This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02009R0607-20090801
Commission regulation (EC) No 607/2009 of 14 July 2009 laying down certain detailed rules for the implementation of Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards protected designations of origin and geographical indications, traditional terms, labelling and presentation of certain wine sector products
Consolidated text: Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 607/2009 tal-14 ta’ Lulju 2009 li jistabbilixxi ċerti regoli dettaljati għall-implimentazzjoni tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 479/2008 fir-rigward tad-denominazzjonijiet tal-oriġini u l-indikazzjonijiet ġeografiċi protetti, termini tradizzjonali, it-tikkettar u l-preżentazzjoni ta’ ċerti prodotti fis-settur tal-inbid.
Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 607/2009 tal-14 ta’ Lulju 2009 li jistabbilixxi ċerti regoli dettaljati għall-implimentazzjoni tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 479/2008 fir-rigward tad-denominazzjonijiet tal-oriġini u l-indikazzjonijiet ġeografiċi protetti, termini tradizzjonali, it-tikkettar u l-preżentazzjoni ta’ ċerti prodotti fis-settur tal-inbid.
2009R0607 — MT — 01.08.2009 — 001.002
Dan id-dokument ġie magħmul bil-ħsieb li jintuża bħala għodda ta’ dokumentazzjoni u l-istituzzjonijiet ma jassumu l-ebda responsabbiltà għall-kontenut tiegħu
REGOLAMENT TAL-KUMMISSJONI (KE) Nru 607/2009 tal-14 ta’ Lulju 2009 (ĠU L 193, 24.7.2009, p.60) |
Emendat bi:
|
|
Il-Ġurnal Uffiċjali |
||
No |
page |
date |
||
REGOLAMENT TAL-KUMMISSJONI (UE) Nru 401/2010 tas-7 ta’ Mejju 2010 |
L 117 |
13 |
11.5.2010 |
Ikkoreġut b'
REGOLAMENT TAL-KUMMISSJONI (KE) Nru 607/2009
tal-14 ta’ Lulju 2009
li jistabbilixxi ċerti regoli dettaljati għall-implimentazzjoni tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 479/2008 fir-rigward tad-denominazzjonijiet tal-oriġini u l-indikazzjonijiet ġeografiċi protetti, termini tradizzjonali, it-tikkettar u l-preżentazzjoni ta’ ċerti prodotti fis-settur tal-inbid.
IL-KUMMISSJONI TAL-KOMUNITAJIET EWROPEJ,
Wara li kkunsidrat it-Trattat li jistabbilixxi l-Komunità Ewropea,
Wara li kkunsidrat ir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 479/2008 tad-29 ta’ April 2008 dwar l-organizzazzjoni komuni tas-suq tal-inbid, li jemenda r-Regolamenti (KE) Nru 1493/1999, (KE) Nru 1782/2003, (KE) Nru 1290/2005, (KE) Nru 3/2008 u li jħassar ir-Regolamenti (KEE) Nru 2392/86 u (KE) Nru 1493/1999 ( 1 ), u b’mod partikulari l-Artikoli 52, 56, 63 u 126(a) tiegħu,
Billi:
(1) |
Il-Kapitolu IV tat-Titolu III tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 jistabbilixxi r-regoli ġenerali għall-protezzjoni tad-denominazzjonijiet tal-oriġini u l-indikazzjonijiet ġeografiċi protetti ta’ ċerti prodotti fis-settur tal-inbid. |
(2) |
Biex jiġi żgurat li d-denominazzjonijiet tal-oriġini u l-indikazzjonijiet ġeografiċi rreġistrati fil-Komunità jilħqu l-kundizzjonijiet stabbiliti fir-Regolament (KE) Nru 479/2008, l-applikazzjonijiet iridu jiġu eżaminati mill-awtoritajiet nazzjonali tal-Istat Membru kkonċernat, fil-kuntest ta' proċedura nazzjonali ta' oġġezzjoni premilinari. Għandhom isiru kontrolli sussegwenti biex jiżguraw li l-applikazzjonijiet jilħqu l-kundizzjonijiet stabbiliti b’dan ir-Regolament, li l-approċċ fl-Istati Membri jkun uniformi, u li r-reġistrazzjonijiet tad-denominazzjonijiet tal-oriġini u l-indikazzjonijiet ġeografiċi ma jagħmlux ħsara lil partijiet terzi. B'riżultat ta' dan, ir-regoli dettaljati tal-implimentazzjoni dwar il-proċeduri ta’ applikazzjoni, eżaminari, oġġezzjoni u kanċellazzjoni għad-denominazzjonijiet tal-oriġini u l-indikazzjonijiet ġeografiċi ta’ ċerti prodotti fis-settur tal-inbid għandhom jiġu stabbiliti. |
(3) |
Għandhom jiġu definiti l-kundizzjonijiet li bihom persuna naturali jew legali tista' tapplika għar-reġistrazzjoni. Għandha tingħata attenzjoni partikulari għad-definizzjoni taż-żona kkonċernata, billi tiġi kkunsidrata ż-żona tal-produzzjoni u l-karatteristiċi tal-prodott. Kwalunkwe produttur stabbilit fiż-żona ġeografika demarkata għandu jkun jista' juża l-isem reġistrat sakemm il-kundizzjonijiet stabbiliti fl-ispeċifikazzjoni tal-prodott jintlaħqu. Id-demarkazzjoni taż-żona għandha tkun dettaljata, preċiża u mhux ambigwa ħalli l-produtturi, l-awtoritajiet kompetenti u l-entitajiet tal-kontroll ikunu jistgħu jaċċertaw ruħhom jekk l-operat hux qed isir fi ħdan iż-żona ġeografika demarkata. |
(4) |
Għandhom jiġu stabbiliti regoli speċifiċi dwar ir-reġistrazzjoni tad-denominazzjonijiet tal-oriġini u l-indikazzjonijiet ġeografiċi. |
(5) |
Il-fatt li l-imballaġġ ta’ prodotti tas-settur tal-inbid b’denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika jiġi ristrett għal żona ġeografika demarkata, jew operazzjonijiet marbuta mal-preżentazzjoni tal-oġġett, iwassal għal restrizzjoni fil-moviment ħieles tal-oġġetti u fil-libertà li jiġu pprovduti s-servizzi. Fid-dawl tal-każistika tal-Qorti tal-Ġustizzja, restrizzjonijiet bħal dawn jistgħu jiġu imposti biss jekk ikunu neċessarji, proporzjonati u xierqa għall-protezzjoni tar-reputazzjoni tad-denominazzjoni tal-oriġini jew l-indikazzjoni ġeografika. Kwalunkwe restrizzjoni għandha tkun iġġustifikata mill-perspettiva tal-moviment ħieles tal-oġġetti u l-libertà li jiġu pprovduti s-servizzi. |
(6) |
Għandhom isiru dispożizzjonijiet dwar il-kundizzjoni relatata mal-produzzjoni fiż-żona demarkata. Fil-fatt, fil-Komunità jeżisti għadd limitat ta’ derogi. |
(7) |
Id-dettalji li juru r-rabta mal-karatteristiċi taż-żona ġeografika u l-influwenza tagħhom fuq il-prodott finali għandhom jiġu definiti wkoll. |
(8) |
Id-dħul f’reġistru Komunitarju tad-denominazzjonijiet tal-oriġini u l-indikazzjonijiet ġeografiċi għandu jipprovdi wkoll l-informazzjoni lil dawk involuti fil-kummerċ u lill-konsumaturi. Sabiex jiġi żgurat li huwa aċċessibbli għal kulħadd, għandu jkun disponibbli elettronikament. |
(9) |
Sabiex jiġi ppreservat il-karattru partikolari tal-inbejjed b’denominazzjonijiet tal-oriġini u indikazzjonijiet ġeografiċi protetti u sabiex titqarreb il-leġiżlazzjoni tal-Istati Membri bl-għan li jiġu stabbiliti kundizzjonijiet indaqs għall-kompetizzjoni fi ħdan il-Komunità, għandu jiġi stabbilit qafas legali Komunitarju li jirregola l-kontrolli fuq inbejjed bħal dawn, li magħhom iridu jikkonformaw d-dispożizzjonijiet speċifiċi adottati mill-Istati Membri. Kontrolli bħal dawn għandhom jagħmluha possibbli li jtejbu t-traċċabbiltà tal-prodotti inkwistjoni u li jispeċifikaw l-aspetti li għandhom ikopru l-kontrolli. Sabiex jiġu eliminati distorsjonijiet tal-kompetizzjoni, il-kontrolli għandhom isiru fuq bażi kontinwa minn entitajiet indipendenti. |
(10) |
Sabiex jiġi żgurat li r-Regolament (KE) Nru 479/2008 jiġi implimentat b’mod konsistenti, iridu jitfasslu mudelli għall-applikazzjonijiet, l-oġġezzjonijiet, l-emendi u l-kanċellazzjonijiet. |
(11) |
Il-Kapitolu V tat-Titolu III tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 jistabbilixxi r-regoli ġenerali rigward l-użu ta’ termini tradizzjonali protetti b’rabta ma’ ċerti prodotti fis-settur tal-inbid. |
(12) |
L-użu, ir-regolament u l-protezzjoni ta' ċerti termini (minbarra d-denominazzjonijiet tal-oriġini u l-indikazzjonijiet ġeografiċi) biex jiddeskrivu prodotti fis-settur tal-inbid huma prattika li ilha stabbilita fil-Komunità. Termini tradizzjonali bħal dawn joħolqu produzzjoni jew metodu ta' maturazzjoni jew kwalità, kulur jew tip ta' post jew avveniment partikolari marbut mal-istorja tal-inbid fl-imħuħ tal-konsumaturi. Sabiex tiġi żgurata kompetizzjoni ġusta u biex jiġi evitat li l-konsumaturi jiġu mqarrqa, għandu jiġi stabbilit qafas komuni rigward id-definizzjoni, l-għarfien, il-protezzjoni u l-użu ta’ termini tradizzjonali bħal dawn. |
(13) |
L-użu ta’ termini tradizzjonali fuq prodotti ta' pajjiżi terzi jitħalla sakemm huma jissodisfaw l-istess kundizzjonijiet jew kundizzjonijiet ekwivalenti għal dawk mitluba mill-Istati Membri sabiex jiġi żgurat li l-konsumaturi ma jiġux imqarrqa. Iktar minn hekk, minħabba li diversi pajjiżi terzi ma għandhomx l-istess livell ta’ regoli ċentralizzati bħas-sistema legali komunitarja, għandhom jiġu stabbiliti xi rekwiżiti għall-“organizzazzjonijiet professjonali rappreżentattivi” tal-pajjiżi terzi biex ikunu żgurati l-istess garanziji bħal dawk li hemm dispożizzjoni dwarhom fir-regoli Komunitarji. |
(14) |
Il-Kapitolu VI tat-Titolu III tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 jistabbilixxi r-regoli ġenerali għat-tikkettar u l-preżentazzjoni ta’ ċerti prodotti fis-settur tal-inbid. |
(15) |
Ċerti regoli dwar it-tikkettar ta’ oġġetti tal-ikel huma stabbiliti fl-ewwel Direttiva tal-Kunsill 89/104/KEE ( 2 ), fid-Direttiva tal-Kunsill 89/396/KEE tal-14 ta' Ġunju 1989 dwar l-indikazzjonijiet jew il-marki li jidentifikaw il-lott li għalih jappartjieni oġġett tal-ikel ( 3 ), fid-Direttiva 2000/13/KE ( 4 ) tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill u fid-Direttiva 2007/45/KE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tal-5 ta' Settembru 2007 li tistabbilixxi regoli dwar kwantitajiet nominali għal prodotti imballati minn qabel ( 5 ). Dawk ir-regoli japplikaw ukoll għall-prodotti fis-settur tal-inbid, minbarra meta huma espressament esklużi mid-Direttivi kkonċernati. |
(16) |
Ir-Regolament (KE) Nru 479/2008 jarmonizza t-tikkettar għall-prodotti kollha fis-settur tal-inbid u jħalli l-użu ta' termini oħrajn minbarra dawk koperti espressament mil-leġiżlazzjoni tal-Komunità, sakemm ikunu eżatti. |
(17) |
Ir-Regolament (KE) Nru 479/2008 jipprovdi l-kundizzjonijiet li jridu jiġu stabbiliti għall-użu ta’ ċerti termini li jirreferu, fost oħrajn, għall-provenjenza, il-bottiljatur, il-produttur, l-importatur eċċ. Għal xi termini minn dawn, ir-regoli Komunitarji huma neċessarji għat-tħaddim sew tas-suq intern. Regoli bħal dawn għandhom, b'mod ġenerali, ikunu bbażati fuq id-dispożizzjonijiet eżistenti. Għal termini oħrajn, l-Istati Membri għandhom jistabbilixxu r-regoli għall-inbid magħmul fit-territorju tagħhom — li għandhom ikunu kompatibbli mal-liġi tal-Komunità — sabiex dawk ir-regoli jkunu jistgħu jiġu adottati kemm jista' jkun viċin tal-produttur. It-trasparenza ta’ regoli bħal dawn għandha madankollu tkun assigurata. |
(18) |
Sabiex ikunu megħjuna l-konsumaturi, ċertu tagħrif obbligatorju għandu jiġi miġbur f'qasam viżwali wieħed fuq il-kontenitur, u għandhom jiġu stipulati limiti ta' tolleranza għall-indikazzjoni tal-qawwa alkoħolika attwali u jitqies il-karattru speċifiku tal-prodotti kkonċernati. |
(19) |
Ir-regoli eżistenti dwar l-użu tal-indikazzjonijiet jew il-marki fuq it-tikkettar li jidentifikaw il-lott li għalih jappartjeni oġġett tal-ikel urew li huma siewja u għalhekk għandhom jinżammu. |
(20) |
It-termini li jirreferu għall-produzzjoni organika tal-għeneb huma kkontrollati biss mir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 834/2007 tat-28 ta’ Ġunju 2007 dwar il-produzzjoni organika u t-tikkettar ta' prodotti organiċi ( 6 ) u japplikaw għall-prodotti kollha fis-settur tal-inbid. |
(21) |
L-użu ta' kapsuli bbażati fuq iċ-ċomb biex jgħattu l-mezzi tal-għeluq tal-kontenituri li jżommu l-prodotti koperti bir-Regolament (KE) Nru 479/2008 għandu jibqa’ pprojbit, sabiex jiġi evitat kwalunkwe riskju, l-ewwelnett, ta' kontaminazzjoni, b'mod partikulari permezz ta' kuntatt aċċidentali ma' kapsuli bħal dawn u, it-tieninett, ta' tniġġiż tal-ambjent mill-iskart li jkun fih iċ-ċomb minn xi kapsuli bħal dawn. |
(22) |
Fl-interessi tat-traċċabbilità u t-trasparenza tal-prodott, għandhom jiġu introdotti regoli ġodda dwar “l-indikazzjoni tal-provenjenza”. |
(23) |
L-użu ta' indikazzjonijiet relatati mal-varjetajiet ta’ għeneb tal-inbid u l-vendemmja (vintage year) għall-inbejjed mingħajr denominazzjoni tal-oriġini u indikazzjoni ġeografika jeħtieġu regoli speċifiċi dwar l-implimentazzjoni. |
(24) |
L-użu ta' ċerti tipi ta' fliexken għal ċerti prodotti huwa prattika li ilha stabbilita fil-Komunità u l-pajjiżi terzi. Fliexken bħal dawn jistgħu joħolqu ċerti karatteristiċi jew ċertu oriġini ta’ prodotti fl-imħuħ tal-konsumaturi minħabba l-użu tagħhom li ilu stabbilit. Għalhekk, tipi ta’ fliexken bħal dawn għandhom jiġu riservati għall-inbejjed inkwistjoni. |
(25) |
Ir-regoli għat-tikkettar ta' prodotti fis-settur tal-inbid minn pajjiżi terzi li jiċċirkolaw fis-suq tal-Komunità għandhom ikunu armonizzati wkoll sa fejn ikun possibbli bl-approċċ stabbilit għall-prodotti fis-settur tal-inbid tal-Komunità sabiex jiġi evitat li l-konsumaturi jiġu mqarrqa u l-kompetizzjoni ma tkunx ġusta għall-produtturi. Madankollu, id-differenzi fil-kundizzjonijiet tal-produzzjoni, it-tradizzjonijiet fil-produzzjoni tal-inbid u l-leġiżlazzjoni fil-pajiżi terzi għandhom jiġu kkunsidrati |
(26) |
Fid-dawl tad-differenzi bejn prodotti koperti b’dan ir-Regolament u s-swieq tagħhom, u l-aspettattivi tal-konsumaturi, ir-regoli għandhom ivarjaw skont il-prodotti kkonċernati, b’mod partikulari għal ċerti dettalji fakultattivi użati għall-inbejjed mingħajr denominazzjoni tal-oriġini u indikazzjoni ġeografika protetta li madankollu juru l-ismijiet tal-varjetajiet ta’ għeneb tal-inbid u l-vendemmji jekk jikkonformaw ma’ akkreditazzjoni ta’ ċertifikazzjoni (imsejħa “inbejjed b’isem il-varjetà”). Għalhekk, sabiex jiġu distinti, fi ħdan il-kategorija tal-inbejjed mingħajr DPO/IĠP, dawk l-inbejjed li jaqgħu fis-sottokategorija “inbejjed b’isem il-varjetà” minn dawk li ma jibbenefikawx minn din il-libertà, għandhom jiġu speċifikati regoli stabbiliti dwar l-użu ta’ dettalji fakultattivi għall-inbejjed b’denominazzjonijiet tal-oriġini u b’indikazzjonijiet ġeoġrafiċi protetti minn banda, u mill-banda l-oħra għall-inbejjed mingħajr denominazzjoni tal-oriġini u indikazzjoni ġeografika protetta, b'kunsiderazzjoni għall-fatt li jkopru wkoll l-“inbejjed b’isem il-varjetà”. |
(27) |
Il-miżuri biex titħaffef it-tranżizzjoni mil-leġiżlazzjoni ta' qabel tas-settur tal-inbid għal dan ir-Regolament (partikolarment għandu jiġi adottat ir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 1493/1999 tas-17 ta’ Mejju 1999 dwar l-organizzazzjoni komuni tas-suq tal-inbid ( 7 ), sabiex jiġu evitati piżijiet bla ħtieġa fuq l-operaturi. Sabiex l-operaturi ekonomiċi stabbiliti fil-Komunità u f’pajjiżi terzi jitħallew jikkonformaw mar-rekwiżiti tat-tikkettar, għandu jingħata perjodu tranżitorju għall-adazzjoni. Għalhekk, għandhom jitwettqu d-dispożizzjonijiet biex jiżguraw li l-prodotti bit-tikketta skont ir-regoli eżistenti jistgħu jibqgħu jiġu kkummerċjalizzati matul il-perjodu tranżitorju. |
(28) |
Minħabba piżijiet amministrattivi, ċerti Stati Membri ma jistgħux jintroduċu l-liġijiet, ir-regolament, jew id-dispożizzjonijiet amministrattivi neċessarji biex jikkonformaw mal-Artikolu 38 tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 sal-1 ta’ Awwissu 2009. Sabiex jiġi żgurat li l-operaturi ekonomiċi u l-awtoritajiet kompetenti ma jiġux preġudikati b’din id-data tal-għeluq, għandu jingħata perjodu tranżitorju u għandhom jiġu stabbiliti dispożizzjonijiet tranżitorji. |
(29) |
Id-dispożizzjonijiet ta' dan ir-Regolament għandhom ikunu mingħajr preġudizzju għal kwalunkwe regoli speċifiċi nnegozjati skont il-ftehimiet ma' pajjiżi terzi konklużi skont il-proċedura li hemm dispożizzjoni dwarha fl-Artikolu 133 tat-Trattat. |
(30) |
Ir-regoli dettaljati ġodda għall-implimentazzjoni tal-Kapitoli IV, V u VI tat-Titolu III tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 għandhom jissostitwixxu l-leġiżlazzjoni eżistenti, billi jimplimentaw ir-Regolament (KE) Nru 1493/1999. Ir-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 1607/2000 tal-24 ta’ Lulju 2000 li jistabbilixxi regoli dettaljati għall-implimentazzjoni tar-Regolament (KE) Nru 1493/1999 dwar l-organizzazzjoni komuni tas-suq tal-inbid b’mod partikolari t-Titolu rrelatat ma’ l-inbid ta’ kwalità ffabbrikat f’reġjuni speċifikati ( 8 ) u r-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 753/2002 tad-29 ta’ April 2002 li jistabbilixxi ċerti regoli biex japplika r-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 1493/1999 fir-rigward tad-deskrizzjoni, id-denominazzjoni, il-preżentazzjoni u l-protezzjoni ta’ ċerti prodotti fis-settur tal-inbid ( 9 ) għandu għalhekk jitħassar. |
(31) |
L-Artikolu 128 tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 iħassar il-leġiżlazzjoni eżistenti tal-Kunsill fis-settur tal-inbid, inkluż dik li għandha x'taqsam mal-aspetti koperti b’dan ir-Regolament. Sabiex jiġu evitati kwalunkwe diffikultajiet kummerċjali, sabiex titħalla ssir transizzjoni sew għall-operaturi ekonomiċi u sabiex l-Istati Membri jkollhom perjodu raġonevoli biex jadottaw għadd ta' miżuri implimentattivi, jeħtieġ li jiġu stabbiliti perjodi tranżitorji. |
(32) |
Ir-regoli dettaljati li hemm dispożizzjoni dwarhom f’dan ir-Regolament għandhom jibdew japplikaw mill-istess data li fiha jibdew japplikaw il-Kapitoli IV, V u VI tat-Titolu III tar-Regolament (KE) Nru 479/2008. |
(33) |
Il-miżuri li hemm dispożizzjoni dwarhom f’dan ir-Regolament huma skont l-opinjoni tal-Kumitat tal-Ġestjoni għall-Organizzazzjoni Komuni tas-Swieq Agrikoli, |
ADOTTA DAN IR-REGOLAMENT:
KAPITOLU I
DISPOŻIZZJONIJIET INTRODUTTORJI
Artikolu 1
Is-suġġett
Dan ir-Regolament jistabbilixxi r-regoli dettaljati għall-implimentazzjoni tat-Titolu III tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 b'mod partikulari rigward:
(a) id-dispożizzjonijiet li jinsabu fil-Kapitolu IV ta’ dak it-Titolu li jirreferu għad-denominazzjonijiet tal-oriġini u l-indikazzjonijiet ġeografiċi protetti tal-prodotti msemmijin fl-Artikolu 33(1) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008;
(b) id-dispożizzjonijiet li jinsabu fil-Kapitolu V ta’ dak it-Titolu li jirreferu għat-termini tradizzjonali tal-prodotti msemmijin fl-Artikolu 33(1) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008;
(c) id-dispożizzjonijiet li jinsabu fil-Kapitolu VI ta’ dak it-Titolu li jirreferu għat-tikkettar u l-preżentazzjoni ta’ ċerti prodotti fis-settur tal-inbid.
KAPITOLU II
ID-DENOMINAZZJONIJIET TAL-ORIĠINI U L-INDIKAZZJONIJIET ĠEOGRAFIĊI PROTETTI
TAQSIMA 1
Applikazzjoni għall-protezzjoni
Artikolu 2
L-applikant
1. Produttur wieħed jista’ jkun applikant fi ħdan it-tifsira tal-Artikolu 37(1) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 jekk jintwera li:
(a) il-persuna inkwistjoni hija l-uniku produttur fiż-żona ġeografika demarkata, u
(b) meta ż-żona ġeografika demarkata rilevanti hija mdawra b’żoni b’denominazzjonijiet tal-oriġini jew indikazzjonijiet ġeografiċi, din iż-żona rilevanti għandha karatteristiċi li huma differenti b’mod sostanzjali minn dawk taż-żoni demarkati tal-madwar jew il-karatteristiċi tal-prodott ikunu differenti minn dawk tal-prodott miksub fiż-żoni demarkati tal-madwar.
2. Stat Membru jew pajjiż terz, jew l-awtorità rispettiva tagħhom ma jistgħux ikunu applikanti fi ħdan it-tifsira tal-Artikolu 37 tar-Regolament (KE) Nru 479/2008.
Artikolu 3
Applikazzjoni għall-protezzjoni
Applikazzjoni għall-protezzjoni għandha tikkonsisti mid-dokumenti meħtieġa skont l-Artikoli 35 u 36 tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, u kopja elettronika tal-ispeċifikazzjoni tal-prodott u d-dokument waħdieni.
Applikazzjoni għall-protezzjoni, kif ukoll id-dokument waħdieni, għandhom jitfasslu skont il-mudelli stabbiliti fl-Annessi I u II għal dan ir-Regolament rispettivament.
Artikolu 4
Isem
1. L-isem li għandu jiġi protett għandu jiġi rreġistrat biss bil-lingwa/i użata/i biex tiddeskrivi/jiddeskrivu l-prodott inkwistjoni fiż-żona ġeografika demarkata.
2. L-isem għandu jiġi rreġistrat bl-ortografija/i oriġinali tiegħu.
Artikolu 5
Id-demarkazzjoni taż-żona ġeografika
Iż-żona għandha tiġi ddemarkata b’mod dettaljat, preċiż u mhux ambigwu.
Artikolu 6
Il-produzzjoni taż-żona ġeografika demarkata
1. Għall-fini tal-applikazzjoni tal-Artikolu 34(1)(a)(iii) u (b)(iii) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 u ta’ dan l-Artikolu “l-produzzjoni” tkopri l-operażżjonijiet kollha involuti, mill-qtugħ tal-għeneb sat-tlestija tal-proċess tal-produzzjoni tal-inbid, bl-eċċezzjoni ta’ kwalunkwe proċess ta’ wara l-produzzjoni.
2. Għall-prodotti b’indikazzjoni ġeografika protetta, il-porzjon tal-għeneb, sa 15 %, li jista’ joriġina barra miż-żona ġeografika demarkata kif ipprovdut fl-Artikolu 34(1)(b)(ii) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, għandu jiġi mill-Istat Membru jew mill-pajjiż terz ikkonċernat li fih tinsab iż-żona demarkata.
3. Permezz tad-deroga mill-Artikolu 34(1)(a)(ii) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, japplika l-Anness III, Parti B, paragrafu 3 tar-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 606/2009 ( 10 ) dwar il-prattiki u r-restrizzjonijiet tal-produzzjoni tal-inbid.
4. Permezz tad-deroga mill-Artikolu 34(1)(a)(ii) u (1)(b)(iii) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, u bil-kundizzjoni li l-ispeċifikazzjoni tal-prodott tipprovdi hekk, prodott b'denominazzjoni tal-oriġini u indikazzjoni ġeografika protetti jista’ jsir inbid jew:
(a) f’żona qrib ħafna taż-żona demarkata kkonċernata, jew
(b) f’żona li tinsab fi ħdan l-istess unità amministrattiva jew fi ħdan żona amministrattiva ġara, b’konformità mar-regoli nazzjonali, jew;
(c) fil-każ ta' denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika transkonfinali, jew meta jeżisti ftehim dwar il-miżuri ta’ kontroll bejn żewġ Stati Membri jew iktar jew bejn Stat Membru wieħed jew iktar u pajjiż terz wieħed jew iktar, prodott b’denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika jista’ jsir inbid f’żona li tinsab qrib ħafna taż-żona demarkata inkwistjoni.
Permezz ta' deroga mill-Artikolu 34(1)(b)(iii) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, u bil-kundizzjoni li l-ispeċifikazzjoni tal-prodott tipprovdi hekk, inbejjed b'indikazzjoni ġeografika protetta jistgħu jibqgħu jsiru nbid lil hinn minn żoni li huma qrib ħafna taż-żona demarkata inkwistjoni sal-31 ta’ Diċembru 2012.
Permezz tad-deroga mill-Artikolu 34(1)(a)(iii) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, u bil-kundizzjoni li l-ispeċifikazzjoni tal-prodott tipprovdi hekk, prodott jista’ jsir inbid frizzanti jew inbid semi-frizzanti b’denominazzjoni tal-oriġini protetta li mhijiex qrib ħafna taż-żona demarkata inkwistjoni jekk din il-prattika kienet tintuża qabel l-1 ta’ Marzu 1986.
Artikolu 7
Rabta
1. Id-dettalji li juru r-rabta ġeografika msemmija fl-Artikolu 35(2)(g) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 għandhom jispjegaw sa fejn il-karatteristiċi taż-żona ġeografika demarkata jistgħu jinfluwenzaw il-prodott finali.
F’każ ta’ applikazzjonijiet li jkopru kategoriji differenti ta’ prodotti tad-dwieli, id-dettalji li juru r-rabta għandhom jintwerew għal kull prodott tad-dwieli kkonċernat.
2. F’każ ta’ denominazzjoni tal-oriġini, l-ispeċifikazzjoni tal-prodott għandha tistabbilixxi:
(a) id-dettalji taż-żona ġeografika, u b’mod partikulari l-fatturi naturali u umani, rilevanti għal din ir-rabta;
(b) id-dettalji tal-kwalità jew il-karatteristiċi tal-prodott li jirriżultaw essenzjalment jew esklussivament mill-ambjent ġeografiku;
(c) deskrizzjoni tal-interazzjoni kawżali bejn id-dettalji msemmijin fil-punt (a) u dawk imsemmijin fil-punt (b).
3. F’każ ta’ indikazzjoni ġeografika, l-ispeċifikazzjoni tal-prodott għandha tistabbilixxi:
(a) id-dettalji taż-żona ġeografika rilevanti għar-rabta;
(b) id-dettalji tal-kwalità, ir-reputazzjoni u karatteristiċi speċifiċi oħrajn tal-prodott li jirriżultaw mill-oriġini ġeografika tiegħu;
(c) deskrizzjoni tal-interazzjoni kawżali bejn id-dettalji msemmijin fil-punt (a) u dawk imsemmijin fil-punt (b).
4. L-ispeċifikazzjoni tal-prodott għal indikazzjoni ġeografika għandha tindika jekk huwiex ibbażat fuq kwalità speċifika jew reputazzjoni jew karatteristiċi oħrajn marbutin mal-oriġini ġeografika tiegħu.
Artikolu 8
L-imballaġġ fiż-żona ġeografika demarkata
Jekk speċifikazzjoni tal-prodott tindika li l-imballaġġ tal-prodott għandu jsir fi ħdan iż-żona ġeografika demarkata jew f’żona qrib ħafna taż-żona demarkata inkwistjoni, skont rekwiżit imsemmi fl-Artikolu 35(2)(h) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, għandha tingħata ġustifikazzjoni għal dan ir-rekwiżit fir-rigward tal-prodott ikkonċernat.
TAQSIMA 2
Il-proċedura ta' eżaminazzjoni tal-Kommissjoni
Artikolu 9
Il-wasla tal-applikazzjoni
1. L-applikazzjoni għandha tiġi sottomessa lill-Kummissjoni bil-miktub jew permezz tal-posta elettronika. Id-data tas-sottomissjoni ta’ applikazzjoni għall-Kummissjoni għandha tkun id-data ta' meta l-applikazzjoni tidħol fir-reġistru tal-posta tal-Kummissjoni. Din id-data hija disponibbli għall-pubbliku permezz ta’ mezzi xierqa.
2. Il-Kummissjoni għandha timmarka d-dokumenti li jiffurmaw l-applikazzjoni bid-data tal-wasla u bin-numru tal-fajl allokat għall-applikazzjoni.
L-Istat Membru jew l-awtoritajiet tal-pajjiż terz jew l-applikant stabbilit fil-pajjiż terz inkwistjoni għandu jirċievi dikjarazzjoni tal-wasla li għall-inqas tindika dan li ġej:
(a) in-numru tal-fajl;
(b) l-isem li se jiġi rreġistrat;
(c) l-għadd ta’ paġni rċevuti; u
(d) id-data tal-wasla tal-applikazzjoni.
Artikolu 10
Is-sottomissjoni ta’ applikazzjoni transkonfinali
1. Fil-każ ta’ talba transkonfinali, tista’ tiġi sottomessa applikazzjoni konġunta għal isem li jirreferi għal żona ġeografika transkonfinali b’iktar minn grupp wieħed ta’ produtturi li jirrappreżentaw dik iż-żona.
2. Meta l-Istati Membri biss huma kkonċernati, il-proċedura nazzjonali preliminari msemmija fl-Artikolu 38 tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 tapplika fl-Istati Membri kollha kkonċernati.
Għall-finijiet tal-applikazzjoni tal-Artikolu 38(5) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, applikazzjoni transkonfinali għandha tintbagħat lill-Kummissjoni minn Stat Membru wieħed f’isem l-oħrajn, u għandha tinkludi awtorizzazzjoni minn kull Stat Membru ieħor ikkonċernat li tawtorizza lill-Istat Membru jibgħat l-applikazzjoni biex jaġixxi f’ismu.
3. Meta applikazzjoni transkonfinali tinvolvi pajjiżi terzi biss, l-applikazzjoni għandha tintbagħat lill-Kummissjoni jew minn wieħed mill-gruppi applikanti f’isem l-oħrajn jew minn wieħed mill-pajjiżi terzi f'isem l-oħrajn u għandha tinkludi:
(a) l-elementi li jagħtu prova li l-kundizzjonijiet stabbiliti fl-Artikoli 34 u 35 tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 qed jiġu ssodisfati;
(b) il-prova tal-protezzjoni fil-pajjiżi terzi kkonċernati; u
(c) awtorizzazzjoni minn kull pajjiż terz ieħor ikkonċernat, kif imsemmi fil-paragrafu 2.
4. Meta applikazzjoni transkonfinali tinvolvi mill-inqas Stat Membru wieħed u mill-inqas pajjiż terz wieħed, il-proċedura nazzjonali preliminari msemmija fl-Artikolu 38 tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 tapplika fl-Istati Membri kollha kkonċernati. L-applikazzjoni għandha tintbagħat lill-Kummissjoni minn wieħed mill-Istati Membri jew mill-pajjiżi terzi jew minn wieħed mill-gruppi applikanti tal-pajjiżi terzi u għandha tinkludi:
(a) l-elementi li jagħtu prova li l-kundizzjonijiet stabbiliti fl-Artikoli 34 u 35 tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 qed jiġu ssodisfati;
(b) il-prova tal-protezzjoni fil-pajjiżi terzi kkonċernati; u
(c) awtorizzazzjoni minn kull Membru Stat jew pajjiż terz ieħor ikkonċernat, kif imsemmi fil-paragrafu 2.
5. L-Istat Membru, il-pajjiżi terzi jew gruppi ta’ produtturi stabbiliti fil-pajjiżi terzi li jibagħtu applikazzjoni transkonfinali lill-Kummissjoni kif imsemmi fil-paragrafi 2, 3 u 4 ta’ dan l-Artikolu, isiru d-destinatarji ta’ kwalunkwe notifikazzjoni jew deċiżjoni maħruġa mill-Kummissjoni.
Artikolu 11
L-ammissibbiltà
1. Għall-finijiet biex jiġi ddeterminat jekk applikazzjoni għall-protezzjoni hijiex ammissibbli, il-Kummissjoni għandha tivverifika li l-applikazzjoni għar-reġistrazzjoni stabbilita fl-Anness I imtliet u li d-dokumenti ta’ evidenza ġew mehmużin mal-applikazzjoni.
2. Kwalunkwe applikazzjoni għar-reġistrazzjoni li titqies ammissibbli għandha tiġi nnotifikata lill-Istat Membru jew l-awtoritajiet tal-pajjiż terz jew l-applikant stabbilit fil-pajjiż terz inkwistjoni.
Jekk l-applikazzjoni ma tkunx imtliet jew imtliet parzjalment biss, jew jekk id-dokumenti ta’ evidenza msemmijin fil-paragrafu 1 ma ġewx ippreżentati fl-istess ħin mal-applikazzjoni għar-reġistrazzjoni jew hemm xi wħud neqsin, il-Kummissjoni għandha tinforma lill-applikant kif meħtieġ u għandha tistiednu jirranġa n-nuqqasijiet innutati f’perjodu ta' xahrejn. Jekk in-nuqqasijiet ma jiġux irranġati qabel ma jiskadi l-limitu ta' żmien, il-Kummissjoni għandha tirrifjuta l-applikazzjoni bħala inammissibbli. Id-deċiżjoni dwar l-inammissibbiltà għandha tiġi nnotifikata lill-awtoritajiet tal-Istat Membru jew tal-pajjiż terz jew l-applikant stabbilit fil-pajjiż terz inkwistjoni.
Artikolu 12
L-iskrutinju tal-kundizzjonijiet tal-validità
1. Jekk applikazzjoni ammissibbli għall-protezzjoni ta’ denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika ma tilħaqx ir-rekwiżiti stabbiliti fl-Artikoli 34 u 35 tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, il-Kummissjoni għandha tinforma lill-Istat Membru jew l-awtoritajiet tal-pajjiż terz jew l-applikant stabbilit fil-pajjiż terz inkwistjoni dwar ir-raġunijiet għaċ-ċaħda tal-applikazzjoni, tistabbilixxi data tal-għeluq għall-irtirar jew l-emendi tal-applikazzjoni jew għas-sottomissjoni tal-kummenti.
2. Jekk l-awtoritajiet tal-Istat Membru jew tal-pajjiż terz jew l-applikant stabbilit fil-pajjiż terz inkwistjoni ma jirrimedjawx għall-ostakoli għar-reġistrazzjoni sad-data tal-għeluq, il-Kummissjoni għandha tirrifjuta l-applikazzjoni skont l-Artikolu 39(3) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008.
3. Kwalunkwe deċiżjoni li tirrifjuta id-denominazzjoni tal-oriġini jew l-indikazzjoni ġeografika kkonċernata għandha tittieħed mill-Kummissjoni abbażi tad-dokumenti u l-informazzjoni disponibbli għaliha. Deċiżjoni bħal din dwar ir-rifjutar għandha tiġi nnotifikata lill-awtoritajiet tal-Istat Membru jew tal-pajjiż terz jew l-applikant stabbilit fil-pajjiż terz inkwistjoni.
TAQSIMA 3
Il-proċeduri ta’ oġġezzjoni
Artikolu 13
Il-proċedura nazzjonali ta' oġġezzjoni f’każ ta’ applikazzjonijiet transkonfinali
Għall-finijiet tal-Artikolu 38(3) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 meta applikazzjoni transkonfinali tinvolvi Stat Membru biss jew mill-inqas Stat Membru wieħed u mill-inqas pajjiż terz wieħed, il-proċedura ta’ oġġezzjoni għandha tiġi applikta fl-Istati Membri kkonċernati kollha.
Artikolu 14
Is-sottomissjoni ta’ oġġezzjonijiet skont il-proċedura tal-Kummissjoni
1. L-oġġezzjonijiet li jissemmew fl-Artikolu 40 tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 għandhom jitfasslu abbażi tal-forma stabbilita fl-Anness III għal dan ir-Regolament. L-oġġezzjoni għandha tiġi sottomessa lill-Kummissjoni bil-miktub jew permezz tal-posta elettronika. Id-data tas-sottomissjoni ta’ oġġezzjoni għall-Kummissjoni għandha tkun id-data ta' meta l-oġġezzjoni tidħol fir-reġistru tal-posta tal-Kummissjoni. Din id-data hija disponibbli għall-pubbliku permezz ta’ mezzi xierqa.
2. Il-Kummissjoni għandha timmarka d-dokumenti li jiffurmaw l-oġġezzjoni bid-data tal-wasla u bin-numru tal-fajl allokat għall-oġġezzjoni.
Il-persuna li toġġezzjona għandha tirċievi dikjarazzjoni tal-wasla li għall-inqas tindika dan li ġej:
(a) in-numru tal-fajl,
(b) l-għadd ta’ paġni rċevuti, u
(c) id-data tal-wasla tat-talba.
Artikolu 15
L-ammissibbiltà skont il-proċedura tal-Kummissjoni
1. Għall-finijiet biex jiġi ddeterminat jekk oġġezzjoni hijiex ammissibbli, skont l-Artikolu 40 tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, il-Kummissjoni għandha tivverifika li l-oġġezzjoni ssemmi d-dritt(ijiet) preeżistenti ddikjarat(i) u r-raġuni(jiet) għall-oġġezzjoni u li tasal għand il-Kummissjoni sad-data tal-għeluq.
2. Jekk l-oġġezzjoni tkun ibbażata fuq l-eżistenza tar-reputazzjoni u r-rikonoxximent ta' marka kummerċjali preċedenti, skont l-Artikolu 43(2) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, l-oġġezzjoni għandha tkun akkumpanjata mill-prova tat-tressiq, ir-reġistrazzjoni jew l-użu ta’ dik il-marka kummerċjali preċedenti, bħaċ-ċertifikat tar-reġistrazzjoni jew prova tal-użu tagħha, u prova tar-reputazzjoni u r-rikonoxximent tagħha.
3. Kwalunkwe oġġezzjoni sostanzjata b'mod xieraq għandu jkun fiha d-dettalji tal-fatti, l-evidenza u l-kummenti sottomessi b'appoġġ għall-oġġezzjoni, akkumpanjati mid-dokumenti ta' evidenza rilevanti.
L-informazzjoni u l-evidenza li għandhom jiġu ppreżentati b’appoġġ għall-użu ta’ marka kummerċjali preċedenti għandhom jinkludu d-dettalji tal-post, it-tul ta’ żmien, id-daqs u n-natura tal-użu tal-marka kummerċjali preċedenti, u tar-reputazzjoni u r-rikonoxximent tagħha.
4. Jekk id-dettalji tad-dritt(ijiet) preeżistenti ddikjarat(i), ir-r-raġuni(jiet), il-fatti, l-evidenza jew il-kummenti, jew id-dokumenti ta’ evidenza, kif imsemmi fil-paragrafi 1 sa 3, ma ġewx ippreżentati fl-istess ħin mal-oġġezzjoni jew hemm xi ftit neqsin, il-Kummissjoni għandha tinforma lill-opponent kif meħtieġ u għandha tistiednu jirranġa n-nuqqasijiet innutati f’perjodu ta' xahrejn. Jekk in-nuqqasijiet ma jiġux irranġati qabel ma jiskadi l-limitu ta' żmien, il-Kummissjoni għandha tirrifjuta l-oġġezzjoni bħala inammissibbli. Id-deċiżjoni dwar l-inammissibbiltà għandha tiġi nnotifikata lill-persuna li toġġezzjona u lill-Istat Membru jew l-awtoritajiet tal-pajjiż terz jew l-applikant stabbilit fil-pajjiż terz inkwistjoni.
5. Oġġezzjoni li titqies ammissibbli għandha tiġi nnotifikata lill-Istat Membru jew l-awtoritajiet tal-pajjiż terz jew l-applikant stabbilit fil-pajjiż terz inkwistjoni.
Artikolu 16
L-iskrutinju ta’ oġġezzjoni skont il-proċedura tal-Kummissjoni
1. Jekk il-Kummissjoni ma tkunx irrifjutat l-oġġezzjoni skont l-Artikolu 15(4), għandha tikkomunika l-oġġezzjoni lill-Istat Membru jew l-awtoritajiet tal-pajjiż terz jew l-applikant stabbilit fil-pajjiż terz inkwistjoni u għandha tistiednu jressaq l-osservazzjonijiet fi żmien xahrejn mid-data tal-ħruġ ta’ komunikazzjoni bħal din. Kwalunkwe osservazzjonijiet irċevuti fi żmien dan il-perjodu ta’ xahrejn għandhom jiġu kkomunikati lill-persuna li toġġezzjona.
Matul l-iskrutinju ta’ oġġezzjoni, il-Kummissjoni għandha titlob lill-partijiet biex jekk ikun xieraq jissottomettu l-kummenti dwar il-komunikazzjonijiet rċevuti mill-partijiet l-oħrajn f’perjodu ta’ xahrejn mid-data tal-ħruġ ta’ talba bħal din.
2. Jekk l-Istat Membru jew l-awtoritajiet tal-pajjiż terz jew l-applikant stabbilit fil-pajjiż terz inkwistjoni jew il-persuna li toġġezzjona ma tressaq l-ebda osservazzjonijiet bi tweġiba, jew ma tirrispettax l-iskadenzi, il-Kummissjoni tiddeċiedi dwar l-oppożizzjoni.
3. Kwalunkwe deċiżjoni li tirrifjuta jew tirreġistra d-denominazzjoni tal-oriġini jew l-indikazzjoni ġeografika kkonċernata għandha tittieħed mill-Kummissjoni abbażi tal-evidenza disponibbli għaliha. Id-deċiżjoni dwar ir-rifjutar għandha tiġi nnotifikata lill-persuna li toġġezzjona u lill-Istat Membru jew l-awtoritajiet tal-pajjiż terz jew l-applikant stabbilit fil-pajjiż terz inkwistjoni.
4. Fil-każ ta’ ħafna persuni li joġġezzjonaw, wara eżami preliminari ta’ oġġezzjoni waħda bħal din jew iktar, jista’ ma jkunx possibbli li l-applikazzjoni tiġi aċċettata għar-reġistrazzjoni; f’każijiet bħal dawn, il-Kummissjoni tista’ tissospendi l-proċeduri l-oħrajn ta’ oġġezzjoni. Il-Kummissjoni għandha tinforma lill-persuni l-oħrajn li joġġezzjonaw bi kwalunkwe deċiżjoni li taffetwhom li ttieħdet matul il-proċedura.
Meta tiġi rrifjutata applikazzjoni, il-proċeduri ta’ oġġezzjoni li ġew sospiżi għandhom jitqiesu magħluqin u l-persuni kkonċernati li joġġezzjonaw għandhom jiġu infurmati kif xieraq.
TAQSIMA 4
Protezzjoni
Artikolu 17
Deċiżjoni dwar il-protezzjoni
1. Sakemm l-applikazzjonijiet għall-protezzjoni tad-denominazzjonijiet tal-oriġini u l-indikazzjonijiet ġeografiċi jiġu rrifjutati skont l-Artikoli 11, 12, 16 u 28, il-Kummissjoni għandha tiddeċiedi li tipproteġi d-denominazzjonijiet tal-oriġini u l-indikazzjonijiet ġeografiċi.
