ili ne Vin de pays de la Petite Crau Vin de pays des Portes de Méditerranée Vin de pays de la Principauté d'Orange Vin de pays du Puy de Dôme Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques Vin de pays des Pyrénées-Orientales Vin de pays des Sables du Golfe du Lion Vin de pays de la Sainte Baume Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert Vin de pays de Saint-Sardos Vin de pays de Sainte Marie la Blanche Vin de pays de Saône et Loire Vin de pays de la Sarthe Vin de pays de Seine et Marne Vin de pays du Tarn Vin de pays du Tarn et Garonne Vin de pays des Terroirs landais, bez obzira slijedi li iza toga Coteaux de Chalosse ili Côtes de L'Adour ili Sables Fauves ili Sables de l'Océan ili ne Vin de pays de Thézac-Perricard Vin de pays du Torgan Vin de pays d'Urfé Vin de pays du Val de Cesse Vin de pays du Val de Dagne Vin de pays du Val de Montferrand Vin de pays de la Vallée du Paradis Vin de pays du Var Vin de pays du Vaucluse Vin de pays de la Vaunage Vin de pays de la Vendée Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas Vin de pays de la Vienne Vin de pays de la Vistrenque Vin de pays de l'Yonne |
U Njemačkoj
1. |
Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama
|
2. |
Nazivi stolnih vina s oznakama podrijetla
|
U Grčkoj
1. |
Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama
|
2. |
Nazivi stolnih vina s oznakama podrijetla
|
U Mađarskoj
Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama
Određene regije (bez obzira slijedi li iza toga naziv podregije ili ne) |
Podregije (bez obzira stoji li ispred njih naziv određene regije) |
Ászár-Neszmély(-i) … |
Ászár(-i) |
|
Neszmély(-i) |
Badacsony(-i) |
|
Balatonboglár(-i) … |
Balatonlelle(-i) |
|
Marcali |
Balatonfelvidék(-i) … |
Balatonederics-Lesence(-i) |
|
Cserszeg(-i) |
|
Kál(-i) |
Balatonfüred-Csopak(-i) … |
Zánka(-i) |
Balatonmelléke ili Balatonmelléki … |
Muravidéki |
Bükkalja(-i) |
|
Csongrád(-i) … |
Kistelek(-i) |
|
Mórahalom ili Mórahalmi |
|
Pusztamérges(-i) |
Eger ili Egri … |
Debrő(-i), bez obzira slijedi li iza toga Andornaktálya(-i) ili ne Demjén(-i) ili Egerbakta(-i) ili Egerszalók(-i) ili Egerszólát(-i) ili Felsőtárkány(-i) ili Kerecsend(-i) ili Maklár(-i) ili Nagytálya(-i) ili Noszvaj(-i) ili Novaj(-i) ili Ostoros(-i) ili Szomolya(-i) ili Aldebrő(-i) ili Feldebrő(-i) ili Tófalu(-i) ili Verpelét(-i) ili Kompolt(-i) ili Tarnaszentmária(-i) |
Etyek-Buda(-i) … |
Buda(-i) |
|
Etyek(-i) |
|
Velence(-i) |
Hajós-Baja(-i) |
|
Kőszegi |
|
Kunság(-i) … |
Bácska(-i) |
|
Cegléd(-i) |
|
Duna mente ili Duna menti |
|
Izsák(-i) |
|
Jászság(-i) |
|
Kecskemét-Kiskunfélegyháza ili Kecskemét Kiskunfélegyházi |
|
Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) |
|
Kiskőrös(-i) |
|
Monor(-i) |
|
Tisza mente ili Tisza menti |
Mátra(-i) |
|
Mór(-i) |
|
Pannonhalma (Pannonhalmi) |
|
Pécs(-i) … |
Kapos(-i) |
|
Szigetvár(-i) |
|
Versend(-i) |
Somló(-i) … |
Kissomlyó-Sághegyi |
Sopron(-i) … |
Köszeg(-i) |
Szekszárd(-i) |
|
Tokaj(-i) … |
Abaújszántó(-i) |
|
Bekecs(-i) |
|
Bodrogkeresztúr(-i) |
|
Bodrogkisfalud(-i) |
|
Bodrogolaszi |
|
Erdőbénye(-i) |
|
Erdőhorváti |
|
Golop(-i) |
|
Hercegkúnye(-i) |
|
Mád(-i) t(-i) |
|
Legyesbénye(-i) |
|
Makkoshotyka(-i) |
|
Mezőzombor(-i) |
|
Monok(-i) |
|
Olaszliszka(-i) |
|
Rátka(-i) |
|
Sárazsadány(-i) |
|
Sárospatak(-i) |
|
Sátoraljaújhely(-i) |
|
Szegi |
|
Szegilong(-i) |
|
Szerencs(-i) |
|
Tállya(-i) |
|
Tarcal(-i) |
|
Tolcsva(-i) |
|
Vámosújfalu(-i) |
Tolna(-i) … |
Tamási |
|
Völgység(-i) |
Villány(-i) … |
Siklós(-i), bez obzira slijedi li iza toga Kisharsány(-i) ili ne Nagyharsány(-i) ili Palkonya(-i) ili Villánykövesd(-i) ili Bisse(-i) ili Csarnóta(-i) ili Diósviszló(-i) ili Harkány(-i) ili Hegyszentmárton(-i) ili Kistótfalu(-i) ili Márfa(-i) ili Nagytótfalu(-i) ili Szava(-i) ili Túrony(-i) ili Vokány(-i) |
U Italiji
1. |
Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama Aglianico del Taburno ili Taburno Aglianico del Vulture Albana di Romagna Albugnano Alcamo ili Alcamo classico Aleatico di Gradoli Aleatico di Puglia Alezio Alghero ili Sardegna Alghero Alta Langa Alto Adige (Südtirol) ili dell'Alto Adige (Südtiroler), bez obzira slijedi li iza toga ili ne:
Ansonica Costa dell'Argentario Aprilia Arborea ili Sardegna Arborea Arcole Assisi Atina Aversa Bagnoli di Sopra ili Bagnoli Barbera del Monferrato Barco Reale di Carmignano ili Rosato di Carmignano ili Vin Santo di Carmignano ili Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice Bardolino Superiore Bianchello del Metauro Bianco Capena Bianco dell'Empolese Bianco della Valdinievole Bianco di Custoza Bianco di Pitigliano Bianco Pisano di S. Torpè Biferno Bivongi Boca Bolgheri e Bolgheri Sassicaia Bosco Eliceo Botticino Brachetto d'Acqui ili Acqui Bramaterra Breganze Brindisi Cacc'e mmitte di Lucera Cagnina di Romagna Caldaro (Kalterer) ili Lago di Caldaro (Kalterersee), bez obzira slijedi li iza toga „Classico” ili ne Campi Flegrei Campidano di Terralba ili Terralba ili Sardegna Campidano di Terralba ili Sardegna Terralba Canadese Candia dei Colli Apuani Cannonau di Sardegna, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Capo Ferrato ili Oliena ili Nepente di Oliena Jerzu Capalbio Capri Capriano del Colle Carema Carignano del Sulcis ili Sardegna Carignano del Sulcis Carmignano Carso Castel del Monte Castel San Lorenzo Casteller Castelli Romani Cellatica Cerasuolo di Vittoria Cerveteri Cesanese del Piglio Cesanese di Affile ili Affile Cesanese di Olevano Romano ili Olevano Romano Chianti (*), bez obzira slijedi li iza toga Colli Aretin ili ne Colli Fiorentini ili Colline Pisane ili Colli Senesi ili Montalbano ili Montespertoli ili Rufina Chianti Classico Cilento Cinque Terre ili Cinque Terre Sciacchetrà, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Costa de Sera ili Costa de Campu ili Costa da Posa Circeo Cirò Cisterna d'Asti Colli Albani Colli Altotiberini Colli Amerini Colli Berici, bez obzira slijedi li iza toga Barbarano ili ne Colli Bolognesi Classico-Pignoletto Colli Bolognesi, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Colline di Riposto ili Colline Marconiane ili Zola Predosa ili Monte San Pietro ili Colline di Oliveto ili Terre di Montebudello ili Serravalle Colli del Trasimeno ili Trasimeno Colli della Sabina Colli dell'Etruria Centrale Colli di Conegliano, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Refrontolo ili Torchiato di Fregona Colli di Faenza Colli di Luni Colli di Parma Colli di Rimini Colli di Scandiano e di Canossa Colli d'Imola Colli Etruschi Viterbesi Colli Euganei Colli Lanuvini Colli Maceratesi Colli Martani, bez obzira slijedi li iza toga Todi ili ne Colli Orientali del Friuli, bez obzira slijedi li iza toga Cialla ili Rosazzo ili ne Colli Perugini Colli Pesaresi, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Focara ili Roncaglia Colli Piacentini, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Vigoleno ili Gutturnio ili Monterosso Val d'Arda ili Trebbianino Val Trebbia ili Val Nure Colli Romagna Centrale Colli Tortonesi Collina Torinese Colline di Levanto Colline Lucchesi Colline Novaresi Colline Saluzzesi Collio Goriziano ili Collio Conegliano-Valdobbiadene, bez obzira slijedi li iza toga Cartizze ili ne Conero Contea di Sclafani Contessa Entellina Controguerra Copertino Cori Cortese dell'Alto Monferrato Corti Benedettine del Padovano Cortona Costa d'Amalfi, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Furore ili Ravello ili Tramonti Coste della Sesia Delia Nivolelli Dolcetto d'Acqui Dolcetto d'Asti Dolcetto delle Langhe Monregalesi Dolcetto di Diano d'Alba ili Diano d'Alba Dolcetto di Dogliani bez obzira slijedi li iza toga ili ne„superiore”ili Dogliani Dolcetto di Ovada Donnici Elba Eloro, bez obzira slijedi li iza toga Pachino ili ne Erbaluce di Caluso ili Caluso Erice Esino Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone Etna ili ili Falerio Falerno del Massico Fara Faro Fiano di Avellino Franciacorta Freisa d'Asti Freisa di Chieri Friuli Annia Friuli Aquileia Friuli Grave Friuli Isonzo ili Isonzo del Friuli Friuli Latisana Gabiano Galatina Galluccio Gambellara Garda Garda Colli Mantovani Gavi ili Cortese di Gavi Genazzano Ghemme Gioia del Colle Girò di Cagliari ili Sardegna Girò di Cagliari Golfo del Tigullio Gravina Greco di Bianco Greco di Tufo Grignolino d'Asti Grignolino del Monferrato Casalese Guardia Sanframondi o Guardiolo I Terreni di Sanseverino Ischia Lacrima di Morro ili Lacrima di Morro d'Alba Lago di Corbara Lambrusco di Sorbara Lambrusco Grasparossa di Castelvetro Lambrusco Mantovano, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Oltrepò Mantovano ili Viadanese-Sabbionetano Lambrusco Salamino di Santa Croce Lamezia Langhe Lessona Leverano Lison Pramaggiore Lizzano Loazzolo Locorotondo Lugana Malvasia delle Lipari Malvasia di Bosa ili Sardegna Malvasia di Bosa Malvasia di Cagliari ili Sardegna Malvasia di Cagliari Malvasia di Casorzo d'Asti Malvasia di Castelnuovo Don Bosco Mamertino di Malezzo ili Mamertino Mandrolisai ili Sardegna Mandrolisai Marino Marsala (*) Martina ili Martina Franca Matera Matino Melissa Menfi, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Feudo ili Fiori ili Bonera Merlara Molise, bez obzira stoji li ispred „del” Monferrato, bez obzira stoji li ispred Casalese Monica di Cagliari ili Sardegna Monica di Cagliari Monica di Sardegna Monreale Montecarlo Montecompatri Colonna ili Montecompatri ili Colonna Montecucco Montefalco Montefalco Sagrantino Montello e Colli Asolani Montepulciano d'Abruzzo Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane Monteregio di Massa Marittima Montescudaio Monti Lessini ili Lessini Morellino di Scansano Moscadello di Montalcino Moscato di Cagliari ili Sardegna Moscato di Cagliari Moscato di Noto Moscato di Pantelleria ili Passito di Pantelleria ili Pantelleria Moscato di Sardegna, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Gallura ili Tempio Pausania ili Tempio Moscato di Siracusa Moscato di Sorso-Sennori ili Moscato di Sorso ili Moscato di Sennori ili Sardegna Moscato di Sorso-Sennori ili Sardegna Moscato di Sorso ili Sardegna Moscato di Sennori Moscato di Trani Nardò Nasco di Cagliari ili Sardegna Nasco di Cagliari Nettuno Nuragus di Cagliari ili Sardegna Nuragus di Cagliari Offida Oltrepò Pavese Orcia Orta Nova Ostuni Pagadebit di Romagna, bez obzira slijedi li iza toga Bertinoro ili ne Parrina Penisola Sorrentina, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Gragnano ili Lettere ili Sorrento Pentro di Isernia ili Pentro Pergola Piemonte Pietraviva Pinerolese Pollino Pomino Pornassio ili Ormeasco di Pornassio Primitivo di Manduria Ramandolo Recioto di Soave Reggiano Reno Riesi Riviera del Brenta Riviera del Garda Bresciano ili Garda Bresciano Riviera Ligure di Ponente, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Riviera dei Fiori ili Albenga o Albenganese ili