01987A0813(01) — PL — 01.02.2016 — 003.001
Dokument ten służy wyłącznie do celów informacyjnych i nie ma mocy prawnej. Unijne instytucje nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za jego treść. Autentyczne wersje odpowiednich aktów prawnych, włącznie z ich preambułami, zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej i są dostępne na stronie EUR-Lex. Bezpośredni dostęp do tekstów urzędowych można uzyskać za pośrednictwem linków zawartych w dokumencie
KONWENCJA O WSPÓLNEJ PROCEDURZE TRANZYTOWEJ (Dz.U. L 226 z 13.8.1987, s. 2) |
zmieniona przez:
sprostowana przez:
(*) |
Akt ten nie został nigdy opublikowany w języku polskim. |
KONWENCJA O WSPÓLNEJ PROCEDURZE TRANZYTOWEJ
REPUBLIKA AUSTRII, REPUBLIKA FINLANDII, REPUBLIKA ISLANDII, KRÓLESTWO NORWEGII, KRÓLESTWO SZWECJI I KONFEDERACJA SZWAJCARSKA,
zwane dalej „krajami EFTA”,
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA,
zwana dalej „Wspólnotą”,
OPIERAJĄC SIĘ na umowach o wolnym handlu między Wspólnotą a poszczególnymi krajami EFTA,
OPIERAJĄC SIĘ na Wspólnej Deklaracji przyjętej przez ministrów krajów EFTA i Państw Członkowskich Wspólnoty, jak również przez Komisję Wspólnot Europejskich, w dniu 9 kwietnia 1984 roku w Luksemburgu, zawierającym proklamację utworzenia Europejskiej Przestrzeni Gospodarczej, w szczególności w celu uproszczenia formalności granicznych i reguł pochodzenia towarów,
OPIERAJĄC SIĘ na zawartej między krajami EFTA a Wspólnotą Konwencji o uproszczeniu formalności w obrocie towarowym, na mocy której wprowadzony został dla tego obrotu jednolity dokument administracyjny,
MAJĄC NA UWADZE, że stosowanie tego jednolitego dokumentu w ramach wspólnej procedury tranzytowej do przewozu towarów między Wspólnotą a krajami EFTA, jak również między poszczególnymi krajami EFTA, spowodowałoby uproszczenie,
MAJĄC NA UWADZE, że cel ten najlepiej może być osiągnięty przez rozszerzenie procedury tranzytowej, stosowanej obecnie do przewozu towarów wewnątrz Wspólnoty, między Wspólnotą a Austrią i Szwajcarią, jak również między Austrią a Szwajcarią, na te kraje EFTA, które jeszcze jej nie stosują,
MAJĄC NA UWADZE, że między Finlandią, Norwegią a Szwecją mają zastosowanie także Nordyckie Uregulowania Tranzytowe,
POSTANOWIŁY zawrzeć następującą Konwencję:
Postanowienia ogólne
Artykuł 1
Artykuł 2
Procedura T2 dotyczy towarów przewożonych zgodnie z postanowieniami artykułu 1 ustęp 1 tylko przy spełnieniu następujących przesłanek:
we Wspólnocie:
tylko wówczas, gdy chodzi o towary wspólnotowe. Jako towary wspólnotowe traktowane są:
w kraju EFTA:
tylko wówczas, gdy towary przybyły do tego kraju w procedurze T2 i przy spełnieniu szczególnych warunków określonych w artykule 9 wysyłane są dalej.
Article 3
For the purposes of this Convention, the term:
‘transit’ shall mean a procedure under which goods are carried under the control of the competent authorities from one office of a Contracting Party to another office of the same Contracting Party or that of another Contracting Party over at least one frontier;
‘country’, shall mean any EFTA country, any Member State of the Community or any other State which has acceded to this Convention;
‘third country’ shall mean any State which is not Contracting Party to this Convention.
Artykuł 4
Niniejsza Konwencja obowiązuje również nie naruszając:
przewozów towarów objętych procedurą odprawy czasowej;
oraz
porozumień o ruchu granicznym.
Artykuł 5
Jeżeli między Umawiającymi się Stronami a państwem trzecim nie ma umowy, na mocy której towary przewożone między Umawiającymi się Stronami mogą być przewożone w procedurze T1 lub T2 przez to państwo trzecie, taka procedura może być zastosowana do przewozu towarów przez to państwo trzecie tylko wówczas, gdy przewóz ten dokonywany jest z zastosowaniem jednego dokumentu przewozowego wystawionego na obszarze Umawiającej się Strony; działanie tej procedury jest zawieszone na obszarze państwa trzeciego.
Artykuł 6
O ile zapewniona jest realizacja przedsięwzięć odnoszących się w danym wypadku do towarów, kraje mogą w drodze dwustronnych i wielostronnych porozumień wprowadzić między sobą procedury uproszczone w ramach procedury T1 lub T2, odpowiadające kryteriom, które w razie potrzeby zostaną ustalone w ►M21 dodatku I ◄ i będą stosowane dla określonych rodzajów transportu lub określonych przedsiębiorstw.
O tego rodzaju porozumieniach należy poinformować Komisję Wspólnot Europejskich oraz inne kraje.
Stosowanie procedury tranzytowej
Artykuł 7
Artykuł 8
Przy przewozach towarów z zastosowaniem dokumentów tranzytowych T1 lub T2, w szczególności przy podziale, przeładunku lub zestawianiu przesyłek, towary nie mogą być doładowywane, wyładowywane lub zamieniane.
Artykuł 9
Nie dotyczy to jednakże towarów, które przywiezione są czasowo w celu wystawienia na targach lub innych podobnych imprezach publicznych i zostały poddane tylko takim czynnościom, które były niezbędne do utrzymania ich w niezmienionym stanie lub polegały na podziale przesyłki.
Jeżeli towary po ich składowaniu w procedurze składu celnego wysyłane są dalej z kraju EFTA, procedura T2 może być zastosowana tylko przy spełnieniu następujących przesłanek:
Artykuł 10
Postanowienia ustępu 1 nie naruszają prawa Umawiających się Stron do:
zawierania między sobą porozumień w sprawie odstąpienia od wymogu składania zabezpieczenia przy procedurze T1 lub T2 przebiegającej tylko przez ich obszar;
odstąpienia od wymogu składania zabezpieczenia dla odcinków procedury T1 lub T2 między urzędem wyjścia a pierwszym urzędem tranzytowym.
▼M21 —————
Artykuł 11
Zaplombowana zostaje:
przestrzeń ładunkowa, jeżeli środek transportu został już dopuszczony na podstawie innych przepisów lub uznany przez urząd wyjścia jako odpowiedni do nałożenia takiego zaplombowania;
w pozostałych wypadkach każde pojedyncze opakowanie.
Jako odpowiednie do zaplombowania mogą być uznane środki transportu:
na które plomby mogą być nałożone w sposób prosty i skuteczny;
które są tak zbudowane, że żadne towary nie mogą być wyjęte lub dołożone bez pozostawienia widocznych śladów wyłamania lub naruszenia plomb;
które nie zawierają żadnych schowków, gdzie mogłyby być ukryte towary;
których przestrzenie ładunkowe są łatwo dostępne dla kontroli właściwych władz.
Artykuł 12
Do czasu uzgodnienia procedury wymiany danych statystycznych, zapewniającej krajom EFTA i Państwom Członkowskim Wspólnoty dane niezbędne do sporządzania statystyki tranzytu, do celów statystycznych należy składać dodatkowy ►M30 karta 4 lub tranzytowy dokument towarzyszący ◄ T1 i T2 w niżej wymienionych urzędach celnych, chyba że Umawiająca się Strona nie wymaga jego przedłożenia:
w pierwszym urzędzie celnym tranzytowym każdego kraju EFTA;
w pierwszym urzędzie celnym tranzytowym Wspólnoty, jeżeli towary przewożone są w procedurze T1 lub T2, która zaczęła się w kraju EFTA.
Pomoc urzędowa
Artykuł 13
Ponadto, o ile jest to niezbędne, informują się również wzajemnie o wszelkich ustaleniach związanych z towarami, w stosunku do których przewidziana jest wzajemna pomoc i które objęte były procedurą składu celnego.
Jeżeli istnieje podejrzenie nieprawidłowości lub naruszenia przepisów odnośnie do towarów, które z jednego kraju lub po tranzycie przez ten kraj, lub po składowaniu w składzie celnym, zostały wwiezione do innego kraju, właściwe władze zainteresowanych krajów udzielają sobie wzajemnie, na wniosek, informacji o:
warunkach, na mocy których dokonano przewozu towarów, jeżeli dane towary:
warunkach składowania w składzie celnym, jeżeli dane towary przybyły do tego kraju na podstawie dokumentu tranzytowego T2 lub dokumentu potwierdzającego wspólnotowy status towarów albo jeżeli zostały stamtąd wysłane dalej na podstawie dokumentu tranzytowego T2 lub dokumentu potwierdzającego wspólnotowy status towarów.
Windykacja roszczenia
Artykuł 13 litera a)
Odpowiednio do postanowień dodatku IV, właściwe władze zainteresowanych państw udzielają sobie wzajemnie pomocy w kwestii windykacji roszczenia, o ile powstały one w związku z procedurami T1 lub T2.
Komisja Mieszana
Artykuł 14
Artykuł 15
Komisja Mieszana zaleca w szczególności:
zmiany niniejszej Konwencji, z wyjątkiem zmian w rozumieniu ustępu 3;
wszystkie inne środki, które są niezbędne do realizacji niniejszej Konwencji.
The Joint Committee shall adopt by decision:
amendments to the Appendices;
▼M21 —————
other amendments to this Convention made necessary by amendments to the Appendices;
▼M17 —————
transitional measures required in the case of the accession of new Member States to the Community;
invitations to third countries within the meaning of Article 3 (1) (c) to accede to this Convention in accordance with Article 15a.
Decisions taken under points (a) to (d) shall be put into effect by the Contracting Parties in accordance with their own legislation.
Accession of third countries
Article 15a
A declaration accepting such acts shall be inserted either in the instrument of accession or in a separate instrument lodged with the General Secretariat of the Council of the European Communities within six months of the communication. If the declaration is not lodged within that period the accession shall be considered void.
Postanowienia różne i końcowe
Artykuł 16
Każda Umawiająca się Strona podejmie odpowiednie środki w celu zapewnienia skutecznej i rozważnej realizacji niniejszej Konwencji, uwzględniając przy tym konieczność zmniejszenia, tak dalece na ile to możliwe, formalności nakładanych na uczestników procedury, jak również konieczność rozwiązywania trudności powstających przy stosowaniu postanowień niniejszej Konwencji, w sposób zadowalający wszystkie Umawiające się Strony.
Artykuł 17
Umawiające się Strony powiadamiają się wzajemnie o przepisach wydanych w celu realizacji niniejszej Konwencji.
Artykuł 18
Postanowienia niniejszej Konwencji nie stanowią przeszkody do stosowania zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych i tranzytowych ustanowionych przez Umawiające się Strony lub Państwa Członkowskie Wspólnoty z powodów uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku i bezpieczeństwa publicznego, ochrony zdrowia i życia ludzi, zwierząt lub roślin, ochrony dóbr kultury narodowej o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej oraz ochrony własności przemysłowej i handlowej.
Article 19
The Appendices to this Convention shall form an integral part thereof.
Artykuł 20
Artykuł 21
Każda Umawiająca się Strona może wystąpić z niniejszej Konwencji, z zachowaniem dwunastomiesięcznego terminu wypowiedzenia; pisemne wypowiedzenie należy skierować do depozytariusza, który notyfikuje je pozostałym Umawiającym się Stronom.
Artykuł 22
Artykuł 23
Artykuł 24
Niniejsza Konwencja została sporządzona w jednym oryginale w językach angielskim, duńskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, islandzkim, niderlandzkim, niemieckim, norweskim, portugalskim, szwedzkim i włoskim, przy czym każda wersja językowa jest jednakowo wiążąca. Konwencja zostanie złożona w archiwum Sekretariatu Rady Wspólnot Europejskich, który przekaże uwierzytelnioną kopię każdej Umawiającej się Stronie.
Sporządzono w Interlaken, dnia 20 maja 1987 roku.
ZAŁĄCZNIK I
PROCEDURY WSPÓLNEGO TRANZYTU
TYTUŁ I
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł 1
DZIAŁ I
Zakres stosowania i definicje
Artykuł 2
Zakres stosowania
Artykuł 3
Definicje
Do celów niniejszej Konwencji stosuje się następujące definicje:
„właściwe organy”:
organy celne lub każdy inny organ, odpowiedzialne za stosowanie niniejszej Konwencji;
„zgłoszenie tranzytowe”:
czynność, poprzez którą dana osoba w określony sposób i w określonej formie wyraża wolę objęcia towarów wspólną procedurą tranzytową;
„tranzytowy dokument towarzyszący”:
dokument, który jest drukowany z systemu komputerowego, oparty na danych ze zgłoszenia tranzytowego, który ma towarzyszyć towarom;
„procedura T2”:
procedura T2, o której mowa w art. 2 Konwencji, określona w zgłoszeniu tranzytowym symbolem „T2” lub „T2F”;
„główny zobowiązany”:
osoba, która zgłasza towary do wspólnej procedury tranzytowej, bądź osoba, w której imieniu zgłoszenie jest dokonywane;
„urząd wyjścia”:
urząd celny, w którym przyjmowane są zgłoszenia o objęcie towarów w wspólną procedurą tranzytową;
„urząd tranzytowy”:
„urząd przeznaczenia”:
urząd celny, w którym towary objęte wspólną procedurą tranzytową muszą zostać przedstawione w celu zakończenia procedury;
„urząd składania gwarancji”:
wyznaczony przez właściwe organy każdego kraju urząd, w którym gwarant składa gwarancję;
„gwarant”:
każda osoba trzecia, fizyczna bądź prawna, która pisemnie zobowiązuje się zapłacić, solidarnie z głównym zobowiązanym, każdy ewentualny dług, do wysokości gwarantowanej kwoty;
„kod HS”:
kody cyfrowe dla tytułów i podtytułów Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów, ustanowione Konwencją z dnia 14 czerwca 1983 r.;
„dług”:
należności przywozowe lub wywozowe oraz inne opłaty odnoszące się do towarów objętych wspólną procedurą tranzytową;
„dłużnik”:
osoba fizyczna lub prawna, odpowiedzialna za zapłacenie długu;
„Komisja”:
Komisja Wspólnot Europejskich;
„zwolnienie towarów”:
działanie, poprzez które właściwe organy dopuszczają towary do celów przewidzianych we wspólnej procedurze tranzytowej;
„osoba mająca swoją siedzibę w Umawiającej się Stronie”:
„techniki przetwarzania danych”:
„EDI” (Electronic Data Interchange):
przesyłanie danych zgodnie z uzgodnionymi standardami dla komunikatów, między jednym a drugim systemem komputerowym, z zastosowaniem urządzeń elektronicznych;
„standardowy komunikat”:
określona struktura do przesłania danych z użyciem systemu elektronicznego;
„dane osobowe”:
każda informacja odnosząca się do określonej lub możliwej do określenia osoby fizycznej albo prawnej;
„procedura awaryjna”:
procedura oparta na wykorzystaniu pisemnych dokumentów, w celu umożliwienia złożenia i skontrolowania zgłoszenia tranzytowego oraz monitorowania przebiegu operacji tranzytowej, jeżeli nie może zostać zastosowana procedura standardowa drogą elektroniczną;
„konwencja SAD”:
Konwencja z dnia 20 maja 1987 r. o uproszczeniu formalności w obrocie towarowym.
