ISSN 1725-5112 doi:10.3000/17255112.L_2010.051.lav |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 51 |
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
53. sējums |
Saturs |
|
II Neleģislatīvi akti |
Lappuse |
|
|
REGULAS |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
LĒMUMI |
|
|
* |
||
|
* |
Padomes Lēmums 2010/127/KĀDP (2010. gada 1. marts) par ierobežojošiem pasākumiem pret Eritreju |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
2010/130/ES |
|
|
* |
|
|
Labojumi |
|
|
* |
||
|
* |
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
II Neleģislatīvi akti
REGULAS
2.3.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 51/1 |
PADOMES REGULA (ES) Nr. 168/2010
(2010. gada 1. marts),
ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1210/2003 par konkrētiem īpašiem ierobežojumiem attiecībā uz ekonomikas un finanšu sakariem ar Irāku
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 215. panta 1. punktu,
ņemot vērā Padomes Lēmumu 2010/128/KĀDP (2010. gada 1. marts), ar kuru groza Kopējo nostāju 2003/495/KĀDP, kas attiecas uz Irāku (1),
ņemot vērā Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos un Komisijas kopīgo priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Atbilstoši Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes (ANO DP) Rezolūcijai 1483 (2003) ar 2. pantu Padomes Regulā (EK) Nr. 1210/2003 (2003. gada 7. jūlijs) par konkrētiem īpašiem ierobežojumiem attiecībā uz ekonomikas un finanšu sakariem ar Irāku (2) noteica īpašus režīmus attiecībā uz maksājumiem par naftu, naftas produktiem un dabasgāzi, ko eksportē no Irākas, savukārt ar minētās regulas 10. pantu tika noteikti īpaši režīmi attiecībā uz konkrētu Irākas aktīvu imunitāti pret tiesvedību. Šos īpašos režīmus piemēroja līdz 2008. gada 31. decembrim. |
(2) |
ANO DP Rezolūcijā 1859 (2008) bija paredzēts, ka abi īpašie režīmi jāpagarina līdz 2009. gada 31. decembrim. Saskaņā ar Padomes Kopējo nostāju 2009/175/KĀDP (3) ar Regulu (EK) Nr. 175/2009 (4) attiecīgi tika grozīta Regula (EK) Nr. 1210/2003. |
(3) |
ANO DP Rezolūcijā 1905 (2009) bija paredzēts, ka abi īpašie režīmi vēl jāpagarina līdz 2010. gada 31. decembrim. Saskaņā ar Lēmumu 2010/128/KĀDP tādēļ ir lietderīgi attiecīgi grozīt Regulu (EK) Nr. 1210/2003. |
(4) |
Lai nodrošinātu šajā regulā paredzēto pasākumu efektivitāti, tai ir jāstājas spēkā nekavējoties, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 1210/2003 18. panta 3. punktu aizstāj ar šādu punktu:
“3. Šīs regulas 2. un 10. pantu piemēro līdz 2010. gada 31. decembrim.”
2. pants
Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2010. gada 1. martā
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
D. LÓPEZ GARRIDO
(1) Skatīt šā Oficiālā Vēstneša 22. lpp.
(2) OV L 169, 8.7.2003., 6. lpp.
(3) OV L 62, 6.3.2009., 28. lpp.
(4) OV L 62, 6.3.2009., 1. lpp.
2.3.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 51/2 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 169/2010
(2010. gada 1. marts),
ar kuru groza Regulu (EEK) Nr. 2454/93, ar ko nosaka īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 1992. gada 12. oktobra Regulu (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (1) un jo īpaši tās 247. pantu,
tā kā:
(1) |
Komisijas Regulas (EEK) 2454/93 (2), kā tā grozīta ar Regulu (EK) Nr. 312/2009 (3), 4.k līdz 4.t pants paredz, ka attiecīgās dalībvalsts muitas dienests vai atbildīgā iestāde reģistrē komersantus, kuri neveic uzņēmējdarbību Kopienas muitas teritorijā. Tomēr jāprecizē, ka komersanti, kuri veic uzņēmējdarbību Kopienas muitas teritorijā un kuri iesniedz Kopienā muitas deklarāciju par pagaidu importa procedūras piemērošanu precēm, nebūs jāreģistrē Komersanta reģistrācijas un identifikācijas numura (EORI numura) saņemšanai, ja tie izpilda šo procedūru, veicot preču atpakaļizvešanu. |
(2) |
Komersantiem, kuri veic uzņēmējdarbību valstī, kas ir līgumslēdzēja puse Konvencijai par kopīgu transporta procedūru, kas apstiprināta ar Padomes Lēmumu 87/415/EEK (4), bet ne Eiropas Savienībā un kuri iesniedz muitas deklarāciju, lai precēm piemērotu kopīgu tranzīta procedūru, un komersantiem, kuri veic uzņēmējdarbību Andorā un Sanmarīno un kuri iesniedz muitas deklarāciju, lai precēm piemērotu Kopienas tranzīta procedūru, jau ir piešķirts komersanta identifikācijas numurs, ko ir iespējams izmantot komersantu identificēšanai. Tādējādi šie komersanti būtu jāatbrīvo no pienākuma reģistrēties EORI numura saņemšanai. Tomēr šis izņēmums būtu jāierobežo tikai uz tādiem gadījumiem, kad muitas deklarācijā sniegtie dati netiek izmantoti kā ievešanas vai izvešanas kopsavilkuma deklarācija, jo šajos gadījumos EORI numurs ir būtisks riska analīzes veikšanai. |
(3) |
Ņemot vērā Regulas (EEK) Nr. 2454/93, kā tā grozīta ar Regulu (EK) Nr. 312/2009, 186. pantu, būtu jāpielāgo Regulas (EEK) Nr. 2454/93 30.a pielikums. |
(4) |