Finale ili Finalese ili Ormeasco Roero Romagna Albana spumante Rossese di Dolceacqua ili Dolceacqua Rosso Barletta Rosso Canosa ili Rosso Canosa Canusium Rosso Conero Rosso di Cerignola Rosso di Montalcino Rosso di Montepulciano Rosso Orvietano ili Orvietano Rosso Rosso Piceno Rubino di Cantavenna Ruchè di Castagnole Monferrato Salice Salentino Sambuca di Sicilia San Colombano al Lambro ili San Colombano San Gimignano San Martino della Battaglia San Severo San Vito di Luzzi Sangiovese di Romagna Sannio Sant'Agata de Goti Sant'Antino Santa Margherita di Belice Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto Sardegna Semidano, bez obzira slijedi li iza toga Mogoro ili ne Savuto Scanzo ili Moscato di Scanzo Scavigna Sciacca, bez obzira slijedi li iza toga Rayana ili ne Serrapetrona Sforzato di Valtellina ili Sfursat di Valtellina Soave superiore Sizzano Solopaca Squinzano Strevi Tarquinia Taurasi Teroldego Rotaliano Terre dell'Alte Val d'Agri Terre di Franciacorta Torgiano, bez obzira slijedi li iza toga „rosso riserva” ili ne Trebbiano d'Abruzzo Trebbiano di Romagna Trentino, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Sorni ili Isera ili d'Isera ili Ziresi ili dei Ziresi Trento Val d'Arbia Val di Cornia, bez obzira slijedi li iza toga Suvereto ili ne Val Polcevera, bez obzira slijedi li iza toga Coronata ili ne Valcalepio Valdadige ili Etschaler, bez obzira slijedi li iza toga Terra dei Forti ili ne Valdichiana Valle d'Aosta ili Vallée d'Aoste, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Arnad-Montjovet ili Donnas ili Enfer d'Arvier, Torrette ili Blanc de Morgex et de la Salle ili Chambave ili Nus Valpolicella, bez obzira slijedi li iza toga deValpantena ili ne Valsusa Valtellina, bez obzira slijedi li iza toga ili ne „rosso” ili prije toga stoji „rosso di” Valtellina Superiore, bez obzira slijedi li iza toga ili ne Grumello ili Inferno ili Maroggia ili Sassella ili Vagella Velletri Verbicaro Verdicchio dei Castelli di Jesi Verdicchio di Matelica Verduno Pelaverga ili Verduno Vermentino di Gallura ili Sardegna Vermentino di Gallura Vermentino di Sardegna Vernaccia di Oristano ili Sardegna Vernaccia di Oristano Vernaccia di San Gimignano Vernaccia di Serrapetrona Vesuvio Vicenza Vignanello Vin Santo del Chianti Vin Santo del Chianti Classico Vin Santo di Montepulciano Vini del Piave ili Piave Vittorio Zagarolo |
2. |
Nazivi stolnih vina s oznakama podrijetla Allerona Alta Valle della Greve Alto Livenza Alto Mincio Alto Tirino Arghillà Barbagia Basilicata Benaco bresciano Beneventano Bergamasca Bettona Bianco di Castelfranco Emilia Calabria Camarro Campania Cannara Civitella d'Agliano Colli Aprutini Colli Cimini Colli del Limbara Colli del Sangro Colli della Toscana centrale Colli di Salerno Colli Ericini Colli Trevigiani Collina del Milanese Colline del Genovesato Colline Frentane Colline Pescaresi Colline Savonesi Colline Teatine Condoleo Conselvano Costa Viola Daunia Del Vastese ili Histonium Delle Venezie Dugenta Emilia ili dell'Emilia Epomeo Esaro Fontanarossa di Cerda Forlì Fortana del Taro Frusinate ili del Frusinate Golfo dei Poeti La Spezia ili Golfo dei Poeti Grottino di Roccanova Isola dei Nuraghi Lazio Lipuda Locride Marca Trevigiana Marche Maremma toscana Marmilla Mitterberg ili Mitterberg tra Cauria e Tel ili Mitterberg zwischen Gfrill und Toll Modena ili Provincia di Modena Montenetto di Brescia Murgia Narni Nurra Ogliastra Osco ili Terre degli Osci Paestum Palizzi Parteolla Pellaro Planargia Pompeiano Provincia di Mantova Provincia di Nuoro Provincia di Pavia Provincia di Verona ili Veronese Puglia Quistello Ravenna Roccamonfina Romangia Ronchi di Brescia Rotae Rubicone Sabbioneta Salemi Salento Salina Scilla ebino Sibiola Sicilia Sillaro ili Bianco del Sillaro Spello Tarantino Terrazze Retiche di Sondrio Terre del Volturno Terre di Chieti Terre di Veleja Tharros Toscana ili Toscano Trexenta Umbria Val di Magra Val di Neto Val Tidone Valdamato Vallagarina Valle Belice Valle del Crati Valle del Tirso Valle d'Itria Valle Peligna Valli di Porto Pino Veneto Veneto Orientale Venezia Giulia Vigneti delle Dolomiti ili Weinberg Dolomiten |
U Luksemburgu
Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama
Određene regije (bez obzira slijedi li iza toga ili ne naziv općine ili dijela općine) |
Nazivi općina ili dijelova općina (mora biti upotrijebljeno zajedno s odgovarajućom određenom regijom) |
Moselle Luxembourgeoise … |
Ahn |
|
Assel |
|
Bech-Kleinmacher |
|
Born |
|
Bous |
|
Burmerange |
|
Canach |
|
Ehnen |
|
Ellingen |
|
Elvange |
|
Erpeldingen |
|
Gostingen |
|
Greiveldingen |
|
Grevenmacher |
|
Lenningen |
|
Machtum |
|
Mertert |
|
Moersdorf |
|
Mondorf |
|
Niederdonven |
|
Oberdonven |
|
Oberwormeldingen |
|
Remerschen |
|
Remich |
|
Rolling |
|
Rosport |
|
Schengen |
|
Schwebsingen |
|
Stadtbredimus |
|
Trintingen |
|
Wasserbillig |
|
Wellenstein |
|
Wintringen |
|
Wormeldingen |
Na Malti
1. |
Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama
|
2. |
Nazivi stolnih vina s oznakama podrijetla
|
U Portugalu
1. |
Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama
|
2. |
Nazivi stolnih vina s oznakama podrijetla
|
U Sloveniji
1. |
Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama Određene regije (bez obzira slijedi li iza toga naziv vinogradarske zajednice i/ili naziv vinogradarskog gospodarstva ili ne) Bela krajina ili Belokranjec Bizeljsko-Sremič ili Sremič-Bizeljsko Dolenjska Dolenjska, cviček Goriška Brda ili Brda Haloze ili Haložan Koper ili Koprčan Kras Kras, teran Ljutomer-Ormož ili Ormož-Ljutomer Maribor ili Mariborčan Radgona-Kapela ili Kapela-Radgona Prekmurje ili Prekmurčan Šmarje-Virštanj ili Virštanj-Šmarje Srednje Slovenske gorice Vipavska dolina ili Vipavec ili Vipavčan |
2. |
Nazivi stolnih vina s oznakama podrijetla Podravje Posavje Primorska |
U Slovačkoj
Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama
Određene regije 1.(bez obzira slijedi li iza toga naziv podregije ili ne)2.(iza čega slijedi izraz vinohradnícka oblasť) |
Podregije 1.(bez obzira stoji li ispred naziv odgovarajuće određene regije ili ne)2.(iza čega slijedi izraz vinohradnícky rajón) |
Južnoslovenská … |
Dunajskostredský |
|
Galantský |
|
Hurbanovský |
|
Komárňanský |
|
Palárikovský |
|
Šamorínsky |
|
Strekovský |
|
Štúrovský |
Malokarpatská … |
Bratislavský |
|
Doľanský |
|
Hlohovecký |
|
Modranský |
|
Orešanský |
|
Pezinský |
|
Senecký |
|
Skalický |
|
Stupavský |
|
Trnavský |
|
Vrbovský |
|
Záhorský |
Nitrianska … |
Nitriansky |
|
Pukanecký |
|
Radošinský |
|
Šintavský |
|
Tekovský |
|
Vrábeľský |
|
Želiezovský |
|
Žitavský |
|
Zlatomoravecký |
Stredoslovenská … |
Fiľakovský |
|
Gemerský |
|
Hontiansky |
|
Ipeľský |
|
Modrokamenecký |
|
Tornaľský |
|
Vinický |
Tokaj / -ská / -ský / -ské … |
Čerhov |
|
Černochov |
|
Malá Tŕňa |
|
Slovenské Nové Mesto |
|
Veľká Bara |
|
Veľká Tŕňa |
Východoslovenská … |
Kráľovskochlmecký |
|
Michalovský |
|
Moldavský |
|
Sobranecký |
U Španjolskoj
1. |
Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama
|
2. |
Nazivi stolnih vina s oznakama podrijetla Vino de la Tierra de Abanilla Vino de la Tierra de Bailén Vino de la Tierra de Bajo Aragón Vino de la Tierra de Betanzos Vino de la Tierra de Cádiz Vino de la Tierra de Campo de Belchite Vino de la Tierra de Campo de Cartagena Vino de la Tierra de Cangas Vino de la Tierra de Castelló Vino de la Tierra de Castilla Vino de la Tierra de Castilla y León Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra Vino de la Tierra de Córdoba Vino de la Tierra de Desierto de Almería Vino de la Tierra de Extremadura Vino de la Tierra Formentera Vino de la Tierra de Gálvez Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste Vino de la Tierra de Ibiza Vino de la Tierra de Illes Balears Vino de la Tierra de Isla de Menorca Vino de la Tierra de La Gomera Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra Vino de la Tierra de Los Palacios Vino de la Tierra de Norte de Granada Vino de la Tierra Norte de Sevilla Vino de la Tierra de Pozohondo Vino de la Tierra de Ribera del Andarax Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas Vino de la Tierra de Ribera del Queiles Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz Vino de la Tierra de Valdejalón Vino de la Tierra de Valle del Cinca Vino de la Tierra de Valle del Jiloca Vino de la Tierra de l Valle del Miño-Ourense Vino de la Tierra Valles de Sadacia |
U Ujedinjenoj Kraljevini
1. |
Nazivi kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama English Vineyards Welsh Vineyards |
2. |
Nazivi stolnih vina s oznakama podrijetla
|
DIO B
Austrija |
Belgija |
Cipar |
Češka |
Danska |
Estonija |
Finska |
Francuska |
Grčka |
Njemačka |
Mađarska |
Irska |
Italija |
Latvija |
Litva |
Luksemburg |
Malta |
Poljska |
Portugal |
Slovačka |
Slovenija |
Španjolska |
Švedska |
Nizozemska |
Ujedinjena Kraljevina |
DIO C
U Njemačkoj
Bernkasteler Doctor (Doktor), Deidesheimer, Dexheimer Doktor, Erbacher Marcobrunn, Forster, Forster Jesuitengarten, Graacher Himmelreich, Liebfraumilch, Liebfrauenmilch, Mosel, Mosel-Saar-Ruwer, Ockfener Bockstein, Piesporter Goldtropfchen, Piesporter Michelsberg, Piesporter Treppchen, Rudesheimer, Scharzhofberger, Schloss Johannisberger, Schloss Vollrads, Wehlener Sonnenuhr, Zeller Schwarze Katz.
U Francuskoj
Aloxe-Corton, Alsace ili Vin d'Alsace, Anjou, Barsac, Batard-Montrachet, Beaujolais, Beaujolais Villages, Beaune, Bonnes Mares, Bordeaux, Bordeaux Blanc, Bordeaux Rouge, Bourgogne, Brouilly, Chambertin, Chambolle-Musigny, Charmes-Chambertin, Chassagne-Montrachet, Château Lafite, Château Margaux, Château Yquem, Châteauneuf-du-Pape, Chenas, Chevalier-Montrachet, Chiroubles, Clos de la Roche, Clos de Vougeot, Corton, Corton-Charlemagne, Côte de Beaune, Côte de Beaune-Villages, Côte de Brouilly, Côte de Nuits, Côte de Nuits-Villages, Côte Rotie, Coteaux du Layon, Côtes du Rhône, Echezeaux, Entre-Deux-Mers, Fleurie, Gevrey-Chambertin, Grands Echezeaux, Graves, Haut Medoc, Hermitage, La Tache, Loire, Macon, Margaux, Medoc, Mercurey, Meursault, Montrachet, Morgon, Moulin-a-Vent, Muscadet, Musigny, Nuits ili Nuits-Saint-Georges, Pauillac, Pomerol, Pommard, Pouilly-Fuisse, Pouilly Fume, Puligny-Montrachet, Rhône, Richebourg, Romanee-Conti, Romanee Saint-Vivant, Rose d'Anjou, Saint-Amour, Saint-Emilion, Saint-Estephe, Saint-Julien, Sancerre, Santenay, Saumur, Savigny ili Savigny-les-Beaunes, Tavel, Touraine, Volnay, Vosne-Romanee, Vouvray.
U Italiji
Asti Spumante, Barbaresco, Barbera d'Alba, Barbera d'Asti, Bardolino, Barolo, Brunello di Montalcino, Dolcetto d'Alba, Frascati, Gattinara, Lacryma Christi, Nebbiolo d'Alba, Orvieto, Soave, Valpolicella, Vino Nobile de Montepulciano.
U Portugalu
Dao, Oporto, Porto, Vinho do Porto.
U Španjolskoj
Lagrima, Rioja.
Napomene:
(*) |
Izrazi podliježu samo odredbama članka 6., ali ne odredbama članka 7.
|
PRILOG V.