DZIAŁ II
Procedura standardowa
Artykuł 4
Umawiające się Strony określają za obopólnym porozumieniem środki ustanawiające:
zasady określające i zarządzające komunikatami, wymienianymi przez urzędy celne i które są niezbędne do stosowania wspólnej procedury tranzytowej;
wspólny zestaw danych oraz format komunikatów przekazywanych w ramach wspólnej procedury tranzytowej.
Artykuł 5
Zakres stosowania
Artykuł 6
Środki bezpieczeństwa
Artykuł 7
Ochrona danych osobowych
DZIAŁ III
Obowiązki głównego zobowiązanego, przewoźnika i odbiorcy
Artykuł 8
Główny zobowiązany odpowiedzialny jest za:
przedstawienie w niezmienionym stanie towarów oraz wymaganych dokumentów w urzędzie przeznaczenia w wyznaczonym terminie i z zachowaniem środków podjętych przez właściwe organy w celu zapewnienia tożsamości towarów;
przestrzeganie innych przepisów odnoszących się do wspólnej procedury tranzytowej;
przedstawianie właściwym organom odpowiedzialnym za kontrolę, na ich żądanie i w ewentualnie wyznaczonym terminie, wszystkich wymaganych dokumentów i informacji, niezależnie od zastosowanego nośnika, oraz zapewnienie wszelkiej niezbędnej pomocy.
DZIAŁ IV
Gwarancje
Artykuł 9
Obowiązek złożenia gwarancji
Gwarancja może być:
gwarancją pojedynczą, zabezpieczającą jedną procedurę wspólnego tranzytu;
w wypadku stosowania uproszczenia, o którym mowa w art. 48, gwarancją generalną zabezpieczającą kilka operacji tranzytowych.
Artykuł 10
Złożenie gwarancji
Gwarancja może zostać złożona:
w formie depozytu gotówkowego w urzędzie wyjścia;
albo w formie gwarancji złożonej przez gwaranta w urzędzie składania gwarancji;
Artykuł 10a
Depozyt gotówkowy
Depozyty w gotówce składa się w walucie kraju wyjścia albo w innej formie uznawanej przez właściwe organy tego kraju.
Zabezpieczenie w postaci depozytu gotówkowego lub równoważnej formy płatności musi być zgodne z obowiązującymi przepisami w kraju wyjścia.
Artykuł 10b
Gwarant
Jeżeli gwarancja składana jest przez gwaranta w urzędzie składania gwarancji:
głównemu zobowiązanemu przydziela się „numer referencyjny gwarancji”, służący korzystaniu z gwarancji i identyfikacji każdego zobowiązania gwaranta;
głównemu zobowiązanemu przydziela się kod dostępu towarzyszący „numerowi referencyjnemu gwarancji”.
Artykuł 11
Zwolnienie ze złożenia gwarancji
Z wyjątkiem przypadków, gdy to konieczne, nie należy składać gwarancji dla:
przewozów towarów drogą powietrzną;
przewozów towarów po Renie i dopływach Renu;
transportu rurociągami;
przewozów we wspólnej procedurze tranzytowej, dokonywanych zgodnie z art. 48 ust. 1 lit. g) ppkt (i).
DZIAŁ V
Inne postanowienia
Artykuł 12
Moc prawna dokumentów i rejestrów
Artykuł 13
Wykaz urzędów celnych właściwych w zakresie wspólnej procedury tranzytu
Każdy kraj wprowadza do systemu komputerowego wykaz urzędów celnych właściwych dla operacji we wspólnej procedurze tranzytowej, ze wskazaniem ich numerów identyfikacyjnych i zakresu obowiązków, a także dni i godzin urzędowania. Zmiany tych danych należy również wprowadzić do systemu komputerowego.
Komisja przekaże te informacje innym krajom za pomocą systemu komputerowego.
Artykuł 14
Urząd centralny
Każdy kraj informuje w razie potrzeby Komisję o stworzeniu urzędów centralnych i ich uprawnieniach w zakresie zarządzania i monitorowania wspólnej procedury tranzytowej oraz otrzymywania i przesyłania dokumentów oraz jakich rodzajów dokumentów to dotyczy.
Komisja powiadamia o tym inne kraje.
Artykuł 15
Przestępstwa i kary
Kraje podejmą wszelkie konieczne działania w celu zwalczania przestępstw i naruszeń przepisów oraz nałożą kary skuteczne, proporcjonalne i odstraszające.
TYTUŁ II
REALIZACJA PROCEDURY
DZIAŁ I
Gwarancja pojedyncza
Artykuł 16
Forma gwarancji pojedynczej
Gwarancja pojedyncza musi pokrywać całość kwoty mogącego powstać długu celnego, obliczonej na podstawie najwyższych stawek, w tym stawek należności przywozowych mających zastosowanie w kraju wyjścia dla tego rodzaju towarów, w przypadku ich wprowadzenia do obrotu. Dla celów tego obliczenia towary wspólnotowe przewożone zgodnie z Konwencją o wspólnej procedurze tranzytowej są traktowane jako towary niewspólnotowe.
Jednakże stawki uwzględniane przy obliczaniu gwarancji pojedynczej nie mogą być niższe od stawki minimalnej, jeżeli taka stawka podana jest w piątej kolumnie załącznika I.
Gwarancja pojedyncza składana przez gwaranta może mieć formę karnetów gwarancji pojedynczej na kwotę 7 000 EUR, wydawanych przez gwaranta osobom, które zamierzają występować jako główny zobowiązany, i jest ważna we wszystkich Umawiających się Stronach.
Gwarant odpowiada do wysokości 7 000 EUR z tytułu każdego karnetu.
Artykuł 17
Składanie gwarancji pojedynczej przez gwaranta
Artykuł 18
Gwarancja pojedyncza w formie karnetów
W przypadku określonym w art. 16 ust. 3 dokument gwarancji pojedynczej odpowiada wzorowi znajdującym się w dodatku C2 do załącznika III.
Artykuł 17 ust. 2 stosuje się mutatis mutandis.
Gwarant może wydać karnety gwarancji pojedynczej, które nie są ważne dla operacji tranzytowych towarów określonych w wykazie zamieszczonym w załączniku I. W takim przypadku gwarant umieszcza ukośnie na wydawanym przez niego karnecie lub karnetach gwarancji pojedynczej sporządzonych na piśmie następujący zapis:
Artykuł 19
Cofnięcie i unieważnienie dokumentu gwarancyjnego
W przypadku niespełniania warunków określonych w dniu wydania gwarancji urząd składania gwarancji cofa swoje przyjęcie zobowiązania gwaranta.
Gwarant również może w każdej chwili unieważnić swoje zobowiązanie.
Cofnięcie lub unieważnienie wchodzi w życie szesnastego dnia następującego po dniu, w którym, odpowiednio, gwarant lub urząd składania gwarancji zostali powiadomieni.
Od tego dnia karnety gwarancji pojedynczej wydane wcześniej nie mogą być używane w celu objęcia towarów wspólną procedurą tranzytową.
DZIAŁ II
Środki transportu i zgłoszenie tranzytowe
Artykuł 20
Załadunek
W jednym zgłoszeniu tranzytowym mogą być wyszczególnione tylko towary, które zostały lub mają zostać załadowane na jeden środek transportu w celu przewozu z jednego urzędu wyjścia do jednego urzędu przeznaczenia.
W rozumieniu niniejszego artykułu następujące środki transportu traktowane są jako jeden środek transportu, o ile przewożone nimi towary mają pozostawać razem:
pojazd drogowy z jedną lub kilkoma przyczepami lub naczepami;
zestaw wagonów lub platform kolejowych;
statki, które tworzą jeden zestaw;
kontenery, które zostały załadowane na jeden środek transportu w rozumieniu niniejszego artykułu.
Artykuł 21
Zgłoszenia tranzytowe za pomocą technik przetwarzania danych
Zgłoszenie tranzytowe wykonane za pomocą EDI uznaje się za złożone w momencie odbioru komunikatu EDI przez właściwe organy.
O przyjęciu zgłoszenia tranzytowego wykonanego za pomocą EDI główny zobowiązany jest informowany komunikatem zawierającym przynajmniej identyfikację otrzymanego od niego komunikatu i/lub numer rejestracyjny zgłoszenia tranzytowego oraz datę jego przyjęcia.
Artykuł 22
Zgłoszenie tranzytowe w formie pisemnej
Towary mogą być objęte wspólną procedurą tranzytową poprzez pisemne zgłoszenie tranzytowe sporządzone na formularzu odpowiadającym wzorowi określonemu w dodatku 1 do załącznika I do konwencji SAD, w następujących przypadkach:
kiedy towary są przewożone przez podróżnych niemających bezpośredniego dostępu do celnego systemu komputerowego, zgodnie ze szczegółowymi zasadami określonymi w art. 22a;
kiedy stosowana jest procedura awaryjna, na warunkach i zgodnie z ze szczegółowymi zasadami określonymi w załączniku V;
kiedy decyduje o tym Umawiająca się Strona.
Artykuł 22a
Zgłoszenie tranzytowe dla podróżnych
Do celów stosowania przepisów art. 22 ust. 1 lit. a) podróżny sporządza zgłoszenie tranzytowe zgodnie z art. 5 i 6 załączniku III oraz jego załącznikiem B6.
Artykuł 23
Przesyłki mieszane
W przypadku przesyłek zawierających jednocześnie towary, które muszą zostać objęte procedurą T1, i towary, które muszą zostać objęte procedurą T2, zgłoszenie tranzytowe zawierające symbol T uzupełnia się przy każdej pozycji towaru symbolem „T1”, „T2” lub „T2F”.
Artykuł 24
Podpisanie zgłoszenia tranzytowego i zobowiązanie głównego zobowiązanego
Złożenie zgłoszenia tranzytowego czyni głównego zobowiązanego odpowiedzialnym za:
prawdziwość danych znajdujących się w zgłoszeniu tranzytowym;
autentyczność przedstawionych dokumentów;
przestrzeganie wszystkich obowiązków związanych z objęciem określonych towarów wspólną procedurą tranzytową.
DZIAŁ III
Formalności w urzędzie wyjścia
Artykuł 25
Złożenie zgłoszenia tranzytowego
Zgłoszenie tranzytowe jest składane, a towary przedstawiane urzędowi wyjścia w dniach i w godzinach ustalonych przez właściwe organy.
Urząd wyjścia może, na wniosek i na koszt głównego zobowiązanego, zezwolić na przedstawienie towarów w każdym innym miejscu.
Artykuł 26
Trasa przewozu
Artykuł 27
Przyjęcie i rejestracja zgłoszenia tranzytowego
Urząd wyjścia przyjmuje i rejestruje zgłoszenie tranzytowe w dniach i w godzinach ustalonych przez właściwe organy, pod warunkiem że:
zawiera ono wszystkie informacje wymagane zgodnie z postanowieniami niniejszej Konwencji;
dołączono wszystkie wymagane dokumenty; oraz że
przedstawiono organom celnym towary, których dotyczy to zgłoszenie.
Artykuł 28
Sprostowanie zgłoszenia tranzytowego
Jednakże żadne sprostowanie nie może zostać dokonane, jeżeli wniosek o sprostowanie zostanie złożony po tym, kiedy właściwe organy:
poinformowały głównego zobowiązanego, że zamierzają dokonać rewizji towarów;
ustaliły, że podano nieprawidłowe dane;
zwolniły towary.
Artykuł 29
Termin przedstawienia w urzędzie przeznaczenia
Artykuł 30
Weryfikacja zgłoszenia tranzytowego i towarów
Właściwe organy kraju wyjścia przeprowadzają kontrole wyrywkowe lub oparte na analizie ryzyka, polegające na:
sprawdzeniu zgłoszenia tranzytowego i załączonych dokumentów;
rewizji towarów i, jeżeli to konieczne, pobraniu próbek do analiz lub szczegółowego badania.
Artykuł 31
Środki służące do identyfikacji towarów
Artykuł 32
Zwolnienie towarów
Artykuł 33
Tranzytowy dokument towarzyszący
Tranzytowy dokument towarzyszący powinien być zgodny ze wzorem i danymi określonymi w załączniku III. Towarzyszy przewozowi towarów objętych wspólną procedurą tranzytową. W następstwie zwolnienia towarów jest on przekazany podmiotowi w następujący sposób:
jest przekazany głównemu zobowiązanemu przez urząd wyjścia albo, za zgodą właściwych organów, wydrukowany z systemu komputerowego głównego zobowiązanego; lub
jest drukowany z systemu komputerowego upoważnionego nadawcy, po otrzymaniu wysłanego przez urząd wyjścia komunikatu, zezwalającego na zwolnienie towarów.
DZIAŁ IV
Formalności w trakcie przewozu
Artykuł 34
Przedstawienie tranzytowego dokumentu towarzyszącego
Tranzytowy dokument towarzyszący oraz inne dokumenty towarzyszące towarom przedstawiane są na każde żądanie właściwych organów.