Lai muitas iestādes pirmajā ievešanas ostā vai lidostā attiecīgajā gadījumā varētu pārsūtīt informāciju, kas nepieciešama, lai veiktu atbilstošu riska analīzi, muitas iestādēm jebkurā nākamajā ostā vai lidostā atbilstīgi Regulas (EEK) Nr. 2454/93 184.e pantam, Regulas (EEK) Nr. 2454/93 30.a pielikums ir jāpapildina ar jaunu prasību par datiem un attiecīgu skaidrojošo piezīmi. |
(5) |
Regulas (EEK) Nr. 2454/93 38. pielikumam būtu jāatspoguļo tas, ka dažos īpašos gadījumos muitas nodoklis ir uzliekams atbilstīgi Eiropas Savienības noslēgtajiem muitas savienības nolīgumiem. |
(6) |
Padomes 1980. gada 4. marta Regula (EEK) Nr. 565/80 par lauksaimniecības produktu eksporta kompensāciju avansa maksājumiem (5) ir atcelta. Patlaban Komisijas Regula (EK) Nr. 1741/2006 (6) paredz īpašu eksporta kompensāciju piešķiršanas nosacījumus par atkaulotu vērša gaļu, kurai pirms eksportēšanas piemēro muitas noliktavas procedūru, savukārt ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1731/2006 (7) paredz īpašus sīki izstrādātus noteikumus par eksporta kompensāciju piemērošanu konkrētiem konservētas liellopu un teļa gaļas produktiem, kas ražoti muitas uzraudzībā un muitas kontrolē pirms eksportēšanas. Tādējādi ir attiecīgi jāatjaunina Regulas (EEK) Nr. 2454/93 37. un 38. pielikums. |
(7) |
Regulas (EEK) Nr. 2454/93, kā tā grozīta ar Regulu (EK) Nr. 215/2006 (8), 152. panta 1. punkta a)a apakšpunkts paredz sistēmu, ar kuru dalībvalstu paziņotās un Komisijas izplatītās vienību cenas ir iespējams izmantot, lai noteiktu atsevišķu pārdošanai ievestu ātrbojīgu preču muitas vērtību. Šī sistēma aizstāj Regulas (EEK) Nr. 2454/93 173. līdz 177. pantā izklāstītos īpašos noteikumus atsevišķu ātrbojīgu preču muitas vērtības noteikšanai. Tādējādi būtu jāatjaunina minētās regulas 38. pielikums. |
(8) |
Komisijas 1994. gada 21. decembra Regula (EK) Nr. 3223/94 par sīki izstrādātiem noteikumiem ievešanas režīma piemērošanai augļiem un dārzeņiem (9) tika aizstāta ar Komisijas 2007. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 1580/2007, ar ko nosaka Regulu (EK) Nr. 2200/96, (EK) Nr. 2201/96 un (EK) Nr. 1182/2007 īstenošanas noteikumus augļu un dārzeņu nozarē (10). Šī aizstāšana būtu jāatspoguļo Regulas (EEK) Nr. 2454/93 38. pielikumā. |
(9) |
Komisijas 1999. gada 15. aprīļa Regula (EK) Nr. 800/1999, ar kuru nosaka kopējus sīki izstrādātus noteikumus eksporta kompensāciju sistēmas piemērošanai lauksaimniecības produktiem (11), tika aizstāta ar Komisijas 2009. gada 7. jūlija Regulu (EK) Nr. 612/2009, ar kuru nosaka kopējus sīki izstrādātus noteikumus eksporta kompensāciju sistēmas piemērošanai lauksaimniecības produktiem (12). Tādējādi attiecīgi būtu jāpielāgo Regulas (EEK) Nr. 2454/93 38. pielikuma 37. aile. |
(10) |
Ņemot vērā noteikumus par vienkāršotām procedūrām, kas izklāstīti Regulā (EEK) Nr. 2454/93, kā tā grozīta ar Regulu (EK) Nr. 1875/2006 (13), attiecīgi būtu jāatjaunina kodi Regulas (EEK) Nr. 2454/93 38. pielikuma 44. ailes daļā “Papildu ziņas”. |
(11) |
Regulā (EEK) Nr. 2913/92, kā tā grozīta ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 648/2005 (14), ir iekļauts pienākums iesniegt ievešanas kopsavilkuma deklarācijas, un Regula (EEK) Nr. 2454/93, kā tā grozīta ar Regulu (EK) Nr. 1875/2006 paredz iesniegt kopsavilkuma deklarācijas pagaidu glabāšanas vajadzībām. Tādējādi abas minētās deklarācijas būtu jāiekļauj Regulas (EEK) Nr. 2454/93 38. pielikumā iekļautajā dokumentu saīsinājumu sarakstā. |
(12) |
Tādējādi attiecīgi būtu jāgroza Regula (EEK) Nr. 2454/93. |
(13) |
Lai nodrošinātu šīs regulas vienveidīgu ieviešanu, ir nepieciešams nodrošināt to, ka dalībvalstīm ir vajadzīgais laiks, lai tās varētu pielāgot savas datorsistēmas. |
(14) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Muitas kodeksa komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulu (EEK) Nr. 2454/93 groza šādi.
1) |
Regulas 4.l panta 3. punkta a) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:
|
2) |
Regulas 30.a pielikumu groza atbilstīgi šīs regulas I pielikumam. |
3) |
Regulas 37. pielikumu groza atbilstīgi šīs regulas II pielikumam. |
4) |
Regulas 38. pielikumu groza atbilstīgi šīs regulas III pielikumam. |
2. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2010. gada 1. jūlija.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2010. gada 1. martā
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
José Manuel BARROSO
(1) OV L 302, 19.10.1992., 1. lpp.
(2) OV L 253, 11.10.1993., 1. lpp.
(3) OV L 98, 17.4.2009., 3. lpp.
(4) OV L 226, 13.8.1987., 1. lpp.
(5) OV L 62, 7.3.1980., 5. lpp.
(6) OV L 329, 25.11.2006., 7. lpp.
(7) OV L 325, 24.11.2006., 12. lpp.
(8) OV L 38, 9.2.2006., 11. lpp.
(9) OV L 337, 24.12.1994., 66. lpp.
(10) OV L 350, 31.12.2007., 1. lpp.
(11) OV L 102, 17.4.1999., 11. lpp.
(12) OV L 186, 17.7.2009., 1. lpp.
(13) OV L 360, 19.12.2006., 64. lpp.
(14) OV L 117, 4.5.2005., 13. lpp.
I PIELIKUMS
Regulas (EEK) Nr. 2454/93 30.a pielikumu groza šādi.
1. |
Pielikuma 1. iedaļas 1. piezīmes 1.3. punkta otro teikumu svītro. |
2. |
Pielikuma 2. iedaļu groza šādi:
|
3. |
Pielikuma 4. iedaļu groza šādi:
|
II PIELIKUMS
Regulas (EEK) Nr. 2454/93 37. pielikumu groza šādi.