2. Id-deċiżjonijiet dwar il-protezzjoni meħuda skont l-Artikolu 41 tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 għandhom jiġu ppubblikati f'Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea.
Artikolu 18
Ir-reġistru
1. Ir-“Reġistru tad-denominazzjonijiet protetti tal-oriġini u tal-indikazzjonijiet ġeografiċi protetti” miżmum mill-Kummissjoni kif ipprovdut fl-Artikolu 118n tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 1234/2007 ( 11 ), minn issa ‘l quddiem imsejjaħ “ir-Reġistru”, huwa inkluż fil-bażi ta’ dejta elettronika “E-Bacchus”.
2. Denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika li ġiet aċċettata, għandha tiddaħħal fir-Reġistru.
Fil-każ ta’ ismijiet rreġistrati skont l-Artikolu 51(1) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, il-Kummissjoni għandha ddaħħal id-dejta li hemm dispożizzjoni dwarha fil-paragrafu 3 ta' dan l-Artikolu, bl-eċċezzjoni tal-punt (f), fir-Reġistru.
3. Il-Kummissjoni għandha ddaħħal id-dejta li ġejja fir-Reġistu:
(a) l-isem irreġistrat tal-prodott(i);
(b) reġistru tal-fatt li l-isem huwa protett bħala indikazzjoni ġeografika jew denominazzjoni tal-oriġini;
(c) isem il-pajjiż jew il-pajjiżi tal-oriġini;
(d) id-data tar-reġistrazzjoni;
(e) referenza għall-istrument legali li jirreġistra l-isem;
(f) referenza għad-dokument waħdieni.
Artikolu 19
Protezzjoni
1. Il-protezzjoni ta’ denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika għandha tibda mid-data li tiddaħħal fir-Reġistru.
2. Fil-każ ta’ użu illegali ta’ denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika, l-awtoritajiet kompetenti tal-Istati Membri għandhom, b’inizjattiva tagħhom stess, skont l-Artikolu 45(4) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, jew fuq talba ta’ parti, jieħdu l-passi meħtieġa biex iwaqqfu dan l-użu illegali u jevitaw kwalunkwe kummerċjalizzazzjoni jew esportazzjoni tal-prodott inkwistjoni.
3. Il-protezzjoni ta’ denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika għandha tapplika għad-denominazzjoni kollha inkluż l-elementi kostituttivi jekk jiġi pprovdut li huma distintivi. Element mhux distintiv jew ġeneriku ta’ denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta ma għandux jiġi protett.
TAQSIMA 5
Emendi u kanċellazzjonijiet
Artikolu 20
Emenda fl-ispeċifikazzjoni tal-prodott jew fid-dokument waħdieni
1. Applikazzjoni għall-approvazzjoni tal-emendi fl-ispeċifikazzjoni tal-prodott sottomessa minn applikant kif imsemmi fl-Artikolu 37 tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 ta’ denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta, għandha titfassal skont l-Anness IV għal dan ir-Regolament.
2. Għall-finijiet biex jiġi ddeterminat jekk applikazzjoni għall-approvazzjoni tal-emendi fl-ispeċifikazzjoni tal-prodott skont l-Artikolu 49(1) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 hijiex ammissibbli, il-Kummissjoni għandha tivverifika li ntbagħtet l-informazzjoni meħtieġa skont l-Artikolu 35(2) ta’ dak ir-Regolament u applikazzjoni mimlija kif imsemmi fil-paragrafu 1 ta’ dan l-Artikolu.
3. Għall-finijiet tal-applikazzjoni tal-Artikolu 49(2), l-ewwel sentenza, tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, l-Artikoli 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 u 18 ta’ dan ir-Regolament għandhom japplikaw mutandis mutadis.
4. Emenda hija kkunsidrata minuri jekk:
(a) ma tikkonċernax il-karatteristiċi essenzjali tal-prodott;
(b) ma tbiddilx ir-rabta;
(c) ma tinkludix bidla fl-isem jew fi kwalunkwe parti tal-isem tal-prodott;
(d) ma taffetwax iż-żona ġeografika demarkata;
(e) ma twassalx għal kwalunkwe restrizzjonijiet oħrajn fuq il-kummerċjalizzazzjoni tal-prodott.
5. Meta applikazzjoni għall-approvazzjoni tal-emendi fl-ispeċifikazzjoni tal-prodott tiġi sottomessa minn applikant li mhuwiex l-applikant inizjali, il-Kummissjoni għandha tikkomunika l-applikazzjoni lill-applikant inizjali.
6. Meta l-Kummissjoni tiddeċiedi li taċċetta emenda fl-ispeċifikazzjoni tal-prodott li taffetwa jew tinkludi emenda fl-informazzjoni rreġistrata fir-Reġistru, għandha tħassar id-dejta oriġinali mir-Reġistru u ddaħħal id-dejta l-ġdida b’effett mid-data li fiha d-deċiżjoni rilevanti tidħol fis-seħħ.
Artikolu 21
Sottomissjoni ta’ talba għall-kanċellazzjoni
1. Talba għall-kanċellazzjoni skont l-Artikolu 50 tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 għandha titfassal skont il-forma stabbilita fl-Anness V għal dan ir-Regolament. It-talba għall-kanċellazzjoni għandha tiġi sottomessa lill-Kummissjoni bil-miktub jew permezz tal-posta elettronika. Id-data tas-sottomissjoni tat-talba għall-kanċellazzjoni għall-Kummissjoni għandha tkun id-data ta' meta t-talba tidħol fir-reġistru tal-posta tal-Kummissjoni. Dik id-data hija disponibbli għall-pubbliku permezz ta’ mezzi xierqa.
2. Il-Kummissjoni għandha timmarka d-dokumenti li jiffurmaw it-talba għall-kanċellazzjoni bid-data tal-wasla u bin-numru tal-fajl allokat għat-talba għall-kanċellazzjoni.
L-awtur tat-talba għall-kanċellazzjoni għandu jirċievi dikjarazzjoni tal-wasla li għall-inqas tindika:
(a) in-numru tal-fajl;
(b) l-għadd ta’ paġni rċevuti; u
(c) id-data tal-wasla tat-talba.
3. Il-paragrafi 1 u 2 ma japplikawx meta l-kanċellazzjoni tkun mibdija mill-Kummissjoni.
Artikolu 22
L-ammissibbiltà
1. Għall-finijiet biex jiġi ddeterminat jekk talba għall-kanċellazzjoni hijiex ammissibbli, skont l-Artikolu 50 tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, il-Kummissjoni għandha tivverifika li t-talba:
(a) issemmi l-interess leġittimu, ir-raġunijiet u l-ġustifikazzjoni tal-awtur tat-talba għall-kanċellazzjoni;
(b) tispjega r-raġuni għall-kanċellazzjoni; u
(c) tirreferi għal stqarrija mill-Istat Membru jew pajjiż terz fejn tinsab ir-residenza jew l-uffiċċju reġistrat tal-awtur tat-talba li tappoġġja t-talba għall-kanċellazzjoni.
2. Kwalunkwe talba għall-kanċellazzjoni għandu jkun fiha d-dettalji tal-fatti, l-evidenza u l-kummenti sottomessi b'appoġġ għall-kanċellazzjoni, akkumpanjati mid-dokumenti ta' evidenza rilevanti.
3. Jekk l-informazzjoni dettaljata dwar ir-raġunijiet, il-fatti, l-evidenza u l-kummenti, kif ukoll id-dokumenti ta' evidenza msemmijin fil-paragrafi 1 u 2, ma ġewx ippreżentati fl-istess ħin mat-talba għall-kanċellazzjoni, il-Kummissjoni għandha tinforma lill-awtur tat-talba għall-kanċellazzjoni kif meħtieġ u għandha tistiednu jirranġa n-nuqqasijiet innutati f’perjodu ta' xahrejn. Jekk in-nuqqasijiet ma jiġux irranġati qabel ma jiskadi l-limitu ta' żmien, il-Kummissjoni għandha tirrifjuta t-talba bħala inammissibbli. Id-deċiżjoni dwar l-inammissibbiltà għandha tiġi nnotifikata lill-awtur tat-talba għall-kanċellazzjoni u lill-awtoritajiet tal-Istat Membru jew tal-pajjiż terz jew l-awtur tat-talba għall-kanċellazzjoni stabbilit fil-pajjiż terz inkwistjoni.
4. Kwalunkwe talba għall-kanċellazzjoni li titqies ammissibbli, kif ukoll proċedura ta’ kanċellazzjoni b’inizjattiva tal-Kummissjoni stess, għandha tiġi nnotifikata lill-Istat Membru jew l-awtoritajiet tal-pajjiż terz jew l-applikanti stabbiliti fil-pajjiż terz li d-denominazzjoni tal-oriġini jew l-indikazzjoni ġeografika tagħhom hija affetwata mill-kanċellazzjoni.
Artikolu 23
L-iskrutinju ta’ kanċellazzjoni
1. Jekk il-Kummissjoni ma tkunx irrifjutat it-talba għall-kanċellazzjoni skont l-Artikolu 22(3), għandha tikkomunika l-kanċellazzjoni lill-Istat Membru jew l-awtoritajiet tal-pajjiż terz jew il-produtturi kkonċernati stabbiliti fil-pajjiż terz inkwistjoni u għandha tistidinhom biex iressqu l-osservazzjonijiet fi żmien xahrejn mid-data tal-ħruġ ta’ komunikazzjoni bħal din. Kwalunkwe osservazzjonijiet rċevuti fi żmien dan il-perjodu ta’ xahrejn għandhom jiġu kkomunikati, fejn meħtieġ, lill-awtur tat-talba għall-kanċellazzjoni.
Matul l-iskrutinju ta’ kanċellazzjoni, il-Kummissjoni għandha titlob lill-partijiet biex jekk ikun xieraq jissottomettu l-kummenti dwar il-komunikazzjonijiet irċevuti mill-partijiet l-oħrajn f’perjodu ta’ xahrejn mid-data tal-ħruġ ta’ talba bħal din.
2. Jekk l-Istat Membru jew l-awtoritajiet tal-pajjiż terz jew l-applikant stabbilit fil-pajjiż terz inkwistjoni jew l-awtur tat-talba għall-kanċellazzjoni ma jressaq l-ebda osservazzjonijiet bi tweġiba, jew ma jirrispettax il-perjodi taż-żmien, il-Kummissjoni tiddeċiedi dwar il-kanċellazzjoni.
3. Kwalunkwe deċiżjoni li tħassar id-denominazzjoni tal-oriġini jew l-indikazzjoni ġeografika kkonċernata għandha tittieħed mill-Kummissjoni abbażi tal-evidenza disponibbli għaliha. Għandha tikkonsidra jekk il-konformità mal-ispeċifikazzjoni tal-prodott għal prodott fis-settur tal-inbid b’denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta ma għadhiex ikar possibbli jew ma tistax tibqa' tiġi garantita, partikolarment jekk il-kundizzjonijiet stabbiliti fl-Artikolu 35 tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 ma għadhomx jiġu ssodisfati jew ma jistgħux jibqgħu jiġu ssodisfati fil-futur qarib.
Deċiżjoni bħal din dwar il-kanċellazzjoni għandha tiġi nnotifikata lill-awtur tat-talba għall-kanċellazzjoni u lill-Istat Membru jew l-awtoritajiet tal-pajjiż terz jew l-applikant stabbilit fil-pajjiż terz inkwistjoni.
4. Fil-każ ta’ diversi talbiet għall-kanċellazzjoni, wara eżami preliminari ta’ talba għall-kanċellazzjoni waħda bħal din jew iktar, jista’ ma jkunx possibbli li jiġi aċċettat li titkompla tiġi protetta denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta, f’liema każ il-Kummissjoni tista' tissospendi l-proċeduri ta’ kanċellazzjoni l-oħrajn. F’dan il-każ, il-Kummissjoni għandha tinforma lill-awturi l-oħrajn tat-talbiet għall-kanċellazzjoni bi kwalunkwe deċiżjoni li taffetwhom li ttieħdet matul il-proċedura.
Meta titħassar denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta, il-proċeduri ta’ kanċellazzjoni li ġew sospiżi għandhom jitqiesu magħluqin u l-awturi kkonċernati tat-talba għall-kanċellazzjoni għandhom jiġu infurmati kif xieraq.
5. Meta kanċellazzjoni tidħol fis-seħħ, il-Kummissjoni għandha tħassar l-isem mir-Reġistru.
TAQSIMA 6
Il-kontrolli
Artikolu 24
Notifikar tal-operaturi
Kull operatur li jixtieq jipparteċipa fil-produzzjoni jew l-imballaġġ, kollu jew parti minnu, ta’ prodott b’denominazzjoni protetta tal-oriġini jew b’indikazzjoni ġeografika protetta, għandu jiġi ddikjarat mal-awtorità kompetenti tal-kontroll imsemmija fl-Artikolu 118o tar-Regolament (KE) Nru 1234/2007.
Artikolu 25
Verifikazzjoni annwali
1. Il-verifikazzjoni annwali li ssir mill-awtorità kompetenti tal-kontroll kif imsemmi fl-Artikolu 48(1) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 għandha tikkonsisti minn:
(a) l-ittestjar organolettiku u analitiku għall-prodotti koperti b’denominazzjoni tal-oriġini;
(b) jew ittestjar analitiku biss jew ittestjar organolettiku u analitiku għall-prodotti koperti b’denominazzjoni tal-oriġini; u
(c) kontroll fuq il-kundizzjonijiet stabbiliti fl-ispeċifikazzjoni tal-prodott.
Il-verifikazzjoni annwali għandha ssir fl-Istat Membru li fih saret il-produzzjoni skont l-ispeċifikazzjoni tal-prodott u għandha titwettaq jew permezz ta’:
(a) kontrolli każwali bbażati fuq analiżi tar-riskju; jew
(b) kampjunar; jew
(c) sistematikament; jew
(d) taħlita ta’ dawn ta’ hawn fuq.
Fil-każ ta’ kontrolli każwali, l-Istati Membri għandhom jagħżlu għadd minimu ta' operaturi li se jkunu soġġetti għal dawk il-kontrolli.
Fil-każ tat-teħid tal-kampjuni, l-Istati Membri għandhom jiżguraw li bin-numru tagħhom, in-natura u l-frekwenza tal-kontrolli jkunu rappreżentattivi għaż-żona ġeografika demarkata kkonċernata kollha u jikkorrispondu mal-volum tal-prodotti fis-settur tal-inbid ikkummerċjalizzati jew miżmuma bil-ħsieb li jiġu kkummerċjalizzati.
▼M1 —————
2. L-ittestjar imsemmi fil-paragrafu 1, l-ewwel subparagrafu, il-punti (a) u (b) għandu jsir fuq it-teħid ta’ kampjuni anonimi, juri li l-prodott ittestjat jikkonforma mal-karatteristiċi u l-kwalitajiet deskritti fl-ispeċifikazzjoni tal-prodott għad-denominazzjoni tal-oriġini jew l-indikazzjoni ġeografika rilevanti, u jsir fi kwalunkwe stadju fil-proċess tal-produzzjoni, inkluż ukoll l-istadju tal-imballaġġ, jew iktar tard. Kull kampjun li jittieħed għandu jkun rappreżentattiv tal-inbejjed rilevanti miżmuma mill-operatur.
3. Għall-finijiet tal-iċċekkjar tal-konformità mal-ispeċifikazzjoni tal-prodotti msemmijin fil-paragrafu 1, l-ewwel subparagrafu, il-punt (c), l-awtorità tal-kontroll għandha tiċċekkja:
(a) il-post fejn jaħdmu l-operaturi, li jikkonsisti mill-iċċekkjar li l-operaturi jkunu attwalment kapaċi jilħqu l-kundizzjonijiet stabbiliti fl-ispeċifikazzjoni tal-prodott; u
(b) il-prodotti fi kwalunkwe stadju tal-proċess tal-produzzjoni, inkluż l-istadju tal-imballaġġ, abbażi ta' pjan ta' spezzjoni li huwa mfassal bil-quddiem mill-awtorità tal-kontroll u li l-operaturi huma konxji minnu, li jkopri kull stadju tal-produzzjoni tal-prodott.
4. Il-verifikazzjoni annwali għandha tiżgura li prodott ma jistax juża d-denominazzjoni tal-oriġini jew l-indikazzjoni ġeografika protetta relatata miegħu sakemm:
(a) ir-riżultati tal-ittestjar imsemmijin fil-paragrafu 1, l-ewwel subparagrafu, il-punti (a) u (b) u fil-paragrafu 2 jagħtu prova li l-prodott inkwistjoni jikkonforma mal-kundizzjonijiet fl-ispeċifikazzjoni u għandu l-karatteristiċi xierqa kollha tad-denominazzjoni tal-oriġini jew tal-indikazzjoni ġeografika kkonċernata;
(b) il-kundizzjonijiet l-oħrajn imsemmijin fl-ispeċifikazzjoni tal-prodott jintlaħqu, kif jidher mill-kontrolli li saru skont il-proċeduri stabbiliti fil-paragrafu 3.
5. Kwalunkwe prodott li ma jilħaqx il-kundizzjonijiet stabbiliti f’dan l-Artikolu jista’ jitqiegħed fis-suq, imma mingħajr id-denominazzjoni tal-oriġini jew l-indikazzjoni ġeografika protetta, sakemm ir-rekwiżiti legali l-oħrajn jkunu sodisfatti
6. Fil-każ ta’ denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta transkonfinali, il-verifikazzjoni tista' ssir minn awtorità tal-kontroll jew ta’ xi Stati Membru affetwat minn din id-denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika.
7. Fil-każ fejn verifikazzjoni annwali ssir fl-istadju tal-imballaġġ tal-prodott fit-territorju ta’ Stat Membru li mhuwiex l-Istat Membru fejn saret il-produzzjoni, japplika l-Artikolu 84 tar-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 555/2008 ( 12 ).
8. Il-paragrafi 1 sa 7 japplikaw għall-inbejjed li juru denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika, li d-denominazzjoni tal-oriġini jew l-indikazzjoni ġeografika kkonċernata tagħhom tilħaq ir-rekwiżiti kif imsemmi fl-Artikolu 38(5) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008.
Artikolu 26
L-ittestjar analitiku u organolettiku
L-ittestjar analitiku u organolettiku msemmi fl-ewwel subparagrafu tal-paragrafu 1 skont tal-Artikolu 25(a) u (b) jikkonsisti minn:
(a) analiżi tal-inbid inkwistjoni li tkejjel il-kwalitajiet karatteristiċi li ġejjin:
(i) iddeterminati abbażi tal-analiżi fiżika u kimika:
— qawwa alkoħolika totali u attwali;
— zokkrijiet totali espressi f'termini ta’ fruttożju u glukożju (inkluż kwalunkwe sukrożju, fil-każ ta’ nbid semi-frizzanti u nbid frizzanti);
— aċidità totali;
— aċidità volubbli;
— dijossidu tal-kubrit totali.
(ii) iddeterminati abbażi ta’ analiżi addizzjonali:
— id-dijossidu tal-karbonju (inbejjed semi-frizzanti u frizzanti, pressjoni żejda f'bar ta’ temperatura ta’ 20 °C);
— kwalunkwe kwalitajiet karatteristiċi oħrajn li hemm dispożizzjoni dwarhom fil-leġiżlazzjoni tal-Istati Membri jew fl-ispeċifikazzjonijiet tal-prodott ta’ denominazzjonijiet tal-oriġini jew indikazzjonijiet ġeografiċi protetti kkonċernati.
(b) test organolettiku li jkopri l-apparenza viżiva, ir-riħa u t-togħma.
Artikolu 27
Kontrolli fuq prodotti li joriġinaw f’pajjiżi terzi
Jekk l-inbejjed tal-pajjiż terz jibbenefikaw mill-protezzjoni ta’ denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta, il-pajjiż terz ikkonċernat għandu jibgħat lill-Kummissjoni, fuq talba tagħha, informazzjoni dwar l-awtoritajiet kompetenti msemmijin fl-Artikolu 48(2) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 u dwar l-aspetti koperti mill-kontroll, kif ukoll prova li l-inbid inkwistjoni jissodisfa l-kundizzjonijiet tad-denominazzjoni tal-oriġini jew l-indikazzjoni ġeografika rilevanti.
TAQSIMA 7
Il-konverżjoni għal indikazzjoni ġeografika
Artikolu 28
Talba
1. Stat Membru jew awtorità ta’ pajjiż terz jew applikant stabbilit fil-pajjiż terz inkwistjoni jista’ jitlob għal konverżjoni ta' denominazzjoni tal-oriġini protetta f’indikazzjoni ġeografika protetta jekk il-konformità mal-ispeċifikazzjoni tal-prodott ta’ denominazzjoni tal-oriġini protetta ma għadhiex possibbli jew ma tistax tibqa' tiġi garantita.
It-talba għall-konverżjoni sottomessa lill-Kummissjoni għandha titfassal skont il-mudell stabbilit fl-Anness VI għal dan ir-Regolament. It-talba għall-konverżjoni għandha tiġi sottomessa lill-Kummissjoni bil-miktub jew permezz tal-posta elettronika. Id-data tas-sottomissjoni tat-talba għall-konverżjoni għall-Kummissjoni hija d-data ta' meta t-talba tidħol fir-reġistru tal-posta tal-Kummissjoni.
2. Jekk it-talba għall-konverżjoni f’indikazzjoni ġeografika ma tilħaqx ir-rekwiżiti stabbiliti fl-Artikoli 34 u 35 tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, il-Kummissjoni għandha tinforma lill-Istat Membru jew l-awtoritajiet tal-pajjiż terz jew l-applikant stabbilit fil-pajjiż terz inkwistjoni dwar ir-raġunijiet għaċ-ċaħda, u għandha tistiednu jirtira jew jemenda t-talba jew jissottometti l-kummenti f’perjodu ta’ xahrejn.
3. Jekk l-ostakoli għall-konverżjoni f’indikazzjoni ġeografika ma jitranġawx mill-awtoritajiet tal-Istat Membru jew tal-pajjiż terz jew mill-applikant stabbilit fil-pajjiż terz inkwistjoni qabel ma jiskadi l-limitu taż-żmien, il-Kummissjoni għandha tirrifjuta t-talba.
4. Kwalunkwe deċiżjoni li tirrifjuta it-talba għall-konverżjoni għandha tittieħed mill-Kummissjoni abbażi tad-dokumenti u l-informazzjoni disponibbli għaliha. Deċiżjoni bħal din dwar ir-rifjutar għandha tiġi nnotifikata lill-awtoritajiet tal-Istat Membru jew tal-pajjiż terz jew l-applikant stabbilit fil-pajjiż terz inkwistjoni.
5. L-Artikoli 40 u 49(1) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 ma għandhomx japplikaw.
KAPITOLU III
TERMINI TRADIZZJONALI
TAQSIMA 1
L-applikazzjoni
Artikolu 29
L-applikanti
1. L-awtoritajiet kompetenti tal-Istati Membri jew tal-pajjiżi terzi jew l-organizzazzjonijiet professjonali rappreżentattivi stabbiliti f’pajjiżi terzi jistgħu jissottomettu applikazzjoni għall-protezzjoni ta’ termini tradizzjonali lill-Kummissjoni fi ħdan it-tifsira tal-Artikolu 54(1) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008.
2. “Organizzazzjoni professjonali rappreżentattiva” għandha tfisser kwalunkwe organizzazzjoni tal-produtturi jew assoċjazzjoni ta’ organizzazzjonijiet tal-produtturi li addottat l-istess regoli, li topera f’żona waħda jew iktar tal-inbid speċifikata tad-denominazzjoni tal-oriġini jew tal-indikazzjoni ġeografika fejn fl-isħubija tagħha tinkludi mill-inqas żewġ terzi tal-produtturi fiż-żona/i tad-denominazzjoni tal-oriġini jew tal-indikazzjoni ġeografika speċifika li fiha/fihom topera u tkopri għal mill-inqas żewġ terzi tal-produzzjoni ta’ dik iż-żona. Organizzazzjoni professjonali rappreżentattiva tista’ tressaq applikazzjoni għall-protezzjoni għall-inbejjed li tipproduċi hija biss.
Artikolu 30
Applikazzjoni għall-protezzjoni
1. L-applikazzjoni għall-protezzjoni ta’ terminu tradizzjonali għandha tikkonforma mal-mudell stabbilit fl-Anness VII u għandha tkun akkumpanjata minn kopja tar-regoli li jirregolaw l-użu tat-terminu kkonċernat.
2. Fil-każ ta’ applikazzjoni mressqa minn organizzazzjoni professjonali rappreżentattiva stabbilita f’pajjiż terz, għandhom jiġu kkomunikati wkoll id-dettalji tal-organizzazzjoni professjonali rappreżentattiva. Din l-informazzjoni, inklużi d-dettalji rilevanti tal-membri tal-organizzazzjoni professjonali rappreżentattiva, kif xieraq, huma elenkati fl-Anness XI.
Artikolu 31
Il-lingwa
1. It-terminu li se jiġi protett għandu jkun jew:
(a) bil-lingwa/i uffiċjali, bil-lingwa/i reġjonali tal-Istat Membru jew tal-pajjiż terz minn fejn joriġina t-terminu, jew;
(b) bil-lingwa użata fil-kummerċ għal dan it-terminu.
It-terminu użat f’ċerti lingwi għandu jirreferi għal prodotti speċifiċi msemmijin fl-Artikolu 33(1) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008.
2. It-terminu għandu jiġi rreġistrat bl-ortografija/i oriġinali tiegħu.
Artikolu 32
Regoli dwar it-termini tradizzjonali tal-pajjiżi terzi
1. L-Artikolu 54(1) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 japplika mutatis mutandis għat-termini li tradizzjonalment jintużaw f’pajjiżi terzi b’konnessjoni ma’ prodotti fis-settur tal-inbid b’indikazzjonijiet ġeografiċi tal-pajjiżi terzi kkonċernati.
2. Inbejjed li joriġinaw f’pajjiżi terzi li t-tikketti tagħhom juru indikazzjonijiet tradizzjonali differenti mit-termini tradizzjonali elenkati fl-Anness XII, jistgħu jużaw dawn l-indikazzjonijiet tradizzjonali fuq it-tikketti tal-inbid skont ir-regoli applikabbli fil-pajjiżi terzi kkonċernati, inkluż dawk li jaslu mill-organizzazzjonijiet professjonali rappreżentattivi.
TAQSIMA 2
Proċedura ta’ eżaminazzjoni
Artikolu 33
It-tressiq tal-applikazzjoni
Il-Kummissjoni għandha timmarka d-dokumenti li jiffurmaw l-applikazzjoni bid-data tal-wasla tagħha u bin-numru tal-fajl tal-applikazzjoni. L-applikazzjoni għandha tiġi sottomessa lill-Kummissjoni bil-miktub jew permezz tal-posta elettronika. Id-data tas-sottomissjoni tal-applikazzjoni għall-Kummissjoni għandha tkun id-data ta' meta l-applikazzjoni tidħol fir-reġistru tal-posta tal-Kummissjoni. Din id-data u t-terminu tradizzjonali huma disponibbli għall-pubbliku permezz ta’ mezzi xierqa.
L-applikant għandu jirċievi dikjarazzjoni tal-wasla li għall-inqas tindika:
(a) in-numru tal-fajl;
(b) it-terminu tradizzjonali;
(c) l-għadd tad-dokumenti rċevuti; u
(d) id-data tal-wasla.
Artikolu 34
L-ammissibbiltà
Il-Kummissjoni tivverifika li l-formola ta’ applikazzjoni timtela kollha u tkun akkumpanjata mid-dokumentazzjoni mitluba kif ipprovdut fl-Artikolu 30.
Jekk il-formola ta’ applikazzjoni ma tkunx imtliet kollha jew id-dokumentazzjoni tkun nieqsa jew mhux kompluta, il-Kummissjoni għandha tinforma lill-applikant kif meħtieġ u għandha tistiednu jirranġa n-nuqqasijiet innutati f’perjodu ta' xahrejn. Jekk in-nuqqasijiet ma jiġux irranġati qabel ma jiskadi l-limitu ta' żmien, il-Kummissjoni għandha tirrifjuta l-applikazzjoni bħala inammissibbli. Id-deċiżjoni dwar l-inammissibbiltà għandha tiġi nnotifikata lill-applikant.
Artikolu 35
Il-kundizzjonijiet ta’ validità
1. L-għarfien ta’ terminu tradizzjonali għandu jiġi aċċettat jekk:
(a) jissodisfa d-definizzjoni kif stabbilita fl-Artikolu 54(1)(a) jew (b) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 u l-kundizzjonijiet stabbiliti fl-Artikolu 31 ta’ dan ir-Regolament;
(b) it-terminu jikkonsisti esklussivament jew minn:
(i) isem li tradizzjonalment jintuża fil-kummerċ f’parti kbira tat-territorju tal-Komunità jew tal-pajjiż terz ikkonċernat, biex jiddistingwi kategoriji speċifiċi tal-prodotti tad-dwieli msemmijin fl-Artikolu 33(1) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, jew;
(ii) isem ta’ fama li tradizzjonalment jintuża fil-kummerċ mill-inqas fit-territorju tal-Istat Membru jew tal-pajjiż terz ikkonċernat, biex jiddistingwi kategoriji speċifiċi tal-prodotti tad-dwieli msemmijin fl-Artikolu 33(1) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, jew;
(c) it-terminu għandu:
(i) ma jkunx ġeneriku;
(ii) ikun definit u rregolat fil-leġiżlazzjoni tal-Istat Membru, jew;
(iii) ikun soġġett għall-kundizzjonijiet ta’ użu kif ipprovdut fir-regoli applikabbli għall-produtturi tal-inbid fil-pajjiżi terzi kkonċernati, inklużi dawk li jaslu mill-organizzazzjonijiet professjonali rappreżentattivi.
2. Għall-fini tal-paragrafu (1), il-punt (b), użu tradizzjonali jfisser:
(a) mill-inqas ħames snin fil-każ ta’ termini mressqin bil-lingwa/i msemmija/in fl-Artikolu 31(a) ta’ dan ir-Regolament,
(b) mill-inqas ħmistax-il sena fil-każ ta’ termini mressqin bil-lingwa msemmija fl-Artikolu 31(a) ta’ dan ir-Regolament,
3. Għall-finijiet tal-paragrafu (1), il-punt (c)(i), “ġeneriku” ifisser l-isem ta’ terminu tradizzjonali għalkemm huwa relatat ma’ metodu ta’ produzzjoni jew metodu ta’ maturazzjoni speċifiku, jew il-kwalità, il-kulur, it-tip ta’ post, jew xi karatteristika marbuta mal-istorja tal-prodott tad-dwieli, sar l-isem komuni tal-prodott tad-dwieli inkwistjoni fil-Komunità.
4. Il-kundizzjoni elenkata fil-paragrafu 1(b) ta’ dan l-Artikolu ma tapplikax għat-termini tradizzjonali msemmijin fl-Artikolu 54(1)(a) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008.
Artikolu 36
Ir-raġunijiet għaċ-ċaħda
1. Jekk applikazzjoni għal terminu tradizzjonali ma tilħaqx id-definizzjoni stabbilita fl-Artikolu 54(1) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 u r-rekwiżiti stabbiliti fl-Artikoli 31 u 35, il-Kummissjoni għandha tinforma lill-applikant dwar ir-raġunijiet għaċ-ċaħda, tistabbilixxi data tal-għeluq ta’ xahrejn mid-data tal-ħruġ ta’ komunikazzjoni bħal din, għall-irtirar jew l-emendi tal-applikazzjoni jew għas-sottomissjoni tal-kummenti.
Il-Kummissjoni għandha tiddeċiedi dwar il-protezzjoni bbażata fuq l-informazzjoni disponibbli għaliha.
2. Jekk l-ostakoli ma jiġux irranġati mill-applikant fi żmien id-data tal-għeluq imsemmija fil-paragrafu 1, il-Kummissjoni għandha tirrifjuta l-applikazzjoni. Kwalunkwe deċiżjoni li tirrifjuta t-terminu tradizzjonali kkonċernat għandha tittieħed mill-Kummissjoni abbażi tad-dokumenti u l-informazzjoni disponibbli għaliha. Deċiżjoni bħal din dwar ċaħda għandha tiġi nnotifikata lill-applikant.
TAQSIMA 3
Il-proċeduri ta’ oġġezzjoni
Artikolu 37
Sottomissjoni ta’ talba ta’ oġġezzjoni
1. Fi żmien xahrejn mid-data tal-pubblikazzjoni li hemm dispożizzjoni dwarha fl-ewwel subparagrafu tal-Artikolu 33, kwalunkwe Stat Membru jew pajjiż terz, jew kwalunkwe persuna naturali jew legali li għandha interess leġittimu, tista’ toġġezzjona għall-għarfien propost billi tressaq talba ta’ oġġezzjoni.
2. It-talba ta’ oġġezzjoni għandha titfassal abbażi tal-forma stabbilita fl-Anness VIII u għandha tiġi sottomessa lill-Kummissjoni bil-miktub jew permezz tal-posta elettronika. Id-data tas-sottomissjoni tat-talba ta’ oġġezzjoni għall-Kummissjoni hija d-data ta' meta t-talba tidħol fir-reġistru tal-posta tal-Kummissjoni.
3. Il-Kummissjoni għandha timmarka d-dokumenti li jiffurmaw it-talba ta’ oġġezzjoni bid-data tal-wasla u bin-numru tal-fajl allokat għat-talba għall-oġġezzjoni.
Il-persuna li toġġezzjona għandha tirċievi dikjarazzjoni tal-wasla li għall-inqas tindika dan li ġej:
(a) in-numru tal-fajl;
(b) l-għadd ta’ paġni rċevuti; u
(c) id-data tal-wasla tat-talba.
Artikolu 38
L-ammissibbiltà
1. Għall-finijiet biex jiġi ddeterminat jekk oġġezzjoni hijiex ammissibbli, il-Kummissjoni għandha tivverifika li t-talba għall-oġġezzjoni ssemmi d-dritt(ijiet) preeżistenti ddikjarat(i) u r-raġuni(jiet) għall-oġġezzjoni u li tasal għand il-Kummissjoni sad-data tal-għeluq li hemm dispożizzjoni dwarha fl-ewwel paragrafu tal-Artikolu 37.
2. Jekk l-oġġezzjoni tkun ibbażata fuq l-eżistenza tar-reputazzjoni u r-rikonoxximent ta' marka kummerċjali preċedenti, skont l-Artikolu 41(2), it-talba ta’ oġġezzjoni għandha tkun akkumpanjata mill-prova tat-tressiq, ir-reġistrazzjoni jew l-użu ta’ dik il-marka kummerċjali preċedenti, bħaċ-ċertifikat tar-reġistrazzjoni u prova tar-reputazzjoni u l-għarfien tagħha.
3. Kwalunkwe talba ta’ oġġezzjoni sostanzjata b'mod xieraq għandu jkun fiha d-dettalji tal-fatti, l-evidenza u l-kummenti sottomessi b'appoġġ għall-oġġezzjoni, akkumpanjati mid-dokumenti ta' evidenza rilevanti.
L-informazzjoni u l-evidenza li għandhom jiġu ppreżentati b’appoġġ għall-użu ta’ marka kummerċjali preċedenti għandhom jinkludu d-dettalji tal-post, it-tul ta’ żmien, id-daqs u n-natura tal-użu tal-marka kummerċjali preċedenti, u tar-reputazzjoni u r-rikonoxximent tagħha.
4. Jekk id-dettalji tad-dritt(ijiet) preeżistenti ddikjarati, ir-raġuni(jiet), il-fatti, l-evidenza jew il-kummenti, jew id-dokumenti ta’ evidenza, kif imsemmi fil-paragrafi 1 sa 3, ma ġewx ippreżentati fl-istess ħin mat-talba ta’ oġġezzjoni jew hemm xi ftit neqsin, il-Kummissjoni għandha tinforma lill-opponent kif meħtieġ u għandha tistiednu jirranġa n-nuqqasijiet innutati f’perjodu ta' xahrejn. Jekk in-nuqqasijiet ma jiġux irranġati qabel ma jiskadi l-limitu ta' żmien, il-Kummissjoni għandha tirrifjuta t-talba bħala inammissibbli. Id-deċiżjoni dwar l-inammissibbiltà għandha tiġi nnotifikata lill-persuna li toġġezzjona u lill-awtoritajiet tal-Istat Membru jew tal-pajjiż terz jew l-organizzazzjoni professjonali rappreżentattiva stabbilita fil-pajjiż terz inkwistjoni.
5. Kwalunkwe talba li titqies ammissibbli għandha tiġi nnotifikata lill-awtoritajiet tal-Istat Membru jew tal-pajjiż terz jew l-organizzazzjoni professjonali rappreżentattiva stabbilita fil-pajjiż terz inkwistjoni.
Artikolu 39
L-iskrutinju ta’ oġġezzjoni
1. Jekk il-Kummissjoni ma tkunx irrifjutat it-talba ta’ oppożizzjoni skont l-Artikolu 38(4), għandha tikkomunika l-oġġezzjoni lill-awtoritajiet tal-Istat Membru jew tal-pajjiż terz jew l-organizzazzjoni professjonali rappreżentattiva kkonċernata stabbilita fil-pajjiż terz inkwistjoni u għandha tistidinhom biex iressqu l-osservazzjonijiet fi żmien xahrejn mid-data tal-ħruġ ta’ komunikazzjoni bħal din. Kwalunkwe osservazzjonijiet irċevuti fi żmien dan il-perjodu ta’ xahrejn għandhom jiġu kkomunikati lill-persuna li toġġezzjona.
Matul l-iskrutinju tagħha ta’ oġġezzjoni, il-Kummissjoni għandha titlob lill-partijiet biex jekk ikun xieraq jissottomettu l-kummenti dwar il-komunikazzjonijiet irċevuti mill-partijiet l-oħrajn f’perjodu ta’ xahrejn mid-data tal-ħruġ ta’ talba bħal din.
2. Jekk l-awtoritajiet tal-Istat Membru jew tal-pajjiż terz jew l-organizzazzjoni professjonali rappreżentattiva stabbilita fil-pajjiż terz inkwistjoni jew il-persuna li toġġezzjona ma tressaq l-ebda osservazzjonijiet bi tweġiba, jew ma tirrispettax il-perjodi taż-żmien, il-Kummissjoni tiddeċiedi dwar l-oppożizzjoni.
3. Kwalunkwe deċiżjoni li tirrifjuta jew tirrikonoxxi t-terminu tradizzjonali kkonċernat għandha tittieħed mill-Kummissjoni abbażi tal-evidenza disponibbli għaliha. Għandha tikkunsidra jekk il-kundizzjonijiet imsemmijin fl-Artikolu 40(1), jew stabbiliti fl-Artikoli 41(3) jew 42 mhumiex qed jiġu ssodisfati. Id-deċiżjoni dwar iċ-ċaħda għandha tiġi nnotifikata lill-persuna li toġġezzjona u lill-awtoritajiet tal-Istat Membru jew tal-pajjiż terz jew l-organizzazzjoni professjonali rappreżentattiva stabbilita fil-pajjiż terz inkwistjoni.
4. Fil-każ ta’ diversi talbiet ta’ oġġezzjoni, wara eżami preliminari ta’ talba ta’ oġġezzjoni waħda bħal din jew iktar, jista’ ma jkunx possibbli li l-applikazzjoni tiġi aċċettata għall-għarfien; f’każijiet bħal dawn, il-Kummissjoni tista’ tissospendi l-proċeduri l-oħrajn ta’ oġġezzjoni. Il-Kummissjoni għandha tinforma lill-persuni l-oħrajn li joġġezzjonaw bi kwalunkwe deċiżjoni li taffetwhom li ttieħdet matul il-proċedura.
Meta tiġi rrifjutata applikazzjoni, il-proċeduri ta’ oġġezzjoni li ġew sospiżi għandhom jitqiesu magħluqin u l-persuni kkonċernati li joġġezzjonaw għandhom jiġu infurmati kif xieraq.
TAQSIMA 4
Protezzjoni
Artikolu 40
Protezzjoni ġenerali
1. Jekk applikazzjoni tissodisfa l-kundizzjonijiet stabbiliti fl-Artikolu 54(1) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 u fl-Artikoli 31 u 35 u ma tiġix irrifjutata skont l-Artikoli 38 u 39, it-terminu tradizzjonali għandu jkun elenkat fl-Anness XII għal dan ir-Regolament.
2. It-termini tradizzjonali elenkati fl-Anness XII, huma protetti biss bil-lingwa u għall-kategoriji tal-prodotti tad-dwieli ddikkjarati fl-applikazzjoni, kontra:
(a) kwalunkwe użu ħażin, anke jekk it-terminu protett huwa akkumpanjat minn espressjoni bħalma hija “stil”, “tip”, “metodu”, “kif magħmul fi”, “imitazzjoni”, “togħma”, “bħal” jew simili;
(b) kwalunkwe indikazzjoni oħra falza jew qarrieqa f'dak li hija n-natura, il-karatteristiċi jew il-kwalitajiet essenzjali tal-prodott, fl-imballaġġ ta' ġewwa jew ta' barra, fil-materjal tal-pubbliċità jew fid-dokumenti li għandhom x'jaqsmu miegħu;
(c) kwalunkwe prattika oħra li tista’ tqarraq bil-konsumatur, b’mod partikulari biex tagħti l-impressjoni li l-inbid jikkwalifika għat-terminu tradizzjonali protett.
Artikolu 41
Ir-relazzjoni mal-marki kummerċjali
1. Meta terminu tradizzjonali jkun protett skont dan ir-Regolament, ir-reġistrazzjoni tal-marka kummerċjali, li tikkorrispondi għal waħda mis-sitwazzjonijiet imsemmijin fl-Artikolu 40, għandha tiġi rrifjutata jekk l-applikazzjoni għar-reġistrazzjoni tal-marka kummerċjali ma tirrigwardax inbejjed kwalifikati biex jużaw terminu tradizzjonali bħal dan u tiġi sottomessa wara d-data tas-sottomissjoni tal-applikazzjoni għall-protezzjoni ta’ terminu tradizzjonali lill-Kummissjoni u t-terminu tradizzjonali jiġi protett sussegwentement.
Il-marki kummerċjali rreġistrati bi ksur tal-ewwel subparagrafu għandhom jiġu ddikjarati invalidi mal-applikazzjoni skont il-proċeduri applikabbli kif speċifikat bid-Direttiva 2008/95/KE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill ( 13 ) jew bir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 40/94 ( 14 ).
2. Marka kummerċjali, li tikkorrispondi ma’ waħda mis-sitwazzjonijiet imsemmijin fl-Artikolu 40 ta’ dan ir-Regolament, u li ġiet applikata, irreġistrata jew stabbilita bl-użu, jekk hemm dispożizzjoni dwar dik il-possibbiltà fil-leġiżlazzjoni kkonċernata, fit-territorju tal-Komunità qabel l-4 ta’ Mejju 2002 jew qabel id-data tas-sottomissjoni tal-applikazzjoni għall-protezzjoni tat-terminu tradizzjonali għall-Kummissjoni, tista’ tkompli tintuża u tiġġedded minkejja l-protezzjoni tat-termini tradizzjonali.
F’każijiet bħal dan, l-użu tat-terminu tradizzjonali għandu jkun permess flimkien mal-marka kummerċjali rilevanti.
3. Isem ma għandux jiġi protett bħala terminu tradizzjonali fejn, fid-dawl tar-reputazzjoni u r-rikonoxximent ta' marka kummerċjali, protezzjoni bħal din tista' tqarraq bil-konsumatur f’dak li għandu x’jaqsam mal-identità vera, in-natura, il-karatteristiċi jew il-kwalità tal-inbid.
Artikolu 42
Omonimi
1. Terminu, li għalih tintbagħat applikazzjoni, u li jkun interament jew parzjalment omonimu ma' dak ta' terminu tradizzjonali li diġà huwa protett taħt dan il-Kapitoli, għandu jiġi protett b'kunsiderazzjoni xierqa għall-użu lokali u tradizzjonali u r-riskju ta' konfużjoni.
Terminu omonimu li jqarraq bil-konsumaturi f’dak li għandu x’jaqsam man-natura, il-kwalità jew l-oriġini vera tal-prodotti ma għandux jiġi rreġistrat, anke jekk dan it-terminu huwa preċiż.
L-użu ta' terminu omonimu protett għandu jkun soġġett sabiex ikun hemm biżżejjed distinzjoni fil-prattika bejn l-omonimu protett sussegwentement u t-terminu tradizzjonali diġà elenkat fl-Anness XII, filwaqt li jingħata kas tal-ħtieġa li l-produtturi kkonċernati jiġu ttrattati b'mod ekwu u li l-konsumatur ma jiġix mqarraq.
2. Il-paragrafu 1 għandu japplika mutatis mutandis għal termini tradizzjonali protetti qabel l-1 ta' Awwissu 2009, li huma parzjalment omonimi ma’ denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta jew isem ta’ varjetà ta’ għeneb tal-inbid jew is-sinonimu tiegħu elenkat fl-Anness XV.
Artikolu 43
Infurzar tal-protezzjoni
Għall-finijiet tal-applikazzjoni tal-Artikolu 55 tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, f’każ ta’ użu illegali ta’ termini tradizzjonali protetti, l-awtoritajiet nazzjonali kompetenti, b’inizjattiva tagħhom stess jew fuq talba ta’ parti, jieħdu l-miżuri kollha biex iwaqqfu l-kummerċjalizzazzjoni, inkluż kwalunkwe esportazzjoni, tal-prodotti kkonċernati.
TAQSIMA 5
Il-proċedura ta’ kanċellazzjoni
Artikolu 44
Ir-raġunijiet għall-kanċellazzjoni
Ir-raġunijiet għall-kanċellazzjoni ta’ terminu tradizzjonali għandhom ikunu li t-terminu ma għadux jilħaq id-definizzjoni stabbilita fl-Artikolu 54(1) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 jew ir-rekwiżiti stabbiliti fl-Artikoli 31, 35, 40(2), 41(3) jew 42.
