ISSN 1725-5112 |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 79 |
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
52. sējums |
Saturs |
|
I Tiesību akti, kuri pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana ir obligāta |
Lappuse |
|
|
REGULAS |
|
|
* |
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
|
|
II Tiesību akti, kuri pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana nav obligāta |
|
|
|
LĒMUMI |
|
|
|
Padome |
|
|
|
2009/289/EK |
|
|
* |
Padomes Lēmums (2009. gada 20. janvāris) par savstarpējās palīdzības piešķiršanu Latvijai |
|
|
|
2009/290/EK |
|
|
* |
||
|
|
Komisija |
|
|
|
2009/291/EK |
|
|
* |
Komisijas Lēmums (2009. gada 20. marts) par Īrijas tiesību aktu projektu attiecībā uz mājputnu gaļas, cūkgaļas un aitas gaļas izcelsmes valsts marķēšanu (izziņots ar dokumenta numuru C(2009) 1931) ( 1 ) |
|
|
|
2009/292/EK |
|
|
* |
Komisijas Lēmums (2009. gada 24. marts), ar kuru ievieš nosacījumus par atkāpšanos no prasībām attiecībā uz plastmasas redeļu kastēm un plastmasas paliktņiem saistībā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 94/62/EK par iepakojumu un izlietoto iepakojumu noteiktajiem smago metālu koncentrācijas līmeņiem (izziņots ar dokumenta numuru C(2009) 1959) ( 1 ) |
|
|
III Tiesību akti, kas pieņemti, piemērojot Līgumu par Eiropas Savienību |
|
|
|
TIESĪBU AKTI, KAS PIEŅEMTI, PIEMĒROJOT LES V SADAĻU |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ |
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
I Tiesību akti, kuri pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana ir obligāta
REGULAS
25.3.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 79/1 |
PADOMES REGULA (EK) Nr. 246/2009
(2009. gada 26. februāris)
par Līguma 81. panta 3. punkta piemērošanu dažām līnijsatiksmes uzņēmumu nolīgumu, lēmumu un saskaņotu darbību kategorijām (konsorcijiem)
(Kodificēta versija)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 83. pantu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu (1),
tā kā:
(1) |
Padomes Regula (EEK) Nr. 479/92 (1992. gada 25. februāris) par Līguma 85. panta 3. punkta piemērošanu dažām laineru kuģniecības uzņēmumu nolīgumu, lēmumu un saskaņotu darbību kategorijām (konsorcijiem) (2) ir vairākkārt būtiski grozīta (3). Skaidrības un praktisku iemeslu labad būtu lietderīgi veikt attiecīgās regulas kodifikāciju. |
(2) |
Līguma 81. panta 1. punktu saskaņā ar 81. panta 3. punktu var pasludināt par nepiemērojamu nolīgumu, lēmumu un saskaņotu darbību kategorijām, ja tiek pildīti 81. panta 3. punkta nosacījumi. |
(3) |
Saskaņā ar Līguma 83. pantu Līguma 81. panta 3. punkta piemērošanas noteikumi būtu jāpieņem ar regulu vai direktīvu. Saskaņā ar Līguma 83. panta 2. punkta b) apakšpunktu minētajiem noteikumiem ir jānosaka Līguma 81. panta 3. punkta piemērošanas kārtība, gan ievērojot vajadzību nodrošināt efektīvu pārraudzību, gan arī, cik vien iespējams, vienkāršojot administratīvo pārvaldi. Saskaņā ar Līguma 83. panta 2. punkta d) apakšpunktu minētajiem noteikumiem ir jānosaka attiecīgās Komisijas un Tiesas funkcijas. |
(4) |
Līnijsatiksme ir kapitāla ietilpīga nozare. Konteinerizēšana ir palielinājusi vajadzību sadarboties un racionalizēt. Dalībvalstu jūras kuģniecības nozarei ir jāpanāk nepieciešamais ekonomiskās attīstības līmenis, lai veiksmīgi konkurētu pasaules līnijsatiksmes tirgū. |
(5) |
Nolīgumi par kopējiem pakalpojumiem starp līnijsatiksmes uzņēmumiem ar mērķi racionalizēt darbību ar tehniskiem, darbības un/vai komerciāliem pasākumiem (kuģniecības aprindās aprakstīti kā konsorciji), var palīdzēt nodrošināt vajadzīgos līdzekļus, lai uzlabotu līnijsatiksmes pakalpojumu ražīgumu un veicinātu tehnikas un ekonomikas attīstību. |
(6) |
Jūras transports ir nozīmīgs Kopienas tirdzniecības attīstībā, un konsorciju nolīgumiem var būt zināma loma šajā sakarā, ņemot vērā starptautiskās līnijsatiksmes īpatnības. Šo nolīgumu legalizācija ir pasākums, kas var pozitīvi ietekmēt kuģniecības konkurētspējas uzlabošanos Kopienā. |
(7) |
Konsorciju piedāvāto kuģniecības pakalpojumu izmantotāji var gūt daļu ražīguma un pakalpojumu uzlabošanās priekšrocību, piemēram, palielinoties regularitātei, samazinoties izmaksām, ko atļauj labāks jaudas izmantojums, kā arī augot pakalpojumu kvalitātei uzlabotu kuģu un aprīkojuma dēļ. |
(8) |
Komisijai būtu jābūt pilnvarotai regulā pasludināt, ka Līguma 81. panta 1. punkta noteikumi neattiecas uz dažām konsorciju nolīgumu, lēmumu un saskaņotu darbību kategorijām, lai atvieglotu uzņēmumu sadarbību ekonomiski vēlamos veidos un bez nelabvēlīgas ietekmes no konkurences politikas viedokļa. Komisijai, cieši un pastāvīgi sadarbojoties ar dalībvalstu kompetentajām iestādēm, būtu jāspēj precīzi noteikt šo atbrīvojumu darbības jomas un to nosacījumus. |
(9) |
Konsorciji līnijsatiksmes nozarē ir specializēti un sarežģīti kopuzņēmumi. Pastāv liela konsorciju nolīgumu daudzveidība, un tie darbojas dažādos apstākļos. Konsorcija darbības joma, dalībnieki, darbība un nosacījumi bieži mainās. Tāpēc būtu jāuzliek Komisijai pienākums periodiski noteikt konsorcijus, kam būtu jāpiemēro grupas atbrīvojums. |
(10) |
Lai nodrošinātu, ka visi Līguma 81. panta 3. punkta nosacījumi ir izpildīti, uz grupu atbrīvojumiem būtu jāattiecina nosacījumi, lai jo īpaši nodrošinātu, ka taisnīga daļa no peļņas tiks nosūtītājiem un ka netiks likvidēta konkurence, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
1. Komisija var ar regulu un saskaņā ar Līguma 81. panta 3. punktu pasludināt, ka Līguma 81. panta 1. punkts nav piemērojams starp uzņēmumiem noslēgtu nolīgumu, uzņēmumu apvienību lēmumu un saskaņotu darbību dažām kategorijām, kuru mērķis ir veicināt vai izveidot sadarbību jūras satiksmes kopējā apkalpošanā starp līnijsatiksmes uzņēmumiem, lai racionalizētu to darbību ar tehniskiem, ekspluatācijas vai komerciāliem pasākumiem, izņemot cenu noteikšanu (konsorcijiem).
2. Saskaņā ar šā panta 1. punktu pieņemtā regula nosaka nolīgumu, lēmumu un saskaņotu darbību kategorijas, uz ko tā attiecas, kā arī norāda nosacījumus un saistības, saskaņā ar kurām atbilstīgi Līguma 81. panta 3. punktam tos uzskata par atbrīvotiem no minētā panta 1. punkta piemērošanas.
2. pants
1. Saskaņā ar 1. pantu pieņemto regulu piemēro piecus gadus pēc tās spēkā stāšanās dienas.
2. Regulu var atcelt vai grozīt, ja ir mainījušies apstākļi attiecībā uz kādu no faktiem, kas bijuši būtiski tās pieņemšanai.
3. pants
Saskaņā ar 1. pantu pieņemtā regulā var iekļaut noteikumu, kurā norādīts, ka to piemēro ar atpakaļejošu spēku attiecībā uz nolīgumiem, lēmumiem un saskaņotām darbībām, kas pastāvējuši šādas regulas spēkā stāšanās dienā, ar noteikumu, ka tie atbilst attiecīgās regulas nosacījumiem.
4. pants
Regulā atbilstīgi 1. panta noteikumiem var noteikt, ka Līguma 81. panta 1. punktā minēto aizliegumu nepiemēro minētās regulas noteiktajā laika posmā nolīgumiem, lēmumiem un saskaņotām darbībām, kas jau pastāv 1995. gada 1. janvārī, uz ko sakarā ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas pievienošanos attiecas 81. panta 1. punkts, un kas neatbilst 81. panta 3. punkta nosacījumiem. Šo pantu tomēr nepiemēro līgumiem, lēmumiem un saskaņotām darbībām, uz ko 1995. gada 1. janvārī jau attiecās EEZ līguma 53. panta 1. punkts.
5. pants
Pirms 1. pantā minētās regulas pieņemšanas Komisija publicē tās projektu, ļaujot visām attiecīgajām personām un organizācijām iesniegt apsvērumus Komisijas noteiktā saprātīgā termiņā, kas nav mazāks par vienu mēnesi.
6. pants
Pirms regulas projekta publicēšanas un pirms regulas pieņemšanas, piemērojot 1. pantu, Komisija konsultējas ar Aizliegtu vienošanos un dominējoša stāvokļa padomdevēju komiteju, kas minēta 14. pantā Padomes Regulā (EK) Nr. 1/2003 (2002. gada 16. decembris) par to konkurences noteikumu īstenošanu, kas noteikti Līguma 81. un 82. pantā (4).
7. pants
Regulu (EEK) Nr. 479/92, kurā grozījumi izdarīti ar I pielikumā minētajiem aktiem, ar šo atceļ.
Atsauces uz atcelto regulu uzskata par atsaucēm uz šo regulu un lasa saskaņā ar atbilstības tabulu II pielikumā.
8. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2009. gada 26. februārī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
I. LANGER
(1) Eiropas Parlamenta 2008. gada 23. aprīļa Atzinums (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts).
(2) OV L 55, 29.2.1992., 3. lpp.
(3) Skatīt I pielikumu.
(4) OV L 1, 4.1.2003., 1. lpp.
I PIELIKUMS
Atceltā regula ar sekojošo grozījumu sarakstu
(minēti 7. pantā)
Padomes Regula (EEK) Nr. 479/92 |
|
Padomes Regula (EK) Nr. 1/2003 |
Tikai 42. pants |
1994. gada Pievienošanās akts, 29. pants un I pielikums, IIIA.4. punkts |
|
II PIELIKUMS
ATBILSTĪBAS TABULA
Regula (EEK) Nr. 479/92 |
Šī regula |
1., 2. un 3. pants |
1., 2. un 3. pants |
3.a pants |
4. pants |
4. pants |
5. pants |
5. pants |
6. pants |
— |
7. pants |
7. pants |
8. pants |
— |
I pielikums |
— |
II pielikums |
25.3.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 79/5 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 247/2009
(2009. gada 24. marts),
ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),
ņemot vērā Komisijas 2007. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 1580/2007, ar ko nosaka Regulu (EK) Nr. 2200/96, (EK) Nr. 2201/96 un (EK) Nr. 1182/2007 īstenošanas noteikumus augļu un dārzeņu nozarē (2), un jo īpaši tās 138. panta 1. punktu,
tā kā:
Regulā (EK) Nr. 1580/2007, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumus, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XV pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem,
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Standarta importa vērtības, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 1580/2007 138. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2009. gada 25. martā.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2009. gada 24. martā
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.
(2) OV L 350, 31.12.2007., 1. lpp.
PIELIKUMS
Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
(EUR/100 kg) |
||
KN kods |
Trešās valsts kods (1) |
Standarta ievešanas vērtība |
0702 00 00 |
IL |
82,5 |
JO |
64,0 |
|
MA |
61,5 |
|
TN |
134,4 |
|
TR |
101,8 |
|
ZZ |
88,8 |
|
0707 00 05 |
JO |
167,2 |
MA |
69,5 |
|
TR |
146,8 |
|
ZZ |
127,8 |
|
0709 90 70 |
MA |
52,9 |
TR |
139,7 |
|
ZZ |
96,3 |
|
0709 90 80 |
EG |
60,4 |
ZZ |
60,4 |
|
0805 10 20 |
EG |
44,2 |
IL |
60,0 |
|
MA |
44,2 |
|
TN |
49,5 |
|
TR |
70,6 |
|
ZZ |
53,7 |
|
0805 50 10 |
TR |
53,5 |
ZZ |
53,5 |
|
0808 10 80 |
AR |
91,7 |
BR |
75,3 |
|
CA |
110,4 |
|
CL |
84,2 |
|
CN |
68,6 |
|
MK |
21,2 |
|
US |
115,4 |
|
UY |
67,9 |
|
ZA |
82,7 |
|
ZZ |
79,7 |
|
0808 20 50 |
AR |
81,3 |
CL |
96,6 |
|
CN |
66,7 |
|
ZA |
91,6 |
|
ZZ |
84,1 |
(1) Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.
25.3.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 79/7 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 248/2009
(2009. gada 19. marts),
ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus, lai Padomes Regulu (EK) Nr. 104/2000 piemērotu paziņojumiem par ražotāju organizāciju atzīšanu, cenu noteikšanu un intervenci saskaņā ar zvejas un akvakultūras produktu tirgus kopīgo organizāciju (pārstrādāta redakcija)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. decembra Regulu (EK) Nr. 104/2000 par zivsaimniecības un akvakultūras produktu tirgus kopējo organizāciju (1) un jo īpaši tās 34. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Komisijas 2001. gada 16. janvāra Regula (EK) Nr. 80/2001, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus, lai Padomes Regulu (EK) Nr. 104/2000 piemērotu paziņojumiem par ražotāju organizāciju atzīšanu, cenu noteikšanu un intervenci saskaņā ar zivsaimniecības un akvakultūras produktu tirgus kopīgo organizāciju (2), ir vairākkārt būtiski grozīta (3). Skaidrības labad tā ir jāpārstrādā, jo ir paredzēts izdarīt vēl citus grozījumus attiecībā uz dalībvalstu reģionu sarakstu un valūtas kodiem šajā regulā. |
(2) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 104/2000 13. panta 6. punktu Komisija ik gadus publicē atzīto ražotāju organizāciju un to asociāciju sarakstu. Tāpēc dalībvalstīm tai jāsniedz atbilstoša informācija. |
(3) |
Komisijai jāspēj pārraudzīt cenu stabilizācijas darbības, ko veic ražotāju organizācijas, un to, kādā veidā tās piemēro finansiālās kompensācijas un pārejošo uzkrājumu atbalsta sistēmas. |
(4) |
Saskaņā ar 21. līdz 26. pantu Regulā (EK) Nr. 104/2000 Kopienas intervences pasākumi nav iespējami bez informācijas par cenām, kas regulāri tiek reģistrētas skaidri noteiktos reģionos. |
(5) |
Ir ieviesta elektroniskās datu pārraides sistēma starp dalībvalstīm un Komisiju saskaņā ar kopējās zivsaimniecības politikas pārvaldību (FIDES II sistēma). To vajadzētu izmantot šajā regulā minētās informācijas vākšanai. |
(6) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Zivsaimniecības produktu pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
I NODAĻA
Paziņojumi, kas attiecas uz ražotāju organizāciju un to asociāciju atzīšanu
1. pants
Dalībvalstis Komisijai paziņo Regulas (EK) Nr. 104/2000 6. panta 1. punkta c) apakšpunktā un 13. panta 3. punkta d) apakšpunktā minēto informāciju vēlākais divos mēnešos no lēmuma pieņemšanas.
Šī informācija un formāts, kādā tā jānosūta, ir noteikts šīs regulas I pielikumā.
II NODAĻA
Cenas un intervence
2. pants
Dalībvalstis Komisijai ne vēlāk kā divus mēnešus pēc katra zvejas gada sākuma paziņo informāciju, kas minēta Regulas (EK) Nr. 104/2000 17. panta 4. punktā.
Dalībvalstis Komisijai nekavējoties paziņo par jebkurām izmaiņām informācijā, kas minēta pirmajā daļā.
Šī informācija un formāts, kādā tā jānosūta, ir noteikts šīs regulas II pielikumā.