1. |
Pielikuma I sadaļas B iedaļā zem virsraksta “Atšifrējums” B kolonnas virsrakstu aizstāj ar šādu virsrakstu:
|
2. |
Pielikuma II sadaļas A iedaļu groza šādi:
|
III PIELIKUMS
Regulas (EEK) Nr. 2454/93 38. pielikuma II sadaļu groza šādi.
1. |
Sadaļas 1. aili groza šādi:
|
2. |
Sadaļas 36. ailes 1. punkta 4. apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:
|
3. |
Sadaļas 37. aili groza šādi:
|
4. |
Sadaļas 40. ailē tabulā “Dokumentu saīsinājumu saraksts” starp rindām “T2M” un “Cits” iekļauj šādas rindas:
|
5. |
Sadaļas 44. ailes 1. iedaļu “Papildu ziņas” groza šādi:
|
6. |
“Papildu ziņās – kods XXXXXX” tabulu “Izvedot: Kods 3xxxx” aizstāj ar šādu tabulu: “Izvedot: Kods 3xxxx
|
(1) OV L 329, 25.11.2006., 7. lpp.
(2) OV L 325, 24.11.2006., 12. lpp.”;
2.3.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 51/8 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 170/2010
(2010. gada 1. marts),
ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1249/96 par Padomes Regulas (EEK) Nr. 1766/92 piemērošanas noteikumiem attiecībā uz ievedmuitas nodokļiem labības nozarē
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1), un jo īpaši tās 143. pantu saistībā ar tās 4. pantu,
tā kā:
(1) |
Komisijas Regulas (EK) Nr. 1249/96 (2) 2. panta 4. punkta pirmajā ievilkumā ir paredzēts ievedmuitas nodokļa samazinājums (EUR 3 par tonnu) gadījumos, kad preci ieved pa Atlantijas okeānu vai Suecas kanālu un izkrauj Vidusjūras ostās. Lai līdzīga sistēma tiktu piemērota arī Melnās jūras kravas ostām, būtu lietderīgi šo noteikumu attiecināt uz minētajām ostām, ievērojot tādus pašus nosacījumus. |
(2) |
Tādēļ attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 1249/96. |
(3) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Lauksaimniecības tirgu kopīgās organizācijas pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 1249/96 2. panta 4. punkta pirmo ievilkumu aizstāj ar šādu tekstu:
“— |
precēm, kuras ieved Vidusjūras ostās (ārpus Gibraltāra jūras šauruma) vai Melnās jūras ostās pa Atlantijas okeānu vai Suecas kanālu, Komisija samazina ievedmuitas nodokli par EUR 3 par tonnu,”. |
2. pants
Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2010. gada 1. marts
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
José Manuel BARROSO
(1) OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.
(2) OV L 161, 29.6.1996., 125. lpp.
2.3.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 51/9 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 171/2010
(2010. gada 1. marts)
par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Mela di Valtellina (AĢIN))
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2006. gada 20. marta Regulu (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību (1) un jo īpaši tās 7. panta 4. punkta pirmo daļu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 6. panta 2. punkta pirmo daļu Itālijas iesniegtais pieteikums reģistrēt nosaukumu Mela di Valtellina ir publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (2). |
(2) |
Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 7. pantu, tāpēc šis nosaukums ir jāreģistrē, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Šīs regulas pielikumā minēto nosaukumu ieraksta reģistrā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2010. gada 1. martā
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
José Manuel BARROSO
(1) OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp.
(2) OV C 148, 30.6.2009., 20. lpp.
PIELIKUMS
Līguma I pielikumā uzskaitītie lauksaimniecības produkti, kas paredzēti lietošanai pārtikā:
1.6. grupa. Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība
ITĀLIJA
Mela di Valtellina (AĢIN)
2.3.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 51/11 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 172/2010
(2010. gada 1. marts)
par nosaukuma ierakstīšanu Garantēto tradicionālo īpatnību reģistrā (Prekmurska gibanica (GTĪ))
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2006. gada 20. marta Regulu (EK) Nr. 509/2006 par lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem kā garantētām tradicionālām īpatnībām (1) un jo īpaši tās 9. panta 4. punkta pirmo daļu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 509/2006 8. panta 2. punkta pirmo daļu un piemērojot minētās regulas 19. panta 3. punktu, Slovēnijas iesniegtais pieteikums reģistrēt nosaukumu Prekmurska gibanica ir publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (2). |
(2) |
Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 509/2006 9. pantu, tāpēc šis nosaukums ir jāieraksta reģistrā. |
(3) |
Vienlaikus tika prasīta Regulas (EK) Nr. 509/2006 13. panta 2. punktā paredzētā aizsardzība. Šāda aizsardzība nosaukumam Prekmurska gibanica būtu jāpiešķir, jo nav saņemti iebildumi un nav pierādīts, ka šis nosaukums likumīgā, atzītā un ekonomiski nozīmīgā veidā tiktu izmantots līdzīgiem lauksaimniecības produktiem vai pārtikas produktiem, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Šīs regulas pielikumā minēto nosaukumu ieraksta reģistrā.
Piemēro Regulas (EK) Nr. 509/2006 13. panta 2. punktā paredzēto aizsardzību.
2. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Tā uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2010. gada 1. martā
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
José Manuel BARROSO
(1) OV L 93, 31.3.2006., 1. lpp.
(2) OV C 138, 18.6.2009., 9. lpp.
PIELIKUMS
Regulas (EK) Nr. 509/2006 I pielikumā uzskaitītie pārtikas produkti:
2.3. grupa. Konditorejas izstrādājumi, maize, mīklas izstrādājumi, cepumi
SLOVĒNIJA
Prekmurska gibanica (GTĪ)
Nosaukuma izmantošana ir rezervēta.
2.3.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 51/13 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 173/2010
(2010. gada 25. februāris),
ar ko groza Padomes Regulu (EK) Nr. 314/2004 par dažiem ierobežojošiem pasākumiem attiecībā uz Zimbabvi
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2004. gada 19. februāra Regulu (EK) Nr. 314/2004 par dažiem ierobežojošiem pasākumiem attiecībā uz Zimbabvi (1) un jo īpaši tās 11. panta b) punktu,
tā kā:
(1) |
Regulas (EK) Nr. 314/2004 III pielikumā ir uzskaitītas personas, uz kurām saskaņā ar minēto regulu attiecas līdzekļu un saimniecisko resursu iesaldēšana. |
(2) |
Ar Padomes Lēmumu 2010/92/KĀDP (2) groza Kopējās Nostājas 2004/161/KĀDP pielikumu (3). Tādēļ attiecīgi jāgroza Regulas (EK) Nr. 314/2004 III pielikums, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 314/2004 III pielikumu groza, kā noteikts šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2010. gada 25. februārī
Komisijas vārdā,
priekšsēdētāja vārdā –
ārējo attiecību ģenerāldirektors
João VALE DE ALMEIDA
(1) OV L 55, 24.2.2004., 1. lpp.
