This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document JOL_2004_346_R_0028_01
2004/785/: 2004/785/EC:#Commission Decision of 26 October 2004 on the conclusion of an Agreement in the form of an exchange of letters between the European Community and the United Mexican States concerning amendments to Annex II of the Agreement between the European Community and the United Mexican States on the mutual recognition and protection of designations for spirit drinks
2004/785/: 2004/785/EK:
A Bizottság határozata (2004. október 26.) az Európai Közösség és a Mexikói Egyesült Államok között létrejött, a szeszes italok megjelölésének kölcsönös elismeréséről és oltalmáról szóló megállapodás II. mellékletének módosításáról szóló megállapodásnak az Európai Közösség és a Mexikói Egyesült Államok között levélváltás formájában történő megkötéséről
2004/785/: 2004/785/EK:
A Bizottság határozata (2004. október 26.) az Európai Közösség és a Mexikói Egyesült Államok között létrejött, a szeszes italok megjelölésének kölcsönös elismeréséről és oltalmáról szóló megállapodás II. mellékletének módosításáról szóló megállapodásnak az Európai Közösség és a Mexikói Egyesült Államok között levélváltás formájában történő megkötéséről
HL L 346., 2004.11.23, p. 28–31
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
HL L 327M., 2008.12.5, p. 212–216
(MT)
23.11.2004 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 346/28 |
A BIZOTTSÁG HATÁROZATA
(2004. október 26.)
az Európai Közösség és a Mexikói Egyesült Államok között létrejött, a szeszes italok megjelölésének kölcsönös elismeréséről és oltalmáról szóló megállapodás II. mellékletének módosításáról szóló megállapodásnak az Európai Közösség és a Mexikói Egyesült Államok között levélváltás formájában történő megkötéséről
(2004/785/EK)
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel az Európai Közösség és a Mexikói Egyesült Államok között létrejött, a szeszes italok megjelölésének kölcsönös elismeréséről és oltalmáról szóló megállapodás megkötéséről szóló, 1997. május 27-i 97/361/EK tanácsi határozatra (1) és különösen annak 4. cikkére,
mivel:
(1) |
Figyelembe véve a Mexikóvárosban 2004. január 28. és 30. között megrendezett „Hivatalos megbeszélés a Szabadkereskedelmi Megállapodásnak az EU bővítése utáni módosításáról” során felvetett mexikói kérést, szükséges az Európai Közösség és a Mexikói Egyesült Államok között létrejött, a szeszes italok megjelölésének kölcsönös elismeréséről és oltalmáról szóló megállapodás II. mellékletének módosítása az új mexikói szeszesital-megjelölések, a Charanda és a Sotol védelme érdekében 2004. október 29-i hatállyal. |
(2) |
Ezért a Közösség és a Mexikói Egyesült Államok – a fent említett megállapodás 18. cikkével összhangban – levélváltás formájában megállapodott a megállapodás II. mellékletének módosításáról. Ezt a levélváltást ezért jóvá kell hagyni. |
(3) |
Az e határozatban előírt intézkedések összhangban vannak a szeszes italokkal foglalkozó végrehajtási bizottság véleményével, |
A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:
1. cikk
Az Európai Közösség és a Mexikói Egyesült Államok között létrejött, a szeszes italok megjelölésének kölcsönös elismeréséről és oltalmáról szóló megállapodás II. mellékletének módosításáról szóló, az Európai Közösség és a Mexikói Egyesült Államok között levélváltás formájában létrejött megállapodás jóváhagyásra kerül a Közösség nevében.
A megállapodás szövegét csatolták e határozathoz.
2. cikk
A mezőgazdasági biztos felhatalmazást kap, hogy aláírja a Közösséget jogilag kötelező levélváltást.
Kelt Brüsszelben, 2004. október 26-án.
a Bizottság részéről
Franz FISCHLER
a Bizottság tagja
(1) HL L 152., 1997.6.11., 15. o.