3. pants
Par Regulas (EK) Nr. 104/2000 I un IV pielikumā uzskaitītajām sugām dalībvalstis Komisijai paziņo šo valstu teritorijā izkrauto, pārdoto, izņemto daudzumu un pārejošo uzkrājumu daudzumu, kā arī šīs regulas VIII pielikuma 1. tabulā noteiktajos dažādajos reģionos katrā ceturksnī pārdotā daudzuma vērtību, ne vēlāk kā septiņas nedēļas pēc attiecīgā ceturkšņa.
Ja ir krīze attiecībā uz vienu vai vairākām Regulas (EK) Nr. 104/2000 I pielikumā uzskaitītajām sugām, dalībvalstis Komisijai paziņo šo valstu teritorijā izkrauto, pārdoto, izņemto daudzumu un pārejošo uzkrājumu daudzumu, kā arī šīs regulas VIII pielikuma 1. tabulā noteiktajos dažādajos reģionos katrās divās nedēļās pārdotā daudzuma vērtību, ne vēlāk kā divas nedēļas pēc attiecīgajām divām nedēļām.
Šī informācija un formāts, kādā tā jānosūta, ir noteikts šīs regulas III pielikumā.
4. pants
Dalībvalstis katru ceturksni par katru Regulas (EK) Nr. 104/2000 I pielikumā uzskaitīto produktu, kas izņemts no tirgus, Komisijai paziņo realizēto produktu vērtību un daudzumu, iedalot tos atbilstoši Komisijas Regulas (EK) Nr. 2493/2001 (4) 1. pantā minētajām realizācijas iespējām, ne vēlāk kā astoņas nedēļas pēc attiecīgā ceturkšņa.
Šī informācija un formāts, kādā tā jānosūta, ir noteikts šīs regulas IV pielikumā.
5. pants
Dalībvalstis par katru Regulas (EK) Nr. 104/2000 II pielikumā uzskaitīto produktu Komisijai paziņo izkrauto, pārdoto un uzglabāto daudzumu, kā arī šīs regulas VIII pielikuma 1. tabulā noteiktajos dažādajos reģionos katrā ceturksnī pārdotā daudzuma vērtību, ne vēlāk kā sešas nedēļas pēc attiecīgā ceturkšņa.
Šī informācija un formāts, kādā tā jānosūta, ir noteikts šīs regulas V pielikumā.
6. pants
Dalībvalstis par katru Regulas (EK) Nr. 104/2000 III pielikumā uzskaitīto produktu Komisijai paziņo ražotāju organizāciju izkrauto, pārdoto un nozarei piegādāto daudzumu, kā arī šīs regulas VIII pielikuma 1. tabulā noteiktajos dažādajos reģionos katrā mēnesī nozarei piegādātā daudzuma vērtību, ne vēlāk kā sešas nedēļas pēc attiecīgā mēneša.
Šī informācija un formāts, kādā tā jānosūta, ir noteikts šīs regulas VI pielikumā.
7. pants
Dalībvalstis katru gadu trīs mēnešos pēc attiecīgā gada sniedz Komisijai informāciju, lai būtu iespējams noteikt tehniskās izmaksas, kas saistītas ar darbībām, kuras nepieciešamas Regulas (EK) Nr. 104/2000 23. un 25. pantā minētajai stabilizācijai un uzglabāšanai.
Šī informācija un formāts, kādā tā jānosūta, ir noteikts šīs regulas VII pielikumā.
III NODAĻA
Vispārīgie un nobeiguma noteikumi
8. pants
Dalībvalstis ar elektronisko līdzekļu palīdzību Komisijai nosūta informāciju, izmantojot datu pārraides sistēmas, kas tiek izmantotas informācijas apmaiņai saskaņā ar kopējās zivsaimniecības politikas pārvaldību (FIDES II sistēma).
9. pants
Regulu (EK) Nr. 80/2001 atceļ.
Atsauces uz atcelto regulu uzskata par atsaucēm uz šo regulu, un tās lasa saskaņā ar atbilstības tabulu X pielikumā.
10. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2009. gada 19. martā
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Joe BORG
(1) OV L 17, 21.1.2000., 22. lpp.
(2) OV L 13, 17.1.2001., 3. lpp.
(3) Sk. IX pielikumu.
(4) OV L 337, 20.12.2001., 20. lpp.
I PIELIKUMS
Informācija par ražotāju organizācijām un to asociācijām
Reģistrācijas Nr. |
Lauka nosaukums |
Tips |
Formāts |
Izmērs |
Kods |
1. |
Ziņojuma identifikācija |
<REQUEST.NAME> |
Teksts |
|
MK-PO |
2. |
Dalībvalsts |
<REQUEST.COUNTRY.ISO_A3> |
Teksts |
3 |
1. tabula |
3. |
Nosūtīšanas datums |
<DSE> |
GGGGMMDD |
8 |
|
4. |
Ziņojuma tips |
<TYP> |
Teksts |
3 |
INS = jauns MOD = grozījums DEL = atzīšana atsaukta |
5. |
Raž. org. vai raž. org. asociācijas Nr. |
<NOP> |
Teksts |
7 |
Tikai “MOD” vai “DEL” ziņojumu tipam |
6. |
Nosaukums |
<NOM> |
Teksts |
|
|
7. |
Oficiālais saīsinājums |
<ABB> |
|
|
Ja ir |
8. |
Valsts piešķirtais Nr. |
<NID> |
|
|
Ja ir |
9. |
Piekritības teritorija |
<ARE> |
Teksts |
|
|
10. |
Darbība |
<ACT> |
Teksts |
6 |
10. tabula |
11. |
Dibināšanas datums |
<DCE> |
GGGGMMDD |
|
|
12. |
Statūtu datums |
<DST> |
GGGGMMDD |
|
|
13. |
Datums, kad piešķirta atzīšana |
<DRE> |
GGGGMMDD |
|
|
14. |
Datums, kad atsaukta atzīšana |
<DRA> |
GGGGMMDD |
|
Tikai “DEL” ziņojumu tipam |
15. |
Adrese 1 |
<ADR1> |
Teksts |
|
|
16. |
Adrese 2 |
<ADR2> |
Teksts |
|
|
17. |
Adrese 3 |
<ADR3> |
|
|
|
18. |
Pasta indekss |
<CPO> |
Teksts |
|
|
19. |
Vieta |
<LOC> |
Teksts |
|
|
20. |
Tālruņa Nr. 1 |
<TEL1> |
Teksts |
|
+ nn(nn)nnn.nnn.nnn |
21. |
Tālruņa Nr. 2 |
<TEL2> |
Teksts |
|
+ nn(nn)nnn.nnn.nnn |
22. |
Faksa Nr. |
<FAX> |
Teksts |
|
+ nn(nn)nnn.nnn.nnn |
23. |
E-pasts |
<MEL> |
Teksts |
|
|
24. |
Tīmekļa vietnes adrese |
<WEB> |
Teksts |
|
|
25. et seq. |
Raž. org. dalībnieka numurs |
<ADH> |
Teksts |
|
Raž. org. asociācijām: raž. org. dalībnieku saraksts |
II PIELIKUMS
Ražotāju organizāciju piemērotās izņemšanas cenas
Nosūtīt divus mēnešus pēc zvejas gada sākuma
Reģistrācijas Nr. |
Attiecīgā informācija |
Informācijas tipa identifikācija |
Formāts |
Izmērs |
Kods |
1. |
Ziņojuma identifikācija |
<REQUEST.NAME> |
Teksts |
|
MK-PO-WP |
2. |
Dalībvalsts |
<REQUEST.COUNTRY.ISO_A3> |
Teksts |
3 |
1. tabula |
3. |
Kārtas Nr. |
<LOT> |
Cipari |
4 |
Dalībvalsts piešķirtais kārtas Nr. |
4. |
Ziņojuma tips |
<MTYP> |
|
19 |
INS NOTIFICATION SUP NOTIFICATION REP NOTIFICATION INS IN NOTIFICATION MOD IN NOTIFICATION SUP IN NOTIFICATION |
5. |
Nosūtīšanas datums |
<DSE> |
GGGGMMDD |
8 |
|
6. |
Perioda tips |
<PTYP> |
Y |
1 |
Y = ikgadējs |
7. |
Perioda identifikācija |
<IDP> |
PPP/GGGG |
8 |
PPP = secība GGGG = gads |
8. |
Izmantotā valūta |
<MON> |
Teksts |
3 |
6. tabula |
9. et seq. |
Raž. org. identifikācijas kods |
<DAT> |
Teksts |
7 |
CCC-999 |
|
Sugas kods |
|
Teksts |
3 |
7. tabula |
|
Uzglabāšanas veida kods |
|
Teksts |
3 |
4. tabula |
|
Sagatavošanas veida kods |
|
Teksts |
2 |
3. tabula |
|
Svaiguma kods |
|
Teksts |
2 |
5. tabula |
|
Izmēra kods |
|
Teksts |
3 |
2. tabula |
|
Izņemšanas cena |
|
Vesels skaitlis |
|
Saskaņā ar valūtu, kas norādīta 8. punktā, par 1 000 kg |
|
Reģions, ja izņemšanas cenu koriģē ar reģionālo koeficientu |
|
Teksts |
|
8. tabula |
III PIELIKUMS
Produkti Regulas (EK) Nr. 104/2000 I un IV pielikumā
Katra ceturkšņa paziņojumi
Reģistrācijas Nr. |
Attiecīgā informācija |
Informācijas tipa identifikācija |
Formāts |
Izmērs |
Kods |
1. |
Ziņojuma identifikācija |
<REQUEST.NAME> |
Teksts |
|
MK-FRESH |
2. |
Dalībvalsts |
<REQUEST.COUNTRY.ISO_A3> |
Teksts |
3 |
1. tabula |
3. |
Kārtas Nr. |
<LOT> |
Cipari |
4 |
Dalībvalsts piešķirtais kārtas Nr. |
4. |
Ziņojuma tips |
<MTYP> |
|
19 |
INS NOTIFICATION SUP NOTIFICATION REP NOTIFICATION INS IN NOTIFICATION MOD IN NOTIFICATION SUP IN NOTIFICATION |
5. |
Nosūtīšanas datums |
<DSE> |
GGGGMMDD |
8 |
|
6. |
Perioda tips |
<PTYP> |
Q vai C |
1 |
Q = ceturksnis C = krīze |
7. |
Perioda identifikācija |
<IDP> |
PPP/GGGG |
8 |
PPP = secība 1–4 par ceturksni 1–24 par divām nedēļām GGGG = gads |
8. |
Izmantotā valūta |
<MON> |
Teksts |
3 |
6. tabula |
9. et seq. |
Izkraušanas reģions (NUTS kods) |
<DAT> |
Teksts |
7 |
1. tabula |
|
Sugas kods |
|
Teksts |
3 |
7. tabula |
|
Uzglabāšanas veida kods |
|
Teksts |
3 |
4. tabula |
|
Sagatavošanas veida kods |
|
Teksts |
2 |
3. tabula |
|
Svaiguma kods |
|
Teksts |
2 |
5. tabula |
|
Izmēra kods |
|
Teksts |
3 |
2. tabula |
|
Pārdotā daudzuma vērtība |
|
Vesels skaitlis |
|
Saskaņā ar valūtu, kas norādīta 8. punktā |
|
Pārdotais daudzums |
|
Vesels skaitlis |
|
kg |
|
Daudzums, kas izņemts par Kopienas cenu |
|
Vesels skaitlis |
|
kg |
|
Daudzums, kas izņemts par autonomu cenu |
|
Vesels skaitlis |
|
kg |
|
Pārejošo uzkrājumu daudzums |
|
Vesels skaitlis |
|
kg |
IV PIELIKUMS
Produkti Regulas (EK) Nr. 104/2000 I pielikumā
No tirgus izņemto produktu izmantošana
Katra ceturkšņa paziņojumi
Reģistrācijas Nr. |
Attiecīgā informācija |
Informācijas tipa identifikācija |
Formāts |
Izmērs |
Kods |
1. |
Ziņojuma identifikācija |
<REQUEST.NAME> |
Teksts |
|
MK-STD-VAL |
2. |
Dalībvalsts |
<REQUEST.COUNTRY.ISO_A3> |
Teksts |
3 |
1. tabula |
3. |
Kārtas Nr. |
<LOT> |
Cipari |
4 |
Dalībvalsts piešķirtais kārtas Nr. |
4. |
Ziņojuma tips |
<MTYP> |
|
19 |
INS NOTIFICATION SUP NOTIFICATION REP NOTIFICATION INS IN NOTIFICATION MOD IN NOTIFICATION SUP IN NOTIFICATION |
5. |
Nosūtīšanas datums |
<DSE> |
GGGGMMDD |
8 |
|
6. |
Perioda tips |
<PTYP> |
Q |
1 |
Q = ceturksnis |
7. |
Perioda identifikācija |
<IDP> |
PPP/GGGG |
8 |
PPP = secība 1-4 GGGG = gads |
8. |
Izmantotā valūta |
<MON> |
Teksts |
3 |
6. tabula |
9. et seq. |
Sugas kods |
<DAT> |
Teksts |
3 |
7. tabula |
|
Galamērķa kods |
|
Teksts |
6 |
9. tabula |
|
Pārsūtītā vai pārdotā daudzuma vērtība |
|
Vesels skaitlis |
|
Saskaņā ar valūtu, kas norādīta 8. punktā “0” atļauts pārsūtītajam daudzumam |
|
Pārsūtītais vai pārdotais daudzums |
|
Vesels skaitlis |
|
kg |
V PIELIKUMS
Produkti Regulas (EK) Nr. 104/2000 II pielikumā (Katra ceturkšņa paziņojumi)
Reģistrācijas Nr. |
Attiecīgā informācija |
Informācijas tipa identifikācija |
Formāts |
Izmērs |
Kods |
1. |
Ziņojuma identifikācija |
<REQUEST.NAME> |
Teksts |
|
MK-FROZEN |
2. |
Dalībvalsts |
<REQUEST.COUNTRY.ISO_A3> |
Teksts |
3 |
1. tabula |
3. |
Kārtas Nr. |
<LOT> |
Cipari |
4 |
Dalībvalsts piešķirtais kārtas Nr. |
4. |
Ziņojuma tips |
<MTYP> |
|
19 |
INS NOTIFICATION SUP NOTIFICATION REP NOTIFICATION INS IN NOTIFICATION MOD IN NOTIFICATION SUP IN NOTIFICATION |
5. |
Nosūtīšanas datums |
<DSE> |
GGGGMMDD |
8 |
|
6. |
Perioda tips |
<PTYP> |
Q |
1 |
Q = ceturksnis |
7. |
Perioda identifikācija |
<IDP> |
PPP/GGGG |
8 |
PPP = secība 1-4 GGGG = gads |
8. |
Izmantotā valūta |
<MON> |
Teksts |
3 |
6. tabula |
9. et seq. |
Izkraušanas reģions (NUTS kods) |
<DAT> |
Teksts |
7 |
1. tabula |
|
Sugas kods |
<DAT> |
Teksts |
3 |
7. tabula |
|
Uzglabāšanas veida kods |
|
Teksts |
3 |
4. tabula |
|
Sagatavošanas veida kods |
|
Teksts |
2 |
3. tabula |
|
Svaiguma kods |
|
Teksts |
2 |
5. tabula |
|
Izmēra kods |
|
Teksts |
3 |
2. tabula |
|
Pārdotā daudzuma vērtība |
|
Vesels skaitlis |
|
Saskaņā ar valūtu, kas norādīta 8. punktā |
|
Daudzums, kas pārdots pirms uzglabāšanas |
|
Vesels skaitlis |
|
kg |
|
Glabātavā ievestais daudzums |
|
Vesels skaitlis |
|
kg |
|
No glabātavas izvestais daudzums |
|
Vesels skaitlis |