Artikolu 45
Sottomissjoni ta’ talba għall-kanċellazzjoni
1. Talba għall-kanċellazzjoni sostanzjata b'mod xieraq tista’ tiġi ppreżentata lill-Kummissjoni minn Stat Membru, pajjiż terz jew persuna naturali jew legali li għandha interess leġittimu skont il-forma stabbilita fl-Anness IX. It-talba għall-kanċellazzjoni għandha tiġi sottomessa lill-Kummissjoni bil-miktub jew permezz tal-posta elettronika. Id-data tas-sottomissjoni tat-talba għall-kanċellazzjoni għall-Kummissjoni hija d-data ta' meta t-talba tidħol fir-reġistru tal-posta tal-Kummissjoni. Din id-data għandha tkun disponibbli għall-pubbliku permezz ta’ mezzi xierqa.
2. Il-Kummissjoni għandha timmarka d-dokumenti li jiffurmaw it-talba għall-kanċellazzjoni bid-data tal-wasla u bin-numru tal-fajl allokat għat-talba għall-kanċellazzjoni.
L-awtur tat-talba għall-kanċellazzjoni għandu jirċievi dikjarazzjoni tal-wasla li għall-inqas tindika:
(a) in-numru tal-fajl;
(b) l-għadd ta’ paġni rċevuti; u
(c) id-data tal-wasla tat-talba.
3. Il-paragrafi 1 u 2 ma japplikawx meta l-kanċellazzjoni tkun mibdija mill-Kummissjoni.
Artikolu 46
L-ammissibbiltà
1. Għall-finijiet biex jiġi ddeterminat jekk talba għall-kanċellazzjoni hijiex ammissibbli, il-Kummissjoni għandha tivverifika li t-talba:
(a) issemmi l-interess leġittimu tal-awtur tat-talba għall-kanċellazzjoni;
(b) ir-raġuni(jiet) għall-kanċellazzjoni; u
(c) tirreferi għal stqarrija mill-Istat Membru jew pajjiż terz fejn tinsab ir-residenza jew l-uffiċċju reġistrat tal-awtur tat-talba li tispjega l-interess, ir-raġunijiet u l-ġustifikazzjoni leġittima tal-awtur tal-kanċellazzjoni.
2. Kwalunkwe talba għall-kanċellazzjoni għandu jkun fiha d-dettalji tal-fatti, l-evidenza u l-kummenti sottomessi b'appoġġ għall-kanċellazzjoni, akkumpanjati mid-dokumenti ta' evidenza rilevanti.
3. Jekk l-informazzjoni dettaljata dwar ir-raġunijiet, il-fatti, l-evidenza u l-kummenti, kif ukoll id-dokumenti ta' evidenza msemmijin fil-paragrafi 1 u 2, ma ġewx ippreżentati fl-istess ħin mat-talba għall-kanċellazzjoni, il-Kummissjoni għandha tinforma lill-awtur tat-talba għall-kanċellazzjoni kif meħtieġ u għandha tistiednu jirranġa n-nuqqasijiet innutati f’perjodu ta' xahrejn. Jekk in-nuqqasijiet ma jiġux irranġati qabel ma jiskadi l-limitu ta' żmien, il-Kummissjoni għandha tirrifjuta t-talba bħala inammissibbli. Id-deċiżjoni dwar l-inammissibbiltà għandha tiġi nnotifikata lill-awtur tat-talba għall-kanċellazzjoni u lill-awtoritajiet tal-Istat Membru jew tal-pajjiż terz jew l-awtur tat-talba għall-kanċellazzjoni stabbilit fil-pajjiż terz inkwistjoni.
4. Kwalunkwe talba għall-kanċellazzjoni li titqies ammissibbli, inkluż proċedura ta’ kanċellazzjoni b’inizjattiva tal-Kummissjoni stess, għandha tiġi nnotifikata lill-awtoritajiet tal-Istat Membru jew tal-pajjiż terz jew l-awtur tat-talba stabbilit fil-pajjiż terz li t-terminu tradizzjonali tiegħu huwa affetwat mill-kanċellazzjoni.
Artikolu 47
L-iskrutinju ta’ kanċellazzjoni
1. Jekk il-Kummissjoni ma tkunx irrifjutat it-talba għall-kanċellazzjoni skont l-Artikolu 46(3), għandha tikkomunika t-talba għall-kanċellazzjoni lill-awtoritajiet tal-Istat Membru jew tal-pajjiż terz jew l-applikant stabbilit fil-pajjiż terz inkwistjoni u għandha tistiednu jressaq l-osservazzjonijiet fi żmien xahrejn mid-data tal-ħruġ ta’ komunikazzjoni bħal din. Kwalunkwe osservazzjonijiet irċevuti fi żmien dan il-perjodu ta’ xahrejn għandhom jiġu kkomunikati lill-awtur tat-talba għall-kanċellazzjoni.
Matul l-iskrutinju ta’ kanċellazzjoni, il-Kummissjoni għandha titlob lill-partijiet biex jekk ikun xieraq jissottomettu l-kummenti dwar il-komunikazzjonijiet irċevuti mill-partijiet l-oħrajn f’perjodu ta’ xahrejn mid-data tal-ħruġ ta’ talba bħal din.
2. Jekk l-awtoritajiet tal-Istat Membru jew tal-pajjiż terz jew l-applikant stabbilit fil-pajjiż terz inkwistjoni jew l-awtur ta’ talba għall-kanċellazzjoni ma jressaq l-ebda osservazzjonijiet bi tweġiba, jew ma jirrispettax il-perjodi taż-żmien, il-Kummissjoni tiddeċiedi dwar il-kanċellazzjoni.
3. Kwalunkwe deċiżjoni li tħassar it-terminu tradizzjonali kkonċernat għandha tittieħed mill-Kummissjoni abbażi tal-evidenza disponibbli għaliha. Għandha tikkunsidra jekk il-kundizzjonijiet imsemmijin fl-Artikolu 44 m’għadhomx jiġu ssodisfati.
Deċiżjoni bħal din dwar il-kanċellazzjoni għandha tiġi nnotifikata lill-awtur tat-talba għall-kanċellazzjoni u lill-awtoritajiet tal-Istat Membru jew tal-pajjiż terz inkwistjoni.
4. Fil-każ ta’ diversi talbiet għall-kanċellazzjoni, wara eżami preliminari ta’ talba għall-kanċellazzjoni waħda bħal din jew iktar, jista’ ma jkunx possibbli li jiġi aċċettat li jitkompla jiġi protett terminu tradizzjonali, f’liema każ il-Kummissjoni tista' tissospendi l-proċeduri ta’ kanċellazzjoni l-oħrajn. F’dan il-każ, il-Kummissjoni għandha tinforma lill-awturi l-oħrajn tat-talba għall-kanċellazzjoni dwar kwalunkwe deċiżjoni li taffetwhom li ttieħdet matul il-proċedura.
Meta jitħassar terminu tradizzjonali, il-proċeduri ta’ kanċellazzjoni li ġew sospiżi għandhom jitqiesu magħluqin u l-awturi kkonċernati tat-talba għall-kanċellazzjoni għandhom jiġu infurmati kif xieraq.
5. Meta kanċellazzjoni tidħol fis-seħħ, il-Kummissjoni għandha tneħħi l-isem ikkonċernat mil-lista stabbilita fl-Anness XII.
TAQSIMA 6
Termini tradizzjonali protetti eżistenti
Artikolu 48
Termini tradizzjonali protetti eżistenti
Termini tradizzjonali li huma protetti skont l-Artikoli 24, 28 u 29 tar-Regolament (KE) Nru 753/2002 għandhom jiġu protetti awtomatikament skont dan ir-Regolament, sakemm:
(a) sal-1 ta’ Mejju 2009 jkun ġie sottomess lill-Kummissjoni sommarju tad-definizzjoni jew tal-kundizzjonijiet tal-użu;
(b) l-Istati Membri jew il-pajjiżi terzi ma waqfux jipproteġu ċerti termini tradizzjonali.
KAPITOLU IV
TIKKETTAR U PREŻENTAZZJONI
Artikolu 49
Regoli komuni għad-dettalji kollha tat-tikkettar
Ħlief fejn dan ir-Regolament jipprovdi mod ieħor, it-tikkettar tal-prodotti msemmijin fil-paragrafi 1 sa 11, 13, 15 u 16 tal-Anness IV għar-Regolament (KE) Nru 479/2008 (minn issa ’l quddiem “prodotti”) ma jistax jiġu miżjud bi kwalunkwe dettalji oħra minbarra dawk li hemm dispożizzjoni dwarhom fl-Artikolu 58 u dawk irregolati fl-Artikolu 59(1) u 60(1) ta’ dak ir-Regolament, sakemm ma jissodisfawx ir-rekwiżiti tal-Artikolu 2(1)(a) tad-Direttiva 2000/13/KE.
TAQSIMA 1
Dettalji obbligatorji
Artikolu 50
Preżentazzjoni tad-dettalji obbligatorji
1. Id-dettalji obbligatorji msemmijin fl-Artikolu 58 tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 kif ukoll dawk elenkati fl-Artikolu 59 tiegħu għandhom jidhru fl-istess kamp viżiv fuq il-kontenitur, b’tali mod li jkunu jistgħu jinqraw fl-istess waqt mingħajr ma jkun hemm bżonn li jiddawwar il-kontenitur.
Madankollu, id-dettalji obbligatorji tan-numru tal-lott u dawk imsemmijin fl-Artikoli 51 u 56(4) ta’ dan ir-Regolament jistgħu jidhru 'l barra miż-żona viżiva li fiha jidhru d-dettalji obbligatorji l-oħra.
2. Id-dettalji obbligatorji msemmijin fil-paragrafu 1 u dawk applikabbli permezz tal-istrumenti legali msemmijin fl-Artikolu 58 tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 għandhom jiġu ppreżentati f’karattri li ma jitħassrux u għandhom ikunu jispikkaw mit-test jew mill-grafika ta’ madwarhom b’mod ċar.
Artikolu 51
Applikazzjoni ta' ċerti regoli orizzontali
1. Meta wieħed jew iktar mill-ingredjenti elenkati fl-Anness IIIa għad-Direttiva 2000/13/KE jkun preżenti f'wieħed mill-prodotti msemmijin fl-Anness IV għar-Regolament (KE) Nru 479/2008, għandu jitniżżel fuq it-tikkettar u ppreċedut bit-terminu “fih”. Għas-sulfiti jistgħu jintużaw it-termini li ġejjin: “sulfiti” jew “dijossidu tal-kubrit”.
2. L-obbligu tat-tikkettar imsemmi fil-paragrafu 1 jista’ jkun akkumpanjat mill-użu tal-piktogramm inkluż fl-Anness X għal dan ir-Regolament.
Artikolu 52
Kummerċjalizzazzjoni u esportazzjoni
1. Prodotti li t-tikketta jew il-preżentazzjoni tagħhom ma tikkonformax mal-kundizzjonijiet korrispondenti kif stabbiliti f’dan ir-Regolament ma jistgħux jiġu kkumerċjalizzati fil-Komunità jew esportati.
2. Permezz tad-deroga mill-Kapitoli V u VI tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, meta l-prodotti kkonċernati jkunu se jiġu esportati, l-Istati Membri jistgħu jippermettu li d-dettalji, li ma jaqblux mar-regoli tat-tikkettar kif ipprovdut fil-leġiżlazzjoni tal-Komunità, jidhru fuq it-tikketta tal-inbejjed għall-esportazzjoni, meta jkunu meħtieġa mil-leġiżlazzjoni tal-pajjiż terz ikkonċernat. Dawn id-dettalji jistgħu jidhru wkoll b’lingwi oħra li mhumiex il-lingwi uffiċjali tal-Komunità.
Artikolu 53
Projbizzjoni ta' kapsuli jew fojl ibbażati fuq iċ-ċomb
Il-mezzi tal-għeluq għall-prodotti kif imsemmi fl-Artikolu 49 ma għandhomx jinħarġu f'kapsuli jew f’fojl ibbażati fuq iċ-ċomb.
Artikolu 54
Qawwa alkoħolika attwali
1. Il-qawwa alkoħolika attwali bil-volum imsemmi fl-Artikolu 59(1)(c) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 għandha tiġi indikata f’unitajiet ta’ perċentwali jew f’nofs unitajiet.
Il-figura għandha tkun segwita b'“% vol”u qabilha jista' jkollha “qawwa alkoħolika attwali”, “alkoħol attwali” jew “alk”.
Mingħajr preġudizzju għat-tolleranzi stabbiliti għall-metodu tal-analiżi ta' referenza użat, il-qawwa murija ma jridx ikun fiha differenza ta' iktar minn 0,5 % vol minn dak mogħti fl-analiżi. Madankollu, il-qawwa alkoħolika ta' prodotti b’denominazzjonijiet tal-oriġini jew indikazzjonijiet ġeografiċi protetti maħżuna fi fliexken għal iktar minn tliet snin, inbejjed frizzanti, inbejjed frizzanti ta’ kwalità, inbejjed frizzanti bil-gass, inbejjed semi-frizzanti, inbejjed semi-frizzanti bil-gass, inbejjed likuri u nbejjed minn għeneb misjur iżżejjed, mingħajr preġudizzju għat-tolleranzi stabbiliti għall-metodu tal-analiżi ta' riferenza użat, ma jridx ikun fiha differenza ta' iktar minn 0,8 % vol minn dak mogħti mill-analiżi.
2. Il-qawwa alkoħolika attwali għandha tidher fuq it-tikketta b'karattri ta' mill-anqas 5 mm għoljin jekk il-volum nominali huwa iktar minn 100 ċl, mill-inqas 3 mm għoljin jekk huwa daqs jew inqas minn 100 ċl imma iktar minn 20 ċl u 2 mm għoljin jekk huwa 20 ċl jew inqas.
Artikolu 55
Indikazzjoni tal-provenjenza
1. L-indikazzjoni tal-provenjenza kif imsemmi fl-Artikolu 59(1)(d) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 għandha tkun indikata kif ġej:
(a) għall-inbejjed imsemmijin fil-paragrafi 1, 2, 3, 7 sa 9, 15 u 16 tal-Anness IV għar-Regolament (KE) Nru 479/2008, mingħajr denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta, waħda minn dawn li ġejjin:
(i) il-kliem “inbid ta” (…), “magħmul fi (…)” jew “prodott ta” (…), jew espress b’termini ekwivalenti, miżjud bl-isem tal-Istat Membru jew tal-pajjiż terz fejn jinqata’ l-għeneb u jinbidel f’inbid f’dak it-territorju;
Fil-każ ta' nbid transkonfinali magħmul minn ċerti varjetajiet ta’ għeneb tal-inbid kif imsemmi fl-Artikolu 60(2)(c) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, jista’ jissemma biss l-isem ta’ Stat Membru wieħed jew iktar u l-isem tal-pajjiż(i) terz(i).
(ii) jew il-kliem “inbid tal-Komunità Ewropea”, jew espress f’termini ekwivalenti, jew “taħlita ta' nbejjed minn pajjiżi differenti tal-Komunità Ewropea” fil-każ ta’ nbid magħmul minn taħlit ta’ nbejjed li joriġinaw f’għadd ta’ Stati Membri, jew
il-kliem “taħlita ta' nbejjed minn pajjiżi differenti barra mill-Komunità Ewropea” jew “taħlita minn …” li jsemmi l-isminijet tal-pajjiżi terzi inkwistjoni, fil-każ ta’ nbid magħmul minn taħlit ta’ nbejjed li joriġinaw f’għadd ta’ pajjiżi terzi;
(iii) jew il-kliem “inbid tal-Komunità Ewropea”, jew espress f’termini ekwivalenti, jew “inbid miksub fi (…) minn għeneb maqtugħ (…)”, miżjud bl-ismijiet tal-Istati Membri kkonċernati fil-każ tal-inbejjed magħmulin fi Stat Membru minn għeneb maqtugħ fi Stat Membru ieħor; jew
il-kliem “inbid miksub fi … minn għeneb maqtugħ fi …”, li jsemmi l-ismijiet tal-pajjiżi terzi inkwistjoni, għall-inbejjed magħmulin f'pajjiż terz minn għeneb maqtugħ f’pajjiż terz ieħor.
(b) għall-inbejjed imsemmijin fil-paragrafi 4, 5 u 6 tal-Anness IV għar-Regolament (KE) Nru 479/2008, mingħajr denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta, waħda minn dawn li ġejjin:
(i) il-kliem “inbid ta (…)”, “magħmul fi (…)”, jew “prodott ta (…)”, jew “sekt ta” (…), jew espress b’termini ekwivalenti, miżjud bl-isem tal-Istat Membru jew tal-pajjiż terz fejn jinqata’ l-għeneb u jinbidel f’inbid f’dak it-territorju;
(ii) il-kliem “magħmul fi (…)”, jew espress b’termini ekwivalenti, miżjud bl-isem tal-Istat Membru fejn issir it-tieni fermentazzjoni.
(c) għall-inbejjed b’denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta, il-kliem “inbid ta (…)”, “magħmul fi (…)” jew “prodott ta (…)”, jew espress b’termini ekwivalenti, miżjud bl-isem tal-Istat Membru jew tal-pajjiż terz fejn jinqata’ l-għeneb u jinbidel f’inbid f’dak it-territorju.
Fil-każ ta' denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika transkonfinali, għandu jissemma biss l-isem ta’ Stat Membru wieħed jew iktar u l-isem tal-pajjiż(i) terz(i).
Dan il-paragrafu huwa mingħajr preġudizzju għall-Artikoli 56 u 67.
2. L-indikazzjoni tal-provenjenza kif imsemmi fl-Artikolu 59(1)(d) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, fuq it-tikketti tal-most tal-għeneb, il-most fil-fermentazzjoni, il-most ikkonċentrat jew l-inbid ġdid li għadu qed jiffermenta għandha tiġi indikata kif ġej:
(a) “most ta' (…)” jew “most magħmul fi (…)” jew espress b’termini ekwivalenti, miżjud bl-isem tal-Istat Membru, pajjiż individwali li jagħmel parti mill-Istat Membru fejn jiġi magħmul il-prodott;
(b) “taħlita magħmula mill-prodott ta' żewġ pajjiżi tal-Komunità Ewropea jew iktar” fil-każ ta’ taħlit (coupage) ta’ prodotti magħmulin f’żewġ Stati Membri jew iktar;
(c) “most miksub fi (…) mill-għeneb maqtugħ fi (…)” fil-każ ta' most tal-għeneb li ma sarx fl-Istat Membru fejn inqata’ l-għeneb użat.
3. Fil-każ tar-Renju Unit, l-isem tal-Istat Membru jista’ jiġi sostitwit bl-isem ta’ pajjiż individwali li jagħmel parti mir-Renju Unit.
Artikolu 56
Indikazzjoni tal-bottiljatur, il-produttur, l-importatur u l-bejjiegħ
1. Għall-finijiet tal-applikazzjoni tal-Artikolu 59(1)(e) u (f) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 u ta’ dan l-Artikolu:
(a) “bottiljatur” ifisser persuna naturali jew legali jew grupp ta’ persuni bħal dawn stabbiliti fl-Unjoni Ewropea u li jwettqu bottiljar jew li l-bottiljar ikun qiegħed jitwettaq f’isimhom;
(b) “bottiljar” tfisser it-tqiegħed tal-prodott ikkonċernat f’kontenituri ta' kapaċità li ma taqbiżx is-60 litru għall-bejgħ sussegwenti;
(c) “produttur” tfisser persuna naturali jew legali jew grupp ta' persuni bħal dawn li jipproċessaw jew jiġi pproċessat f’isimhom l-għeneb, il-most tal-għeneb u l-inbid f’inbejjed frizzanti, inbid frizzanti bil-gass, inbid frizzanti ta’ kwalità jew inbejjed frizzanti aromatiċi ta’ kwalità;
(d) “importatur” tfisser persuna naturali jew legali jew grupp ta' persuni bħal dawn stabbilit fil-Komunità li jassumu r-responsabbiltà biex idaħħlu fiċ-ċirkolazzjoni oġġetti mhux tal-Komunità fi ħdan it-tifsira tal-Artikolu 4(8) tar-Regolament tal-Kunsill (KEE) Nru 2913/92 ( 15 );
(e) “bejjiegħ” tfisser persuna naturali jew legali jew grupp ta' persuni bħal dawn, mhux koperti bid-definizzjoni ta’ produttur, li jixtru u mbagħad idaħħlu fiċ-ċirkolazzjoni nbejjed, inbejjed frizzanti bil-gass, inbid frizzanti ta’ kwalità jew inbejjed frizzanti aromatiċi ta’ kwalità;
(f) “indirizz” tfisser l-indikazzjonijiet taż-żona amministrattiva lokali u l-Istat Membru jew pajjiż terz fejn jinsab l-uffiċċju ewlieni tal-bottiljatur, tal-produttur, tal-bejjiegħ jew tal-importatur.
2. L-isem u l-indirizz tal-bottiljatur għandhom jiġu miżjuda jew,
(a) bil-kliem “bottiljatur” jew “ibbottiljat minn (…)” jew
(b) bit-termini, li l-kundizzjonijiet tal-użu tagħhom huma definiti mill-Istati Membri, fejn isir l-ibbottiljar tal-inbejjed b’denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta:
(i) fuq l-impriża tal-produttur, jew;
(ii) fl-istabbiliment ta’ gruppp ta' produtturi, jew;
(iii) f’impriża li tinsab fiż-żona ġeografika demarkata jew qrib ħafna taż-żona ġeografika demarkata kkonċernata.
Fil-każ ta' bbottiljar bil-kuntratt, l-indikazzjoni tal-bottiljatur għandha tkun miżjuda bil-kliem “ibbottiljat għal (…)” jew, meta l-isem, l-indirizz tal-persuna li wettqet l-ibbottiljar ikunu għan-nom ta' parti terza, huma indikati bil-kliem “ibbottiljat għal (…) minn (…)”.
Meta l-ibbottiljar isir f’post differenti minn dak tal-bottiljatur, id-dettalji msemmijin f’dan il-paragrafu għandhom ikunu akkumpanjati minn referenza għall-post eżatt fejn sar l-operat u, jekk sar fi Stat Membru ieħor, l-isem ta’ dak l-Istat.
Fil-każ ta’ kontenituri differenti mill-fliexken, il-kliem “imballatur” jew “imballat minn (…)” għandu jissostitwixxi l-kliem “bottiljatur” u “bbottiljat minn (…)” rispettivament, minbarra meta l-lingwa użata ma tindikax minnha nfisha din id-differenza.
3. L-isem u l-indirizz tal-produttur jew tal-bejjiegħ għandu jiżdied bil-kliem “produttur” jew “magħmul minn” u “bejjiegħ” jew “mibjugħ minn”, jew ekwivalenti. L-Istati Membri jistgħu jiddeċiedu li l-indikazzjoni tal-produttur għandha tkun obbligatorja.
4. L-isem u l-indirizz tal-importatur għandu jkollhom qabilhom il-kliem “importatur” jew “importat minn (…)”.
5. L-indikazzjonijiet imsemmijin fil-paragrafi 2, 3 u 4 jistgħu jinġabru flimkien, jekk jikkonċernaw l-istess persuna naturali jew legali.
Waħda minn dawn l-indikazzjonijiet tista’ tiġi sostitwita b’kodiċi ddeterminat mill-Istat Membru fejn għandu l-uffiċċju ewlieni tiegħu l-bottiljatur, il-produttur, l-importatur jew il-bejjiegħ. Il-kodiċi għandu jiġi miżjud b’referenza għall-Istat Membru inkwistjoni. L-isem u l-indirizz ta’ persuna naturali jew legali oħra, involuta fid-distribuzzjoni kummerċjali, minbarra l-bottiljatur, il-produttur, l-importatur jew il-bejjiegħ indikati b’kodiċi għandhom jidhru wkoll fuq it-tikketta tal-inbid tal-prodott ikkonċernat.
6. Meta l-isem jew l-indirizz tal-bottiljatur, tal-produttur, tal-importatur jew tal-bejjiegħ jikkonsisti minn jew ikun fih denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta, għandha tidher fuq it-tabella:
(a) b’karattri li mhumiex iktar min-nofs id-daqs ta’ dawk użati jew għad-denominazzjoni tal-oriġini jew l-indikazzjoni ġeografika protetta jew għad-denominazzjoni tal-kategorija tal-prodott tad-dwieli kkonċernat, jew;
(b) billi jintuża kodiċi kif ipprovdut fil-paragrafu 5, it-tieni subparagrafu.
L-Istati Membri jistgħu jiddeċiedu liema għażla tapplika għall-prodotti li jsiru fit-territorji tagħhom.
Artikolu 57
Indikazzjoni tal-impriża
1. It-termini li jirreferu għall-impriża elenkata fl-Anness XIII, minbarra l-indikazzjoni tal-isem tal-bottiljatur, il-produttur jew il-bejjiegħ, għandhom jiġu reveduti għall-inbejjed b'denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta sakemm:
(a) l-inbid isir esklussivament minn għeneb maqtugħ minn vinji sfruttati minn dik l-impriża;
(b) il-produzzjoni tal-inbid issir kompletament fl-impriża;
(c) l-Istati Membri jirregolaw l-użu tat-termini rispettivi tagħhom elenkati fl-Anness XIII. Il-pajjiżi terzi jistabbilixxu r-regoli dwar l-użu applikabbli għat-termini rispettivi tagħhom elenkati fl-Anness XIII, inkluż dawk li jaslu mill-organizzazzjonijiet professjonali rappreżentattivi.
2. L-isem ta’ impriża jista’ jintuża minn operaturi oħrajn involuti fil-kummerċjalizzazzjoni tal-prodott biss meta l-impriża inkwistjoni taqbel dwar dak l-użu.
Artikolu 58
Indikazzjoni tal-kontenut taz-zokkor
1. It-termini elenkati fil-Parti A tal-Anness XIV għal dan ir-Regolament, li jindikaw il-kontenut taz-zokkor, għandhom jidhru fuq it-tikketta tal-prodotti li hemm dispożizzjoni għalihom fl-Artikolu 59(1)(g) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008.
2. Jekk il-kontenut taz-zokkor tal-prodotti, espress f’termini ta’ fruttożju u glukożju (inkluż kwalunkwe sukrożju), jiġġustifika l-użu ta’ tnejn mit-termini elenkati fil-Parti A tal-Anness XIV, terminu wieħed biss minn dawk it-tnejn għandu jingħażel.
3. Mingħajr preġudizzju għall-kundizzjonijiet tal-użu deskritti fil-Parti A tal-Anness XIV, il-kontenut taz-zokkor ma jridx ikun fih differenza ta' iktar minn 3 grammi f’kull litru minn dak li jidher fuq it-tikketta tal-prodott.
Artikolu 59
Id-derogi
Skont l-Artikolu 59(3)(b) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, it-termini “denominazzjoni tal-oriġini protetta” jistgħu jitneħħew għall-inbejjed li juru d-denominazzjonijiet tal-oriġini protetti li ġejjin, sakemm din il-possibbiltà tkun irregolata fil-leġiżlazzjoni tal-Istati Membri jew fir-regoli applikabbli fil-pajjiż terz ikkonċernat, inklużi dawk li jaslu mill-organizzazzjonijiet professjonali rappreżentattivi.
(a) Ċipru: |
Κουμανδαρία (Commandaria); |
(b) Il-Greċja: |
Σάμος (Samos); |
(c) Spanja: |
Cava, Jerez, Xérès jew Sherry, Manzanilla; |
(d) Franza: |
Champagne; |
(e) L-Italja: |
Asti, Marsala, Franciacorta; |
(f) Il-Portugall: |
Madeira jew Madère, Port jew Porto. |
Artikolu 60
Regoli speċifiċi għall-inbid frizzanti bil-gass, inbid semi-frizzanti bil-gass u nbid frizzanti ta' kwalità
1. It-termini “nbid frizzanti bil-gass” u “nbid semi-frizzanti bil-gass”, kif imsemmi fl-Anness IV għar-Regolament (KE) Nru 479/2008, għandhom jiġu miżjuda b’karattri tal-istess tipa u daqs bil-kliem “miksub biż-żieda tad-dijossidu tal-karbonju” jew “miksub biż-żieda tal-anidridu tal-karbonju”, minbarra meta l-lingwa użata tindika minnha nfisha li ġie miżjud id-dijossidu tal-karbonju.
Il-kliem “miksub biż-żieda tad-dijossidu tal-karbonju” jew “miksub biż-żieda tal-anidridu tal-karbonju” għandu jkun indikat anke fejn japplika l-Artikolu 59(2) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008.
2. Għall-inbejjed frizzanti ta’ kwalità, ir-referenza tal-kategorija tal-prodott tad-dwieli tista’ titneħħa għall-inbejjed li t-tabelli tagħhom jinkludu t-terminu “Sekt”.
TAQSIMA 2
Dettalji fakultattivi
Artikolu 61
Il-vendemmja
1. Il-vendemmja imsemmija fl-Artikolu 60(1)(a) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 tista’ tidher fuq it-tikketti tal-prodotti kif imsemmi fl-Artikolu 49 sakemm mill-inqas 85 % tal-għeneb użat biex isir il-prodott inqata’ fis-sena inkwistjoni. Dan ma jinkludix:
(a) kwalunkwe kwantità ta’ prodotti użati għall-ħlewwa, “dożaġġ (expedition liqueur)” jew “likur tirage”, jew;
(b) kwalunkwe kwantità ta’ prodott kif imsemmi fl-Anness IV(3)(e) u (f) għar-Regolament (KE) Nru 479/2008.
2. Għall-prodotti li tradizzjonalment isiru mill-għeneb maqtugħ f’Jannar jew fi Frar, il-vendemmja li tidher fuq it-tikketta tal-inbejjed għandha tkun dik tas-sena kalendarja ta' qabel.
3. Prodotti mingħajr denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta għandhom jikkonformaw ukoll mar-rekwiżiti stabbiliti fil-paragrafi 1 u 2 ta’ dan l-Artikolu u fl-Artikolu 63.
Artikolu 62
Isem il-varjetà ta’ għeneb tal-inbid
1. L-ismijiet tal-varjetajiet ta’ għeneb tal-inbid jew is-sinonimi tagħhom imsemmijin fl-Artikolu 60(1)(b) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 użati għall-produzzjoni ta’ prodotti kif imsemmi fl-Artikolu 49 ta’ dan ir-Regolament jistgħu jidhru fuq it-tikketti tal-prodotti kkonċernati skont il-kundizzjonijiet stabbiliti fil-punti (a) u (b) ta’ dan l-Artikolu.
(a) Għall-inbejjed li jsiru fil-Komunità Ewropea, l-ismijiet tal-varjetajiet ta’ għeneb tal-inbid jew is-sinonimi tagħhom għandhom jissemmew fil-klassifikazzjoni tal-varjetajiet ta’ għeneb tal-inbid kif imsemmi fl-Artikolu 24(1) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008.
Għall-Istati Membri eżentati mill-obbligu tal-klassifikazzjoni li hemm dispożizzjoni dwaru fl-Artikolu 24(2) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, l-ismijiet tal-varjetajiet tal-għeneb tal-inbid jew is-sinonimi tagħhom għandhom jissemmew fil-“Lista internazzjonali tal-varjetajiet tad-dwieli u s-sinonimu tagħhom” mmexxija mill-Organizzazzjoni Internazzjonali tad-Dielja u l-Inbid (OIV).
(b) Għall-inbejjed li joriġinaw f’pajjiżi terzi, il-kundizzjonijiet tal-użu tal-ismijiet tal-varjetajiet ta’ għeneb tal-inbid jew is-sinonimi tagħhom għandhom jikkonformaw mar-regoli applikabbli għall-produtturi tal-inbid fil-pajjiż terz ikkonċernat, inkluż dawk li jaslu mill-organizzazzjonijiet professjonali rappreżentattivi u l-ismijiet tal-varjetajiet ta’ għeneb tal-inbid jew is-sinonimi tagħhom huma msemmijin f’mill-inqas waħda mil-listi li ġejjin:
(i) l-Organizzazzjoni Internazzjonali tad-Dielja u l-Inbid (OIV);
(ii) l-Unjoni għall-Ħarsien tal-Varjetajiet tal-Pjanti (UPOV);
(iii) il-Bord Internazzjonali għar-Riżorsi Ġenetiċi tal-Pjanti (IBPGR).
(c) Għal prodotti b’denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta jew b’indikazzjoni ġeografika ta’ pajjiż terz, l-ismijiet tal-varjetajiet ta’ għeneb tal-inbid jew is-sinonimi tagħhom jistgħu jissemmew:
(i) jekk tissemma varjetà waħda biss ta’ għeneb tal-inbid jew is-sinonimu tagħha, mill-inqas 85 % tal-prodotti jkunu saru minn dik il-varjetà, mhux inkluż:
— kwalunkwe kwantità ta’ prodotti użati għall-ħlewwa, “dożaġġ (expedition liqueur)” jew “likur tirage”, jew;
— kwalunkwe kwantità ta’ prodott kif imsemmi fl-Anness IV(3)(e) u (f) għar-Regolament (KE) Nru 479/2008.
(ii) jekk jissemmew żewġ varjetajiet ta’ għeneb tal-inbid jew is-sinonimi tagħhom jew iktar, 100 % tal-prodotti kkonċernati jkunu saru minn dawk il-varjetajiet, mhux inkluż:
— kwalunkwe kwantità ta’ prodotti użati għall-ħlewwa, “dożaġġ (expedition liqueur)” jew “likur tirage”, jew;
— kwalunkwe kwantità ta’ prodott kif imsemmi fl-Anness IV(3)(e) u (f) għar-Regolament (KE) Nru 479/2008.
Fil-każ imsemmi fil-punt (ii), il-varjetajiet ta’ għeneb tal-inbid għandhom jidhru f'ordni dixxendenti tal-proporzjon użat u f'karattri tal-istess daqs.
(d) Għal prodotti mingħajr denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta, l-ismijiet tal-varjetajiet ta’ għeneb tal-inbid jew is-sinonimi tagħhom jistgħu jissemmew sakemm ir-rekwiżiti stabbiliti fil-punti (a) jew (b), u (c) tal-paragrafu 1 u fl-Artikolu 63 jiġu ssodisfati.
2. Fil-każ ta' nbejjed frizzanti u nbejjed frizzanti ta' kwalità, l-ismijiet tal-varjetà ta’ għeneb tal-inbid użati biex iżidu d-deskrizzjoni tal-prodott, primarjament “pinot blanc”, “pinot noir”, “pinot meunier” jew “pinot gris” u l-ismijiet ekwivalenti fil-lingwi l-oħrajn tal-Komunità, jistgħu jiġu sostitwiti permezz tas-sinonimu “pinot”.
3. Permezz tad-deroga mill-Artikolu 42(3) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, l-ismijiet tal-varjetà ta’ għeneb tal-inbid użati u s-sinonimi tagħhom elenkati fil-Parti A tal-Anness XV għal dan ir-Regolament, li jikkonsistu minn jew fihom denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta jistgħu jidhru biss fuq it-tikketta ta' prodott b’denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta jew b’indikazzjoni ġeografika ta’ pajjiż terz jekk kienu awtorizzati skont ir-regolamenti tal-Komunità fis-seħħ fil-11 ta' Mejju 2002 jew fid-data tal-adeżjoni tal-Istati Membri, liema minnhom tiġi l-aħħar.
4. L-ismijiet tal-varjetà ta’ għeneb tal-inbid u s-sinonimi tagħhom elenkati fil-Parti B tal-Anness XV għal dan ir-Regolament, li parzjalment fihom denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta u jirreferu direttament għall-element ġeografiku tad-denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta inkwistjoni, jistgħu jidhru biss fuq it-tikketta ta’ prodott b’denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta jew b’indikazzjoni ġeografika ta’ pajjiż terz.
Artikolu 63
Regoli speċifiċi dwar il-varjetajiet ta’ għeneb tal-inbid u l-vendemmji għal inbejjed mingħajr denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta.
1. L-Istati Membri għandhom jaħtru l-awtorità jew l-awtoritajiet kompetenti responsabbli li tiżgura/jiżguraw ċertifikazzjoni kif ipprovdut fl-Artikolu 60(2)(a) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, skont il-kriterji stabbiliti fl-Artikolu 4 tar-Regolament (KE) Nru 882/2004 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill ( 16 ).
2. Iċ-ċertifikazzjoni tal-inbid, fi kwalunkwe stadju tal-produzzjoni, inkluż matul l-ipproċessar tal-inbid, għandha tiġi żgurata jew permezz ta’:
(a) l-awtorità jew l-awtoritajiet kompetenti msemmijin fil-paragrafu 1; jew,
(b) korp ta' kontroll wieħed jew iktar fis-sens tal-punt 5 tat-tieni subparagrafu tal-Artikolu 2 tar-Regolament (KE) Nru 882/2004 li jopera bħala korp li jiċċertifika l-prodotti skont il-kriterji stabbiliti fl-Artikolu 5 ta' dak ir-Regolament.
L-awtorità jew l-awtoritajiet imsemmijin fil-paragrafu 1 għandhom joffru garanziji adegwati ta' oġġettività u imparzjalità, u jkollhom għad-dispożizzjoni tagħhom il-persunal kwalifikat u r-riżorsi meħtieġa biex iwettqu x-xogħol tagħhom.
L-entitajiet li jiċċertifikaw imsemmijin fil-punt (b) tal-ewwel subparagrafu għandhom jikkonformaw ma', u mill-1 ta' Mejju 2010 għandhom ikunu akkreditati skont l-istandard Ewropew EN 45011 jew ISO/IEC Gwida 65 (Rekwiżiti ġenerali għal entitajiet li joperaw sistemi ta' ċertifikazzjoni ta' prodott).
L-ispejjeż taċ-ċertifikazzjoni għandhom jiġġarrbu mill-operaturi li jkunu soġġetti għalihom, ħlief meta l-Istati Membri jiddeċiedu mod ieħor.
3. Il-proċedura taċ-Ċertifikazzjoni kif ipprovdut fl-Artikolu 60(2)(a) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 għandha tiżgura evidenza amministrattiva li tappoġġa l-eżattezza tal-varjetà/varjetajiet ta’ għeneb tal-inbid jew il-vendemmja li tidher fuq it-tikketta tal-inbid/inbejjed kkonċernat/i.
Barra minn hekk, l-Istati Membri li jipproduċu jistgħu jiddeċiedu dwar:
(a) jista’ jsir test organolettiku tal-inbid relatat mar-riħa u t-togħma bl-għan li jivverifika li l-karatteristika essenzjali tal-inbid hija minħabba l-varjetà/varjetajiet ta’ għeneb tal-inbid użat/i u għandu jikkonċerna kampjuni anonimi;
(b) test analitiku fil-każ ta’ nbid magħmul minn varjetà waħda ta’ għeneb tal-inbid.
Il-proċedura taċ-ċertifikazzjoni għandha ssir mill-awtorità/awtoritajiet kompetenti jew mill-entità/entitajiet tal-kontroll kif imsemmi fil-paragrafi 1 u 2 fl-Istat Membru li fih saret il-produzzjoni.
Iċ-ċertifikazzjoni għandha ssir jew permezz ta':
(a) kontrolli każwali bbażati fuq analiżi tar-riskju;
(b) teħid ta’ kampjuni, jew;
(c) sistematikament.
Fil-każ ta’ kontrolli każwali, għandhom ikunu bbażati fuq pjan ta’ kontroll stabbilit minn qabel mill-awtorità/awtoritajiet li jkopri diversi stadji tal-produzzjoni ta’ prodott. L-operaturi għandhom ikunu jafu bil-pjan ta’ kontroll. L-Istati Membri għandhom jagħżlu b’mod każwali l-għadd minimu ta’ operaturi li se jkunu soġġetti għal dan il-kontroll.
Fil-każ tat-teħid tal-kampjuni, l-Istati Membri għandhom jiżguraw illi bin-numru tagħhom, in-natura u l-frekwenza tal-kontrolli, huma jkunu rappreżentattivi għat-territorju kollu tagħhom u jikkorrispondu mal-volum tal-prodotti tas-settur tal-inbid kkummerċjalizzati jew miżmum bil-ħsieb li jiġu kkummerċjalizzati.
Il-kontrolli każwali jistgħu jingħaqdu mat-teħid ta’ kampjuni.
4. Fir-rigward tal-Artikolu 60(2)(a) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, l-Istati Membri li jipproduċu għandhom jiżguraw li l-produtturi tal-inbid inkwistjoni jkunu approvati mill-Istat Membru li fih issir il-produzzjoni.
5. Fir-rigward tal-kontrolli, inkluż it-traċċabbilità, l-Istati Membri għandhom jiżguraw li t-Titolu V tar-Regolament (KE) Nru 555/2008 u r-Regolament (KE) Nru 606/2009 japplikaw.
6. Fil-każ ta' nbejjed transkonfinali kif imsemmi fl-Artikolu 60(2)(c) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, iċ-ċertifikazzjoni tista’ ssir minn waħda mill-awtoritajiet tal-Istati Membri kkonċernati.
7. Għall-inbejjed magħmulin skont l-Artikolu 60(2) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, l-Istati Membri jistgħu jiddeċiedu li jużaw it-termini “nbid b’isem il-varjetà” miżjuda mal-isem/ismijiet ta’:
(a) l-Istat(i) Membru/i kkonċernati;
(b) il-varjetà/varjetajiet ta’ għeneb tal-inbid.
Għall-inbejjed mingħajr denominazzjoni tal-oriġini protetta, l-indikazzjoni ġeografika protetta jew l-indikazzjoni ġeografika magħmula f’pajjiżi terzi li fuq it-tikketta turi l-isem ta’ varjetà waħda jew iktar ta’ għeneb tal-inbid jew il-vendemmja, il-pajjiżi terzi jistgħu jiddeċiedu li jużaw it-terminu “nbejjed b’isem il-varjetà” flimkien mal-isem/ismijiet tal-pajjiż(i) terz(i) kkonċernat(i).
Fil-każ tal-indikazzjoni tal-isem/ismijiet tal-Istat(i) Membru/i jew il-pajjiż(i) terz(i), l-Artikolu 55 ta’ dan ir-Regolament ma għandux japplika.
Fil-każ tar-Renju Unit, l-isem tal-Istat Membru jista’ jinbidel bl-isem ta’ pajjiż individwali li jagħmel parti mir-Renju Unit.
8. Il-paragrafi 1 sa 6 japplikaw għal prodotti magħmulin minn għeneb maqtugħ mill-2009, inkluż is-sena 2009.
Artikolu 64
Indikazzjoni tal-kontenut taz-zokkor
1. Ħlief fejn l-Artikolu 58 ta’ dan ir-Regolament jipprovdi mod ieħor, il-kontenut taz-zokkor espress bħala fruttożju u glukożju kif ipprovdut fil-Parti B tal-Anness XIV għal dan ir-Regolament, jista’ jidher fuq it-tikketta tal-prodotti kif imsemmi fl-Artikolu 60(1)(c) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008.
2. Jekk il-kontenut taz-zokkor tal-prodotti jiġġustifika l-użu ta’ tnejn mit-termini elenkati fil-Parti B tal-Anness XIV għal dan ir-Regolament, terminu wieħed biss minn dawn it-termini jista’ jingħażel.
3. Mingħajr preġudizzju għall-kundizzjonijiet tal-użu deskritti fil-Parti B tal-Anness XIV għal dan ir-Regolament, il-kontenut taz-zokkor ma jridx ikun fih differenza ta' iktar minn gramma waħda f’kull litru minn dak li jidher fuq it-tikketta tal-prodott.
4. Il-paragrafu 1 ma għandux japplika għall-prodotti msemmija fil-paragrafi 3, 8 u 9 tal-Anness XIb għar-Regolament (KE) Nru 1234/2007, sakemm il-kundizzjonijiet għall-użu tal-indikazzjoni tal-kontenut taz-zokkor huma rregolati mill-Istat Membru jew stabbiliti f’regoli applikabbli fil-pajjiż terz konċernat, inkluż, fil-każ tal-pajjiżi terzi, regoli li joriġinaw minn organizzazzjonijiet professjonali rapreżentattivi.
Artikolu 65
Indikazzjoni tas-simboli tal-Komunità
1. Is-simboli tal-Komunità msemmijin fl-Artikolu 60(1)(e) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 jistgħu jidhru fuq it-tikketti tal-inbejjed kif stabbilit fl-Anness V għar-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 1898/2006 ( 17 ). Minkejja l-Artikolu 59, l-indikazzjonijiet “DENOMINAZZJONI PROTETTA TAL-ORIĠINI” u “INDIKAZZJONI ĠEOGRAFIKA PROTETTA” fi ħdan is-simboli jistgħu jiġu sostitwiti b’termini ekwivalenti b'lingwa uffiċjali oħra tal-Komunità, kif stabbilit fl-Anness msemmi qabel.
2. Meta s-simboli Komunitarji jew l-indikazzjonijiet imsemmijin fl-Artikolu 60(1)(e) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 jidhru fuq it-tikketta ta’ prodott, għandhom ikunu akkumpanjati mid-denominazzjoni tal-oriġini jew l-indikazzjoni ġeografika protetta korrispondenti.
Artikolu 66
Termini li jirriferu għal ċerti metodi ta' produzzjoni
1. Skont l-Artikolu 60(1)(f) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, inbejjed ikkummerċjalizzati fil-Komunità jistgħu juru indikazzjonijiet li jirreferu għal certi metodi ta’ produzzjoni, fost oħrajn, dawk li huma stabbiliti fil-paragrafi 2, 3, 4, 5 u 6 ta’ dan l-Artikolu.
2. L-indikazzjonijiet elenkati fl-Anness XVI huma l-uniċi termini li jistgħu jintużaw biex jiddeskrivu nbid b’denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta jew b’indikazzjoni ġeografika ta’ pajjiż terz li ġie ffermentat jew immaturat f’kontenitur tal-injam. Madankollu, l-Istati Membri u l-pajjiżi terzi jistgħu jistabbilixxu indikazzjonijiet oħrajn ekwivalenti għal dawk stabbiliti fl-Anness XVI għal inbejjed bħal dawn.