DIO A:
Alexander Valley
Alexandria Lakes
Altus
Anderson Valley
Applegate Valley
Arkansas Mountain
Arroyo Grande Valley
Arroyo Seco
Atlas Peak
Augusta
Bell Mountain
Ben Lomond Mountain
Benmore Valley
Bennett Valley
California Shenandoah Valley
Capay Valley
Caramel Valley
Catoctin
Cayuga Lake
Central Coast
Central Delaware Valley
Chalk Hill
Chalone
Chiles Valley
Cienega Valley
Clarksburg
Clear Lake
Cole Ranch
Columbia Gorge
Columbia Valley
Cucamonga Valley
Cumberland Valley
Diablo Grande
Diamond Mountain District
Dry Creek Valley
Dundee Hills
Dunnigan Hills
Edna Valley
El Dorado
Escondido Valley
Fair Play
Fennville
Fiddletown
Finger Lakes
Fredericksburg in the Texas Hill Country
Grand River Valley
Grand Valley
Guenoc Valley
Hames Valley
Hermann
High Valley
Horse Heaven Hills
Howell Mountain
Hudson River Region
Isle St. George
Kanawha River Valley
Knights Valley
Lake Erie
Lake Michigan Shore
Lake Wisconsin
Lancaster Valley
Leelanau Peninsula
Lime Kiln Valley
Linganore
Livermore Valley
Lodi
Long Island
Loramie Creek
Los Carneros
Madera
Malibu-Newton Canyon
Martha's Vineyard
McDowell Valley
McMinnville
Mendocino
Mendocino Ridge
Merritt Island
Mesilla Valley
Middle Rio Grande Valley
Mimbres Valley
Mississippi Delta
Monterey
Monticello
Mt. Harlan
Mt. Veeder
Napa Valley
Niagara Escarpment
North Coast
North Fork of Long Island
North Fork of Roanoke
North Yuba
Northern Neck George Washington Birthplace
Northern Sonoma
Oak Knoll District of Napa Valley
Oakville
Ohio River Valley
Old Mission Peninsula
Ozark Highlands
Ozark Mountain
Pacheco Pass
Paicines
Paso Robles
Potter Valley
Puget Sound
Red Hills Lake County
Red Mountain
Redwood Valley
Ribbon Ridge
River Junction
Rockpile
Rocky Knob
Rogue Valley
Russian River Valley
Rutherford
Salado Creek
San Benito
San Bernabe
San Francisco Bay
San Lucas
San Pasqual Valley
San Ysidro District
Santa Clara Valley
Santa Cruz Mountains
Santa Lucia Highlands
Santa Maria Valley
Santa Rita Hills
Santa Ynez Valley
Seiad Valley
Seneca Lake
Shenandoah Valley
Sierra Foothills
Solano County Green Valley
Sonoita
Sonoma Coast
Sonoma County Green Valley
Sonoma Mountain
Sonoma Valley
South Coast
Southeastern New England
Southern Oregon
Spring Mountain District
St. Helena
Stags Leap District
Suisun Valley
Temecula Valley
Texas Davis Mountains
Texas High Plains
Texas Hill Country
The Hamptons, Long Island
Trinity Lakes
Umpqua Valley
Virginia's Eastern Shore
Walla Walla Valley
Warren Hills
West Elks
Western Connecticut Highlands
Wild Horse Valley
Willamette Valley
Willow Creek
Yadkin Valley
Yakima Valley
Yamhill-Carlton District
York Mountain
Yorkville Highlands
Yountville
DIO B:
Alabama
Alaska
Arizona
Arkansas
California
Colorado
Connecticut
Delaware
Florida
Georgia
Hawaii
Idaho
Illinois
Indiana
Iowa
Kansas
Kentucky
Louisiana
Maine
Maryland
Massachusetts
Michigan
Minnesota
Mississippi
Missouri
Montana
Nebraska
Nevada
New Hampshire
New Jersey
New Mexico
New York
North Carolina
North Dakota
Ohio
Oklahoma
Oregon
Pennsylvania
Rhode Island
South Carolina
South Dakota
Tennessee
Texas
Utah
Vermont
Virginia
Washington
West Virginia
Wisconsin
Wyoming
DIO C:
Arkansas
Baxter County (Ozark Mountain)
Benton County (Ozark Mountain)
Boone County (Ozark Mountain)
Carroll County (Ozark Mountain)
Clay County (Ozark Mountain)
Cleburne County (Ozark Mountain)
Conway County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Crawford County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Faulkner County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Franklin County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Fulton County (Ozark Mountain)
Independence County (Ozark Mountain)
Izard County (Ozark Mountain)
Jackson County (Ozark Mountain)
Johnson County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Lawrence County (Ozark Mountain)
Logan County (Arkansas Mountain)
Madison County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Marion County (Ozark Mountain)
Newton County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Pope County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Randolph County (Ozark Mountain)
Searcy County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Sharp County (Ozark Mountain)
Sebastian County (Arkansas Mountain)
Stone County (Ozark Mountain)
Van Buren County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Washington County (Ozark Mountain)
White County (Ozark Mountain)
Yell County (Arkansas Mountain)
Arizona
Cochise County (Sonoita)
Pima County (Sonoita)
Santa Cruz County (Sonoita)
California
Alameda County (Central Coast, Livermore Valley, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)
Amador County (Fiddletown, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)
Calaveras County (Sierra Foothills)
Contra Costa County (San Francisco Bay)
El Dorado County (El Dorado, Fair Play, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)
Fresno County (Madera)
Humboldt County (Willow Creek)
Lake County (Benmore Valley, Clear Lake, Guenoc Valley, High Valley, North Coast, Red Hills Lake County)
Los Angeles County (Malibu-Newton Canyon)
Madera County (Madera)
Marin County (North Coast)
Mariposa County (Sierra Foothills)
Mendocino County (Anderson Valley, Cole Ranch, McDowell Valley, Mendocino, Mendocino Ridge, North Coast, Potter Valley, Redwood Valley, Yorkville Highlands)
Monterey County (Arroyo Seco, Carmel Valley, Central Coast, Chalone, Hames Valley, Monterey, San Bernabe, San Lucas, Santa Lucia Highlands)
Napa County (Atlas Peak, Chiles Valley, Diamond Mountain District, Howell Mountain, Los Carneros, Mt. Veeder, Napa Valley, North Coast, Oak Knoll District of Napa Valley, Oakville, Rutherford, Spring Mountain District, St. Helena, Stags Leap District, Wild Horse Valley, Yountville)
Nevada County (Sierra Foothills)
Orange County (South Coast)
Placer County (Sierra Foothills)
Riverside County (Cucamonga Valley, South Coast, Temecula Valley)
Sacramento County (Clarksburg, Lodi)
San Benito County (Central Coast, Chalone, Cienega Valley, Lime Kiln Valley, Mt. Harlan, Pacheco Pass, Paicines, San Benito, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)
San Bernardino County (Cucamonga Valley)
San Diego County (San Pasqual Valley, South Coast)
San Francisco County (San Francisco Bay)
San Joaquin County (Lodi, River Junction)
San Luis Obispo County (Arroyo Grande Valley, Central Coast, Edna Valley, Paso Robles, Santa Maria Valley, York Mountain)
San Mateo County (San Francisco Bay, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)
Santa Barbara County (Central Coast, Santa Maria Valley, Santa Rita Hills, Santa Ynez Valley)
Santa Clara County (Central Coast, Pacheco Pass, San Francisco Bay, San Ysidro District, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)
Santa Cruz County (Ben Lomond Mountain, Central Coast, San Francisco Bay, Santa Cruz Mountains)
Siskiyou County (Seiad Valley)
Solano County (Clarksburg, North Coast, Solano County Green Valley, Suisun Valley, Wild Horse Valley)
Sonoma County (Alexander Valley, Bennett Valley, Chalk Hill, Dry Creek Valley, Knights Valley, Los Carneros, North Coast, Northern Sonoma, Rockpile, Russian River Valley, Sonoma Coast, Sonoma County Green Valley, Sonoma Mountain, Sonoma Valley)
Stanislaus County (Diablo Grande, Salado Creek)
Trinity County (Trinity Lakes, Willow Creek)
Tuolumne County (Sierra Foothills)
Yolo County (Capay Valley, Clarksburg, Dunnigan Hills, Merritt Island)
Yuba County (North Yuba, Sierra Foothills)
Colorado
Delta County (West Elks)
Mesa County (Grand Valley)
Connecticut
Fairfield County (Western Connecticut Highlands)
Hartford County (Western Connecticut Highlands)
Litchfield County (Western Connecticut Highlands)
Middlesex County (Southeastern New England)
New Haven County (Western Connecticut Highlands, Southeastern New England)
New London County (Southeastern New England)
Indiana
Clark County (Ohio River Valley)
Crawford County (Ohio River Valley)
Dearborn County (Ohio River Valley)
Decatur County (Ohio River Valley)
Dubois County (Ohio River Valley)
Floyd County (Ohio River Valley)
Franklin County (Ohio River Valley)
Gibson County (Ohio River Valley)
Harrison County (Ohio River Valley)
Jefferson County (Ohio River Valley)
Jennings County (Ohio River Valley)
Ohio County (Ohio River Valley)
Perry County (Ohio River Valley)
Pike County (Ohio River Valley)
Posey County (Ohio River Valley)
Ripley County (Ohio River Valley)
Scott County (Ohio River Valley)
Spencer County (Ohio River Valley)
Switzerland County (Ohio River Valley)
Vandergurgh County (Ohio River Valley)
Warrick County (Ohio River Valley)
Washington County (Ohio River Valley)
Kentucky
Ballard County (Ohio River Valley)
Boone County (Ohio River Valley)
Boyd County (Ohio River Valley)
Bracken County (Ohio River Valley)
Breckenridge County (Ohio River Valley)
Bullitt County (Ohio River Valley)
Caldwell County (Ohio River Valley)
Campbell County (Ohio River Valley)
Carroll County (Ohio River Valley)
Carter County (Ohio River Valley)
Crittenden County (Ohio River Valley)
Daviess County (Ohio River Valley)
Elliott County (Ohio River Valley)
Fleming County (Ohio River Valley)
Gallatin County (Ohio River Valley)
Grant County (Ohio River Valley)
Greenup County (Ohio River Valley)
Hancock County (Ohio River Valley)
Hardin County (Ohio River Valley)
Henderson County (Ohio River Valley)
Henry County (Ohio River Valley)
Jefferson County (Ohio River Valley)
Kenton County (Ohio River Valley)
Lewis County (Ohio River Valley)
Livingston County (Ohio River Valley)
Lyon County (Ohio River Valley)
Marshall County (Ohio River Valley)
Mason County (Ohio River Valley)
McCracken County (Ohio River Valley)
McLean County (Ohio River Valley)
Meade County (Ohio River Valley)
Ohio County (Ohio River Valley)
Oldham County (Ohio River Valley)
Owen County (Ohio River Valley)
Pendleton County (Ohio River Valley)
Rowan County (Ohio River Valley)
Shelby County (Ohio River Valley)
Spencer County (Ohio River Valley)
Trimble County (Ohio River Valley)
Union County (Ohio River Valley)
Louisiana
East Carroll Parish (Mississippi Delta)
Madison Parish (Mississippi Delta)
Massachussets
Massachusetts Barnstable County (Southeastern New England)
Bristol County (Southeastern New England)
Dukes County (Martha's Vineyard, Southeastern New England)
Nantucket County (Southeastern New England)
Norfolk County (Southeastern New England)
Plymouth County (Southeastern New England)
Maryland
Carroll County (Linganore)
Frederick County (Catoctin, Linganore)
Washington County (Catoctin, Cumberland Valley)
Michigan
Allegan County (Fennville, Lake Michigan Shore)
Berrien County (Lake Michigan Shore)
Cass County (Lake Michigan Shore)
Grand Traverse County (Old Mission Peninsula)
Kalamazoo County (Lake Michigan Shore)
Leelanau County (Leelanau Peninsula)
Van Buren County (Fennville, Lake Michigan Shore)
Minnesota
Douglas County (Alexandria Lakes)
Missouri
Barry County (Ozark Mountain)
Barton County (Ozark Mountain)
Benton County (Ozark Mountain)
Bollinger County (Ozark Mountain)
Butler County (Ozark Mountain)
Camden County (Ozark Mountain)
Cape Girardeau County (Ozark Mountain)
Carter County (Ozark Mountain)
Cedar County (Ozark Mountain)
Christian County (Ozark Mountain)
Crawford County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Dade County (Ozark Mountain)
Dallas County (Ozark Mountain)
Dent County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Douglas County (Ozark Mountain)
Franklin County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Gasconade County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Greene County (Ozark Mountain)
Hickory County (Ozark Mountain)
Howell County (Ozark Mountain)
Iron County (Ozark Mountain)
Jasper County (Ozark Mountain)
Jefferson County (Ozark Mountain)
Laclede County (Ozark Mountain)
Lawrence County (Ozark Mountain)
Maries County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
McDonald County (Ozark Mountain)
Miller County (Ozark Mountain)
Newton County (Ozark Mountain)
Oregon County (Ozark Mountain)
Osage County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Ozark County (Ozark Mountain)
Perry County (Ozark Mountain)
Phelps County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Polk County (Ozark Mountain)
Pulaski County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Reynolds County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Ripley County (Ozark Mountain)
Saint Charles County (Augusta)
Shannon County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
St. Clair County (Ozark Mountain)
St. Louis County (Ozark Mountain)
Ste. Genevieve County (Ozark Mountain)
Stoddard County (Ozark Mountain)
Stone County (Ozark Mountain)
Taney County (Ozark Mountain)
Texas County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Vernon County (Ozark Mountain)
Washington County (Ozark Mountain)
Wayne County (Ozark Mountain)
Webster County (Ozark Mountain)
Wright County (Ozark Mountain)
Mississippi
Bolivar County (Mississippi Delta)
Carroll County (Mississippi Delta)
Coahoma County (Mississippi Delta)
De Soto County (Mississippi Delta)
Grenada County (Mississippi Delta)
Holmes County (Mississippi Delta)
Humphreys County (Mississippi Delta)
Issaquena County (Mississippi Delta)
Leflore County (Mississippi Delta)
Panola County (Mississippi Delta)
Quitman County (Mississippi Delta)
Sharkey County (Mississippi Delta)
Sunflower County (Mississippi Delta)
Tallahatchie County (Mississippi Delta)
Tate County (Mississippi Delta)
Tunica County (Mississippi Delta)
Warren County (Mississippi Delta)
Washington County (Mississippi Delta)
Yazoo County (Mississippi Delta)
New Jersey
Hunterdon County (Central Delaware Valley)
Mercer County (Central Delaware Valley)
Warren County (Warren Hills)
New Mexico
Bernalillo County (Middle Rio Grande Valley)
Dona Ana County (Mesilla Valley)
Grant County (Mimbres Valley)
Luna County (Mimbres Valley)
Sandoval County (Middle Rio Grande Valley)
Socorro County (Middle Rio Grande Valley)