|
kg |
VI PIELIKUMS
Produkti Regulas (EK) Nr. 104/2000 III pielikumā
Biežums: katru mēnesi
Reģistrācijas Nr. |
Attiecīgā informācija |
Informācijas tipa identifikācija |
Formāts |
Izmērs |
Kods |
1. |
Ziņojuma identifikācija |
<REQUEST.NAME> |
Teksts |
|
MK-TUNA |
2. |
Dalībvalsts |
<REQUEST.COUNTRY.ISO_A3> |
Teksts |
3 |
1. tabula |
3. |
Kārtas Nr. |
<LOT> |
Cipari |
4 |
Dalībvalsts piešķirtais kārtas Nr. |
4. |
Ziņojuma tips |
<MTYP> |
|
19 |
INS NOTIFICATION SUP NOTIFICATION REP NOTIFICATION INS IN NOTIFICATION MOD IN NOTIFICATION SUP IN NOTIFICATION |
5. |
Nosūtīšanas datums |
<DSE> |
GGGGMMDD |
8 |
|
6. |
Perioda tips |
<PTYP> |
M |
1 |
M = katru mēnesi |
7. |
Perioda identifikācija |
<IDP> |
PPP/GGGG |
7 |
PPP = secība 1-12 GGGG = gads |
8. |
Izmantotā valūta |
<MON> |
Teksts |
3 |
6. tabula |
9. et seq. |
Ražotāju organizācija |
<DAT> |
Teksts |
7 |
CCC-999 |
|
Sugas kods |
|
Teksts |
3 |
7. tabula |
|
Uzglabāšanas veida kods |
|
Teksts |
3 |
4. tabula |
|
Sagatavošanas veida kods |
|
Teksts |
2 |
3. tabula |
|
Izmēra kods |
|
Teksts |
3 |
2. tabula |
|
Pārdotā un nozarei piegādātā daudzuma vērtība |
|
Vesels skaitlis |
|
Saskaņā ar valūtu, kas norādīta 8. punktā |
|
Pārdotais un nozarei piegādātais daudzums |
|
Vesels skaitlis |
|
kg |
VII PIELIKUMS
Produkti Regulas (EK) Nr. 104/2000 I un II pielikumā
Biežums: ik gadu
Reģistrācijas Nr. |
Attiecīgā informācija |
Informācijas tipa identifikācija |
Formāts |
Izmērs |
Kods |
1. |
Ziņojuma identifikācija |
<REQUEST.NAME> |
Teksts |
|
MK-TECH |
2. |
Dalībvalsts |
<REQUEST.COUNTRY.ISO_A3> |
Teksts |
3 |
1. tabula |
3. |
Kārtas Nr. |
<LOT> |
Cipari |
4 |
Dalībvalsts piešķirtais kārtas Nr. |
4. |
Ziņojuma tips |
<MTYP> |
|
19 |
INS NOTIFICATION SUP NOTIFICATION REP NOTIFICATION INS IN NOTIFICATION MOD IN NOTIFICATION SUP IN NOTIFICATION |
5. |
Nosūtīšanas datums |
<DSE> |
GGGGMMDD |
8 |
|
6. |
Perioda tips |
<PTYP> |
Y |
1 |
Y = ikgadējs |
7. |
Perioda identifikācija |
<IDP> |
PPP/GGGG |
7 |
PPP = 1 GGGG = gads |
8. |
Izmantotā valūta |
<MON> |
Teksts |
3 |
6. tabula |
9. et seq. |
Produkta kods |
<DAT> |
Teksts |
3 |
1AB = I pielikuma produkts, AB 1C = I pielikuma produkts, C 2 = II pielikuma produkts |
|
Tehnisko izmaksu kods |
|
Teksts |
2 |
11. tabula |
|
Darbaspēka izmaksas |
|
Vesels skaitlis |
|
Saskaņā ar valūtu, kas norādīta 8. punktā |
|
Enerģijas izmaksas |
|
Vesels skaitlis |
|
Saskaņā ar valūtu, kas norādīta 8. punktā |
|
Transporta izmaksas |
|
Vesels skaitlis |
|
Saskaņā ar valūtu, kas norādīta 8. punktā |
|
Citas izmaksas (iepakojums, marināde, tiešais iesaiņojums utt.) |
|
Vesels skaitlis |
|
Saskaņā ar valūtu, kas norādīta 8. punktā |
VIII PIELIKUMS
1. Tabula
NUTS kods “ISO-A3” |
VALSTS |
NUTS nosaukums |
BE |
BELGIQUE-BELGIE |
|
BE10 |
REG.BRUXELLES-CAP./BRUSSELS HFDST.GEW. |
|
BE21 |
PROV. ANTWERPEN |
|
BE22 |
PROV. LIMBURG (B) |
|
BE23 |
PROV. OOST-VLAANDEREN |
|
BE24 |
PROV. VLAAMS BRABANT |
|
BE25 |
PROV. WEST-VLAANDEREN |
|
BE31 |
PROV. BRABANT WALLON |
|
BE32 |
PROV. HAINAUT |
|
BE33 |
PROV. LIEGE |
|
BE34 |
PROV. LUXEMBOURG (B) |
|
BE35 |
PROV. NAMUR |
|
BG |
България |
|
BG01 |
SEVEROZAPADEN |
|
BG02 |
SEVEREN TSENTRALEN |
|
BG03 |
SEVEROIZTOCHEN |
|
BG04 |
YUGOZAPADEN |
|
BG05 |
YUZHEN TSENTRALEN |
|
BG06 |
YUGOIZTOCHEN |
|
CZ |
ČESKÁ REPUBLIKA |
|
CZ01 |
PRAHA |
|
DK |
DANMARK |
|
DK011 |
BYEN KØBENHAVN |
|
DK012 |
KØBENHAVNS OMEGN |
|
DK013 |
NORDSJÆLLAND |
|
DK014 |
BORNHOLM |
|
DK021 |
ØSTSJÆLLAND |
|
DK022 |
VEST – OG SYDSJÆLLAND |
|
DK031 |
FYN |
|
DK032 |
SYDJYLLAND |
|
DK041 |
VESTJYLLAND |
|
DK042 |
ØSTJYLLAND |
|
DK050 |
NORDJYLLAND |
|
DE |
DEUTSCHLAND |
|
DE11 |
STUTTGART |
|
DE12 |
KARLSRUHE |
|
DE13 |
FREIBURG |
|
DE14 |
TÜBINGEN |
|
DE21 |
OBERBAYERN |
|
DE22 |
NIEDERBAYERN |
|
DE23 |
OBERPFALZ |
|
DE24 |
OBERFRANKEN |
|
DE25 |
MITTELFRANKEN |
|
DE26 |
UNTERFRANKEN |
|
DE27 |
SCHWABEN |
|
DE30 |
BERLIN |
|
DE41 |
BRANDENBURG - NORDOST |
|
DE42 |
BRANDENBURG - SÜDWEST |
|
DE50 |
BREMEN |
|
DE60 |
HAMBURG |
|
DE71 |
DARMSTADT |
|
DE72 |
GIEßEN |
|
DE73 |
KASSEL |
|
DE80 |
MECKLENBURG-VORPOMMERN |
|
DE91 |
BRAUNSCHWEIG |
|
DE92 |
HANNOVER |
|
DE93 |
LÜNEBURG |
|
DE94 |
WESER-EMS |
|
DEA1 |
DÜSSELDORF |
|
DEA2 |
KÖLN |
|
DEA3 |
MÜNSTER |
|
DEA4 |
DETMOLD |
|
DEA5 |
ARNSBERG |
|
DEB1 |
KOBLENZ |
|
DEB2 |
TRIER |
|
DEB3 |
RHEINHESSEN-PFALZ |
|
DEC0 |
SAARLAND |
|
DED1 |
CHEMNITZ |
|
DED2 |
DRESDEN |
|
DED3 |
LEIPZIG |
|
DEE0 |
SACHSEN-ANHALT |
|
DEF0 |
SCHLESWIG-HOLSTEIN |
|
DEG0 |
THÜRINGEN |
|
EE |
EESTI |
|
EE001 |
PÕHJA-EESTI |
|
EE004 |
LÄÄNE-EESTI |
|
EE006 |
KESK-EESTI |
|
EE007 |
KIRDE-EESTI |
|
EE008 |
LÕUNA-EESTI |
|
GR |
ΕΛΛΑΔΑ |
|
GR11 |
Aνατολική Μακεδονία, Θράκη |
|
GR12 |
Κεντρική Μακεδονία |
|
GR13 |
Δυτική Μακεδονία |
|
GR14 |
Θεσσαλία |
|
GR21 |
Ήπειρος |
|
GR22 |
Ιόνια Νησιά |
|
GR23 |
Δυτική Ελλάδα |
|
GR24 |
Στερεά Ελλάδα |
|
GR25 |
Πελοπόννησος |
|
GR30 |
Aττική |
|
GR41 |
Βόρειο Αιγαίο |
|
GR42 |
Νότιο Αιγαίο |
|
GR43 |
Κρήτη |
|
ES |
ESPAÑA |
|
ES11 |
GALICIA |
|
ES12 |
PRINCIPADO DE ASTURIAS |
|
ES13 |
CANTABRIA |
|
ES21 |
PAÍS VASCO |
|
ES22 |
COMUNIDAD FORAL DE NAVARRA |
|
ES23 |
LA RIOJA |
|
ES24 |
ARAGÓN |
|
ES30 |
COMUNIDAD DE MADRID |
|
ES41 |
CASTILLA Y LEÓN |
|
ES42 |
CASTILLA-LA MANCHA |
|
ES43 |
EXTREMADURA |
|
ES51 |
CATALUÑA |
|
ES52 |
COMUNIDAD VALENCIANA |
|
ES53 |
ILLES BALEARS |
|
ES61 |
ANDALUCÍA |
|
ES62 |
REGIÓN DE MURCIA |
|
ES63 |
CIUDAD AUTÓNOMA DE CEUTA |
|
ES64 |
CIUDAD AUTÓNOMA DE MELILLA |
|
ES70 |
CANARIAS |
|
FR |
FRANCE |
|
FR1 |
ÎLE DE FRANCE |
|
FR21 |
CHAMPAGNE-ARDENNE |
|
FR22 |
PICARDIE |
|
FR23 |
HAUTE-NORMANDIE |
|
FR24 |
CENTRE |
|
FR25 |
BASSE-NORMANDIE |
|
FR26 |
BOURGOGNE |
|
FR30 |
NORD-PAS-DE-CALAIS |
|
FR41 |
LORRAINE |
|
FR42 |
ALSACE |
|
FR43 |
FRANCHE-COMTÉ |
|
FR51 |
PAYS DE LA LOIRE |
|
FR521 |
CÔTES-D’ARMOR |
|
FR522 |
FINISTÈRE |
|
FR523 |
ILLE-ET-VILAINE |
|
FR524 |
MORBIHAN |
|
FR53 |
POITOU-CHARENTES |
|
FR61 |
AQUITAINE |
|
FR62 |
MIDI-PYRÉNÉES |
|
FR63 |
LIMOUSIN |
|
FR71 |
RHÔNE-ALPES |
|
FR72 |
AUVERGNE |
|
FR81 |
LANGUEDOC-ROUSSILLON |
|
FR82 |
PROVENCE-ALPES-CÔTE D’AZUR |
|
FR83 |
CORSE |
|
FR91 |
GUADELOUPE |
|
FR92 |
MARTINIQUE |
|
FR93 |
GUYANE |
|
FR94 |
RÉUNION |
|
IE |
IRELAND |
|
IE011 |
BORDER |
|
IE012 |
MIDLAND |
|
IE013 |
WEST |
|
IE021 |
DUBLIN |
|
IE022 |
MID-EAST |
|
IE023 |
MID-WEST |
|
IE024 |
SOUTH-EAST (IRL) |
|
IE025 |
SOUTH-WEST (IRL) |
|
IT |
ITALIA |
|
ITC1 |
PIEMONTE |
|
ITC2 |
VALLE D’AOSTA/VALLEE D'AOSTE |
|
ITC3 |
LIGURIA |
|
ITC4 |
LOMBARDIA |
|
ITD1 |
PROVINCIA AUTONOMA BOLZANO/BOZEN |
|
ITD2 |
PROVINCIA AUTONOMA TRENTO |
|
ITD3 |
VENETO |
|
ITD4 |
FRIULI-VENEZIA GIULIA |
|
ITD5 |
EMILIA-ROMAGNA |
|
ITE1 |
TOSCANA |
|
ITE2 |
UMBRIA |
|
ITE3 |
MARCHE |
|
ITE4 |
LAZIO |
|
ITF1 |
ABRUZZO |
|
ITF2 |
MOLISE |
|
ITF3 |
CAMPANIA |
|
ITF4 |
PUGLIA |
|
ITF5 |
BASILICATA |
|
ITF6 |
CALABRIA |
|
ITG1 |
SICILIA |
|
ITG2 |
SARDEGNA |
|
CY |
ΚΥΠΡΟΣ/KIBRIS |
|
LV |
LATVIJA |
|
LV003 |
KURZEME |
|
LV005 |
LATGALE |
|
LV006 |
RĪGA |
|
LV007 |
PIERĪGA |
|
LV008 |
VIDZEME |
|
LV009 |
ZEMGALE |
|
LT |
LIETUVA |
|
LT001 |
ALYTAUS APSKRITIS |
|
LT002 |
KAUNO APSKRITIS |
|
LT003 |
KLAIPĖDOS APSKRITIS |
|
LT004 |
MARIJAMPOLĖS APSKRITIS |
|
LT005 |
PANEVĖŽIO APSKRITIS |
|
LT006 |
ŠIAULIŲ APSKRITIS |
|
LT007 |
TAURAGĖS APSKRITIS |
|
LT008 |
TELŠIŲ APSKRITIS |
|
LT009 |
UTENOS APSKRITIS |
|
LT00A |
VILNIAUS APSKRITIS |
|
LU |
LUXEMBOURG (GRAND-DUCHÉ) |
|
HU |
MAGYARORSZÁG |
|
HU10 |
KÖZÉP-MAGYARORSZÁG |
|
HU21 |
KÖZÉP-DUNÁNTÚL |
|
HU22 |
NYUGAT-DUNÁNTÚL |
|
HU23 |
DÉL-DUNÁNTÚL |
|
HU31 |
ÉSZAK-MAGYARORSZÁG |
|
HU32 |
ÉSZAK-ALFÖLD |
|
HU33 |
DÉL-ALFÖLD |
|
MT |
MALTA |
|
NL |
NEDERLAND |
|
NL11 |
GRONINGEN |
|
NL12 |
FRIESLAND (NL) |
|
NL13 |
DRENTHE |
|
NL21 |
OVERIJSSEL |
|
NL22 |
GELDERLAND |
|
NL23 |
FLEVOLAND |
|
NL31 |
UTRECHT |
|
NL32 |
NOORD-HOLLAND |
|
NL33 |
ZUID-HOLLAND |
|
NL34 |
ZEELAND |
|
NL41 |
NOORD-BRABANT |
|
NL42 |
LIMBURG (NL) |
|
AT |
ÖSTERREICH |
|
AT11 |
BURGENLAND (A) |
|
AT12 |
NIEDERÖSTERREICH |
|
AT13 |
WIEN |
|
AT21 |
KÄRNTEN |
|
AT22 |
STEIERMARK |
|
AT31 |
OBERÖSTERREICH |
|
AT32 |
SALZBURG |
|
AT33 |
TIROL |
|
AT34 |
VORARLBERG |
|
PL |
POLSKA |
|
PL11 |
ŁÓDZKIE |
|
PL12 |
MAZOWIECKIE |
|
PL21 |
MAŁOPOLSKIE |
|
PL22 |
ŚLĄSKIE |
|
PL31 |
LUBELSKIE |
|
PL32 |
PODKARPACKIE |
|
PL33 |
ŚWIĘTOKRZYSKIE |
|
PL34 |
PODLASKIE |
|
PL41 |
WIELKOPOLSKIE |
|
PL42 |
ZACHODNIOPOMORSKIE |
|
PL43 |
LUBUSKIE |
|
PL51 |
DOLNOŚLĄSKIE |
|
PL52 |
OPOLSKIE |
|
PL61 |
KUJAWSKO-POMORSKIE |
|
PL62 |
WARMIŃSKO-MAZURSKIE |
|
PL63 |
POMORSKIE |
|
PT |
PORTUGAL |
|
PT11 |
NORTE |
|
PT15 |
ALGARVE |
|
PT16 |
CENTRO (P) |
|
PT17 |
LISBOA |
|
PT18 |
ALENTEJO |
|
PT20 |
REGIÃO AUTÓNOMA DOS AÇORES |
|
PT30 |
REGIÃO AUTÓNOMA DA MADEIRA |
|
RO |
ROMÂNIA |
|
RO01 |
NORD-EST |
|
RO02 |
SUD-EST |
|
RO03 |
SUD |
|
RO04 |
SUD-VEST |
|
RO05 |
VEST |
|
RO06 |
NORD-VEST |
|
RO07 |
CENTRU |
|
RO08 |
BUCUREȘTI |
|
SI |
SLOVENIJA |
|
SK |
SLOVENSKÁ REPUBLIKA |
|
FI |
SUOMI/FINLAND |
|
FI13 |
ITÄ-SUOMI |
|
FI18 |
ETELÄ-SUOMI |
|
FI19 |
LÄNSI-SUOMI |
|
FI1A |
POHJOIS-SUOMI |
|
FI20 |
ÅLAND |
|
SE |
SVERIGE |
|
SE11 |
STOCKHOLM |
|
SE12 |
ÖSTRA MELLANSVERIGE |
|
SE21 |
SMÅLAND MED ÖARNA |
|
SE22 |
SYDSVERIGE |
|
SE23 |
VÄSTSVERIGE |
|
SE31 |
NORRA MELLANSVERIGE |
|
SE32 |
MELLERSTA NORRLAND |
|
SE33 |
ÖVRE NORRLAND |
|
UK |
UNITED KINGDOM |
|
UKC1 |
TEES VALLEY AND DURHAM |
|
UKC2 |
NORTHUMBERLAND AND TYNE AND WEAR |
|
UKD1 |
CUMBRIA |
|
UKD2 |
CHESHIRE |
|
UKD3 |
GREATER MANCHESTER |
|
UKD4 |
LANCASHIRE |
|
UKD5 |
MERSEYSIDE |
|
UKE1 |
EAST YORKSHIRE AND NORTHERN LINCOLNSHIRE |
|
UKE2 |
NORTH YORKSHIRE |
|
UKE3 |
SOUTH YORKSHIRE |
|
UKE4 |
WEST YORKSHIRE |
|
UKF1 |
DERBYSHIRE AND NOTTINGHAMSHIRE |
|
UKF2 |
LEICESTERSHIRE, RUTLAND AND NORTHAMPTONSHIRE |
|
UKF3 |
LINCOLNSHIRE |
|
UKG1 |
HEREFORDSHIRE, WORCESTERSHIRE AND WARWICKSHIRE |
|
UKG2 |
SHROPSHIRE AND STAFFORDSHIRE |
|
UKG3 |
WEST MIDLANDS |
|
UKH1 |
EAST ANGLIA |
|
UKH2 |
BEDFORDSHIRE AND HERTFORDSHIRE |
|
UKH3 |
ESSEX |
|
UKI1 |
INNER LONDON |
|
UKI2 |
OUTER LONDON |
|
UKJ1 |
BERKSHIRE, BUCKINGHAMSHIRE AND OXFORDSHIRE |
|
UKJ2 |
SURREY, EAST AND WEST SUSSEX |
|
UKJ3 |
HAMPSHIRE AND ISLE OF WIGHT |
|
UKJ4 |
KENT |
|
UKK1 |
GLOUCESTERSHIRE, WILTSHIRE AND BRISTOL/BATH AREA |
|
UKK2 |
DORSET AND SOMERSET |
|
UKK3 |