L-użu ta’ waħda mill-indikazzjonijiet imsemmijin fl-ewwel subparagrafu għandu jitħalla meta l-inbid ikun ġie mqaddem f’kontenitur tal-injam skont ir-regoli nazzjonali fis-seħħ, anki meta l-proċess ta’ maturazzjoni jitkompla f’tip ieħor ta’ kontenitur.
L-indikazzjonijiet imsemmijin fl-ewwel subparagrafu ma jistgħux jintużaw biex jiddeskrivu nbid li ġie magħmul bl-għajnuna ta’ laqx tal-ballut, anki flimkien mal-użu ta’ kontenitur jew kontenituri tal-injam.
3. L-espressjoni “ffermentat fil-flixkun” tista’ tintuża biss biex tiddeskrivi nbejjed frizzanti bid-denominazzjonijiet tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta ta’ pajjiż terz jew inbejjed frizzanti ta’ kwalità sakemm:
(a) il-prodott ikun sar frizzanti permezz tat-tieni fementazzjoni alkoħolika fi flixkun;
(b) it-tul tal-proċess tal-produzzjoni, inkluż il-proċess ta' maturazzjoni fl-impriża fejn kien sar il-prodott, ikkalkulat mill-bidu tal-proċess tal-fermentazzjoni imfassal biex il-cuvée jsir frizzanti, ma kienx inqas minn disa' xhur;
(c) il-proċess ta' fermentazzjoni mfassal biex jagħmel il-cuvée frizzanti u l-preżenza tal-cuvée fuq il-karfa ikun dam mill-inqas 90 jum; u
(d) il-prodott ikun ġie sseparat mill-karfa permezz ta' filtrar skont il-metodu ta' tisfija jew permezz ta' tiswib.
4. L-espressjonijiet “iffermentat fil-flixkun permezz tal-metodu tradizzjonali” jew “metodu tradizzjonali” jew “metodu klassiku” jew “metodu tradizzjonali klassiku” jistgħu jintużaw biss biex jiddeskrivu nbejjed frizzanti b’denominazzjonijiet tal-oriġini protetti jew b’indikazzjoni ġeografika ta’ pajjiż terz jew inbejjed frizzanti ta’ kwalità sakemm il-prodott:
(a) ikun sar frizzanti permezz tat-tieni fermentazzjoni alkoħolika fil-flixkun;
(b) baqa’ f'kuntatt mal-karfa mingħajr interruzzjoni għal mill-anqas disa' xhur fl-istess impriża mill-ħin meta kien ġie kkostitwit il-cuvée;
(c) ġie sseparat mill-karfa permezz ta' tiswib.
5. L-espressjoni “Crémant” tista’ tintuża biss għal inbejjed frizzanti ta’ kwalità bojod jew “rosé” b’denominazzjonijiet tal-oriġini protetti jew b’indikazzjoni ġeografika ta’ pajjiż terz jekk:
(a) l-għeneb jinqata’ bl-idejn;
(b) l-inbid huwa magħmul minn most miksub billi jingħasru għenieqed biz-zkuk jew għeneb bla zokk. Il-kwantità ta’ most miksub ma għandhiex taqbeż il-100 litru għal kull 150 kg ta’ għeneb;
(c) il-kontenut massimu tad-dijossidu tal-kubrit ma jaqbiżx il-150 mg/l;
(d) il-kontenut taz-zokkor mhuwiex inqas minn 50 g/l;
(e) l-inbid ikun konformi mar-rekwiżiti stabbiliti fil-paragrafu 4; u
(f) mingħajr preġudizzju għall-Artikolu 67, it-terminu “Crémant” għandu jkun indikat fuq it-tikketti ta’ nbejjed frizzanti ta’ kwalità flimkien mal-isem tal-unità ġeografika sottostanti għaż-żona demarkata tad-denominazzjoni tal-oriġini protetta jew l-indikazzjoni ġeografika tal-pajjiż terz inkwistjoni.
Il-punti (a) u (f) ma japplikawx għall-produtturi li huma s-sidien ta’ marki kummerċjali li fihom it-terminu “crémant” rreġistrat qabel l-1 ta’ Marzu 1986.
6. Ir-referenzi għall-produzzjoni organika tal-għeneb huma rregolati bir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 834/2007 ( 18 ).
Artikolu 67
Isem unità ġeografika iżgħar jew ikbar miż-żona sottostanti għad-denominazzjoni tal-oriġini jew l-indikazzjoni ġeografika jew ir-referenzi taż-żona ġeografika
1. Fir-rigward tal-Artikolu 60(1)(g) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 u mingħajr preġudizzju għall-Artikoli 55 u 56 ta’ dan ir-Regolament, l-isem ta’ unità ġeografika u r-referenzi ta’ żona ġeografika jistgħu jidhru biss fuq tikketti ta’ nbejjed b’denominazzjoni tal-oriġini jew b’indikazzjoni ġeografika protetta jew b’indikazzjoni ġeografika ta’ pajjiż terz.
Għall-użu tal-isem ta’ unità ġeografika iżgħar miż-żona sottostanti għad-denominazzjoni tal-oriġini jew għall-indikazzjoni ġeografika, iż-żona tal-unità ġeografika inkwistjoni għandha tiġi ddefinita sew. L-Istati Membri jistgħu jistabbilixxu regoli dwar l-użu ta’ dawn l-unitajiet ġeografiċi. Mill-inqas 85 % tal-għeneb li minnu jsir l-inbid, għandu joriġina f’dik l-unità ġeografika iżgħar. Dan ma jinkludix:
(a) kwalunkwe kwantità ta’ prodotti użati għat-taħlil, “dożaġġ (expedition liqueur)” jew “likur tirage”; jew
(b) kwalunkwe kwantità ta’ prodott kif imsemmi fl-Anness XIb(3), il-punti (e) u (f) għar-Regolament (KE) Nru 1234/2007.
Il-15 % tal-għeneb li jibqa’ għandu joriġina fiż-żona ġeografika demarkata tad-denominazzjoni tal-oriġini jew l-indikazzjoni ġeografika kkonċernata.
◄
Fil-każ ta’ marki kummerċjali reġistrati jew marki kummerċjali stabbiliti bl-użu qabel il-11 ta’ Mejju 2002 li fihom jew jikkonsistu minn isem ta’ unità ġeografika iżgħar miż-żona sottostanti għad-denominazzjoni tal-oriġini jew l-indikazzjoni ġeografika jew ir-referenzi taż-żona ġeografika tal-Istati Membri kkonċernati, l-Istati Membri jistgħu jiddeċiedu li ma japplikawx ir-rekwiżiti stabbiliti fit-tielet u r-raba’ sentenza tal-ewwel subparagrafu.
3. Isem unità ġeografika iżgħar jew ikbar miż-żona sottostanti għad-denominazzjoni tal-oriġini jew l-indikazzjoni ġeografika jew ir-referenzi taż-żona ġeografika għandu jikkonsisti minn:
(a) lokalità jew grupp ta' lokalitajiet;
(b) żona amministrattiva lokali jew parti minnha;
(c) subreġjun vitikulturali jew parti minnu;
(d) żona amministrattiva.
TAQSIMA 3
Regoli dwar ċerti forom u għeluq speċifiċi ta’ fliexken u dispożizzjonijiet addizzjonali stabbiliti mill-Istati Membri produtturi
Artikolu 68
Il-kundizzjonijiet tal-użu ta’ ċerti forom speċifiċi ta' fliexken
Biex flixkun jikkwalifika għad-dħul fil-lista ta’ tipi speċifiċi ta’ fliexken stabbilita fl-Anness XVII irid jilħaq ir-rekwiżiti li ġejjin:
(a) irid ikun ilu jintuża esklussivament, ġenwinament u tradizzjonalment fl-aħħar 25 sena għal inbid b’denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika partikolarment protetta, u
(b) l-użu tiegħu għandu joħloq lill-konsumaturi nbid b’denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika partikolarment protetta.
L-Annex XVII jindika l-kundizzjonijiet li jirregolaw l-użu tat-tipi speċifiċi ta’ fliexken rikonoxxuti.
Artikolu 69
Regoli dwar il-preżentazzjoni għal ċerti prodotti
1. Inbid frizzanti, inbid frizzanti ta’ kwalità u nbid frizzanti aromatiku ta’ kwalità biss għandhom jiġu kkummerċjalizzati jew esportati fi fliexken tal-ħġieġ tat-tip tal-“inbid frizzanti” magħluqin bi:
(a) għal fliexken b’volum nominali iktar minn 0,20 litru: tapp f'forma ta' faqqiegħ magħmul mis-sufra jew minn materjal ieħor li jista' jinġieb f'kuntatt ma' prodotti tal-ikel, miżmum f'postu minn qafla, u mgħotti, jekk dan ikun meħtieġ, b’għatu u miksi bil-fojl li jgħatti t-tapp kompletament u parti mill-għonq tal-flixkun jew l-għonq kollu;
(b) għal fliexken b’kontenut ta’ volum nominali li ma jaqbiżx iż-0.20 litru: kwalunkwe għeluq ieħor adattat.
2. L-Istati Membri jistgħu jiddeċiedu li r-rekwiżit stabbilit fil-paragrafu 1 japplika għal:
(a) prodotti li tradizzjonalment jitpoġġew fi fliexken bħal dawn u li:
(i) huma elenkati fl-Artikolu 25(2)(a) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008,
(ii) huma elenkati fil-paragrafi 7, 8 u 9 tal-Anness IV tar-Regolament (KE) Nru 479/2008,
(iii) huma elenkati fir-Regolament tal-Kunsill (KEE) Nru 1601/1991 ( 19 ), jew
(iv) għandhom qawwa alkoħolika attwali b'volum ta' mhux iktar minn 1,2 % vol;
(b) prodotti oħrajn li huma differenti minn dawk imsemmijin fil-punt (a), sakemm ma jqarqux bil-konsumaturi fir-rigward tan-natura reali tal-prodott.
Artikolu 70
Dispożizzjonijiet addizzjonali stabbiliti mill-Istati Membri produtturi relatati mat-tikkettar u l-preżentazzjoni
1. Għall-inbejjed b’denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta magħmulin fit-territorju tagħhom, id-dettalji msemmijin fl-Artikoli 61, 62 u 64 sa 67 jistgħu jsiru obbligatorji, projbiti jew limitati fir-rigward tal-użu tagħhom billi jintroduċu kundizzjonijiet stretti iktar minn dawk stabbiliti f’dan il-Kapitolu permezz tal-ispeċifikazzjonijiet tal-prodott korrispondenti ta’ dawk l-inbejjed.
2. Fir-rigward ta’ nbejjed mingħajr denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta magħmulin fit-territorju tagħhom, l-Istati Membri jistgħu jiddeċiedu li d-dettalji msemmijin fl-Artikoli 64 u 66 għandhom ikunu obbligatorji.
3. Għall-finijiet ta’ kontroll, l-Istati Membri jistgħu jiddeċiedu li jiddefinixxu u jirregolaw dettalji oħrajn differenti minn dawk elenkati fl-Artikoli 59(1) u 60(1) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 għall-inbejjed magħmulin fit-territorji tagħhom.
4. Għall-finijiet ta’ kontroll, l-Istati Membri jistgħu jiddeċiedu li jagħmlu l-Artikoli 58, 59 u 60 tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 applikabbli għall-inbejjed ibbottiljati fit-territoji tagħhom imma li għadhom ma ġewx ikkummerċjalizzati jew esportati.
KAPITOLU V
DISPOŻIZZJONIJIET ĠENERALI, TRANŻITORJI U FINALI
Artikolu 71
Ismijiet ta’ nbid protetti skont ir-Regolament (KE) Nru 1493/1999
1. Il-Kummissjoni għandha timmarka kwalunkwe dokument li tirċievi mingħand l-Istati Membri skont l-Artikolu 51(2) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, dwar denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika kif imsemmi fl-Artikolu 51(3) ta’ dak ir-Regolament, bid-data tal-wasla u bin-numru tal-fajl.
L-Istat Membru kkonċernat għandu jirċievi dikjarazzjoni tal-wasla li għall-inqas tindika:
(a) in-numru tal-fajl,
(b) l-għadd ta' dokumenti rċevuti; u
(c) id-data tal-wasla tad-dokumenti.
Id-data tas-sottomissjoni għall-Kummissjoni għandha tkun id-data ta' meta d-dokumenti jidħlu fir-reġistru tal-posta tal-Kummissjoni.
2. Kwalunkwe deċiżjoni li tħassar denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika kkonċernata skont l-Artikolu 51(4) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 għandha tittieħed mill-Kummissjoni abbażi tad-dokumenti disponibbli għaliha skont l-Artikolu 51(2) ta' dak ir-Regolament.
Artikolu 72
Tikkettar temporanju
1. Permezz tad-deroga mill-Artikolu 65 ta’ dan ir-Regolament, inbejjed li juru denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika, li d-denominazzjoni tal-oriġini jew l-indikazzjoni ġeografika kkonċernata tilħaq ir-rekwiżiti kif imsemmijin fl-Artikolu 38(5) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, għandhom jiġu ttikkettati skont id-dispożizzjonijiet stabbiliti fil-Kapitolu IV ta' dan ir-Regolament.
2. Meta l-Kummissjoni tiddeċiedi li ma tagħtix denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika skont l-Artikolu 41 tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, inbejjed ittikkettati skont il-paragrafu 1 ta’ dan l-Artikolu għandhom jitneħħew mis-suq jew jerġgħu jiġu ttikkettati skont il-Kapitolu IV ta’ dan ir-Regolament.
Artikolu 73
Dispożizzjonijiet tranżizzjonali
1. Ismijiet ta’ nbid rikonoxxuti mill-Istati Membri bħala denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika sal-1 ta’ Awwissu 2009, li ma ġewx ippubblikati mill-Kummissjoni skont l-Artikolu 54(5) tar-Regolament (KE) Nru 1493/1999 jew l-Artikolu 28 tar-Regolament (KE) Nru 753/2002, għandhom ikunu soġġetti għall-proċedura li hemm dispożizzjoni dwarha fl-Artikolu 51(1) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008.
2. Kwalunkwe emenda fl-ispeċifikazzjoni tal-prodott rigward ismijiet tal-inbid protetti skont l-Artikolu 51(1) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, jew ismijiet tal-inbid mhux protetti skont l-Artikolu 51(1) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008, li ma kinitx ippreżentata lill-Istat Membru l-iktar tard fl-1 ta’ Awwissu 2009, għandha tkun soġġetta għall-proċedura msemmija fl-Artikolu 51(1) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 jekk ikun hemm deċiżjoni ta’ approvazzjoni mill-Istat Membru u fajl tekniku li hemm dispożizzjoni għalihom fl-Artikolu 35(1) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 kkommunikat lill-Kummissjoni l-iktar tard fil-31 ta’ Diċembru 2011.
3. L-Istati Membri li ma ntroduċewx il-liġijiet, ir-regolamenti jew id-dispożizzjonijiet neċessarji biex jikkonformaw mal-Artikolu 38 tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 sal-1 ta’ Awwissu 2009, għandhom jagħmlu dan sal-1 ta’ Awwissu 2010. Sadanittant, l-Artikoli 9, 10, 11 u 12 japplikaw mutadis mutandis bħala “proċedura nazzjonali preliminari” msemmija fl-Artikolu 38 tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 fl-Istati Membri kkonċernati.
4. Inbejjed li jitpoġġew fis-suq jew jiġu ttikkettati qabel il-31 ta' Diċembru 2010, li jikkonformaw mad-dispożizzjonijiet rilevanti applikabbli qabel l-1 ta' Awwissu 2009 jistgħu jiġu kkummerċjalizzati sakemm tispiċċa l-ħażna.
Artikolu 74
Tħassir
B’dan qed jiġu rrevokati r-Regolamenti (KE) Nru 1607/2000 u (KE) Nru 753/2002.
Artikolu 75
Dħul fis-seħħ
Dan ir-Regolament għandu jidħol fis-seħħ fis-seba' ġurnata ta' wara l-pubblikazzjoni tiegħu f’Il-Ġurnal Uffiċcjali tal-Unjoni Ewropea.
Għandu japplika mill-1 ta’ Awwissu 2009.
Dan ir-Regolament għandu jorbot fl-intier tiegħu u japplika direttament fl-Istati Membri kollha.
ANNESS I
APPLIKAZZJONI GĦAR-REĠISTRAZZJONI TA’ DENOMINAZZJONI TAL-ORIĠINI JEW INDIKAZZJONI ĠEOGRAFIKA
Id-data tal-wasla (ĠĠ/XX/SSSS) …
[timtela mill-Kummissjoni]
L-għadd ta’ paġni (inkluż din il-paġna) …
Il-lingwa użata għas-sotomissjoni tal-applikazzjoni …
In-numru tal-fajl …
[timtela mill-Kummissjoni]
L-applikant
Isem il-persuna legali jew naturali …
L-indirizz sħiħ (in-numru u l-isem tat-triq, il-belt/ir-raħal u l-kodiċi postali, il-pajjiż) …
L-istatus legali, id-daqs u l-kompożizzjoni (fil-każ ta' persuni legali) …
In-nazzjonalità …
Tel, feks, e-mail …
L-intermedjarju
— L-Istat(i) Membru/i (*)
— L-awtorità tal-pajjiż terz (*)
[(*) ħassar kif jixraq]
L-isem/ismijiet tal-intermedjarju/i …
L-indirizz(i) sħiħ/sħaħ (in-numru u l-isem tat-triq, il-belt/ir-raħal u l-kodiċi postali, il-pajjiż) …
Tel, feks, e-mail …
L-isem li se jiġi rreġistrat …
— Denominazzjoni tal-oriġini (*)
— Indikazzjoni ġeografika (*)
[(*) ħassar kif jixraq]
L-evidenza tal-protezzjoni fil-pajjiż terz …
Il-kategoriji tal-prodotti tad-dwieli …
[fuq karta separata]
L-ispeċifikazzjoni tal-prodott
L-għadd ta' paġni …
L-isem/ismijiet tal-intermedjarju/i …
Firma/firem …
ANNESS II
DOKUMENT WAĦDIENI
Id-data tal-wasla (ĠĠ/XX/SSSS) …
[timtela mill-Kummissjoni]
L-għadd ta’ paġni (inkluż din il-paġna) …
Il-lingwa użata għas-sotomissjoni tal-applikazzjoni …
In-numru tal-fajl …
[timtela mill-Kummissjoni]
L-applikant
Isem il-persuna legali jew naturali …
L-indirizz sħiħ (in-numru u l-isem tat-triq, il-belt/ir-raħal u l-kodiċi postali, il-pajjiż) …
L-istatus legali (fil-każ ta' persuni legali) …
In-nazzjonalità …
L-intermedjarju
— L-Istat(i) Membru/i (*)
— L-awtorità tal-pajjiż terz (*)
[(*) ħassar kif jixraq]
L-isem/ismijiet tal-intermedjarju/i …
L-indirizz(i) sħiħ/sħaħ (in-numru u l-isem tat-triq, il-belt/ir-raħal u l-kodiċi postali, il-pajjiż) …
L-isem li se jiġi rreġistrat …
— Denominazzjoni tal-oriġini (*)
— Indikazzjoni ġeografika (*)
[(*) ħassar kif jixraq]
Deskrizzjoni tal-inbid/inbejjed ( 20 ) …
Indikazzjoni tat-termini tradizzjonali, kif imsemmijin fl-Artikolu 54(1)(a) ( 21 ), li huma marbutin ma’ din id-denominazzjoni tal-oriġini jew l-indikazzjoni ġeografika …
Prattiki enoloġiċi speċifiċi ( 22 ) …
Żona demarkata …
Rendiment massimu għal kull ettaru …
Varjetajiet awtorizzati ta' għeneb tal-inbid …
Ir-rabta maż-żona ġeografika ( 23 ) …
Iktar kundizzjonijiet (23) …
Referenza għall-ispeċifikazzjoni tal-prodott
ANNESS III
TALBA GĦALL-OĠĠEZZJONI GĦAL DENOMINAZZJONI TAL-ORIĠINI JEW INDIKAZZJONI ĠEOGRAFIKA
Id-data tal-wasla (ĠĠ/XX/SSSS) …
[timtela mill-Kummissjoni]
L-għadd ta’ paġni (inkluż din il-paġna) …
Il-lingwa tat-talba għall-oġġezzjoni …
In-numru tal-fajl …
[timtela mill-Kummissjoni]
Il-persuna li toġġezzjona
Isem il-persuna legali jew naturali …
L-indirizz sħiħ (in-numru u l-isem tat-triq, il-belt/ir-raħal u l-kodiċi postali, il-pajjiż) …
In-nazzjonalità …
Tel, feks, e-mail …
L-intermedjarju
— L-Istat(i) Membru/i (*)
— L-awtorità tal-pajjiż terz (fakultattiva) (*)
[(*) ħassar kif jixraq]
L-isem/ismijiet tal-intermedjarju/i …
L-indirizz(i) sħiħ/sħaħ (in-numru u l-isem tat-triq, il-belt/ir-raħal u l-kodiċi postali, il-pajjiż) …
L-isem oġġezzjonat …
— Denominazzjoni tal-oriġini (*)
— Indikazzjoni ġeografika (*)
[(*) ħassar kif jixraq]
Id-drittijiet preċedenti
— Denominazzjoni tal-oriġini protetta (*)
— Indikazzjoni ġeografika protetta (*)
— Indikazzjoni ġeografika nazzjonali (*)
— [(*) ħassar kif jixraq]
— Isem …
— In-numru tar-reġistrazzjoni …
— Id-data tal-wasla (ĠĠ/XX/SSSS) …
— Marka kummerċjali
— Sinjal …
— Lista ta’ prodotti u servizzi …
— In-numru tar-reġistrazzjoni …
— Id-data tar-reġistrazzjoni …
— Il-pajjiż tal-oriġini …
— Ir-reputazzjoni/il-fama(*) …
— [(*) ħassar kif jixraq]
Ir-raġunijiet għall-oġġezzjoni
— L-Artikolu 42(1) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008) (*)
— L-Artikolu 42(2) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008) (*)
— L-Artikolu 43(2) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008) (*)
— L-Artikolu 45(2)(a) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 (*)
— L-Artikolu 45(2)(b) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 (*)
— L-Artikolu 45(2)(c) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008) (*)
— L-Artikolu 45(2)(d) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 (*)
[(*) ħassar kif jixraq]
Spjegazzjoni tar-raġuni(jiet) …
Isem il-firmatarju …
Firma …
ANNESS IV
APPLIKAZZJONI GĦAL EMENDA GĦAL DENOMINAZZJONI TAL-ORIĠINI JEW INDIKAZZJONI ĠEOGRAFIKA
Id-data tal-wasla (ĠĠ/XX/SSSS) …
[timtela mill-Kummissjoni]
L-għadd ta’ paġni (inkluż din il-paġna) …
Il-lingwa tal-emenda …
In-numru tal-fajl …
[timtela mill-Kummissjoni]
L-intermedjarju
— L-Istat(i) Membru/i (*)
— L-awtorità tal-pajjiż terz (fakultattiva) (*)
[(*) ħassar kif jixraq]
L-isem/ismijiet tal-intermedjarju/i …
L-indirizz(i) sħiħ/sħaħ (in-numru u l-isem tat-triq, il-belt/ir-raħal u l-kodiċi postali, il-pajjiż) …
Tel, feks, e-mail …
Isem …
— Denominazzjoni tal-oriġini (*)
— Indikazzjoni ġeografika (*)
[(*) ħassar kif jixraq]
L-intestatura tal-ispeċifikazzjoni affetwata mill-emenda
Isem protett (*)
Deskrizzjoni tal-prodott (*)
Prattiċi enoloġiċi użati (*)
Żona ġeografika (*)
Rendiment għal kull ettaru (*)
Il-varjetajiet użati ta’ għeneb tal-inbid użat (*)
Rabta (*)
Ismijiet u indirizzi tal-awtoritajiet tal-kontroll (*)
Oħrajn (*)
[(*) ħassar kif jixraq]
Emenda
— Emenda għall-ispeċifikazzjoni tal-prodott li ma twassalx għal emenda fid-dokument waħdieni (*)
— Emenda għall-ispeċifikazzjoni tal-prodott li twassal għal emenda fid-dokument waħdieni (*)
— [(*) ħassar kif jixraq]
— Emeda minuri (*)
— Emeda maġġuri (*)
— [(*) ħassar kif jixraq]
Spjegazzjoni tal-emenda …
Dokument waħdieni emendat
[fuq karta separata]
Isem il-firmatarju …
Firma …
ANNESS V
TALBA GĦALL-KANĊELLAZZJONI DWAR DENOMINAZZJONI TAL-ORIĠINI JEW INDIKAZZJONI ĠEOGRAFIKA
Id-data tal-wasla (ĠĠ/XX/SSSS) …
[timtela mill-Kummissjoni]
L-għadd ta’ paġni (inkluż din il-paġna) …
L-awtur tat-talba għall-kanċellazzjoni …
In-numru tal-fajl …
[timtela mill-Kummissjoni]
Il-lingwa tat-talba għall-kanċellazzjoni …
Isem il-persuna legali jew naturali …
L-indirizz sħiħ (in-numru u l-isem tat-triq, il-belt/ir-raħal u l-kodiċi postali, il-pajjiż) …
In-nazzjonalità …
Tel, feks, e-mail …
L-isem kontestat …
— Denominazzjoni tal-oriġini (*)
— Indikazzjoni ġeografika (*)
[(*) ħassar kif jixraq]
L-interess leġittimu tal-awtur tat-talba …
Dikjarazzjoni mill-Istat Membru jew mill-pajjiż terz …
Ir-raġunijiet għall-kanċellazzjoni
— L-Artikolu 34(1)(a) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 (*)
— L-Artikolu 34(1)(b) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 (*)
— L-Artikolu 35(2)(a) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 (*)
— L-Artikolu 35(2)(b) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 (*)
— L-Artikolu 35(2)(c) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008) (*)
— L-Artikolu 35(2)(d) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 (*)
— L-Artikolu 35(2)(e) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 (*)
— L-Artikolu 35(2)(f) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 (*)
— L-Artikolu 35(2)(g) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 (*)
— Artikolu 35(2)(h) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 (*)
— L-Artikolu 35(2)(i) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 (*)
[(*) ħassar kif jixraq]
Prova tar-raġuni(jiet) …
Isem il-firmatarju …
Firma …
ANNESS VI
TALBA GĦAL KONVERŻJONI TA’ DENOMINAZZJONI TAL-ORIĠINI PROTETTA F’INDIKAZZJONI ĠEOGRAFIKA
Id-data tal-wasla (ĠĠ/XX/SSSS) …
[timtela mill-Kummissjoni]
L-għadd ta’ paġni (inkluż din il-paġna) …
Il-lingwa użata għas-sotomissjoni tal-applikazzjoni …
In-numru tal-fajl …
[timtela mill-Kummissjoni]
L-applikant
Isem il-persuna legali jew naturali …
L-indirizz sħiħ (in-numru u l-isem tat-triq, il-belt/ir-raħal u l-kodiċi postali, il-pajjiż) …
L-istatus legali, id-daqs u l-kompożizzjoni (fil-każ ta' persuni legali) …
In-nazzjonalità …
Tel, feks, e-mail …
L-intermedjarju
— L-Istat(i) Membru/i (*)
— L-awtorità tal-pajjiż terz (*)
[(*) ħassar kif jixraq]
L-isem/ismijiet tal-intermedjarju/i …
L-indirizz(i) sħiħ/sħaħ (in-numru u l-isem tat-triq, il-belt/ir-raħal u l-kodiċi postali, il-pajjiż) …
Tel, feks, e-mail …
L-isem li se jiġi rreġistrat …
L-evidenza tal-protezzjoni fil-pajjiż terz …
Il-kategoriji tal-prodott …
[fuq karta separata]
L-ispeċifikazzjoni tal-prodott
L-għadd ta' paġni …
L-isem/ismijiet tal-intermedjarju/i …
Firma/firem …
ANNESS VII
APPLIKAZZJONI GĦAR-RIKONOXXIMENT TA’ TERMINU TRADIZZJONALI
Id-data tal-wasla (ĠĠ/XX/SSSS) …
[timtela mill-Kummissjoni]
L-għadd ta’ paġni (inkluż din) …
Il-lingwa tal-applikazzjoni …
In-numru tal-fajl …
[timtela mill-Kummissjoni]
L-applikant
L-awtoritajiet kompetenti tal-Istat Membru (*)
L-awtorità kompetenti tal-pajjiż terz (*)
Organizzazzjoni professjonali rappreżentattiva (*)
[(*) biex tinqata’ l-indikazzjoni bla użu]
L-indirizz (in-numru u l-isem tat-triq, il-belt/ir-raħal u l-kodiċi postali, il-pajjiż) …
Entità legali (fil-każ ta’ organizzazzjoni professjonali rappreżentattiva biss) …
In-nazzjonalità …
Tel, feks, e-mail …
Denominazzjoni …
Terminu tradizzjonali skont l-Artikolu 54(1)(a) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 (*)
Terminu tradizzjonali skont l-Artikolu 54(1)(b) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 (*)
[(*) biex tinqata’ l-indikazzjoni bla użu]
Il-lingwa
— L-Artikolu 31(a) (*)
— L-Artikolu 31(b) (*)
[(*) ħassar kif jixraq]
Il-lista ta’ denominazzjonijiet tal-oriġini jew indikazzjonijiet ġeografiċi protetti kkonċernati …
Il-kategoriji tal-prodotti tad-dwieli …
Definizzjoni …
Kopja tar-regoli
[trid tiġi mehmuża]
Isem il-firmatarju …
Firma …
ANNESS VIII
TALBA GĦALL-OĠĠEZZJONI GĦAL TERMINU TRADIZZJONALI
Id-data tal-wasla (ĠĠ/XX/SSSS) …
[timtela mill-Kummissjoni]
L-għadd ta’ paġni (inkluż din il-paġna) …
Il-lingwa tat-talba għall-oġġezzjoni …
In-numru tal-fajl …
[timtela mill-Kummissjoni]
Il-persuna li toġġezzjona
Isem il-persuna legali jew naturali …
L-indirizz sħiħ (in-numru u l-isem tat-triq, il-belt/ir-raħal u l-kodiċi postali, il-pajjiż) …
In-nazzjonalità …
Tel, feks, e-mail …
L-intermedjarju
— L-Istat(i) Membru/i (*)
— L-awtorità tal-pajjiż terz (fakultattiva) (*)
[(*) ħassar kif jixraq]
L-isem/ismijiet tal-intermedjarju/i …
L-indirizz(i) sħiħ/sħaħ (in-numru u l-isem tat-triq, il-belt/ir-raħal u l-kodiċi postali, il-pajjiż) …
It-terminu tradizzjonali oġġezzjonat …
Id-drittijiet preċedenti
— Denominazzjoni tal-oriġini protetta (*)
— Indikazzjoni ġeografika protetta (*)
— Indikazzjoni ġeografika nazzjonali (*)
— [(*) ħassar kif jixraq]
— Isem …
— In-numru tar-reġistrazzjoni …
— Id-data tal-wasla (ĠĠ/XX/SSSS) …
— Marka kummerċjali
— Sinjal …
— Lista ta’ prodotti u servizzi …
— In-numru tar-reġistrazzjoni …
— Id-data tar-reġistrazzjoni …
— Il-pajjiż tal-oriġini …
— Ir-reputazzjoni/il-fama(*) …
— [(*) ħassar kif jixraq]
Ir-raġunijiet għall-oġġezzjoni
— L-Artikolu 31 (*)
— L-Artikolu 35 (*)
— L-Artikolu 40(2)(a) (*)
— L-Artikolu 40(2)(b) (*)
— L-Artikolu 40(2)(c) (*)
— L-Artikolu 41(3) (*)
— L-Artikolu 42(1) (*)
— L-Artikolu 42(2) (*)
— L-Artikolu 54 tar-Regolament (KE) Nru 479/2008
[(*) ħassar kif jixraq]
Spjegazzjoni tar-raġuni(jiet) …
Isem il-firmatarju …
Firma …
ANNESS IX
TALBA GĦALL-KANĊELLAZZJONI TA’ TERMINU TRADIZZJONALI
Id-data tal-wasla (ĠĠ/XX/SSSS) …
[timtela mill-Kummissjoni]
L-għadd ta’ paġni (inkluż din il-paġna) …
L-awtur tat-talba għall-kanċellazzjoni …
In-numru tal-fajl …
[timtela mill-Kummissjoni]
Il-lingwa tat-talba għall-kanċellazzjoni …
Isem il-persuna legali jew naturali …
L-indirizz sħiħ (in-numru u l-isem tat-triq, il-belt/ir-raħal u l-kodiċi postali, il-pajjiż) …
In-nazzjonalità …
Tel, feks, e-mail …
It-terminu tradizzjonali kontestat …
L-interess leġittimu tal-awtur tat-talba …
Dikjarazzjoni mill-Istat Membru jew mill-pajjiż terz …
Ir-raġunijiet għall-kanċellazzjoni
— L-Artikolu 31 (*)
— L-Artikolu 35 (*)
— L-Artikolu 40(2)(a) (*)
— L-Artikolu 40(2)(b) (*)
— L-Artikolu 40(2)(c) (*)
— L-Artikolu 41(3) (*)
— L-Artikolu 42(1) (*)
— L-Artikolu 42(2) (*)
— L-Artikolu 54 tar-Regolament (KE) Nru 479/2008 (*)
[(*) ħassar kif jixraq]
Prova tar-raġuni(jiet) …
Isem il-firmatarju …
Firma …
ANNESS X
IS-SIMBOLU MSEMMI FL-ARTIKOLU 51(2)
ANNESS XI
LISTA TAL-ORGANIZZAZZJONIJIET RAPPREŻENTATTIVI TAL-KUMMERĊ IMSEMMIJIN FL-ARTIKOLU 30(2) U L-MEMBRI TAGĦHOM
Pajjiż terz |
Isem tal-organizzazzjoni professjonali rappreżentattiva |
Membri tal-organizzazzjoni professjonali rappreżentattiva |
— L-Afrika t’Isfel |
— South African Fortified Wine Producers Association (SAFPA) |
— Allesverloren Estate — Axe Hill — Beaumont Wines — Bergsig Estate — Boplaas Wine Cellar — Botha Wine Cellar — Bredell Wines — Calitzdorp Wine Cellar — De Krans Wine Cellar — De Wet Co-op — Dellrust Wines — Distell — Domein Doornkraal — Du Toitskloof Winery — Groot Constantia Estate — Grundheim Wine Cellar — Kango Wine Cellar — KWV International — Landskroon Wine — Louiesenhof — Morgenhog Estate — Overgaauw Estate — Riebeek Cellars — Rooiberg Winery — Swartland Winery — TTT Cellars — Vergenoegd Wine Estate — Villiera Wines — Withoek Estate |
L-ANNESS XII
LISTA TA’ TERMINI TRADIZZJONALI KIF IMSEMMI FL-ARTIKOLU 40
Termini tradizzjonali |
Il-lingwa |
Inbejjed (1) |
Taqsira tad-definizzjoni / tal-kundizzjonijiet tal-użu (2) |
Pajjiżi terzi konċernati |
PARTI A: Termini tradizzjonali kif imsemmijin fl-Artikolu 118u(1)(a) tar-Regolament (KE) Nru 1234/2007 |
||||
IL-BELĠJU |
||||
Appellation d’origine contrôlée |
Franċiż |
DPO (1, 4) |
Termini tradizzjonali użati minflok “denominazzjoni protetta tal-oriġini” |
|
Gecontroleerde oorsprongsbenaming |
Olandiż |
DPO (1, 4) |
||
Landwijn |
Olandiż |
IĠP (1) |
Termini tradizzjonali użati minflok “indikazzjoni ġeografika protetta” |
|
Vin de pays |
Franċiż |
IĠP (1) |
||
Il-BULGARIJA |
||||
Гарантирано наименование запроизход (ГНП) (denominazzjoni garantita tal-oriġini) |
Bulgaru |
DPO (1, 3, 4) |
Termini tradizzjonali użati minflok “denominazzjoni protetta tal-oriġini” jew “indikazzjoni ġeografika protetta” 14.4.2000 |
|
Гарантирано и контролиранонаименование за произход (ГКНП) (denominazzjoni garantita u kkontrollata tal-oriġini) |
Bulgaru |
DPO (1, 3, 4) |
||
Благородно сладко вино (БСВ) (noble sweet wine) |
Bulgaru |
DPO (3) |
||
Pегионално вино (Inbid reġjonali) |
Bulgaru |
IĠP (1, 3, 4) |
||
IR-REPUBBLIKA ĊEKA |
||||
Jakostní šumivé víno stanovené oblasti |
Ċek |
DPO (4) |
L-inbid, ikklassifikat mill-Awtorità Ċeka għall-Ispezzjoni Agrikola u tal-Ikel, huwa magħmul mill-għeneb maqtugħ minn vinji demarkati fiż-żona konċernata. Il-produzzjoni tal-inbid użat għall-manifattura ta’ nbid frizzanti ta’ kwalità magħmul f’reġjun speċifiku sar fiż-żona vinikola, fiż-żona demarkata ma nqabiżx ir-rendiment għal kull ettaru skont: l-inbid jikkonforma mar-rekwiżiti rigward il-kwalità stabbiliti mir-regolament legali implimentattiv. |
|
Jakostní víno |
Ċek |
DPO (1) |
L-inbid, ikklassifikat mill-Awtorità Ċeka għall-Ispezzjoni Agrikola u tal-Ikel, huwa magħmul mill-għeneb maqtugħ minn vinji demarkati fiż-żona konċernata, ir-rendiment għal kull ettaru ma tjiebx, l-għeneb li minnu sar l-inbid, jilħaq kontenut taz-zokkor mill-inqas 15 NM, i-qtugħ tal-għeneb u l-produzzjoni tal-inbid, bl-eċċezzjoni tal-ibbottiljar, sar fir-reġjun tal-inbid ikkonċernat, u l-inbid jikkonforma mar-rekwiżiti rigward il-kwalità stabbiliti mir-regolament legali implimentattiv. |
|
Jakostní víno odrůdové |
Ċek |
DPO (1) |
L-inbid ikklassifikat mill-Awtorità Ċeka għall-Ispezzjoni Agrikola u tal-Ikel magħmul minn għeneb, polpa, most tal-inbid, inbid magħmul mill-għeneb maqtugħ minn vinji demarkati jew permezz ta’ taħlit ta’ nbejjed ta’ kwalità, u mhux iktar minn tliet varjetajiet. |
|
Jakostní víno známkové |
Ċek |
DPO (1) |
L-inbid, ikklassifikat mill-Awtorità Ċeka għall-Ispezzjoni Agrikola u tal-Ikel, huwa magħmul mill-għeneb, polpa, most tal-inbid, possibilment minn inbid magħmul mill-għeneb maqtugħ minn vinja demarkata. |
|
Jakostní víno s přívlastkem, miżjud bi: — Kabinetní víno — Pozdní sběr — Výběr z hroznů — Výběr z bobulí — Výběr z cibéb — Ledové víno — Slámové víno |
Ċek |
DPO (1) |
Inbid, ikklassifikat mill-Awtorità Ċeka għall-Ispezzjoni Agrikola u tal-Ikel, magħmul mill-għeneb, polpa, most tal-inbid, possibilment minn inbid magħmul mill-għeneb maqtugħ minn vinja demarkata fiż-żona jew is-subżona konċernata; fejn ma nqabiżx ir-rendiment għal kull ettaru; l-inbid ġie magħmul minn għeneb, li l-oriġini, il-kontenut taz-zokkor u l-piż tiegħu, jekk ikun meħtieġ il-varjetà jew it-taħlit tal-varjetajiet, jew infezzjoni mill-moffa griża Botrytis cinerea P. f’forma ta’ moffa nobbli ġew ivverifikati mill-Ispezzjoni u jikkonforma mar-rekwiżiti għal tip partikolari ta’ nbid ta’ kwalità b’attributi, jew permezz tat-taħlit ta’ nbejjed ta’ kwalità ma’ attributi. L-inbid jikkonforma mar-rekwiżiti rigward il-kwalità stabbiliti mir-regolament legali implimentattiv. L-inbid ġie kklassifikat mill-Ispezzjoni bħala nbid ta’ kwalità b’wieħed mill-attributi li ġejjin: — “Kabinetní víno” jista’ jsir biss mill-għeneb li l-kontenut taz-zokkor tiegħu jilħaq mill-inqas 19° NM, — “Pozdní sběr” jista’ jsir biss mill-għeneb li l-kontenut taz-zokkor tiegħu jilħaq mill-inqas 21° NM, — “Výběr z hroznů” jista’ jsir biss mill-għeneb li l-kontenut taz-zokkor tiegħu jilħaq mill-inqas 24° NM, — “Výběr z bobulí” jitħalla jsir biss mill-għenbiet magħżula, li laħaq kontenut taz-zokkor mill-inqas 27° NM, — “Výběr z cibéb” jitħalla jsir biss mill-għenbiet magħżula affetwat minn moffa nobbli jew minn frott żgħir misjur iżżejjed, li laħaq kontenut taz-zokkor mill-inqas 32° NM, — “Ledové víno” jitħalla jsir biss mill-għeneb, li nqata’ f’temperaturi ta’ –7 °C jew inqas u waqt li kien qed jinqata’ u jiġi pproċessat inżamm iffriżat u l-inbid miksub għandu juri kontenut taz-zokkor mill-inqas 27° NM, — “Slámové víno” jitħalla jsir biss mill-għeneb, li qabel l-ipproċessar kien maħżun fuq it-tiben jew il-qasab, jekk meħtieġ imdendel f’kamra ventilata għal perjodu ta’ mill-inqas tliet xhur, u l-inbid miksub għandu jkollu kontenut taz-zokkor mill-inqas 27° NM. |
|
Pozdní sběr |
Ċek |
DPO (1) |
Inbid, ikklassifikat mill-Awtorità Ċeka għall-Ispezzjoni Agrikola u tal-Ikel, magħmul mill-għeneb maqtugħ minn vinja demarkata fiż-żona konċernata. Ir-rendiment għal kull ettaru ma tjiebx, l-għeneb li minnu jsir l-inbid, laħaq kontenut taz-zokkor mill-inqas 21° NM. L-għeneb maqtugħ u l-produzzjoni tal-inbid, bl-eċċezzjoni tal-ibbottiljar, saru fir-reġjun tal-inbid ikkonċernat, u l-inbid jikkonforma mar-rekwiżiti rigward il-kwalità stabbilita mir-regolament legali implimentattiv. |
|
Víno s přívlastkem, miżjud bi: — Kabinetní víno — Pozdní sběr — Výběr z hroznů — Výběr z bobulí — Výběr z cibéb — Ledové víno — Slámové víno |
Ċek |
DPO (1) |
Inbid, ikklassifikat mill-Awtorità Ċeka għall-Ispezzjoni Agrikola u tal-Ikel, magħmul mill-għeneb, polpa, most tal-inbid, possibilment minn inbid magħmul mill-għeneb maqtugħ minn vinja demarkata fiż-żona jew is-subżona konċernata; fejn ma nqabiżx ir-rendiment għal kull ettaru; l-inbid ġie magħmul minn għeneb, li l-oriġini, il-kontenut taz-zokkor u l-piż tiegħu, jekk ikun meħtieġ il-varjetà jew it-taħlit tal-varjetajiet, jew infezzjoni mill-moffa griża Botrytis cinerea P. f’forma ta’ moffa nobbli ġew ivverifikati mill-Ispezzjoni u jikkonforma mar-rekwiżiti għal tip partikolari ta’ nbid ta’ kwalità b’attributi, jew permezz tat-taħlit ta’ nbejjed ta’ kwalità ma’ attributi. L-inbid jikkonforma mar-rekwiżiti rigward il-kwalità stabbiliti mir-regolament legali implimentattiv. L-inbid ġie kklassifikat mill-Ispezzjoni bħala nbid ta’ kwalità b’wieħed mill-attributi li ġejjin: — “Kabinetní víno” jista’ jsir biss mill-għeneb li l-kontenut taz-zokkor tiegħu jilħaq mill-inqas 19° NM, — “Pozdní sběr” jista’ jsir biss mill-għeneb li l-kontenut taz-zokkor tiegħu jilħaq mill-inqas 21° NM, — “Výběr z hroznů” jista’ jsir biss mill-għeneb li l-kontenut taz-zokkor tiegħu jilħaq mill-inqas 24° NM, — “Výběr z bobulí” jitħalla jsir biss mill-għenbiet magħżula, li laħaq kontenut taz-zokkor mill-inqas 27° NM, — “Výběr z cibéb” jitħalla jsir biss mill-għenbiet magħżula affetwat minn moffa nobbli jew minn frott żgħir misjur iżżejjed, li laħaq kontenut taz-zokkor mill-inqas 32° NM, — “Ledové víno” jitħalla jsir biss mill-għeneb, li nqata’ f’temperaturi ta’ –7 °C jew inqas u waqt li kien qed jinqata’ u jiġi pproċessat inżamm iffriżat u l-most tal-inbid miksub juri kontenut taz-zokkor mill-inqas 27° NM, — “Slámové víno” jitħalla jsir biss mill-għeneb, li qabel l-ipproċessar kien maħżun fuq it-tiben jew il-qasab, jekk meħtieġ imdendel f’kamra ventilata għal perjodu ta’ mill-inqas tliet xhur, u l-most miksub jkollu kontenut taz-zokkor mill-inqas 27° NM. |