(2) OV L 41, 16.2.2010., 6. lpp.
(3) OV L 50, 20.2.2004., 66. lpp.
PIELIKUMS
Regulas (EK) Nr. 314/2004 III pielikumu groza šādi:
1) |
Sadaļā “I. Fiziskās personas” svītro šādus ierakstus.
|
2) |
Sadaļā “II. Juridiskās personas, vienības vai struktūras” svītro šādus ierakstus.
|
2.3.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 51/16 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 174/2010
(2010. gada 1. marts),
ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),
ņemot vērā Komisijas 2007. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 1580/2007, ar ko nosaka Regulu (EK) Nr. 2200/96, (EK) Nr. 2201/96 un (EK) Nr. 1182/2007 īstenošanas noteikumus augļu un dārzeņu nozarē (2), un jo īpaši tās 138. panta 1. punktu,
tā kā:
Regulā (EK) Nr. 1580/2007, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumus, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XV pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem,
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Standarta importa vērtības, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 1580/2007 138. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2010. gada 2. martā.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2010. gada 1. martā
Komisijas vārdā, priekšsēdētāja vārdā –
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.
(2) OV L 350, 31.12.2007., 1. lpp.
PIELIKUMS
Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
(EUR/100 kg) |
||
KN kods |
Trešās valsts kods (1) |
Standarta ievešanas vērtība |
0702 00 00 |
IL |
114,6 |
JO |
80,4 |
|
MA |
102,8 |
|
TN |
131,7 |
|
TR |
127,4 |
|
ZZ |
111,4 |
|
0707 00 05 |
EG |
216,8 |
JO |
152,5 |
|
MK |
147,9 |
|
TR |
151,6 |
|
ZZ |
167,2 |
|
0709 90 70 |
MA |
136,3 |
TR |
109,7 |
|
ZZ |
123,0 |
|
0709 90 80 |
EG |
51,3 |
ZZ |
51,3 |
|
0805 10 20 |
EG |
44,1 |
IL |
57,7 |
|
MA |
49,2 |
|
TN |
58,9 |
|
TR |
54,2 |
|
ZZ |
52,8 |
|
0805 50 10 |
EG |
76,3 |
IL |
76,3 |
|
MA |
68,6 |
|
TR |
66,0 |
|
ZZ |
71,8 |
|
0808 10 80 |
CA |
65,9 |
CN |
68,2 |
|
MK |
24,7 |
|
US |
107,2 |
|
ZZ |
66,5 |
|
0808 20 50 |
AR |
79,9 |
CL |
80,8 |
|
CN |
42,0 |
|
US |
95,0 |
|
ZA |
99,3 |
|
ZZ |
79,4 |
(1) Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.
LĒMUMI
2.3.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 51/18 |
PADOMES LĒMUMS 2010/126/KĀDP
(2010. gada 1. marta),
ar ko groza Kopējo nostāju 2009/138/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Somāliju
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 29. pantu,
tā kā:
(1) |
Pēc Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes Rezolūciju (ANO DPR) 733 (1992), 1356 (2001) un 1425 (2002) pieņemšanas attiecībā uz embargo ieroču piegādei Somālijai, Padome 2002. gada 10. decembrī pieņēma Kopējo nostāju 2002/960/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Somāliju (1). |
(2) |
Padome 2009. gada 16. februārī pieņēma Kopējo nostāju 2009/138/KĀDP (2), ar ko īsteno ANO DPR 1844 (2008), ar kuru ievieš ierobežojošus pasākumus pret tiem, kas cenšas aizkavēt vai bloķēt mierīgu politikas procesu, vai tiem, kas, pielietojot spēku, apdraud Somālijas Federālās pārejas iestādes (TFI) vai Āfrikas Savienības misiju Somālijā (AMISOM), vai veic darbības, kas mazina stabilitāti Somālijā vai reģionā. |
(3) |
ANO Drošības padome 2009. gada 23. decembrī pieņēma ANO DPR 1907 (2009), kurā aicina visas valstis saskaņā ar to valsts iestādēm un tiesību aktiem un atbilstīgi starptautiskajām tiesībām savā teritorijā, tostarp jūras ostās un lidostās, pārbaudīt visas kravas, kas tiek sūtītas uz Somāliju un saņemtas no tās, ja attiecīgās valsts rīcībā ir informācija, kas nodrošina pamatotu iemeslu aizdomām, ka kravā ir priekšmeti, kuru piegāde, pārdošana, nosūtīšana vai eksportēšana ir aizliegta saskaņā ar ANO DPR 733 (1992) 5. pantā noteikto un turpmākajās rezolūcijās izvērsto un grozīto vispārējo un pilnīgo ieroču piegādes embargo Somālijai. |
(4) |
Būtu attiecīgi jāgroza Kopējā nostāja 2009/138/KĀDP. |
(5) |
Ir vajadzīga turpmāka Eiropas Savienības rīcība, lai īstenotu dažus pasākumus, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Kopējo nostāju 2009/138/KĀDP groza šādi:
iekļauj šādu pantu:
“3.a pants
1. Saskaņā ar savām valsts iestādēm un tiesību aktiem un atbilstīgi starptautiskajām tiesībām dalībvalstis savā teritorijā, tostarp jūras ostās un lidostās, pārbauda visas kravas, kas tiek sūtītas uz Somāliju un saņemtas no tās, ja to rīcībā ir informācija, kas nodrošina pamatotu iemeslu aizdomām, ka kravā ir priekšmeti, kuru piegāde, pārdošana, nosūtīšana vai eksportēšana ir aizliegta saskaņā ar 3. pantu.
2. Uz gaisa kuģiem un kuģiem, kas transportē kravas uz Somāliju un no tās, attiecas prasība pirms iebraukšanas un pirms izbraukšanas sniegt papildu informāciju par visām precēm, ko ieved dalībvalstī vai izved no tās.