CORNWALL AND ISLES OF SCILLY |
|
UKK4 |
DEVON |
|
UKL1 |
WEST WALES AND THE VALLEYS |
|
UKL2 |
EAST WALES |
|
UKM2 |
EASTERN SCOTLAND |
|
UKM3 |
SOUTH WESTERN SCOTLAND |
|
UKM50 |
ABERDEEN CITY AND ABERDEENSHIRE |
|
UKM61 |
CAITHNESS & SUTHERLAND AND ROSS & CROMARTY |
|
UKM62 |
INVERNESS & NAIRN AND MORAY, BADENOCH & STRATHSPEY |
|
UKM63 |
LOCHABER, SKYE & LOCHALSH, ARRAN & CUMBRAE AND ARGYLL & BUTE |
|
UKM64 |
EILAN SIAR (WESTERN ISLES) |
|
UKM65 |
ORKNEY ISLANDS |
|
UKM66 |
SHETLAND ISLANDS |
|
UKN |
NORTHERN IRELAND |
2. Tabula
Izmēru kodi
Kods |
Nosaukums |
1 |
1. izmērs |
2 |
2. izmērs |
3 |
3. izmērs |
4 |
4. izmērs |
5 |
5. izmērs |
6 |
6. izmērs |
M10 |
≤ 10 kg |
P10 |
> 10 kg |
M4 |
≤ 4 kg |
M1 |
≤ 1,1 kg |
50 |
> 1,8 kg |
51 |
≤ 1,8 kg |
SO |
Nav piemērojams |
M11 |
< 1,1 kg |
M13 |
< 1,33 kg |
B21 |
≥ 1,1 kg < 2,1 kg |
B27 |
≥ 1,33 kg < 2,7 kg |
P21 |
≥ 2,1 kg |
P27 |
≥ 2,7 kg |
3. Tabula
Sagatavošanas veida kodi
Kods |
Sagatavošanas veids |
1 |
Visa zivs |
12 |
Bez galvas |
3 |
Ķidātas, ar galvu |
31 |
Ķidātas un bez žaunām |
32 |
Ķidātas, bez galvas |
61 |
Notīrītas |
25 |
Sāni |
2 |
Fileja |
62 |
Cilindri |
63 |
Caurulītes |
21 |
Parastā fileja, ar asakām |
22 |
Fileja bez asakām |
23 |
Fileja ar ādu |
24 |
Fileja bez ādas |
51 |
Maltas gaļas bloki |
5 |
Gabali un cita veida gaļa |
11 |
Ar galvu vai bez galvas |
9 |
Cits pieņemams sagatavošanas veids, kas nav visa zivs vai ķidāta, ar žaunām |
26 |
Maltas filejas bloki < 4 kg |
70 |
Tīrītas, ar galvu VAI visa zivs |
71 |
Visi pieņemamie šīs sugas sagatavošanas veidi |
72 |
Visi pieņemamie sagatavošanas veidi, kas nav fileja, gabali vai cita veida gaļa |
6 |
Tīrītas, cilindri, caurulītes |
7 |
Citi sagatavošanas veidi |
SO |
Nav piemērojams |
4. Tabula
Uzglabāšanas veida kodi
Kods |
Uzglabāšanas veids |
SO |
Nav piemērojams |
V |
Dzīvas |
C |
Saldētas |
CU |
Ūdenī vārītas |
S |
Sālītas |
FC |
Svaigas vai saldētas |
FR |
Svaigas vai dzesētas |
PRE |
Sagatavots produkts |
CSR |
Zivju konservi |
F |
Svaigas |
R |
Dzesētas |
5. Tabula
Svaiguma kodi
Kods |
Svaigums |
E |
Ekstra |
A |
A |
B |
B |
V |
Dzīvas |
SO |
Nav piemērojams |
6. Tabula
Valūtas kodi
Kods |
Valūta |
EUR |
euro |
BGN |
Bulgārijas leva |
CZK |
Čehijas krona |
DKK |
Dānijas krona |
EEK |
Igaunijas krona |
GBP |
Sterliņu mārciņa |
HUF |
Ungārijas forints |
LTL |
Lietuvas lits |
LVL |
Latvijas lats |
PLN |
Polijas zlots |
RON |
Rumānijas jaunā leja |
SEK |
Zviedrijas krona |
7. Tabula
Kods |
Suga |
ALB |
Thunnus alalunga |
ALK |
Theragra chalcogramma |
BFT |
Thunnus thynnus |
BIB |
Trisopterus luscus |
BOG |
Boops boops |
BRA |
Brama spp. |
BRB |
Spondyliosoma cantharus |
BSF |
Aphanopus carbo |
CDZ |
Gadus spp. |
COD |
Gadus morhua |
COE |
Conger conger |
CRE |
Cancer pagurus |
CSH |
Crangon crangon |
CTC |
Sepia officinalis |
CTR |
Sepiola rondeleti |
DAB |
Limanda limanda |
DEC |
Dentex dentex |
DGS |
Squalus acanthias |
DOL |
Coryphaena hippurus |
DPS |
Parapenaeus longirostris |
ENR |
Engraulis spp. |
FLE |
Platichthys flesus |
GHL |
Rheinhardtius hippoglossoides |
GRC |
Gadus ogac |
GUY |
Triga spp. |
HAD |
Melanogrammus aeglefinus |
HER |
Clupea harengus |
HKE |
Merluccius merluccius |
HKP |
Merluccius hubbsi |
HKX |
Merluccius spp. |
ILL |
Illex spp. |
JAX |
Trachurus spp. |
LEM |
Mircostomus kitt |
LEZ |
Lepidorhombus spp. |
LNZ |
Molva spp. |
MAC |
Scomber scombrus |
MAS |
Scomber japonicus |
MAZ |
Scomber scombrus, japonicus, Orcynopsis unicolor |
MGS |
Mugil spp. |
MNZ |
Lophius spp. |
MUR |
Mullus surmulettus |
MUT |
Mullus barbatus |
NEP |
Nephrops norvegicus |
OCZ |
Octopus spp. |
PAX |
Pagellus spp. |
PCO |
Gadus macrocephalus |
PEN |
Penaeus spp. |
PIL |
Sardina pilchardus |
PLE |
Pleuronectes platessa |
POC |
Boreogadus saida |
POK |
Pollachius virens |
POL |
Pollachius pollachius |
PRA |
Pandalus borealis |
RED |
Sebastes spp. |
ROA |
Rossia macrosoma |
SCE |
Pecten maximus |
SCL |
Scyliorhinus spp. |
SFS |
Lepidopus caudatus |
SKA |
Raja spp. |
SKJ |
Katsuwonus pelamis |
SOO |
Solea spp. |
SPC |
Spicara smaris |
SPR |
Sprattus sprattus |
SQA |
Illex argentinus |
SQC |
Loligo spp. |
SQE |
Ommastrephes sagittatus |
SQE |
Todarodes sagittatus sagittatus |
SQI |
Illex illecebrosus |
SQL |
Loligo pealei |
SQN |
Loligo patagonica |
SQO |
Loligo opalescens |
SQR |
Loligo vulgaris |
SWO |
Xiphias gladius |
TUS |
Thunnus spp. un Euthynnus spp., izņemot Thunnus thunnus un T. obesus |
WHB |
Micromesistius poutassou |
WHE |
Buccinum undatum |
WHG |
Merlangius merlangus |
YFT |
Thunnus albacares |
8. Tabula
Reģioni, kuros izņemšanas cenu koriģē ar reģionālo koeficientu
Kods |
Reģions |
Reģiona apraksts |
MADER |
Azoru salas un Madeira |
Azoru salas un Madeira |
BALNOR |
Baltijas jūras ziemeļu reģions |
Baltijas jūra uz ziemeļiem no 59° 30′ |
CANA |
Kanāriju salas |
Kanāriju salas |
CORN |
Kornvola |
Kornvolas un Devonas grāfistu piekrastes reģioni un salas Lielbritānijā |
ECOS |
Skotija |
Ziemeļaustrumu Skotijas piekrastes reģioni no Vikas līdz Aberdīnai |
ECOIRL |
Skotija un Ziemeļīrija |
Piekrastes reģioni no Portpatrikas Dienvidrietumu Skotijā līdz Vikai Ziemeļaustrumu Skotijā, kā arī salas uz rietumiem un ziemeļiem no šiem reģioniem. Ziemeļīrijas piekrastes reģioni un salas |
ESTECO |
Skotija (austrumu daļa) |
Skotijas piekrastes reģioni no Portpatrikas līdz Aimutai, kā arī salas uz rietumiem un ziemeļiem no šiem reģioniem |
ESPATL |
Spānija (Atlantijas daļa) |
Spānijas Atlantijas piekrastes reģioni (izņemot Kanāriju salas) |
ESTANG |
Austrumanglija |
Anglijas austrumu piekrastes reģioni no Bervikas līdz Duvrai. Skotijas piekrastes reģioni no Portpatrikas līdz Aimutai, kā arī salas uz rietumiem un ziemeļiem no šiem reģioniem. Daunas apgabala piekrastes reģioni |
FRAATL |
Francija (Atlantijas okeāns, Lamanšs, Ziemeļjūra) |
Francijas Atlantijas okeāna, Lamanša un Ziemeļjūras piekrastes reģioni |
IRL |
Īrija |
Īrijas piekrastes reģioni un salas |
NIRL |
Ziemeļīrija |
Daunas apgabala piekrastes reģioni (Ziemeļīrija) |
PRT |
Portugāle |
Portugāles Atlantijas piekrastes reģioni |
UER |
Pārējā Eiropas Savienība |
Eiropas Savienība, izņemot reģionus, uz kuriem attiecas reģionālais koeficients |
EU |
Eiropas Savienība |
Visa Eiropas Savienība kā vienots reģions |
WECO |
Skotija (rietumu daļa) |
Piekrastes reģioni no Trunas (dienvidrietumu Skotija) līdz Vikai (ziemeļaustrumu Skotija) un salas uz rietumiem un ziemeļiem no šiem reģioniem |
BALSUD |
Baltijas jūras reģions |
Baltijas jūra uz dienvidiem no 59° 30′ |
9. Tabula
Izņemto produktu izmantošana
Kods |
Izņemto produktu izmantošana |
FMEAL |
Izmantošana pēc pārstrādes miltos (dzīvnieku barība) |
OTHER |
Izmantošana svaigā vai konservētā veidā (dzīvnieku barība) |
NOALIM |
Izmantošana citiem mērķiem, nevis barībai |
DIST |
Bezmaksas izplatīšana |
BAIT |
Ēsma |
10. Tabula
Zvejas tipi
Kods |
Zvejas tips |
D |
Dziļūdens zveja |
H |
Tāljūras zveja |
C |
Piekrastes zveja |
L |
Vietējā maza apjoma zveja |
O |
Citi zvejas veidi |
A |
Akvakultūra |
11. Tabula
Tehnisko izmaksu tipi
Kods |
Tehnisko izmaksu tips |
CO |
Saldēšana |
ST |
Uzglabāšana |
FL |
Filejas atdalīšana |
SL |
Sālīšana – vītināšana |
MA |
Marinādes |
CU |
Vārīšana – pasterizācija |
VV |
Uzglabāšana stacionārās cisternās |
IX PIELIKUMS
Atceltā regula un tās secīgo grozījumu saraksts
Komisijas Regula (EK) Nr. 80/2001 (OV L 13, 17.1.2001., 3. lpp.) |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 2494/2001 (OV L 337, 20.12.2001., 22. lpp.) 2003. gada Pievienošanās akts (II pielikuma 7.4. punkts, 445. lpp.) |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 1792/2006 (OV L 362, 20.12.2006., 1. lpp.) |
Tikai attiecībā uz 1. panta 1. punkta ceturtajā ievilkumā minēto atsauci uz Komisijas Regulu (EK) Nr. 80/2001 un attiecībā uz pielikuma 5.1. punktu |
X PIELIKUMS
Atbilstības tabula
Regula (EK) Nr. 80/2001 |
Šī regula |
1. pants |
1. pants |
2. pants |
2. pants |
3. pants |
3. pants |
4. pants |
4. pants |
5. pants |
5. pants |
6. pants |
6. pants |
7. pants |
7. pants |
8. pants |
8. pants |
9. pants |
— |
— |
9. pants |
10. pants |
10. pants |
I pielikums |
I pielikums |
II pielikums |
II pielikums |
III pielikums |
III pielikums |
IV pielikums |
IV pielikums |
V pielikums |
V pielikums |
VI pielikums |
VI pielikums |
VII pielikums |
VII pielikums |
VIII pielikums |
VIII pielikums |
— |
IX pielikums |
— |
X pielikums |
25.3.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 79/34 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 249/2009
(2009. gada 23. marts),
ar ko groza Padomes Regulu (EK) Nr. 297/95 attiecībā uz Eiropas Zāļu novērtēšanas aģentūras maksu korekciju atbilstīgi inflācijas līmenim
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1995. gada 10. februāra Regulu (EK) Nr. 297/95 par maksām, kas maksājamas Eiropas Zāļu novērtēšanas aģentūrai (1), un jo īpaši tās 12. pantu,
tā kā:
(1) |
Kā noteikts 67. panta 3. punktā Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 31. marta Regulā (EK) Nr. 726/2004, ar ko nosaka cilvēkiem paredzēto un veterināro zāļu reģistrēšanas un uzraudzības Kopienas procedūras un izveido Eiropas Zāļu aģentūru (2), Eiropas Zāļu aģentūras (turpmāk “aģentūra”) ieņēmumi ir Kopienas ieguldījums un uzņēmumu maksas aģentūrai. Regulā (EK) Nr. 297/95 ir noteiktas šādu maksu kategorijas un apmēri. |
(2) |
Regulas (EK) Nr. 297/95 12. pantā noteikts, ka Komisija, ņemot vērā inflācijas līmeni, pārskata un koriģē aģentūras maksas, un tās ir spēkā no katra gada 1. aprīļa. |
(3) |
Tādēļ minētās maksas jākoriģē, ņemot vērā 2008. gada inflācijas līmeni. Kā liecina Eiropas Kopienu Statistikas biroja (Eurostat) publicētie dati, 2008. gadā inflācijas līmenis Kopienā bija 3,7 %. |
(4) |
Vienkāršības labad koriģētie maksu līmeņi jānoapaļo līdz tuvākajiem EUR 100. |
(5) |
Tāpēc Regula (EK) Nr. 297/95 attiecīgi jāgroza. |
(6) |
Juridiskās noteiktības labad šo regulu nepiemēro derīgiem pieteikumiem, par kuriem 2009. gada 1. aprīlī vēl nav pieņemts lēmums. |
(7) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 297/95 12. pantu koriģētajām maksām jābūt spēkā no 2009. gada 1. aprīļa. Tādēļ ir lietderīgi, ka šī regula steidzami stājas spēkā un ka to piemēro no minētās dienas, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulu (EK) Nr. 297/95 groza šādi.