|
Jakostní likérové víno |
Ċek |
DPO (3) |
Inbid, ikklassifikat mill-Awtorità Ċeka għall-Ispezzjoni Agrikola u tal-Ikel, magħmul mill-għeneb maqtugħ minn vinji kkonċernati fir-reġjun speċifiku. Ir-rendiment għal kull ettaru ma nqabiżx. Il-produzzjoni saret fir-reġjun tal-inbid speċifiku, fejn kien inqata’ l-għeneb. L-inbid jikkonforma mar-rekwiżiti rigward il-kwalità stabbiliti mir-regolament legali implimentattiv. |
|
Zemské víno |
Ċek |
IĠP (1) |
Inbid magħmul mill-għeneb maqtugħ fit-territorju tar-Repubblika Ċeka, li huwa adattat għall-produzzjoni ta’ nbid ta’ kwalità fir-reġjun speċifiku, jew mill-varjetajiet li huma introdotti fil-lista tal-varjetajiet fir-regolament legali implimentattiv, jista’ jiġi ttikkettat biss bl-indikazzjoni ġeografika stabbilita mir-regolament legali implimentattiv; għall-produzzjoni tal-inbid b’indikazzjoni ġeografika jista’ jintuża biss għeneb, li minnu sar l-inbid, u li l-kontenut taz-zokkor tiegħu laħaq għall-inqas 14° NM u li nqata’ fl-unità ġeografika, li turi l-indikazzjoni ġeografika skont dan il-paragrafu u tikkonforma mar-rekwiżiti rigward il-kwalità stabbiliti mir-regolament legali implimentattiv; mhuwiex permess l-użu ta’ isem ta’ unità ġeografika oħra li hija differenti minn dik imsemmija fir-regolament legali implimentattiv. |
|
Víno originální certifikace (VOC jew V.O.C.) |
Ċek |
DPO (1) |
L-inbid għandu jsir fl-istess territorju jew f’territorju iżgħar mir-reġjun tal-inbid; il-produttur għandu jkun membru tal-assoċjazzjoni, li hija awtorizzata tagħti d-denominazzjoni tal-inbid biċ-ċertifikazzjoni oriġinali skont l-att; l-inbid li għall-inqas jikkonforma mar-rekwiżiti tal-kwalità skont dan l-att, l-inbid jikkonforma mal-kundizzjonijiet stabbiliti fid-deċiżjoni dwar il-permess li tingħata d-denominazzjoni tal-oriġini; barra minn hekk, l-inbid għandu jikkonforma mar-rekwiżiti stabbiliti b’dan l-att għal tipi partikolari ta’ nbid. |
|
ID-DANIMARKA |
||||
Regional vin |
Daniż |
IĠP (1, 3, 4) |
Inbid jew inbid frizzanti li jsir id-Danimarka skont ir-regoli stabbiliti fil-leġiżlazzjoni nazzjonali. L-“inbid reġjonali” jkun għadda minn valutazzjoni organolettika u analitika. In-natura u l-karattru tiegħu jitnisslu parzjalment miż-żona tal-produzzjoni, mill-għeneb li jintuża u mill-ħila tal-produttur u ta’ dak li jagħmel l-inbid. |
|
Il-ĠERMANJA |
||||
Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat (3)), miżjud bi: — Kabinett — Spätlese — Auslese — Beerenauslese — Trockenbeerenauslese — Eiswein |
Ġermaniż |
DPO (1) |
Kategoriji globali għall-inbejjed b’attributi speċjali li laħqu ċertu piż minimu ta’ most u li ma jiġux arrikkiti (la miżjudin u lanqas arrikkiti b’most tal-għeneb konċentrat), miżjudin b’waħda minn dawn l-indikazzjonijiet: — (Kabinett): L-ewwel livell ta’ kwalità tal-inbejjed ta’ kwalità b’attributi speċjali (Prädikatsweine); L-inbejjed Kabinett huma ħfief u fini, jilħqu 67 sa 85 grad Öchsle, jiddependi mill-varjetà tal-għenba u r-reġjun fejn titkabbar; — (Spätlese): Inbid ta’ kwalità b’attribut speċjali li l-piż tal-most tiegħu jkun bejn 76 u 95 grad Öchsle, jiddependi mill-varjetà tal-għenba u r-reġjun fejn titkabbar; l-għenba għandha tinqata’ tard u għandha tkun misjura kompletament; Inbejjed Spätlese għandhom togħma intensa (mhux neċessarjament ħelwa); — (Auslese): Magħmul minn għeneb misjur kompletament magħżul individwalment li jista’ jiġi kkonċentrat minn botrytis cinerea li l-piż tal-most tiegħu jkun bejn 85 u 100 grad Öchsle, jiddependi mill-varjetà tal-għenba u r-reġjun fejn titkabbar; — (Beerenauslese): Magħmul minn frott żgħir misjur kompletament u magħżul apposta li grazzi għall-botrytis cinerea (moffa nobbli) għandu konċentrazzjoni taz-zokkor għolja; maqtugħ l-iktar ftit taż-żmien wara l-qtugħ normali. Il-piż tal-most għandu jvarja bejn 110 u 125 grad Öchsle, jiddependi mill-varjetà tal-għenba u r-reġjun fejn titkabbar: inbejjed ta’ ħlewwa u preżervazzjoni kbira; — (Trockenbeerenauslese): Livell suprem ta’ nbejjed ta’ kwalità b’attributi speċjali (Prädikatswein), li l-piż tal-most tagħhom jaqbeż 150 grad Öchsle. L-inbejjed ta’ dik il-kategorija huma magħmulin minn għeneb misjur iżżejjed, magħżul b’attenzjoni u li l-meraq tiegħu jiġi kkonċentrat mill-botrytis cinerea (moffa nobbli). L-għenbiet jkunu mkemmxa bħaż-żbib. L-inbejjed li jirriżultaw joffru ħafna ħlewwa u għandhom ftit alkoħol; — (Eiswein): L-Eiswein għandu jsir minn għeneb maqtugħ meta tagħmel ħafna ġlata f’temperaturi ta’ inqas minn -7 gradi Celsius; jingħasar waqt li jkun friżat; inbid uniku ta’ kwalità superjuri b’konċentrazzjonijiet għoljin estremament ta’ ħlewwa u aċidità |
|
Qualitätswein, kemm jekk miżjud u kemm jekk le bil-b.A. (Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete) |
Ġermaniż |
DPO (1) |
Inbid ta’ kwalità minn reġjuni demarkati, li għadda minn eżaminazzjoni analitika u organolettika u li ssodisfa l-kundizzjonijiet tal-maturità tal-għeneb (il-piż tal-most tal-inbid/Öchslegrade) |
|
Qualitätslikörwein, miżjud bil- b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete) (4) |
Ġermaniż |
DPO (3) |
Inbid likuri ta’ kwalità minn reġjuni demarkati, li għadda minn eżaminazzjoni analitika u organolettika u li ssodisfa l-kundizzjonijiet tal-maturità tal-għeneb (il-piż tal-most tal-inbid/Öchslegrade) |
|
Qualitätsperlwein, miżjud bil-b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete) (4) |
Ġermaniż |
DPO (8) |
Inbid semifrizzanti ta’ kwalità minn reġjuni demarkati, li għadda minn eżaminazzjoni analitika u organolettika u li ssodisfa l-kundizzjonijiet tal-maturità tal-għeneb (il-piż tal-most tal-inbid/Öchslegrade) |
|
Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete) (4) |
Ġermaniż |
DPO (4) |
Inbid frizzanti ta’ kwalità ta’ reġjuni demarkati |
|
Landwein |
Ġermaniż |
IĠP (1) |
Inbid superjuri minħabba l-piż tal-most daqsxejn ogħla tiegħu |
|
Winzersekt (4) |
Ġermaniż |
DPO (1) |
Inbid frizzanti ta’ kwalità magħmul f’żoni vinikoli speċifikati miksub minn għeneb maqtugħ fl-istess stabbiliment vitikulturali li fih il-manifattur jipproċessa l-għeneb f’inbid bl-intenzjoni li jipproduċi nbejjed frizzanti ta’ kwalità magħmulin f’żona vinikola speċifika; japplika wkoll għal gruppi ta’ produtturi. |
|
IL-GREĊJA |
||||
Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité supérieure) |
Grieg |
DPO (1, 3, 4, 15, 16) |
L-isem ta’ reġjun jew post speċifiku, li ġie rikonoxxut amministrattivament, biex jiddeskrivi nbejjed li jikkonformaw mar-rekwiżiti li ġejjin: — jiġu magħmulin minn għeneb mill-aqwa varjetajiet tad-dwieli li jappartjenu għall-Vitis vinifera, li jiġu esklussivament minn din iż-żona ġeografika u li l-produzzjoni tagħhom issir fi ħdan din iż-żona, — jiġu magħmulin minn għeneb minn vinji ta’ rendiment baxx għal kull ettaru, — il-kwalità u l-karatteristiċi tagħhom huma essenzjalment jew esklussivament ġejjin mill-ambjent ġeografiku partikolari bil-fatturi naturali u umani inerenti tiegħu. [L.D. 243/1969 u L.D. 427/76 dwar it-titjib u l-protezzjoni tal-produzzjoni vitikulturali] |
|
Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d’origine contrôlée) |
Grieg |
DPO (3, 15) |
Barra mir-rekwiżiti indispensabbli tal-“appellation d’origine de qualité supérieure”, l-inbejjed li jappartjenu għal din il-kategorija għandhom jissodisfaw ir-rekwiżiti li ġejjin: — jiġu magħmulin minn għeneb mill-aqwa vinji, b’rendiment baxx għal kull ettaru, ikkultivat f’ħamrija xierqa għall-produzzjoni ta’ nbejjed ta’ kwalità, — jikkonformaw ma’ ċerti rekwiżiti dwar is-sistema taż-żbir tal-vinji u l-kontenut minimu ta’ most fiz-zokkor. [L.D. 243/1969 u L.D. 427/76 dwar it-titjib u l-protezzjoni ta’ produzzjoni vitikulturali] |
|
Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) |
Grieg |
DPO (3) |
Inbejjed li jappartjenu għall-kategorija ta’ nbejjed “appellation d’origine contrôlée” jew “appellation d’origine de qualité supérieure” u barra minn hekk jikkonformaw mar-rekwiżiti li ġejjin: — ġejjin minn most tal-għeneb li għandu qawwa alkoħolika naturali inizjali b’volum ta’ mhux inqas minn 12 %, — għandhom qawwa alkoħolika reali b’volum ta’ mhux inqas minn 15 % u mhux iktar minn 22 %, — għandhom qawwa alkoħolika totali ta’ mhux inqas minn 17,5 % vol. [L.D. 212/1982 dwar ir-Reġistrazzjoni ta’ Nbejjed b’Denominazzjoni tal-Oriġini “Samos”] |
|
Οίνος φυσικώς γλυκύς (vin naturellement doux) |
Grieg |
DPO (3, 15, 16) |
Inbejjed li jappartjenu għall-kategorija ta’ nbejjed “appellation d’origine contrôlée” jew “appellation d’origine de qualité supérieure” u barra minn hekk jikkonformaw mar-rekwiżiti li ġejjin: — jiġu magħmulin minn għeneb li jitħalla fix-xemx jew fid-dell, — jiġu magħmulin mingħajr arrikkiment, — għandhom qawwa alkoħolika naturali talanqas ta’ 17 % vol. (jew 300 gramma zokkor għal kull litru). [L.D. 212/1982 dwar ir-Reġistrazzjoni ta’ Nbejjed b’Denominazzjoni tal-Oriġini “Samos”] |
|
ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle) |
Grieg |
IĠP (1) |
Inbejjed magħmulin esklussivament fit-territorju ġeografiku tal-Greċja u barra minn hekk: — inbejjed bid-denominazzjoni tradizzjonali Retsina, jiġu magħmulin minn most tal-għeneb trattat bir-reżina miż-żnuber tal-Aleppo, u — inbejjed bid-denominazzjoni tradizzjonali Verntea, jiġu magħmulin minn għeneb mill-vinji tal-gżira Zakynthos u jilħqu ċertu termini dwar il-varjetajiet tal-għenba użata, ir-rendiment għal kull ettaru tal-vinji u l-kontenut tal-most fiz-zokkor. [P.D. 514/1979 dwar il-produzzjoni, il-kontroll u l-protezzjoni ta’ nbejjed tar-reżina u M.D. 397779/92 dwar id-definizzjoni tar-rekwiżiti għall-użu tal-indikazzjoni “Verntea Traditional Designation of Zakynthos”] |
|
τοπικός οίνος (vin de pays) |
Grieg |
IĠP (1, 3, 4, 11, 15, 16) |
L-indikazzjoni li tirreferi għal reġjun jew post speċifiku li ġie rikonoxxut amministrattivament, biex jiddeskrivi nbejjed li jikkonformaw mar-rekwiżiti li ġejjin: — għandhom kwalità speċifika, reputazzjoni jew karatteristiċi oħrajn li jistgħu jkunu attribwiti għall-oriġini tagħhom, — mill-inqas 85 % tal-għeneb użat għall-produzzjoni tagħhom jiġi esklussivament minn din iż-żona ġeografika u l-produzzjoni tagħhom issir f’din iż-żona ġeografika, — miksubin minn varjetajiet tad-dwieli li jkunu ġew ikklassifikati fiż-żona speċifika, — jiġu magħmulin minn għeneb minn vinji li jinsabu f’ħamrija xierqa għall-vitikulturi b’rendiment baxx għal kull ettaru, — għandhom qawwa alkoħolika naturali u reali ddefinita għal kull wieħed minnhom. [C.M.D. 392169/1999 Regoli ġenerali dwar l-użu tat-terminu Nbid Reġjonali biex jiddeskrivu nbid tal-mejda, kif emendati mis-C.M.D. 321813/2007]. |
|
SPANJA |
||||
Denominación de origen (DO) |
Spanjol |
DPO (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16) |
Isem ta’ reġjun, żona, lokalità jew post demarkat li ġie rikonoxxut amministrattivament biex jidentifika nbejjed li jissodisfaw il-kundizzjonijiet li ġejjin: — jiġu elaborati fir-reġun, iż-żona, il-lokalità jew il-post demarkat bl-għeneb minnhom, — igawdu prestiġju għoli fil-kummerċ minħabba l-oriġini tagħhom, u — il-kwalità u l-karatteristiċi tagħhom huma minħabba, fundamentalment jew esklussivament, il-karatteristiċi ġeografiċi li jinkludu fatturi naturali u umani. (il-Liġi 24/2003 tad-Dwieli u l-Inbid; rekwiżiti legali oħrajn huma stabbiliti fil-leġiżlazzjoni msemmija qabel u f’leġiżlazzjonijiet oħrajn) |
Iċ-Ċilì |
Denominación de origen calificada (DOCa) |
Spanjol |
DPO (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16) |
Barra mir-rekwiżiti indispensabbli għad-“denominación de origen”, id-“denominacion de origen calificada” għandha tissodisfa r-rekwiżiti li ġejjin: — ikunu għaddew mill-inqas għaxar snin mir-rikonoxximent tagħha bħala “denominación de origen”, — il-prodotti protetti jiġu kkummerċjalizzati esklussivament ibbottiljati minn fabbriki tal-inbid reġistrati u li jinsabu fiż-żona ġeografika delimitata, u — iż-żona kkunsidrata biex tipproduċi nbejjed bid-dritt għad-denominazzjoni tal-oriġini deskritta hija delimitata permezz ta’ mapep, minn kull muniċipalità. (il-Liġi 24/2003 tad-Dwieli u l-Inbid; rekwiżiti legali oħrajn huma stabbiliti fil-liġi msemmija qabel u f’leġiżlazzjonijiet oħrajn) |
|
Vino de calidad con indicación geográfica |
Spanjol |
DPO (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16) |
Inbid elaborat f’reġjun, żona, lokalità jew post demarkat magħmul minn għeneb li oriġina f’dak it-territorju, li l-kwalità, ir-reputazzjoni u l-karatteristiċi tiegħu huma minħabba l-fattur ġeografiku jew uman jew minħabba t-tnejn li huma, li jikkonċerna l-produzzjoni tal-għenba, l-elaborazzjoni tal-inbid jew il-maturazzjoni tiegħu. Dawn l-inbejjed huma identifikati permezz tat-termini “vino de calidad de”, segwiti bl-isem tar-reġjun, iż-żona, il-lokalità jew il-post demarkat fejn isiru u jiġu elaborati. (il-Liġi 24/2003 tad-Dwieli u l-Inbid; rekwiżiti legali oħrajn huma stabbiliti fil-liġi msemmija qabel u f’leġiżlazzjonijiet oħrajn) |
|
Vino de pago |
Spanjol |
DPO (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16) |
Jidentifika post jew sit rurali b’karatteristiċi ta’ ħamrija partikolari u mikroklima li jagħmluh differenti u distint minn oħrajn fil-madwar, magħruf b’isem marbut tradizzjonalment u marbut ħafna mal-kultura tal-vinji li minnhom jinkisbu nbejjed b’karatteristiċi u kwalitajiet waħdanin u li l-estensjoni massima tagħhom hija limitata bir-regoli stabbiliti mill-Amministrazzjoni kompetenti, bil-karatteristiċi ta’ kull reġjun. L-estensjoni ma tistax tkun daqs u lanqas superjuri għall-ebda mit-termini muniċipali li jinsabu fit-territorju jew territorji, jekk ikun hemm iktar minn wieħed. Wieħed jifhem li teżisti rabta kbira mal-kultura tal-vinji, meta isem il-“pago” normalment jiġi użat fil-kummerċ biex jidentifika nbejjed miksubin minnu waqt perjodu minimu ta’ ħames snin. L-għeneb kollu li huwa destinat għall-“vino de pago” għandu jiġi minn vinji li jinsabu f’dak il-“pago” u l-inbid għandu jkun elaborat, biex jinħażen u, fil-każ tiegħu, jimmatura f’forma separata minn inbejjed oħra. (il-Liġi 24/2003 tad-Dwieli u l-Inbid; rekwiżiti oħrajn huma stabbiliti fil-liġi msemmija qabel u f’leġiżlazzjonijiet oħrajn) |
|
Vino de pago calificado |
Spanjol |
DPO (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16) |
F’każ fejn it-totalità tal-“pago” tkun inkluża fl-ambitu territorjali ta’ denominazzjoni tal-oriġini kwalifikata, tista’ tiġi identifikata bħala “wine of pago calificado”, u l-inbid magħmul fiha dejjem għandu jkun “of pago calificado”, jekk jissodisfa r-rekwiżiti mitluba għall-inbejjed tad-denominazzjoni tal-oriġini kwalifikata u jkun reġistrat fiha. (il-Liġi 24/2003 tad-Dwieli u l-Inbid; rekwiżiti legali oħrajn huma stabbiliti fil-liġi msemmija qabel u f’leġiżlazzjonijiet oħrajn) |
|
Vino de la tierra |
Spanjol |
IĠP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16) |
Rekwiżiti għall-użu tat-terminu tradizzjonali “vino de la tierra” akkumpanjat b’indikazzjoni ġeografika: 1. Fir-regolament tal-indikazzjonijiet ġeografiċi tal-prodotti msemmijin fl-Artikolu 1 għandhom talanqas jiġu kkunsidrati l-aspetti li ġejjin: (a) il-kategorija jew il-kategoriji tal-inbid li għalihom japplika dak imsemmi, (b) isem l-indikazzjoni ġeografika li se tintuża, (c) il-konfini preċiżi taż-żona ġeografika, (d) indikazzjoni tal-varjetajiet ta’ għeneb li se jintużaw, (e) il-gradwazzjoni alkoħolika volumetrika naturali minima tat-tipi differenti ta’ nbid bid-dritt li jissemmew, (f) apprezzament jew indikazzjoni tal-karatteristiċi organolettiċi, (g) is-sistema ta’ kontroll applikabbli għall-inbejjed, li għandha ssir minn entità pubblika jew privata. 2. L-użu ta’ indikazzjoni ġeografika li tidentifika nbejjed ta’ taħlita ta’ nbid li ġej minn għeneb maqtugħ f’żoni ta’ produzzjoni differenti se jitħalla jekk minimu ta’ 85 % tal-inbid jiġi miż-żona ta’ produzzjoni li juża l-isem tagħha. (il-Liġi 24/2003 tad-Dwieli u l-Inbid; Id-Digriet 1126/2003) |
|
Vino dulce natural |
Spanjol |
DPO (3) |
(l-Anness III, il-punt B(6) tar-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 606/2009) |
|
Vino Generoso |
Spanjol |
DPO (3) |
(l-Anness III, il-punt B(8) tar-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 606/2009) |
Iċ-Ċilì |
Vino Generoso de licor |
Spanjol |
DPO (3) |
(l-Anness III, il-punt B(10) tar-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 606/2009) |
|
FRANZA |
||||
Appellation d’origine contrôlée |
Franċiż |
DPO (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15, 16) |
Isem ta’ lokalità użat biex jiddeskrivi prodott li joriġina f’dik il-lokalità, liema kwalità jew karatteristiċi huma essenzjalment jew esklussivament minħabba ambjent ġeografiku partikolari bil-fatturi naturali u umani inerenti tiegħu, dan il-prodott għandu fama stabbilita sew u l-produzzjoni tiegħu hija sottomessa għall-proċeduri ta’ kontroll li jikkonsistu mill-identifikazzjoni tal-partijiet interessati, il-kontroll tal-kundizzjonijiet tal-produzzjoni u l-kontroll tal-prodotti. |
L-Alġerija L-Iżvizzera It-Tuneżija |
Appellation […] contrôlée |
Franċiż |
|||
Appellation d’origine vin délimité de qualité supérieure |
Franċiż |
|||
Vin doux naturel |
Franċiż |
DPO (3) |
Inbid li jgħaddi minn mutazzjoni (mutated wine), jiġifieri l-fermentazzjoni alkoħolika tiegħu titwaqqaf minħabba żieda ta’ alkoħol tal-inbid newtrali. Dan il-proċess jimmira li jżid il-qawwa alkoħolika tal-inbid filwaqt li jżomm il-most bħala parti miz-zokkrijiet naturali tal-għenba. Jiddependi mit-tip ta’ nbid ħelu Naturali elaborat, abjad, aħmar jew rosé, it-tibdil isir fi stadju determinat tal-fermentazzjoni alkoħolika, bil-maċerazzjoni jew mingħajrha. |
|
Vin de pays |
Franċiż |
IĠP (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15, 16) |
Inbejjed b’indikazzjonijiet ġeografiċi, li ikkonformaw mal-kundizzjonijiet stretti tal-produzzjoni stabbiliti bid-digriet, bħar-rendiment massimu, il-grad alkoħoliku minimu, il-varjetajiet tal-għenba u r-regoli analitiċi stretti. |
|
L-ITALJA |
||||
Denominazione di origine controllata (D.O.C.) |
Taljan |
DPO (1, 3, 4, 5, 6, 8, 11, 15, 16) |
Denominazzjoni tal-Oriġini tal-inbejjed tfisser l-isem ġeografiku ta’ żona vinikola kkaratterizzata bi produzzjonijiet speċifiċi u t-terminu jintuża biex jiddeskrivi prodotti ta’ kwalità famużi, li l-karatteristiċi tagħhom huma minħabba l-ambjent ġeografiku u l-fattur uman. Il-liġi msemmija qabel tgħid li għad-denominazzjonijiet Taljani, jintuża t-terminu tradizzjonali speċifiku “D.O.C.” sabiex ikun ċar il-kunċett ta’ hawn fuq ta’ denominazzjoni tal-oriġini kwalitattiva u tradizzjonali ħafna. [Il-Liġi Nru 164 tal-10.2.1992] |
|
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung |
Ġermaniż |
|||
Kontrolirano poreklo |
Sloven |
|||
Denominazione di origine controllata e garanttia (D.O.C.G.) |
Taljan |
DPO (1, 3, 4, 5, 6, 8, 11, 15, 16) |
Hija simili għad-definizzjoni D.O.C., imma fiha wkoll il-kelma “Garantita” u allura tingħata lil inbejjed li għandhom valur partikolari, li ġew rikonoxxuti bħala nbejjed DOC sa mill-inqas ħames snin. Huma jiġu kkummerċjalizzati f’kontenituri li għandhom kapaċità ta’ mhux iktar minn 5 litri u li huma ttikkettati b’marka ta’ identifikazzjoni tal-Gvern biex jipprovdu garanzija aħjar lill-konsumaturi. [Il-Liġi Nru 164 tal-10.2.1992] |
|
Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung |
Ġermaniż |
|||
Kontrolirano in garantirano poreklo |
Sloven |
|||
Vino dolce naturale |
Taljan |
DPO (1, 3, 11, 15) |
Terminu tradizzjonali użat biex jiddeskrivi u jikkwalifika xi nbejjed, estratti minn għeneb imqadded, li fihom ċertu livell ta’ zokkrijiet residwi magħmulin mill-għeneb, mingħajr proċessi ta’ arrikkiment. L-użu huwa awtorizzat minn digrieti speċifiċi dwar inbejjed differenti |
|
Indicazione geografica tipica (IGT) |
Taljan |
IĠP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 11, 15, 16) |
Terminu esklussivament Taljan stabbilit fil-Liġi Nru 164 tal-10 ta’ Frar 1992 biex jiddeskrivi nbejjed Taljani li għandhom indikazzjoni ġeografika, li n-natura speċifika u l-livell ta’ kwalità tagħhom huma minħabba ż-żona ġeografika tal-produzzjoni tal-għeneb. |
|
Landwein |
Ġermaniż |
|||
Vin de pays |
Franċiż |
|||
Deželna oznaka |
Sloven |
|||
ĊIPRU |
||||
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) (Controlled Designation of Origin) |
Grieg |
DPO (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16) |
Tidentifika nbejjed bid-DPO Κ.Δ.Π.403/2005 Αρ.4025/19.8.2005/Ε.Ε. Παρ. ΙΙΙ (Ι) Κ.Δ.Π.212/2005 Αρ.3896/26.4.2005/Ε.Ε. Παρ.ΙΙΙ (Ι) Κ.Δ.Π.706/2004 Αρ.3895/27.8.2004/Ε.Ε. Παρ.ΙΙΙ (Ι) |
|
Τοπικός Οίνος (Regional Wine) |
Grieg |
IĠP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16) |
Tidentifika nbejjed bl-IĠP Κ.Δ.Π. 704/2004 Αρ.3895/27.8.2004/Ε.Ε. Παρ. ΙΙΙ(Ι) |
|
IL-LUSSEMBURGU |
||||
Crémant de Luxembourg |
Franċiż |
DPO (4) |
[Regolament tal-Gvern tal-4 ta’ Jannar 1991] L-istandards ewlenin li għandhom jiġu osservati fil-produzzjoni huma dawn li ġejjin: — l-għeneb għandu jinqata’ bl-idejn u jingħażel partikolarment għall-produzzjoni tal-Crémant; — il-cuvée ta’ nbejjed bażiċi għandu jikkonforma mal-istandards ta’ kwalità applikabbli għall-inbejjed ta’ kwalità; — huwa magħmul minn most miksub billi jingħasar għeneb sħiħ, u fir-rigward ta’ nbejjed frizzanti bojod jew “rosé”, il-kwantità tal-most miksub ma taqbiżx il-100 litru għal kull 150 kg ta’ għeneb; — huwa jiffermenta fil-flixkun bil-metodu tradizzjonali; — il-kontenut massimu tad-dijossidu tal-kubrit ma jaqbiżx il-150 mg/l; — il-pressjoni minima tad-dijossidu tal-karbonju ma jkunx inqas minn 4 atmosferi f’20 °C; — il-kontenut taz-zokkor ikun inqas minn 50 g/l. |
|
Marque nationale, miżjud bi: — appellation contrôlée — appellation d’origine contrôlée |
Franċiż |
DPO (1, 4) |
(W): Il-“Marque nationale” (is-siġill nazzjonali ta’ approvazzjoni) għall-inbejjed tad-denominazzjoni “Moselle luxembourgeoise” ġie stabbilit bir-regolament tal-Gvern tat-12 ta’ Marzu 1935. L-iskrizzjoni “Marque nationale – appellation contrôlée” fuq it-tikketta rettangolari mwaħħla fuq wara tal-flixkun tiċċertifika l-produzzjoni kkontrollata mill-istat u l-kwalità tal-inbid. Tinħareġ mill-uffiċċju tal-Marque nationale. Inbejjed ta’ oriġini Lussemburgiża biss li ma tħalltux ma’ nbejjed barranin u li jikkonformaw mar-rekwiżiti nazzjonali u Ewropej jistgħu jirrikorru għal din id-denominazzjoni. Huwa obbligatorju wkoll li l-inbejjed li jkollhom din it-tikketta jridu jiġu kkummerċjalizzati fi fliexken u l-għeneb għandu jinqata’ u jsir inbid fi ħdan iż-żona ta’ produzzjoni nazzjonali biss. L-inbejjed jiġu eżaminati sistematikament b’ittestjar analitiku u organolettiku. (SW): Il-“Marque nationale” tal-inbejjed frizzanti tal-Lussemburgu ġie stabbilit bir-regolament tal-Gvern tat-18 ta’ Marzu 1988, u tiggarantixxi: — li l-inbid frizzanti jinkiseb esklussivament minn inbejjed adattati biex jiġu magħmulin inbejjed ta’ kwalità tal-Moselle tal-Lussemburgu; — li jikkorrispondi mal-kriterji tal-kwalità stipulati mir-regolamenti nazzjonali u tal-Komunità Ewropea; — li jkun taħt il-kontroll tal-Istat. |
|
L-UNGERIJA |
||||
Minőségi bor |
Ungeriż |
DPO (1) |
Tfisser “inbid ta’ kwalità” u jidentifika nbejjed tad-DPO |
|
Védett eredetű bor |
Ungeriż |
DPO (1) |
Jidentifika nbid b’oriġini protetta |
|
Tájbor |
Ungeriż |
IĠP (1) |
Tfisser “inbid ta’ kontea” u jidentifika nbejjed tal-IĠP. |
|
MALTA |
||||
Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (D.O.K.) |
Malti |
DPO (1) |
[Il-Gazzetta tal-Gvern Nru. 17965 tal-5 ta’ Settembru 2006] |
|
Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.Ġ.T.) |
Malti |
IĠP (1) |
[Il-Gazzetta tal-Gvern Nru. 17965 tal-5 ta’ Settembru 2006] |
|
IL-PAJJIŻI L-BAXXI |
||||
Landwijn |
Olandiż |
IĠP (1) |
L-għeneb jinqata’ u dan l-inbid isir fit-territorju Olandiż. L-isem tal-provinċja fejn jinqata’ l-għeneb jista’ jissemma fuq it-tikketta. Il-volum minimu ta’ alkoħol naturali f’dan l-inbid għandu jkun 6.5 % jew iktar. Għall-produzzjoni ta’ dan l-inbid fl-Olanda għandhom jintużaw biss il-varjetajiet ta’ għeneb elenkati f’lista nazzjonali |
|
L-AWSTRIJA |
||||
Districtus Austriae Controllatus (DAC) |
Latin |
DPO (1) |
Il-kundizzjonijiet għal dawn l-inbejjed ta’ kwalità (eżempju l-varjetajiet, it-togħma, il-kontenut tal-alkoħol) huma stabbiliti mill-Kumitat Reġjonali |
|
Prädikatswein, kemm jekk miżjud u kemm jekk le: — Ausbruch / Ausbruchwein — Auslese / Auslesewein — Beerenauslese / Beerenauslesewein — Kabinett / Kabinettwein — Schilfwein — Spätlese / Spätlesewein — Strohwein — Trockenbeerenauslese — Eiswein |
Ġermaniż |
DPO (1) |
Dawn l-inbejjed huma nbejjed ta’ kwalità u bażikamant huma definiti permezz tal-kontenut ta’ zokkor naturali tal-għeneb u tal-kundizzjonijiet tal-qtugħ. Mhu permess l-ebda arrikkiment u l-ebda ħlewwa. Ausbruch / Ausbruchwein: Minn għeneb misjur iżżejjed u nfettat mill-botrytis b’kontenut minimu ta’ zokkor naturali ta’ 27° Klosterneuburger Mostwaage (KMW); għal estrazzjoni aħjar, jista’ jiżdied most jew inbid frisk. Auslese / Auslesewein: Minn għeneb magħżul b’mod strett b’kontenut minimu ta’ zokkor naturali ta’ 21° KMW. Beerenauslese / Beerenauslesewein: Minn għeneb magħżul misjur iżżejjed u/jew infettat mill-botrytis b’kontenut minimu ta’ zokkor naturali ta’ 25° KMW. Kabinett / Kabinettwein: Minn għeneb li mmatura kompletament b’kontenut minimu ta’ zokkor naturali ta’ 17° KMW. Schilfwein, Strohwein: L-għeneb għandu jinħażen u jitnixxef b’mod naturali fuq il-qasab jew it-tiben mill-inqas 3 xhur qabel jingħasar; il-kontenut minimu ta’ zokkor għandu jkun 25° KMW. Spätlese / Spätlesewein: Minn għeneb li mmatura kompletament b’kontenut minimu ta’ zokkor naturali ta’ 19° KMW. Trockenbeerenauslese: Il-maġġoranza tal-għeneb għandu jkun infettata bil-botrytis u għeneb imnixxef b’mod naturali b’kontenut minimu taz-zokkor ta’ 30° KMW. Eiswein: L-għeneb għandu jiġi ffriżat b’mod naturali waqt li jkun qed jinqata’ u jingħasar u għandu jkollu kontenut minimu taz-zokkor ta’ 25° KMW. |
|
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, kemm jekk miżjud u kemm jekk le bi: — Ausbruch / Ausbruchwein — Auslese / Auslesewein — Beerenauslese / Beerenauslesewein — Kabinett / Kabinettwein — Schilfwein — Spätlese / Spätlesewein — Strohwein — Trockenbeerenauslese — Eiswein |
||||
Qualitätswein |
Ġermaniż |
DPO (1) |
Minn għeneb li mmatura kompeltament u ċertu varjetajiet b’kontenut minimu taz-zokkor naturali ta’ 15° KMW u rendiment massimu ta’ 6 750 l/ettaru. L-inbid jista’ jinbiegħ biss b’numru tal-kontroll tal-inbid ta’ kwalità. |
|
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
||||
Landwein |
Ġermaniż |
IĠP (1) |
Minn għeneb li mmatura kompletament u ċertu varjetajiet b’kontenut minimu ta’ zokkor naturali ta’ 14° KMW u rendiment massimu ta’ 6 750 litru għal kull ettaru. |
|
IL-PORTUGALL |
||||
Denominação de origem (D.O.) |
Portugiż |
DPO (1, 3, 4, 8) |
Isem ġeografiku ta’ reġjun jew post speċifiku, jew isem tradizzjonali, assoċjat ma’ oriġini ġeografika jew le, użat biex jiddeskrivi jew jidentifika prodott li oriġina minn għeneb minn dak ir-reġjun jew minn post speċifiku li l-kwalità jew il-karatteristiċi tiegħu huma essenzjalment jew esklussivament minħabba fatturi ġeografiċi partikolari, bil-fatturi naturali u umani inerenti tiegħu, u li l-produzzjoni tiegħu sseħħ fi ħdan dik iż-żona jew ir-reġjun ġeografiku demarkat. [Decreto-Lei no 212/2004, tat-23.8.2004] |
|
Denominação de origem controlada (D.O.C.) |
Portugiż |
DPO (1, 3, 4, 8) |
It-tikkettar ta’ prodotti tal-inbid intitolati għal denominazzjoni tal-oriġini jista’ jinkludi dawn li ġejjin: “Denominação de Origem Controlada” jew “DOC”. [Decreto-Lei no212/2004, tat-23.8.2004] |
|
Indicação de proveniência regulamentada (I.P.R.) |
Portugiż |
DPO (1, 3, 4, 8) |
Isem ta’ pajjiż jew reġjun jew post speċifiku, jew isem tradizzjonali, assoċjat ma’ oriġini ġeografika jew le, użat biex jiddeskrivi jew jidentifika prodott tal-inbid li għall-inqas 85 % minnu oriġina minn għeneb maqtugħ fi ħdan dik iż-żona fil-każ ta’ post jew reġjun speċifiku, li r-reputazzjoni, il-kwalità speċifika jew karatteristiċi oħrajn tiegħu jistgħu jkunu attribwiti għall-oriġini ġeografika u li l-produzzjoni tiegħu sseħħ fi ħdan dik iż-żona jew reġjun ġeografiku demarkat. [Decreto-Lei no 212/2004, tat-23.8.2004] |
|
Vinho doce natural |
Portugiż |
DPO (3) |
Inbid b’ħafna zokkor, magħmul minn għeneb maqtugħ tard jew affetwat mit-tħassir nobbli. [Portaria no 166/1986, tas-26.6.1986] |
|
Vinho generoso |
Portugiż |
DPO (3) |
L-inbejjed likuri li tradizzjonalment isiru fir-reġjuni demarkati ta’ Douro, Madeira, Setúbal u Carcavelos, rispettivament imsejħin Port Wine jew Porto, u t-traduzzjoni tagħhom f’lingwi oħrajn, Madeira Wine jew Madeira, u t-traduzzjoni tagħhom f’lingwi oħrajn, Moscatel de Setúbal jew Setúbal u Carcavelos. [Decreto-Lei no 166/1986, tas-26.6.1986] |
|
Vinho regional |
Portugiż |
IĠP (1) |
It-tikkettar ta’ prodotti tal-inbid intitolati għal indikazzjoni ġeogragika jista’ jinkludi dawn li ġejjin: “Vinho Regional” jew “Vinho da Região de”. [Decreto-Lei no 212/2004, tat-23.8.2004] |
|
IR-RUMANIJA |
||||
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), miżjud bi: — Cules la maturitate deplină – C.M.D. — Cules târziu – C.T. — Cules la înnobilarea boabelor – C.I.B. |
Rumen |
DPO (1, 3, 8, 15, 16) |
L-inbejjed li juru denominazzjoni tal-oriġini huma nbejjed magħmulin minn għeneb miksub minn żoni delimitati kkaratterizzati mill-kundizzjonijiet tal-klima, tal-ħamrija u tal-espożizzjoni li huma favorevoli għall-kwalità tal-qtugħ u jirrispettaw ir-rekwiżiti li ġejjin: (a) l-għeneb li minnu jsir l-inbid jiġi esklussivament miż-żona delimitata rispettiva; (b) il-produzzjoni ssir fiż-żona ġeografika rispettiva; (c) il-kwalità u l-karatteristiċi tal-inbid huma essenzjalment jew esklussivament minħabba ambjent ġeografiku partikolari bil-fatturi naturali u umani inerenti tiegħu; (d) l-inbejjed jinkisbu minn varjetajiet ta’ dwieli li jappartjenu għall-ispeċi Vitis vinifera. Skont l-istadju tal-maturazzjoni tal-għeneb u l-karatteristiċi tal-kwalità fil-qtugħ, l-inbejjed li juri denominazzjoni tal-oriġini jiġu kklassifikati kif ġej: (a) DOC – CMD – inbid li juri denominazzjoni tal-oriġini miksub minn għeneb maqtugħ li mmatura kompletament; (b) DOC – CT – inbid li juri denominazzjoni tal-oriġini miksub minn għeneb maqtugħ tard; DOC – CIB – inbid li juri denominazzjoni tal-oriġini miksub minn għeneb maqtugħ meta l-għeneb ikun sar nobbli; |
|
Vin spumant cu denumire de origine controlată (D.O.C.) |
Rumen |
DPO (5, 6) |
Inbejjed frizzanti, li juru denominazzjoni protetta tal-oriġini huma magħmulin minn varjetajiet rakkomandati għal din it-tip ta’ produzzjoni, li jitkabbru f’vinji delimitati fejn l-inbid isir bħala materja prima u li jiġi pproċessat kompletament sakemm jinbiegħ fi ħdan iż-żona awtorizzata biss. |
|
Vin cu indicație geografică |
Rumen |
IĠP (1, 4, 9, 15, 16) |
Inbejjed li juru indikazzjoni ġeografika huma magħmulin minn għeneb maqtugħ minn vinji speċifiċi f’żoni delimitati u jirrispettaw il-kundizzjonijiet li ġejjin: (a) għandhom kwalità, reputazzjoni jew karatteristiċi speċifiċi attribwibbli għal dik l-oriġini ġeografika rispettiva; (b) mill-anqas 85 % tal-għeneb li jintuża fil-produzzjoni tal-inbid jiġi esklussivament minn din iż-żona ġeografika; (c) il-produzzjoni ssir f’din iż-żona ġeografika; (d) inbejjed miksubin minn varjetajiet ta’ dwieli li jappartjenu għall-Vitis vinifera jew li jiġu minn taħlita bejn il-Vitis vinifera u speċijiet oħrajn tal-ġenus Vitis. Il-qawwa alkoħolika reali għandu jkollha minimu b’volum ta’ 9,5 % fil-każ ta’ nbejjed magħmulin fiż-żona vinikola B u mill-inqas b’volum ta’ 10.0 % għaż-żoni vinikoli CI u CII. Il-qawwa alkoħolika totali ma għandhiex taqbeż il-volum ta’ 15 %. |
|
IS-SLOVENJA |
||||
Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), kemm jekk miżjud u kemm jekk le bi Mlado vino |
Sloven |
DPO (1) |
Inbid minn għeneb li mmatura kompletament b’kontenut minimu ta’ alkoħol naturali b’volum ta’ 8.5 % (b’volum ta’ 9.5 % fiż-żona CII) u rendiment massimu ta’ 8 000 litru għal kull ettaru. Huwa obbligatorju li ssir evalwazzjoni analitika u organolettika. |
|
Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP) |
Sloven |
DPO (1) |
Inbid miksub mill-ewwel u t-tieni fermentazzjoni alkoħolika b’qawwa alkoħolika reali minima b’volum ta’ 10 % li għall-qawwa alkoħolika totali tal-cuvée ma tkunx inqas minn volum ta’ 9 %. |
|
Penina |
Sloven |
|||
Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP) |
Sloven |
DPO (1) |
Il-kundizzjonijiet għal dawn l-inbejjed ta’ kwalità huma stabbiliti mir-Regoli tal-Ministru abbażi tar-rapport dettaljat tal-esperti (eżempju l-varjetajiet, il-kontenut tal-alkoħol, ir-rendiment, eċċ.) |
|
Renome |
Sloven |
|||
Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), kemm jekk miżjud u kemm jekk le bi: — Pozna trgatev — Izbor — Jagodni izbor — Suhi jagodni izbor — Ledeno vino — Arhivsko vino (Arhiva) — Slamno vino (vino iz sušenega grozdja) |
Sloven |
DPO (1) |
Inbid minn għeneb li mmatura kompletament b’kontenut minimu ta’ zokkor naturali ta’ 83ograd Oechsle u rendiment minimu ta’ 8 000 litru għal kull ettaru. Mhu permess l-ebda arrikkiment, ħlewwa, aċidifikazzjoni u deaċidifikazzjoni. Huwa obbligatorju li ssir evalwazzjoni analitika u organolettika. Pozna trgatev: minn għeneb misjur iżżejjed u/jew infettat mill-botrytis b’kontenut minimu ta’ zokkor naturali ta’ 92 grad Oechsle; Izbor: minn għeneb misjur iżżejjed u infettat mill-botrytis b’kontenut minimu ta’ zokkor naturali ta’ 108 grad Oechsle; Jagodni izbor: minn għeneb misjur iżżejjed u infettat mill-botrytis b’kontenut minimu ta’ zokkor naturali ta’ 128 grad Oechsle; Suhi jagodni izbor: minn għeneb misjur iżżejjed u infettat mill-botrytis b’kontenut minimu ta’ zokkor naturali ta’ 154 grad Oechsle; Ledeno vino: l-għeneb għandu jiġi ffriżat b’mod naturali waqt il-ħsad u l-għasir u għandu jkollu kontenut minimu taz-zokkor ta’ 128 grad Oechsle; Arhivsko vino (arhiva): inbid imqaddem minn għeneb li mmatura kompletament b’kontenut minimu ta’ zokkor naturali ta’ 83ograd Oechsle; Slamno vino (vino iz sušenega grozdja): l-għeneb għandu jinħażen u jitnixxef b’mod naturali fuq il-qasab jew it-tiben qabel jingħasar. |