3. Ja tiek konstatēti priekšmeti, kuru piegāde, pārdošana, nosūtīšana vai eksportēšana ir aizliegta saskaņā ar 3. pantu, dalībvalstis tos konfiscē un likvidē (iznīcinot vai padarot izmantošanai nederīgus).”
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
3. pants
Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2010. gada 1. martā
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
D. LÓPEZ GARRIDO
(1) OV L 334, 11.12.2002., 1. lpp.
(2) OV L 46, 17.2.2009., 73. lpp.
2.3.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 51/19 |
PADOMES LĒMUMS 2010/127/KĀDP
(2010. gada 1. marts)
par ierobežojošiem pasākumiem pret Eritreju
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 29. pantu,
tā kā:
(1) |
Eiropas Savienības Padome 2009. gada 16. februārī pieņēma Kopējo nostāju 2009/138/KĀDP (2009. gada 16. februāris) par ierobežojošiem pasākumiem pret Somāliju (1), ar ko īsteno ANO Drošības padomes Rezolūciju (ANO DPR) 1844 (2008), ar kuru ievieš ierobežojošus pasākumus pret tiem, kas cenšas aizkavēt vai bloķēt mierīgu politikas procesu, vai tiem, kas, pielietojot spēku, apdraud Somālijas Federālās pārejas iestādes (TFI) vai Āfrikas Savienības misiju Somālijā (AMISOM), vai veic darbības, kas mazina stabilitāti Somālijā vai reģionā. |
(2) |
ANO Drošības padome 2009. gada 14. janvārī pieņēma ANO DPR 1862 (2009) par robežstrīdu starp Džibutiju un Eritreju un tā iespējamo ietekmi uz apakšreģionālu stabilitāti un drošību. |
(3) |
ANO Drošības padome 2009. gada 23. decembrī pieņēma Rezolūciju ANO DPR 1907 (2009), ar ko nosaka ieroču embargo attiecībā uz Eritreju un kurā aicina visas valstis saskaņā ar to valsts iestādēm un tiesību aktiem un atbilstīgi starptautiskām tiesībām savā teritorijā, tostarp jūras ostās un lidostās, pārbaudīt visas kravas, kas tiek sūtītas uz Eritreju un saņemtas no tās, ja attiecīgās valsts rīcībā ir informācija, kas nodrošina pamatotu iemeslu aizdomām, ka kravā ir priekšmeti, kuru piegāde, pārdošana, nosūtīšana vai eksportēšana ir aizliegta saskaņā ar minēto rezolūciju vai vispārējo un pilnīgo ieroču piegādes embargo Somālijai, kas noteikts saskaņā ar ANO DPR 733 (1992) 5. punktu un izvērsts un grozīts turpmākajās rezolūcijās. |
(4) |
Ar ANO DPR 1907 (2009) arī ievieš ierobežojošus pasākumus attiecībā uz personām un vienībām, tostarp bet ne tikai uz Eritrejas politisko un militāro vadību, ko noteikusi Komiteja, kas izveidota saskaņā ar ANO DPR 751 (1992) un ko paplašina ar ANO DPR 1844 (2008). |
(5) |
Ir vajadzīga turpmāka Eiropas Savienības rīcība, lai īstenotu konkrētus pasākumus, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
1. Dalībvalstis veic nepieciešamos pasākumus, lai novērstu to, ka dalībvalstu valstspiederīgie vai no dalībvalstu teritorijām, vai izmantojot to karoga kuģus vai gaisa kuģus, veic ieroču un ar tiem saistīto visa veida materiālu, tostarp ieroču un munīcijas, militāro transportlīdzekļu un aprīkojuma, paramilitārā aprīkojuma un visa iepriekšminētā rezerves daļu pārdošanu vai piegādi Eritrejai neatkarīgi no tā, vai to izcelsme ir Eritrejas teritorijā vai ārpus tās.
2. Ir aizliegta dalībvalstu valstspiederīgo vai no dalībvalstu teritorijām veikta tehniskas palīdzības, apmācību, finanšu un cita veida palīdzības, kas saistīta ar militārām darbībām, sniegšana, vai saistībā ar 1. punktā minēto priekšmetu nodrošināšana, ražošana, uzturēšana vai lietošana.
3. Tāpat dalībvalstu valstspiederīgajiem vai, izmantojot to karoga kuģus vai gaisa kuģus, ir aizliegts no Eritrejas iepirkt 1. punktā minētos priekšmetus, kā arī Eritrejai aizliegts dalībvalstu valstspiederīgajiem sniegt tehnisku palīdzību, apmācības, finanšu un cita veida palīdzību, kas saistīta ar militārām darbībām, vai saistībā ar 1. punktā minēto ir aizliegta priekšmetu nodrošināšana, ražošana, uzturēšana vai lietošana neatkarīgi no tā, vai to izcelsme ir Eritrejas teritorijā vai ārpus tās.
2. pants
1. Saskaņā ar savām valsts iestādēm un tiesību aktiem un atbilstīgi starptautiskām tiesībām dalībvalstis savā teritorijā, tostarp jūras ostās un lidostās, pārbauda visas kravas, kas tiek sūtītas uz Eritreju un saņemtas no tās, ja to rīcībā ir informācija, kas nodrošina pamatotu iemeslu aizdomām, ka kravā ir priekšmeti, kuru piegāde, pārdošana, nosūtīšana vai eksportēšana ir aizliegta saskaņā ar šo lēmumu.
2. Uz gaisa kuģiem un kuģiem, kas transportē kravas uz Eritreju un no tās, attiecas prasība pirms iebraukšanas un izbraukšanas sniegt papildu informāciju par visām precēm, ko ieved dalībvalstī vai izved no tās.
3. Ja ir atrasti priekšmeti, kuru piegāde, pārdošana, nosūtīšana vai eksportēšana ir aizliegta saskaņā ar šo lēmumu, dalībvalstis tos konfiscē un likvidē (iznīcinot vai padarot izmantošanai nederīgus).