1. |
Regulas 3. pantu groza šādi.
|
2. |
Regulas 4. pantā “EUR 60 600” aizstāj ar “EUR 62 800”. |
3. |
Regulas 5. pantu groza šādi.
|
4. |
Regulas 6. pantā “EUR 36 400” aizstāj ar “EUR 37 700”. |
5. |
Regulas 7. pantu groza šādi:
|
6. |
Regulas 8. pantu groza šādi:
|
2. pants
Šo regulu nepiemēro derīgiem pieteikumiem, par kuriem 2009. gada 1. aprīlī vēl nav pieņemts lēmums.
3. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2009. gada 1. aprīļa.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2009. gada 23. martā
Komisijas vārdā —
priekšsēdētāja vietnieks
Günter VERHEUGEN
(1) OV L 35, 15.2.1995., 1. lpp.
(2) OV L 136, 30.4.2004., 1. lpp.
II Tiesību akti, kuri pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana nav obligāta
LĒMUMI
Padome
25.3.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 79/37 |
PADOMES LĒMUMS
(2009. gada 20. janvāris)
par savstarpējās palīdzības piešķiršanu Latvijai
(2009/289/EK)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 119. pantu,
ņemot vērā Komisijas ieteikumu un pēc apspriešanās ar Ekonomikas un finanšu komiteju (EFK),
tā kā:
(1) |
Sakarā ar ļoti liela ārējā finansējuma nepieciešamību Latvijas kapitāla un finanšu tirgi pēdējā laikā ir saskārušies ar problēmām, kas saistītas ar tirgus attieksmes vispārēju pasliktināšanos un pieaugošajām bažām par Latvijas ekonomikas stāvokli, ņemot vērā lielo nesabalansētību starp ievērojamo ārējo deficītu un ļoti lielo ārējo parādu, valsts finanšu pasliktināšanos un augstus izmaksu līmeņus, kā arī cenu inflāciju. Latvijas banku sektorā ir radušās nopietnas likviditātes un uzticības problēmas. Ārvalstu valūtu rezervju līmenis ir samazinājies, jo centrālā banka ir veikusi intervenci, lai saglabātu valsts valūtas piesaistes kursu. |
(2) |
Padome regulāri pārskata Latvijas īstenoto ekonomikas politiku, jo īpaši Latvijas konverģences programmas un valsts reformu programmas kontekstā, kā arī konverģences ziņojumu kontekstā. |
(3) |
Ir novērtēts, ka Latvijas kopējās ārējā finansējuma vajadzības līdz 2011. gada pirmajam ceturksnim ir EUR 7,5 miljardi. |
(4) |
Latvijas iestādes no ES un citām starptautiskām finanšu iestādēm un citām valstīm ir pieprasījušas ievērojamu finansiālo palīdzību, lai atbalstītu maksājumu bilances ilgtspējīgumu. |
(5) |
Latvijas maksājumu bilance ir nopietni apdraudēta, tāpēc ir pamatota savstarpējā palīdzība, kuru steidzamā kārtā piešķir Kopiena. Turklāt, ņemot vērā jautājuma steidzamību, ir obligāti jāpiešķir atkāpe no sešu nedēļu termiņa, kas minēts I punkta 3. apakšpunktā Protokolā par dalībvalstu parlamentu lomu Eiropas Savienībā, kurš pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienu dibināšanas līgumiem. |
(6) |
Finanšu palīdzības paketi nodrošinātu ar nosacījumu, ka Latvijas iestādes stingri apņemas īstenot plašu fiskālās, finanšu sistēmas un strukturālo reformu programmu, lai veicinātu nepieciešamās ārējās un iekšējās korekcijas ar mērķi stabilizēt ekonomiku un atjaunot ticību ekonomikas politikai. Sadarbībā ar EFK Komisija regulāri un rūpīgi pārbaudīs, vai tiek pilnībā ievēroti ekonomikas politikas nosacījumi, saskaņā ar kuriem palīdzību piešķir, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Kopiena piešķir Latvijai savstarpēju palīdzību.
2. pants
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Briselē, 2009. gada 20. janvārī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
M. KALOUSEK
25.3.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 79/39 |
PADOMES LĒMUMS
(2009. gada 20. janvāris)
par Kopienas vidēja termiņa finansiālās palīdzības piešķiršanu Latvijai
(2009/290/EK)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes Regulu (EK) Nr. 332/2002 (2002. gada 18. februāris), ar ko izveido vidēja termiņa finansiālas palīdzības mehānismu attiecībā uz dalībvalstu maksājumu bilancēm (1), un jo īpaši tās 3. panta 2. punktu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu un pēc apspriešanās ar Ekonomikas un finanšu komiteju (EKF),
tā kā:
(1) |
Ar Lēmumu 2009/289/EK (2) Padome nolēma piešķir Latvijai savstarpēju palīdzību. |
(2) |
Sakarā ar ļoti liela ārējā finansējuma nepieciešamību Latvijas kapitāla un finanšu tirgi pēdējā laikā ir saskārušies ar problēmām, kas saistītas ar tirgus attieksmes vispārēju pasliktināšanos un pieaugošajām bažām par Latvijas ekonomikas stāvokli, ņemot vērā lielo nesabalansētību starp ievērojamo ārējo deficītu un ļoti lielo ārējo parādu, valsts finanšu pasliktināšanos un augstus izmaksu līmeņus, kā arī cenu inflāciju. Latvijas banku sektorā ir radušās nopietnas likviditātes un uzticības problēmas. Ārvalstu valūtu rezervju līmenis ir samazinājies, jo centrālā banka ir veikusi intervenci, lai saglabātu valsts valūtas piesaistes kursu. |
(3) |
Ir novērtēts, ka Latvijas kopējās ārējā finansējuma vajadzības līdz 2011. gada pirmajam ceturksnim ir EUR 7,5 miljardi. |
(4) |
Ir pamatoti, izmantojot vidēja termiņa finansiālas palīdzības mehānismu attiecībā uz dalībvalstu maksājumu bilancēm, kas izveidots ar Regulu (EK) Nr. 332/2002, piešķirt Latvijai Kopienas atbalstu EUR 3,1 miljardu apjomā. Minētā palīdzība būtu jāsniedz līdztekus Starptautiskā Valūtas fonda (SVF) aizdevumam SDR 1,5 miljardu apjomā (1 200 % no Latvijas SVF kvotas, aptuveni EUR 1,7 miljardi) saskaņā ar Atbalsta vienošanos, kas apstiprināta 2008. gada 23. decembrī. Paredzēts, ka ziemeļvalstis (Zviedrija, Dānija, Somija, Igaunija un Norvēģija) kopā sniegs palīdzību EUR 1,9 miljardu apjomā, Pasaules Banka – EUR 0,4 miljardu apjomā, Eiropas Rekonstrukcijas un attīstības banka, Čehija un Polija – kopā EUR 0,4 miljardu apjomā, šādi līdz 2011. gada pirmajam ceturksnim nodrošinot kopējo summu EUR 7,5 miljardu apjomā. |
(5) |
Kopienas palīdzība būtu jāpārvalda Komisijai. Konkrēti ekonomikas politikas nosacījumi, par kuriem pēc konsultācijām ar EFK panākta vienošanās ar Latvijas iestādēm, būtu jāiekļauj saprašanās memorandā. Tiem būtu jāietver, inter alia, pasākumi, kas paredzēti pašreizējo likviditātes problēmu mazināšanai, ilgtermiņa stabilitātes atjaunošanai, nostiprinot banku sektoru, fiskālās nesabalansētības koriģēšanai un tādas iekšpolitikas pieņemšanai, kas uzlabos konkurētspēju. Pasākumiem būtu jāietver tūlītēja un ilglaicīga fiskālā konsolidācija, visaptveroša banku jautājuma risināšanas stratēģija, uzlabotas regulatīvo iestāžu krīzes vadības spējas, visaptverošas strukturālās reformas, kā arī citi svarīgi pasākumi. Sīkāki finanšu nosacījumi Komisijai būtu jāprecizē aizdevuma līgumā. |
(6) |
Palīdzība būtu jānodrošina, lai mazinātu pašreizējās likviditātes problēmas, un tā būtu jāsniedz ar nosacījumu, ka tiek īstenota politika, lai atjaunotu ilgtermiņa stabilitāti, nostiprinot banku sektoru, koriģējot fiskālo nesabalansētību un īstenojot iekšpolitiku, kas uzlabo konkurētspēju, vienlaikus saglabājot valsts valūtas maiņas kursu šaurā diapazonā ap spēkā esošo centrālo maiņas kursu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
1. Kopiena nodod Latvijas rīcībā vidēja termiņa aizdevumu, kura maksimālais apjoms ir EUR 3,1 miljardi, ar maksimālo vidējo dzēšanas termiņu septiņi gadi.
2. Kopienas finansiālā palīdzība ir pieejama trīs gadus, sākot no pirmās dienas pēc šā lēmuma spēkā stāšanās dienas.
2. pants
1. Palīdzību pārvalda Komisija atbilstoši Latvijas saistībām un Padomes ieteikumiem. Šos nosacījumus paredz saprašanās memorandā. Sīkākus finanšu nosacījumus aizdevuma līgumā precizē Komisija.
2. Sadarbībā ar EFK Komisija regulāri pārbauda, vai tiek ievēroti ekonomikas politikas nosacījumi, saskaņā ar kuriem šī palīdzība piešķirta. Komisija EFK informē par iespējamu aizņēmuma pārfinansēšanu vai finanšu nosacījumu restrukturēšanu.
3. Latvija ir gatava pieņemt un īstenot papildu konsolidācijas pasākumus ekonomikas stabilizēšanai gadījumā, ja šādi pasākumi ir vajadzīgi palīdzības programmas laikā. Latvijas iestādes pirms jebkādu papildu pasākumu pieņemšanas apspriežas ar Komisiju.
3. pants
1. Kopienas finansiālo palīdzību Komisija nodod Latvijas rīcībā ne vairāk kā sešās daļās, kuru apjoms tiks noteikts saprašanās memorandā.
2. Pirmo daļu piešķir, stājoties spēkā aizdevuma līgumam un saprašanās memorandam.
3. Ja aizdevuma finansēšanas nolūkā nepieciešams, ir atļauta piesardzīga procentu mijmaiņas darījumu izmantošana ar visaugstākās kredītkvalitātes partneriem.
4. Lēmumu par turpmāko daļu piešķiršanu Komisija pieņem pēc atzinuma saņemšanas no EFK.
5. Pārējo daļu izmaksa notiek, ja apmierinoši tiek īstenota jaunā ekonomikas programma (Latvijas valdības ekonomikas stabilizācijas un izaugsmes atjaunošanas programma), kas iekļauta konverģences programmā, un jo īpaši ekonomikas politikas nosacījumi, kas paredzēti saprašanās memorandā. Tie, inter alia, ir šādi:
a) |
pieņemt precīzi noteiktu vidēja termiņa fiskālo programmu, kas paredzēta, lai līdz 2011. gadam samazinātu kopējo valsts deficītu līdz ne vairāk kā Līgumā paredzētajam atsauces līmenim 3 % no IKP; |
b) |
2009. gada budžeta izpilde, kurš grozīts ar 2008. gada 12. decembra budžeta grozījumiem (sīkāk iesniedzams līdz 2009. gada marta beigām) un kura mērķis ir kopējā valsts budžeta naudas plūsmas deficīts, kas nepārsniedz 5 % no IKP vai 5,3 % atbilstīgi ESA 95 noteikumiem; |
c) |
valsts sektora vidējā atalgojuma samazināšana 2009. gadā par vismaz 15 % nominālajā izteiksmē salīdzinājumā ar sākotnējo 2008. gada 14. novembra budžetu, kā arī turpmāks samazinājums par 2 % 2010.–2011. gadā; |
d) |
turpināt 2008. gadā sāktos pasākumus, lai samazinātu centrālās valdības darbinieku skaitu, līdz 2008. gada beigām nodrošinot vismaz 5 % samazinājumu un līdz 2009. gada 30. jūnijam – kopējo samazinājumu 10 % apjomā; |
e) |
budžeta procedūru satura un īstenošanas stiprināšana, pieņemot fiskālo sistēmu un budžeta reformu ar attiecīgiem grozījumiem pašreizējā Likumā par budžetu un finanšu vadību; |
f) |
skaidras un pārskatāmas atalgojuma sistēmas ieviešana valsts pārvaldes darbiniekiem un vienotas cilvēkresursu plānošanas un pārvaldības sistēmas izveidošana valsts pārvaldes iestādēm; |
g) |
mehānismi, lai nodrošinātu banku sektora plašāku stabilitāti vidējā termiņā un ilgtermiņā, tostarp plaši uzraudzības, piesardzības un monetārās politikas pasākumi. Tiem būtu jāierobežo kredīta palielināšanās līdz ilgtspējīgiem līmeņiem un jāmazina nenodrošināta ārvalstu finansējuma izmantošana lielā apjomā. Banku sistēmā veic mērķtiecīgu izpēti, lai nodrošinātu, ka visas bankas ir maksātspējīgas un ka to kapitāls ir pietiekams; |
h) |
piemēroti pasākumi attiecībā uz privātā sektora parādu restrukturizāciju. Tiek nostiprināts pienācīgs juridiskais pamats esošu parādu termiņu un valūtu restrukturizācijai. Par prioritāti nosaka arī maksātnespējas procedūras un rehabilitācijas plānu ātru īstenošanu; |
i) |
nodrošināt, ka atlikušie Parex bankas mazākuma akcionāri negūst labumu no bankas jautājuma atrisināšanas, un veikt pasākumus finansiālās stabilitātes uzlabošanai, pilnībā nacionalizējot Parex banku; |
j) |
strukturālās reformas pasākumi, kuri tiek atbalstīti Lisabonas Stratēģijas kontekstā un īstenoti Latvijas valsts reformu programmā, tostarp aktīva darba tirgus un mūžizglītības politika, privātā sektora plašāka iesaistīšana pētniecības, attīstības un inovāciju darbībās, eksporta veicināšanas pasākumi un administratīvu slogu likvidēšana uzņēmumiem; |
k) |
ES finansētu projektu īstenošana plānotajā apjomā, lai palīdzētu uzlabot tirgojamo preču sektora ieguldījumu ekonomikas izaugsmē; |
l) |
pasākumi, lai uzlabotu finansējuma pieejamību tādiem uzņēmumiem un uzņēmējiem, kuru pieteikumi struktūrfondiem ir apstiprināti vai kuri, iespējams, plāno pieteikties struktūrfondu līdzekļu saņemšanai. |
4. pants
Šis lēmums ir adresēts Latvijas Republikai.
5. pants
Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2009. gada 20. janvārī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
M. KALOUSEK
(1) OV L 53, 23.2.2002., 1. lpp.
(2) Sk. šā Oficiālā Vēstneša 37. lpp.