|
Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP) |
Sloven |
DPO (1) |
Inbid miksub mill-ewwel u t-tieni fermentazzjoni alkoħolika b’qawwa alkoħolika reali minima b’volum ta’ 10,5 % li għall-qawwa alkoħolika totali tal-cuvée ma tkunx inqas minn volum ta’ 9,5 %. |
|
Penina |
Sloven |
|||
Deželno vino s priznano geografsko oznako (Deželno vino PGO), kemm jekk miżjud u kemm jekk le bi Mlado vino |
Sloven |
IĠP (1) |
Inbid minn għeneb li mmatura kompletament b’kontenut ta’ alkoħol naturali minimu b’volum ta’ 8,5 % u rendiment massimu ta’ 12 000 litru għal kull ettaru. Huwa obbligatorju li ssir evalwazzjoni analitika u organolettika. |
|
IS-SLOVAKKJA |
||||
Akostné víno |
Slovakk |
DPO (1) |
Inbid ikklassifikat mill-Istitut tal-Kontroll bħala nbid ta’ varjetà ta’ kwalità jew inbid ta’ marka ta’ kwalità, magħmul minn għeneb li l-kontenut ta’ zokkor naturali tiegħu huwa mill-inqas 16° NM u r-rendiment massimu għal kull ettaru ma jinqabiżx u l-inbid jikkonforma mar-rekwiżiti tal-kwalità ddeterminati minn regolament speċjali. |
|
Akostné víno s prívlastkom, miżjud bi: — Kabinetné — Neskorý zber — Výber z hrozna — Bobuľovývýber — Hrozienkový výber — Cibébový výber — L’adový zber — Slamové víno |
Slovakk |
DPO (1) |
Inbid ikklassifikat mill-Istitut tal-Kontroll bħala nbid ta’ kwalità bl-attribut, jikkonforma mar-rekwiżiti tal-kwalità ddeterminati minn regolament speċjali, ir-rendiment massimu għal kull ettaru ma jinqabiżx, il-varjetà tad-dielja, l-oriġini tal-għeneb, il-kontenut taz-zokkor naturali tiegħu, il-piż u l-kundizzjoni tas-saħħa jiġu ċċertifikati minn ħaddiem tal-istitut tal-Kontroll qabel l-ipproċessar, tiġi osservata l-projbizzjoni fuq iż-żieda fil-qawwa alkoħolika naturali bil-volum u l-aġġustament taz-zokkor residwu. Akostné víno s prívlastkom jinqasam fi: — kabinetné víno magħmul minn għeneb li mmatura kompletament u li jkollu kontenut ta’ zokkor naturali ta’ mill-inqas 19° NM, — neskorý zber magħmul minn għeneb li mmatura kompletament u li jkollu kontenut ta’ zokkor naturali ta’ mill-inqas 21° NM, — výber z hrozna magħmul minn għeneb li mmatura kompletament u li jkollu kontenut ta’ zokkor naturali ta’ mill-inqas 23° NM miksub minn għenieqed magħżulin b’attenzjoni. — bobuľový výber magħmul minn għenieqed tal-għeneb misjurin iżżejjed magħżulin bl-idejn li minnhom tneħħa bl-idejn l-għenbiet li jkunu għadhom ma sarux u li ma jkunux tajbin, li jkollhom kontenut ta’ zokkor naturali ta’ mill-inqas 26° NM, — hrozienkový výber magħmul esklussivament minn għenbiet naturali misjura żżejjed magħżula bl-idejn, li l-kontenut ta’ zokkor tiegħu jkun mill-inqas 28° NM, — cibébový výber magħmul esklussivament minn għenbiet misjura żżejjed magħżula bl-idejn raffinat bl-effett tal-Botrytis cinerea Persoon, li l-kontenut ta’ zokkor tiegħu huwa mill-inqas 28° NM, — ľadové víno magħmul minn għeneb maqtugħ f’temperatura ta’ 7 °C taħt iż-żero u inqas u l-għeneb jibqa’ friżat waqt il-qtugħ u l-ipproċessar u l-most miksub ikollu kontenut ta’ zokkor naturali ta’ mill-inqas 27° NM, — slamové víno magħmul minn għeneb misjur sew u qabel l-ipproċessar kien maħżun fuq it-tiben jew il-qasab, possibilment tħalla mdendel mal-ħbula mill-inqas tliet xhur u l-kontenut ta’ zokkor naturali tal-most miksub kien mill-inqas 27° NM. |
|
Esencia |
Slovakk |
DPO (1) |
Inbid magħmul minn fermentazzjoni bil-mod jew inbid skulat miksub minn cibebas magħżulin separatament mill-vinji demarkati ta’ “vinohradnícka oblasť Tokaj”. L-essenza għandu jkollha mill-inqas 450 g/l ta’ zokkor naturali u 50 g/l ta’ estratt mingħajr zokkor. Għandu jimmatura mill-inqas tliet snin, u mill-inqas għal sentejn minnhom irid ikun f’bettija tal-injam. |
|
Forditáš |
Slovakk |
DPO (1) |
Inbid magħmul mill-fermentazzjoni alkoħolika tal-most jew inbid tal-istess vendemmja mill-vinja demarkata ta’ “vinohradnícka oblasť Tokaj” imxerred fuq il-polpa li jifdal mis-cibebas. Għandu jimmatura mill-inqas għal sentejn, u mill-inqas għal sena minnhom irid ikun f’bettija tal-injam. |
|
Mášláš |
Slovakk |
DPO (1) |
Inbid magħmul mill-fermentazzjoni alkoħolika tal-most jew inbid tal-istess vendemmja mill-vinja demarkata ta’ “vinohradnícka oblasť Tokaj” imferra’ fuq in-naqal tal-fermentazzjoni tas-Samorodné jew Výber. Għandu jimmatura mill-inqas għal sentejn, u mill-inqas għal sena minnhom irid ikun f’bettija tal-injam. |
|
Pestovateľský sekt (5) |
Slovakk |
DPO (4) |
Il-kundizzjonijiet bażiċi tal-produzzjoni jilħqu l-kundizzjoni għall-produzzjoni ta’ nbejjed frizzanti ta’ kwalità u l-aħħar fażi tal-proċess tar-rendiment tal-inbid frizzanti ssir mill-vinikultur tal-vinja li minnha jiġi l-għeneb użat fil-produzzjoni Il-komponenti waħdanin tal-cuvée tal-pestovateľský sekt għandhom ikunu minn żona vinikola waħda. |
|
Samorodné |
Slovakk |
DPO (1) |
Inbid magħmul mill-fermentazzjoni alkoħolika mill-varjetajiet tal-għeneb Tokaj fiż-żona vinikola ta’ “vinohradnícka oblasť Tokaj” mill-vinja demarkata, jekk il-kundizzjonijiet għall-ħolqien tas-cibebas mhumiex favorevoli. L-iktar kmieni li jista’ jitqiegħed fiċ-ċirkolazzjoni huwa wara sentejn ta’ maturazzjoni, u mill-inqas għal sena minnhom irid ikun f’bettija tal-injam |
|
Sekt vinohradníckej oblasti (5) |
Slovakk |
DPO (4) |
Inbid frizzanti miksub mill-fermentazzjoni primarja jew sekondarja ta’ nbid ta’ kwalità minn għeneb imkabbar f’għelieqi vinikoli f’żoni vinikoli u esklussivament fiż-żona vinikola fejn jitkabbar l-għeneb għar-rendiment tiegħu jew f’żoni ġirien immedjati. Il-kundizzjonijiet bażiċi tal-produzzjoni jilħqu l-kundizzjoni għall-inbejjed frizzanti ta’ kwalità. |
|
Výber (3)(4)(5)(6) putňový |
Slovakk |
DPO (1) |
Inbid magħmul b’fermentazzjoni alkoħolika wara li jitferra’ is-cibebas bil-most li jkollu kontenut ta’ zokkor ta’ mill-inqas 21° NM mill-vinja demarkata ta’ “vinohradnícka oblasť Tokaj” jew b’inbid li għandu l-istess kwalità u l-istess vendemmja mill-vinja demarkata ta’ “vinohradnícka oblasť Tokaj”. Skont l-ammont ta’ cibebas miżjud, it-Tokajský výber għandu jinqasam f’minn 3 sa 6 putňový. Il-Výber għandu jimmatura mill-inqas tliet snin, u mill-inqas għal sentejn minnhom irid ikun f’bettija tal-injam. |
|
Výberová esencia |
Slovakk |
DPO (1) |
Inbid magħmul mill-fermentazzjoni alkoħolika tas-cibebas. Waqt il-qtugħ, l-għenbiet jintagħżlu separatament, u jitferrgħu immedjatament wara l-ipproċessar mill-most mill-vinja demarkata ta’ “vinohradnícka oblasť Tokaj” jew mill-inbid tal-istess vendemmja li jkun fih mill-inqas 180 g/l ta’ zokkor naturali u 45 g/l ta’ estratt mingħajr zokkor. Għandu jimmatura mill-inqas tliet snin, u mill-inqas għal sentejn minnhom irid ikun f’bettija tal-injam. |
|
IR-RENJU UNIT |
||||
quality (sparkling) wine |
Ingliż |
DPO (1, 4) |
Inbid jew inbid frizzanti li jsir l-Ingilterra jew Wales skont ir-regoli stabbiliti fil-leġiżlazzjoni nazzjonali f’dawk il-pajjiżi. Inbejjed ikkummerċjalizzati bħala “nbid ta’ kwalità” (“quality wine”) għaddew minn valutazzjoni organolettika u analitika. In-natura u l-karattru speċifiku tiegħu jitnisslu parzjalment miż-żona tal-produzzjoni, mill-kwalità tal-għeneb użat u mill-ħila tal-produttur u ta’ dak li jagħmel l-inbid. |
|
Regional (sparkling) wine |
Ingliż |
IĠP (1, 4) |
Inbid jew inbid frizzanti li jsir l-Ingilterra jew Wales skont ir-regoli stabbiliti fil-leġiżlazzjoni nazzjonali f’dawk il-pajjiżi. Ir-“Regional wine” jkun għadda minn valutazzjoni organolettika u analitika. In-natura u l-karattru tiegħu jitnisslu parzjalment miż-żona tal-produzzjoni, mill-għeneb li jintuża u mill-ħila tal-produttur u ta’ dak li jagħmel l-inbid. |
|
PARTI B: Termini tradizzjonali kif imsemmijin fl-Artikolu 118u(1)(b) tar-Regolament (KE) Nru 1234/2007 |
||||
Il-BULGARIJA |
||||
Колекционно (collection) |
Bulgaru |
DPO (1) |
Inbid li jissodisfa l-kundizzjonijiet ta’ “riżerva speċjali” (“special reserve”) u li jimmatura fil-fliexken mill-inqas għal sena, u li l-kwantità tiegħu ma taqbiżx 1/2 il-lott tar-“riżerva speċjali”. |
|
Ново (young) |
Bulgaru |
DPO / IĠP (1) |
L-inbid ġie magħmul kompletament minn għeneb miksub minn qtugħ wieħed u li ġie bbottiljat sal-aħħar tas-sena. Jista’ jinbiegħ bl-indikazzjoni “ġdid” sal-1 ta’ Marzu tas-sena ta’ wara. F’dan il-każ, fuq it-tikketti għandha tiddaħħal ukoll bilfors l-indikazzjoni “terminu ta’ bejgħ – l-1 ta’ Marzu…”. Wara li jgħaddi ż-żmien tat-terminu indikat hawn fuq, l-inbid ma jistax jiġi mmarkat u ppreżentat bħala “ġdid” u l-kwantitajiet tal-inbid li jibqa’ fin-netwerk kummerċjali, wara l-31 ta’ Marzu tas-sena korrispondenti għandhom bilfors jerġgħu jiġu ttikkettati b’konformità mar-rekwiżiti tal-ordinanza. |
|
Премиум (premium) |
Bulgaru |
IĠP (1) |
Inbid magħmul minn varjetà waħda ta’ għeneb li għandu l-ogħla kwalità tal-qtugħ kollu. Il-kwantità magħmula ma taqbiżx 1/10 tal-qtugħ kollu. |
|
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) |
Bulgaru |
DPO (1) |
Inbid immaturat fi btieti ġodda tal-ballut b’volum sa 500 l. |
|
Премиум резерва (premium reserve) |
Bulgaru |
IĠP (1) |
Inbid magħmul minn varjetà waħda ta’ għeneb, li jirrappreżenta kwantità priżervata mill-aqwa lott tal-qtugħ. |
|
Резерва (reserve) |
Bulgaru |
DPO / IĠP (1) |
Inbid magħmul minn varjetà waħda ta’ għeneb, immaturat mill-inqas għal sena minn Novembru tas-sena tal-qtugħ. |
|
Розенталер (Rosenthaler) |
Bulgaru |
DPO (1) |
Inbid magħmul minn varjetajiet rakkomandati ta’ għeneb b’kontenut taz-zokkor mhux inqas minn 22 perċentwali tal-piż. L-inbid għandu jkollu qawwa alkoħolika ta’ mill-inqas 11°. Il-karatteristiċi tiegħu huma minħabba ż-żieda tal-most tal-għeneb jew il-most tal-għeneb ikkonċentrat mill-inqas 30 jum qabel id-dożaġġ. |
|
Специална селекция (special selection) |
Bulgaru |
DPO (1) |
Inbid magħmul minn varjetà waħda ta’ għeneb jew li huwa taħlita, immaturat mill-inqas għal sentejn wara d-data ta’ skadenza mniżżla fl-ispeċifikazzjoni tal-prodott. |
|
Специална резерва (special reserve) |
Bulgaru |
DPO (1) |
Inbid magħmul minn varjetà waħda, jew taħlita ta’ għeneb, immaturat mill-inqas għal sena fi btieti tal-ballut wara d-data ta’ skadenza mniżżla fl-ispeċifikazzjoni tal-prodott. |
|
IR-REPUBBLIKA ĊEKA |
||||
Archivní víno |
Ċek |
DPO (1) |
Inbid li tpoġġa fiċ-ċirkolazzjoni mill-inqas tliet snin wara s-sena tal-qtugħ. |
|
Burčák |
Ċek |
DPO (11) |
Most tal-għeneb iffermentat parzjalment, fejn il-kontenut reali tal-alkoħol huwa ogħla minn perċentwali wieħed tal-volum u iktar baxx minn tlieta minn ħamsa tal-kontenut totali tal-alkoħol. |
|
Klaret |
Ċek |
DPO (1) |
Inbid magħmul minn għeneb iswed mingħajr fermentazzjoni fil-qoxra. |
|
Košer, Košer víno |
Ċek |
DPO (1) |
Inbid li ġie magħmul bil-metodu liturġiku fis-sens tar-regoli tal-Kongregazzjoni Lhudija. |
|
Labín |
Ċek |
IĠP (1) |
Inbid minn għeneb iswed, li ġie magħmul mingħajr fermentazzjoni bil-qoxra fir-reġjun tal-inbid Ċek. |
|
Mladé víno |
Ċek |
DPO (1) |
Inbid offrut lill-konsumatur finali għall-konsum, l-iktar tard sal-aħħar tas-sena kalendarja, li fiha nqata’ l-għeneb użat għall-produzzjoni ta’ dan l-inbid. |
|
Mešní víno |
Ċek |
DPO (1) |
Inbid li ġie magħmul bil-metodu liturġiku u li jikkonforma mal-kundizzjonijiet għall-użu waqt l-atti liturġiċi fi ħdan il-qafas taċ-ċelebrazzjoni tal-Knisja Kattolika. |
|
Panenské víno |
Ċek |
DPO (1) |
L-inbid joriġina mill-ewwel qtugħ tal-vinja; minħabba li l-ewwel qtugħ tal-vinja huwa kkunsidrat il-qtugħ li jsir fit-tielet sena tal-pjantazzjoni tal-vinja. |
|
Panenská sklizeň |
Ċek |
|||
Pěstitelský sekt (6) |
Ċek |
DPO (4) |
Inbid frizzanti kklassifikat mill-Awtorità Ċeka għall-Ispezzjoni Agrikola u tal-Ikel, li jikkonforma mar-rekwiżiti tar-regolamenti tal-Komunità Ewropea għall-inbid frizzanti ta’ kwalità magħmul f’reġjun speċifiku minn għeneb mill-vinji tal-vinikultur. |
|
Pozdní sběr |
Ċek |
DPO (1) |
Inbid ikklassifikat mill-Awtorità Ċeka għall-Ispezzjoni Agrikola u tal-Ikel, li huwa magħmul mill-għeneb maqtugħ minn vinji demarkati fiż-żona konċernata. Ir-rendiment għal kull ettaru ma nqabiżx, l-għeneb li minnu jsir l-inbid, laħaq kontenut taz-zokkor mill-inqas 21° NM. Il-qtugħ tal-għeneb u l-produzzjoni tal-inbid, bl-eċċezzjoni tal-ibbottiljar, saru fir-reġjun tal-inbid ikkonċernat, u l-inbid jikkonforma mar-rekwiżiti rigward il-kwalità stabbiliti mir-regolament legali implimentattiv. |
|
Premium |
Ċek |
DPO (1) |
Inbid bl-attributi tat-tipi – għażla ta’ għeneb, għażla ta’ frott żgħir jew għażla ta’ frott żgħir imqadded – ġie magħmul minn għeneb, li għall-inqas 30 % minnu kien affetwat mill-moffa nobbli Botrytis cinerea P. |
|
Rezerva |
Ċek |
DPO (1) |
Inbid immaturat mill-inqas 24 xahar f’bettija tal-injam u sussegwentament fil-flixkun. Filwaqt li l-inbid aħmar għandu jinżamm fil-bettija mill-inqas 12-il xahar, l-inbid abjad jew rosé għandu jinżamm mill-inqas 6 xhur. |
|
Růžák |
Ċek |
DPO (1) |
Inbid magħmul mit-taħlita tal-għeneb jew mill-most tal-għeneb minn għeneb abjad, u jekk meħtieġ minn għeneb aħmar jew iswed. |
|
Ryšák |
Ċek |
|||
Zrálo na kvasnicích, |
Ċek |
DPO (1) |
Waqt il-produzzjoni, l-inbid ikun tħalla fuq il-karfa mill-inqas sitt xhur. |
|
Krášleno na kvasnicích |
Ċek |
|||
Školeno na kvasnicích |
Ċek |
|||
Il-ĠERMANJA |
||||
Affentaler |
Ġermaniż |
DPO (1) |
Terminu tal-oriġini għal inbid aħmar ta’ kwalità u Prädikatswein tal-varjetà ta’ għeneb tal-inbid Blauer Spätburgunder mit-territorji ta’ Altschweier, Bühl, Eisental u Neusatz tal-belt ta’ Bühl, Bühlertal, kif ukoll it-territorju Neuweier tal-belt Baden-Baden. |
|
Badisch Rotgold |
Ġermaniż |
DPO (1) |
Inbid magħmul billi għeneb tal-inbid abjad, misħuq ukoll, jitħallat ma’ għeneb tal-inbid aħmar li joriġina fiż-żona vinikola speċifikata ta’ Baden. |
|
Classic |
Ġermaniż |
DPO (1) |
Inbid aħmar jew inbid abjad ta’ kwalità magħmul esklussivament minn għeneb minn varjetajiet ta’ għeneb tal-inbid klassiċi tipiċi tar-reġjun; Il-most użat fil-produzzjoni għandu qawwa alkoħolika naturali minima li għall-inqas ikollha volum ta’ 1 % ogħla mill-qawwa alkoħolika naturali minima preskritta għaż-żona vinikola li minnha nqata’ l-għeneb; qawwa alkoħolika totali b’volum ta’ mill-inqas 11,5 %; il-kontenut taz-zokkor residwu ma jaqbiżx il-15 g/l u ma jaqbiżx id-doppju tal-kontenut tal-aċidità totali; indikazzjoni ta’ varjetà waħda ta’ għeneb tal-inbid, indikazzjoni taż-żminijiet tal-qtugħ u tal-għasir, imma l-ebda indikazzjoni tat-togħma. |
|
Ehrentrudis |
Ġermaniż |
DPO (1) |
Dikjarazzjoni dwar l-oriġini għall-inbejjed ta’ kwalità u tal-ogħla kwalità tat-tip ta’ nbid rosé mill-varjetà ta’ għeneb tal-inbid Blauer Spätburgunder miż-żona ta’ Tuniberg. |
|
Federweisser |
Ġermaniż |
IĠP (1) |
Most tal-għeneb iffermentat parzjalment mill-Ġermanja b’indikazzjoni ġeografika jew minn Stati oħrajn tal-UE; indikazzjonijiet ġeografiċi li jisselfu miż-żona vinikola “vin de pays”; “Federweißer”: fl-iktar denominazzjoni komuni għal most tal-għeneb iffermentat parzjalment minħabba d-diversità reġjonali tad-denominazzjonijiet. |
|
Hock |
Ġermaniż |
IĠP (1) |
Inbid abjad b’indikazzjoni ġeografika miż-żona vinikola tar-Rhine u kontenut taz-zokkor residwu fil-firxa tal-inbid ta’ “ħlewwa medja”; l-istorja tat-terminu: Il-Hock tradizzjonalment huwa denominazzjoni Anglo-Amerikana għall-inbid tar-Rhine, u jista’ jmur lura għall-isem tal-post “Hochheim” (fiż-żona vinikola ta’ Main, Rheingau). |
|
Liebfrau(en)milch |
Ġermaniż |
DPO (1) |
Isem tradizzjonali ta’ nbid abjad Ġermaniż ta’ kwalità, li mill-inqas 70 % jikkonsisti minn taħlita ta’ Riesling, Silvaner, Müller-Thurgau jew Kerner mir-reġjun ta’ Nahe, Rheingau, Rheinhessen jew Pfalz. Il-kontenut taz-zokkor residwu fi ħdan il-firxa ta’ nbid ta’ “ħlewwa medja” magħmul kważi esklussivament għall-esportazzjoni. |
|
Riesling-Hochgewächs (7) |
Ġermaniż |
DPO (1) |
Inbid abjad ta’ kwalità, li huwa magħmul esklussivament minn għeneb tal-varjetà ta’ għeneb tal-inbid Riesling, il-most użat għall-produzzjoni għandu qawwa alkoħolika naturali li għall-inqas għandha volum ta’ 1.5 % ogħla mill-qawwa alkoħolika naturali minima preskritta għaż-żona vinikola speċifikata jew parti minnha li minnha nqata’ l-għeneb, u li kisbet numru ta’ kwalità ta’ mill-inqas 3.0 fit-test ta’ kwalità. |
|
Schillerwein |
Ġermaniż |
DPO (1) |
Inbid miż-żona vinikola speċifikata ta’ Württemberg; inbid ta’ kwalità ta’ kulur pallidu għal aħmar jagħjat, magħmul billi għeneb tal-inbid abjad, misħuq ukoll, (jitħallat) ma’ għeneb tal-inbid aħmar, misħuq ukoll. “Schillersekt b.A.” jew “Schillerperlwein b.A.” huwa permess jekk ix-Schillerwein ikun l-inbid bażiku |
|
Weissherbst |
Ġermaniż |
DPO (1) |
Inbid ta’ kwalità magħmul f’żona vinikulturali speċifikata jew Prädikatswein (inbid b’attributi speċjali) li huwa magħmul minn varjetà waħda ta’ għeneb tal-inbid aħmar u mill-inqas 95 fil-mija minn most magħsur bil-mod; il-varjetà ta’ għeneb tal-inbid għandha tkun indikata b’konnessjoni mad-denominazzjoni Weißherbst bl-istess tipa, daqs u kulur; tista’ tintuża wkoll ma’ nbid frizzanti domestiku ta’ kwalità magħmul minn inbid li jista’ juri d-denominazzjoni “Weißherbst”. |
|
IL-GREĊJA |
||||
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
Grieg |
DPO / IĠP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Inbejjed magħmulin minn għeneb maqtugħ minn vinji sfruttati minn impriża, fejn hemm bini msejjaħ tat-tip “Agrepavlis” u l-produzzjoni tal-inbid issir fi ħdan din l-impriża. |
|
Αμπέλι (Ampeli) |
Grieg |
DPO / IĠP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Inbejjed magħmulin esklussivament minn għeneb maqtugħ minn vinji sfruttati minn impriża, u l-produzzjoni tal-inbid issir fi ħdan din l-impriża. |
|
Αμπελώνας(ες) (Ampelonas (-ès)) |
Grieg |
DPO / IĠP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Inbejjed magħmulin esklussivament minn għeneb maqtugħ minn vinji sfruttati minn impriża, u l-produzzjoni tal-inbid issir fi ħdan din l-impriża. |
|
Αρχοντικό (Archontiko) |
Grieg |
DPO / IĠP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Inbejjed magħmulin minn għeneb maqtugħ minn vinji sfruttati minn impriża, fejn hemm bini tat-tip “archontiko” u l-produzzjoni tal-inbid issir fi ħdan din l-impriża. |
|
Κάβα (Cava) |
Grieg |
IĠP (1, 3, 8, 11, 15, 16) |
Inbejjed imqaddma f’kundizzjonijiet kontrollati. |
|
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
Grieg |
DPO (3, 15, 16) |
Inbejjed magħmulin esklussivament minn għeneb ta’ vinji magħżulin, b’rendiment speċjali baxx għal kull ettaru. |
|
Ειδικά Επιλεγμένος (Grande réserve) |
Grieg |
DPO (1, 3, 15, 16) |
Inbejjed magħżulin imqaddma għal ħin speċifiku f’kundizzjonijiet kontrollati. |
|
Κάστρο (Kastro) |
Grieg |
DPO / IĠP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Inbejjed magħmulin minn għeneb maqtugħ minn vinji sfruttati minn impriża, fejn hemm bini jew fdalijiet ta’ kastell storiku u l-produzzjoni tal-inbid issir f’din l-impriża. |
|
Κτήμα (Ktima) |
Grieg |
DPO / IĠP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Inbejjed magħmulin minn għeneb maqtugħ minn vinji sfruttati minn impriża, li tinsab fi ħdan iż-żona vinikola protetta rilevanti. |
|
Λιαστός (Liastos) |
Grieg |
DPO / IĠP (1, 3, 15, 16) |
Inbejjed magħmulin minn għeneb li jitħalla fix-xemx jew fid-dell sabiex issir deidratazzjoni parzjali. |
|
Μετόχι (Metochi) |
Grieg |
DPO / IĠP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Inbejjed magħmulin minn għeneb maqtugħ minn vinji sfruttati minn impriża, li tinsab barra miż-żona tal-monasteru ta’ fejn tkun l-impriża. |
|
Μοναστήρι (Monastiri) |
Grieg |
DPO / IĠP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Inbejjed magħmulin minn għeneb maqtugħ minn vinji li jappartjenu għal monasteru. |
|
Νάμα (Nama) |
Grieg |
DPO / IĠP (1) |
Inbejjed ħelwin li jintużaw għall-praċett |
|
Νυχτέρι (Nychteri) |
Grieg |
DPO (1) |
Inbejjed tad-DPO “Santorini” magħmulin esklussivament fil-gżejjer ta’ “Thira” u “Thiresia”, li jimmaturaw fil-btieti mill-inqas tliet xhur |
|
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
Grieg |
DPO / IĠP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Inbejjed magħmulin minn għeneb maqtugħ minn vinji sfruttati minn impriża, li tinsab f’altitudni ta’ iktar minn 500 m |
|
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
Grieg |
DPO / IĠP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Inbejjed magħmulin esklussivament minn għeneb maqtugħ minn vinji li jinsabu f’altitudni ta’ iktar minn 500 m |
|
Πύργος (Pyrgos) |
Grieg |
DPO / IĠP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Inbejjed magħmulin minn għeneb maqtugħ minn vinji sfruttati minn impriża, fejn hemm bini tat-tip “Pyrgos” u l-produzzjoni tal-inbid issir fi ħdan din l-impriża |
|
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) |
Grieg |
DPO (1, 3, 15, 16) |
Inbejjed magħżulin imqaddma għal ħin partikolari f’kundizzjonijiet kontrollati |
|
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) |
Grieg |
DPO (3, 15, 16) |
Inbejjed likuri magħżulin imqaddma għal ħin partikolari f’kundizzjonijiet kontrollati |
|
Βερντέα (Verntea) |
Grieg |
IĠP (1) |
Inbid ta’ denominazzjoni tradizzjonali magħmul minn għeneb maqtugħ minn vinji tal-gżira Zakynthos fejn issir ukoll il-produzzjoni tal-inbid |
|
Vinsanto |
Latin |
DPO (1, 3, 15, 16) |
Inbid tad-DPO “Santorini” magħmul fil-kumpless ta’ Santo Erini-Santorini tal-gżejjer ta’ “Thira” u “Thirasia” minn għeneb li jitħalla fix-xemx. |
|
SPANJA |
||||
Amontillado |
Spanjol |
DPO (3) |
Inbid likuri (Vino generoso) tad-DPO xotti “Jerez-Xérès-Sherry”, “Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda”, “Montilla-Moriles” ta’ riħa qawwija, b’iċċanfrina, lixx u b’palat mimli ta’ kulur ambra jew kulur id-deheb, li kiseb qawwa alkoħolika bejn 16-22°. Imqaddem mill-inqas għal sentejn f’kontenitur tal-ballut ta’ kapaċità massima ta’ 1 000 l, bis-sistema “criaderas y soleras”. |
|
Añejo |
Spanjol |
DPO / IĠP (1) |
Inbejjed imqaddma għal perjodu minimu ta’ erbgħa u għoxrin xahar b’kollox, f’kontenitur tal-ballut ta’ kapaċità massima ta’ 600 l jew ġo flixkun. |
|
Spanjol |
DPO (3) |
Inbid likuri tad-DPO “Malaga” mqaddem għal bejn tlieta sa ħames snin. |
||
Chacolí-Txakolina |
Spanjol |
DPO (1) |
Inbid tad-DPO “Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina”, “Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina” u “Chacolí de Álava-Arabako Txakolina” fundamentalment elaborati mal-varetajiet Ondarrabi Zuri u Ondarrabi Beltza. Inbid b’minimu ta’ qawwa alkoħolika miksuba b’volum ta’ 9.5 % (volum ta’ 11 % għal inbid abjad li ffermenta fil-bettija), massimu ta’ 0.8 mg/l ta’ aċidità volatili u massimu ta’ 180 mg/l ta’ kubrit totali (140 mg/l għall-inbid aħmar) |
|
Clásico |
Spanjol |
DPO (3, 16) |
Inbejjed b’iktar minn 45 g/l ta’ residwu ħelu. |
Iċ-Ċilì |
Cream |
Ingliż |
DPO (3) |
Inbid likuri “Jerez-Xérès-Sherry”, “Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda”, “Montilla-Moriles”, “Málaga” u “Condado de Huelva” b’kontenut mill-inqas 60 g/l ta’ sustanzi riduċenti, b’lewn ambra għal lewn il-kewba. Imqaddem mill-inqas għal sentejn f’kontenitur tal-ballut, bis-sistema “criaderas y soleras” jew b’dik is-sistema waħda ta’ “añadas”. |
|
Criadera |
Spanjol |
DPO (3) |
Inbid likuri “Jerez-Xérès-Sherry”, “Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda”, “Montilla-Moriles”, “Málaga” u “Condado de Huelva” mqaddem bis-sistema “criaderas y soleras”, li hija tradizzjonali fiż-żona tiegħu |
|
Criaderas y Soleras |
Spanjol |
DPO (3) |
Inbid likuri “Jerez-Xérès-Sherry”, “Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda”, “Montilla-Moriles”, “Málaga” u “Condado de Huelva” juża skali fejn dawk li jissejħu “criaderas” tal-ballut jitpoġġew fuq xulxin. L-inbid rebbieħ tas-sena jitla’ fl-iskala superjuri tas-sistema u matul perjodu twil ta’ żmien jgħaddi mill-iskali differenti jew mill-“criaderas” permezz ta’ trasferimenti parzjali jew suċċessivi, sakemm jilħaq l-aħħar skala jew is-“solera”, fejn jispiċċa l-proċess tat-tqaddim tiegħu. |
|
Crianza |
Spanjol |
DPO (1) |
Inbejjed differenti mill-inbejjed frizzanti, semifrizzanti jew inbejjed likuri, li jissodisfaw il-kundizzjonijiet li ġejjin: — l-inbejjed ħomor għandu jkollhom perjodu minimu ta’ tqaddim ta’ 24 xahar, u għal talanqas sitt (6) xhur minnhom iridu jinżammu fi btieti tal-ballut ta’ kapaċità massima ta’ 330 l. — l-inbejjed bojod u rosé għandu jkollhom perjodu minimu ta’ tqaddim ta’ 18-il xahar, u għal talanqas sitt (6) xhur minnhom iridu jinżammu fi btieti tal-ballut tal-istess kapaċità massima. |
|
Dorado |
Spanjol |
DPO (3) |
Inbejjed likuri tad-DPO “Rueda” u “Malaga” bil-proċess ta’ tqaddim. |
|
Fino |
Spanjol |
DPO (3) |
Inbid likuri (vino generoso) tad-DPO “Jerez-Xérès-Sherry” u “Manzanilla Sanlúcar de Barrameda”, “Montilla Moriles” bil-kwalitajiet li ġejjin: lewn it-tiben, xott, kemxejn morr, b’palat delikat u jfuħ. Imqaddem mill-inqas għal sentejn fi “flor” f’kontenitur tal-ballut ta’ kapaċità massima ta’ 1 000 l, bis-sistema “criaderas y soleras”. |
|
Fondillón |
Spanjol |
DPO (16) |
Inbid tad-DPO “Alicante”, elaborat b’għeneb tal-varjetà Monastrell, minn dwieli maturi u b’kundizzjonijiet eċċezzjonali ta’ kwalità u saħħa. Fil-fermentazzjoni tintuża ħmira tal-post biss u l-qawwa alkoħolika miksuba (volum minimu ta’ 16 %) għandha tkun naturali fit-totalità tagħha. Imqaddem mill-inqas għaxar snin f’kontenituri tal-ballut. |
|
Gran reserva |
Spanjol |
DPO (1) |
Inbejjed differenti mill-inbejjed frizzanti, semifrizzanti jew inbejjed likuri, li jissodisfaw il-kundizzjonijiet li ġejjin: — l-inbejjed ħomor għandu jkollhom perjodu minimu ta’ tqaddim ta’ 60 xahar, u tal-anqas għal 18-il xahar minnhom fi btieti tal-ballut ta’ kapaċità massima ta’ 330 l u għall-kumplament tal-perjodu fil-flixkun. — l-inbejjed bojod u rosé għandu jkollhom perjodu minimu ta’ tqaddim ta’ 48 xahar, u mill-inqas sitt (6) xhur minnhom fi btieti tal-ballut tal-istess kapaċità massima u għall-kumplament tal-perjodu fil-flixkun. |
Iċ-Ċilì |
Spanjol |
DPO (4) |
Il-perjodu minimu ta’ tqaddim għall-inbejjed frizzanti tad-DPO “Cava” huwa 30 xahar, minn “tiraje” sa “degüelle”. |
||
Lágrima |
Spanjol |
DPO (3) |
Inbid ħelu tad-DPO “Málaga” li fl-elaborazzjoni tiegħu l-most jintgħasar bil-piż tal-għeneb stess mingħajr pressjoni mekkanika. It-tqaddim tiegħu għandha ssir mill-inqas għal sentejn bis-sistema “criaderas y soleras” jew b’waħda mis-snin vendemji, f’kontenitur tal-ballut ta’ kapaċità massima ta’ 1 000 l. |
|
Noble |
Spanjol |
DPO / IĠP (1) |
Inbejjed imqaddma għal perjodu minimu ta’ tmintax-il xahar b’kollox, fi btieti tal-ballut ta’ kapaċità massima ta’ 600 l jew ġo flixkun. |
|
Spanjol |
DPO (3) |
Inbejjed likuri tad-DPO “Malaga” mqaddma għal bejn sentejn sa tliet snin. |
||
Oloroso |
Spanjol |
DPO (3) |
Inbid likuri (vino generoso) “Jerez-Xérès-Sherry” u “Manzanilla Sanlúcar de Barrameda”, “Montilla Moriles” li għandu l-kwalitajiet li ġejjin: b’ħafna korporatura, qawwi u bellusi, aromatiku, enerġetiku, bażikament xott, kemxejn lixx, b’lewn il-kewba, b’qawwa alkoħolika miksuba ta’ bejn 16 u 22°. Ikun imqaddem mill-inqas għal sentejn f’kontenitur tal-ballut ta’ kapaċità massima ta’ 1 000 l, bis-sistema “criaderas y soleras”. |
|
Pajarete |
Spanjol |
DPO (3) |
Inbejjed ħelwin jew semiħelwin tad-DPO “Málaga” mqaddma mill-inqas għal sentejn bis-sistema “criaderas y soleras” jew b’waħda mill-“añadas”, f’kontenitur tal-ballut ta’ kapaċità massima ta’ 1 000 l. |
|
Pálido |
Spanjol |
DPO (3) |
Inbid likuri (vino generoso) “Condado de Huelva” mqaddem għal iktar minn tliet snin bi proċess ta’ tqaddim bijoloġiku, b’qawwa alkoħolika miksuba b’ volum ta’ 15–17 %. |
|
Spanjol |
DPO (3) |
Inbid likuri tad-DPO “Rueda” mqaddem għal iktar minn erba’ snin, bl-aħħar tliet snin fil-ballut. |
||
Spanjol |
DPO (3) |
Inbid tad-DPO “Málaga” mill-varjetajiet Pedro Ximenez u/jew Moscatel, mingħajr żieda ta’ “arrope” (most mgħolli), mingħajr proċess ta’ tqaddim. |
||
Palo Cortado |
Spanjol |
DPO (3) |
Inbid likuri (vino generoso) “Jerez-Xérès-Sherry” u “Manzanilla Sanlúcar de Barrameda”, “Montilla Moriles” li l-karatteristiċi organolettiċi tiegħu jikkonsistu minn riħa ta’ amontillado u palat u kulur simili għal dawk ta’ oloroso, u b’qawwa alkoħolika miksuba bejn 16 u 22 %. Imqaddem f’żewġ fażijiet: l-ewwel fażi hija bijoloġika, fil-ħmira tal-“flor”, u t-tieni fażi hija ossidattiva. |
|
Primero de Cosecha |
Spanjol |
DPO (1) |
Inbid tad-DPO “Valencia” maqtugħ fl-ewwel għaxart ijiem tal-perjodu tal-qtugħ u bbottiljat matul it-tletin ġurnata ta’ wara. Sabiex jinkiseb il-prodott finali, huwa obbligatorju li fuq it-tikketta jiġi indikat il-qtugħ. |
|
Rancio |
Spanjol |
DPO (1, 3) |
Inbejjed li segwew proċess ta’ tqaddim partikolarment ossidattiv, b’tibdil f’daqqa fit-temperatura meta jkunu fil-preżenza tal-arja, f’ippakkjar tal-injam jew f’kontenituri tal-ħġieġ. |
|
Raya |
Spanjol |
DPO (3) |
Inbid likuri (vino generoso) ta’ “Montilla Moriles” li għandu karatteristiċi simili għall-inbejjed “Oloroso” imma b’inqas togħma u riħa. Imqaddem mill-inqas għal sentejn f’kontenitur tal-ballut ta’ kapaċità massima ta’ 1 000 l, bis-sistema “criaderas y soleras”. |
|
Reserva |
Spanjol |
DPO (1) |
Inbejjed differenti mill-inbejjed frizzanti, semifrizzanti jew inbejjed likuri, li jissodisfaw il-kundizzjonijiet li ġejjin: — l-inbejjed ħomor għandu jkollhom perjodu minimu ta’ tqaddim ta’ 36 xahar, u għal 12-il xahar minnhom fi btieti tal-ballut ta’ kapaċità massima ta’ 330 l u għall-kumplament tal-perjodu fil-flixkun. — l-inbejjed bojod u rosé għandu jkollhom perjodu minimu ta’ tqaddim ta’ 24 xahar, u mill-inqas sitt xhur minnhom fi btieti tal-ballut tal-istess kapaċità massima u għall-kumplament tal-perjodu fil-flixkun. |
Iċ-Ċilì |
Sobremadre |
Spanjol |
DPO (1) |
Inbejjed bojod “Vinos de Madrid” li, bħala konsegwenza tal-elaborazzjoni speċjali tagħhom, fihom gass tad-dijossidu tal-karbonju li ġej mill-istess fermentazzjoni tal-most mal-“madres” (għeneb imqaxxar u mgħaffeġ). |
|
Solera |
Spanjol |
DPO (3) |
Inbid likuri “Jerez-Xérès-Sherry”, “Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda”, “Montilla-Moriles”, “Málaga” u “Condado de Huelva” mqaddem bis-sistema “criaderas y soleras”. |
|
Superior |
Spanjol |
DPO (1) |
Inbejjed miksubin b’mill-inqas 85 % tal-varjetajiet preferuti taż-żona demarkata rispettiva. |
Iċ-Ċilì L-Afrika t’Isfel |
Trasañejo |
Spanjol |
DPO (3) |
Inbid likuri tad-DPO “Malaga” mqaddem għal iktar minn ħames snin. |
|
Vino Maestro |
Spanjol |
DPO (3) |
Inbid tad-DPO “Malaga” li jiġi minn fermentazzjoni mhix kompluta sew, minħabba li qabel ma tibda l-fermentazzjoni, il-most jiżdied b’7 % alkoħol tal-inbid. Għalhekk, il-fermentazzjoni ssir bil-mod ħafna u tieqaf meta l-qawwa alkoħolika tilħaq 15–16°, u 160–200 g/l taz-zokkrijiet jibqgħu ma jiffermentawx. Imqaddem mill-inqas għal sentejn f’kontenitur tal-ballut ta’ kapaċità massima ta’ 1 000 l, bis-sistema “criaderas y soleras” jew b’waħda mill-“añadas”. |
|
Vendimia Inicial |
Spanjol |
DPO (1) |
Inbid “Utiel–Requena” magħmul minn għeneb maqtugħ fl-ewwel għaxart ijiem tal-perjodu ta’ qtugħ u li jippreżenta titolu alkoħoliku ta’ bejn 10 u 11.5 % fil-volum, li fid-dawl tal-attributi speċjali ġejjin miż-żgħożija tagħhom, f’din il-firxa jista’ jiġi inkluż ftit gass tad-dijossidu tal-karbonju. |
|
Viejo |
Spanjol |
DPO / IĠP (1) |
Inbid imqaddem għal talanqas sitta u tletin xahar, b’karattru partikolarment ossidattiv minħabba l-azzjoni tad-dawl, l-ossiġnu, is-sħana jew minħabba dawn il-fatturi kollha flimkien. |
|
Spanjol |
DPO (3) |
Inbid likuri (vino generoso) tad-DPO Condado de Huelva, li għandu l-kwalitajiet li ġejjin: b’ħafna togħma, qawwi u bellusi, aromatiku, enerġetiku, bażikament xott, kemxejn lixx, b’kulur simili għal kannella jagħti fl-aħmar, b’qawwa alkoħolika miksuba ta’ bejn 15 u 22°. Ikun imqaddem mill-inqas għal sentejn (2) f’kontenitur tal-ballut ta’ kapaċità massima ta’ 1 000 l, bis-sistema “criaderas y soleras”. |
||
Vino de Tea |
Spanjol |
DPO (1) |
Inbid tas-sottożona tat-Tramuntana tad-DPO “La Palma” mqaddem f’kontenituri tal-injam Pinus canariensis (“tea”) għal perjodu ta’ żmien massimu ta’ sitt xhur. Il-qawwa alkoħolika miksuba għall-inbejjed bojod hija b’volum ta’ 11–14.5 %, għall-inbejjed rosé hija b’volum ta’ bejn 11–13 % u għall-inbejjed ħomor hija b’volum ta’ bejn 12–14 %. |
|
FRANZA |
||||
Ambré |
Franċiż |
DPO (3) |
L-Artikolu 7 tad-Digriet tad-29 ta’ Diċembru 1997: DPO “Rivesaltes”: sabiex ikunu intitolati għad-denominazzjoni tal-oriġini kkontrollata “Rivesaltes” flimkien mal-imsemmija “ambré”, l-inbejjed bojod għandhom ikunu tkabbru fil-post f’ambjent ossiġinat sal-1 ta’ Settembru tat-tieni sena ta’ wara s-sena tal-qtugħ. |
|
Clairet |
Franċiż |
DPO (1) |
DPO “Bourgogne”, “Bordeaux”: inbid aħmar ċar jew inbid rosé. |
|
Claret |
Franċiż |
DPO (1) |
DPO “Bordeaux”: espressjoni użata biex tindika nbid aħmar ċar |
|
Tuilé |
Franċiż |
DPO (3) |
L-Artikolu 7 tad-Digriet tad-29 ta’ Diċembru 1997: Sabiex ikunu intitolati għad-denominazzjoni tal-oriġini kkontrollata “Rivesaltes” flimkien mal-imsemmija “tuilé”, l-inbejjed ħomor għandhom ikunu tkabbru fil-post f’ambjent ossiġinat sal-1 ta’ Settembru tat-tieni sena ta’ wara s-sena tal-qtugħ. |
|
Vin jaune |
Franċiż |
DPO (1) |
DPO “Arbois”, “Côtes du Jura”, “L’Etoile”, “Château-Châlon”: wine product exclusively made with grape varieties layed down in the national regulation: fermentazzjoni bil-mod, tqaddim f’bettija tal-ballut mingħajr ma jitferra’ għal tul ta’ żmien minimu ta’ sitt snin. |