Artykuł 35
Urząd tranzytowy
Artykuł 36
Zdarzenia podczas przewozu
W wypadkach wskazanych poniżej przewoźnik powinien dokonać wymaganych adnotacji na zgłoszeniu tranzytowym i przedstawić je razem z towarami właściwym organom kraju, na którego obszarze znajduje się środek transportu:
jeżeli została zmieniona wyznaczona trasa przewozu i stosuje się przepisy art. 26 ust. 2;
jeżeli podczas przewozu nastąpiło naruszenie zamknięć celnych, z powodów niezależnych od przewoźnika;
jeżeli towary są przeładowywane na inny środek transportu; każdy tego rodzaju przeładunek musi odbywać się pod nadzorem właściwych organów, które mogą jednak zezwolić na dokonanie przeładunku bez ich nadzoru;
w przypadku zaistnienia bezpośredniego niebezpieczeństwa uzasadniającego konieczność natychmiastowego, częściowego lub całkowitego wyładunku;
w wypadku zaistnienia każdego rodzaju zdarzenia lub wypadku, mogących uniemożliwić przewoźnikowi lub głównemu zobowiązanemu wypełnienie zobowiązań.
DZIAŁ V
Formalności w urzędzie przeznaczenia
Artykuł 37
Przedstawienie w urzędzie przeznaczenia
Na wniosek głównego zobowiązanego, i dla potwierdzenia, że procedura została zakończona zgodnie z postanowieniami art. 42 ust. 1, urząd przeznaczenia poświadcza kopię dokumentu towarzyszącego, umieszczając na niej następującą adnotację:
Procedura tranzytowa może zostać zakończona w innym urzędzie, niż podano w zgłoszeniu tranzytowym. Urząd ten staje się wówczas urzędem przeznaczenia.
Jeżeli nowy urząd przeznaczenia należy do innej Umawiającej się Strony niż ta, do której należał pierwotnie wyznaczony urząd, nowy urząd przeznaczenia zwraca się do urzędu wyjścia o przekazanie „Komunikatu informującego wyprzedzająco o dostarczeniu towaru”.
Artykuł 38
Poświadczenie odbioru
Artykuł 39
Odesłanie powiadomienia
W przypadku zakończenia procedury tranzytowej w innym urzędzie niż ten, który został wpisany w zgłoszeniu tranzytowym, nowy urząd przeznaczenia powiadamia o przybyciu urząd wyjścia za pomocą „Komunikatu o przybyciu towarów”.
Urząd wyjścia powiadamia o przybyciu pierwotnie deklarowany urząd przeznaczenia za pomocą komunikatu „Przesłanie komunikatu o przybyciu towarów”.
DZIAŁ VI
Kontrola zakończenia procedury
Artykuł 40
Zakończenie i zamknięcie procedury
Artykuł 41
Postępowanie poszukiwawcze
Jeżeli właściwe organy kraju wyjścia nie otrzymały „Komunikatu o przybyciu towarów” w terminie wyznaczonym na przedstawienie towarów w urzędzie przeznaczenia lub jeżeli nie otrzymały komunikatu „Wyniki kontroli” w ciągu sześciu dni po otrzymaniu „Komunikatu o przybyciu towarów”, organy te rozważają możliwość wszczęcia postepowania poszukiwawczego w celu uzyskania informacji koniecznych do zamknięcia procedury albo – jeżeli to nie jest możliwe – w celu:
Jeżeli właściwe organy kraju wyjścia nie otrzymają „Komunikatu o przybyciu towarów”, wszczynają postępowanie poszukiwawcze, wysyłając do głównego zobowiązanego zapytanie, w celu uzyskania informacji niezbędnych do zamknięcia procedury, lub wysyłają zapytanie do urzędu przeznaczenia, o ile dysponują informacjami wystarczającymi do prowadzenia postępowania poszukiwawczego w urzędzie przeznaczenia.
Należy zażądać od głównego zobowiązanego podania informacji koniecznych do zamknięcia procedury najpóźniej dwadzieścia osiem dni po wszczęciu postępowania poszukiwawczego w urzędzie przeznaczenia, jeżeli procedura tranzytowa nie może zostać zamknięta.
Artykuł 41a
Artykuł 42
Alternatywny dowód zakończenia procedury
Wspólną procedurę tranzytową uważa się za zakończoną także wtedy, gdy główny zobowiązany przedstawi, uznany przez właściwe organy, jeden z następujących dokumentów potwierdzających tożsamość towarów:
dokument celny wystawiony w kraju trzecim dotyczący objęcia towarów przeznaczeniem celnym;
dokument wystawiony w kraju trzecim, zatwierdzony przez organy celne tego kraju i poświadczający, że towary uznaje się za wprowadzone do wolnego obrotu w danym kraju trzecim.
Artykuł 43
Kontrola po zwolnieniu towarów
TYTUŁ III
UPROSZCZENIA
DZIAŁ I
Postanowienia ogólne dotyczące uproszczeń
Artykuł 44
Zakres stosowania
Właściwe organy, na wniosek głównego zobowiązanego albo odbiorcy, mogą wydać pozwolenie na stosowanie następujących uproszczeń:
stosowanie gwarancji generalnej lub zwolnienie ze złożenia gwarancji;
użycie specjalnego rodzaju zamknięć celnych;
zwolnienie z obowiązku przewozu wyznaczoną trasą;
występowanie jako upoważniony nadawca;
występowanie jako upoważniony odbiorca;
stosowanie uproszczonych procedur właściwych dla określonych środków transportu:
towarów przewożonych koleją lub w dużych kontenerach;
towarów przewożonych transportem lotniczym;
towarów przesyłanych rurociągami;
stosowanie innych procedur uproszczonych w oparciu o przepisy art. 6 Konwencji.
Artykuł 45
Ogólne warunki udzielania pozwoleń
Pozwolenia, o których mowa w art. 44 ust. 1, będą udzielane wyłącznie osobom, które:
mają miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającej się Stronie, z zastrzeżeniem, że pozwolenie na stosowanie gwarancji generalnej może być udzielone wyłącznie osobom mającym siedzibę lub miejsce zamieszkania w kraju wydania gwarancji;
regularnie korzystają ze wspólnej procedury tranzytowej lub co do których właściwe organy wiedzą, że mogą wypełnić zobowiązania wynikające z procedury, albo, w związku z uproszczeniem, o którym mowa w art. 44 ust. 1 lit. e), regularnie odbierają towary objęte wspólną procedurą tranzytową; oraz
nie popełniły żadnego poważnego lub powtarzającego się naruszenia przepisów celnych lub podatkowych.
W celu zapewnienia właściwego korzystania z uproszczeń, pozwolenia zostaną udzielone w przypadku, gdy:
właściwe organy mogą nadzorować procedurę i przeprowadzać jej kontrole bez ponoszenia administracyjnych nakładów większych, niż w danym wypadku są wymagane od właściwych osób; oraz
osoba korzystająca z uproszczeń prowadzi rejestry w sposób umożliwiający właściwym organom przeprowadzenie skutecznych kontroli.
Artykuł 46
Treść wniosku o pozwolenie
Artykuł 47
Odpowiedzialność wnioskodawcy
Osoby składające wniosek o pozwolenie na korzystanie z uproszczeń są odpowiedzialne, zgodnie z przepisami obowiązującymi w Umawiających się Stronach i z zastrzeżeniem mogących mieć zastosowanie przepisów karnych, za:
prawdziwość podanych informacji;
autentyczność załączonych dokumentów.
Artykul 48
Właściwe organy
Artykuł 49
Treść pozwolenia
Artykuł 50
Cofnięcie i zmiana
Właściwe organy cofają lub zmieniają pozwolenie, jeżeli:
jeden lub więcej warunków, które muszą być spełnione dla jego wystawienia, nie były lub nie są dłużej spełniane; lub
po wydaniu pozwolenia zaistniała okoliczność, która ma wpływ na jego realizację lub treść.
Artykuł 51
Prowadzenie ewidencji przez właściwe organy
DZIAŁ II
Gwarancja generalna i zwolnienie z obowiązku składania gwarancji
Artykuł 52
Kwota referencyjna
Kwota referencyjna jest identyczna z kwotą długu celnego, który może powstać w stosunku do towarów zgłaszanych przez głównego zobowiązanego do wspólnej procedury tranzytowej w okresie co najmniej jednego tygodnia.
Urząd składania gwarancji ustala kwotę we współpracy z głównym zobowiązanym:
na podstawie danych dotyczących towarów, których przewozu dokonał w przeszłości, oraz szacunkowej planowanej liczby procedur tranzytu wspólnotowego, wykazywanych, między innymi, w jego dokumentacji handlowej i księgowej; oraz
uwzględniając najwyższe stawki cła, włączając w to należności przywozowe, stosowane dla tego rodzaju towarów w kraju urzędu składania gwarancji, w przypadku wprowadzenia towaru do obrotu. W celu obliczenia tej kwoty towary wspólnotowe przewożone z zastosowaniem Konwencji o wspólnej procedurze tranzytowej traktowane są jako towary niewspólnotowe.
Dokładnego wyliczenia wysokości należności celnych oraz innych opłat, w odniesieniu do których główny zobowiązany składa zobowiązanie przy każdej operacji tranzytowej, dokonuje się, jeżeli dostępne są niezbędne do tego dane. W przeciwnym przypadku, jeżeli opłaty dotyczą towarów innych niż wymienione w wykazie znajdującym się w załączniku I, uznaje się, że kwota wynosi 7 000 EUR, chyba że na podstawie innych informacji dostępnych właściwym organom kwotę tę można określić w innej wysokości.
Główny zobowiązany zapewnia, że kwoty, co do których złożył zobowiązanie, nie przekraczają kwoty referencyjnej, z uwzględnieniem operacji tranzytowych, które nie zostały jeszcze zakończone.
Skomputeryzowane systemy właściwych organów przetwarzają i mogą kontrolować wykorzystanie kwoty referencyjnej dla każdej operacji tranzytowej.
Artykuł 53
Kwota gwarancji generalnej i zwolnienia z obowiązku składania gwarancji
Kwota gwarancji generalnej może zostać obniżona:
do 50 % kwoty referencyjnej w przypadku, gdy główny zobowiązany wykaże, że posiada wystarczające doświadczenie w zakresie wspólnej procedury tranzytowej;
do 30 % kwoty referencyjnej w przypadku, gdy główny zobowiązany wykaże, że posiada wystarczające doświadczenie w zakresie wspólnej procedury tranzytowej i wykazuje wysoki poziom współpracy z właściwymi organami.
Artykuł 53a
Szczegółowe zasady dotyczące gwarancji generalnej i zwolnienia z obowiązku składania gwarancji
W celu stosowania gwarancji generalnej i/lub zwolnienia z obowiązku składania gwarancji:
przydziela się głównemu zobowiązanemu „numer referencyjny gwarancji”, związany z ustaloną kwotą referencyjną;
urząd składania gwarancji przydziela i przekazuje głównemu zobowiązanemu pierwotny kod dostępu, związany z „numerem referencyjnym gwarancji”.
Główny zobowiązany może nadać jeden lub kilka kodów dostępu dla tej gwarancji, do wykorzystania przez siebie lub przez swoich przedstawicieli.
Artykuł 54
Przepisy szczególne dotyczące towarów o podwyższonym stopniu ryzyka nadużyć finansowych
W odniesieniu do tych towarów kwota gwarancji generalnej może zostać obniżona:
do 50 % kwoty referencyjnej, jeżeli główny zobowiązany wykaże wysoki poziom współpracy z właściwymi organami i posiadany wpływ na dokonywane przewozy;
do 30 % kwoty referencyjnej, jeżeli główny zobowiązany wykaże wysoki poziom współpracy z właściwymi organami, posiadany wpływ na dokonywane przewozy i sytuację finansową pozwalającą na wywiązanie się ze swoich zobowiązań.
Artykuł 55
Dokument gwarancyjny
Artykuł 56
Poświadczenie gwarancji generalnej i poświadczenie zwolnienia z obowiązku składania gwarancji
Artykuł 57
Cofnięcie i unieważnienie
Wydane zgodnie z art. 22 ust. 1 lit. b) poświadczenia nie mogą być używane przez gwaranta do objęcia towarów wspólną procedurą tranzytową od dnia uprawomocnienia cofnięcia lub unieważnienia, a główny zobowiązany bez zbędnej zwłoki musi zwrócić poświadczenia do urzędu składania gwarancji.
Każdy kraj informuje Komisję o poświadczeniach nadal ważnych, a jeszcze nie zwróconych, bądź uznanych za skradzione, utracone lub sfałszowane. Komisja przekazuje tę informację do pozostałych krajów.
DZIAŁ III
Stosowanie specjalnych zamknięć celnych
Artykuł 58
Główni zobowiązani wpisują rodzaj, ilość i znaki nałożonych zamknięć w zgłoszeniu tranzytowym.
Główni zobowiązani nakładają zamknięcia celne nie później niż z chwilą zwolnienia towarów.
DZIAŁ IV
Zwolnienie z obowiązku przewozu wyznaczoną trasą
Artykuł 59
Właściwe organy mogą zwolnić z obowiązku przewozu wyznaczoną trasą wyłącznie tych głównych zobowiązanych, którzy podejmują odpowiednie środki pozwalające właściwym władzom w każdym czasie na zlokalizowanie przesyłki.
DZIAŁ V
Status upoważnionego nadawcy
Artykuł 60
Upoważniony nadawca
Osobie zamierzającej realizować przewozy we wspólnej procedurze tranzytowej bez konieczności przedstawiania w urzędzie wyjścia towarów i towarzyszącego im zgłoszenia tranzytowego może zostać przyznany status upoważnionego nadawcy.
Status upoważnionego nadawcy może być przyznany wyłącznie osobom upoważnionym do korzystania z gwarancji generalnej lub zwolnionym z obowiązku składania gwarancji.
Artykuł 61
Treść pozwolenia
W pozwoleniu określa się w szczególności:
urząd lub urzędy wyjścia odpowiedzialne za procedury tranzytu wspólnotowego;
termin powiadamiania urzędu wyjścia przez upoważnionego nadawcę o procedurach tranzytu wspólnotowego w celu przeprowadzenia przez urząd ewentualnej kontroli przed zwolnieniem towarów;
środki, które należy podjąć w celu zapewnienia tożsamości towarów. Właściwe organy mogą nakazać, aby na środki transportu lub opakowania upoważniony nadawca nałożył specjalne zamknięcia uznane przez właściwe organy i odpowiadające wymogom wymienionym w załączniku I;
kategorie lub przewozy towarów, które są zabronione.