Komisija
25.3.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 79/42 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2009. gada 20. marts)
par Īrijas tiesību aktu projektu attiecībā uz mājputnu gaļas, cūkgaļas un aitas gaļas izcelsmes valsts marķēšanu
(izziņots ar dokumenta numuru C(2009) 1931)
(Autentisks ir tikai teksts angļu valodā)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2009/291/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 20. marta Direktīvu 2000/13/EK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz pārtikas produktu marķēšanu, noformēšanu un reklāmu (1), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 2003/89/EK (2), un jo īpaši tās 19. un 20. pantu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Direktīvas 2000/13/EK 19. panta otrajā daļā paredzēto procedūru Īrijas iestādes 2008. gada 25. jūnijā paziņoja Komisijai par tiesību aktu projektu veselības jomā attiecībā uz mājputnu gaļas, cūkgaļas un aitas gaļas izcelsmes valsts obligāto marķēšanu. |
(2) |
Saskaņā ar minēto projektu visa mājputnu gaļa, cūkgaļa, aitas gaļa un pārtika, kura vismaz 70 % apmērā sastāv no šādas gaļas, ir jāmarķē īru un/vai angļu valodā, skaidri un salasāmi norādot tās izcelsmes valsti. Ar “izcelsmes” valsti apzīmē valsti, kurā dzīvnieks lielāko dzīves daļu audzēts, un, ja tā ir cita, tad valsti, kurā tas nokauts. |
(3) |
Ar Direktīvu 2000/13/EK ir saskaņoti noteikumi, kas regulē pārtikas produktu marķēšanu, pirmkārt, paredzot dažu valsts noteikumu saskaņošanu un, otrkārt, paredzot pasākumus attiecībā uz nesaskaņotiem valsts noteikumiem. Saskaņošanas apjoms ir noteikts 3. panta 1. punktā, kurā uzskaitītas visas norādes, kurām “saskaņā ar 4. līdz 17. pantu un ievērojot tur ietvertos izņēmumus” obligāti jābūt uz pārtikas produktu marķējuma. Turklāt 4. panta 2. punktā noteikts, ka īpašu pārtikas produktu gadījumā papildus 3. panta 1. punktā uzskaitītajām norādēm ar Kopienas noteikumiem vai, ja to nav, ar valsts noteikumiem jāparedz vēl citas norādes. |
(4) |
Saskaņā ar Direktīvas 2000/13/EK 18. panta 2. punktu drīkst pieņemt nesaskaņotus valsts noteikumus, ja tie ir attaisnoti ar kādu no minētajā punktā norādītajiem pasākumiem, tostarp ar viltojumu novēršanu un sabiedrības veselības aizsardzību, un ja tie nekavē Direktīvas 2000/13/EK definīciju un normu piemērošanu. Tāpēc, ja kādā dalībvalstī ir izstrādāts valsts noteikumu projekts marķēšanas jomā, ir jāpārbauda, vai tie saskan ar iepriekš minētajām prasībām un Eiropas Kopienas dibināšanas līguma noteikumiem. |
(5) |
Saskaņā ar Direktīvas 2000/13/EK 3. panta 1. punkta 8) apakšpunktu izcelsmes vai pirmavota norāde ir obligāta tad, ja “bez šādas norādes var tikt ievērojami maldināts patērētājs attiecībā uz pārtikas produkta īsto izcelsmi vai pirmavotu”. Ja saskaņā ar citām norādēm uz konkrētā produkta etiķetes varētu uzskatīt, ka šādam produktam ir cita izcelsme, šis noteikums, nosakot pienākumu norādīt pārtikas produkta izcelsmi vai pirmavotu, nodrošina atbilstošu mehānismu patērētāju maldināšanas riska novēršanai. |
(6) |
Īrijas iestāžu sniegtais pamatojums attiecībā uz mājputnu gaļu, cūkgaļu un aitas gaļu neļauj secināt, ka Īrijas patērētāji parasti varētu kļūdaini uzskatīt, ka attiecīgo produktu izcelsme ir kādā noteiktā vietā. |
(7) |
Īrija nav sniegusi pierādījumus tam, ka tiesību aktu projekts ir vajadzīgs, lai sasniegtu kādu no iepriekšminētā 18. panta mērķiem, vai ka tādējādi radītais šķērslis ir proporcionāls. Tajā minēts tikai mērķis informēt patērētājus par attiecīgo produktu izcelsmi. Šāds pamatojums nav pietiekams, lai attaisnotu tiesību aktu projekta pieņemšanu. |
(8) |
Ievērojot minētos apsvērumus, Komisija ir sniegusi negatīvu atzinumu atbilstoši Direktīvas 2000/13/EK 19. panta trešajai daļai. |
(9) |
Tāpēc ir attiecīgi jāpieprasa, lai Īrijas iestādes nepieņemtu minēto tiesību aktu projektu. |
(10) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
Vienīgais pants
Īrija nepieņem tiesību aktu projektu veselības jomā attiecībā uz mājputnu gaļas, cūkgaļas un aitas gaļas izcelsmes valsti.
Šis lēmums ir adresēts Īrijai.
Briselē, 2009. gada 20. martā
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Androulla VASSILIOU
(1) OV L 109, 6.5.2000., 29. lpp.
(2) OV L 308, 25.11.2003., 15. lpp.
25.3.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 79/44 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2009. gada 24. marts),
ar kuru ievieš nosacījumus par atkāpšanos no prasībām attiecībā uz plastmasas redeļu kastēm un plastmasas paliktņiem saistībā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 94/62/EK par iepakojumu un izlietoto iepakojumu noteiktajiem smago metālu koncentrācijas līmeņiem
(izziņots ar dokumenta numuru C(2009) 1959)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2009/292/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 1994. gada 20. decembra Direktīvu 94/62/EK par iepakojumu un izlietoto iepakojumu (1) un jo īpaši tās 11. panta 3. punktu,
tā kā:
(1) |
Komisijas 1999. gada 8. februāra Lēmums 1999/177/EK, ar kuru ievieš nosacījumus par atkāpšanos no prasībām attiecībā uz plastmasas redeļu kastēm un plastmasas paliktņiem sakarā ar Direktīvā 94/62/EK par iepakojumu un iepakojuma atkritumiem noteiktajiem smago metālu koncentrācijas līmeņiem (2), zaudēja spēku 2009. gada 9. februārī. |
(2) |
Brīdī, kad Lēmums 1999/177/EK zaudēja spēku, ievērojams daudzums plastmasas redeļu kastu un plastmasas paliktņu, kuros smago metālu koncentrācijas līmenis pārsniedz Direktīvā 94/62/EK noteikto pieļaujamo līmeni, vēl aizvien bija pieejams tirgū. Ņemot vērā, ka ražotāji nespēj nomainīt visas šādas redeļu kastes un paliktņus, pastāv augsts risks, ka no minētajām redeļu kastēm un paliktņiem atbrīvosies, tos novietojot izgāztuvēs vai sadedzinot. Šiem abiem risinājumiem būtu kaitīga ietekme uz veselību un vidi. |
(3) |
Direktīvas 94/62/EK mērķis ir samazināt smago metālu koncentrāciju iepakojumā, kā arī nodrošināt augsta līmeņa vides aizsardzību, tostarp atkārtotu lietošanu un pārstrādi. |
(4) |
Lai dotu pietiekamu laiku ražotājiem, lai aizstātu minētās plastmasas redeļu kastes un plastmasas paliktņus, izmantojot labākos pieejamos tehniskos paņēmienus, ir jāpieņem nosacījumi par atkāpēm no prasībām attiecībā uz minētajām redeļu kastēm un paliktņiem, kuri ir noslēgtā un kontrolētā produktu aprites ķēdē. Zinātniskajos ziņojumos, kas tika iesniegti Komisijā, ieteikts piešķirt šādu atkāpi no prasībām. |
(5) |
Tā kā pēc pieciem gadiem Komisija gatavojas pārskatīt šajā lēmumā paredzētās sistēmas darbību un progresu, kas panākts, lai pakāpeniski izņemtu no aprites plastmasas redeļu kastes un plastmasas paliktņus, kuri satur smagos metālus, dalībvalstīm būtu jāsniedz attiecīga informācija. Lai nepalielinātu jau esošo administratīvo slogu, uzliekot dalībvalstīm pienākumu sniegt atsevišķu ziņojumu, ir pietiekami, ja minētā informācija tiek iekļauta Komisijai nosūtītajos ziņojumos, kas tiek sniegti saskaņā ar Direktīvas 94/62/EK 17. pantu. |
(6) |
Juridiskās noteiktības labad šis lēmums būtu jāpiemēro no dienas, kas seko dienai, kurā Lēmums 1999/177/EK zaudēja spēku, lai izvairītos no iespējamām negatīvām sekām, kuras varētu rasties minētās spēka zaudēšanas dēļ. |
(7) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi komiteja, kura izveidota atbilstīgi Direktīvas 94/62/EK 21. pantam, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Šajā lēmumā piemēro šādas definīcijas:
1) |
“smagie metāli” ir svins, kadmijs, dzīvsudrabs un sešvērtīgais hroms; |
2) |
“apzināta smago metālu pievienošana” ir smago metālu saturošas vielas apzināta izmantošana, izstrādājot iepakojumu vai iepakojuma sastāvdaļas, ja tās pastāvīga klātbūtne gatavajā iepakojumā vai iepakojuma sastāvdaļas materiālā ir vēlama, lai nodrošinātu noteiktas īpašības, izskatu vai kvalitāti; |
3) |
“nejauša smago metālu klātbūtne” ir smagā metāla kā neapzināti pievienotas sastāvdaļas klātbūtne iepakojumā vai iepakojuma sastāvdaļā. |
2. pants
Kopējā smago metālu koncentrācija plastmasas redeļu kastēs un plastmasas paliktņos var pārsniegt pieļaujamo līmeni, kas noteikts Direktīvas 94/62/EK 11. panta 1. punktā, ja minētās redeļu kastes un paliktņi tiek iekļauti un atrodas noslēgtā un kontrolētā produktu aprites ķēdē, ievērojot 3., 4. un 5. pantā iekļautos nosacījumus.
3. pants
1. Plastmasas redeļu kastes un plastmasas paliktņus, kuros ir pārmērīga smago metālu koncentrācija, kā minēts 2. pantā, ražo un remontē kontrolētā pārstrādes procesā saskaņā ar šā panta 2., 3. un 4. punktu.
2. Pārstrādei izmantotā materiāla izcelsme drīkst būt tikai citas plastmasas redeļu kastes un plastmasas paliktņi.
Cita materiāla pievienošanu ierobežo līdz tehniski nepieciešamajam minimumam, un tas nekādā gadījumā nedrīkst pārsniegt 20 % no masas.
3. Atšķirībā no nejaušas smago metālu klātbūtnes apzināta smago metālu pievienošana kā pārstrādes procesa sastāvdaļa nav atļauta.
Par smago metālu apzinātu pievienošanu neuzskata pārstrādātu materiālu izmantošanu kā izejvielu iepakojuma materiālu remontam gadījumos, kad daļa no šādiem pārstrādātiem materiāliem var saturēt smagos metālus.
4. Kopējā smago metālu koncentrācija plastmasas redeļu kastēs un plastmasas paliktņos drīkst pārsniegt Direktīvas 94/62/EK 11. panta 1. punktā noteikto pieļaujamo līmeni tikai tad, ja pārstrādes procesā izmantoti materiāli, kas satur smagos metālus, un tā rezultātā pārsniegts pieļaujamais līmenis.
4. pants
1. Plastmasas redeļu kastes un plastmasas paliktņus ar pārmērīgu smago metālu koncentrāciju, kā minēts 2. pantā, identificē pastāvīgā un labi redzamā veidā.
2. Dalībvalstīm jānodrošina, ka plastmasas redeļu kastu un plastmasas paliktņu aprites ciklā vismaz 90 % no nosūtītajām plastmasas redeļu kastēm un plastmasas paliktņiem ar pārmērīgu smago metālu koncentrāciju, kā minēts 2. pantā, tiek atgriezti ražotājam, iepakotājam, pildītājam vai pilnvarotajam pārstāvim.
3. Neskarot saskaņā ar 6. pantu veiktos pasākumus, visas plastmasas redeļu kastes un plastmasas paliktņus, kas tiek atgriezti saskaņā ar šo pantu un vairs nav derīgi vai nav paredzēti atkārtotai lietošanai, vai nu iznīcina saskaņā ar procedūru, ko nosaka attiecīgās dalībvalsts kompetentās iestādes, vai arī pārstrādā kontrolētā pārstrādes procesā saskaņā ar 3. panta 2., 3. un 4. punktu.
5. pants
1. Dalībvalstis izveido reģistrācijas un uzskaites sistēmu, kā arī juridiska un finansiāla pārskata metodi, kas ļauj dokumentāri apliecināt šajā lēmumā iekļauto nosacījumu izpildi.
Šajā sistēmā uzskaita visas plastmasas redeļu kastes un plastmasas paliktņus ar pārmērīgu smago metālu koncentrāciju, kā minēts 2. pantā, kas tiek nodoti apritē un izņemti no aprites.
2. Ja ar brīvprātīgu vienošanos nav paredzēts citādi, dalībvalstis nodrošina, ka ražotājs vai viņa pilnvarots pārstāvis izveido ikgadēju rakstisku atbilstības deklarāciju un ikgadēju ziņojumu par šā lēmuma nosacījumu izpildi. Ziņojumā ietver informāciju par iespējamām izmaiņām sistēmā un izmaiņām attiecībā uz pilnvarotajiem pārstāvjiem.
3. Dalībvalstis nodrošina, ka ražotājs vai viņa pilnvarotais pārstāvis glabā atbilstīgu tehnisko dokumentāciju vismaz četrus gadus attiecīgo kompetento iestāžu inspekcijas vajadzībām.
Ja ne ražotājs, ne tā pilnvarotais pārstāvis nav reģistrēts Kopienā, pienākums glabāt attiecīgo tehnisko dokumentāciju ir tai personai, kura laiž produktu Kopienas tirgū.
6. pants
Dalībvalstis pieņem pasākumus, lai rosinātu ražotājus meklēt metodes, tostarp smago metālu ekstrakcijas labākos pieejamos tehniskos paņēmienus, lai pakāpeniski sasniegtu pieļaujamo smago metālu koncentrāciju plastmasas redeļu kastēs un plastmasas paliktņos, kā noteikts Direktīvas 94/62/EK 11. panta 1. punktā.
7. pants
Dalībvalstis ziņojumos Komisijai, kas iesniedzami saskaņā ar Direktīvas 94/62/EK 17. pantu, iekļauj detalizētu ziņojumu par šajā lēmumā noteiktās sistēmas darbību, kā arī par progresu, kas panākts, lai pakāpeniski izņemtu no aprites plastmasas redeļu kastes un plastmasas paliktņus, kuri neatbilst Direktīvas 94/62/EK 11. panta 1. punktam.
8. pants
Šo lēmumu piemēro no 2009. gada 10. februāra.
9. pants
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Briselē, 2009. gada 24. martā
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Stavros DIMAS
(1) OV L 365, 31.12.1994., 10. lpp.
(2) OV L 56, 4.3.1999., 47. lpp.