3. pants
Lēmuma 4. pantā, 5. panta 1. punktā un 6. panta 1. un 2. punktā noteiktos ierobežojošos pasākumus piemēro attiecībā uz personām un vienībām, tostarp, bet ne tikai attiecībā uz Eritrejas politisko un militāro vadību, kā arī valdību un valsts mēroga vienībām, vai jebkuru personu vai vienībām, kas rīkojas to vārdā vai vadībā, kuras Komiteja, kas izveidota saskaņā ar ANO DPR 751 (1992) un paplašināta ar ANO DPR 1844 (2008) (“Sankciju komiteja”) norādījusi kā tādas, kuras:
— |
rīkojas, pārkāpjot ieroču embargo un citus saistītus pasākumus, kuri minēti 1. pantā, |
— |
rīkojas, sniedzot Eritrejas atbalstu bruņotām opozīcijas grupām, kuru mērķis ir destabilizēt reģionu, |
— |
rīkojas, kavējot īstenot ANO DPR 1862 (2009) par Džibutiju, |
— |
rīkojas, izmitinot, finansējot, veicinot, atbalstot, organizējot, apmācot vai musinot personas vai grupas veikt vardarbības vai terora aktus pret valstīm vai to iedzīvotājiem reģionā, |
— |
rīkojas, kavējot ar ANO DPR 1852 (2008) atjaunotās Uzraudzības grupas izmeklēšanas vai tās darbu. |
Attiecīgās personas un vienības ir uzskaitītas pielikumā.
4. pants
Dalībvalstis veic nepieciešamos pasākumus, lai novērstu, ka dalībvalstu valstspiederīgie vai no dalībvalstu teritorijām, vai izmantojot to karoga kuģus vai gaisa kuģus, veic ieroču un ar tiem saistītu visa veida materiālu, tostarp ieroču un munīcijas, militāro transportlīdzekļu un aprīkojuma, paramilitārā aprīkojuma un visa iepriekšminētā rezerves daļu tiešu vai netiešu piegādi, un tehniskas palīdzības vai apmācību, finanšu un cita veida palīdzības, tostarp ieguldījumu, brokeru pakalpojumu vai citu finanšu pakalpojumu, kas saistīti ar militārām darbībām, tiešu vai netiešu sniegšanu, vai ka veic ieroču un militārā aprīkojuma nodrošināšanu, ražošanu, apkopi vai izmantošanu personām vai vienībām, kas minētas 3. pantā.
5. pants
1. Dalībvalstis veic nepieciešamos pasākumus, lai novērstu 3. pantā minēto personu ieceļošanu dalībvalstu teritorijās vai tranzītu caur tām.
2. Šā panta 1. punkts neliek dalībvalstij aizliegt tās valstspiederīgajiem ieceļot tās teritorijā.
3. Šā panta 1. punktu nepiemēro, ja Sankciju komiteja katrā atsevišķā gadījumā konstatē, ka šāds ceļojums ir pamatots ar humāno vajadzību apsvērumiem, tostarp reliģiska pienākuma apsvērumiem, vai ja Sankciju komiteja secina, ka šāds izņēmums sekmētu miera un stabilitātes mērķu sasniegšanu reģionā.
4. Gadījumos, kad saskaņā ar 3. punktu dalībvalsts ļauj savā teritorijā ieceļot vai to tranzītā šķērsot Sankciju komitejas norādītajām personām, atļauja attiecas tikai uz to mērķi, kam atļauja piešķirta, un to var izmantot tikai tās personas, uz kurām tā attiecas.
6. pants
1. Iesaldē visus līdzekļus un saimnieciskos resursus, kas tieši vai netieši pieder 3. pantā minētajām personām vai vienībām.
2. Nekādus līdzekļus vai saimnieciskos resursus nedara tieši vai netieši pieejamus 1. punktā minētajām personām un vienībām, vai to interesēs.
3. Dalībvalstis var pieļaut izņēmumus saistībā ar 1. un 2. punktā minētajiem pasākumiem attiecībā uz līdzekļiem un saimnieciskajiem resursiem, ja:
a) |
tie ir nepieciešami, lai segtu pamatizdevumus, tostarp izdarītu maksājumus par pārtikas produktiem, īri vai hipotēku, zālēm un medicīnisko palīdzību, samaksātu nodokļus, izdarītu apdrošināšanas prēmiju un komunālo pakalpojumu maksājumus; |
b) |
tie paredzēti vienīgi saprātīgai samaksai par kvalificētu darbu un atlīdzībai par izdevumiem, kas saistīti ar juridiskiem pakalpojumiem; |
c) |
tie paredzēti vienīgi nodevu maksājumiem vai pakalpojumu maksājumiem par iesaldēto līdzekļu un saimniecisko resursu pastāvīgu turēšanu un saglabāšanu atbilstīgi attiecīgās valsts tiesību aktiem; |
d) |
tie ir vajadzīgi ārkārtas izdevumiem, pēc tam, kad attiecīgā dalībvalsts ir nosūtījusi paziņojumu Sankciju komitejai un Sankciju komiteja to ir apstiprinājusi; |
e) |
uz līdzekļiem vai saimnieciskajiem resursiem attiecas tiesisks, administratīvs vai arbitrāžas noteikts apgrūtinājums vai spriedums; tādā gadījumā līdzekļus un saimnieciskos resursus var izmantot, lai apmierinātu minēto apgrūtinājumu vai spriedumu ar noteikumu, ka apgrūtinājums vai spriedums stājies spēkā pirms ANO DPR 1907 (2009) pieņemšanas dienas un tas nav šā panta 1. punktā minētās personas vai vienības interesēs, pēc tam, kad attiecīgā dalībvalsts par to nosūtījusi paziņojumu Sankciju komitejai. |
4. Šā panta 2. punktu nepiemēro šādiem iesaldētu kontu papildinājumiem:
a) |
procentu ienākumiem vai citiem ieņēmumiem no šiem kontiem; vai |
b) |
iesaldēto kontu maksājumiem, kas nokārtojami saskaņā ar līgumiem, nolīgumiem vai saistībām, kuras noslēdza vai kuras radās pirms dienas, kad uz minētajiem kontiem attiecināja ierobežojošus pasākumus, ar noteikumu, ka visiem šādiem procentiem, citiem ieņēmumiem un maksājumiem turpina piemērot 1. punktu. |
5. Šā panta 3. punkta a), b) un c) apakšpunktā minētos izņēmumus pieļauj pēc tam, kad attiecīgā dalībvalsts nosūtījusi Sankciju komitejai paziņojumu par nodomu vajadzības gadījumā atļaut pieeju šādiem līdzekļiem un saimnieciskajiem resursiem, un ja Sankciju komiteja trīs darba dienu laikā pēc šāda paziņojuma nav pieņēmusi pretēju lēmumu.