Valencia County (Middle Rio Grande Valley)
New York
Cattaraugus County (Lake Erie)
Cayuga County (Cayuga Lake, Finger Lakes)
Chatauqua County (Lake Erie)
Chemung County (Finger Lakes)
Columbia County (Hudson River Region)
Cortland County (Finger Lakes)
Duchess County (Hudson River Region)
Erie County (Lake Erie)
Livingston County (Finger Lakes)
Monroe County (Finger Lakes)
Nassau County (Long Island)
Niagara County (Niagara Escarpment)
Onondaga County (Finger Lakes)
Ontario County (Finger Lakes, Seneca Lake)
Orange County (Hudson River Region)
Putnam County (Hudson River Region)
Rockland County (Hudson River Region)
Schuyler County (Finger Lakes, Seneca Lake)
Seneca County (Cayuga Lake, Finger Lakes, Seneca Lake)
Steuben County (Finger Lakes)
Suffolk County (Long Island, North Fork of Long Island, The Hamptons, Long Island)
Sullivan County (Hudson River Region)
Tioga County (Finger Lakes)
Tompkins County (Cayuga Lake, Finger Lakes)
Ulster County (Hudson River Region)
Wayne County (Finger Lakes)
Westchester County (Hudson River Region)
Yates County (Finger Lakes, Seneca Lake)
North Carolina
Davidson County (Yadkin Valley)
Davie County (Yadkin Valley)
Forsyth County (Yadkin Valley)
Stokes County (Yadkin Valley)
Surry County (Yadkin Valley)
Wilkes County (Yadkin Valley)
Yadkin County (Yadkin Valley)
Ohio
Adams County (Ohio River Valley)
Ashtabula County (Lake Erie, Grand River Valley)
Athens County (Ohio River Valley)
Belmont County (Ohio River Valley)
Brown County (Ohio River Valley)
Butler County (Ohio River Valley)
Cleremont County (Ohio River Valley)
Clinton County (Ohio River Valley)
Cuyahoga County (Lake Erie)
Erie County (Lake Erie)
Gallia County (Ohio River Valley)
Geauga County (Lake Erie, Grand River Valley)
Hamilton County (Ohio River Valley)
Highland County (Ohio River Valley)
Hocking County (Ohio River Valley)
Huron County (Lake Erie)
Jackson County (Ohio River Valley)
Lake County (Lake Erie, Grand River Valley)
Lawrence County (Ohio River Valley)
Lorain County (Lake Erie)
Lucas County (Lake Erie)
Meigs County (Ohio River Valley)
Monroe County (Ohio River Valley)
Morgan County (Ohio River Valley)
Muskingum County (Ohio River Valley)
Noble County (Ohio River Valley)
Ottawa County (Lake Erie, Isle St. George)
Perry County (Ohio River Valley)
Pike County (Ohio River Valley)
Ross County (Ohio River Valley)
Sandusky County (Lake Erie)
Sciotto County (Ohio River Valley)
Shelby County (Loramie Creek)
Vinton County (Ohio River Valley)
Warren County (Ohio River Valley)
Washington County (Ohio River Valley)
Wood County (Lake Erie)
Oklahoma
Adair County (Ozark Mountain)
Cherokee County (Ozark Mountain)
Delaware County (Ozark Mountain)
Mayes County (Ozark Mountain)
Muskogee County (Ozark Mountain)
Ottawa (Ozark Mountain)
Sequoyah County (Ozark Mountain)
Wagner County (Ozark Mountain)
Oregon
Amook County (Willamette Valley)
Benton County (Willamette Valley)
Clackamas County (Willamette Valley)
Douglas County (Southern Oregon, Umpqua Valley)
Gillman County (Columbia Valley)
Hood River County (Columbia Gorge)
Jackson County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)
Josephine County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)
Lane County (Willamette Valley)
Linn County (Willamette Valley)
Marion County (Willamette Valley)
Morrow County (Columbia Valley)
Multnomah County (Willamette Valley)
Polk County (Willamette Valley)
Sherman County (Columbia Valley)
Umatilla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)
Wasco County (Columbia Gorge, Columbia Valley)
Washington County (Willamette Valley, Yamhille-Carlton)
Yamhill County (Dundee Hills, McMinnville, Ribbon Ridge, Willamette Valley, Yamhill-Carlton)
Pennsylvania
Bucks County (Central Delaware Valley)
Chester County (Lancaster Valley)
Cumberland County (Cumberland Valley)
Erie County (Lake Erie)
Franklin County (Cumberland Valley)
Lancaster County (Lancaster Valley)
Rhode Island
Bristol County (Southeastern New England)
Newport County (Southeastern New England)
Providence County (Southeastern New England)
Washington County (Southeastern New England)
Tennessee
Shelby County (Mississippi Delta)
Texas
Armstrong County (Texas High Plains)
Bandera County (Texas Hill Country)
Barley County (Texas High Plains)
Bexar County (Texas Hill Country)
Blanco County (Texas Hill Country)
Borden County (Texas High Plains)
Briscoe County (Texas High Plains)
Burnet County (Texas Hill Country)
Castro County (Texas High Plains)
Cochran County (Texas High Plains)
Comal County (Texas Hill Country)
Crosby County (Texas High Plains)
Dawson County (Texas High Plains)
Deaf Smith County (Texas High Plains)
Dickens County (Texas High Plains)
Edwards County (Texas Hill Country)
El Paso County (Mesilla Valley)
Floyd County (Texas High Plains)
Gaines County (Texas High Plains)
Garza County (Texas High Plains)
Gillespie County (Bell Mountain, Fredericksburg in the Texas Hill Country, Texas Hill Country)
Guadalure County (Texas Hill Country)
Hale County (Texas High Plains)
Hays County (Texas Hill Country)
Hockley County (Texas High Plains)
Jeff Davis County (Texas Davis Mountains)
Kendall County (Texas Hill Country)
Kerr County (Texas Hill Country)
Kimble County (Texas Hill Country)
Lamb County (Texas High Plains)
Lampasas County (Texas Hill Country)
Llano County (Texas Hill Country)
Lubbock County (Texas High Plains)
Lynn County (Texas High Plains)
Mason County (Texas Hill Country)
McCulloch County (Texas Hill Country)
Medina County (Texas Hill Country)
Menard County (Texas Hill Country)
Motley County (Texas High Plains)
Parmer County (Texas High Plains)
Pecos County (Escondido Valley)
Randall County (Texas High Plains)
Real County (Texas Hill Country)
San Saba County (Texas Hill Country)
Swisher County (Texas High Plains)
Terry County (Texas High Plains)
Travis County (Texas Hill Country)
Uvalde County (Texas Hill Country)
Williamson County (Texas Hill Country)
Yoakum County (Texas High Plains)
Virginia
Accomack County (Virginia's Eastern Shore)
Albemarle County (Monticello)
Amherst County (Shenandoah Valley)
Augusta County (Shenandoah Valley)
Botetourt County (Shenandoah Valley)
Clarke County (Shenandoah Valley)
Floyd County (Rocky Knob)
Frederick County (Shenandoah Valley)
Greene County (Monticello)
King George County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Lancaster County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Louisa County (Monticello)
Montgomery County (North Fork of Roanoke)
Nelson County (Monticello)
Northhampton County (Virginia's Eastern Shore)
Northumberland County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Orange County (Monticello)
Page County (Shenandoah Valley)
Patrick County (Rocky Knob)
Richmond County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Roanoke County (North Fork of Roanoke)
Rockbridge County (Shenandoah Valley)
Rockingham County (Shenandoah Valley)
Shenandoah County (Shenandoah Valley)
Warren County (Shenandoah Valley)
Westmoreland County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Washington
Adams County (Columbia Valley)
Benton County (Red Mountain, Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)
Calallam County (Puget Sound)
Chelan County (Columbia Valley)
Columbia County (Columbia Valley)
Douglas County (Columbia Valley)
Fery County (Columbia Valley)
Franklin County (Columbia Valley)
Garfield County (Columbia Valley)
Grant County (Columbia Valley)
King County (Puget Sound)
Kitsap County (Puget Sound)
Kittitas County (Columbia Valley)
Klickitat County (Columbia Gorge, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)
Lincoln County (Columbia Valley)
Mason County (Puget Sound)
Okanogan County (Columbia Valley)
Pieru County (Puget Sound)
San Juan County (Puget Sound)
Skagit County (Puget Sound)
Skamania County (Columbia Gorge)
Snohomish County (Puget Sound)
Stevens County (Columbia Valley)
Thurston County (Puget Sound)
Walla Walla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)
Whitman County (Columbia Valley)
Yakima County (Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)
West Virginia
Berkeley County (Shenandoah Valley)
Cabell County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Calhoun County (Ohio River Valley)
Doddridge County (Ohio River Valley)
Gilmer County (Ohio River Valley)
Jackson County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Jefferson County (Shenandoah Valley)
Kanawha County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Lincoln County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Marshall County (Ohio River Valley)
Mason County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Ohio County (Ohio River Valley)
Pleasants County (Ohio River Valley)
Putnam County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Ritchie County (Ohio River Valley)
Roane County (Ohio River Valley)
Tyler County (Ohio River Valley)
Wayne County (Ohio River Valley)
Wetzel County (Ohio River Valley)
Wirt County (Ohio River Valley)
Wood County (Ohio River Valley)
Wisconsin
Columbia County (Lake Wisconsin)
Dane County (Lake Wisconsin)
Sauk County (Lake Wisconsin)
PRILOG VI.
(a) Sjedinjene Države
Assistant Administrator |
Headquarters Operations |
Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau |
US Department of the Treasury |
1310 G Street, N.W., Suite 400 E |
Washington, D.C. 20220 |
USA |
Telefon: (1-202) 927-8110 |
Telefaks: (1-202) 927-8605 |
Email: itd@ttb.gov |
(b) Zajednica
Europska komisija |
Glavna uprava za poljoprivredu i ruralni razvoj |
Uprava A.I Međunarodni poslovi |
Voditelj jedinice A.I.1-WTO, OECD; Sjedinjene Američke Države i Kanada |
B-1049 Bruxelles/Brussels B-1049 |
Belgija |
Telefon: (32-2) 299 11 11 |
Telefaks: (32-2) 295 24 16 |
Email: agri-ec-us-winetrade@cec.eu.int |
PROTOKOL
o označivanju vina
kako je navedeno u članku 8. stavku 2. Sporazuma između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država o trgovini vinom
DIO A
Vina podrijetlom iz Sjedinjenih Država
1. |
U ovom dijelu Protokola, „vino iz Sjedinjenih Država” se odnosi na vino podrijetlom iz Sjedinjenih Država koje se izvozi i stavlja na tržište Zajednice prema uvjetima Sporazuma između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država o trgovini vinom, dalje u tekstu „Sporazum”. |
2. |
Neobavezni podaci su:
|
3. |
Vino iz Sjedinjenih Država može biti označeno neobaveznim podacima iz točke 2., pod uvjetom da se neobavezni podaci koriste u skladu sa svim dolje navedenim uvjetima:
|
4. |
Vino podrijetlom iz Sjedinjenih Država, na način kako je definirano člankom 2. točkom (c) Sporazuma, može biti označeno oznakom podrijetla države ili okruga koje su navedene u dijelovima B i C Priloga V., pod uvjetom da je najmanje 75 posto (75 %) odnosnog vina dobiveno od grožđa ubranog na tom području. |
DIO B
Vina podrijetlom iz Zajednice
1. |
U ovom dijelu Protokola, „vino iz Zajednice” odnosi se na vino podrijetlom iz Zajednice koje se izvozi i stavlja na tržište Sjedinjenih Država prema uvjetima Sporazuma. |
2. |
Vino iz Zajednice može biti označeno dodatnim informacijama na način kako je definirano u Title 27 US Code of Federal Regulations, Section 4.38(f), s njegovim izmjenama, i u skladu s i prilozima VII. i VIII. glavom V. poglavljem II. Uredbi Vijeća (EZ) br. 1493/1999, s njezinim izmjenama, i Uredbom Komisije (EZ) br. 753/2002, s njezinim izmjenama, pod uvjetom da se dodatne informacije koriste u skladu sa zahtjevima Sjedinjenih Država, što uključuje da takve informacije nisu u sukobu s obveznim propisima Sjedinjenih Država ili da ne sadrže rezerve na bilo koji način u odnosu na informacije predviđene zahtjevima, i da su dodatne informacije istinite, točne, konkretne, te da nisu potcjenjivačke ili obmanjujuće. |
Dodatak I.
Izrazi kako su navedeni u dijelu A točki 2.2.1.(f) Protokola
1. |
Ovaj Dodatak primjenjuje se na sljedeće: chateau, classic, clos, cream, crusted/crusting, fine, late bottled vintage, noble, ruby, superior, sur lie, tawny, vintage i vintage character. |
2. |
Ne dovodeći u pitanje članak 8. stavak 1. Sporazuma, Zajednica će dopustiti korištenje izraza navedenih u točki 1. ovog Dodatka na vinskim etiketama za vina iz Sjedinjenih Država ako je u trenutku uvoza izraz odobren za korištenje na vinskim etiketama za vina iz Sjedinjenih Država u Sjedinjenim Državama na potvrdi o odobrenju etikete (COLA). |
3. |
Neovisno o točki 2. ovog Dodatka, Zajednica će dopustiti korištenje dolje navedenih izraza na koje se upućuje u točki 1. ovog Dodatka na vinskim etiketama za vina iz Sjedinjenih Država ako se u trenutku uvoza koriste kako slijedi: |
classic |
|
||||
cream, crusted/crusting, late bottled vintage, ruby, tawny, vintage, vintage character |
|
||||
fine |
|
||||
noble |
|
||||
superior |
|
||||
superior |
|
||||
sur lie |
|
4. |
Ugovorne strane uviđaju da korištenje izraza iz točke 1. ovog Dodatka ne dovodi u pitanje prava nositelja žigova unutar Zajednice. |
5. |
Točke 1. i 2. ovog Dodatka ostaju na snazi kroz razdoblje od tri godine od dana stupanja na snagu Sporazuma, koje razdoblje će biti produženo za dodatna sukcesivna dvogodišnja razdoblja, osim ako:
|
Svaka obavijest na temelju točke 5.(a) ovog Dodatka mora biti podnesena ne kasnije od šest mjeseci prije isteka razdoblja unutar kojeg se podnosi obavijest.
Dodatak II.
Definicija metode proizvodnje kako je navedena u dijelu A točki 2.2.1.(g) Protokola
1. |
Ako se koriste sljedeći izrazi za opis i prezentaciju vina moraju se koristiti dosljedno s propisima Sjedinjenih Država koji zabranjuju obmanjivanje potrošača. Vino mora prolaziti kroz postupak dozrijevanja, vrenja i sazrijevanja u drvu/hrastu ili drvenim/hrastovim bačvama ili drvenim/hrastovim spremnicima:
|
2. |
Drugi izrazi u vezi proizvodnje vina mogu se koristiti za opis i prezentaciju vina, pod uvjetom da je vino proizvedeno u skladu s značenjem odnosnih izraza na način kako ih u pravilu koriste i shvaćaju proizvođači vina u zemlji proizvodnje vina i da korištenje izraza ne dovodi potrošače u zabludu. |
Dodatak III.