III Tiesību akti, kas pieņemti, piemērojot Līgumu par Eiropas Savienību
TIESĪBU AKTI, KAS PIEŅEMTI, PIEMĒROJOT LES V SADAĻU
25.3.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 79/47 |
PADOMES LĒMUMS 2009/293/KĀDP
(2009. gada 26. februāris)
attiecībā uz vēstuļu apmaiņu starp Eiropas Savienību un Kenijas valdību par nosacījumiem un kārtību tādu personu nodošanai, kuras tiek turētas aizdomās par pirātismu un kuras ir aizturējuši Eiropas Savienības vadītie jūras spēki (EUNAVFOR), un par EUNAVFOR rīcībā nonākušā atsavinātā īpašuma nodošanu no EUNAVFOR Kenijai, kā arī par rīcību ar tādām personām pēc to nodošanas
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 24. pantu,
ņemot vērā prezidentvalsts ieteikumu,
tā kā:
(1) |
Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome (ANO DP) 2008. gada 2. jūnijā pieņēma Rezolūciju 1816 (2008), aicinot visas valstis sadarboties, nosakot jurisdikciju un izmeklējot lietas, un sodot personas, kuras ir atbildīgas par pirātiskiem uzbrukumiem un bruņotu laupīšanu Somālijas piekrastē. Šos noteikumus no jauna apstiprināja ar ANO DP Rezolūciju 1846 (2008), ko pieņēma 2008. gada 2. decembrī. |
(2) |
Padome 2008. gada 10. novembrī pieņēma Vienoto rīcību 2008/851/KĀDP par Eiropas Savienības militāro operāciju ar mērķi palīdzēt Somālijas piekrastē novērst un apkarot pirātismu un bruņotas laupīšanas un atturēt no šādiem nodarījumiem (1) (operācija Atalanta). |
(3) |
Vienotajā rīcībā 2008/851/KĀDP ir paredzēts, ka personas, kas veikušas pirātiskas darbības vai bruņotas laupīšanas vai ko tur aizdomās par šādiem nodarījumiem Somālijas teritoriālajos ūdeņos vai atklātā jūrā un ko aiztur un patur apcietinājumā nolūkā īstenot tiesvedību, kā arī īpašumus, kas kalpojuši šo aktu veikšanai, var nodot trešai valstij, kas vēlas paturēt iepriekšminētās personas vai īpašumus savā jurisdikcijā, ar nosacījumu, ka ir panākta vienošanās par nodošanas nosacījumiem ar šo trešo valsti saskaņā ar piemērojamām starptautiskajām tiesībām, jo īpaši – ar starptautiskajām cilvēktiesībām, lai garantētu jo īpaši to, ka neviens netiks pakļauts nāvessodam, spīdzināšanai vai jebkurai citai nežēlīgai, necilvēcīgai vai pazemojošai rīcībai. |
(4) |
Saskaņā ar Līguma 24. pantu prezidentvalsts, kurai palīdz ģenerālsekretārs/augstais pārstāvis (ĢS/AP), vienojās par vēstuļu apmaiņu starp Eiropas Savienību un Kenijas valdību par nosacījumiem un kārtību tādu personu nodošanai, kuras tiek turētas aizdomās par pirātismu un kuras ir aizturējuši Eiropas Savienības vadītie jūras spēki (EUNAVFOR), un par EUNAVFOR rīcībā nonākušā atsavinātā īpašuma nodošanu no EUNAVFOR Kenijai, kā arī par rīcību ar tādām personām pēc to nodošanas. |
(5) |
Minētā vēstuļu apmaiņa būtu jāapstiprina, |
IR NOLĒMUSI ŠĀDI.
1. pants
Ar šo Eiropas Savienības vārdā tiek apstiprināta vēstuļu apmaiņa starp Eiropas Savienību un Kenijas valdību par nosacījumiem un kārtību tādu personu nodošanai, kuras tiek turētas aizdomās par pirātismu un kuras ir aizturējuši EUNAVFOR, un par EUNAVFOR rīcībā nonākušā atsavinātā īpašuma nodošanu no EUNAVFOR Kenijai, kā arī par rīcību ar tādām personām pēc to nodošanas.
Vēstuļu apmaiņas teksts ir pievienots šim lēmumam.
2. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas tiesīgas parakstīt attiecīgo vēstuli, lai tā kļūtu saistoša Eiropas Savienībai.
3. pants
Lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
4. pants
Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2009. gada 26. februārī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
I. LANGER
(1) OV L 301, 12.11.2008., 33. lpp.
TULKOJUMS
Vēstuļu apmaiņa starp Eiropas Savienību un Kenijas valdību par nosacījumiem un kārtību tādu personu nodošanai, kuras tiek turētas aizdomās par pirātismu un kuras ir aizturējuši Eiropas Savienības vadītie jūras spēki (EUNAVFOR), un par EUNAVFOR rīcībā nonākušā atsavinātā īpašuma nodošanu no EUNAVFOR Kenijai, kā arī par rīcību ar tādām personām pēc to nodošanas
Nairobi, 2009. gada 6. martā, pulksten 10.15
Godātais kungs!
Atsaucoties uz manu 2008. gada 14. novembra vēstuli un Jūsu 2008. gada 5. decembra vēstuli, man ir gods apstiprināt Eiropas Savienības nodomu veikt vēstuļu apmaiņu ar Kenijas valdību ar mērķi definēt nosacījumus un kārtību tādu personu nodošanai, kuras ir turētas aizdomās par pirātismu jūrā un kuras ir aizturējuši Eiropas Savienības vadītie jūras spēki (EUNAVFOR), un EUNAVFOR rīcībā nonākušā atsavinātā īpašuma nodošanai no EUNAVFOR Kenijai, kā arī par rīcību ar tādām personām pēc to nodošanas.
Šāda vēstuļu apmaiņa notiek saskaņā ar ES Padomes Vienoto rīcību 2008/851/KĀDP (2008. gada 10. novembris) par Eiropas Savienības militāro operāciju ar mērķi palīdzēt Somālijas piekrastē novērst un apkarot pirātismu un bruņotas laupīšanas un atturēt no šādiem nodarījumiem (operācija Atalanta).
Turklāt šāda vēstuļu apmaiņa neietekmē dalībnieka tiesības un pienākumus, kas tam noteikti saskaņā ar starptautiskiem nolīgumiem un citiem instrumentiem, ar ko izveido starptautiskas tiesas un tribunālus, kā arī saskaņā ar atbilstīgiem valsts tiesību aktiem, un ir noslēgta, pilnībā ievērojot:
— |
Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes (ANO DP) Rezolūcijas 1814 (2008), 1838 (2008), 1846 (2008), 1851 (2008) un turpmākas ANO DP rezolūcijas, |
— |
Apvienoto Nāciju Organizācijas 1982. gada Jūras tiesību konvenciju (UNCLOS) un jo īpaši tās 100. līdz 107. pantu, |
— |
starptautiskās tiesības cilvēktiesību jomā, tostarp 1966. gada Starptautisko paktu par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām un 1984. gada Konvenciju pret spīdzināšanu un citu nežēlīgu, necilvēcīgu vai pazemojošu rīcību vai sodīšanu. |
Tādēļ man ir gods ierosināt, kā izklāstīts šīs vēstules pielikumā, noteikumus, ar ko nosaka nosacījumus un kārtību tādu personu nodošanai, kuras tiek turētas aizdomās par pirātismu un kuras ir aizturējuši EUNAVFOR, un par EUNAVFOR rīcībā nonākušā atsavinātā īpašuma nodošanu no EUNAVFOR Kenijai, kā arī par rīcību ar tādām personām pēc to nodošanas.
Es būtu pateicīgs, ja Jūs Kenijas valdības vārdā apstiprinātu piekrišanu šiem noteikumiem.
Šo instrumentu provizoriski piemēros no tā parakstīšanas dienas, un tas stāsies spēkā, kad katra no pusēm būs pabeigusi savas iekšējās procedūras. Šis instruments paliks spēkā vēl sešus mēnešus pēc tam, kad kāda no pusēm būs rakstiski paziņojusi pārējiem nolīguma slēdzējiem par lēmumu izbeigt šo instrumentu. Šo instrumentu var grozīt, slēdzējiem par to savstarpēji vienojoties. Šā instrumenta darbības izbeigšana neietekmēs ieguvumus vai saistības, kas izriet no šā instrumenta piemērošanas pirms tā darbības izbeigšanas, tostarp ieguvumus nodotajām personām, kamēr tās tiek turētas apcietinājumā vai tiesātas Kenijā.
Pēc operācijas beigšanas, kā noteikts šīs vēstules pielikumā, visus EUNAVFOR ieguvumus, kā noteikts minētajā pielikumā, saskaņā ar šo instrumentu var izmantot jebkura fiziska vai juridiska persona, ko nozīmējusi valsts, kas ir ES Padomes prezidentvalsts. Nozīmētā persona var inter alia būt diplomātisks pārstāvis vai konsulārā amatpersona, kas ir akreditēta Kenijā. Pēc operācijas beigšanas visi paziņojumi, kas saskaņā ar šo instrumentu bija jānodod EUNAVFOR, turpmāk ir jānosūta valstij, kas ir ES Padomes prezidentvalsts.
Lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus!
Eiropas Savienības vārdā
PIELIKUMS
NOTEIKUMI PAR NOSACĪJUMIEM ATTIECĪBĀ UZ AIZDOMĀS TURĒTU PIRĀTU UN ES VADĪTO JŪRAS SPĒKU ATSAVINĀTĀ ĪPAŠUMA NODOŠANU KENIJAS REPUBLIKAI
1. Definīcijas
Šajā vēstuļu apmaiņā:
a) |
“Eiropas Savienības vadītie jūras spēki (EUNAVFOR)” ir ES militārais štābs un ES operācijā Atalanta iesaistītie attiecīgo valstu kontingenti, to kuģi, gaisakuģi un līdzekļi; |
b) |
“operācija” ir militārās misijas sagatavošana, izvēršana, izpilde un atbalsts tai saskaņā ar ES Padomes Vienoto rīcību 2008/851/KĀDP un/vai turpmākām vienotajām rīcībām; |
c) |
“ES operācijas komandieris” ir operācijas komandieris; |
d) |
“ES spēku komandieris” ir ES komandieris operāciju teritorijā, kas ir noteikta ES Padomes Vienotās rīcības 2008/851/KĀDP 1. panta 2. punktā; |
e) |
“attiecīgo valstu kontingenti” ir vienības un kuģi, kas pieder Eiropas Savienības dalībvalstīm un citām valstīm, kuras piedalās operācijā; |
f) |
“nosūtītāja valsts” ir valsts, kas nodrošina EUNAVFOR ar savu kontingentu; |
g) |
“pirātisms” ir pirātisms saskaņā ar ANO Jūras tiesību konvencijas 101. pantā sniegto definīciju; |
h) |
“nodotā persona” ir persona, kas tiek turēta aizdomās par pirātisma akta plānošanu, veikšanu vai iepriekšēju veikšanu un ko EUNAVFOR nodod Kenijai saskaņā ar šo vēstuļu apmaiņu. |
2. Vispārēji principi
a) |
Kenija pēc EUNAVFOR lūguma piekrīt, ka EUNAVFOR nodod par pirātismu aizturētās personas, kā arī ar to saistīto īpašumu, ko atsavinājuši EUNAVFOR, un nodod minētās personas un īpašumu valsts kompetentajām iestādēm izmeklēšanai un tiesāšanai. |
b) |
EUNAVFOR saskaņā ar šo vēstuļu apmaiņu nodod minētās personas vai īpašumu Kenijas kompetentajām tiesībaizsardzības iestādēm. |
c) |
Nolīguma parakstītāji apliecina, ka tie pret personām, kas nodotas saskaņā ar šo vēstuļu apmaiņu, kā pirms, tā arī pēc nodošanas attieksies cilvēcīgi un ievērojot starptautiskās cilvēktiesību saistības, tostarp aizliegumu spīdzināt un nežēlīgi, necilvēcīgi vai pazemojoši izturēties vai sodīt, patvaļīgi aizturēt un saskaņā ar prasību nodrošināt taisnīgu tiesu. |
3. Rīcība ar nodotajām personām, izmeklēšana un tiesāšana
a) |
Pret nodotajām personām izturēsies cilvēcīgi, un tās netiks spīdzinātas vai pakļautas nežēlīgai, necilvēcīgai vai pazemojošai rīcībai vai sodīšanai, tām tiks nodrošināti pienācīgi uzturēšanās apstākļi un uzturs, medicīniskā palīdzība un tiesības veikt reliģiskus rituālus. |
b) |
Nodotā persona nekavējoties tiks nodota tiesāšanai tiesnesim vai citai amatpersonai, kas ir ar likumu pilnvarota spriest tiesu un kas nekavējoties lems par attiecīgās personas aizturēšanas likumību, bet nelikumīgas aizturēšanas gadījumā lems par tās atbrīvošanu. |
c) |
Nodotajām personām tiks nodrošinātas tiesības uz tiesu pieņemamā laikposmā vai tapt atbrīvotām. |
d) |
Nosakot kriminālapsūdzību, nodotajām personām nodrošinās tiesības uz taisnu un atklātu tiesu ar likumu izveidotā kompetentā, neatkarīgā un objektīvā tiesu iestādē. |
e) |
Ikviena kriminālnoziegumā apsūdzēta nodotā persona tiks uzskatīta par nevainīgu, kamēr tās vaina nav pierādīta ar likumu. |
f) |
Nosakot kriminālapsūdzību, katrai nodotai personai vienlīdzīgi tiks nodrošinātas šādas pamata garantijas:
|
g) |
Visām nodotajām personām, kas notiesātas par nozieguma izdarīšanu, ir tiesības nodot notiesājošo spriedumu un piespriesto sodu atkārtotai izskatīšanai vai pārsūdzēt to augstākas instances tiesā saskaņā ar Kenijas tiesību aktiem. |
h) |
Kenija nenodos nodotās personas citām valstīm izmeklēšanai vai tiesāšanai bez iepriekšējas EUNAVFOR rakstiskas piekrišanas. |
4. Nāvessods
Nevienai no nodotajām personām nepiemēros nāvessodu. Kenija saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem veiks pasākumus, lai nodrošinātu, ka spriedums, kas paredz notiesāšanu uz nāvi, tiek aizstāts ar ieslodzījumu.
5. Informācija un paziņojumi
a) |
Veicot nodošanu, sagatavo atbilstīgu dokumentu, ko paraksta EUNAVFOR pārstāvis un Kenijas kompetentās tiesībaizsardzības iestādes pārstāvis. |
b) |
EUNAVFOR nodos Kenijai aizturēšanas datus par katru nodoto personu. Šie dati iespēju robežās ietver nodotās personas fizisko stāvokli aizturēšanas laikā, personas nodošanas laiku Kenijas iestādēm, personas aizturēšanas iemeslus, laiku un vietu, kad persona tika aizturēta, kā arī saistībā ar personas aizturēšanu pieņemtos lēmumus. |
c) |
Kenija būs atbildīga par visu nodoto personu precīzu uzskaiti, tostarp, bet ne tikai, tā uzskaitīs atsavināto īpašumu, norādīs personu fizisko stāvokli, to aizturēšanas vietas, pret tām celtās apsūdzības un visus būtiskos lēmumus, kas pieņemti šo personu lietu izmeklēšanas un tiesāšanas laikā. |
d) |
Šī informācija būs pieejama ES un EUNAVFOR pārstāvjiem, vēršoties ar rakstisku lūgumu Kenijas Ārlietu ministrijā. |
e) |
Turklāt Kenijai būs jāpaziņo EUNAVFOR aizturēšanas vietas, kurās tiek turētas personas, kas nodotas saskaņā ar šo vēstuļu apmaiņu, ziņas par aizturēto personu fiziskā stāvokļa pasliktināšanos un apgalvojumi par it kā neatbilstīgu izturēšanos. ES un EUNAVFOR pārstāvjiem būs iespēja piekļūt personām, kas nodotas saistībā ar šo vēstuļu apmaiņu, tik ilgi, kamēr šīs personas atrodas apcietinājumā, un minētajiem pārstāvjiem būs tiesības tās nopratināt. |
f) |
Valsts un starptautiskām humānās palīdzības organizācijām pēc to lūguma būs atļauts apmeklēt saskaņā ar šo vēstuļu apmaiņu nodotās personas. |
g) |
Lai nodrošinātu to, ka EUNAVFOR spēj Kenijai laikus sniegt palīdzību, nosūtot EUNAVFOR lieciniekus un sniedzot svarīgus pierādījumus, Kenija paziņos EUNAVFOR savu nodomu sākt krimināltiesvedību pret jebkuru no nodotajām personām un iesniegs laika grafiku pierādījumu sniegšanai un liecību uzklausīšanai. |
6. EUNAVFOR palīdzība
a) |
EUNAVFOR pieejamo līdzekļu un spēju robežās sniegs Kenijai visu palīdzību attiecībā uz izmeklēšanu un nodoto personu tiesāšanu. |
b) |
EUNAVFOR it īpaši:
|
7. Saistība ar citām nodoto personu tiesībām
Nekas šajā vēstuļu apmaiņā nav iecerēts kā atkāpšanās vai uzskatāms par tādu, kas liek atkāpties no jebkādām tiesībām, kas saskaņā ar piemērojamiem valsts vai starptautiskiem tiesību aktiem pienākas nodotai personai.
8. Koordinācija un strīdi
a) |
Visus jautājumus, kas saistīti ar šo noteikumu piemērošanu, izskatīs kopīgi Kenijas un ES kompetentās iestādes. |
b) |
Ja nav panākts izlīgums, strīdus saistībā ar šo noteikumu interpretāciju vai piemērošanu Kenijas un ES pārstāvji izšķirs tikai ar diplomātiskiem līdzekļiem. |
9. Īstenošanas noteikumi
a) |
Šo noteikumu piemērošanas nolūkā operatīvajiem, administratīvajiem un tehniskajiem jautājumiem var piemērot īstenošanas noteikumus, ko apstiprina kompetentās Kenijas iestādes, no vienas puses, un kompetentās ES iestādes, kā arī nosūtošo valstu kompetentās iestādes, no otras puses. |
b) |
Īstenošanas noteikumi var inter alia ietvert:
|
Nairobi, 2009. gada 6. martā, pulksten 10.15
Godātais kungs!