7. pants
Padome izveido pielikumā pievienoto sarakstu un veic tajā grozījumus saskaņā ar Sankcijas komitejas izdarītajiem konstatējumiem.
8. pants
Šo lēmumu vajadzības gadījumā pārskata, groza vai atceļ saskaņā ar attiecīgiem Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes lēmumiem.
9. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
10. pants
Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2010. gada 1. martā
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
D. LÓPEZ GARRIDO
(1) OV L 46, 17.2.2009., 73. lpp.
PIELIKUMS
3. pantā minēto personu un vienību saraksts
2.3.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 51/22 |
PADOMES LĒMUMS 2010/128/KĀDP
(2010. gada 1. marts),
ar kuru groza Kopējo nostāju 2003/495/KĀDP, kas attiecas uz Irāku
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 29. pantu,
tā kā:
(1) |
Padome 2003. gada 7. jūlijā pieņēma Kopējo nostāju 2003/495/KĀDP, kas attiecas uz Irāku (1), īstenojot Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes (ANO DP) Rezolūciju 1483 (2003). |
(2) |
ANO DP 2009. gada 21. decembrī pieņēma Rezolūciju 1905 (2009), ar kuru tā nolēma, inter alia, līdz 2010. gada 31. decembrim pagarināt pasākumus attiecībā uz tādu ieņēmumu noguldīšanu Irākas Attīstības fondā, kas gūti no Irākas naftas, naftas produktu un dabas gāzes eksporta, un attiecībā uz dažu Irākas īpašumu imunitāti tiesvedībā, kā izklāstīts ANO DP Rezolūcijās 1483 (2003) un 1546 (2004). |
(3) |
Tādēļ attiecīgi būtu jāgroza Kopējā nostāja 2003/495/KĀDP. |
(4) |
Lai īstenotu konkrētus pasākumus, ir vajadzīga turpmāka Savienības rīcība, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Kopējo nostāju 2003/495/KĀDP groza šādi:
7. panta otro daļu aizstāj ar šādu daļu:
“Šīs kopējās nostājas 4. un 5. pantu piemēro līdz 2010. gada 31. decembrim.”.
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
3. pants
Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2010. gada 1. martā
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
D. LÓPEZ GARRIDO
(1) OV L 169, 8.7.2003., 72. lpp.
2.3.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 51/23 |
PADOMES LĒMUMS 2010/129/KĀDP
(2010. gada 1. marts),
ar kuru groza Kopējo nostāju 2008/109/KĀDP, ar ko paredz ierobežojošus pasākumus pret Libēriju
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 29. pantu,
tā kā:
(1) |
Padome 2008. gada 12. februārī pieņēma Kopējo nostāju 2008/109/KĀDP, ar ko paredz ierobežojošus pasākumus pret Libēriju (1). |
(2) |
Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome 2009. gada 17. decembrī pieņēma Rezolūciju (ANO DPR) 1903 (2009), ar ko atjauno ierobežojošos pasākumus attiecībā uz ceļošanu nākamajam 12 mēnešu laikposmam un groza ierobežojošos pasākumus attiecībā uz ieročiem. |
(3) |
Attiecīgi būtu jāgroza Kopējā nostāja 2008/109/KĀDP. |
(4) |
Ir vajadzīga turpmāka Eiropas Savienības rīcība, lai īstenotu dažus no šiem pasākumiem, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Kopējo nostāju 2008/109/KĀDP groza šādi.
1) |
Kopējās nostājas 1. pantu aizstāj ar šādu pantu: “1. pants Dalībvalstis veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai dalībvalstu valstspiederīgajiem vai no dalībvalstu teritorijām, vai izmantojot dalībvalstu karoga kuģus vai gaisa kuģus, aizliegtu veikt tiešu vai netiešu ieroču un ar tiem saistītu materiālu piegādi, pārdošanu vai nodošanu un sniegt jebkādu ar militāro darbību saistītu atbalstu, konsultācijas vai apmācību, tostarp finansējumu vai finansiālu palīdzību, visām nevalstiskām vienībām un personām, kas darbojas Libērijas teritorijā.” |
2) |
Kopējās nostājas 2. pantu aizstāj ar šādu pantu: “2. pants 1. Kopējās nostājas 1. pantu nepiemēro:
2. Lai piegādātu, pārdotu vai nodotu ieročus un ar tiem saistītus materiālus vai sniegtu pakalpojumus, kas minēti 1. panta a) un c) apakšpunktā, saņem dalībvalstu kompetento iestāžu atļauju. Dalībvalstis izskata katru 1. punkta a) un c) apakšpunktā minēto piegādi atsevišķi, ņemot vērā visus kritērijus, kas norādīti Padomes Kopējā nostājā 2008/944/KĀDP, ar ko izveido kopīgus noteikumus, kas reglamentē militāru tehnoloģiju un ekipējuma eksporta kontroli (2). Dalībvalstis prasa atbilstīgus drošības pasākumus, lai novērstu iespēju ļaunprātīgi izmantot tādas atļaujas, ko izsniedz saskaņā ar šo punktu, un vajadzības gadījumā izstrādā noteikumus, lai atgūtu piegādātos ieročus un ar tiem saistītos materiālus. 3. Dalībvalstis iepriekš paziņo Sankciju komitejai par katru ieroču un ar tiem saistītu materiālu sūtījumu Libērijas valdībai vai par gadījumu, kad Libērijas valdībai ir sniegta palīdzība, konsultācijas vai apmācība saistībā ar militārām darbībām, izņemot 1. punkta a) un b) apakšpunktā minētos gadījumus. |
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
3. pants
Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2010. gada 1. martā
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
D. LÓPEZ GARRIDO
(1) OV L 38, 13.2.2008., 26. lpp.
(2) OV L 335, 13.12.2008., 99. lpp.”