|
Château |
Franċiż |
DPO (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15, 16) |
Espressjoni storika relatata ma’ tip ta’ żona u ma’ tip ta’ nbid, riżervata għall-inbejjed li jiġu minn qasam li jeżisti verament jew li jissejjaħ eżattament b’din il-kelma. |
Iċ-Ċilì |
Clos |
Franċiż |
DPO (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15, 16) |
Iċ-Ċilì |
|
Cru artisan |
Franċiż |
DPO (1) |
DPO “Médoc”, “Haut-Médoc”, “Margaux”, “Moulis”, “Listrac”, “St Julien”, “Pauillac”, “St Estèphe” Espressjoni relatata mal-kwantità ta’ nbid, mal-istorja tiegħu, kif ukoll ma’ tip ta’ żona li toħloq ġerarkija ta’ mertu bejn l-inbejjed li jiġu minn qasam speċifiku. |
|
Cru bourgeois |
Franċiż |
DPO (1) |
DPO “Médoc”, “Haut-Médoc”, “Margaux”, “Moulis”, “Listrac”, “Saint-Julien”, “Pauillac”, “Saint-Estèphe”: Espressjoni relatata mal-kwalità ta’ nbid, mal-istorja tiegħu, kif ukoll ma’ tip ta’ żona li toħloq ġerarkija ta’ mertu bejn l-inbejjed li jiġu minn qasam speċifiku. |
Iċ-Ċilì |
Cru classé, kemm jekk miżjud u kemm jekk le bi Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième |
Franċiż |
DPO (1) |
DPO “Barsac”, “Côtes de Provence”, “Graves”, “Saint-Emilion grand cru”, “Médoc”, “Haut-Médoc”, “Margaux”, “Pessac-Leognan”, “Saint Julien”, “Pauillac”, “Saint Estèphe”, “Sauternes”. Espressjoni relatata mal-kwalità ta’ nbid, mal-istorja tiegħu, kif ukoll ma’ tip ta’ żona li toħloq ġerarkija ta’ mertu bejn l-inbejjed li jiġu minn qasam speċifiku. |
|
Edelzwicker |
Ġermaniż |
DPO (1) |
DPO tal-inbejjed “Alsace” li jiġu minn varjetà waħda jew iktar ta’ għeneb kif stabbilit fl-ispeċifikazzjonijiet. |
|
Grand cru |
Franċiż |
DPO (1, 3, 4) |
Espressjoni relatata mal-kwalità ta’ nbid, riżervata għal inbejjed b’denominazzjonijiet tal-protetti tal-oriġini definiti b’Digriet u meta jkun hemm użu kollettiv ta’ din l-espressjoni b’inkorporazzjoni għal denominazzjoni tal-oriġini. |
Iċ-Ċilì L-Isvizzera It-Tuneżija |
Hors d’âge |
Franċiż |
DPO (3) |
DPO “Rivesaltes”, “Banyuls”, “Rasteau” u “Maury”: tista’ tintuża għal inbejjed li għaddew minn maturazzjoni ta’ minimu ta’ ħames snin wara l-elaborazzjoni tagħhom. |
|
Passe-tout-grains |
Franċiż |
DPO (1) |
DPO “Bourgogne” li ġej minn żewġ varjetajiet ta’ għeneb kif stabbilit fl-ispeċifikazzjonijiet. |
|
Premier Cru |
Franċiż |
DPO (1, 4) |
Espressjoni relatata mal-kwalità ta’ nbid, riżervata għal inbejjed b’denominazzjonijiet protetti tal-oriġini definiti b’Digriet u meta jkun hemm użu kollettiv ta’ din l-espressjoni b’inkorporazzjoni għal denominazzjoni tal-oriġini. |
It-Tuneżija |
Primeur |
Franċiż |
DPO (1) |
Inbejjed li d-data tagħhom biex jiġu kkummerċjalizzati lill-konsumaturi hija stabbilita fit-tielet Ħamis ta’ Novembru tas-sena tal-qtugħ. |
|
Franċiż |
IĠP (1) |
Inbejjed li d-data tagħhom biex jiġu kkummerċjalizzati lill-konsumaturi hija stabbilita fit-tielet Ħamis ta’ Ottubru tas-sena tal-qtugħ. |
||
Rancio |
Franċiż |
DPO (1, 3) |
DPO “Grand Roussillon”, “Rivesaltes”, “Rasteau”, “Banyuls”, “Maury”, “Clairette du Languedoc”: espressjoni relatata ma’ tip ta’ nbid u ma’ metodu partikolari ta’ produzzjoni tal-inbid, riżervata għal ftit inbejjed ta’ kwalità bħala riżultat taż-żmien tagħhom u l-kundizzjonijiet relatati mat-territorju. |
|
Sélection de grains nobles |
Franċiż |
DPO (1) |
DPO “Alsace”, “Alsace Grand Cru”, “Condrieu”, “Monbazillac”, “Graves supérieur”, “Bonnezeaux”, “Jurançon”, “Cérons”, “Quarts de Chaume”, “Sauternes”, “Loupiac”, “Côteaux du Layon”, “Barsac”, “Sainte Croix du Mont”, “Côteaux de l’Aubance”, “Cadillac”: inbid li nqata’ u ngħasar bl-idejn permezz ta’ għażliet suċċessivi. L-għan huwa li jingħażel għeneb li jkun misjur iżżejjed, affetwat mill-moffa nobbli jew li d-dielja tiegħu tkun ġiet ikkonċentrata. |
|
Sur lie |
Franċiż |
DPO (1) |
DPO “Muscadet”, “Muscadet Coteaux de la Loire”, “Muscadet-Côtes de Grandlieu”, “Muscadet-Sèvre et Maine”, “Gros Plant du Pays Nantais”: inbid bi speċifikazzjonijiet partikolari (bħar-rendiment, il-qawwa alkoħolika) li jibqa’ fuq il-karfa tiegħu sal-1 ta’ Marzu tas-sena ta’ wara l-vendemmja. |
|
Franċiż |
IĠP (1) |
IĠP “Vin de pays d’Oc”, “Vin de pays des Sables du Golfe du Lion”: inbid bi speċifikazzjonijiet partikolari li jibqa’ inqas minn xitwa waħda fil-bettija u jinżamm fuq il-karfa tiegħu sakemm jiġi bbottiljat. |
||
Vendanges tardives |
Franċiż |
DPO (1) |
DPO “Alsace”, “Alsace Grand Cru”, “Jurançon”: espressjoni relatata ma’ tip ta’ nbid u ma’ metodu partikolari ta’ produzzjoni, riżervata għal inbejjed li jiġu minn qtugħ u għasir ta’ għeneb li mmatura żżejjed u li jirrispetta l-kundizzjonijiet definiti ta’ densità u qawwa alkoħomettrika. |
|
Villages |
Franċiż |
DPO (1) |
DPO “Anjou”, “Beaujolais”, “Côte de Beaune”, “Côtes de Nuits”, “Côtes du Rhône”, “Côtes du Roussillon”, “Mâcon”: espressjoni relatata mal-kwalità ta’ nbid, riżervata għal inbejjed b’denominazzjoni tal-oriġini definita b’Digriet u meta jkun hemm użu kollettiv ta’ din l-espressjoni b’inkorporazzjoni għal denominazzjoni tal-oriġini. |
|
Vin de paille |
Franċiż |
DPO (1) |
DPO “Arbois”, “Côtes du Jura”, “L’Etoile”, “Hermitage”: espressjoni relatata ma’ metodu ta’ elaborazzjoni li jikkonsisti minn għażla ta’ għeneb li ġej minn varjetajiet ta’ għeneb stabbiliti fir-regolament nazzjonali, li jitħalla jinxef fuq sodod tat-tiben jew fuq grada jew jiddendel għal perjodu minimu ta’ sitt ġimgħat. Tqaddim għal minimu ta’ tliet snin mid-data tal-għasir, inkluż il-maturazzjoni ta’ taħt l-injam għal minimu ta’ 18-il xahar. |
|
L-ITALJA |
||||
Alberata |
Taljan |
DPO (1) |
Terminu partikolari relatat mat-tipoloġija tal-inbid “Aversa”. Jirreferi għat-tradizzjoni antika ħafna tat-tnissil tad-dwieli li minnhom jinkiseb il-prodott. |
|
Vigneti ad alberata |
||||
Amarone |
Taljan |
DPO (1) |
Terminu esklussivament storiku relatat mal-metodu ta’ produzzjoni tat-tipoloġija tal-inbid “Valpolicella”. Sa mill-antikità, dan it-terminu kien jintuża biex jidentifika l-post ta’ oriġini tal-inbid magħmul b’metodu ta’ produzzjoni speċifiku, li juża għeneb imqadded, li huwa bbażat fuq il-fermentazzjoni totali taz-zokkrijiet. Dan jista’ jispjega l-oriġini tal-isem “Amarone”. Huwa terminu partikolari u magħruf sewwa, li jista’ jidentifika l-prodott minnu nnifsu. |
|
Ambra |
Taljan |
DPO (3) |
Terminu relatat mal-metodu ta’ produzzjoni u mal-kulur partikolari ambra fl-isfar, xi ftit aktar jew inqas skur, tat-tipoloġija tal-inbid “Marsala”. Il-kulur partikolari tiegħu joriġina mill-metodu twil ta’ produzzjoni, li jinkludi t-tqaddim u l-irfinar li huma proċessi li jimplikaw tnaqqis sinifikanti ta’ ossidu tas-sustanzi tal-polifenoli u tal-kulur. |
|
Ambrato |
Taljan |
DPO (1, 3) |
It-terminu huwa relatat mal-metodu ta’ produzzjoni u mal-kulur partikolari ambra, xi ftit anqas jew aktar skur, li huwa tipiku għat-tipoloġija tal-inbid “Malvasia from Lipari” u “Vernaccia from Oristano”. Il-kulur partikolari jirriżulta mill-perjodu twil ta’ produzzjoni, li jinkludi t-tqaddim u l-irfinar, metodi li jimplikaw tnaqqis sinifikanti ta’ ossidu tas-sustanzi tal-polifenoli u tal-kulur. |
|
Annoso |
Taljan |
DPO (1) |
Terminu relatat mat-tipoloġija tal-inbid “Controguerra”. Jirreferi għall-metodu ta’ produzzjoni partikolari li jimplika għeneb imqadded u perjodu obbligatorju ta’ tqaddim f’kontenituri tal-injam mill-inqas 30 xahar, qabel il-kummerċjalizzazzjoni u l-konsum tal-prodott finali. |
|
Apianum |
Latin |
DPO (1) |
Terminu esklussiv mogħti lill-inbid “Fiano di Avellino”. Dan huwa terminu li għandu oriġini klassika. Tfisser tjubija tal-għeneb għax in-naħal (“api” bit-Taljan) japprezzaw ħafna dan l-għeneb. |
|
Auslese |
Ġermaniż |
DPO (1) |
Ara t-terminu tradizzjonali “scelto”. Terminu esklussiv mogħti lill-inbejjed “Caldaro” u “Caldaro Classico – Alto Adige”. |
|
Buttafuoco |
Taljan |
DPO (1, 6) |
Terminu esklussiv relatat strettament ma’ tip partikolari ta’ nbid li joriġina mis-subżona tal-inbejjed “Oltrepò Pavese”. Sa minn żmien ilu, dan it-terminu jintuża biex jiddeskrivi prodott partikolari reali li, skont it-tifsira tal-kelma, huwa kapaċi jagħti “sħana partikolari”. |
|
Cannellino |
Taljan |
DPO (1) |
Terminu esklussiv relatat mat-tip ta’ nbejjed “Frascati” u mal-produzzjoni tagħhom. Kien użat għal żmien twil sabiex jidentifika t-tip ta’ nbid imsemmi hawn fuq, magħmul mill-użu ta’ proċess ta’ produzzjoni partikolari li jippermetti li jinkiseb inbid imsejjaħ “abboccato”, li huwa nbid kemmxejn ħelu u li jimlilek ħalqek. |
|
Cerasuolo |
Taljan |
DPO (1) |
Terminu tradizzjonali u storiku, relatat strettament mal-inbejjed “Cerasuolo di Vittoria”. Huwa l-parti integrali tal-isem DOCG u jikkostitwixxi l-aspetti mhux ġeografiċi tiegħu. It-terminu huwa relatat mal-produzzjoni tiegħu kif ukoll mal-kulur partikolari tiegħu. It-terminu huwa użat tradizzjonalment ukoll biex jiddeskrivi tip ieħor ta’ nbejjed “Montepulciano d’Abruzzo”, li huwa marbut strettament magħhom. |
|
Chiaretto |
Taljan |
DPO / IĠP (1, 3, 4, 5, 6) |
Terminu marbut mal-metodu ta’ produzzjoni u mal-kulur partikolari tat-tip ta’ nbid relatat, estratt minn għeneb iswed. |
|
Ciaret |
Taljan |
DPO (1) |
Terminu esklussiv marbut mal-inbejjed “Monferrato”, u relatat mal-kulur partikolari li għandu l-prodott; tradizzjonalment ismu jfisser “aħmar ċar”. |
|
Château |
Franċiż |
DPO (1, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 16) |
Terminu relatat ma’ isem l-impriża li tipproduċi l-inbid, f’każ li l-għeneb joriġina esklussivament minnha u li l-produzzjoni tal-inbid issir fl-istess impriża. |
Iċ-Ċilì |
Classico |
Taljan |
DPO (1, 3, 8, 11, 15, 16) |
Terminu stabbilit fil-Liġi nru. 164/1992. Huwa riżervat għal inbejjed mhux frizzanti tal-iktar żona antika tal-oriġini li għaliha jista’ jiġi attribwiti regolament awtonomu tad-DPO. |
Iċ-Ċilì |
Dunkel |
Ġermaniż |
DPO (1) |
Terminu marbut mal-metodu ta’ produzzjoni u mal-kulur tipiku skur tat-tipoloġija korrispondenti tal-inbejjed “Trentino”. |
|
Fine |
Taljan |
DPO (3) |
Terminu strettament marbut ma’ waħda mit-tipoloġiji tal-“Marsala”. Jirreferi għall-metodu ta’ produzzjoni speċifiku li jimplika perjodu minimu ta’ tqaddim ta’ sena, u mill-inqas 8 xhur minnhom irid ikun fi btieti tal-injam. |
|
Fior d’Arancio |
Taljan |
DPO (1, 6) |
Terminu marbut maż-żewġ tipoloġiji “Colli Euganei”: inbejjed frizzanti u “passito” (jiġifieri estratti minn għeneb imqadded). Jirreferi għall-metodu ta’ produzzjoni u għall-karatteristiċi tipiċi aromatiċi tal-prodott, estratti mill-varjetà ta’ għeneb Muscat magħmulin permezz ta’ metodu ta’ produzzjoni b’attenzjoni. |
|
Flétri |
Franċiż |
DPO (1) |
Terminu marbut ma’ tipoloġiji speċifiċi ta’ nbid tad-DOC “Valle d’Aosta” jew “Vallée d’Aoste”. Jirreferi għall-metodu ta’ produzzjoni u għall-karatteristiċi tipiċi tal-prodott, li huma riżultat ta’ metodu ta’ produzzjoni b’attenzjoni ta’ għeneb imnixxef parzjalment. |
|
Garibaldi Dolce |
Taljan |
DPO (3) |
Terminu esklussivament storiku marbut ma’ tipoloġija speċifika ta’ DOC Superjuri “Marsala”. Fil-bidu, it-terminu kien użat b’unur għal Garibaldi li daq dan l-inbid meta wasal Marsala. Huwa apprezzah minħabba l-karatteristiċi tiegħu għax il-proċess ta’ produzzjoni partikolari jimplika perjodu minimu ta’ tqaddim ta’ mill-inqas għal sentejn fi btieti tal-injam. |
|
GD |
||||
Governo all’uso toscano |
Taljan |
DPO / IĠP (1) |
Fil-bidu, it-terminu kien marbut mal-inbejjed tad-DPO “Chianti” u “Chianti Classico”. Wara, l-użu tiegħu ġie estiż għall-inbid tal-IĠP “Colli della Toscana Centrale” magħmul fl-istess żona ta’ produzzjoni. Jirreferi għall-proċess ta’ produzzjoni partikolari użat fit-Toscana, li jimplika li fl-aħħar tax-xitwa jiżdied l-għeneb niexef fl-inbid. L-għeneb niexef iżid il-fermentazzjoni. |
|
Gutturnio |
Taljan |
DPO (1, 8) |
Terminu esklussivament storiku marbut ma’ tip ta’ nbid li joriġina mis-subżona tal-inbejjed “Colli Piacentini”. Jirreferi għall-metodu ta’ produzzjoni tal-inbid aħmar ta’ hawn fuq, inbid tipiku ħafna ta’ livell għoli ta’ kwalità. Fil-fatt kien jiġi servut f’tazzi tal-fidda ta’ oriġini Rumana, li jissejħu “Gutturnium”. |
|
Italia Particolare |
Taljan |
DPO (3) |
Terminu esklussivament storiku marbut mal-inbejjed “Marsala fine”. Oriġinarjament, il-“Marsala” kien isir esklussivament għas-suq nazzjonali. |
|
IP |
||||
Klassisch |
Ġermaniż |
DPO (1) |
Żona tradizzjonali ta’ produzzjoni ta’ “Caldaro”“Alto Adige” (b’denominazzjoni Santa Maddalena u “Terlano”). (Ara t-tifsira ta’ “Classico”). |
|
Klassisches Ursprungsgebiet |
||||
Kretzer |
Ġermaniż |
DPO (1) |
Terminu li jirreferi għall-metodu ta’ produzzjoni u għall-kulur tipiku rosé. It-terminu jintuża għat-tipoloġiji tal-inbejjed korrispondenti “Alto Adige”, “Trentino” u “Teroldego rotaliano”. |
|
Lacrima |
Taljan |
DPO (1) |
Terminu marbut strettament mal-isem tal-inbid “Lacrima di Morro d’Alba”, il-parti integrali ta’ isem dan l-inbid. Jirreferi għall-metodu ta’ produzzjoni partikolari li l-għasir ħafif tal-għeneb tiegħu jwassal għal livell għoli ta’ kwalità. |
|
Lacryma Christi |
Taljan |
DPO (1, 3, 4, 5) |
Terminu esklussivament storiku relatat strettament mal-inbejjed “Vesuvio”. Tradizzjonalment kien marbut ma’ xi tipoloġiji tal-inbejjed imsemmijin hawn fuq (kemm inbejjed normali kif ukoll inbejjed frizzanti/likuri), li huma magħmulin permezz ta’ metodu ta’ produzzjoni partikolari li jimplika għasir ħafif tal-għeneb li jwassal għal prodott ta’ livell għoli ta’ kwalità li għandu konnotazzjonijiet reliġjużi. |
|
Lambiccato |
Taljan |
DPO (1) |
Terminu esklussivament relatat ma’ waħda mit-tipoloġiji tal-inbid “Castel San Lorenzo”. Jirreferi għat-tip ta’ prodott u għall-metodu ta’ produzzjoni partikolari, li juża għeneb Muscat u li jimplika l-maċerazzjoni tal-għeneb f’temperatura kontrollata f’kontenituri speċifiċi, li tradizzjonalment jissejħu “Lambicchi”. |
|
London Particolar |
Taljan |
DPO (3) |
Terminu esklussivament storiku marbut mat-tipoloġija tal-inbid “Marsala Superiore”. Dan huwa terminu, jew inizjali, li tradizzjonalment jintuża biex jiddeskrivi prodott intenzjonat għas-suq Ingliż. L-użu tal-lingwa Ingliża huwa tradizzjonali wkoll, u dan jistqarruh l-ispeċifikazzjoni tal-prodott u r-regoli stabbiliti għall-inbejjed “Marsala”. Fil-fatt, kulħadd jaf li l-importanza u r-reputazzjoni ta’ din id-denominazzjoni bħala nbid likuri huma minħabba l-attività tal-produtturi u tan-negozjanti Ingliżi li, sa mill-1773, skoprew il-Marsala, ipproduċew u biegħu dan l-inbid straordinarju, li huwa magħruf sew madwar id-dinja kollha, speċjalment fl-Ingilterra. |
|
LP |
||||
Ingilterra |
||||
Occhio di Pernice |
Taljan |
DPO (1) |
Terminu relatat ma’ xi tipoloġiji tal-inbid “Vin Santo”. Jirreferi għall-metodu ta’ produzzjoni u għall-kulur partikolari. Fil-fatt, il-metodu ta’ produzzjoni partikolari, ibbażat fuq l-użu ta’ għeneb aħmar, jippermetti l-produzzjoni ta’ prodott tipiku ħafna b’kulur straordinarju b’firxa minn roża qawwi sa roża ċar. Huwa dettall ta’ kulur l-għajnejn “Pernice”, li huwa l-għasfur li minnu ħa ismu l-inbid. |
|
Oro |
Taljan |
DPO (3) |
Terminu relatat mal-inbejjed speċifiċi “Marsala”. Jirreferi għall-kulur partikolari u għall-metodu ta’ produzzjoni li jimplika l-projbizzjoni li jintuża most imsajjar. Dan jippermetti li jinkiseb prodott ta’ valur partikolari b’kulur dehbi, ftit jew wisq qawwi. |
|
Passito |
Taljan |
DPO / IĠP (1, 3, 15, 16) |
Terminu li jirreferi għat-tip ta’ prodott u għall-metodu ta’ produzzjoni korrispondenti. It-termini “passito” jew “vino passito”, u “vino passito liquoroso” huma riservati għal inbejjed normali jew likuri, miksubin mill-fermentazzjoni tal-għeneb permezz ta’ tnixxif naturali jew f’post kundizzjonat skont id-dispożizzjonijiet tal-ispeċifikazzjonijiet tal-prodott. Il-Liġi nru. 82/2006 wessgħet dan it-terminu għal inbejjed minn għeneb misjur iżżejjed. |
|
Vino passito |
||||
Vino Passito Liquoroso |
||||
Ramie |
Taljan |
DPO (1) |
Terminu esklussiv marbut ma’ waħda mit-tipoloġiji tal-inbid “Pinerolese”. Jirreferi għat-tip ta’ prodott u għall-metodu ta’ produzzjoni korrispondenti, ibbażat fuq għeneb imnixxef parzjalment. |
|
Rebola |
Taljan |
DPO (1, 15) |
Terminu esklussiv marbut ma’ waħda mit-tipoloġiji tal-inbid “Colli di Rimini”. Jirreferi għall-metodu ta’ produzzjoni u għat-tip ta’ prodott, li l-kulur tiegħu jvarja minn lewn id-deheb għal ambra u jinkiseb minn għeneb imnixxef parzjalment. |
|
Recioto |
Taljan |
DPO (1, 4, 5) |
Terminu tradizzjonalment storiku marbut ħafna ma’ isem tliet inbejjed b’denominazzjoni tal-oriġini, magħmulin f’Veneto: DPO “Valpolicella”, “Gambellara” u “Recioto di Soave”, denominazzjonijiet li għalhekk jappartjenu għal żoni ta’ produzzjoni viċin ħafna ta’ xulxin u li għandhom tradizzjonijiet simili, speċjalment fil-provinċji ta’ Verona u Vicenza. L-oriġini tal-isem imur lura sas-seklu ħamsa. F’dak iż-żmien, il-kittieba bukoliċi ddefinixxew dan l-inbid bħala nbid partikolarment ta’ valur u famuż li l-produzzjoni tiegħu kienet limitata għall-provinċja ta’ Verona u li ismu oriġina minn “Retia”, ir-reġjun tal-muntanji u l-għoljiet li fi żmien l-antik kiber madwar iż-żona veronese-trentino sal-fruntieri ta’ comasco-valtellinese. Għalhekk, dan it-terminu ilu jintuża minn żminijiet antiki u għadu jintuża biex jidentifika l-inbejjed miksubin grazzi għall-metodu ta’ produzzjoni partikolari li jimplika t-tnixxif tal-għeneb. |
|
Riserva |
Taljan |
DPO (1, 3, 4, 5, 15, 16) |
Inbejjed sottomessi għal ċertu perjodu ta’ tqaddim, mill-inqas għal sentejn għall-inbejjed ħomor u sena għall-inbejjed bojod, b’iktar tqaddim fi btieti, stabbiliti speċifikament mill-ispeċifikazzjoni tal-prodott. Barra mill-modalitajiet ordinarji, l-ispeċifikazzjoni tal-prodott trid tistabbilixxi l-obbligu tal-vendemmja fuq it-tabella kif ukoll ir-regoli għaż-żamma tiegħu, f’każ ta’ taħlit ta’ nbejjed li għandhom vendemmji differenti. Id-DPO tat-tipoloġiji tal-inbejjed frizzanti u likuri tista’ tuża dan it-terminu bil-kundizzjonijiet stabbiliti mill-ispeċifikazzjoni tal-prodott korrispondenti u skont il-liġi komunitarja. |
|
Rubino |
Taljan |
DPO (1) |
Terminu marbut mad-DPO “Cantavenna”. Jirreferi għall-proċess sħiħ u għall-kulur partikolari. It-terminu “Rubino” huwa iktar u iktar konness mat-tipoloġija speċifika tal-inbid tad-DOC “Teroldego Rotaliano”, “Trentino” u “Garda Colli Mantovani”, u jirreferi għall-kulur partikolari li għandu l-prodott. |
|
Taljan |
DPO (3) |
Terminu marbut mat-tipoloġija tal-inbid speċifiku “Marsala”. Jirreferi għall-proċess partikolari li jimplika l-projbizzjoni tal-użu ta’ most imsajjar. Barra minn hekk, dan l-inbid għandu kulur partikolari aħmar rubin li, wara t-tqaddim, jikseb rifless ta’ kulur ambra. |
||
Sangue di Giuda |
Taljan |
DPO (4, 5, 8) |
Terminu esklussivament storiku u tradizzjonali marbut ma’ tipoloġija ta’ nbid magħmul fit-territorju Oltrepò Pavese. Kien użat għal żmien twil biex jidentifika prodott distint ħafna ta’ kulur aħmar, ħelu, frizzanti u eżuberanti, ta’ palat, jiġifieri tant kemm hu ħelu li tibqa’ tixrob minnu mingħajr ma tinduna li jkun qed jieħdok u għalhekk iqarraq bik, bħall-famuż appostlu Ġuda. |
|
Scelto |
Taljan |
DPO (1) |
Terminu marbut mal-inbejjed “Caldaro”, “Caldaro Classico - Alto Adige” u “Colli del Trasimeno”. Jirreferi għall-prodott speċifiku u għall-metodu ta’ produzzjoni korrispondenti, jibda mill-għażla tal-għeneb (għalhekk jissejjaħ “magħżul!”) |
|
Sciacchetrà |
Taljan |
DPO (1) |
Terminu tradizzjonali u storiku marbut ħafna mas-“Cinque Terre”. Jirreferi għall-metodu użat biex jinkiseb il-prodott, inkluż l-għasir u l-ħażna tal-għeneb. Fil-fatt, eżattament il-kelma tfisser “agħsar u ħallih mhux mimsus”, metodoloġija użata għal prodotti ta’ kwalità għolja. |
|
Sciac-trà |
Taljan |
DPO (1) |
L-istess bħal ta’ hawn fuq (Schiacchetrà). F’dan il-każ, id-differenza tista’ tiġi attribwita mit-terminu mogħti lil tipoloġija speċifika. |
|
Spätlese |
Ġermaniż |
DPO (1, 3, 15, 16) |
Ara t-terminu “Għeneb maqtugħ tard” użat fil-provinċja awtonoma ta’ Bolzano. |
|
Soleras |
Taljan |
DPO (3) |
Terminu marbut mat-tipoloġija ta’ nbid likuri speċifiku li jismu “Marsala”. Jirreferi għall-prodott u għall-metodu ta’ produzzjoni partikolari li jimplika perjodu minimu ta’ tqaddim ta’ mill-inqas ħames snin fi btieti tal-injam. Mhu permess l-ebda arrikkiment ta’ most imsajjar jew konċentrat. Ir-riżultat huwa prodott pur u naturali li ma fihx elementi miżjudin, lanqas dawk li għandhom oriġini ta’ nbid, ovvjament minbarra l-alkoħol, għax dan huwa nbid likuri. |
|
Stravecchio |
Taljan |
DPO (3) |
Terminu esklussivament marbut mat-tipoloġija unika “Virgin” u/jew “Soleras” tal-“Marsala”. Jirreferi għall-metodu ta’ produzzjoni partikolari li jimplika perjodu minimu ta’ tqaddim ta’ mill-inqas 10 snin fi btieti tal-injam. |
|
Strohwein |
Ġermaniż |
DPO / IĠP (1, 3, 11, 15, 16) |
Ara t-terminu tradizzjonali “Passito”. Eżattament ifisser “inbid mit-tiben”. Jirreferi għal inbid speċifiku magħmul fil-provinċja ta’ Bolzano u jikkorrispondi ma’ metodu ta’ produzzjoni li jimplika għeneb li wara l-qtugħ jitqiegħed fuq kannizzati tat-tiben biex jinxef skont il-metodu tat-tnixxif stabbilit bl-ispeċifikazzjonijiet varji tal-prodott. |
|
Superiore |
Taljan |
DPO (1, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 16) |
Inbejjed li għandhom karatteristiċi ta’ kwalità ogħla u li r-regolamenti tal-produzzjoni tagħhom huma ħafna iktar stretti minn oħrajn. Fil-fatt, l-ispeċifikazzjonijiet tal-prodott jistabbilxxu d-differenzi li ġejjin: (a) qawwa alkoħolika naturali tal-għeneb minima iktar minn volum ta’ mill-inqas O.5; (b) qawwa alkoħolika tal-konsum totali iktar minn volum ta’ mill-inqas O.5; |
San Marino |
Superiore Old Marsala |
Taljan |
DPO (3) |
Terminu relatat mat-tipoloġija tal-“Marsala Superiore”. Jirreferi għall-prodott speċifiku u għall-metodu ta’ produzzjoni partikolari li jimplika perjodu minimu ta’ tqaddim ta’ mill-inqas għal sentejn fi btieti tal-injam. Barra minn hekk, dan huwa isem li fih terminu Ingliż, tradizzjonali għal inbid likuri u rratifikat kemm mill-ispeċifikazzjoni tal-prodott, kif ukoll mil-liġi relatata mal-inbejjed Marsala. L-importanza u l-prestiġju ta’ din id-denominazzjoni huma minħabba l-attività kemm tal-produtturi kif ukoll tan-negozjanti Ingliżi li, sa mill-1773 skoprew, produċew u biegħu dan l-inbid partikolari, li huwa magħruf sew madwar id-dinja kollha, speċjalment fl-Ingilterra. |
|
Torchiato |
Taljan |
DPO (1) |
Terminu esklussiv marbut mal-inbejjed “Colli di Conegliano – Torchiato di Fregona”. Jirreferi għall-karatteristiċi partikolari tal-prodott li jinkiseb bis-saħħa tal-metodu ta’ produzzjoni bir-reqqa li jimplika għasir ħafif tal-għeneb innifsu. |
|
Torcolato |
Taljan |
DPO (1) |
Terminu esklussiv relatat mat-tipoloġija ta’ nbid speċifiku li jismu “Breganze”. Jirreferi għall-karatteristiċi partikolari tal-prodott li jinkiseb permezz ta’ metodu ta’ produzzjoni b’attenzjoni li jimplika l-użu ta’ għeneb imnixxef parzjalment. Għeneb, li la darba nqata’, iddendel ma’ kannizzati li kienu ġew minsuġin apposta, u eventwalment jerġgħu jiddendlu. B’dan il-mod, l-għeneb daħal fil-proċess tat-tnixxif. |
|
Vecchio |
Taljan |
DPO (1, 3) |
Terminu relatat mal-inbejjed “Rosso Barletta”, “Aglianico del Vuture”, “Marsala” u “Falerno del Massico”. Jirreferi għall-kundizzjonijiet ta’ tqaddim u għat-tqaddim u l-irfinar sussegwenti tal-prodott. |
|
Vendemmia Tardiva |
Taljan |
DPO / IĠP (1, 3, 15, 16) |
Terminu relatat mat-tipoloġija partikolari tal-prodott li jimplika għeneb maqtugħ tard. It-tqaddim u t-tnixxif tal-għeneb taħt diversi kundizzjonijiet ambjentali u klimatiċi jirrendu prodott straordinarju b’attenzjoni partikolari għall-kontenut taz-zokkor u għar-riħa. Ir-riżultat huwa nbid straordinarju ħafna. Dawn l-inbejjed huma kwalifikati wkoll bħala nbejjed tad-deżerta jew inbejjed tal-“meditazzjoni”. |
|
Verdolino |
Taljan |
DPO / IĠP (1) |
Terminu relatat mal-metodu ta’ produzzjoni u mal-kulur partikolari aħdar. |
|
Vergine |
Taljan |
DPO (1, 3) |
Terminu relatat mal-inbejjed “Marsala”. Jirreferi għall-prodott speċifiku u għall-metodu ta’ produzzjoni partikolari li jimplika perjodu minimu ta’ tqaddim ta’ mill-inqas ħames snin fi btieti tal-injam, kif ukoll il-projbizzjoni ta’ żieda ta’ most imsajjar jew konċentrat. Dan ifisser li l-prodott huwa pur, naturali, mingħajr komponenti miżjuda, lanqas dawk li għandhom oriġini ta’ nbid, minbarra l-alkoħol li huwa endemiku għal inbid likuri. Barra minn hekk, dan it-terminu huwa relatat mal-inbejjed “Bianco Vergine Valdichiana”. Huwa relatat mal-metodu ta’ produzzjoni tradizzjonali li jimplika fermentazzjoni mingħajr il-qoxra li tirrendi prodott finali pur u naturali. |
|
Vermiglio |
Taljan |
DPO (1) |
Huwa relatat mal-inbejjed “Colli dell’Etruria Centrale”. Jirreferi kemm għall-karatteristiċi partikolari ta’ kwalità, kif ukoll għall-kulur partikolari. |
|
Vino Fiore |
Taljan |
DPO (1) |
Terminu relatat mal-metodu ta’ produzzjoni partikolari ta’ xi nbejjed bojod u rosé. Metodu li jimplika għasir ħafif tal-għeneb sabiex jirriżulta f’togħma delikata partikolari li tqanqal l-aqwa parti tal-inbid, jiġifieri l-“fjura”. |
|
Vino Novello |
Taljan |
DPO / IĠP (1, 8) |
It-terminu huwa relatat mal-metodu ta’ produzzjoni partikolari u mal-perjodu tal-produzzjoni li, huwa stabbilit għall-kummerċjalizzazzjoni u l-konsum fis-6 ta’ Novembru ta’ kull sena tal-qtugħ tal-għeneb. |
|
Novello |
||||
Vin Santo |
Taljan |
DPO (1) |
Terminu tradizzjonalment storiku relatat ma’ xi nbejjed magħmulin fir-reġjuni ta’ Toscana, Marche, Umbria, Emilia Romagna, Veneto u Trentino Alto Adige. Jirreferi għat-tipoloġija tal-inbid partikolari u l-metodu ta’ produzzjoni korrispondenti u kumpless li jimplika l-ħażna u t-tnixxif tal-għeneb tal-inbid f’postijiet adattati u arjużi għal perjodu twil ta’ maturazzjoni f’kontenituri tradizzjonali tal-injam. Saru għadd ta’ ipoteżijiet rigward l-oriġini tat-terminu, li ħafna minnhom huma marbutin mal-Medju Evu. L-iktar ipoteżi ta’ min joqgħod fuqha hija marbuta ħafna mal-valur reliġjuż tal-inbid. Dan l-inbid kien ikkunsidrat bħala nbid straordinarju ħafna u kellu virtujiet mirakolużi. Dan l-inbid kien jintuża ta’ spiss fiċ-ċelebrazzjoni tal-Quddiesa Mqaddsa u dan jista’ jispjega t-terminu “Inbid qaddis” (vinsanto). It-terminu għadu jintuża u jissemma’ fid-dettall fl-ispeċifikazzjonijiet tad-DPO, tipoloġija li hija magħrufa sew u apprezzata madwar id-dinja kollha. |
|
Vino santo |
||||
Vinsanto |
||||
Vivace |
Taljan |
DPO / IĠP (1, 8) |
Terminu relatat mal-metodu ta’ produzzjoni u mal-prodott korrispondenti miksub. Dan l-inbid fih tfexfixa, minħabba li fih id-dijossidu tal-karbonju u li huwa r-riżultat ta’ proċess ta’ fermentazzjoni esklussiva u naturali. |
|
ĊIPRU |
||||
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es)) (Vineyard(-s)) |
Grieg |
DPO / IĠP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16) |
Inbid magħmul minn għeneb maqtugħ minn vinji ta’ mill-inqas ettaru (1), li jappartjenu għal impriża agrikola. Il-produzzjoni ssir kompletament fl-impriża fi ħdan l-istess żona distrettwali. WPC – L-att tal-bord 6/2006 (KE 382/2007, L95, 5.4.2007) |
|
Κτήμα (Ktima) (Domain) |
Grieg |
DPO / IĠP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16) |
Inbid magħmul minn għeneb maqtugħ minn vinji ta’ mill-inqas ettaru (1), li jappartjenu għal impriża agrikola. Il-produzzjoni tal-inbid issir kompletament fl-impriża. WPC – L-att tal-bord 6/2006 (KE 382/2007, L95, 5.4.2007) |
|
Μοναστήρι (Monastiri) (Monastery) |
Grieg |
DPO / IĠP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16) |
Inbid magħmul minn għeneb maqtugħ minn vinji ta’ mill-inqas ettaru (1), li jappartjenu għal impriża agrikola. Fl-istess żona agrikola hemm monasteru. Il-produzzjoni tal-inbid issir kompletament fl-impriża. WPC – L-att tal-bord 6/2006 (KE 382/2007, L95, 5.4.2007) |
|
Μονή (Moni) (Monastery) |
Grieg |
DPO / IĠP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16) |
||
IL-LUSSEMBURGU |
||||
Château |
Franċiż |
DPO (1) |
Terminu relatat ma’ isem l-impriża, sakemm l-għeneb joriġina esklussivament minnha u l-produzzjoni tal-inbid issir minn din l-impriża. |
Iċ-Ċilì |
Grand premier cru |
Franċiż |
DPO (1) |
Inbejjed li jitħallew jużaw is-siġill nazzjonali “Marque nationale”, jistgħu jużaw ukoll waħda mid-denominazzjonijiet ta’ kwalità addizzjonali: “Vin classé”, “Premier cru” jew “Grand premier cru”, li ilhom jintużaw sa mill-1959. Dawn id-denominazzjonijiet jingħataw il-punti wara li kumitat uffiċjali jistma l-inbejjed fuq skala ta’ 20 punt: — inbejjed li jġibu inqas minn 12-il punt ma jingħatawx klassifikazzjoni uffiċjali u ma jistgħux juru l-“Marque nationale – appellation contrôlée”, — inbejjed li jġibu minimu ta’ 12.0-il punt huma rikonoxxuti uffiċjalment bħala “Marque nationale – appellation contrôlée”, — inbejjed li jġibu minimu ta’ 14.0-il punt jitħallew jużaw id-denominazzjoni “Vin classé” flimkien mal-“Marque nationale – appellation contrôlée”, — inbejjed li jġibu minimu ta’ 16.0-il punt jitħallew jużaw id-denominazzjoni “Premier cru” flimkien mal-“Marque nationale – appellation contrôlée”, — inbejjed li jġibu minimu ta’ 18.0-il punt jitħallew jużaw id-denominazzjoni “Grand premier cru” flimkien mal-“Marque nationale – appellation contrôlée”. |
|
It-Tuneżija |
||||
Premier cru |
||||
Vin classé |
||||
Vendanges tardives |
Franċiż |
DPO (1) |
Jidentifika nbid ta’ qtugħ tard magħmul minn waħda biss mill-varjetajiet Auxerrois, Pinot blanc, Pinot gris, Riesling jew Gewürztraminer. L-għeneb għandu jinqata’ bl-idejn u l-volum tal-qawwa alkoħolika naturali tar-Riesling huwa stabbilit għal minimu ta’ 95 grad Oechsle u 105 grad Oechsle għall-varjetajietl- oħrajn. (Ir-Regolament tal-Gvern tat-8 ta’ Jannar 2001) |
|
Vin de glace |
Franċiż |
DPO (1) |
Jidentifika “ice wine” magħmul minn għeneb maqtugħ bl-idejn fi stat friżat f’temperaturi ta’ inqas minn jew daqs –7 °C. L-għeneb tal-varjetajiet Pinot blanc, Pinot gris u Riesling biss jista’ jintuża għall-vinifikazzjoni u l-most għandu jkollu minimu ta’ qawwa alkoħolika naturali b’volum ta’ 120 grad Oechsle. (Ir-Regolament tal-Gvern tat-8 ta’ Jannar 2001) |
|
Vin de paille |
Franċiż |
DPO (1) |
Jidentifika nbid tat-tiben magħmul minn għeneb ta’ waħda mill-varjetajiet Auxerrois, Pinot blanc, Pinot gris, jew Gewürztraminer. L-għeneb għandu jinqata’ bl-idejn u jinxtered fuq twapet tat-tiben biex jinxef mill-inqas xahrejn. It-tiben jista’ jiġi sostitwit bi xkafef moderni. L-għeneb għandu jkollu qawwa alkoħolika naturali minima b’volum ta’ 130 grad Oechsle. (Ir-Regolament tal-Gvern tat-8 ta’ Jannar 2001) |
|
L-UNGERIJA |
||||
Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos |
Ungeriż |
DPO (1) |
Inbid magħmul billi fil-fermentazzjoni, inbid ġdid, most jew inbid ġdid jitferra fuq l-għenbiet bil-botrite (aszú),imqaddem mill-inqas għal tliet snin (sentejn minnhom fil-bettija). Jiġu stabbiliti wkoll il-livelli tal-kontenut ta’ zokkor u tal-kontenut mingħajr zokkor. Jista’ jintuża biss mad-DPO “Tokaj”. |
|
Aszúeszencia |
Ungeriż |
DPO (1) |
||
Bikavér |
Ungeriż |
DPO (1) |
Inbid aħmar minn mill-inqas tliet varjetajiet, imqaddem f’bettija tal-injam mill-inqas 12-il xahar. Jistgħu jiġu stabbiliti iktar speċifikazzjonijiet mir-regolamenti lokali. Jista’ jintuża biss mad-DPO “Eger” u “Szekszárd”. |
|
Eszencia |
Ungeriż |
DPO (1) |
Il-meraq tal-frott żgħir botritysed (aszú) li jintilef b’mod naturali mit-tankijiet li jitqiegħed fihom meta jkun qed jinqata’. Kontenut ta’ zokkor residwu: mill-inqas 450 g/l. Estratt mingħajr zokkor: mill-inqas 50 g/l. Jista’ jintuża biss mad-DPO “Tokaj”. |
|
Fordítás |
Ungeriż |
DPO (1) |
Inbid magħmul billi jitferra’ fuq polpa aszú magħsura tal-istess vendemmja, imqaddem mill-inqas għal sentejn (sena minnhom fil-bettija). Jista’ jintuża biss mad-DPO “Tokaj”. |
|
Máslás |
Ungeriż |
DPO (1) |
Inbid magħmul billi jitferra’ l-inbid fuq il-karfa tal-inbid Tokaji Aszú tal-istess vendemmja, imqaddem mill-inqas għal sentejn (sena minnhom fil-bettija). Jista’ jintuża biss mad-DPO “Tokaj”. |
|
Késői szüretelésű bor |
Ungeriż |
DPO / IĠP (1) |
Late harvest. Il-kontenut taz-zokkor fil-most ikun mill-inqas 204.5 g/l |
|
Válogatott szüretelésű bor |
Ungeriż |
DPO / IĠP (1) |
Inbid magħmul minn frott żgħir magħżul. Il-kontenut taz-zokkor tal-most ikun mill-inqas 204.5 g/l |
|
Muzeális bor |
Ungeriż |
DPO / IĠP (1) |
Inbid imqaddem fil-flixkun mill-inqas ħames snin. |
|
Siller |
Ungeriż |
DPO / IĠP (1) |
Inbid aħmar b’kulur jagħjat ħafna minħabba ż-żmien qasir ta’ maċerazzjoni |
|
Szamorodni |
Ungeriż |
DPO (1) |
Inbid magħmul minn għenbiet bil-botrite (aszú) u b’saħħtu, imqaddem mill-inqas għal sentejn (sena minnhom fil-bettija). Il-most ikun fih mill-inqas 230.2 gramma zokkor għal kull litru. Jista’ jintuża biss mad-DPO “Tokaj”. |
|
L-AWSTRIJA |
||||
Ausstich |
Ġermaniż |
DPO / IĠP (1) |
L-inbid għandu jsir minn għeneb ta’ sena ta’ qtugħ waħda u għandu jiġi ttikkettat b’informazzjoni dwar il-kriterji tal-għażla. |
|
Auswahl |
Ġermaniż |
DPO / IĠP (1) |
L-inbid għandu jsir minn għeneb ta’ sena ta’ qtugħ waħda u għandu jiġi ttikkettat b’informazzjoni dwar il-kriterji tal-għażla. |
|
Bergwein |
Ġermaniż |
DPO / IĠP (1) |
L-inbid isir minn għeneb imkabbar f’art imtarrġa jew f’vinji f’għoljiet weqfin b’pendil ta’ iktar minn 26 %. |
|
Klassik |
Ġermaniż |
DPO (1) |
L-inbid għandu jsir minn għeneb ta’ sena ta’ qtugħ waħda u għandu jiġi ttikkettat b’informazzjoni dwar il-kriterji tal-għażla. |
|
Classic |
||||
Heuriger |
Ġermaniż |
DPO / IĠP (1) |
L-inbid għandu jinbiegħ lill-bejjiegħ bl-imnut sal-aħħar ta’ Diċembru ta’ wara l-qtugħ tal-għeneb u għandu jinbiegħ lill-konsumaturi sal-aħħar ta’ Marzu li jkun imiss. |
|
Gemischter Satz |
Ġermaniż |
DPO / IĠP (1) |
L-inbid għandu jkun taħlita ta’ varjetajiet ta’ nbid abjad u varjetajiet ta’ nbid aħmar differenti. |