Vrsta proizvoda kako je navedena u dijelu A točki 2.2.3.(a) Protokola
Izrazi |
Ograničenje u odnosu na neprevreli šećer za nepjenušava vina |
Dry |
< 4 g/l, ili < 9 g/l ako je ukupna kiselost izražena u gramima vinske kiseline po litri < 2 g/l manje od sadržaja neprevrelog šećera |
Medium dry |
između 4 i 12 g/l |
Medium sweet |
između 12 i 45 g/l |
Sweet |
> 45 g/l |
Izrazi |
Ograničenje u odnosu na neprevreli šećer za pjenušava vina |
Brut nature |
> 3 g/l |
Extra brut |
između 0 i 6 g/l |
Brut |
između 0 i 15 g/l |
Extra dry |
između 12 i 20 g/l |
Dry |
između 17 i 35 g/l |
Medium dry |
između 33 i 50 g/l |
Sweet |
> 50 g/l |
Dodatak IV.
o nazivima sorti vinove loze kako su navedeni u dijelu A točki 3.3.6. Protokola
|
Aglianico |
|
Agwam |
|
Albariño |
|
Albemarle |
|
Aleatico |
|
Alicante Bouschet |
|
Aligote |
|
Alvarelhão |
|
Alvarinho |
|
Arneis |
|
Aurore |
|
Bacchus |
|
Baco blanc |
|
Baco noir |
|
Barbera |
|
Beacon |
|
Beclan |
|
Bellandais |
|
Beta |
|
Black Corinth |
|
Black Pearl |
|
Blanc Du Bois |
|
Blue Eye |
|
Bonarda |
|
Bountiful |
|
Burdin 4672 |
|
Burdin 5201 |
|
Burdin 11042 |
|
Burgaw |
|
Burger |
|
Cabernet franc |
|
Cabernet Pfeffer |
|
Cabernet Sauvignon |
|
Calzin |
|
Campbell Early (Island Belle) |
|
Canada Muscat |
|
Captivator |
|
Carignane |
|
Carlos |
|
Carmenère |
|
Carmine |
|
Carnelian |
|
Cascade |
|
Castel 19-637 |
|
Catawba |
|
Cayuga White |
|
Centurion |
|
Chambourcin |
|
Chancellor |
|
Charbono |
|
Chardonel |
|
Chardonnay |
|
Chasselas doré |
|
Chelois |
|
Chenin blanc |
|
Chief |
|
Chowan |
|
Cinsaut (Black Malvoisie) |
|
Clairette blanche |
|
Clinton |
|
Colombard (French Colombard) |
|
Colobel |
|
Cortese |
|
Corvina |
|
Concord |
|
Conquistador |
|
Couderc noir |
|
Counoise |
|
Cowart |
|
Creek |
|
Cynthiana (Norton) |
|
Dearing |
|
De Chaunac |
|
Delaware |
|
Diamond |
|
Dixie |
|
Dolcetto |
|
Doreen |
|
Dornfelder |
|
Dulcet |
|
Durif |
|
Dutchess |
|
Early Burgundy |
|
Early Muscat |
|
Edelweiss |
|
Eden |
|
Ehrenfelser |
|
Ellen Scott |
|
Elvira |
|
Emerald Riesling |
|
Feher Szagos |
|
Fernao Pires |
|
Fern Munson |
|
Fiano |
|
Flora |
|
Florental |
|
Folle blanche |
|
Fredonia |
|
Freisa |
|
Fry |
|
Furmint |
|
Gamay noir |
|
Garronet |
|
Gewürztraminer |
|
Gladwin 113 |
|
Glennel |
|
Gold |
|
Golden Isles |
|
Golden Muscat |
|
Grand Noir |
|
Green Hungarian |
|
Grenache |
|
Grignolino |
|
Grillo |
|
Gros Verdot |
|
Helena |
|
Herbemont |
|
Higgins |
|
Horizon |
|
Hunt |
|
Iona |
|
Isabella |
|
Ives |
|
James |
|
Jewell |
|
Joannes Seyve 12-428 |
|
Joannes Seyve 23-416 |
|
Kerner |
|
Kay Gray |
|
Kleinberger |
|
LaCrosse |
|
Lake Emerald |
|
Lambrusco |
|
Landal |
|
Landot noir |
|
Lenoir |
|
Leon Millot |
|
Limberger (Lemberger) |
|
Madeline Angevine |
|
Magnolia |
|
Magoon |
|
Malbec |
|
Malvasia bianca |
|
Marechal Foch |
|
Marsanne |
|
Melody |
|
Melon de Bourgogne (Melon) |
|
Merlot |
|
Meunier (Pinot Meunier) |
|
Mish |
|
Mission |
|
Missouri Riesling |
|
Mondeuse (Refosco) |
|
Montefiore |
|
Moore Early |
|
Morio-Muskat |
|
Mourvèdre (Mataro) |
|
Müller-Thurgau |
|
Münch |
|
Muscadelle |
|
Muscat blanc (Muscat Canelli) |
|
Muscat du Moulin |
|
Muscat Hamburg (Black Muscat) |
|
Muscat of Alexandria |
|
Muscat Ottonel |
|
Naples |
|
Nebbiolo |
|
Négrette |
|
New York Muscat |
|
Niagara |
|
Noah |
|
Noble |
|
Norton (Cynthiana) |
|
Ontario |
|
Orange Muscat |
|
Palomino |
|
Pamlico |
|
Pedro Ximenes |
|
Petit Verdot |
|
Petite Sirah |
|
Peverella |
|
Pinotage |
|
Pinot blanc |
|
Pinot gris (Pinot Grigio) |
|
Pinot noir |
|
Precoce de Malingre |
|
Pride |
|
Primitivo |
|
Rayon d'Or |
|
Ravat 34 |
|
Ravat 51 (Vignoles) |
|
Ravat noir |
|
Redgate |
|
Regale |
|
Riesling (White Riesling) |
|
Rkatziteli (Rkatsiteli) |
|
Roanoke |
|
Rosette |
|
Roucaneuf |
|
Rougeon |
|
Roussanne |
|
Royalty |
|
Rubired |
|
Ruby Cabernet |
|
St. Croix |
|
St. Laurent |
|
Saint Macaire |
|
Salem |
|
Salvador |
|
Sangiovese |
|
Sauvignon blanc (Fumé blanc) |
|
Scarlet |
|
Scheurebe |
|
Sémillon |
|
Sereksiya |
|
Seyval (Seyval blanc) |
|
Siegerrebe |
|
Siegfried |
|
Southland |
|
Souzão |
|
Steuben |
|
Stover |
|
Sugargate |
|
Sultanina (Thomspon Seedless) |
|
Summit |
|
Suwannee |
|
Sylvaner |
|
Symphony |
|
Syrah (Shiraz) |
|
Swenson Red |
|
Tannat |
|
Tarheel |
|
Taylor |
|
Tempranillo (Valdepenas) |
|
Teroldego |
|
Thomas |
|
Thompson Seedless (Sultanina) |
|
Tinta Madeira |
|
Tinto cão |
|
Topsail |
|
Touriga |
|
Traminer |
|
Traminette |
|
Trousseau |
|
Trousseau gris |
|
Ugni blanc (Trebbiano) |
|
Valdiguié |
|
Valerien |
|
Van Buren |
|
Veeblanc |
|
Veltliner |
|
Ventura |
|
Verdelet |
|
Verdelho |
|
Vidal blanc |
|
Villard blanc |
|
Villard noir |
|
Vincent |
|
Viognier |
|
Vivant |
|
Welsch Rizling |
|
Watergate |
|
Welder |
|
Yuga |
|
Zinfandel |
ZAJEDNIČKE IZJAVE
S obzirom na stupanje na snagu Sporazuma između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država o trgovini vinom (dalje u tekstu „Sporazum”), Zajednica i Sjedinjene Države zajedno izjavljuju kako slijedi, sve dok je Sporazum na snazi.
O dijalogu o označivanju vina
Ugovorne strane namjeravaju voditi konstruktivan dijalog o označivanju vina s ciljem doprinosa postizanju dogovora u skladu s člankom 10. stavkom 1. Sporazuma. Razgovorima će se obuhvatiti svako pitanje koje ugovorna strana želi postaviti, što uključuje:
— |
udio grožđa koje treba potjecati iz mjesta, sorte ili godine berbe da bi se upućivanje na takve izraze moglo koristiti na etiketama, a kako bi se postigao dogovor o usklađenoj razini, |
— |
upućivanje na kategoriju, vrstu ili tip grožđa s ciljem utvrđivanja zajedničkih izraza, |
— |
specifikacije, što uključuje toleranciju i brojčane intervale za upućivanje na postotak alkohola, s ciljem postizanja dogovora o zajedničkim specifikacijama. |
O korištenju izraza u Dodatku I. točki 1. protokola
U slučaju nastanka problema u odnosu na korištenje izraza navedenog u Dodatku I. točki 1. o etiketama vina iz Sjedinjenih Država, ugovorne strane se namjeravaju uzajamno savjetovati.
O budućoj politici vezanoj za vina
Ugovorne strane namjeravaju započeti dijalog kako bi bolje shvatile politiku vezanu za vina druge ugovorne strane, što uključuje i budući razvoj politike. Dijalog se može odnositi na elemente koji su predmet Razvojnog plana iz Dohe, kao što su izvozne subvencije, tarife, domaća podrška i ostala pitanja koja su predmet pregovora. Rezultati dijaloga mogli bi dovesti do zajedničkih pozicija stranaka u Razvojnom planu iz Dohe i mogli bi osigurati korisne informacije za eventualne buduće pregovore u skladu s člankom 10. Sporazuma.
O budućim dijalozima
Ugovorne strane namjeravaju započeti dijalog o oznakama zemljopisnog podrijetla u vezi s vinom kako bi boljeshvatile politiku druge ugovorne strane. Kako bi osigurale korisne informacije za eventualne buduće pregovore u skladu s člankom 10. Sporazuma, ugovorne strane namjeravaju započeti dijalog o pitanju oznaka podrijetla i izrazima iz Priloga II. Sporazumu kako bi bolje shvatile politiku druge ugovorne strane i poboljšale prepoznavanje oznaka i izraza u Zajednici i Sjedinjenim Državama.
Osim toga, ugovorne strane također namjeravaju započeti dijaloge o sljedećim pitanjima:
— |
izrazima iz članka 24. Uredbe Komisije (EZ) br. 753/2002, kako je izmjenjena, s ciljem postizanja boljeg razumijevanja pozicija druge ugovorne strane o korištenju tih izraza. Ugovorne strane smatraju da ovi izrazi ne predstavljaju ili ne stvaraju novi oblik intelektualnog vlasništva, |
— |
vina koja nisu obuhvaćena Sporazumom, |
— |
praksi proizvodnje vina, |
— |
ovjeri, i |
— |
osnivanju zajedničkog odbora za pitanja vina. |
U odnosu na bilateralnu trgovinu
Ugovorne strane izjavljuju svoju namjeru da će u dobroj vjeri i kroz razumno vrijeme nastojati riješiti bilateralna pitanja vezana za trgovinu vinima, što uključuje pitanja koja proizlaze iz provedbe Uredbe Komisije (EZ) br. 753/2002, kako je izmijenjena, kroz neslužbena bilateralna savjetovanja, umjesto kroz službene mehanizme za rješavanje sporova.
O međunarodnoj suradnji
Ugovorne strane namjeravaju razmjenjivati svoja mišljenja o pitanjima vezanim za i postavljena u plurilateralnim i multilateralnim organizacijama koje se bave pitanjima vina, a koja utječu na međunarodnu trgovinu, kao i o najboljem načinu provođenja međunarodne suradnje o pitanjima vina.
IZJAVA SJEDINJENIH DRŽAVA
o korištenju određenih izraza u odnosu na vina koja se izvoze iz Sjedinjenih Država
S obzirom na stupanje na snagu Sporazuma između Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice o trgovini vinom, Sjedinjene Države ovime izjavljuju kako slijedi.
Dolje navedeni članovi organizacija proizvođača vina 1. srpnja 2005. godine dogovorili su se u odnosu na korištenje izraza navedenih u Prilogu II. Sporazumu da će sve dok je Sporazum na snazi vino izvezeno iz Sjedinjenih Država biti označivano u skladu s pravilima koja se primjenjuju na području Sjedinjenih Država, osim ako takvo označivanje nije u skladu s zahtjevima ugovorne strane uvoznice.
Popis organizacija proizvođača vina iz Sjedinjenih Država:
Wine Institute
WineAmerica
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
181 |
32010R0300
L 092/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
12.04.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 300/2010
od 12. travnja 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Gentse azalea (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno treći i četvrti podstavak njezinog članka 7. stavka 5.,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Belgije za registraciju naziva „Gentse azalea” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Njemačka je u skladu s člankom 7. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 510/2006 dostavila prigovor na registraciju naziva. Prigovor se smatra prihvatljivim prema članku 7. stavku 3. iste Uredbe. |
(3) |
Njemačka je u prigovoru ukazala da bi registracija dotičnog naziva bila u suprotnosti s člankom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006 i da bi bila štetna za postojeće nazive, žigove ili postojeću robu, koji su prije datuma objave u okviru postupka na koji se ulaže prigovor, zakonski na tržištu već najmanje 5 godina. |
(4) |
Dopisom od 6. ožujka 2009. Komisija je zatražila od dotičnih država članica da se međusobno dogovore u skladu sa svojim internim postupcima. |
(5) |
Kako u zadanom roku nije postignut sporazum između Njemačke i Belgije, Komisija je dužna donijeti odluku u skladu s postupkom utvrđenim u članku 15. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006. |
(6) |
Na temelju podataka koje je dostavila Njemačka i nakon primjerene provjere Komisija ne može doći do zaključka da bi registracija naziva „Gentse azalea” bila u suprotnosti s člancima 2. i 3. Uredbe (EZ) br. 510/2006. Njemačka tvrdi da je ograničeno zemljopisno područje navedeno u zahtjevu šire od grada Ghenta, da svojstva navedena za „Gentse azalea” nisu povezana s ograničenim zemljopisnim područjem te da se naziv ne koristi. Dokazi predočeni u zahtjevu pokazuju da se „Gentse azalea” uzgaja u ograničenom zemljopisnom području i izvan granica grada Ghenta, a sastavni dio zahtjeva su i naljepnice koje dokazuju korištenje naziva na tržištu. Zahtjev za registraciju zasniva se na dokazanoj reputaciji oznake „Gentse azalea” za biljke lončanice. |
(7) |
Njemačka navodi da bi se registracija naziva „Gentse azalea” kao zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla štetno odrazila na postojeće proizvode koji su zakonski na tržištu, jer bi uzgajivači azaleje u dotičnom zemljopisnom području imali konkurentsku prednost (prednost kod plasmana na tržište) u usporedbi s uzgajivačima u drugim područjima. Nema dokaza da se na tržištu naziv „Gentse azalea” koristi za biljke lončanice proizvedene izvan dotičnog područja, niti da je to registrirani žig ili zaštićeni naziv biljne vrste. Osim toga, već se duže vrijeme naziv „Gentse azalea” koristi na tržištu. |
(8) |
Na temelju gore navedenog, naziv „Gentse azalea” potrebno je upisati u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih zemljopisnih oznaka podrijetla”. Izmijenjeni su specifikacija i sažetak kako bi se pojasnilo da se oznaka „Gentse azalea” koristi za biljke lončanice. |
(9) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla i zaštićene oznake izvornosti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu I. ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Sažetak u kojem su sadržani glavni elementi specifikacije naveden je u Prilogu II. ovoj Uredbi.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. travnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 198, 5.8.2008., str. 13.