2.3.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 51/24 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2010. gada 1. marts),
ar ko Beļģijai, Bulgārijai, Čehijai, Vācijai, Polijai, Portugālei un Zviedrijai piešķir atkāpi no Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 543/2009, kas attiecas uz statistiku par augkopības kultūrām, īstenošanas
(izziņots ar dokumenta numuru C(2010) 1057)
(Autentiski ir tikai teksti bulgāru, čehu, franču, nīderlandiešu, poļu, portugāļu, vācu un zviedru valodā)
(2010/130/ES)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 18. jūnija Regulu (EK) Nr. 543/2009, kas attiecas uz statistiku par augkopības kultūrām un ar ko atceļ Padomes Regulas (EEK) Nr. 837/90 un (EEK) Nr. 959/93 (1), un jo īpaši tās 10. panta 1. punktu,
ņemot vērā Beļģijas pieprasījumu, kas iesniegts 2009. gada 30. jūlijā,
ņemot vērā Bulgārijas pieprasījumu, kas iesniegts 2009. gada 20. jūlijā,
ņemot vērā Čehijas pieprasījumu, kas iesniegts 2009. gada 30. jūlijā,
ņemot vērā Vācijas pieprasījumu, kas iesniegts 2009. gada 23. jūlijā,
ņemot vērā Polijas pieprasījumu, kas iesniegts 2009. gada 31. jūlijā,
ņemot vērā Portugāles pieprasījumu, kas iesniegts 2009. gada 20. jūlijā,
ņemot vērā Zviedrijas pieprasījumu, kas iesniegts 2009. gada 30. jūlijā,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 543/2009 10. pantu Komisija dalībvalstīm var piešķirt atkāpi no minētās regulas īstenošanas, ja minētās regulas piemērošana dalībvalsts statistikas sistēmai rada nepieciešamību veikt būtiskus pielāgojumus un var radīt būtiskas praktiskas problēmas. |
(2) |
Šādas atkāpes pēc to pieprasījuma ir jāpiešķir Beļģijai, Bulgārijai, Čehijai, Vācijai, Polijai, Portugālei un Zviedrijai. |
(3) |
Saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 543/2009 dalībvalsts, kurai ir piešķirta atkāpe, turpina piemērot Padomes Regulas (EEK) Nr. 837/90 (2) un Regulas (EEK) Nr. 959/93 (3) noteikumus piešķirtajā atkāpes periodā. |
(4) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi Lauksaimniecības statistikas pastāvīgā komiteja, kura izveidota ar Padomes Lēmumu 72/279/EEK (4), |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
1. Čehijai piešķir atkāpi no Regulas (EK) Nr. 543/2009 īstenošanas līdz 2010. gada 31. decembrim.
2. Beļģijai, Bulgārijai, Vācijai, Polijai, Portugālei un Zviedrijai piešķir atkāpi no Regulas (EK) Nr. 543/2009 īstenošanas līdz 2011. gada 31. decembrim.
2. pants
Šis lēmums ir adresēts Beļģijas Karalistei, Bulgārijas Republikai, Čehijas Republikai, Vācijas Federatīvajai Republikai, Polijas Republikai, Portugāles Republikai un Zviedrijas Karalistei.
Briselē, 2010. gada 1. martā
Komisijas vārdā –
Komisijas loceklis
Olli REHN
(1) OV L 167, 29.6.2009., 1. lpp.
(2) OV L 88, 3.4.1990., 1. lpp.
(3) OV L 98, 24.4.1993., 1. lpp.
(4) OV L 179, 7.8.1972., 1. lpp.
Labojumi
2.3.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 51/25 |
Labojums Komisijas 2010. gada 5. februāra Regulā (ES) Nr. 110/2010, ar ko 120. reizi groza Padomes Regulu (EK) Nr. 881/2002, ar kuru paredz īpašus ierobežojošus pasākumus, kas vērsti pret konkrētām personām un organizācijām, kas saistītas ar Osamu Bin Ladenu, Al-Qaida tīklu un Taliban
( “Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis” L 36, 2010. gada 9. februāris )
11. lappusē 8. punkta otrajā daļā:
tekstu:
“c) 002327881.”
lasīt šādi:
“c) 002327881 (Kuveitas pase).”.
12. lappusē 9. punkta otrajā daļā:
tekstu:
“DRAFRD64R12Z301”
lasīt šādi:
“DRAFRD64R12Z301C”.
13. lappusē 15. punkta otrajā daļā:
tekstu:
“Pases Nr.: 00685868 (izsniegta Doha 5.2.2006. un derīga līdz 4.2.2010.).”
lasīt šādi:
“Pases Nr.: 00685868 (izsniegta Dohā 5.2.2006. un derīga līdz 4.2.2011.).”.
14. lappusē 19. punkta otrajā daļā:
tekstu:
“Cita informācija: mātes vārds ir Hamadche Zoulicha.”
lasīt šādi:
“Cita informācija: a) 2009. gada maijā dzīvoja Alžīrijā; b) mātes vārds ir Hamadche Zoulicha.”.
15. lappusē 22. punkta otrajā daļā:
tekstu:
“(alias a) Al-Samman, b) Umar Uthman, c) Omar Mohammed,”
lasīt šādi:
“(alias a) Al-Samman Uthman, b) Umar Uthman, c) Omar Mohammed Othman,”.
16. lappusē 26. punkta otrajā daļā:
tekstu:
“f) Mobarak Meshkhas Sanad Al-Bthaly).”
lasīt šādi:
“f) Mobarak Meshkhas Sanad Al-Bthaly, g) Abu Abdulrahman).”.
16. lappusē 27. punkta otrajā daļā:
tekstu:
“Cita informācija: tēva vārds ir Ahmed Nacer Abderrahmane. Mātes vārds ir Hafsi Mabtouka.”
lasīt šādi:
“Cita informācija: a) 2009. gada maijā dzīvoja Alžīrijā; b) tēva vārds ir Ahmed Nacer Abderrahmane, mātes vārds ir Hafsi Mabrouka.”.
2.3.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 51/26 |
Labojums Komisijas 2010. gada 25. janvāra Regulā (ES) Nr. 70/2010, ar ko 119. reizi groza Padomes Regulu (EK) Nr. 881/2002, ar kuru paredz īpašus ierobežojošus pasākumus, kas vērsti pret konkrētām personām un organizācijām, kas saistītas ar Osamu Bin Ladenu, Al-Qaida tīklu un Taliban
( Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis L 20, 2010. gada 26. janvāris )
2. lappusē 1. punkta c) apakšpunktā:
tekstu:
“c) Tanzim Qa’idat al-Jihad fi Jazirat al-Arabm,”
lasīt šādi:
“c) Tanzim Qa’idat al-Jihad fi Jazirat al-Arab,”.
2. lappusē 2. punkta a) apakšpunkta i) apakšpunktā:
tekstu:
“i) Salahm,”
lasīt šādi:
“i) Salah,”.