Artykuł 62
Formalności w urzędzie wyjścia
Upoważniony nadawca składa zgłoszenie tranzytowe w urzędzie wyjścia. Towar nie może zostać zwolniony przed upływem terminu określonego w art. 61 lit. b).
Artykuł 63
Informacje wprowadzane w zgłoszeniach
Upoważniony nadawca wprowadza, w razie potrzeby, następujące dane do systemu komputerowego:
DZIAŁ VI
Status upoważnionego odbiorcy
Artykuł 64
Upoważniony odbiorca
Artykuł 65
Zobowiązania
Upoważniony odbiorca powinien podjąć następujące czynności po dostarczeniu towarów do jego pomieszczeń lub miejsc określonych w pozwoleniu:
niezwłocznie powiadomić właściwy urząd przeznaczenia o wszelkich zdarzeniach zaistniałych w czasie przewozu, za pomocą „Komunikatu powiadamiającego o przybyciu”;
zaczekać na komunikat „Zezwolenie na rozładunek” przed przystąpieniem do rozładunku;
po otrzymaniu komunikatu „Zezwolenie na rozładunek”, wysłać do urzędu przeznaczenia najpóźniej trzeciego dnia po dniu przybycia towarów „Uwagi rozładunkowe” zawierające informacje o wszystkich niezgodnościach, zgodnie z warunkami określonymi w pozwoleniu;
pozostawić do dyspozycji urzędu przeznaczenia lub dostarczyć mu tranzytowy dokument towarzyszący, który dołączony był do towarów, zgodnie z postanowieniami pozwolenia.
Artykuł 66
Treść pozwolenia
W pozwoleniu określa się w szczególności:
właściwy urząd lub urzędy przeznaczenia odpowiedzialne za towary dostarczane do upoważnionych odbiorców;
termin, w którym upoważniony odbiorca otrzymuje z urzędu przeznaczenia, za pośrednictwem komunikatu „Zezwolenie na rozładunek”, istotne dane zawarte w „Komunikacie informującym wyprzedzająco o dostarczeniu towarów” w celu zastosowania, mutatis mutandis, art. 37 ust. 2;
rodzaje lub przewozy towarów, które są zabronione.
DZIAŁ VII
Procedury uproszczone dotyczące przewozu towarów transportem kolejowym lub w dużych kontenerach
Artykuł 67
Zakres stosowania
Formalności związane ze stosowaniem wspólnej procedury tranzytowej przy przewozie towarów przez przedsiębiorstwa kolejowe z zastosowaniem „listu przewozowego CIM i przesyłek ekspresowych”, zwanego dalej „listem przewozowym CIM”, mogą zostać uproszczone zgodnie z przepisami art. 68–79, 95 i 96.
Artykuł 68
Moc prawna stosowanych dokumentów
„List przewozowy CIM” traktowany jest jako zgłoszenie tranzytowe.
Artykuł 69
Kontrola ewidencji
Przedsiębiorstwo kolejowe każdego kraju udostępnia w celu kontroli właściwym organom swojego kraju ewidencje prowadzone w swoich biurach rachunkowych.
Artykuł 70
Główny zobowiązany
Artykuł 71
Identyfikatory
Przedsiębiorstwa kolejowe zapewniają, aby przewozy dokonywane we wspólnej procedurze tranzytowej były oznaczone identyfikatorami z piktogramem, którego wzór określony jest w dodatku B11 do załącznika III.
Identyfikatory umieszczane są na liście przewozowym CIM, jak również na wagonie w przypadku ładunków zamkniętych, natomiast w pozostałych wypadkach na opakowaniu bądź opakowaniach.
Identyfikator, o którym mowa w akapicie pierwszym, może zostać zastąpiony zieloną pieczęcią zawierającą piktogram określony w dodatku B11 do załącznika III.
Artykuł 72
Zmiana umowy przewozu
Jeżeli ma miejsce zmiana umowy przewozu powodująca, że:
przedsiębiorstwa kolejowe nie mogą wykonać zmienionej umowy bez wcześniejszej zgody urzędu wyjścia.
We wszystkich innych przypadkach przedsiębiorstwa kolejowe mogą wykonać zmienioną umowę przewozu. Zawiadamiają one niezwłocznie urząd wyjścia o dokonanej zmianie.
Artykuł 73
Stosowanie listu przewozowego CIM
Jeżeli towary przewożone są z jednego miejsca do innego miejsca we Wspólnocie przez obszar jednego lub kilku krajów EFTA, urząd wyjścia na arkuszach 1, 2 i 3 listu przewozowego CIM w polu zastrzeżonym dla administracji celnej nanosi w sposób wyraźny:
Symbol „T2” lub „T2F” powinien być poświadczony pieczęcią urzędu wyjścia.
Z wyłączeniem przypadków, o których mowa w ust. 2 i 3, towary przewożone z jednego miejsca do innego miejsca we Wspólnocie przez obszar jednego lub kilku krajów EFTA oraz towary przewożone z miejsca wyjścia we Wspólnocie do miejsca przeznaczenia w kraju EFTA będą objęte, pod ustalonymi przez każdy kraj członkowski Wspólnoty warunkami, procedurą T2 na całym odcinku z dworca wyjścia do dworca przeznaczenia, bez obowiązku przedkładania urzędowi wyjścia wystawionego dla tych towarów listu przewozowego CIM.
Jeżeli towary przewożone są z jednego miejsca do innego miejsca we Wspólnocie przez obszar jednego lub kilku krajów EFTA, nie ma potrzeby umieszczania identyfikatorów, o których mowa w art. 71.
Artykuł 74
Środki zapewniające tożsamość towarów
Mając na względzie środki podejmowane przez przedsiębiorstwa kolejowe w celu zapewnienia tożsamości towarów, urząd wyjścia zasadniczo nie nakłada zamknięć celnych na środki transportu lub opakowania.
Artykuł 75
Stosowanie poszczególnych arkuszy listu przewozowego CIM
Artykuł 76
Przewóz do krajów trzecich
Artykuł 77
Przewóz z krajów trzecich
Jeżeli przewóz zaczyna się poza obszarem Umawiających się Stron i ma się zakończyć na obszarze Umawiających się Stron, urząd celny, w którego okręgu znajduje się dworzec graniczny, przez który przesyłka wprowadzana jest na obszar Umawiających się Stron, przejmuje zadania urzędu wyjścia.
W urzędzie wyjścia nie wypełnia się żadnych formalności.
Urząd celny, w którego okręgu znajduje się dworzec przeznaczenia, przejmuje zadania urzędu przeznaczenia. Jeżeli jednak towary dopuszczane są do wolnego obrotu lub objęte inną procedurą na dworcu pośrednim, urząd celny, w którego okręgu znajduje się ten dworzec, przejmuje zadania urzędu przeznaczenia.
W urzędzie przeznaczenia należy wypełnić formalności przewidziane w art. 75.
Artykuł 78
Przewóz przez obszar Umawiających się Stron
Artykuł 79
Status celny towarów
Towary przewożone w sposób określony w art. 77 ust. 1 lub art. 78 ust. 1 traktowane są jako towary przewożone w procedurze T1, chyba że wspólnotowy status tych towarów zostanie potwierdzony zgodnie z postanowieniami załącznika II.
Artykuł 80
Zakres stosowania
Odpowiednie formalności we wspólnej procedurze tranzytowej upraszczane są zgodnie z postanowieniami art. 81–96 w przypadku towarów przewożonych w dużych kontenerach, których przewóz przedsiębiorstwa kolejowe zlecają przedsiębiorstwom przewozowym na podstawie wykazu zdawczego określonego w niniejszym załączniku jako „wykaz zdawczy TR”. Przewozy te obejmują, w zależności od przypadku, przesyłki wysyłane przez przedsiębiorstwa przewozowe, przy użyciu innych środków transportu niż kolej, do właściwego dworca punktu załadunku i z właściwego dworca punktu wyładunku, jak również wszelkie transporty drogą morską realizowane w trakcie transportu między tymi dwoma dworcami.
Artykuł 81
Definicje
W rozumieniu art. 80–96 następujące określenia oznaczają:
„przedsiębiorstwo przewozowe” oznacza przedsiębiorstwo założone w formie spółki przez przedsiębiorstwa kolejowe będące jego wspólnikami, w celu przewozu towarów w dużych kontenerach z zastosowaniem wykazów zdawczych TR;
„duży kontener” oznacza środek transportu, który:
„wykaz zdawczy TR” oznacza dokument wystawiony przy zawieraniu umowy przewozowej, na podstawie którego przedsiębiorstwo przewozowe organizuje przewóz jednego lub kilku dużych kontenerów w transporcie międzynarodowym od jednego nadawcy do jednego odbiorcy. W celu identyfikacji wykaz zdawczy TR ma umieszczony w prawym górnym rogu numer seryjny. Numer ten składa się z ośmiu cyfr poprzedzonych literami TR.
Wykaz zdawczy TR składa się z następujących arkuszy, w kolejności ich numeracji:
nr 1 |
: |
arkusz dla dyrekcji generalnej przedsiębiorstwa transportowego; |
nr 2 |
: |
arkusz dla krajowego przedstawiciela przedsiębiorstwa transportowego na dworcu przeznaczenia; |
nr 3A |
: |
arkusz dla urzędu celnego; |
nr 3B |
: |
arkusz dla odbiorcy; |
nr 4 |
: |
arkusz dla dyrekcji generalnej przedsiębiorstwa przewozowego; |
nr 5 |
: |
arkusz dla krajowego przedstawiciela przedsiębiorstwa transportowego na dworcu wyjścia; |
nr 6 |
: |
arkusz dla nadawcy. |
Wszystkie arkusze wykazu zdawczego TR, z wyjątkiem arkusza 3A, mają po prawej stronie zielony pasek brzegowy o szerokości około 4 cm;
„wykaz dużych kontenerów”, zwany dalej „wykazem”, oznacza dokument załączony do wykazu zdawczego TR, który jest jego częścią składową i na podstawie którego przewożonych jest kilka dużych kontenerów z tego jednego dworca wyjścia do jednego dworca przeznaczenia, w których spełniane są formalności celne.
Wykaz należy wystawiać w tej samej liczbie egzemplarzy co wykaz zdawczy TR, do którego się odnosi.
Liczbę wykazów należy wpisać w polu przeznaczonym do tego celu, w prawym górnym rogu wykazu zdawczego TR.
Ponadto w prawym górnym rogu każdego wykazu należy wpisać numer seryjny odpowiedniego wykazu zdawczego TR.
Artykuł 82
Moc prawna stosowanego dokumentu
Wykaz zdawczy TR, stosowany przez przedsiębiorstwo przewozowe, traktowany jest jako zgłoszenie tranzytowe.
Artykuł 83
Kontrola ewidencji – Informacje, których należy udzielić
W przypadkach, w których zgodnie z art. 82, wykazy zdawcze TR traktowane są jako zgłoszenia tranzytowe, przedsiębiorstwo przewozowe lub jego krajowy przedstawiciel bądź przedstawiciele zawiadamiają:
urząd przeznaczenia, jeżeli przekazano im egzemplarz 1 wykazu zdawczego TR przesłany bez poświadczenia urzędu celnego,
urząd wyjścia, jeżeli nie odesłano im egzemplarza 1 wykazu zdawczego TR i jeżeli przedsiębiorstwo przewozowe nie może ustalić, czy dana przesyłka została w sposób prawidłowy przedstawiona w urzędzie przeznaczenia, bądź czy przesyłka została wywieziona poza obszar Umawiających się Stron do kraju trzeciego, na mocy art. 93.
Artykuł 84
Główny zobowiązany
Artykuł 85
Formalności celne podczas transportu innego niż transport kolejowy
Jeżeli podczas przewozu dokonywanego w ramach innego rodzaju transportu niż transport kolejowy do dworca wyjścia lub z dworca przeznaczenia muszą zostać spełnione formalności celne, każdy wykaz zdawczy TR może obejmować tylko jeden duży kontener.
Artykuł 86
Identyfikatory
Przedsiębiorstwo przewozowe zapewni, aby przewozy dokonywane we wspólnej procedurze tranzytowej były oznaczone identyfikatorami z piktogramem, którego wzór określony jest w dodatku B11 do załącznika III. Identyfikatory umieszczane są na wykazie zdawczym TR, jak również na dużym kontenerze lub kontenerach.
Identyfikator, określony w ustępie pierwszym, może zostać zastąpiony zieloną pieczęcią zawierającą piktogram przedstawiony w dodatku B11 do załącznika III.
Artykuł 87
Zmiana umowy przewozu
Jeżeli ma miejsce zmiana umowy przewozu powodująca, że:
przedsiębiorstwo przewozowe nie może wykonać zmienionej umowy bez wcześniejszej zgody urzędu wyjścia.
We wszystkich innych przypadkach przedsiębiorstwo przewozowe może realizować zmienioną umowę przewozu. Zawiadamia ono jednakże niezwłocznie urząd wyjścia o dokonanej zmianie.
Artykuł 88
Wykaz zdawczy TR i inne wykazy
Jeżeli towary przewożone są z jednego miejsca do innego miejsca we Wspólnocie przez obszar jednego lub kilku krajów EFTA, urząd wyjścia na egzemplarzach 1, 2, 3A i 3B wykazu zdawczego TR, w polu przewidzianym dla wpisów dokonywanych przez urzędników celnych, nanosi w dobrze widoczny sposób:
Symbol „T2” lub „T2F” poświadczany jest pieczęcią urzędu wyjścia.
W przypadku towarów, o których mowa w ust. 2, 3 i 5, wykaz zdawczy TR należy przedłożyć urzędowi przeznaczenia, w którym towary zostają zgłoszone do dopuszczenia do swobodnego obrotu lub objęcia inną procedurą celną.
Jeżeli towary przewożone są z jednego miejsca do innego miejsca we Wspólnocie przez obszar jednego lub kilku krajów EFTA, na warunkach, o których mowa w ust. 4, to w urzędzie przeznaczenia nie wypełnia się żadnych formalności.