PRILOG I.
Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu II. Uredbi (EZ) br. 510/2006:
Razred 3.5.: Cvijeće i ukrasno bilje
BELGIJA
Gentse azalea (ZOZP)
PRILOG II.
SAŽETAK
Uredba Vijeća (EZ) br. 510/2006 o zaštićenim oznakama zemljopisnog podrijetla i zaštićenim oznakama izvornosti
„GENTSE AZALEA”
EZ br.: BE-PGI-005-0536-24.03.2006.
ZOI ( ) ZOZP (X)
U ovom sažetku navedeni su glavni elementi specifikacije proizvoda radi stavljanja na znanje.
1. Nadležno tijelo u državi članici:
Naziv: |
Vlaamse Overheid, Departement Landbouw en Visserij, Afdeling Duurzame Landbouwontwikkeling |
Adresa: |
Ellipsgebouw, Koning Albert II-laan 35, Bus 40, 1030 Brussels, Belgium |
Tel. |
+32 25527884 |
Faks. |
+32 25527871 |
E-mail: |
lieve.desmit@lv.vlaanderen.be |
2. Grupa koja podnosi zahtjev:
Naziv: |
Vereniging van Vlaamse Azaleatelers |
Adresa: |
P/a Axelsvaardeken 29a, 9185 Wachtebeke |
Tel. |
+32 93429126 |
Faks: |
+32 93429214 |
E-mail: |
info@vaneetvelde.com |
Sastav: |
Proizvođači/Prerađivači (X) ostalo (X) |
3. Vrsta proizvoda:
Razred 3.5. |
Cvijeće i ukrasno bilje |
4. Specifikacija:
(sažetak zahtjeva prema članku 4. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006)
4.1. Naziv:
„Gentse azalea”
4.2. Opis:
„Gentse azalea” je spremna za prodaju biljaka lončanica azaleja (Azalea indica ili Rhododendron simsii) od stadija kad se tek nazre boja ili „stadija cvata u obliku plamena svijeće”. Dolazi u raznim oblicima (okrugli grm ili kao standardna azaleja, visoke stabljike, u obliku piramide i u raznim neobično oblikovanim vrstama) i bojama (uključujući bijelu, boju lososa, crvenu, karminsko crvenu, rozu, purpurnu i ljubičastu) a može biti jednobojna ili šatirana drugom bojom (s prugama ili po rubovima). Jedinstveno svojstvo „Gentse azalea” jest da je ona rezultat uzgojnog postupka orijentiranog na kvalitetu koji se zasniva na tradiciji i raznovrsnosti.
Kvaliteta je zajamčena ispunjenjem utvrđenih mjerila kakvoće koja se zasnivaju na kvaliteti cvata biljke (na pr. distribuciji cvjetova s najmanje 80 % vidljivom bojom), laganim održavanjem (na pr. ostavljen je dovoljan razmak između ruba posude i zemlje radi lakšeg zalijevanja), pouzdanosti (na pr. zajamčena boja) i estetskim karakteristikama (na pr. svježi i zeleni izgled). To je proizvod poznat po kakvoći, koja je rezultat dugogodišnje tradicije, stručnosti, sveobuhvatnog istraživanja i stručnih informacija.
4.3. Zemljopisno područje:
Područje uzgoja obuhvaća cijelu provinciju istočne Flandrije (s glavnim gradom Ghentom).
4.4. Dokazivanje podrijetla:
„Gentse azalea” mora potjecati iz uzgajališta uvrštenog u registar, koji vodi grupa koja je podnijela zahtjev. Registar se dostavlja nadležnom inspekcijskom tijelu. Registrirane tvrtke su ili uzgajivači azaleje (uzgoj azaleje iz sadnice (pelcera) do potpuno razvijene „zelene” azaleje ili do stadija kad je vidljiva boja) ili trgovci/staklenici (koji kupuju potpuno razvijene „zelene” azaleje te ih uzgajaju najmanje do stadija kad se nazre boja).
Svaki uzgajivač lončanice „Gentse azalea” mora ispunjavati standarde utvrđene Projektom kvalitetne azaleje (Project Azalea Kwaliteit, PAK). Svrha je PAK-a održati visoku kvalitetu „Gentse azalea” i način je jamčenja te kvalitete. Potpisivanjem povelje o kvaliteti te dodjelom broja kao sudionika i broja u okviru PAK-a, svaka se registrirana tvrtka obvezuje ispunjavati standarde kvalitete utvrđene PAK-om. Registrirani uzgajivači azaleje vode evidencijsku karticu s podacima o uzgoju za svaku partiju sve dok biljke lončanice nisu spremne za prodaju. Evidencijska kartica o uzgoju jamči da su primijenjene metode uzgoja i standardi kvalitete. Pri otpremi „zelenih” azaleja u staklenike prilaže se kartica o uzgoju dotične partije i naljepnica PAK-a na kojoj se nalazi broj PAK-a. Biljke lončanice spremne za prodaju uzgajivači i/ili trgovci/staklenici obilježavaju prije otpreme naljepnicom opisanom u točki 4.8.
4.5. Metoda proizvodnje:
Cjelokupan proces uzgoja „Gentse azalea” (od razmnožavanja sadnica (pelcera) do uzgoja biljke lončanice koja je sposobna proizvesti cvjetove) odvija se u zemljopisnom području definiranom u točki 4.3.
„Gentse azalea” se razmnaža uzimanjem sadnica (pelcera) ili cijepljenjem na neku drugu cjepnu podlogu. Sadnice se odmah prekrivaju plastičnom folijom. Potom se temperatura supstrata u kojem je sadnica podiže do 23–25 °C zagrijavanjem donjeg dijela tla.
Za vrijeme uzgoja vršci se biljaka redovito obrezuju. Pri tom se odstranjuje gornji dio izdanka, kako bi biljka mogla izbaciti više mladica. Broj obrezivanja ovisi o željenoj veličini konačnog proizvoda. U prvoj fazi uzgoja (do i uključujući drugo obrezivanje vršaka) biljke ostaju u zatvorenom. Dalji uzgoj može uslijediti u zatvorenom prostoru ili na otvorenom. Kad dostigne željeni konačni promjer, „zelena” azaleja počinje oblikovati pupove. Da bi se to dogodilo, biljka se mora određeno vrijeme izložiti hladnoj temperaturi. Ovisno koliko je dugo izložena hladnoći, „Gentse azalea” se kvalificiraju kao vrlo rano cvatuće (od 15. kolovoza), rano cvatuće (od 1. prosinca), srednje rano cvatuće (od 15. siječnja) i kasno cvatuće (od 15. veljače). „Zelene” se azaleje prodaju kad su pupovi dovoljno razvijeni. Standardi utvrđeni u okviru projekta kvalitetne azaleje primjenjuju se na „zelene” i na cvatuće azaleje. Cvat se azaleje pospješuje uzgojem. To se postiže izlaganjem dovoljno razvijene biljke lončanice temperaturi od najmanje 20 °C, uz redovito zalijevanje, a često i izlaganjem umjetnom svjetlu. Prodaje ih se od prve pojave boje ili „stadija cvata u obliku plamena svijeće”.
4.6. Povezanost sa zemljopisnim područjem:
Zahtjev za priznanje „Gentse azalea” zasniva se na poznatom ugledu proizvoda. Karakterističan uzgoj „Gentse azalea” proizlazi iz kombinacije povijesnih, prirodnih i ljudskih činilaca.
Tijekom prošla dva stoljeća regija Ghenta razvila se u središte uzgoja azaleja i trgovine azalejama u zapadnoj Europi. U toj su regiji također koncentrirana istraživanja, širenje informacija i ponuda vezano uz azaleje.
Razvoju uzgoja azaleja pogodovali su uz povijesne okolnosti na tom zemljopisnom području i prirodni faktori. Regija oko Ghenta ima umjerenu morsku klimu koja je pogodna za uzgoj azaleja. Osim toga azalejama je potrebno rahlo (propusno) tlo. One se prvenstveno uzgajaju u supstratu od crnogoričnih iglica i bjelogorične zemlje kojima regija obiluje.
Vrstan vrtlar iz Ghenta Judocus Huytens donio je 1774. prvi put u tu regiju azaleje iz Engleske, a biljku Azalea indica je zapravo donio iz Engleske 1808. kapetan Welbanck. Glavni faktor uspješnosti uzgoja azaleja bilo je osnivanje 1808 Poljoprivrednog i botaničkog društva u Ghentu.
Ugled „Gentse azalea” zasniva se na sljedećem:
— |
prvu je azaleju izložio barun Du Bois de Vroeylande na izložbi održanoj 6. veljače 1819. Velika izložba cvijeća koju je ocjenjivao međunarodni žiri održava se svake pete godine od 1839. Ona se organizira još i danas i poznata je u svijetu kao „Gentse Floraliën”, |
— |
Louis Van Houtte je bio pionir uzgoja „Gentse azalea”, jer je usavršio uzgojnu tehniku, a njegovo djelovanje na polju selekcije i oplemenjivanja rezultiralo je razvojem raznih novih oblika i boja. Godine 1839. izdao je svoj prvi katalog u kojem je bilo uključeno već 97 vrsti Azalea indica, |
— |
dana 17. svibnja 1869.„Gentse azalea” je izložena na izložbi cvijeća u St. Peterburgu u Rusiji, |
— |
uzgoj azaleja postao je tako važan za regiju oko Ghenta da je 1881. počeo izlaziti časopis posvećen isključivo azalejama pod nazivom Iconographie des azalées de l’Inde (Ikonografija indijskih azaleja), |
— |
Georges Truffaut piše 1893. u svojoj studiji o uzgoju i rastu Azalea indica (Étude sur la culture et la végétation de l’Azalea Indica): „Najvažniji centri uzgoja azaleja su u Belgiji, posebno u regiji oko grada Ghenta”, |
— |
povodom trodnevne izložbe azaleja, koja je održana od 17. do 19. prosinca, izdana je 1938. u Ghentu poštanska marka s likom azaleje, |
— |
razne publikacije svjedoče o činjenici da su uzgajivači nastojali uzgojiti što je više vrsta boja i oblika za biljke lončanice. U Landbouwtijdschrif (Časopis o poljoprivredi) izdanom u listopadu 1954. F. Peeters piše: „Uzgojem azaleja, po kojem je poznat Ghent, bave se brojni vrtlari. Oni uzgajaju velik broj vrsta koje se razlikuju po boji i obliku …”. |
4.7. Inspekcijsko tijelo:
Naziv |
: |
Federale Overheidsdienst Economie, K.M.O., Middenstand en Energie Algemene Directie Controle en Bemiddeling Tweede Afdeling Gespecialiseerde Diensten, Sectie A Controles Uitgaven EOGFL en Marktordening |
Adresa |
: |
WTC III, Simon Bolivarlaan 30, 1000 Brussels, Belgium |
Telefon |
: |
+32 22084040 |
Faks. |
: |
+32 22083975 |
|
: |
Dirk.Demaeseneer@economie.fgov.be |
4.8. Obilježavanje:
Naljepnica s oznakom „Gentse azalea”, europska oznaka za ZOZP i broj PAK-a pričvršćuju se na biljku lončanicu.
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
186 |
32010R0306
L 094/19 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
14.04.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 306/2010
od 14. travnja 2010.
o odobrenju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Pecorino Toscano (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 9. stavkom 1. prvim podstavkom i člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmatrala zahtjev Italije za odobrenje izmjena specifikacije za zaštićenu oznaku izvornosti „Pecorino Toscano” registriranu u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1263/96 (3). |
(2) |
Kako te izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjenu u Službenom listu Europske unije (4), kako se zahtijeva člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom iste Uredbe. Kako Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, izmjene je potrebno odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Odobravaju se izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije za naziv u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 14. travnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(3) SL L 163, 2.7.1996., str. 19.
(4) SL C 188, 11.8.2009., str. 30.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.3. Sirevi
ITALIJA
Pecorino Toscano (ZOI)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
188 |
32010R0307
L 094/21 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
14.04.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 307/2010
od 14. travnja 2010.
o odobrenju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Monti Iblei (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 9. stavkom 1. prvim podstavkom i člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmatrala zahtjev Italije za odobrenje izmjena specifikacije za zaštićenu oznaku izvornosti „Monti Iblei” registriranu u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2325/97 (3). |
(2) |
Kako te izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjenu u Službenom listu Europske unije (4), kako se zahtijeva člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom iste Uredbe. Kako Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, izmjene je potrebno odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Odobravaju se izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije za naziv u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 14. travnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(3) SL L 322, 25.11.1997., str. 33.
(4) SL C 198, 22.8.2009., str. 23.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.5. Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)
ITALIJA
Monti Iblei (ZOI)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
190 |
32010R0308
L 094/23 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
14.04.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 308/2010
od 14. travnja 2010.
o odobrenju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Prosciutto di Carpegna (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 9. stavkom 1. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmatrala zahtjev Italije za odobrenje izmjena specifikacije za zaštićenu oznaku izvornosti „Prosciutto di Carpegna” registriranu u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1263/96 (3). |
(2) |
Kako te izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006., Komisija je objavila zahtjev za izmjenu u Službenom listu Europske unije (4), kako se zahtijeva prvim podstavkom članka 6. stavka 2. iste Uredbe. Kako Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, izmjene je potrebno odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Odobravaju se izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije za naziv u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 14. travnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(3) SL L 163, 2.7.1996., str. 19.