|
Jubiläumswein |
Ġermaniż |
DPO / IĠP (1) |
L-inbid għandu jsir minn għeneb ta’ sena ta’ qtugħ waħda u għandu jiġi ttikkettat b’informazzjoni dwar il-kriterji tal-għażla. |
|
Reserve |
Ġermaniż |
DPO (1) |
L-inbid għandu jkollu kontenut alkoħoliku minimu b’volum ta’ 13 %. Għall-inbid aħmar, in-numru tal-kontroll tal-inbid ta’ kwalità ma jistax jiġi applikat qabel l-1 ta’ Novembru ta’ wara s-sena tal-qtugħ; għall-inbejjed bojod mhux qabel il-15 ta’ Marzu ta’ wara s-sena tal-qtugħ. |
|
Schilcher |
Ġermaniż |
DPO / IĠP (1) |
L-inbid għandu jsir fi Steiermark minn għeneb tal-varjetà “Blauer Wildbacher” biss, imkabbar fir-reġjun vinikolu ta’ Steirerland. |
|
Sturm |
Ġermaniż |
IĠP (1) |
Most tal-għeneb fermentat parzjalment b’kontenut ta’ alkoħol minimu b’volum ta’ 1 %. Sturm għandu jinbiegħ bejn Awwissu u Diċembru tas-sena tal-qtugħ u għandu jiffermenta waqt li jkun qed jinbiegħ. |
|
Il-PORTUGALL |
||||
Canteiro |
Portugiż |
DPO (3) |
Terminu riżervat għad-DPO “Madeira”, inbid li jiġi ffortifikat wara l-fermentazzjoni u jinħażen f’bettija, jitqaddem għal perjodu minimu ta’ sentejn, u għandu jidher f’reġistru kurrenti speċifiku. Ma jistax jiġi bbottiljat qabel tliet snin. [Portaria no 125/98, 29.7.1998] |
|
Colheita Seleccionada |
Portugiż |
DPO / IĠP (1) |
Terminu riżervat għal inbid b’indikazzjoni ġeografika jew denominazzjoni tal-oriġini, mitfugħ fi fliexken tal-ħġieġ, ta’ karatteristiċi organolettiċi distinti, qawwa alkoħolika reali ogħla b’volum ta’ mill-inqas 1 % mill-minimu stabbilit legalment, għandu jidher f’reġistru kurrenti speċifiku u l-indikazzjoni tas-sena tal-qtugħ hija obbligatorja. [Portaria no 924/2004, 26.7.2004] |
|
Crusted |
Ingliż |
DPO (3) |
Inbid “Port” ta’ karatteristiċi organolettiċi eċċezzjonali, li fi żmien l-ibbottiljar ikun aħmar u b’palat qawwi, ta’ riħa u togħma fina miksuba mit-taħlit ta’ nbejjed minn diversi snin sabiex tinkiseb il-komplimentarjetà tal-karatteristiċi organolettiċi, li fi stadju minnhom jifforma depożitu (skorċa) mal-flixkun. Skont il-Port and Douro Wine Institute, dan l-inbid jista’ juża d-denominazzjoni. [Regulamento no 36/2005, 18.4.2005] |
|
Crusting |
||||
Escolha |
Portugiż |
DPO / IĠP (1) |
Terminu riżervat għal inbid b’indikazzjoni ġeografika jew denominazzjoni tal-oriġini, mitfugħ fi fliexken tal-ħġieġ, ta’ karatteristiċi organolettiċi distinti, u għandu jidher f’reġistru kurrenti speċifiku. [Portaria no 924/2004, 26.7.2004] |
|
Escuro |
Portugiż |
DPO (3) |
Terminu riżervat għad-DPO “Madeira”, inbid b’intensità ta’ riħa profonda li tirriżulta mill-bilanċ ta’ kuluri fi skala minn oranġjo għal kannella predominanti, miksub minħabba l-ossidazzjoni tas-sustanzi li jagħtu l-kulur lill-inbid u t-tneħħija tal-materjal żejjed minn ġol-bettija. [Portaria no 125/98, 29.7.1998] |
|
Fino |
Portugiż |
DPO (3) |
Inbid tad-DPO “Madeira” ta’ kwalità u eleganti b’bilanċ perfett ta’ freskezza tal-aċidi, il-maturità u r-riħa żviluppati permezz tat-tqaddim fil-bettija. [Portaria no 125/98, 29.7.1998] |
|
Inbid “Port” ta’ kwalità għolja b’kumplessità ta’ riħa u togħma, li jagħtu karatteristiċi organolettiċi, u jintuża esklussivament b’assoċjazzjoni mal-espressjonijiet tradizzjonali tal-inbid Port – Tawny, Ruby u White. [Portaria no 1484/2002, 22.11.2002] |
||||
Frasqueira |
Portugiż |
DPO (3) |
Inbid tad-DPO “Madeira” fejn id-denominazzjoni hija assoċjata mas-sena tal-qtugħ, u l-prodott għandu jinkiseb mill-varjetajiet tradizzjonali bi tqaddim minimu ta’ 20 sena qabel ma jiġi bbottiljat, li jippreżenta kwalità distinta. Qabel u wara l-ibbottiljar għandu jidher f’reġistru kurrenti speċifiku. [Portaria no 125/98, 29.7.1998] |
|
Garrafeira |
Portugiż |
DPO / IĠP (1, 3) |
Terminu riżervat għal inbid b’indikazzjoni ġeografika jew denominazzjoni tal-oriġini, assoċjat mas-sena tal-qtugħ, b’karatteristiċi organolettiċi distinti, għall-inbid aħmar, it-tqaddim minimu jkun ta’ 30 xahar, li mill-inqas 12-il xahar minnhom irid ikun fi fliexken tal-ħġieġ, u għall-inbid abjad jew rosé, it-tqaddim minimu ta’ 12-il xahar, li mill-inqas sitt xhur minnhom irid ikun fi fliexken tal-ħġieġ, u għandu jidher f’reġistru kurrenti speċifiku. [Portaria no 924/2004, 26.7.2004] |
|
DPO (3) |
Inbid tad-DPO “Port” li, wara stadju fi btieti tal-injam, jintefa’ f’kontenituri tal-ħġieġ għal perjodu minimu ta’ tmien snin, u wara jiġi bbottiljat. [Regulamento no 36/2005, 18.4.2005] |
|||
DPO (3) |
Inbid tad-DPO “Madeira” assoċjat mas-sena tal-qtugħ, u l-prodott għandu jinkiseb mill-varjetajiet tradizzjonali bi tqaddim minimu ta’ 20 sena qabel ma jiġi bbottiljat, li jippreżenta kwalità distinta. Qabel u wara l-ibbottiljar għandu jidher f’reġistru kurrenti speċifiku. [Portaria no 40/82, 15.4.1982] |
|||
Lágrima |
Portugiż |
DPO (3) |
Inbid “Port” li l-grad ta’ ħlewwa tiegħu għandu jikkorrispondi ma’ densità ta’ 1 034 sa 1 084 f’20 °C. [Decreto-Lei no 166/86, 26.6.1986] |
|
Leve |
Portugiż |
DPO / IĠP (1, 3) |
Terminu riżervat għal inbid tal-IĠP “Lisboa” li għandu qawwa alkoħolika naturali minima mitluba għaż-żona vinikola inkwistjoni, massimu ta’ qawwa alkoħolika reali b’volum ta’ 10 %, aċidità fissa espressa f’termini ta’ aċidu tartariku, daqs jew ogħla minn 4,5 g/l, pressjoni massima ta’ 1 bar u l-parametri analitiċi li jibqa’ jkunu jaqblu mal-valuri definiti għall-inbid b’indikazzjoni ġeografika b’mod ġenerali. [Portaria no 426/2009, 23.4.2009] |
|
Terminu riżervat għal inbid tal-IĠP “Tejo” li għandu qawwa alkoħolika naturali minima mitluba għaż-żona vinikola inkwistjoni, massimu ta’ qawwa alkoħolika reali b’volum ta’ 10,5 %, aċidità fissa espressa f’termini ta’ aċidu tartariku, daqs jew ogħla minn 4 g/l, pressjoni massima ta’ 1 bar u l-parametri analitiċi li jibqa’ jkunu jaqblu mal-valuri definiti għall-inbid b’indikazzjoni ġeografika b’mod ġenerali. [Portaria no 445/2009, 27.4.2009] |
||||
Inbid tad-DPO “Port” abjad b’qawwa alkoħolika minima ta’ volum ta’ 16,5 %. [Regulamento no 36/2005, 18.4.2005] |
||||
Inbid tad-DPO “Madeira” mhux b’togħma qawwija ħafna, iżda b’konsistenza bbilanċjata. [Portaria no 125/98, 29.7.1998] |
||||
Nobre |
Portugiż |
DPO (1) |
Terminu riżervat għad-denominazzjoni tal-oriġini “Dão” li tilħaq il-kundizzjonijiet stabbiliti fl-istatut tar-reġjun tal-inbid “Dão”. [Decreto-Lei no 376/93, 5.11.1993] |
|
Reserva |
Portugiż |
DPO / IĠP (1, 3, 4, 5) |
Terminu riżervat għal inbid b’indikazzjoni ġeografika jew denominazzjoni tal-oriġini, mitfugħ fi fliexken tal-ħġieġ, assoċjat mas-sena tal-qtugħ, ta’ karatteristiċi organolettiċi distinti, qawwa alkoħolika reali ogħla mill-minimu stabbilit legalment b’volum ta’ mill-inqas 0,5 %, għandu jidher f’reġistru kurrenti speċifiku. [Portaria no 924/2004, 26.7.2004] |
|
Terminu riżervat għal inbid frizzanti ta’ kwalità, inbid frizzanti b’indikazzjoni ġeografika u denominazzjoni tal-oriġini, li jdum bejn 12 u 24 xahar ibbottiljat qabel ma jsir it-tidwir fil-flixken, degorgement jew it-tneħħija tan-naqal tal-inbid. [Portaria no 924/2004, 26.7.2004] |
||||
Terminu riżervat għal inbid likuri b’indikazzjoni ġeografika u denominazzjoni tal-oriġini, mitfugħ fi fliexken tal-ħġieġ, assoċjat mas-sena tal-qtugħ, li ma jistax jinbiegħ qabel tliet snin, għandu jidher f’reġistru kurrenti speċifiku. [Portaria no 924/2004, 26.7.2004] |
||||
DPO (1, 3, 4, 5) |
Inbid “Port” b’karatteristiċi organolettiċi distinti, li għandu kumplessità ta’ riħa u togħma, miksuba permezz tat-taħlit ta’ nbejjed ta’ stadji varji ta’ gradi, li jagħtuh karatteristiċi organolettiċi speċifiċi. [Regulamento no 36/2005, 18.4.2005] |
|||
Inbid tad-DPO “Madeira” b’konformità mar-regola ta’ 5 snin. [Portaria no 125/98, 29.7.1998] |
||||
Reserva velha (ou grande reserva) |
Portugiż |
DPO / IĠP (1, 3, 4, 5) |
Terminu riżervat għal inbid frizzanti ta’ kwalità, inbid frizzanti b’indikazzjoni ġeografika u denominazzjoni tal-oriġini, li jdum iktar minn 36 xahar ibbottiljai qabel ma jsir it-tidwir fil-flixken, degorgement jew it-tneħħija tan-naqal tal-inbid. [Portaria no 924/2004, 26.7.2004] |
|
Ruby |
Ingliż |
DPO (3) |
Inbid “Port” ta’ kulur aħmar jew aħmar skur. Dawn huma nbejjed li dak li jagħmel l-inbid jipprova jillimita l-evoluzzjoni tal-kulur aħmar skur tagħhom u jżomm il-frott u l-qawwa ta’ nbid żagħżugħ. [Regulamento no 36/2005, 18.4.2005] |
L-Afrika t’Isfel (8) |
Solera |
Portugiż |
DPO (3) |
Inbid tad-DPO “Madeira” assoċjat ma’ data tal-qtugħ li hija l-bażi tal-lott, kull sena jieħu mhux iktar minn 10 % tal-ħażna għall-ibbottiljar, liema kwantità hija sostitwita minn inbid ieħor ta’ kwalità. Il-massimu ta’ żidiet permessi huwa 10, imbagħad l-inbid kollu li jibqa’ jista’ jiġi bbottiljat f’daqqa. [Portaria no 125/98, 29.7.1998] |
|
Super reserva |
Portugiż |
DPO / IĠP (4, 5) |
Terminu riżervat għal inbid frizzanti ta’ kwalità, inbid frizzanti b’indikazzjoni ġeografika u denominazzjoni tal-oriġini, li jdum bejn 24 u 36 xahar ibbottiljat qabel ma jsir it-tidwir fil-flixken, degorgement jew it-tneħħija tan-naqal tal-inbid. [Portaria no 924/2004, 26.7.2004] |
|
Superior |
Portugiż |
DPO / IĠP (1, 3) |
Terminu riżervat għal inbid b’indikazzjoni ġeografika jew denominazzjoni tal-oriġini, mitfugħ fi fliexken tal-ħġieġ, ta’ karatteristiċi organolettiċi distinti, qawwa alkoħolika reali ogħla mill-minimu stabbilit legalment b’volum ta’ mill-inqas 1 %, u għandu jidher f’reġistru kurrenti speċifiku. [Portaria no 924/2004, 26.7.2004] |
|
Terminu riżervat għal inbid likuri b’indikazzjoni ġeografika u denominazzjoni tal-oriġini, mitfugħ fi fliexken tal-ħġieġ, ma jistax jinbiegħ qabel ħames snin, u għandu jidher f’reġistru kurrenti speċifiku. [Portaria no 924/2004, 26.7.2004] |
||||
Tawny |
Ingliż |
DPO (3) |
Inbid “Port” aħmar li dam fl-injam għal minimu ta’ seba’ snin. Dawn l-inbejjed jinkisbu minn lottijiet ta’ nbejjed differetni li tqaddmu għal tulijiet differenti ta’ żmien fi btieti jew f’tankijiet. Bil-maturazzjoni, il-kulur tal-inbejjed jiżviluppa bil-mod f’kannelli, kannelli medju jew kannelli ċar, b’riħa tfuħ ta’ frott imnixxef u njam ma’ xulxin; iktar ma jiqdiem l-inbid, iżjed tkun qawwija din l-aroma. [Regulamento no 36/2005, 18.4.2005] |
L-Afrika t’Isfel (8) |
Vintage, kemm jekk miżdjud u kemm jekk le b’Late Bottle (LBV) jew Character |
Ingliż |
DPO (3) |
Inbid “Port” b’karatteristiċi organolettiċi ta’ kwalità għolja, minn qtugħ wieħed, aħmar u b’palat qawwi fi żmien l-approvazzjoni, b’riħa u togħma fina. Skont il-Port and Douro Wine Institute, dan l-inbid jista’ juża d-denominazzjoni. L-adozzjoni tal-isem “Late Bottled Vintage” jew “LBV” tibda fl-ewwel erba’ snin ta’ wara s-sena tal-qtugħ, u l-aħħar ibbottiljar jista’ jsir sal-31 ta’ Diċembru tas-sitt sena ta’ wara is-sena tal-qtugħ. [Regulamento no 36/2005, 18.4.2005] |
|
Vintage |
Ingliż |
DPO (3) |
Inbid “Port” b’karatteristiċi organolettiċi eċċezzjonali, minn qtugħ wieħed, aħmar u b’palat qawwi fi żmien l-approvazzjoni, b’riħa u togħma fina. Skont il-Port and Douro Wine Institute, dan l-inbid jista’ juża d-denominazzjoni u d-data korrispondenti. L-adozzjoni tal-isem “Vintage” tibda fit-tieni sena ta’ wara s-sena tal-qtugħ u l-aħħar ibbottiljar irid jsir sat-30 ta’ Lulju tat-tielet sena mill-qtugħ. Jista’ jiġi kkummerċjalizzat bejgħ mill-1 ta’ Mejju tat-tieni sena wara l-qtugħ. [Regulamento no 36/2005, 18.4.2005] |
L-Afrika t’Isfel (8) |
IR-RUMANIJA |
||||
Rezervă |
Rumen |
DPO / IĠP (1) |
Inbid immaturat mill-inqas 6 xhur f’reċipjent tal-ballut u mbagħad fil-flixkun mill-inqas sitt xhur. |
|
Vin de vinotecă |
Rumen |
DPO (1, 15, 16) |
Inbid immaturat mill-inqas għal sena f’reċipjent tal-ballut u mbagħad fil-flixkun mill-inqas erba’ snin. |
|
Vin tânăr |
Rumen |
DPO / IĠP (1) |
Inbid ikkummerċjalizzat sa tmiem is-sena li fiha kien approvat. |
|
IS-SLOVAKKJA |
||||
Mladé víno |
Slovakk |
DPO (1) |
L-inbid għandu jiġi bbottiljat qabel l-aħħar tas-sena kalendarja, li kienet is-sena tal-qtugħ tal-għeneb użat għall-produzzjoni tal-inbid. Huwa permess li l-inbid jitqiegħed fiċ-ċirkolazzjoni mill-ewwel Tnejn ta’ Novembru tal-istess sena tal-vendemmja. |
|
Archívne víno |
Slovakk |
DPO (1) |
L-inbid ikun immatura mill-inqas tliet snin wara l-qtugħ tal-għeneb użat għall-produzzjoni tal-inbid. |
|
Panenská úroda |
Slovakk |
DPO (1) |
L-għeneb użat għall-produzzjoni ikun mill-ewwel qtugħ tal-vinja. L-ewwel qtugħ għandu jkun dak tat-tielet sena, jew mhux iktar tard mir-raba’ sena, wara t-tħawwil. |
|
IS-SLOVENJA |
||||
Mlado vino |
Sloven |
DPO / IĠP (1) |
Inbid li jista’ jitqiegħed fis-suq mhux qabel 30 jum wara l-qtugħ u sal-31 ta’ Jannar biss. |
|
(1) DPO (denominazzjoni protetta tal-oriġini) jew IĠP (indikazzjoni ġeografika protetta), miżjuda bir-referenza għall-kategoriji tal-prodotti tad-dwieli kif imsemmi fl-Anness XIb għar-Regolament (KE) Nru 1234/2007. (2) Il-kliem fil-korsiv qiegħed hemm biss għal skopijiet ta’ informazzjoni jew spjegazzjoni, jew it-tnejn u mhuwiex soġġett għad-dispożizzjonijiet tal-Artikolu 3 ta’ dan ir-Regolament. Minħabba li huwa indikattiv, fl-ebda ċirkostanza ma jista’ jissostitwixxi l-leġiżlazzjonijiet nazzjonali rilevanti. (3) It-terminu “Qualitätswein mit Prädikat” jitħalla f’perjodu tranżizzjonali li jiskadi fil-31.12.2010. (4) Mhijiex tintalab protezzjoni dwar it-termini “Sekt”, “Likörwein” jew “Perlwein”. (5) Mhijiex tintalab protezzjoni dwar it-terminu “sekt”. (6) Mhijiex tintalab protezzjoni dwar it-terminu “sekt”. (7) Mhijiex tintalab protezzjoni dwar it-termini “Riesling” u “Sekt”. (8) It-termini “Ruby”, “Tawny” u “Vintage” jintużaw flimkien mal-indikazzjoni ġeografika tal-Afrika t’Isfel “CAPE” |
ANNESS XIII
TERMINI LI JIRREFERU GĦAL IMPRIŻA
L-Istati Membri jew il-pajjiżi terzi |
Termini |
L-Awstrija |
Burg, Domäne, Eigenbau, Familie, Gutswein, Güterverwaltung, Hof, Hofgut, Kloster, Landgut, Schloss, Stadtgut, Stift, Weinbau, Weingut, Weingärtner, Winzer, Winzermeister |
Ir-Repubblika Ċeka |
Sklep, vinařský dům, vinařství |
Il-Ġermanja |
Burg, Domäne, Kloster, Schloss, Stift, Weinbau, Weingärtner, Weingut, Winzer |
Franza |
Abbaye, Bastide, Campagne, Chapelle, Château, Clos, Commanderie, Cru, Domaine, Mas, Manoir, Mont, Monastère, Monopole, Moulin, Prieuré, Tour |
Il-Greċja |
Αγρέπαυλη (Agrepavlis), Αμπελι (Ampeli), Aμπελώνας(-ες) (Ampelonas-(es)), Αρχοντικό (Archontiko), Κάστρο (Kastro), Κτήμα (Κtima), Μετόχι (Metochi), Μοναστήρι (Monastiri), Ορεινό Κτήμα (Orino Ktima), Πύργος (Pyrgos) |
L-Italja |
abbazia, abtei, ansitz, burg, castello, kloster, rocca, schlofl, stift, torre, villa |
Ċipru |
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es), Κτήμα (Ktima), Μοναστήρι (Monastiri), Μονή (Moni) |
Il-Portugall |
Casa, Herdade, Paço, Palácio, Quinta, Solar |
Is-Slovakkja |
Kaštieľ, Kúria, Pivnica, Vinárstvo, Usadlosť |
Is-Slovenja |
Klet, Kmetija, Posestvo, Vinska klet |
ANNESS XIV
INDIKAZZJONI TAL-KONTENUT TAZ-ZOKKOR
Termini |
Kundizzjoni tal-użu |
PARTI A — Lista ta’ termini li għandhom jintużaw għal inbid frizzanti, inbid frizzanti bil-gass, inbid frizzanti ta' kwalità jew inbid frizzanti jew inbid frizzanti aromatiku ta’ kwalità |
|
brut nature, naturherb, bruto natural, pas dosé, dosage zéro, natūralusis briutas, īsts bruts, přírodně tvrdé, popolnoma suho, dosaggio zero, брют натюр, brut natur |
If its sugar content is less than 3 grams per litre; dawn it-termini jistgħu jintużaw biss għal prodotti li magħhom ma jkun żdied l-ebda zokkor wara l-fermentazzjoni sekondarja. |
extra brut, extra herb, ekstra briutas, ekstra brut, ekstra bruts, zvláště tvrdé, extra bruto, izredno suho, ekstra wytrawne, екстра брют |
Jekk il-kontenut taz-zokkor tiegħu jkun bejn 0 u 6 gramma għal kull litru. |
brut, herb, briutas, bruts, tvrdé, bruto, zelo suho, bardzo wytrawne, брют |
Jekk il-kontenut taz-zokkor tiegħu jkun inqas minn 12-il gramma għal kull litru. |
extra dry, extra trocken, extra seco, labai sausas, ekstra kuiv, ekstra sausais, különlegesen száraz, wytrawne, suho, zvláště suché, extra suché, екстра сухо, extra sec, ekstra tør |
Jekk il-kontenut taz-zokkor tiegħu jkun bejn 12 u 17 gramma għal kull litru. |
sec, trocken, secco, asciutto, dry, tør, ξηρός, seco, torr, kuiva, sausas, kuiv, sausais, száraz, półwytrawne, polsuho, suché, сухо |
Jekk il-kontenut taz-zokkor tiegħu jkun bejn 17 u 32 gramma għal kull litru. |
demi-sec, halbtrocken, abboccato, medium dry, halvtør, ημίξηρος, semi seco, meio seco, halvtorr, puolikuiva, pusiau sausas, poolkuiv, pussausais, félszáraz, półsłodkie, polsladko, polosuché, polosladké, полусухо |
Jekk il-kontenut taz-zokkor tiegħu jkun bejn 32 u 50 gramma għal kull litru. |
doux, mild, dolce, sweet, sød, γλυκός, dulce, doce, söt, makea, saldus, magus, édes, ħelu, słodkie, sladko, sladké, сладко, dulce, saldais |
Jekk il-kontenut taz-zokkor tiegħu jkun iktar minn 50 gramma għal kull litru. |
PARTI B — Lista ta’ termini li għandhom jintużaw għal prodotti oħrajn li huma differenti minn dawk elenkati fit-Taqsima A |
|
сухо, seco, suché, tør, trocken, kuiv, ξηρός, dry, sec, secco, asciuttto, sausais, sausas, száraz, droog, wytrawne, seco, sec, suho, kuiva |
Jekk il-kontenut taz-zokkor tiegħu ma jaqbiżx: — 4 grammi għal kull litru, jew — 9 grammi għal kull litru, sakemm l-aċidità totali espressa fi grammi ta' aċidu tartariku għal kull litru ma tkunx iktar minn 2 grammi taħt il-kontenut taz-zokkor residwu. |
полусухо, semiseco, polosuché, halvtør, halbtrocken, poolkuiv, ημίξηρος, medium dry, demi-sec, abboccato, pussausais, pusiau sausas, félszáraz, halfdroog, półwytrawne, meio seco, adamado, demisec, polsuho, puolikuiva, halvtorrt |
Jekk il-kontenut taz-zokkor tiegħu jaqbeż il-massimu stabbilit hawn fuq imma ma jaqbiżx: — 12-il gramma għal kull litru, jew — 18-il gramma għal kull litru, sakemm l-aċidità totali espressa fi grammi ta' aċidu tartariku għal kull litru ma tkunx iktar minn 10 grammi taħt il-kontenut taz-zokkor residwu. |
полусладко, semidulce, polosladké, halvsød, lieblich, poolmagus, ημίγλυκος, medium, medium sweet, moelleux, amabile, pussaldais, pusiau saldus, félédes, halfzoet, półsłodkie, meio doce, demidulce, polsladko, puolimakea, halvsött |
Jekk il-kontenut taz-zokkor tiegħu huwa ogħla mill-massimu stabbilit hawn fuq imma mhux iktar minn 45 gramma għal kull litru. |
сладко, dulce, sladké, sød, süss, magus, γλυκός, sweet, doux, dolce, saldais, saldus, édes, ħelu, zoet, słodkie, doce, dulce, sladko, makea, sött. |
Jekk il-kontenut taz-zokkor tiegħu għall-inqas ikun 45 gramma għal kull litru. |
ANNESS XV
LISTA TA’ VARJETAJIET TA’ GĦENEB TAL-INBID U S-SINONIMI TAGĦHOM LI JISTGĦU JIDHRU FUQ IT-TIKKETTAR TAL-INBEJJED
PARTI A: Lista ta’ varjetajiet ta’ għeneb tal-inbid u s-sinonimi tagħhom li jistgħu jidhru fuq it-tikkettar tal-inbejjed skont l-Artikolu 62(3)
Isem ta’ denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta |
Isem il-varjetà jew is-sinonimi tagħha |
Pajjiżi li jistgħu jużaw isem il-varjetà jew wieħed mis-sinonimi tagħha (1) |
|
1 |
Alba (IT) |
Albarossa |
L-Italja |
2 |
Alicante (ES) |
Alicante Bouschet |
Il-Greċja, l-Italja, il-Portugall, l-Alġerija, it-Tuneżija, l-Istati Uniti, Ċipru, l-Afrika t'Isfel N.B.: L-isem “Alicante” ma jistax jintuża waħdu bħala denominazzjoni tal-inbid. |
3 |
Alicante Branco |
Il-Portugall |
|
4 |
Alicante Henri Bouschet |
Franza°, is-Serbja u l-Montenegro (6) |
|
5 |
Alicante |
L-Italja |
|
6 |
Alikant Buse |
Is-Serbja u l-Montenegro (4) |
|
7 |
Avola (IT) |
Nero d'Avola |
L-Italja |
8 |
Bohotin (RO) |
Busuioacă de Bohotin |
Ir-Rumanija |
9 |
Borba (PT) |
Borba |
Spanja |
10 |
Bourgogne (FR) |
Blauburgunder |
L-eks Repubblika Jugoslava tal-Maċedonja (13-20-30), l-Awstrija (18-20), il-Kanada (20-30), iċ-Ċilì (20-30), l-Italja (20-30), l-Isvizzera |
11 |
Blauer Burgunder |
L-Awstrija (10-13), is-Serbja u l-Montenegro (17-30) |
|
12 |
Blauer Frühburgunder |
Il-Ġermanja (24) |
|
13 |
Blauer Spätburgunder |
Il-Ġermanja (30), l-eks Repubblika Jugoslava tal-Maċedonja (10-20-30), l-Awstrija (10-11), il-Bulgarija (30), il-Kanada (10-30), iċ-Ċilì (10-30), ir-Rumanija (30), l-Italja (10-30) |
|
14 |
Burgund Mare |
Ir-Rumanija (35, 27, 39, 41) |
|
15 |
Burgundac beli |
Is-Serbja u l-Montenegro (34) |
|
16 |
Burgundac Crni |
Il-Kroazja |
|
17 |
Burgundac crni |
Is-Serbja u l-Montenegro (11-30) |
|
18 |
Burgundac sivi |
Il-Kroazja°, is-Serbja u l-Montenegro° |
|
19 |
Burgundec bel |
L-eks Repubblika Jugoslava tal-Maċedonja |
|
20 |
Burgundec crn |
L-eks Repubblika Jugoslava tal-Maċedonja (10-13-30) |
|
21 |
Burgundec siv |
L-eks Repubblika Jugoslava tal-Maċedonja |
|
22 |
Early Burgundy |
L-Istati Uniti |
|
23 |
Fehér Burgundi, Burgundi |
L-Ungerija (31) |
|
24 |
Frühburgunder |
Il-Ġermanja (12), il-Pajjiżi l-Baxxi |
|
25 |
Grauburgunder |
Il-Ġermanja, il-Bulgarija, l-Ungerija, ir-Rumanija (26) |
|
26 |
Grauer Burgunder |
Il-Kanada, ir-Rumanija (25), il-Ġermanja, l-Awstrija |
|
27 |
Grossburgunder |
Ir-Rumanija (37, 14, 40, 42) |
|
28 |
Kisburgundi kék |
L-Ungerija (30) |
|
29 |
Nagyburgundi |
L-Ungerija |
|
30 |
Spätburgunder |
L-eks Repubblika Jugoslava tal-Maċedonja (10-13-20), is-Serbja u l-Montenegro (11-17), il-Bulgarija (13), il-Kanada (10-13), iċ-Ċilì, l-Ungerija (29), il-Moldavja, ir-Rumanija (13), l-Italja (10-13), ir-Renju Unit, il-Ġermanja (13) |
|
31 |
Weißburgunder |
L-Afrika t'Isfel (33), il-Kanada, iċ-Ċilì (32), l-Ungerija (23), il-Ġermanja (32, 33), l-Awstrija (32), ir-Renju Unit, l-Italja |
|
32 |
Weißer Burgunder |
Il-Ġermanja (31, 33), l-Awstrija (31), iċ-Ċilì (31), is-Slovenja, l-Italja |
|
33 |
Weissburgunder |
L-Afrika t’Isfel (31), il-Ġermanja (31, 32), ir-Renju Unit, l-Italja, l-Isvizzera |
|
34 |
Weisser Burgunder |
Is-Serbja u l-Montenegro (15) |
|
35 |
Calabria (IT) |
Calabrese |
L-Italja |
36 |
Cotnari (RO) |
Grasă de Cotnari |
Ir-Rumanija |
37 |
Franken (DE) |
Blaufränkisch |
Ir-Repubblika Ċeka (39), l-Awstrija, il-Ġermanja, is-Slovenja (Modra-frankinja, Frankinja), l-Ungerija, ir-Rumanija (14, 27, 39, 41) |
38 |
Frâncușă |
Ir-Rumanija |
|
39 |
Frankovka |
Ir-Repubblika Ċeka (37), is-Slovakkja (40), ir-Rumanija (14, 27, 38, 41) |
|
40 |
Frankovka modrá |
Is-Slovakkja (39) |
|
41 |
Kékfrankos |
L-Ungerija, ir-Rumanija (37, 14, 27, 39) |
|
42 |
Friuli (IT) |
Friulano |
L-Italja |
43 |
Graciosa (PT) |
Graciosa |
Il-Portugall |
44 |
Мелник (BU) Melnik |
Мелник Melnik |
Il-Bulgarija |
45 |
Montepulciano (IT) |
Montepulciano |
L-Italja |
46 |
Moravské (CZ) |
Cabernet Moravia |
Ir-Repubblika Ċeka |
47 |
Moravia dulce |
Spanja |
|
48 |
Moravia agria |
Spanja |
|
49 |
Muškat moravský |
Ir-Repubblika Ċeka, is-Slovakkja |
|
50 |
Odobești (RO) |
Galbenă de Odobești |
Ir-Rumanija |
51 |
Porto (PT) |
Portoghese |
L-Italja |
52 |
Rioja (ES) |
Torrontés riojano |
L-Arġentina |
53 |
Sardegna (IT) |
Barbera Sarda |
L-Italja |
54 |
Sciacca (IT) |
Sciaccarello |
Franza |
PARTI B: Lista ta’ varjetajiet ta’ għeneb tal-inbid u s-sinonimi tagħhom li jistgħu jidhru fuq it-tikkettar tal-inbejjed skont l-Artikolu 62(4)
Isem ta’ denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta |
Isem il-varjetà jew is-sinonimi tagħha |
Pajjiżi li jistgħu jużaw isem il-varjetà jew wieħed mis-sinonimi tagħha (1) |
|
1 |
Mount Athos – Agioritikos (GR) |
Agiorgitiko |
Il-Greċja, Ċipru |
2 |
Aglianico del Taburno (IT) |
Aglianico |
L-Italja, il-Greċja, Malta, l-Istati Uniti |
3 |
Aglianico del Vulture (IT) |
Aglianicone |
L-Italja |
4 |
Aleatico di Gradoli (IT) Aleatico di Puglia (IT) |
Aleatico |
L-Italja, l-Awstralja°, l-Istati Uniti° |
5 |
Ansonica Costa dell'Argentario (IT) |
Ansonica |
L-Italja, l-Awstralja |
6 |
Conca de Barbera (ES) |
Barbera Bianca |
L-Italja |
7 |
Barbera |
L-Afrika t’Isfel, l-Arġentina, l-Awstralja, il-Kroazja, il-Messiku, is-Slovenja, l-Urugwaj, l-Istati Uniti, il-Greċja, l-Italja, Malta |
|
8 |
Barbera Sarda |
L-Italja |
|
9 |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco (IT) Bosco Eliceo (IT) |
Bosco |
L-Italja |
10 |
Brachetto d'Acqui (IT) |
Brachetto |
L-Italja, l-Awstralja |
11 |
Etyek-Buda (HU) |
Budai |
L-Ungerija |
12 |
Cesanese del Piglio (IT) Cesanese di Olevano Romano (IT) Cesanese di Affile (IT) |
Cesanese |
L-Italja, l-Awstralja |
13 |
Cortese di Gavi (IT) Cortese dell'Alto Monferrato (IT) |
Cortese |
L-Italja, l-Awstralja°, l-Istati Uniti° |
14 |
Duna (HU) |
Duna gyöngye |
L-Ungerija |
15 |
Dunajskostredský (SK) |
Dunaj |
Is-Slovakkja |
16 |
Côte de Duras (FR) |
Durasa |
L-Italja |
17 |
Korinthos-Korinthiakos (GR) |
Corinto Nero |
L-Italja |
18 |
Korinthiaki |
Il-Greċja |
|
19 |
Fiano di Avellino (IT) |
Fiano |
L-Italja, l-Awstralja°, l-Istati Uniti° |
20 |
Fortana del Taro (IT) |
Fortana |
L-Italja, l-Awstralja |
21 |
Freisa d'Asti (IT) Freisa di Chieri (IT) |
Freisa |
L-Italja, l-Awstralja, l-Istati Uniti° |
22 |
Greco di Bianco (IT) Greco di Tufo (IT) |
Greco |
L-Italja, l-Awstralja |
23 |
Grignolino d'Asti (IT) Grignolino del Monferrato Casalese (IT) |
Grignolino |
L-Italja, l-Awstralja°, l-Istati Uniti° |
24 |
Izsáki Arany Sárfehér (HU) |
Izsáki Sáfeher |
L-Ungerija |
25 |
Lacrima di Morro d'Alba (IT) |
Lacrima |
L-Italja, l-Awstralja |
26 |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
Lambrusco grasparossa |
L-Italja |
27 |
Lambrusco |
L-Italja, l-Awstralja (2), l-Istati Uniti° |
|
28 |
Lambrusco di Sorbara (IT) |
||
29 |
Lambrusco Mantovano (IT) |
||
30 |
Lambrusco Salamino di Santa Croce (IT) |
||
31 |
Lambrusco Salamino |
L-Italja |
|
32 |
Colli Maceratesi |
Maceratino |
L-Italja, l-Awstralja |
33 |
Nebbiolo d'Alba (IT) |
Nebbiolo |
L-Italja, l-Awstralja°, l-Istati Uniti° |
34 |
Colli Orientali del Friuli Picolit (IT) |
Picolit |
L-Italja |
35 |
Pikolit |
Is-Slovenja |
|
36 |
Colli Bolognesi Classico Pignoletto (IT) |
Pignoletto |
L-Italja, l-Awstralja |
37 |
Primitivo di Manduria |
Primitivo |
L-Italja, l-Awstralja°, l-Istati Uniti° |
38 |
Rheingau (DE) |
Rajnai rizling |
L-Ungerija (41) |
39 |
Rheinhessen (DE) |
Rajnski rizling |
Is-Serbja u l-Montenegro (40-41 46) |
40 |
Renski rizling |
Is-Serbja u l-Montenegro (39-43-46), is-Slovenja (45) |
|
41 |
Rheinriesling |
Il-Bulgarija, l-Awstrija, il-Ġermanja (43), l-Ungerija (38), ir-Repubblika Ċeka (49), l-Italja (43), il-Greċja, il-Portugall, is-Slovenja |
|
42 |
Rhine Riesling |
L-Afrika t'Isfel, l-Awstralja, iċ-Ċilì (44), il-Moldavja, New Zealand, Ċipru, l-Ungerija |
|
43 |
Riesling renano |
Il-Ġermanja (41), is-Serbja u l-Montenegro (39-40-46), l-Italja (41) |
|
44 |
Riesling Renano |
Iċ-Ċilì (42), Malta° |
|
45 |
Radgonska ranina |
Is-Slovenja |
|
46 |
Rizling rajnski |
Is-Serbja u l-Montenegro (39-40-43) |
|
47 |
Rizling Rajnski |
L-eks Repubblika Jugoslava tal-Maċedonja, il-Kroazja |
|
48 |
Rizling rýnsky |
Is-Slovakkja |
|
49 |
Ryzlink rýnský |
(41) |
|
50 |
Rossese di Dolceacqua (IT) |
Rossese |
L-Italja, l-Awstralja |
51 |
Sangiovese di Romagna |
Sangiovese |
L-Italja, l-Awstralja°, l-Istati Uniti° |
52 |
Štajerska Slovenija (SV) |
Štajerska belina |
Is-Slovenja |
53 |
Teroldego Rotaliano (IT) |
Teroldego |
L-Italja, l-Awstralja°, l-Istati Uniti° |
54 |
Vinho Verde (PT) |
Verdea |
L-Italja |
55 |
Verdeca |
L-Italja |
|
56 |
Verdese |
L-Italja |
|
57 |
Verdicchio dei Castelli di Jesi (IT) Verdicchio di Matelica (IT) |
Verdicchio |
L-Italja, l-Awstralja |
58 |
Vermentino di Gallura (IT) Vermentino di Sardegna (IT) |
Vermentino |
L-Italja, l-Awstralja |
59 |
Vernaccia di San Gimignano (IT) Vernaccia di Oristano (IT) Vernaccia di Serrapetrona (IT) |
Vernaccia |
L-Italja, l-Awstralja |
60 |
Zala (HU) |
Zalagyöngye |
L-Ungerija |
(1) Għall-istati konċernati, id-derogi li hemm dispożizzjoni dwarhom f’dan l-Anness huma awtorizzati biss fil-każ ta’ nbejjed li juru denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta magħmulin bil-varjetajiet konċernati.
(2) L-użu huwa awtorizzat skont id-dispożizzjonijiet fl-Artikolu 22(4) tal-Ftehim tal-1 ta’ Diċembru 2008 bejn il-Komunità Ewropea u l-Awstralja dwar il-kummerċ tal-inbid (ĠU L 28, 30.1.2009, p. 3).
ANNESS XVI
Indikazzjonijiet awtorizzati għall-użu fuq it-tikkettar tal-inbejjed skont l-Artikolu 66(2)
iffermentat fil-btieti |
immaturat fil-btieti |
immaturat fil-btieti |
[…] — iffermentat fil-btieti [indika t-tip ta’ njam] |
[…] — immaturat fil-btieti [indika t-tip ta’ njam] |
[…] — immaturat fil-btieti [indika t-tip ta’ njam] |
iffermentat fil-btieti |
immaturat fil-btieti |
immaturat fil-btieti |
ANNESS XVII
RISERVA TA’ ĊERTI TIPI SPEĊIFIĊI TA’ FLIEXKEN
1. “Flûte d'Alsace”:
(a) tip: flixkun tal-ħġieġ li jikkonsisti minn forma ċilindrika dritta b’għonq twil, madwar il-proporzjonijiet li ġejjin:
— it-tul/id-dijametru totali fil-qiegħ = 5:1;
— it-tul tal-forma ċilindrika = tul totali/3;
(b) l-inbejjed li għalihom huwa riservat dan it-tip ta' flixkun, fil-każ ta' nbejjed magħmulin minn għeneb maqtugħ fit-territorju Franċiż, huma l-inbejjed ta’ denominazzjonijiet tal-oriġini li ġejjin:
— “Alsace” jew “vin d'Alsace”, “Alsace Grand Cru”,
— “Crépy”,
— “Château-Grillet”,
— “Côtes de Provence”, red and rosé,
— “Cassis”,
— “Jurançon”, “Jurançon sec”,
— “Béarn”, “Béarn-Bellocq”, rosé,
— “Tavel”, rosé.
Madankollu, ir-restrizzjoni fuq l-użu ta' fliexken ta' dan it-tip għandha tapplika biss għal inbejjed magħmulin minn għeneb maqtugħ fit-territorju Franċiż.
2. “Bocksbeutel” jew “Cantil”:
(a) tip: flixkun tal-ħġieġ bl-għonq qasir, biż-żaqq imbaċċa imma b'forma ċatta; il-qiegħ u l-qasma tan-nofs tal-flixkun fil-punt ta' meta l-konvesità tkun l-ikbar huma ellissojdali:
— il-proporzjon bejn iċ-ċentru t-twil u l-qasir tal-qasma ellissojdali tan-nofs = 2:1;
— il-proporzjon tat-tul tal-forma konvessa mal-għonq ċilindriku tal-flixkun = 2.5:1;
(b) inbejjed li għalihom huwa riservat dan it-tip ta' flixkun:
(i) inbejjed Ġermaniżi bid-denominazzjonijiet tal-oriġini ta’:
— Franken,
— Baden:
—— li joriġinaw f'Taubertal u Schüpfergrund,
— li joriġinaw fil-partijiet li ġejjin taż-żona amministrattiva lokali ta' Baden-Baden: Neuweier, Steinbach, Umweg u Varnhalt;
(ii) inbejjed Taljani bid-denominazzjonijiet tal-oriġini ta’:
— Santa Maddalena (St. Magdalener),
— Valle Isarco (Eisacktaler), magħmul mill-varjetajiet Sylvaner u Müller-Thurgau,
— Terlaner, magħmul mill-varjetà Pinot bianco,
— Bozner Leiten,
— Alto Adige (Südtiroler), magħmul mill-varjetajiet Riesling, Müller-Thurgau, Pinot nero, Moscato giallo, Sylvaner, Lagrein, Pinot blanco (Weissburgunder) u Moscato rosa (Rosenmuskateller),
— Greco di Bianco,
— Trentino, magħmul mill-varjetà Moscato;
(iii) inbejjed Griegi:
— Agioritiko,
— Rombola Kephalonias,
— inbejjed mill-gżira ta' Kefalonia,
— inbejjed mill-gżira ta' Paros,
— inbejjed bl-indikazzjoni ġeografika protetta minn Peloponnese;
(iv) inbejjed Portugiżi:
— l-inbejjed rosé u dawk l-inbejjed oħrajn biss bid-denominazzjonijiet tal-oriġini u l-indikazzjonijiet ġeografiċi li jista’ jiġi approvat li diġà ġew ippreżentati korrettament u tradizzjonalment fi fliexken tat-tip “cantil” qabel ma ġew ikklassifikati bħala nbejjed b’denominazzjonijiet tal-oriġini u indikazzjonijiet ġeografiċi.
3. “Clavelin”:
(a) tip: flixkun tal-ħġieġ bl-għonq qasir li jesa’ 0,62 litru, li jikkonsisti f’forma ċilindrika bi spallejn wisgħin, li lill-flixkun tagħtih apparenza baxxa, madwar il-proporzjonijiet li ġejjin:
— it-tul/id-dijametru totali fil-qiegħ = 2,75;
— it-tul tal-parti ċilindrika = tul totali/2;
(b) inbejjed li għalihom huwa riservat dan it-tip ta' flixkun:
— inbejjed Franċiżi bid-denominazzjonijiet tal-oriġini protetti ta’:
— Côte du Jura,
— Arbois,
— L'Etoile,
— Château Chalon.
4. “Tokaj”:
(a) tip: flixkun tal-ħġieġ dritt, bl-għonq twil, trasparenti li jikkonsisti minn forma ċilindrika bil-proporzjonijiet li ġejjin:
— it-tul tal-forma ċilindriku/it-tul totali = 1:2.7;
— it-tul/id-dijametru totali fil-qiegħ = 1:3.6;
— il-kapaċità: 500 ml; 375 ml, 250 ml, 100 ml jew 187,5 ml (f'każ ta’ esportazzjoni f’pajjiż terz);
— fuq il-flixkun jista’ jitqiegħed siġill magħmul mill-materjal tal-flixkun li jirreferi għar-reġjun tal-inbid jew għall-produttur.
(b) inbejjed li għalihom huwa riservat dan it-tip ta' flixkun:
inbejjed Ungeriżi jew Slovakki bid-denominazzjonijiet tal-oriġini protetti ta’:
— Tokaj,
— Vinohradnícka oblasť Tokaj
miżjudin b’wieħed mit-termini tradizzjonali li ġejjin:
— aszú/výber;
— aszúeszencia/esencia výberova;
— eszencia/esencia;
— máslas/mášláš;
— fordítás/forditáš;
— szamorodni/samorodné.
Madankollu, ir-restrizzjoni fuq l-użu ta' fliexken ta' dan it-tip għandha tapplika biss għal inbejjed magħmulin minn għeneb maqtugħ fit-territorju Ungeriż jew Slovakk.
( 1 ) ĠU L 148, 6.6.2008, p. 1.
( 2 ) ĠU L 40, 11.2.1989, p. 1.
( 3 ) ĠU L 186, 30.6.1989, p. 21.
( 4 ) ĠU L 109, 6.5.2000, p. 29.
( 5 ) ĠU L 247, 21.9.2007, p. 17.
( 6 ) ĠU L 189, 20.7.2007, p. 1.
( 7 ) ĠU L 179, 14.7.1999, p. 1.
( 8 ) ĠU L 185, 25.7.2000, p. 17.
( 9 ) ĠU L 118, 4.5.2002, p. 1.
( 10 ) Ara paġna 1 ta’ dan il-Ġurnal Uffiċjali.
( 11 ) ĠU L 299, 16.11.2007, p. 1.
( 12 ) ĠU L 170, 30.6.2008, p. 1.
( 13 ) ĠU L 299, 8.11.2008, p. 25.
( 14 ) ĠU L 11, 14.1.1994, p. 1.
( 15 ) ĠU L 302, 19.10.1992, p. 1.
( 16 ) ĠU L 165, 30.4.2004, p. 1.
( 17 ) ĠU L 369, 23.12.2006, p. 1.
( 18 ) ĠU L 189, 20.7.2007, p. 1.
( 19 ) ĠU L 149, 14.6.1991, p. 1.
( 20 ) Inkluż referenza għall-prodotti koperti bl-Artikolu 33(1) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008.
( 21 ) L-Artikolu 54(1)(a) tar-Regolament (KE) Nru 479/2008.
( 22 ) Fakultattiv.
( 23 ) Iddeskrivi n-natura speċifika tal-prodott u ż-żona ġeografika u r-rabta kawżali bejn it-tnejn.
( 24 ) Għall-istati konċernati, id-derogi li hemm dispożizzjoni dwarhom f’dan l-Anness huma awtorizzati biss fil-każ ta’ nbejjed li juru denominazzjoni tal-oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta magħmulin bil-varjetajiet konċernati.
( 25 ) L-użu huwa awtorizzat skont id-dispożizzjonijiet fl-Artikolu 22(4) tal-Ftehim tal-1 ta’ Diċembru 2008 bejn il-Komunità Ewropea u l-Awstralja dwar il-kummerċ tal-inbid (ĠU L 28, 30.1.2009, p. 3).