Artykuł 89
Środki zapewniające tożsamość towarów
Tożsamość towarów zapewnia się zgodnie z postanowieniami art. 11 Konwencji. Ze względu na środki podejmowane przez przedsiębiorstwo kolejowe w celu zapewnienia tożsamości towarów urząd wyjścia zasadniczo nie nakłada zamknięć celnych na duże kontenery. Jeżeli zostają nałożone zamknięcia celne, należy to odnotować w polu przeznaczonym dla urzędników celnych na egzemplarzu 3A i 3B wykazu zdawczego TR.
Artykuł 90
Stosowanie poszczególnych egzemplarzy wykazu zdawczego
Artykuł 91
Przewóz do krajów trzecich
Artykuł 92
Przewóz z krajów trzecich
Artykuł 93
Przewóz przez obszar Umawiających się Stron
Artykuł 94
Status celny towarów
Towary przewożone w sposób określony w art. 92 ust. 1 lub w art. 93 ust. 1 traktowane są jako towary przewożone w procedurze T1, chyba że wspólnotowy status tych towarów zostanie potwierdzony, zgodnie z postanowieniami załącznika II.
Artykuł 95
Listy towarowe
Przepisy art. 22 ust. 5 niniejszego załącznika oraz pkt 24 dodatku V do niniejszego załącznika stosuje się do wykazów załadunkowych, które dołączane są w danym przypadku do listu przewozowego CIM lub wykazu zdawczego TR. Liczbę dołączonych wykazów należy wpisać w polu przeznaczonym do podania danych o dokumentach towarzyszących listowi przewozowemu CIM lub wykazowi zdawczemu TR.
Ponadto na wykazie załadunkowym wpisuje się numer wagonu, do którego odnosi się list przewozowy CIM, lub, w zależności od przypadku, numer kontenera zawierającego towary.
Jeżeli przewóz zaczynający się na obszarze Umawiających się Stron obejmuje zarówno towary przewożone w procedurze T1, jak również towary przewożone w procedurze T2, należy sporządzić oddzielne listy towarowe. W przypadku przewozu w kontenerach dokonywanego na podstawie wykazu zdawczego TR należy sporządzić oddzielne listy towarowe do każdego z dużych kontenerów, w którym znajdują się jednocześnie obydwie kategorie towarów.
Numery ewidencyjne wykazów załadunkowych odnoszących się do każdej z dwu kategorii towarów wpisywane są w polu przeznaczonym na opis towarów listu przewozowego CIM lub wykazu zdawczego TR, w zależności od przypadku.
W przypadkach, o których mowa w ust. 1 i 2, oraz dla celów procedur określonych w art. 67–96, listy towarowe załączone do listu przewozowego CIM lub wykazu zdawczego TR są integralną częścią wymienionych dokumentów i mają takie same skutki prawne.
Oryginały tych wykazów załadunkowych muszą być opatrzone pieczęcią dworca wysyłki.
Artykuł 96
W przypadku o których mowa w ust. 1, przy sporządzaniu listu przewozowego CIM lub wykazu zdawczego TR w polu przeznaczonym do podania danych o dokumentach towarzyszących należy wpisać w dobrze widoczny sposób odniesienie do zgłoszenia tranzytowego lub zgłoszeń tranzytowych.
Odniesienie obejmuje rodzaj dokumentu, urząd wystawienia, datę i numer rejestracyjny każdego zastosowanego dokumentu.
Ponadto arkusz 2 listu przewozowego CIM lub egzemplarze 1 i 2 wykazu zdawczego TR muszą być poświadczone przez przedsiębiorstwo kolejowe, w którego okręgu znajduje się ostatni dworzec kolejowy związany z realizacją wspólnej procedury tranzytowej. Przedsiębiorstwo kolejowe dokonuje poświadczenia, po upewnieniu się, że przewóz towarów odbywa się na podstawie jednego lub kilku z wymienionych dokumentów.
Jeżeli wspólna procedura tranzytowa, o której mowa w ust. 1 i w pierwszym akapicie niniejszego ustępu, kończy się w kraju EFTA, kraj ten może nakazać, aby arkusz 2 listu przewozowego CIM lub egzemplarze 1 i 2 wykazu zdawczego TR były przedkładane urzędowi celnemu, w którego okręgu znajduje się ostatni dworzec kolejowy związany z realizacją wspólnej procedury tranzytowej. Urząd celny poświadcza przedłożone arkusze/egzemplarze, po upewnieniu się, że przewóz towarów odbywa się na podstawie jednego lub kilku z wymienionych dokumentów.
Artykuł 97
Upoważniony nadawca i odbiorca
(Niniejszy tekst nie zawiera artykułów od 98 do 110)
DZIAŁ VIII
Procedury uproszczone dotyczące przewozów transportem lotniczym
Artykuł 111
Procedura uproszczona (poziom 1)
Towarzystwo lotnicze może otrzymać pozwolenie na stosowanie manifestu jako zgłoszenia tranzytowego, jeżeli jest on zgodny ze wzorem określonym w dodatku 3 do załącznika 9 do Konwencji o międzynarodowym lotnictwie cywilnym (procedura uproszczona – poziom 1).
W przypadku realizacji wspólnej procedury tranzytowej w pozwoleniu określa się formę manifestu oraz porty lotnicze wyjścia i przeznaczenia. Towarzystwo lotnicze przesyła właściwym organom każdego z tych portów lotniczych poświadczoną kopię pozwolenia.
Każdy manifest jest opatrzony datą i podpisywany przez towarzystwo lotnicze, identyfikowany przez:
Ponadto manifest zawiera również następujące dane:
Dla każdej przesyłki towarowej wyszczególnionej w manifeście należy podać:
W przypadku przesyłki zbiorczej jej opis zastępuje się, w miarę potrzeby, wpisem „Konsolidacja” lub jego skrótem. W takich przypadkach w lotniczym liście przewozowym odnoszącym się do przesyłki wyszczególnionej w manifeście znajduje się opis towarów zgodny z ich zwyczajową nazwą handlową, zawierający wszystkie informacje potrzebne do ustalenia ich tożsamości.
Właściwym organom w porcie lotniczym wyjścia należy przedłożyć co najmniej dwa egzemplarze manifestu. Organy te zatrzymują jeden egzemplarz.
Organy te mogą, w celu kontroli, zażądać przedłożenia wszystkich lotniczych listów przewozowych dotyczących przesyłek towarowych wyszczególnionych w manifeście.
Jeden egzemplarz manifestu należy przedstawić właściwym organom w porcie lotniczym przeznaczenia. Organy te zatrzymują ten egzemplarz.
Właściwe te mogą, w celu kontroli, zażądać przedłożenia manifestów i listów przewozowych dotyczących wszystkich towarów wyładowywanych w porcie lotniczym.
Właściwe organy każdego portu lotniczego przeznaczenia przesyłają co miesiąc właściwym organom każdego portu lotniczego wyjścia sporządzony przez towarzystwa lotnicze uwierzytelniony wykaz manifestów, które zostały im przedłożone w poprzednim miesiącu. Wykaz ten musi być potwierdzony przez właściwe organy portu lotniczego przeznaczenia
Każdy manifest musi zawierać następujące dane:
Pozwolenie może również upoważnić towarzystwo lotnicze do samodzielnego przesyłania informacji określonych w akapicie pierwszym.
W przypadku stwierdzenia nieprawidłowości odnośnie do danych zawartych w manifestach wyszczególnionych w wykazie, właściwe organy portu lotniczego przeznaczenia informują o tym właściwe organy portu lotniczego wyjścia i organy, które wydały pozwolenie, wskazując w szczególności na lotnicze listy przewozowe dotyczące towarów odnoszące się do danych towarów.
Artykuł 112
Procedura uproszczona (poziom 2)
Towarzystwu lotniczemu realizującemu znaczną liczbę połączeń między krajami można pozwolić na stosowanie, jako zgłoszenia tranzytowego, manifestu przekazywanego przy użyciu elektronicznego systemu wymiany danych (procedura uproszczona – poziom 2).
Na zasadzie odstępstwa od art. 45 ust. 1 lit. a) towarzystwa lotnicze nie muszą prowadzić działalności gospodarczej na obszarze Umawiającej się Strony, jeżeli mają tam przedstawicielstwo regionalne.
Po otrzymaniu wniosku o wydanie pozwolenia właściwe organy powiadamiają o tym fakcie organy innych krajów, na których obszarze znajdują się porty lotnicze wyjścia i przeznaczenia, połączone systemem elektronicznej wymiany danych.
Jeżeli w ciągu sześćdziesięciu dni, licząc od daty powiadomienia, nie zostaną zgłoszone zastrzeżenia, właściwe organy wydają pozwolenie.
Pozwolenie jest ważne we wszystkich krajach, których dotyczy, i tylko na przewozy we wspólnej procedurze tranzytowej między portami lotniczymi, do których się odnosi.
Uproszczenie stosuje się w następujący sposób:
manifest wystawiony w porcie lotniczym wywozu przekazuje się przy użyciu elektronicznego systemu wymiany danych do portu lotniczego przeznaczenia;
towarzystwo lotnicze wpisuje w manifeście:
w odniesieniu do odpowiedniego artykułu manifestu.
Manifest powinien również zawierać informacje, o których mowa w art. 111 ust. 4;
wspólną procedurę tranzytową uważa się za zakończoną, gdy manifest przekazany za pomocą elektronicznego systemu wymiany jest dostępny właściwym organom portu lotniczego przeznaczenia, a towary zostaną im zgłoszone;
wydruk manifestu przekazanego w elektronicznym systemie wymiany danych przedstawia się właściwym organom portów lotniczych wyjścia i portów lotniczych przeznaczenia, na ich żądanie;
ewidencje prowadzone przez przewoźników lotniczych powinny zawierać co najmniej dane wymienione w lit. b);
właściwe organy portu lotniczego przeprowadzają kontrole oparte na analizie ryzyka;
właściwe organy portu lotniczego przeznaczenia przeprowadzają kontrole oparte na analizie ryzyka i w razie konieczności przesyłają właściwym organom portu lotniczego wywozu, w celu weryfikacji, dane dotyczące manifestów otrzymanych za pośrednictwem elektronicznego systemu wymiany danych.
Bez uszczerbku dla przepisów działu VI tytułu II i tytułu IV:
DZIAŁ IX
Procedury uproszczone dotyczące przesyłania towarów rurociągami
Artykuł 113
Towary przesyłane rurociągami uważa się za objęte wspólną procedurą tranzytu:
Jeżeli zachodzi taka konieczność, wspólnotowy status towarów jest określany zgodnie z postanowieniami załącznika II.
TYTUŁ IV
DŁUG CELNY I JEGO ODZYSKIWANIE
Artykuł 114
Powstanie długu celnego
W rozumieniu art. 3 lit. l) dług celny powstaje w przypadku:
usunięcia towarów spod wspólnej procedury tranzytowej; lub
jeżeli towary nie zostały bezprawnie usunięte, niewykonania obowiązku wynikającego ze stosowania wspólnej procedury tranzytowej lub niedopełnienia warunku wymaganego do objęcia towarów wspólną procedurą tranzytową.
Jednak niewykonanie obowiązku lub niedopełnienie warunku, niemające znaczącego wpływu na prawidłowy przebieg procedury, nie skutkuje powstaniem długu celnego, pod warunkiem że:
nie stanowiły próby usunięcia towarów spod wspólnej procedury tranzytowej;
nie miało miejsca rażące niedbalstwo ze strony uczestników procedury;
dopełniono następnie wszystkich niezbędnych formalności w celu uregulowania sytuacji towarów.
Umawiające się Strony mogą określić sytuacje, do których stosują się przepisy akapitu drugiego.
Dług powstaje:
z chwilą usunięcia towarów spod wspólnej procedury tranzytowej; lub
z chwilą niewykonania obowiązku bądź z chwilą objęcia towaru wspólną procedurą tranzytu, jeżeli stwierdzono, że nie został spełniony lub został naruszony jeden z warunków wymaganych do objęcia towarów tą procedurą.
W stosunku do towarów objętych wspólną procedurą tranzytową uznaje się, że dług nie powstaje, jeżeli uczestnik procedury udowodni, zgodnie z ust. 1 akapit pierwszy lit. b), że niewykonanie obowiązków wynikających z objęcia towarów wspólną procedurą tranzytową spowodowane było całkowitym zniszczeniem lub ostateczną utratą towarów ze względu na ich charakter, wypadek losowy lub działanie siły wyższej, albo że towary zostały zniszczone za zgodą właściwych organów.
Za ostatecznie utracone uważa się towary, które nie mogą już zostać przez nikogo wykorzystane.
Artykuł 115
Ustalenie osoby dłużnika
W przypadkach, określonych w art. 114 ust. 1 lit. a) dłużnikiem jest:
osoba, która usunęła towary spod wspólnej procedury tranzytowej;
każda osoba, która uczestniczyła w usunięciu towarów i która wiedziała lub powinna była wiedzieć, że towary zostały usunięte spod wspólnej procedury tranzytowej;
każda osoba, która nabyła lub posiadała towary i która wiedziała lub powinna była wiedzieć, w chwili nabycia lub otrzymania towarów, że zostały one usunięte spod wspólnej procedury tranzytowej; oraz
główny zobowiązany.
Artykuł 116
Określenie miejsca powstania długu
Dług powstaje:
w miejscu, w którym nastąpiło zdarzenie powodujące powstanie długu; lub
jeżeli ustalenie tego miejsca nie jest możliwe, w miejscu, w którym znajdowały się towary w chwili ustalenia przez właściwe organy, że zaistniała sytuacja powodująca powstanie długu; lub
jeżeli ustalenie tego miejsca nie jest możliwe, zgodnie z lit. a) lub b), w okresie:
bądź w kraju, któremu podlega ostatni urząd tranzytowy wprowadzenia który przesłał „Komunikat o przekroczeniu granicy”, lub, jeżeli nie ma takiej możliwości, w kraju, któremu podlega urząd wyjścia.
Artykuł 117
Działania podejmowane w stosunku do dłużnika
Właściwe organy wszczynają niezwłocznie postępowanie mające na celu odzyskanie długu, jeżeli mogą:
określić kwotę długu celnego; i
ustalić osobę dłużnika.