Man ir tas gods apliecināt, ka esmu saņēmis Jūsu 2009. gada 6. marta vēstuli un tās pielikumu par nosacījumiem un kārtību tādu personu nodošanai, kuras ir turētas aizdomās par pirātismu jūrā un kuras ir aizturējuši Eiropas Savienības vadītie jūras spēki (EUNAVFOR), un EUNAVFOR rīcībā nonākušā atsavinātā īpašuma nodošanai no EUNAVFOR Kenijai, kā arī par rīcību ar tādām personām pēc to nodošanas, kurā teikts:
“Atsaucoties uz manu 2008. gada 14. novembra vēstuli un Jūsu 2008. gada 5. decembra vēstuli, man ir gods apstiprināt Eiropas Savienības nodomu veikt vēstuļu apmaiņu ar Kenijas valdību ar mērķi definēt nosacījumus un kārtību tādu personu nodošanai, kuras ir turētas aizdomās par pirātismu jūrā un kuras ir aizturējuši Eiropas Savienības vadītie jūras spēki (EUNAVFOR), un EUNAVFOR rīcībā nonākušā atsavinātā īpašuma nodošanai no EUNAVFOR Kenijai, kā arī par rīcību ar tādām personām pēc to nodošanas.
Šāda vēstuļu apmaiņa notiek saskaņā ar ES Padomes Vienoto rīcību 2008/851/KĀDP (2008. gada 10. novembris) par Eiropas Savienības militāro operāciju ar mērķi palīdzēt Somālijas piekrastē novērst un apkarot pirātismu un bruņotas laupīšanas un atturēt no šādiem nodarījumiem (operācija Atalanta).
Turklāt šāda vēstuļu apmaiņa neietekmē dalībnieka tiesības un pienākumus, kas tam noteikti saskaņā ar starptautiskiem nolīgumiem un citiem instrumentiem, ar ko izveido starptautiskas tiesas un tribunālus, kā arī saskaņā ar atbilstīgiem valsts tiesību aktiem, un ir noslēgta, pilnībā ievērojot:
— |
Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes (ANO DP) Rezolūcijas 1814 (2008), 1838 (2008), 1846 (2008), 1851 (2008) un turpmākas ANO DP rezolūcijas, |
— |
Apvienoto Nāciju Organizācijas 1982. gada Jūras tiesību konvenciju (UNCLOS) un jo īpaši tās 100. līdz 107. pantu, |
— |
starptautiskās tiesības cilvēktiesību jomā, tostarp 1966. gada Starptautisko paktu par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām un 1984. gada Konvenciju pret spīdzināšanu un citu nežēlīgu, necilvēcīgu vai pazemojošu rīcību vai sodīšanu. |
Tādēļ man ir gods ierosināt, kā izklāstīts šīs vēstules pielikumā, noteikumus, ar ko nosaka nosacījumus un kārtību tādu personu nodošanai, kuras tiek turētas aizdomās par pirātismu un kuras ir aizturējuši EUNAVFOR, un par EUNAVFOR rīcībā nonākušā atsavinātā īpašuma nodošanu no EUNAVFOR Kenijai, kā arī par rīcību ar tādām personām pēc to nodošanas.
Es būtu pateicīgs, ja Jūs Kenijas valdības vārdā apstiprinātu piekrišanu šiem noteikumiem.
Šo instrumentu provizoriski piemēros no tā parakstīšanas dienas, un tas stāsies spēkā, kad katra no pusēm būs pabeigusi savas iekšējās procedūras. Šis instruments paliks spēkā vēl sešus mēnešus pēc tam, kad kāda no pusēm būs rakstiski paziņojusi pārējiem nolīguma slēdzējiem par lēmumu izbeigt šo instrumentu. Šo instrumentu var grozīt, slēdzējiem par to savstarpēji vienojoties. Šā instrumenta darbības izbeigšana neietekmēs ieguvumus vai saistības, kas izriet no šā instrumenta piemērošanas pirms tā darbības izbeigšanas, tostarp ieguvumus nodotajām personām, kamēr tās tiek turētas apcietinājumā vai tiesātas Kenijā.
Pēc operācijas beigšanas, kā noteikts šīs vēstules pielikumā, visus EUNAVFOR ieguvumus, kā noteikts minētajā pielikumā, saskaņā ar šo instrumentu var izmantot jebkura fiziska vai juridiska persona, ko nozīmējusi valsts, kas ir ES Padomes prezidentvalsts. Nozīmētā persona var inter alia būt diplomātisks pārstāvis vai konsulārā amatpersona, kas ir akreditēta Kenijā. Pēc operācijas beigšanas visi paziņojumi, kas saskaņā ar šo instrumentu bija jānodod EUNAVFOR, turpmāk ir jānosūta valstij, kas ir ES Padomes prezidentvalsts.
PIELIKUMS
NOTEIKUMI PAR NOSACĪJUMIEM ATTIECĪBĀ UZ AIZDOMĀS TURĒTU PIRĀTU UN ES VADĪTO JŪRAS SPĒKU ATSAVINĀTĀ ĪPAŠUMA NODOŠANU KENIJAS REPUBLIKAI
1. Definīcijas
Šajā vēstuļu apmaiņā:
a) |
“Eiropas Savienības vadītie jūras spēki (EUNAVFOR)” ir ES militārais štābs un ES operācijā Atalanta iesaistītie attiecīgo valstu kontingenti, to kuģi, gaisakuģi un līdzekļi; |
b) |
“operācija” ir militārās misijas sagatavošana, izvēršana, izpilde un atbalsts tai saskaņā ar ES Padomes Vienoto rīcību 2008/851/KĀDP un/vai turpmākām vienotajām rīcībām; |
c) |
“ES operācijas komandieris” ir operācijas komandieris; |
d) |
“ES spēku komandieris” ir ES komandieris operāciju teritorijā, kas ir noteikta ES Padomes Vienotās rīcības 2008/851/KĀDP 1. panta 2. punktā; |
e) |
“attiecīgo valstu kontingenti” ir vienības un kuģi, kas pieder Eiropas Savienības dalībvalstīm un citām valstīm, kuras piedalās operācijā; |
f) |
“nosūtītāja valsts” ir valsts, kas nodrošina EUNAVFOR ar savu kontingentu; |
g) |
“pirātisms” ir pirātisms saskaņā ar ANO Jūras tiesību konvencijas 101. pantā sniegto definīciju; |
h) |
“nodotā persona” ir persona, kas tiek turēta aizdomās par pirātisma akta plānošanu, veikšanu vai iepriekšēju veikšanu un ko EUNAVFOR nodod Kenijai saskaņā ar šo vēstuļu apmaiņu. |
2. Vispārēji principi
a) |
Kenija pēc EUNAVFOR lūguma piekrīt, ka EUNAVFOR nodod par pirātismu aizturētās personas, kā arī ar to saistīto īpašumu, ko atsavinājuši EUNAVFOR, un nodod minētās personas un īpašumu valsts kompetentajām iestādēm izmeklēšanai un tiesāšanai. |
b) |
EUNAVFOR saskaņā ar šo vēstuļu apmaiņu nodod minētās personas vai īpašumu Kenijas kompetentajām tiesībaizsardzības iestādēm. |
c) |
Nolīguma parakstītāji apliecina, ka tie pret personām, kas nodotas saskaņā ar šo vēstuļu apmaiņu, kā pirms, tā arī pēc nodošanas attieksies cilvēcīgi un ievērojot starptautiskās cilvēktiesību saistības, tostarp aizliegumu spīdzināt un nežēlīgi, necilvēcīgi vai pazemojoši izturēties vai sodīt, patvaļīgi aizturēt un saskaņā ar prasību nodrošināt taisnīgu tiesu. |
3. Rīcība ar nodotajām personām, izmeklēšana un tiesāšana
a) |
Pret nodotajām personām izturēsies cilvēcīgi, un tās netiks spīdzinātas vai pakļautas nežēlīgai, necilvēcīgai vai pazemojošai rīcībai vai sodīšanai, tām tiks nodrošināti pienācīgi uzturēšanās apstākļi un uzturs, medicīniskā palīdzība un tiesības veikt reliģiskus rituālus. |
b) |
Nodotā persona nekavējoties tiks nodota tiesāšanai tiesnesim vai citai amatpersonai, kas ir ar likumu pilnvarota spriest tiesu un kas nekavējoties lems par attiecīgās personas aizturēšanas likumību, bet nelikumīgas aizturēšanas gadījumā lems par tās atbrīvošanu. |
c) |
Nodotajām personām tiks nodrošinātas tiesības uz tiesu pieņemamā laikposmā vai tapt atbrīvotām. |
d) |
Nosakot kriminālapsūdzību, nodotajām personām nodrošinās tiesības uz taisnu un atklātu tiesu ar likumu izveidotā kompetentā, neatkarīgā un objektīvā tiesu iestādē. |
e) |
Ikviena kriminālnoziegumā apsūdzēta nodotā persona tiks uzskatīta par nevainīgu, kamēr tās vaina nav pierādīta ar likumu. |
f) |
Nosakot kriminālapsūdzību, katrai nodotai personai vienlīdzīgi tiks nodrošinātas šādas pamata garantijas:
|
g) |
Visām nodotajām personām, kas notiesātas par nozieguma izdarīšanu, ir tiesības nodot notiesājošo spriedumu un piespriesto sodu atkārtotai izskatīšanai vai pārsūdzēt to augstākas instances tiesā saskaņā ar Kenijas tiesību aktiem. |
h) |
Kenija nenodos nodotās personas citām valstīm izmeklēšanai vai tiesāšanai bez iepriekšējas EUNAVFOR rakstiskas piekrišanas. |
4. Nāvessods
Nevienai no nodotajām personām nepiemēros nāvessodu. Kenija saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem veiks pasākumus, lai nodrošinātu, ka spriedums, kas paredz notiesāšanu uz nāvi, tiek aizstāts ar ieslodzījumu.
5. Informācija un paziņojumi
a) |
Veicot nodošanu, sagatavo atbilstīgu dokumentu, ko paraksta EUNAVFOR pārstāvis un Kenijas kompetentās tiesībaizsardzības iestādes pārstāvis. |
b) |
EUNAVFOR nodos Kenijai aizturēšanas datus par katru nodoto personu. Šie dati iespēju robežās ietver nodotās personas fizisko stāvokli aizturēšanas laikā, personas nodošanas laiku Kenijas iestādēm, personas aizturēšanas iemeslus, laiku un vietu, kad persona tika aizturēta, kā arī saistībā ar personas aizturēšanu pieņemtos lēmumus. |
c) |
Kenija būs atbildīga par visu nodoto personu precīzu uzskaiti, tostarp, bet ne tikai, tā uzskaitīs atsavināto īpašumu, norādīs personu fizisko stāvokli, to aizturēšanas vietas, pret tām celtās apsūdzības un visus būtiskos lēmumus, kas pieņemti šo personu lietu izmeklēšanas un tiesāšanas laikā. |
d) |
Šī informācija būs pieejama ES un EUNAVFOR pārstāvjiem, vēršoties ar rakstisku lūgumu Kenijas Ārlietu ministrijā. |
e) |
Turklāt Kenijai būs jāpaziņo EUNAVFOR aizturēšanas vietas, kurās tiek turētas personas, kas nodotas saskaņā ar šo vēstuļu apmaiņu, ziņas par aizturēto personu fiziskā stāvokļa pasliktināšanos un apgalvojumi par it kā neatbilstīgu izturēšanos. ES un EUNAVFOR pārstāvjiem būs iespēja piekļūt personām, kas nodotas saistībā ar šo vēstuļu apmaiņu, tik ilgi, kamēr šīs personas atrodas apcietinājumā, un minētajiem pārstāvjiem būs tiesības tās nopratināt. |
f) |
Valsts un starptautiskām humānās palīdzības organizācijām pēc to lūguma būs atļauts apmeklēt saskaņā ar šo vēstuļu apmaiņu nodotās personas. |
g) |
Lai nodrošinātu to, ka EUNAVFOR spēj Kenijai laikus sniegt palīdzību, nosūtot EUNAVFOR lieciniekus un sniedzot svarīgus pierādījumus, Kenija paziņos EUNAVFOR savu nodomu sākt krimināltiesvedību pret jebkuru no nodotajām personām un iesniegs laika grafiku pierādījumu sniegšanai un liecību uzklausīšanai. |
6. EUNAVFOR palīdzība
a) |
EUNAVFOR pieejamo līdzekļu un spēju robežās sniegs Kenijai visu palīdzību attiecībā uz izmeklēšanu un nodoto personu tiesāšanu. |
b) |
EUNAVFOR it īpaši:
|
7. Saistība ar citām nodoto personu tiesībām
Nekas šajā vēstuļu apmaiņā nav iecerēts kā atkāpšanās vai uzskatāms par tādu, kas liek atkāpties no jebkādām tiesībām, kas saskaņā ar piemērojamiem valsts vai starptautiskiem tiesību aktiem pienākas nodotai personai.
8. Koordinācija un strīdi
a) |
Visus jautājumus, kas saistīti ar šo noteikumu piemērošanu, izskatīs kopīgi Kenijas un ES kompetentās iestādes. |
b) |
Ja nav panākts izlīgums, strīdus saistībā ar šo noteikumu interpretāciju vai piemērošanu Kenijas un ES pārstāvji izšķirs tikai ar diplomātiskiem līdzekļiem. |
9. Īstenošanas noteikumi
a) |
Šo noteikumu piemērošanas nolūkā operatīvajiem, administratīvajiem un tehniskajiem jautājumiem var piemērot īstenošanas noteikumus, ko apstiprina kompetentās Kenijas iestādes, no vienas puses, un kompetentās ES iestādes, kā arī nosūtošo valstu kompetentās iestādes, no otras puses. |
b) |
Īstenošanas noteikumi var inter alia ietvert:
|
Man ir tas gods Kenijas Republikas valdības vārdā apliecināt, ka Kenijas Republikas valdība piekrīt Jūsu vēstules un tās pielikuma saturam. Kā noteikts Jūsu vēstulē, šis instruments provizoriski stāsies spēkā no šīs vēstules parakstīšanas dienas un stāsies spēkā, kad katra parakstītāja puse pabeigts savas iekšējās procedūras.
Lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus!
Kenijas Republikas valdības vārdā
25.3.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 79/60 |
PADOMES VIENOTĀ RĪCĪBA 2009/294/KĀDP
(2009. gada 23. marts),
ar ko groza Vienoto rīcību 2008/736/KĀDP par Eiropas Savienības Pārraudzības misiju Gruzijā, EUMM Georgia
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 14. pantu,
tā kā:
(1) |
Padome 2008. gada 15. septembrī pieņēma Vienoto rīcību par Eiropas Savienības Pārraudzības misiju Gruzijā (EUMM Georgia) (1), kurā paredzētā finanšu atsauces summa ir EUR 31 000 000. |
(2) |
Padome 2008. gada 25. septembrī pieņēma Vienoto rīcību 2008/759/KĀDP, ar ko groza Vienoto rīcību 2008/736/KĀDP par Eiropas Savienības Pārraudzības misiju Gruzijā (EUMM Georgia) (2), lai finanšu atsauces summu palielinātu līdz EUR 35 000 000. |
(3) |
Ņemot vērā EUMM Georgia papildu operatīvās vajadzības, tai paredzētā finanšu atsauces summa no 2009. gada 1. februāra būtu turpmāk jāpalielina, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO VIENOTO RĪCĪBU.
1. pants
Vienotās rīcības 2008/736/KĀDP 14. panta 1. punktu aizstāj ar šādu punktu:
“1. Ar misiju saistīto izdevumu segšanai paredzētā finanšu atsauces summa ir EUR 37 100 000.”
2. pants
Šī vienotā rīcība stājas spēkā tās pieņemšanas dienā.
To piemēro no 2009. gada 1. februāra.
3. pants
Šo vienoto rīcību publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2009. gada 23. martā
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
P. GANDALOVIČ
(1) OV L 248, 17.9.2008., 26. lpp.
(2) OV L 259, 27.9.2008., 15. lpp.