(4) SL C 189, 12.8.2009., str. 23.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.2. Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)
ITALIJA
Prosciutto di Carpegna (ZOI)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
192 |
32010R0316
L 097/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
16.04.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 316/2010
od 16. travnja 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Pommes des Alpes de Haute Durance (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Francuske za registraciju naziva „Pommes des Alpes de Haute Durance” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 16. travnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 199, 25.8.2009., str. 19.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
FRANCUSKA
Pommes des Alpes de Haute Durance (ZOZP)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
194 |
32010R0320
L 098/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
19.04.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 320/2010
od 19. travnja 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Prosciutto di Sauris (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Prosciutto di Sauris” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 19. travnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 188, 11.8.2009., str. 35.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.2. Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)
ITALIJA
Prosciutto di Sauris (ZOZP)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
196 |
32010R0402
L 117/60 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
10.05.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 402/2010
od 10. svibnja 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Pintadeau de la Drôme (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Francuske za registraciju naziva „Pintadeau de la Drôme” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije zaprimila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 10. svibnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 222, 15.9.2009., str. 12.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred1.1. Svježe meso (i nusproizvodi klanja)
FRANCUSKA
Pintadeau de la Drôme (ZOZP)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
198 |
32010R0403
L 117/62 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
10.05.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 403/2010
od 10. svibnja 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Tarta de Santiago (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Španjolske za registraciju naziva „Tarta de Santiago” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 10. svibnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 223, 16.9.2009., str. 23.
PRILOG
Prehrambeni proizvodi navedeni u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 510/2006:
Razred 2.4. Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi
ŠPANJOLSKA
Tarta de Santiago (ZOZP)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
200 |
32010R0409
L 118/6 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.05.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 409/2010
od 11. svibnja 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Castaña de Galicia (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Španjolske za registraciju naziva „Castaña de Galicia” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. svibnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 232, 26.9.2009., str. 22.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
ŠPANJOLSKA
Castaña de Galicia (ZOZP)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
202 |
32010R0410
L 118/8 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.05.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 410/2010
od 11. svibnja 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης (Exeretiko partheno eleolado Selino Kritis) (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Grčke za registraciju naziva „Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης (Exeretiko partheno eleolado Selino Kritis)” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. svibnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 232, 26.9.2009., str. 27.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.5. Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)
GRČKA
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης (Exeretiko partheno eleolado Selino Kritis) (ZOI)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
204 |
32010R0414
L 119/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
12.05.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 414/2010
od 12. svibnja 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Nieheimer Käse (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Njemačke za registraciju naziva „Nieheimer Käse” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. svibnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 234, 29.9.2009., str. 15.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.3. Sirevi
NJEMAČKA
Nieheimer Käse (ZOZP)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
206 |
32010R0415
L 119/5 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
12.05.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 415/2010
od 12. svibnja 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Tettnanger Hopfen (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Njemačke za registraciju naziva „Tettnanger Hopfen” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. svibnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 222, 15.9.2009., str. 8.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.8. Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)
NJEMAČKA
Tettnanger Hopfen (ZOZP)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
208 |
32010R0441
L 126/6 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
21.05.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 441/2010
od 21. svibnja 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Canestrato di Moliterno (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Canestrato di Moliterno” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 21. svibnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 235, 30.9.2009., str. 28.
PRILOG
Prehrambeni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.3. Sirevi
ITALIJA
Canestrato di Moliterno (ZOZP)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
210 |
32010R0442
L 126/8 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
21.05.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 442/2010
od 21. svibnja 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Aglio di Voghiera (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Aglio di Voghiera” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije zaprimila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 21. svibnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 236, 1.10.2009., str. 29.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
ITALIJA
Aglio di Voghiera (ZOI)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
212 |
32010R0443
L 126/10 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
21.05.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 443/2010
od 21. svibnja 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Piave (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Piave” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 21. svibnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 234, 29.9.2009., str. 18.
PRILOG
Prehrambeni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.3. Sirevi
ITALIJA
Piave (ZOI)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
214 |
32010R0444
L 126/12 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
21.05.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 444/2010
od 21. svibnja 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Pemento da Arnoia (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Španjolske za registraciju naziva „Pemento da Arnoia” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije zaprimila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 21. svibnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 222, 15.9.2009., str. 16.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
ŠPANJOLSKA
Pemento da Arnoia (ZOZP)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
216 |
32010R0480
L 135/36 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.06.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 480/2010
od 1. lipnja 2010.
o odobrenju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Spressa delle Giudicarie (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 9. stavkom 1. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmatrala zahtjev Italije za odobrenje izmjena specifikacije za zaštićenu oznaku izvornosti „Spressa delle Giudicarie” registriranu u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 2400/96 (2), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2275/2003 (3). |
(2) |
Kako te izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjenu u Službenom listu Europske unije (4), kako se zahtijeva člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom iste Uredbe. Kako Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, izmjene je potrebno odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Odobravaju se izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije za naziv u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 1. lipnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 327, 18.12.1996., str. 11.
(3) SL L 336, 23.12.2003., str. 44.
(4) SL C 238, 3.10.2009., str. 14.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.3. Sirevi
ITALIJA
Spressa delle Giudicarie (ZOI)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
218 |
32010R0530
L 154/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
18.06.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 530/2010
od 18. lipnja 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Mađarske za registraciju naziva „Gyulai kolbász” ili „Gyulai pároskolbász” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 18. lipnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 248, 16.10.2009., str. 26.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.2. Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)
MAĐARSKA
Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász (ZOZP)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
220 |
32010R0531
L 154/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
18.06.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 531/2010
od 18. lipnja 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Mađarske za registraciju naziva „Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 18. lipnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 248, 16.10.2009., str. 22.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.2. Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)
MAĐARSKA
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász (ZOZP)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
222 |
32010R0543
L 155/27 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
21.06.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 543/2010
od 21. lipnja 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Aceite Campo de Montiel (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Španjolske za registraciju naziva „Aceite Campo de Montiel” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 21. lipnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 162, 15.7.2009., str. 17.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.5. Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)
ŠPANJOLSKA
Aceite Campo de Montiel (ZOI)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
224 |
32010R0593
L 172/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
06.07.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 593/2010
od 6. srpnja 2010.
o odobrenju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Montes de Toledo (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Španjolske za odobrenje izmjena specifikacije za zaštićenu oznaku izvornosti „Montes de Toledo” registriranu u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 2400/96 (2), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1187/2000 (3). |
(2) |
Kako te izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjenu u Službenom listu Europske unije (4), kako se zahtijeva prvim podstavkom članka 6. stavka 2. iste Uredbe. Kako Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, izmjene je potrebno odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Odobravaju se izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije za naziv u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 6. srpnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 327, 18.12.1996., str. 11.
(3) SL L 133, 6.6.2000., str. 19.
(4) SL C 236, 1.10.2009., str. 25.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.5. Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)
ŠPANJOLSKA
Montes de Toledo (ZOI)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
226 |
32010R0613
L 178/13 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
12.07.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 613/2010
od 12. srpnja 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Miód kurpiowski (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Poljske za registraciju naziva „Miód kurpiowski” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. srpnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 260, 30.10.2009., str. 38.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.4. Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi, osim maslaca itd.)
POLJSKA
Miód kurpiowski (ZOZP)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
228 |
32010R0622
L 182/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
15.07.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 622/2010
od 15. srpnja 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Pesca di Leonforte (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Pesca di Leonforte” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. srpnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 266, 7.11.2009., str. 17.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
ITALIJA
Pesca di Leonforte (ZOZP)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
230 |
32010R0623
L 182/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
15.07.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 623/2010
od 15. srpnja 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Farro di Monteleone di Spoleto (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev koji je Italija podnijela za registraciju naziva „Farro di Monteleone di Spoleto” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. srpnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 271, 12.11.2009., str. 24.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
ITALIJA
Farro di Monteleone di Spoleto (ZOI)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
232 |
32010R0634
L 186/14 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
19.07.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 634/2010
od 19. srpnja 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Ricotta di Bufala Campana (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Ricotta di Bufala Campana” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 19. srpnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 260, 30.10.2009., str. 43.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.4. Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi ne uključujući maslac itd.)
ITALIJA
Ricotta di Bufala Campana (ZOI)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
234 |
32010R0697
L 203/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
04.08.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 697/2010
od 4. kolovoza 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Lüneburger Heidekartoffeln (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Njemačke za registraciju naziva „Lüneburger Heidekartoffeln” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 4. kolovoza 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 305, 16.12.2009., str. 24.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
NJEMAČKA
Lüneburger Heidekartoffeln (ZOZP)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
236 |
32010R0710
L 208/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
06.08.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 710/2010
od 6. kolovoza 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Podkarpacki miód spadziowy (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Poljske za registraciju naziva „Podkarpacki miód spadziowy” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u Registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 6. kolovoza 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 299, 9.12.2009., str. 18.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni su u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.4. Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi, ne uključujući maslac itd.)
POLJSKA
Podkarpacki miód spadziowy (ZOI)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
238 |
32010R0775
L 233/7 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
02.09.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 775/2010
od 2. rujna 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Los Pedroches (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Španjolske za registraciju naziva „Los Pedroches” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 2. rujna 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 3, 7.1.2010., str. 7.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.2. Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)
ŠPANJOLSKA
Los Pedroches (ZOI)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
240 |
32010R0777
L 233/11 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
02.09.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 777/2010
od 2. rujna 2010.
o odobravaju izmjena specifikacija koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Prosciutto Toscano (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 510/2006 i s člankom 17. stavkom 2. iste Uredbe, Komisija je razmotrila zahtjev Italije za odobrenjem izmjena u specifikaciji zaštićene oznake izvornosti „Prosciutto Toscano” upisane u registar u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2) kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1263/96 (3). |
(2) |
Budući da dotične izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjenom u Službenom listu Europske unije (4) kako je to propisano u prvom podstavku članka 6. stavka 2. te Uredbe. Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, te je izmjene potrebno odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Ovime se odobravaju izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije u pogledu naziva iz Priloga ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 2. rujna 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(3) SL L 163, 2.7.1996., str. 19.
(4) SL C 322, 30.12.2009., str. 33.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.2. Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)
ITALIJA
Prosciutto Toscano (ZOI)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
242 |
32010R0783
L 234/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
03.09.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 783/2010
od 3. rujna 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
Na temelju prvog podstavka članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Španjolske za registraciju naziva „Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 3. rujna 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 315, 23.12.2009., str. 18.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni su u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.3. Sirevi
ŠPANJOLSKA
Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía (ZOI)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
244 |
32010R0897
L 266/46 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
08.10.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 897/2010
od 8. listopada 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Suska sechlońska (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Poljske za registraciju naziva „Suska sechlońska” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 8. listopada 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 35, 12.2.2010., str. 13.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
POLJSKA
Suska sechlońska (ZOZP)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
246 |
32010R0899
L 266/50 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
08.10.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 899/2010
od 8. listopada 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Mogette de Vendée (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Francuske za registraciju naziva „Mogette de Vendée” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 8. listopada 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 18, 23.1.2010., str. 42.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
FRANCUSKA
Mogette de Vendée (ZOZP)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
248 |
32010R0916
L 269/19 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
12.10.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 916/2010
od 12. listopada 2010.
o odobravaju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Fourme d'Ambert/fourme de Montbrison (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 510/2006 i s člankom 17. stavkom 2. iste Uredbe, Komisija je razmotrila zahtjev Francuske za odobrenjem izmjena u specifikaciji zaštićene oznake izvornosti „Fourme d'Ambert/fourme de Montbrison”, upisane u registar u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2) kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1263/96 (3). |
(2) |
Budući da dotične izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjenom u Službenom listu Europske unije (4), kako je to propisano u prvom podstavku članka 6. stavka 2. te Uredbe. Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, te je izmjene potrebno odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Ovime se odobravaju izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije u pogledu naziva iz Priloga ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. listopada 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(3) SL L 163, 2.7.1996., str. 19.
(4) SL C 27, 3.2.2010., str. 8.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.3. Sirevi
FRANCUSKA
Fourme d'Ambert (ZOI)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
250 |
32010R0971
L 283/23 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
28.10.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 971/2010
od 28. listopada 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Vastedda della valle del Belìce (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Vastedda della valle del Belìce” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 28. listopada 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 42, 19.2.2010., str. 16.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.3. Sirevi
ITALIJA
Vastedda della valle del Belìce (ZOI)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
252 |
32010R0984
L 286/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
03.11.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 984/2010
od 3. studenoga 2010.
o upisu oznake u registar garantirano tradicionalnih specijaliteta (Ovčí hrudkový syr – salašnícky (GTS))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 509/2006 od 20. ožujka 2006. o poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima kao garantirano tradicionalnim specijalitetima (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 9. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 8. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 509/2006, zahtjev Slovačke za upis oznake „Ovčí hrudkový syr – salašnícky” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 509/2006, tu je oznaku potrebno upisati u registar. |
(3) |
Zaštita kako je navedeno u članku 13. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 509/2006 nije zatražena, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Oznaka navedena u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 3. studenoga 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 1.
(2) SL C 20, 27.1.2010., str. 33.
PRILOG
Proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.3. Sirevi
SLOVAČKA
Ovčí hrudkový syr – salašnícky (GTS)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
254 |
32010R0986
L 286/7 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
03.11.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 986/2010
od 3. studenoga 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim stavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006 i s člankom 17. stavkom 2. iste Uredbe, zahtjev Mađarske za registraciju naziva „Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 3. studenoga 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 44, 20.2.2010., str. 8.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.8. Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)
MAĐARSKA
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika (ZOI)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
256 |
32010R0991
L 288/12 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
04.11.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 991/2010
od 4. studenoga 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Olive de Nîmes (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Francuske za registraciju naziva „Olive de Nîmes” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 4. studenoga 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 44, 20.2.2010., str. 13.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
FRANCUSKA
Olive de Nîmes (ZOI)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
258 |
32010R1023
L 296/5 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
12.11.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1023/2010
od 12. studenoga 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Jambon de l’Ardèche (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Francuske za registraciju naziva „Jambon de l’Ardèche” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. studenoga 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 76, 25.3.2010., str. 36.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.2. Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)
FRANCUSKA
Jambon de l’Ardèche (ZOZP)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
260 |
32010R1025
L 296/9 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
12.11.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1025/2010
od 12. studenoga 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Kalix Löjrom (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Švedske za registraciju naziva „Kalix Löjrom” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. studenoga 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 74, 24.3.2010., str. 17.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.7. Svježe ribe, školjkaši i rakovi i njihovi proizvodi
ŠVEDSKA
Kalix Löjrom (ZOI)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
262 |
32010R1098
L 312/7 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.11.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1098/2010
od 26. studenoga 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Njemačke za registraciju naziva „Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. studenoga 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 46, 24.2.2010., str. 17.