Jeżeli, po wszczęciu postępowania mającego na celu odzyskanie długu, właściwe organy, określone zgodnie z przepisami art. 116 (organy wnioskujące), w jakikolwiek sposób uzyskają dowód dotyczący miejsca nastąpienia zdarzenia powodującego powstanie długu i jeżeli miejsce to znajduje się na obszarze innej Umawiającej się Strony, organy te niezwłocznie przesyłają wszystkie niezbędne dokumenty, łącznie z uwierzytelnionymi kopiami dokumentów dotyczących udowodnionych faktów, organom właściwym zgodnie z miejscem, w którym nastąpiło zdarzenie powodujące powstanie długu (organy wezwane).
Organy wezwane potwierdzają otrzymanie przekazanych informacji oraz określają, czy są właściwe dla odzyskania długu. W przypadku braku odpowiedzi w terminie trzech miesięcy organy wnioskujące kontynuują bezzwłocznie wszczęte uprzednio postępowanie.
Jeżeli organy wezwane są właściwe, wszczynają, w miarę potrzeby, po upływie terminu trzech miesięcy określonego w poprzednim ustępie, nowe postępowanie w celu odzyskania długu i bezzwłocznie powiadamiają o tym organy wnioskujące.
Każde niezakończone postępowanie mające na celu odzyskanie należności, wszczęte przez organy wnioskujące, zostaje zawieszone z chwilą poinformowania ich przez organy wezwane o podjęciu przez nie działań zmierzających do odzyskania długu.
Jeżeli organy wezwane przekażą dowód odzyskania długu, właściwe organy zwrócą wszystkie już pobrane kwoty lub umorzą postępowanie.
Artykuł 118
Działania podejmowane w stosunku do gwaranta
Artykuł 119
Wymiana informacji i współpraca w zakresie odzyskania długu
Nie naruszając art. 13a Konwencji i zgodnie z postanowieniami artykułu 116, kraje udzielają sobie wzajemnie pomocy przy określaniu organów właściwych dla odzyskania długu celnego.
Organy te informują urząd wyjścia i urząd składania gwarancji o wszystkich przypadkach, w których powstał dług celny w związku ze zgłoszeniami tranzytowymi przyjętymi przez urząd wyjścia, oraz o działaniach podjętych wobec dłużnika, mających na celu odzyskanie długu. Ponadto informują urząd wyjścia o odzyskaniu należności celnych i innych opłat, tak aby urząd wyjścia mógł zamknąć procedurę tranzytową.
ZAŁĄCZNIK I
WYKAZ TOWARÓW O PODWYŻSZONYM STOPNIU RYZYKA NADUŻYĆ FINANSOWYCH
(o którym mowa w art. 1 ust. 3 dodatku I)
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
Kod HS |
Opis towarów |
Minimalna ilość |
Kod towarów wrażliwych (1) |
Minimalna stawka gwarancji pojedynczej |
0207 12 0207 14 |
Mięso i podroby jadalne, z drobiu objętego pozycją 0105, z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zamrożone |
3 000 kg |
|
— |
1701 12 1701 13 1701 14 1701 91 1701 99 |
Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej |
7 000 kg |
|
— — — — |
2208 20 |
Wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe |
5 hl |
|
2 500 EUR/hl czysty alkohol |
2208 30 |
|
|
|
|
2208 40 |
|
|
|
|
2208 50 |
|
|
|
|
2208 60 |
|
|
|
|
2208 70 |
|
|
|
|
ex 2208 90 |
|
|
1 |
|
2402 20 |
Papierosy zawierające tytoń |
35 000 sztuk |
|
120 EUR/1 000 sztuk |
2403 11 2403 19 |
Tytoń do palenia, również zawierający namiastki tytoniu w dowolnej proporcji |
35 kg |
|
— |
(1)
W przypadku gdy dane tranzytowe przekazywane są za pomocą technik elektronicznego przetwarzania danych i kod HS nie wystarcza do jednoznacznej identyfikacji towarów wymienionych w kolumnie 2, należy zastosować zarówno kod towarów o podwyższonym stopniu ryzyka podany w kolumnie 4, jak i kod HS podany w kolumnie 1. |
DODATEK II
WYMOGI DOTYCZĄCE ZAMKNIĘĆ CELNYCH
Zamknięcia celne, o których mowa w art. 31 niniejszego załącznika, spełniają następujące wymogi i odpowiadają następującym warunkom technicznym:
podstawowe wymogi:
zamknięcia celne muszą być:
odporne na zwykłe zużycie;
łatwo dostępne do kontroli i rozpoznania;
wykonane w taki sposób, aby każda próba ich naruszenia lub usunięcia pozostawiała widoczne ślady;
przeznaczone do jednokrotnego wykorzystania lub, jeżeli mają być wielokrotnie wykorzystane, wykonane w taki sposób, że można nanieść indywidualny znak indentyfikacyjny za każdym razem, gdy są ponownie stosowane;
zaopatrzone w indywidualne znaki identyfikacyjne;
warunki techniczne:
forma i wymiary zamknięć celnych mogą się różnić w zależności od rodzaju zastosowanego zamknięcia celnego, jednakże wymiary umożliwiają łatwe odczytanie znaków identyfikacyjnych;
znaki identyfikacyjne zamknięć celnych muszą być tego rodzaju, aby niemożliwe było ich fałszowanie i utrudnione ich podrabianie;
użyty materiał powinien być odporny na przypadkowe naruszenie i jednocześnie uniemożliwiać ich niezauważalne podrobienie lub ponowne wykorzystanie.
DODATEK III
KRYTERIA, O KTÓRYCH MOWA W ART. 53 I 54
Kryteria |
Uwagi |
1. Wystarczające doświadczenie |
Wystarczające doświadczenie jest potwierdzone prawidłowym korzystaniem z procedury tranzytu wspólnotowego, w charakterze głównego zobowiązanego, w jednym z następujących okresów przed złożeniem wniosku: — sześciu miesięcy, do celów stosowania art. 53 ust. 3 lit. a) i art. 54 ust. 1, — jednego roku, do celów stosowania art. 53 ust. 3 lit. b) i art. 54 ust. 2 lit. a), — dwóch lat, do celów stosowania art. 53 ust. 4 i art. 54 ust. 2 lit. b). |
2. Wysoki poziom współpracy z właściwymi organami |
Główny zobowiązany osiągnął wysoki poziom współpracy z właściwymi organami, wprowadzając do zarządzania dokonywanymi operacjami przewozowymi szczególne środki, dające organom większe możliwości kontroli i ochrony interesów. Pod warunkiem że są zgodne z wymogami właściwych organów, środki te mogą dotyczyć w szczególności: — szczególnych metod wypełniania zgłoszenia tranzytowego, — lub — treści takich zgłoszeń, gdy główny zobowiązany przekazuje dodatkowe informacje, których podanie nie jest obowiązkowe, — lub — metod dopełniania formalności do objęcia towarów procedurą (np. główny zobowiązany zawsze składa zgłoszenie w tym samym urzędzie celnym). |
3. Wpływ na dokonywane przewozy |
Główny zobowiązany wykazuje, że ma wpływ na dokonywane przewozy, w szczególności: a) gdy sam realizuje przewozy i zapewnia wysoki poziom bezpieczeństwa; lub b) korzysta z przewoźnika związanego długotrwałymi umowami, który świadczy usługi, zapewniając wysoki poziom bezpieczeństwa; lub c) gdy korzysta z pośrednika związanego umową z przewoźnikiem, który świadczy usługi spełniające wysokie normy bezpieczeństwa. |
4. Wystarczające środki finansowe na pokrycie zobowiązań |
Główny zobowiązany wykazuje, że jego sytuacja finansowa pozwala mu na wypełnienie swoich zobowiązań, przedstawiając właściwym organom dowody wskazujące na to, że posiada środki pozwalające na zapłacenie kwoty długu mogącego powstać w stosunku do przewożonych towarów. |
DODATEK IV
SZCZEGÓŁOWE ZASADY STOSOWANIA ART. 54 UST. 7
Czasowy zakaz korzystania z gwarancji generalnej w obniżonej kwocie lub z gwarancji generalnej
1. Przypadki, w których stosowanie gwarancji generalnej w obniżonej kwocie lub z gwarancji generalnej może być czasowo zabronione
1.1. Czasowy zakaz korzystania z gwarancji generalnej w obniżonej kwocie
„Szczególne okoliczności” w rozumieniu art. 54 ust. 6 oznaczają sytuację, w której w znacznej liczbie przypadków, dotyczących więcej niż jednego głównego zobowiązanego i stwarzających zagrożenie dla prawidłowego działania procedury, stwierdzono, że mimo stosowania przepisów art. 50 lub 57 gwarancja generalna w obniżonej kwocie, o której mowa w art. 54 ust. 2, nie jest wystarczająca do zapłaty w przewidzianym terminie długu, który powstaje, gdy jakiekolwiek towary wymienione w wykazie znajdującym się w załączniku I zostają usunięte spod wspólnej procedury tranzytowej.
1.2. Czasowy zakaz korzystania z gwarancji generalnej
„Nadużycia na dużą skalę”, w rozumieniu art. 54 ust. 7, oznaczają sytuację, w której zostanie stwierdzone, że mimo stosowania przepisów art. 50 i 57 i, odpowiednio, art. 54 ust. 6, gwarancja generalna, o której mowa w art. 54 ust. 1, nie jest wystarczająca do zapłaty w przewidzianym terminie długu celnego, który powstaje, gdy jakiekolwiek towary wymienione w wykazie znajdującym się w załączniku I zostają usunięte spod wspólnej procedury tranzytowej, w szczególności jeżeli wskazuje to na międzynarodową przestępczość zorganizowaną.
2. Procedura podejmowania decyzji dotyczących czasowego zakazu stosowania gwarancji generalnej w obniżonej kwocie lub gwarancji generalnej
2.1 Decyzja przyjęta przez Komisję Mieszaną zgodnie z art. 54 ust. 6 lub 7 (zwana dalej „decyzją”), dotycząca czasowego zakazu stosowania gwarancji generalnej w obniżonej kwocie lub gwarancji generalnej, przyjmowana jest zgodnie z następującą procedurą:
2.2. Decyzja może być podjęta na wniosek jednej lub więcej Umawiających się Stron.
2.3. Jeżeli taki wniosek został złożony, Umawiające się Strony informują się wzajemnie o ustalonych faktach i określają, czy zostały spełnione warunki wymienione w pkt 1.1 lub 1.2.
2.4. Jeżeli Umawiające się Strony uznają, że te warunki są spełnione, przekazują projekt decyzji do Komisji Mieszanej w celu jej przyjęcia w drodze procedury pisemnej określonej w pkt 2.5.
2.5. Sekretariat Generalny Komisji Mieszanej przekazuje projekt decyzji Umawiającym się Stronom niebędącym członkami Wspólnoty.
Decyzja zostaje przyjęta, jeżeli Umawiające się Strony nie wniosą do Sekretariatu Generalnego Komisji zastrzeżeń na piśmie w terminie 30 dni od daty przekazania projektu decyzji. Sekretariat Generalny Komisji Mieszanej informuje Umawiające się Strony o przyjęciu decyzji.
W razie zgłoszenia do Sekretariatu Generalnego, w wyznaczonym terminie, zastrzeżeń przez jedną lub więcej Umawiających się Stron, informuje on o tym pozostałe Umawiające się Strony.
2.6. Każda z Umawiających się Stron zapewnia publikację decyzji.
2.7. Decyzja obowiązuje przez okres dwunastu miesięcy. Komisja Mieszana może jednak zdecydować o jej przedłużeniu lub anulować ją po ponownej ocenie przez Umawiające się Strony.
3. Środki mające na celu złagodzenie skutków finansowych zakazu korzystania z gwarancji generalnej.
Posiadacze pozwolenia na korzystanie z gwarancji generalnych, których stosowanie zostało czasowo zabronione w stosunku do towarów określonych w wykazie znajdującym się w załączniku I, mogą, na swój wniosek, stosować gwarancję pojedynczą, w odniesieniu do której muszą zostać spełnione następujące warunki:
4. Odstępstwa od decyzji o czasowym zakazie korzystania z gwarancji generalnej w obniżonej kwocie lub gwarancji generalnej.
4.1. Główny zobowiązany może uzyskać pozwolenie na korzystanie z gwarancji generalnej w obniżonej kwocie lub gwarancji generalnej przy obejmowaniu wspólną procedurą tranzytową towarów, których dotyczy decyzja czasowo zakazująca stosowania tych form zabezpieczenia, jeżeli wykaże, że w związku z procedurą tranzytu wspólnotowego, którą rozpoczął w ciągu dwóch lat poprzedzających decyzję wobec przedmiotowych towarów, nie powstał żaden dług celny lub w przypadku, gdy w okresie tym powstały długi celne, jeżeli wykaże, że zostały one w wyznaczonym terminie w całości uiszczone przez dłużnika lub gwaranta.
W celu uzyskania pozwolenia na korzystanie z gwarancji generalnej, której stosowanie zostało czasowo zakazane, główny zobowiązany musi również spełnić warunki określone w art. 54 ust. 2 lit. b).
4.2. Do składania wniosków i uzyskiwania pozwoleń na odstępstwa, o których mowa w pkt 4.1, przepisy art. 46–51 stosuje się mutatis mutandis.
4.3 Jeżeli właściwe organy pozwolą na odstępstwo, w polu 8 poświadczenia gwarancji generalnej należy wpisać następującą adnotację:
DODATEK V
PROCEDURA AWARYJNA
DZIAŁ I
Przepisy ogólne
1. Niniejszy dodatek określa szczególne zasady, umożliwiające zastosowanie procedury awaryjnej w zastosowaniu art. 22 ust. 1, w następujących przypadkach:
dla podróżnych:
dla głównych zobowiązanych, w tym upoważnionych nadawców:
2. Przepisy niniejszego załącznika stosuje się do procedury awaryjnej, chyba że przepisy wymienione poniżej stanowią inaczej.