MELLÉKLET
LEVÉLVÁLTÁS FORMÁJÁBAN LÉTREJÖTT MEGÁLLAPODÁS
az Európai Közösség és a Mexikói Egyesült Államok között az Európai Közösség és a Mexikói Egyesült Államok között létrejött, a szeszes italok megjelölésének kölcsönös elismeréséről és oltalmáról szóló megállapodás II. mellékletének módosításáról
Brüsszel, 2004. október 29.
Uram!
Abban a megtiszteltetésben van részem, hogy hivatkozhatom az Önök kérésére, amelynek felvetésére a Mexikóvárosban 2004. január 28. és 30. között megrendezett Hivatalos megbeszélés a Szabadkereskedelmi Megállapodásnak az EU bővítése utáni módosításáról során került sor, amelyet az Európai Közösség és a Mexikói Egyesült Államok között létrejött, a szeszes italok megjelölésének kölcsönös elismeréséről és oltalmáról szóló, 1997. május 27-i megállapodás 18. cikke értelmében rendeztek, amely úgy rendelkezik, hogy a szerződő felek – közös megegyezéssel – módosíthatják ezt a megállapodást.
A Közösség megvizsgálta a kérést, és egyetért a megállapodás II. mellékletének módosításával az e levélváltáshoz csatolt melléklet szövegének megfelelően 2004. október 29-i hatállyal.
Lekötelezne, ha megerősítené, hogy a kormánya egyetért e levél tartalmával.
Kérem, Uram, hogy fogadja nagyrabecsülésemet.
az Európai Közösség nevében
Franz FISCHLER
(Mexikóváros, 2004. október 29.)
Uram!
Abban a megtiszteltetésben van részem, hogy igazolhatom 2004. október 29-i levelének átvételét, amelynek szövege a következő:
„Abban a megtiszteltetésben van részem, hogy hivatkozhatom az Önök kérésére, amelynek felvetésére a Mexikóvárosban 2004. január 28. és 30. között megrendezett Hivatalos megbeszélés a Szabadkereskedelmi Megállapodásnak az EU bővítése utáni módosításáról során került sor, amelyet az Európai Közösség és a Mexikói Egyesült Államok között létrejött, a szeszes italok megjelölésének kölcsönös elismeréséről és oltalmáról szóló, 1997. május 27-i megállapodás 18. cikke értelmében rendeztek, amely úgy rendelkezik, hogy a szerződő felek – közös megegyezéssel – módosíthatják ezt a megállapodást.
A Közösség megvizsgálta a kérést, és egyetért a megállapodás II. mellékletének módosításával az e levélváltáshoz csatolt melléklet szövegének megfelelően 2004. október 29-i hatállyal.
Lekötelezne, ha megerősítené, hogy a kormánya egyetért e levél tartalmával.”
Abban a megtiszteltetésben van részem, hogy tájékoztathatom, a Mexikói Egyesült Államok egyetért a levele tartalmával.
Kérem, Uram, hogy fogadja nagyrabecsülésemet.
a Mexikói Egyesült Államok nevében
Luis Ernesto DERBEZ
MELLÉKLET
Az Európai Közösség és a Mexikói Egyesült Államok között létrejött, a szeszes italok megjelölésének kölcsönös elismeréséről és oltalmáról szóló megállapodás II. melléklete:
„II. MELLÉKLET
az Európai Közösség és a Mexikói Egyesült Államok között létrejött, a szeszes italok megjelölésének kölcsönös elismeréséről és oltalmáról szóló megállapodáshoz
Agávéból készített szeszes italok:
|
Tequila: oltalom alatt áll, a Mexikói Egyesült Államok törvényeinek és előírásainak megfelelően készítik és osztályozzák. |
|
Mezcal: oltalom alatt áll, a Mexikói Egyesült Államok törvényeinek és előírásainak megfelelően készítik és osztályozzák. |
Sotolból (Dasylirion) készített szeszes italok:
|
Sotol: oltalom alatt áll, a Mexikói Egyesült Államok törvényeinek és előírásainak megfelelően készítik és osztályozzák. |
Cukornádból készített szeszes italok:
|
Charanda: oltalom alatt áll, a Mexikói Egyesült Államok törvényeinek és előírásainak megfelelően készítik és osztályozzák.” |