PRILOG
Prehrambeni proizvodi navedeni u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 510/2006:
Razred 2.4. Kruh, peciva, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi
NJEMAČKA
Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen (ZOZP)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
264 |
32010R1164
L 326/66 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
09.12.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1164/2010
od 9. prosinca 2010.
o odobravanju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 510/2006 i s člankom 17. stavkom 2. iste Uredbe, Komisija je razmotrila zahtjev Italije za odobrenjem izmjena u specifikaciji zaštićene oznake izvornosti „Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino” upisane u registar u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2) kako je izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1263/96 (3). |
(2) |
Budući da dotične izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjenom u Službenom listu Europske unije (4), kako je to propisano u prvom podstavku članka 6. stavka 2. te Uredbe. Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, te je izmjene potrebno odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Ovime se odobravaju izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije u pogledu naziva iz Priloga ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. prosinca 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(3) SL L 163, 2.7.1996., str. 19.
(4) SL C 73, 23.3.2010., str. 42.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
ITALIJA
Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino (ZOI)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
266 |
32010R1167
L 326/72 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
09.12.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1167/2010
od 9. prosinca 2010.
o odobravanju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Prosciutto di Modena (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Italije za odobrenjem izmjena u specifikaciji zaštićene oznake izvornosti „Prosciutto di Modena” upisane u registar u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2). |
(2) |
Budući da dotične izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjenom u Službenom listu Europske unije (3), kako je to propisano u prvom podstavku članka 6. stavka 2. te Uredbe. Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, te je izmjene potrebno odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Ovime se odobravaju izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije u pogledu naziva iz Priloga ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. prosinca 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(3) SL C 72, 20.3.2010., str. 20.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.2. Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)
ITALIJA
Prosciutto di Modena (ZOI)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
268 |
32010R1171
L 327/28 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
10.12.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1171/2010
od 10. prosinca 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Melón de La Mancha (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. i člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Španjolske za registraciju naziva „Melón de La Mancha” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u Registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 10. prosinca 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 121, 8.5.2010., str. 7.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
ŠPANJOLSKA
Melón de La Mancha (ZOZP)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
270 |
32010R1193
L 333/23 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
16.12.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1193/2010
od 16. prosinca 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Maine-Anjou (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. i člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Francuske za registraciju naziva „Maine-Anjou” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Italija je uložila prigovor na registraciju u skladu s člankom 7. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 510/2006. Prigovor se smatra prihvatljivim prema članku 7. stavku 3. iste uredbe. |
(3) |
Prigovor se odnosi na neusklađenost s uvjetima utvrđenim u članku 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, posebno u odnosu na povezanost zemljopisnog područja i kakvoće proizvoda. U prigovoru se također navodi da bi registracija tog naziva bila u suprotnosti s člankom 3. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, posebno s obzirom na proturječnost između naziva koji se registrira i pasmine životinje, naime Maine-Anjou. |
(4) |
Konačno, prigovor se također odnosio i vezano za članak 3. stavak 3. Uredbe (EZ) br. 510/2006, posebno u vezi s djelomično homonimnim registriranim nazivom „Boeuf du Maine”. |
(5) |
Dopisom od 9. srpnja 2009. Komisija je zatražila od Francuske i Italije da se međusobno sporazume u skladu s njihovim unutarnjim postupcima. |
(6) |
Nakon savjetovanja, Francuska je obavijestila Komisiju dopisom od 5. veljače 2010. da su se strane sporazumjele. Štoviše, nisu provedene nikakve izmjene detalja koji su objavljeni u skladu s člankom 6. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006. |
(7) |
U skladu s drugim podstavkom članka 7. stavka 5. Uredbe (EZ) br. 510/2006, naziv „Maine-Anjou” koji je predočila Francuska, potrebno je upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 16. prosinca 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 307, 2.12.2008., str. 11.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.1. Svježe meso (i nusproizvodi klanja)
FRANCUSKA
Maine-Anjou (ZOI)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
272 |
32010R1216
L 335/34 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
17.12.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1216/2010
od 17. prosinca 2010.
o odobrenju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Welsh Lamb (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Ujedinjene Kraljevine za odobrenje izmjena u specifikaciji zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla „Welsh Lamb” registrirane u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 2400/96 (2) kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1257/2003 (3). |
(2) |
Budući da te izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjenu u Službenom listu Europske unije (4), kako je to propisano prvim podstavkom članka 6. stavka 2. iste Uredbe. Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, te je izmjene potrebno odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Ovime se odobravaju izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije za naziv u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 17. prosinca 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 327, 18.12.1996., str. 11.
(3) SL L 177, 16.7.2003., str. 3.
(4) SL C 112, 1.5.2010., str. 11.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.1. Svježe meso (i nusproizvodi klanja)
UJEDINJENA KRALJEVINA
Welsh Lamb (ZOZP)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
274 |
32010R1234
L 346/11 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
15.12.2010. |
UREDBA (EU) br. 1234/2010 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA
od 15. prosinca 2010.
o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) u vezi s potporom koja se dodjeljuje u okviru njemačkog alkoholnog monopola
EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno prvi stavak njegovog članka 42. i članak 43. stavak 2.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
nakon dostave nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,
uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),
odlučujući u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (2),
budući da:
(1) |
Posebna pravila o potpori koju Njemačka odobrava u okviru njemačkog alkoholnog monopola („monopol”), kako je predviđeno člankom 182. stavkom 4. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavi zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) (3), prestaju važiti 31. prosinca 2010. |
(2) |
Prema izvještaju koji je podnijela Komisija u skladu s člankom 184. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 1234/2007, važnost monopola smanjuje se tijekom posljednjih godina. Između 2001. i 2008., oko 70 poljoprivrednih destilerija pod carinskim nadzorom (landwirtschaftliche Verschlussbrennereien) napustile su monopol. Količine koje prodaje monopol opadaju od 2003. i proračun je smanjen s 110 milijuna eura u 2003. na 80 milijuna u 2008. Neke destilerije već ulažu napore kako bi se pripremile za ulaz na slobodno tržište stvaranjem zadruga i investiranjem u opremu sa smanjenom potrošnjom energije s ciljem sniženja troškova proizvodnje te sve većom izravnom prodajom svog alkohola. Međutim, potrebno je više vremena da se olakša taj proces prilagodbe i omogući destilerijama da opstanu na slobodnom tržištu. Smatra se potrebnim produljenje za još nekoliko godina kako bi se dovršio proces ukidanja monopola kao i potpore te omogućilo njegovo postupno ukinuće. |
(3) |
U nekim dijelovima Njemačke destilerije alkohola tradicionalno su povezane s malim i srednjim poljoprivrednim gospodarstvima i imaju važnu ulogu za nastavak djelovanja poljoprivrednoga gospodarstava osiguravajući dodatne prihode poljoprivrednicima i zaposlenost u ruralnim predjelima. Zato je potrebno omogućiti da poljoprivredne destilerije pod carinskim nadzorom koje uglavnom prerađuju žitarice i krumpir mogu i dalje do 31. prosinca 2013. primati potporu kroz monopol. Do tog datuma sve destilerije pod carinskim nadzorom trebale bi izaći na slobodno tržište. Taj se rok također podudara s početkom novoga programskog razdoblja ruralnog razvoja 2014. - 2020., što znači da Njemačka može preusmjeriti dijelove sredstava korištene za monopol na svoje programe ruralnog razvoja. |
(4) |
Destilerije manjeg opsega prema utvrđenim tarifama (Abfindungsbrennereien), korisnici destilerija (Stoffbesitzers) i destilerije pri zadrugama koje proizvode šećer (Obstgemeinschaftsbrennereien) posebno doprinose očuvanju tradicionalnog krajolika i biološke raznolikosti pomaganjem očuvanja voćnjaka iz kojih se destilerije opskrbljuju sirovinom. Uzimajući to u obzir, kao i činjenicu da je proizvodnja tih destilerija lokalna i vrlo ograničena, one trebaju i dalje u završnom razdoblju do 31. prosinca 2017. imati mogućnost korištenja potpora koje se dodjeljuju u okviru monopola. Do tog datuma treba ukinuti monopol. Da bi se osiguralo da se ta potpora doista postupno ukida, Njemačka treba od 2013. na godišnjoj osnovi predočavati godišnji plan postupnog ukidanja. |
(5) |
Proizvodnja etilnog alkohola u okviru monopola je ograničena i trenutačno predstavlja manje od 10 % ukupne proizvodnje etilnog alkohola poljoprivrednog podrijetla u Njemačkoj. Kako će posebno sve destilerije pod carinskim nadzorom izaći na slobodno tržište do 31. prosinca 2013., taj će se postotak znatno smanjiti nakon tog datuma. |
(6) |
Kako bi se osigurao kontinuitet dodjele potpore, ova se Uredba treba primjenjivati od 1. siječnja 2011. |
(7) |
Uredbu (EZ) br. 1234/2007 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti, |
DONIJELI SU OVU UREDBU:
Članak 1.
U članku 182. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:
„4. Odstupanje predviđeno drugim stavkom članka 180. ove Uredbe primjenjuje se na isplate potpora koje Njemačka dodjeljuje u okviru postojećeg nacionalnog njemačkog alkoholnog monopola (‚monopol’) za proizvode koje nakon dodatne prerade monopol stavlja na tržište kao etilni alkohol poljoprivrednog podrijetla koji je naveden u Prilogu I. Ugovoru o funkcioniranju Europske unije (UFEU). Ovo se izuzeće primjenjuje samo do 31. prosinca 2017. i njime se ne dovodi u pitanje primjena članka 108. stavka 1. i prva rečenica stavka 3. članka 108. UFEU, a uvjetovano je ispunjenjem sljedećih uvjeta:
(a) |
ukupna proizvodnja etilnog alkohola u okviru monopola za koju se koristi potpora mora se postupno smanjivati s maksimalno 600 000 hl u 2011. na 420 000 hl u 2012. i 240 000 hl u 2013. i smije iznositi maksimalno 60 000 hl godišnje od 1. siječnja 2014. do 31. prosinca 2017., kad prestaje postojati; |
(b) |
proizvodnja destilerija pod carinskim nadzorom koje koriste potporu postupno se smanjuje s 540 000 hl u 2011. na 360 000 hl u 2012. i na 180 000 hl u 2013. Do 31. prosinca 2013. sve poljoprivredne destilerije pod carinskim nadzorom moraju napustiti monopol. Kod izlaska iz monopola svakoj poljoprivrednoj destileriji pod carinskim nadzorom odobrava se kompenzacijska potpora od 257,50 eura po hl nominalnih prava na destiliranje u smislu važećih njemačkih propisa. Ta kompenzacijska potpora smije se dodjeljivati najkasnije do 31. prosinca 2013. Smije se isplaćivati u nekoliko rata od kojih se zadnja rata mora isplatiti najkasnije do 31. prosinca 2017.; |
(c) |
destilerije manjeg opsega prema utvrđenim tarifama, korisnici destilerija i destilerije pri zadrugama koje proizvode voće mogu koristiti potporu koju dodjeljuje monopol do 31. prosinca 2017. pod uvjetom da proizvodnja za koju se koristi potpora ne premašuje 60 000 hl godišnje; |
(d) |
ukupan iznos isplaćene potpore od 1. siječnja 2011. do 31. prosinca 2013. ne smije premašiti 269,9 milijuna eura, a ukupan iznos isplaćen od 1. siječnja 2014. do 31. prosinca 2017. ne smije premašiti 268 milijuna eura; i |
(e) |
do 30. lipnja svake godine Njemačka mora Komisiji podnijeti izvještaj o funkcioniranju sustava monopola i o dodijeljenim potporama u okviru tog sustava u prethodnoj godini. Komisija dostavlja taj izvještaj Europskom parlamentu i Vijeću. Osim toga, u godišnje izvještaje koji se podnose za godine od 2013. do 2016. mora se uključiti i plan postupnog ukidanja za sljedeću godinu vezano uz destilerije manjeg opsega prema utvrđenim tarifama, korisnike destilerija i destilerije pri zadrugama koje proizvode voće.” |
Članak 2.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ona se primjenjuje od 1. siječnja 2011.
Ova je Uredba u cijelosti je obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Strasbourgu 15. prosinca 2010.
Za Europski parlament
Predsjednik
J. BUZEK
Za Vijeće
Predsjednik
O. CHASTEL
(1) Mišljenje od 15. rujna 2010. (još nije objavljeno u Službenom listu).
(2) Stajalište Europskog parlamenta od 23. studenoga 2010. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 10. prosinca 2010.
(3) SL L 299, 16.11.2007., str. 1.
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
276 |
32011R0449
L 122/67 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
06.05.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 449/2011
od 6. svibnja 2011.
o upisu određenih naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla ( (Shaanxi ping guo) (ZOI), (Longjing Cha) (ZOI), (Guanxi Mi You) (ZOI), (Lixian Ma Shan Yao) (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjevi Narodne Republike Kine za registraciju naziva „ (Shaanxi ping guo)”, „ (Longjing Cha)”, „ (Guanxi Mi You)”, „ (Lixian Ma Shan Yao)” objavljeni su u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, te je nazive potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Nazivi navedeni u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuju u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 6. svibnja 2011.
Za Komisiju,
u ime predsjednika,
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 252, 18.9.2010., str. 16.; SL C 254, 22.9.2010., str. 6.; SL C 257, 24.9.2010., str. 3.; SL C 257, 24.9.2010., str. 7.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
NARODNA REPUBLIKA KINA
|
(Guanxi Mi You) (ZOI) |
|
(Lixian Ma Shan Yao) (ZOZP) |
|
(Shaanxi ping guo) (ZOI) |
Razred 1.8. Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)
NARODNA REPUBLIKA KINA
(Longjing Cha) (ZOI)
03/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
278 |
32011R0483
L 133/2 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
18.05.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 483/2011
od 18. svibnja 2011.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Fagiolo Cuneo (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Fagiolo Cuneo” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 18. svibnja 2011.
Za Komisiju, u ime predsjednika,
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 252, 18.9.2010., str. 12.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
ITALIJA
Fagiolo Cuneo (ZOZP)