3. Zgłoszenia tranzytowe
3.1. Pisemne zgłoszenia tranzytowe, stosowane w procedurze awaryjnej, muszą być rozpoznawalne przez wszystkie strony uczestniczące w procedurze tranzytowej, w celu uniknięcia problemów w urzędzie lub urzędach tranzytowych oraz w urzędzie przeznaczenia. Dlatego też stosowanie dokumentów ogranicza się w następujący sposób:
3.2. Dla celów przepisów pkt 3.1 tiret trzecie, TDT wystawiony jest zgodnie z dodatkami A1–A3 do załącznika III.
3.3. Jeżeli przepisy tego załącznika odnoszą się do kart zgłoszenia tranzytowego towarzyszącego przesyłce, przepisy te stosuje się także mutatis mutandis do TDT.
DZIAŁ II
Zasady stosowania
4. Niedostępność systemu komputerowego właściwych organów
4.1. Szczegółowe zasady stosowania, bez względu na stosowany dokument:
4.2. Jeżeli zostaje podjęta decyzja stosowania procedury awaryjnej, każde zgłoszenie, które zostało wprowadzone do systemu komputerowego, ale nie zostało jeszcze przetworzone ze względu na awarię systemu, musi zostać anulowane. Przedsiębiorca dostarcza informacje właściwym organom za każdym razem, kiedy zgłoszenie jest przetwarzane przez system, ale następnie stosowana jest procedura awaryjna.
4.3. Właściwy organ sprawdza stosowanie procedur awaryjnych, by uniknąć nadużywania tych procedur.
5. Niedostępność aplikacji głównych zobowiązanych i/lub sieci
Kiedy aplikacja głównego zobowiązanego i/lub sieci pomiędzy głównymi zobowiązanymi a właściwymi organami jest niedostępna, stosuje się następującą procedurę:
6. Niedostępność aplikacji upoważnionego nadawcy i/lub sieci
Jeżeli aplikacja upoważnionego nadawcy i/lub sieć jest (są) niedostępna(-e), stosuje się następującą procedurę:
7. Wprowadzanie danych przez organy krajowe
W obu opisanych powyżej przypadkach (5 i 6) krajowe organy celne mogą pozwolić podmiotom na złożenie zgłoszenia tranzytowego w jednym egzemplarzu (przy wykorzystaniu dokumentu SAD lub, w odpowiednich przypadkach, wzoru dokumentu TDT) w urzędzie wyjścia w celu przetworzenia przez celny system komputerowy.
8. Informacje statystyczne
W celu stosowania art. 12 Konwencji wystawia się dodatkową kopię karty 4 zgłoszenia T1 lub T2 lub karty TDT.
DZIAŁ III
Działanie procedury
9. Przewóz towarów objętych wspólną procedurą tranzytową odbywa się z zastosowaniem kart 4 i 5 SAD lub karty TDT, wydanych głównemu zobowiązanemu przez urząd wyjścia.
10. Szczegółowe zasady gwarancji pojedynczej wydanej przez gwaranta
Jeżeli urząd wyjścia nie jest urzędem składania gwarancji, ten ostatni urząd zachowuje kopię dokumentu, na podstawie którego przyjął zobowiązanie gwaranta. Oryginał jest przechowany w urzędzie wyjścia, w którym został złożony przez głównego zobowiązanego. Urząd ten może zażądać przedstawienia tłumaczenia na język urzędowy lub jeden z języków urzędowych odnośnego kraju, o ile zaistnieje taka potrzeba.
11. Przesyłki mieszane
Jeżeli przesyłki zawierają jednocześnie towary, które muszą być przewożone w procedurze T1, i towary, które muszą być przewożone w procedurze T2, zgłoszenie tranzytowe, zawierające symbol „T” uzupełnia się o:
12. Domniemanie stosowania procedury T1
Jeżeli w prawej części pola 1 zgłoszenia tranzytowego nie wpisano symbolu „T1”, „T2” lub „T2F” albo w przypadku przesyłek zawierających jednocześnie towary przewożone w procedurze T1 i towary przewożone w procedurze T2, nie uwzględniono przepisów powyższego pkt 11, przyjmuje się, że towary przewożone są w procedurze T1.
13. Podpisanie zgłoszenia tranzytowego i zobowiązanie głównego zobowiązanego
Zgłoszenie tranzytowe musi być podpisane przez głównego zobowiązanego, który tym samym staje się odpowiedzialny za przestrzeganie przepisów art. 24.
14. Środki służące do identyfikacji towarów
W przypadku zastosowania art. 11 ust. 4 Konwencji urząd wyjścia zaznacza w polu „D. Kontrola przez urząd wyjścia” zgłoszenia tranzytowego, obok rubryki „Nałożone zamknięcia”, następującą adnotację:
15. Adnotacje w zgłoszeniu tranzytowym i zwolnienie towarów
16. Urząd tranzytowy
16.1. Przewoźnik przedstawia w każdym urzędzie celnym tranzytowym świadectwo przekroczenia granicy, sporządzone na formularzu zgodnym ze wzorem w dodatku B8 do załącznika III. Jest ono przechowywane przez każdy wspomniany urząd.
16.2. Jeżeli przewóz towarów następuje przez inny urząd tranzytowy niż podany na kartach 4 i 5 zgłoszenia tranzytowego, urząd ten:
17. Przedstawienie w urzędzie przeznaczenia
17.1. Urząd przeznaczenia dokonuje rejestracji kart 4 i 5 zgłoszenia tranzytowego, wpisuje na nich datę przybycia i wyniki przeprowadzonych kontroli.
17.2. Wspólna procedura tranzytowa może zostać zakończona w innym urzędzie, niż podano w zgłoszeniu tranzytowym. Urząd ten staje się wówczas urzędem przeznaczenia.
Jeżeli nowy urząd przeznaczenia należy do innej Umawiającej się Strony, niż uprzednio wyznaczony urząd przeznaczenia, wówczas nowy urząd przeznaczenia zamieszcza w polu „I. Kontrola przez urząd celny przeznaczenia” karty 5 zgłoszenia tranzytowego, dodatkowo, oprócz zwyczajowych adnotacji, następującą adnotację:
17.3. Jeżeli w sytuacji, o której mowa w pkt 17.2 akapit drugi, zgłoszenie tranzytowe zawiera następującą, wskazaną poniżej adnotację, wówczas towary pozostają pod dozorem nowego urzędu przeznaczenia i nie mogą zostać przewiezione do innej Umawiającej się Strony niż ta, do której należy urząd wyjścia, chyba że urząd wyjścia wyrazi na to zgodę.
17.4. W zdaniu określonym w pkt 17.3 należy wpisać w języku zgłoszenia nazwę Umawiającej się Strony niniejszej Konwencji oraz numer właściwego aktu prawnego.
18. Poświadczenie odbioru
Formularz poświadczenia odbioru może być sporządzony na dole odwrotnej strony karty nr 5 zgłoszenia tranzytowego.
19. Odesłanie karty 5
Właściwe organy kraju przeznaczenia odsyłają bez zbędnej zwłoki kartę 5 zgłoszenia tranzytowego właściwym organom w kraju wyjścia, najpóźniej w ciągu ośmiu dni od dnia, w którym procedura tranzytowa została zakończona. Jeżeli stosowany był dokument TDT, kopia przedstawionego TDT zostaje zwrócona, na tych samych zasadach co karta 5.
20. Powiadamianie głównego zobowiązanego i alternatywny dowód zakończenia procedury
Jeżeli w ciągu miesiąca od upłynięcia terminu, w którym towary powinny być przedstawione w urzędzie przeznaczenia, karta 5 nie zostanie odesłana właściwym organom kraju wyjścia, organy te powiadamiają głównego zobowiązanego i wzywają go do dostarczenia dowodu zakończenia procedury.
21. Postępowanie poszukiwawcze
21.1. Jeżeli właściwe organy kraju wyjścia nie otrzymają, w ciągu dwóch miesięcy od terminu, w którym towary powinny być przedstawione w urzędzie przeznaczenia, dowodu zakończenia procedury, wszczynają niezwłocznie postępowanie poszukiwawcze w celu uzyskania informacji koniecznych do zamknięcia procedury albo, jeżeli to nie jest możliwe, w celu:
21.2. Jeżeli właściwe organy zostaną wcześniej powiadomione lub podejrzewają, że procedura tranzytowa nie została zakończona, niezwłocznie wszczynają postępowanie poszukiwawcze.
21.3. Postępowanie poszukiwawcze wszczynane jest również w przypadku, gdy w następstwie okaże się, że dowód zakończenia procedury został sfałszowany, a postępowanie poszukiwawcze jest niezbędne dla osiągnięcia celów określonych w pkt 21.1.
22. Gwarancja – kwota referencyjna
22.1. W celu stosowania art. 52 akapit pierwszy niniejszego załącznika główny zobowiązany oblicza, dla każdej operacji tranzytowej, wysokość mogącego powstać długu i zapewnia, aby kwoty, co do których złożył zobowiązanie, nie przekroczyły kwoty referencyjnej, z uwzględnieniem operacji, dla których procedura nie została jeszcze zakończona.
22.2. Główny zobowiązany powiadamia urząd składania gwarancji, jeżeli kwota referencyjna stanie się niewystarczająca na pokrycie realizowanych przez niego operacji tranzytowych.
23. Poświadczenie gwarancji generalnej i poświadczenie zwolnienia z obowiązku składania gwarancji
Na podstawie pozwolenia zgodnie z art. 44 ust. 1 lit. a) poświadczenia gwarancji generalnej lub zwolnienia z obowiązku składania gwarancji, wydane przez właściwe organy, zostają przedstawione w urzędzie wyjścia. Zgłoszenie tranzytowe musi zawierać informację o poświadczeniu.
24. Specjalne listy towarowe
24.1. Właściwe organy mogą wydać pozwolenie głównemu zobowiązanemu spełniającemu warunki określone w art. 45 na stosowanie jako list towarowych list, które nie spełniają wszystkich wymogów określonych w załączniku III.
Na stosowanie tego rodzaju list wydawane jest pozwolenie, gdy:
24.2. Listy opisowe, sporządzone dla celów dopełnienia formalności wysyłki/eksportu, mogą być także stosowane jako listy towarowe, o których mowa w pkt 24.1, nawet jeżeli są sporządzane przez firmy, których rejestry nie są oparte na zintegrowanym elektronicznym lub automatycznym systemie przetwarzania danych.
24.3 Firmy, które sporządzają swoje rejestry z zastosowaniem zintegrowanego elektronicznego lub automatycznego systemu przetwarzania danych i które posiadają już pozwolenie, zgodnie z przepisami pkt 24.1 i 2, na stosowanie list towarowych szczególnego rodzaju, mogą również uzyskać pozwolenie na stosowanie tych list dla operacji tranzytowych obejmujących tylko jeden rodzaj towarów, o ile to ułatwienie jest niezbędne ze względu na programy przetwarzania danych używane przez te firmy.
25. Stosowanie zamknięć celnych specjalnego rodzaju
Główni zobowiązani, na zgłoszeniu tranzytowym w polu „D. Kontrola przez urząd wyjścia” w pozycji „Nałożone zamknięcia” wpisują formę, rodzaj i liczbę nałożonych zamknięć.
26. Zwolnienie z obowiązku przewozu wyznaczoną trasą
Posiadacze tego pozwolenia wpisują w polu 44 zgłoszenia tranzytowego następującą adnotację:
27. Uprzednie poświadczanie dokumentów i formalności u upoważnionego nadawcy
27.1. Do celu ust. 4 i 6 w pozwoleniu określa się, że pole „C. Urząd wyjścia” na zgłoszeniu tranzytowym:
Upoważniony nadawca wypełnia to pole przez podanie daty wysyłki towarów, a w zgłoszeniu tranzytowym wpisuje numer, stosownie do zasad określonych w pozwoleniu.
27.2. Właściwe organy mogą nakazać stosowanie formularzy, które posiadają odróżniające je znaki.
28. Upoważniony nadawca – środki bezpieczeństwa dotyczące stempla
28.1. Upoważniony nadawca podejmuje wszelkie niezbędne środki w celu zapewnienia bezpiecznego przechowywania specjalnego stempla i/lub formularzy opatrzonych odciskiem pieczęci urzędu wyjścia lub odciskiem specjalnego stempla.
Informuje on właściwe organy o środkach podjętych w celu realizacji postanowień poprzedniego akapitu.
28.2. W wypadku nadużyć przy stosowaniu formularzy opatrzonych uprzednio pieczęcią urzędu wyjścia lub specjalnym stemplem upoważniony nadawca, niezależnie od postępowania karnego, odpowiada za uiszczenie ceł i innych opłat należnych w danym kraju za towary przewożone na podstawie tych formularzy, o ile nie udowodni właściwym organom, które udzieliły mu pozwolenia, że przedsięwziął środki, o których mowa w pkt 28.1.
29. Upoważniony nadawca – obowiązkowe adnotacje
29.1. Najpóźniej w chwili wysyłki towarów upoważniony nadawca wpisuje w polu 44 zgłoszenia tranzytowego, jeżeli jest to wymagane, trasę przewozu wyznaczoną zgodnie z postanowieniami art. 26 ust. 2 i w polu „D. Kontrola przez urząd wyjścia” termin wyznaczony zgodnie z postanowieniami art. 29, w którym towary muszą zostać przedstawione w urzędzie przeznaczenia oraz środki podjęte w celu zapewnienia tożsamości towarów, jak również następującą adnotację:
29.2. Po dokonaniu przez właściwe organy kraju wyjścia kontroli towarów przed wysyłką organy te powinny wpisać ten fakt w polu „D. Kontrola przez urząd wyjścia” zgłoszenia.
29.3. Po wysłaniu towarów karta 1 przesyłana jest niezwłocznie do urzędu wyjścia. Właściwe organy mogą zastrzec w pozwoleniu, że karta 1 będzie przesyłana właściwym organom kraju wyjścia niezwłocznie po dokonaniu zgłoszenia tranzytowego. Pozostałe karty towarzyszą przesyłce, zgodnie z pkt 9 niniejszego dodatku.
30. Upoważniony nadawca – zwolnienie ze składania podpisu
30.1. Upoważniony nadawca może uzyskać pozwolenie, aby zgłoszenia tranzytowe sporządzane przy użyciu zintegrowanego elektronicznego lub automatycznego systemu przetwarzania danych nie musiały być przez niego podpisywane, o ile zgłoszenia te opatrzone są odciskiem specjalnego stempla określonego w dodatku B9 do załącznika III. Pozwolenia takiego udziela się pod warunkiem, że upoważniony nadawca uprzednio zobowiąże się pisemnie wobec tych organów, do występowania jako główny zobowiązany we wszystkich operacjach tranzytowych, realizowanych z zastosowaniem zgłoszeń tranzytowych opatrzonych odciskiem specjalnego stempla.
30.2. Zgłoszenia tranzytowe, sporządzone zgodnie z postanowieniami pkt 30.1, muszą zawierać w polu przewidzianym na podpis głównego zobowiązanego, następującą adnotację:
31. Upoważniony odbiorca – obowiązki
31.1. W przypadku towarów, które przybywają do jego pomieszczeń lub innych miejsc określonych w pozwoleniu, upoważniony odbiorca zobowiązany jest przesłać do urzędu przeznaczenia TDT lub karty 4 i 5 zgłoszenia tranzytowego, które towarzyszyły towarom, wskazując datę przybycia przesyłki, stan ewentualnie nałożonych zamknięć celnych oraz wszelkie nieprawidłowości.
31.2. Na przesłanych mu kartach 4 i 5 SAD urząd przeznaczenia zamieszcza odpowiednie adnotacje, o których mowa w pkt 17 powyżej.
32. Czasowy zakaz korzystania z gwarancji generalnej w obniżonej kwocie lub z gwarancji generalnej.
32.1. W odniesieniu do operacji przewozowych obejmujących towary, których dotyczą decyzje zakazujące korzystania z gwarancji generalnej, szczegółowe zasady stosowania przepisów art. 54 ust. 7, które włączone są do dodatku IV do niniejszego załącznika, zostają utrzymane oraz uzupełnia się je następującymi postanowieniami:
32.2. Środki mające na celu złagodzenie skutków finansowych zakazu korzystania z gwarancji generalnej
W przypadku czasowego zakazu korzystania z gwarancji generalnej dla towarów wymienionych w wykazie znajdującym się w załączniku I korzystający z gwarancji generalnych mogą, na swój wniosek, stosować gwarancję pojedynczą. Jednakże muszą być spełnione następujące warunki:
33. Formularze SAD – formalności dokonywane za pomocą systemu komputerowego
33.1. Jeżeli do wypełnienia formalności stosowane są publiczne bądź prywatne systemy przetwarzania danych, właściwe organy zezwolą uczestnikom procedury, na ich wniosek, na zastąpienie podpisu, inną porównywalną metodą techniczną, która w danym wypadku polega na zastosowaniu kodów i która ma taki sam skutek prawny, jak odręczny podpis. Uproszczenie takie jest przyznawane, jeżeli są spełnione warunki techniczne i administracyjne określone przez właściwe organy.
33.2. Jeżeli do wypełnienia formalności stosowane są publiczne bądź prywatne systemy przetwarzania danych, z których drukowane są także zgłoszenia, właściwe organy mogą przewidzieć bezpośrednie poświadczanie sporządzonych przez te systemy zgłoszeń w miejsce odręcznego lub mechanicznego odcisku pieczęci urzędu celnego i podpisu właściwego urzędnika.
ZAŁĄCZNIK II
WSPÓLNOTOWY STATUS TOWARÓW I POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE EURO
Artykuł 1
Niniejszy załącznik ustanawia szczegółowe zasady stosowania Konwencji i załącznika I do Konwencji dotyczących wspólnotowego statusu towarów i zastosowania euro.
TYTUŁ I
WSPÓLNOTOWY STATUS TOWARÓW
DZIAŁ I
Zakres
Artykuł 2
Wspólnotowy status towarów może być potwierdzony zgodnie z postanowieniami niniejszego tytułu wyłącznie w przypadku, gdy towary, których dotyczy to potwierdzenie, są przewożone bezpośrednio z jednej Umawiającej się Strony do drugiej.
Uważa się, że przewóz następuje bezpośrednio z jednej Umawiającej się Strony do drugiej, jeżeli:
towary nie są przewożone przez obszar kraju trzeciego;
towary są przewożone przez terytorium jednego lub więcej krajów trzecich, pod warunkiem że przewóz przez te kraje następuje na podstawie jednolitego dokumentu transportowego wystawionego w Umawiającej się Stronie.
Postanowień niniejszego tytułu nie stosuje się do towarów, które:
przeznaczone są do wywozu poza obszar Umawiających się Stron; lub
przewożone są w procedurze międzynarodowego przewozu towarów z zastosowaniem karnetu TIR, chyba że:
DZIAŁ II
Dowód wspólnotowego statusu towarów
Artykuł 3
Właściwy urząd
Użyte w niniejszym dziale określenie „właściwy urząd” oznacza organ odpowiedzialny za potwierdzenie wspólnotowego statusu towarów.
Artykuł 4
Postanowienia ogólne
Dokument zastosowany do potwierdzenia wspólnotowego statusu towarów może być wystawiony retrospektywnie, pod warunkiem że zostały spełnione warunki do jego wydania. W takim wypadku należy umieścić na nim poniższą adnotację w kolorze czerwonym:
Artykuł 5
Definicja
Artykuł 6
Formularze
Artykuł 7
Specjalne listy towarowe
Stosowanie takich list może być dopuszczone jedynie wówczas, gdy:
są wystawione przez przedsiębiorstwa, których ewidencja jest prowadzona z zastosowaniem zintegrowanego systemu elektronicznego lub automatycznego przetwarzania danych;
zostały sporządzone i wypełnione w taki sposób, że mogą być bez trudności wykorzystane przez właściwe organy;
dla każdej pozycji towarowej podają informacje wymagane zgodnie z dodatkiem B5 do załącznika III.
Artykuł 8
Wystawianie dokumentu T2L
Na wniosek zainteresowanego właściwy urząd poświadcza dokumenty T2L oraz, gdy jest to konieczne, formularze uzupełniające lub listy towarowe. Poświadczenia te zawierają następujące dane, które w miarę potrzeb należy umieszczać na dokumentach w polu „C. Urząd wyjścia”:
w przypadku dokumentów T2L, nazwę i pieczęć właściwego urzędu, podpis jednego z urzędników tego urzędu, datę poświadczenia oraz numer ewidencyjny albo numer zgłoszenia do wysyłki lub wywozu, o ile jest wymagany;
w przypadku formularzy uzupełniających lub list towarowych, numer podany na dokumencie T2L. Numer ten należy wpisać przy użyciu stempla zawierającego nazwę właściwego urzędu albo odręcznie. W ostatnim przypadku należy przystawić pieczęć służbową tego urzędu.
Dokumenty te zwracane są zainteresowanemu z chwilą, gdy wypełnione zostaną formalności niezbędne do wysyłki towarów do kraju przeznaczenia.
Artykuł 9
Faktura i dokument przewozowy
Na fakturze lub dokumencie przewozowym, o których mowa w ust. 1, należy podać przynajmniej pełną nazwę i adres nadawcy lub osoby zainteresowanej, jeżeli nie jest ona nadawcą, liczbę, rodzaj, znaki towarowe i numery opakowań, opis towaru, jak również masę całkowitą w kilogramach i, w miarę potrzeby, numery kontenerów.
Osoba zainteresowana musi w sposób wyraźny i widoczny wpisać na wyżej wymienionym dokumencie symbol „T2L” lub „T2LF” i złożyć odręczny podpis.
Jeżeli do wypełniania formalności stosowane są publiczne lub prywatne systemy przetwarzania danych, właściwe organy zezwolą zainteresowanym, na ich wniosek, na zastąpienie przewidzianego w ust. 2 podpisu, inną porównywalną metodą techniczną, która w danym wypadku polega na zastosowaniu kodów i która ma taki sam skutek prawny jak odręczny podpis.
Uproszczenie takie jest przyznawane, jeżeli są spełnione warunki techniczne i administracyjne określone przez właściwe organy.
Artykuł 10
Manifest przedsiębiorstwa żeglugowego
Manifest zawiera co najmniej następujące informacje:
nazwę i pełny adres przedsiębiorstwa żeglugowego;
nazwę statku;
miejsce i datę załadunku;
miejsce rozładunku.
Manifest powinien ponadto zawierać następujące informacje dla każdej przesyłki:
numery konosamentu lub innego dokumentu handlowego;
liczba i rodzaj, opis, znaki i numery opakowań;
zwyczajowy opis handlowy towarów, zawierający dostateczne dane potrzebne do ustalenia ich tożsamości;
masę całkowitą w kilogramach;
odpowiednio, numery identyfikacyjne kontenera;
następujące wpisy dotyczące statusu towarów:
Artykuł 11
Jednolity manifest
Jeżeli stosuje się uproszczoną procedurę wspólnego tranzytu określoną w art. 112 załącznika I, potwierdzenie wspólnotowego statusu towarów następuje poprzez naniesienie litery „C” (odpowiednik „T2L”) lub litery „F” (odpowiednik „T2LF”) na manifeście, obok odpowiednich pozycji.
Artykuł 12
Przewóz z zastosowaniem karnetów TIR lub karnetów ATA
Artykuł 13
Towary przewożone przez podróżnych lub w ich bagażu
W wypadku konieczności potwierdzenia wspólnotowego statusu towarów przewożonych przez podróżnych lub znajdujących się w ich bagażu towary, pod warunkiem że nie są przeznaczone do celów handlowych, będą uważane za wspólnotowe:
jeżeli zostały zgłoszone jako towary wspólnotowe i nie ma żadnych wątpliwości co do prawdziwości tego zgłoszenia;
lub, w pozostałych przypadkach, zgodnie z postanowieniami niniejszego działu.
Artykuł 14
Upoważniony nadawca
Artykuł 15
Treść pozwolenia
W pozwoleniu określa się w szczególności:
urząd, który zgodnie z postanowieniami art. 16 ust. 1 lit. a) dokonuje uprzedniego poświadczenia formularzy stosowanych do wystawiania danych dokumentów;
sposób potwierdzania przez upoważnionego nadawcę właściwego wykorzystania tych formularzy;
wyłączone kategorie lub przewozy towarów;
sposób i termin, w jakim upoważniony nadawca powiadamia właściwy urząd, że może on przeprowadzić kontrolę przed wysyłką towarów.
Artykuł 16
Uprzednie poświadczanie dokumentów i formalności przy wysyłce towarów
W pozwoleniu określa się, że na przedniej stronie dokumentów handlowych lub w polu „C. Urząd wyjścia”, które znajduje się na przedniej stronie formularzy stosowanych do sporządzania dokumentu T2L i – w miarę potrzeb – formularzy uzupełniających, musi znajdować się:
wcześniej umieszczona pieczęć urzędu, o którym mowa w art. 15 ust. 1 lit. a) i podpis urzędnika tego urzędu;
umieszczony przez upoważnionego nadawcę odcisk specjalnej metalowej pieczęci zatwierdzonej przez właściwe organy i zgodny ze wzorem określonym w dodatku B9 do załącznika III. Odcisk takiej pieczęci może być uprzednio wydrukowany na formularzach, jeżeli druk dokonywany jest przez zatwierdzoną w tym celu drukarnię.
Upoważniony nadawca podejmuje wszelkie niezbędne środki w celu zapewnienia bezpiecznego przechowywania specjalnej pieczęci lub formularzy opatrzonych odciskiem pieczęci urzędu wyjścia lub odciskiem specjalnej pieczęci.
Informuje on właściwe organy o środkach podjętych w celu realizacji postanowień poprzedniego akapitu.
Najpóźniej w momencie przesyłki towarów upoważniony nadawca musi wypełnić i podpisać formularz. Musi on ponadto w polu „D. Kontrola przez urząd wyjścia” dokumentu T2L lub w widocznym miejscu stosowanego dokumentu handlowego wpisać nazwę właściwego urzędu, datę wystawienia dokumentu i następującą adnotację:
Artykuł 17
Zwolnienie z obowiązku składania podpisu
Dokumenty T2L lub dokumenty handlowe, sporządzone zgodnie z przepisami ust. 1, muszą zawierać w polu przewidzianym na podpis upoważnionego nadawcy, następującą adnotację:
Artykuł 18
Manifest morski przekazywany za pomocą elektronicznego systemu przetwarzania danych
Pozwolenie, o którym mowa w ust. 1, może zostać udzielone tylko międzynarodowym towarzystwom żeglugowym, które:
spełniają warunki, o których mowa w art. 45 załącznika I. W drodze odstępstwa od przepisów art. 45 ust. 1 lit. a) towarzystwo żeglugowe nie musi prowadzić działalności gospodarczej w Umawiającej się Stronie, jeżeli posiada tam swoje biuro regionalne; i
do celów przekazywania informacji między portami wyjścia i przeznaczenia w Umawiających się Stronach stosują systemy elektronicznej wymiany danych; oraz
realizują znaczącą liczbę rejsów między krajami po uznanych trasach.
Po otrzymaniu wniosku właściwe organy kraju, w którym towarzystwo żeglugowe prowadzi działalność gospodarczą, powiadamiają o tym organy innych krajów, na których obszarze znajdują się porty wywozu i zamierzone porty przeznaczenia.
Jeżeli w ciągu sześćdziesięciu dni od dnia powiadomienia nie zostaną zgłoszone zastrzeżenia, właściwe organy udzielają pozwolenia na stosowanie procedury uproszczonej, określonej w ust. 4.
Pozwolenie to jest ważne we wszystkich krajach, których dotyczy, i tylko na przewozy we wspólnej procedurze tranzytowej między portami, do których się odnosi.
Uproszczenie realizowane jest w następujący sposób:
z portu wyjścia do portu przeznaczenia manifest przesyłany jest z wykorzystaniem systemu elektronicznej wymiany danych;
towarzystwo żeglugowe dokonuje w manifeście wpisów określonych w ust. 2 art. 10;
na żądanie wydruk manifestu przesyłany jest właściwym organom portu wywozu za pomocą elektronicznego systemu wymiany danych najpóźniej w dniu roboczym następującym po dniu wypłynięcia statku i w każdym przypadku przed przybyciem statku do portu przeznaczenia;
wydruk manifestu przekazanego w systemie elektronicznej wymiany danych przedstawia się właściwym organom w porcie przeznaczenia;
właściwe organy w porcie wyjścia prowadzą nadzór w oparciu o analizę ryzyka;
właściwe organy w porcie przeznaczenia prowadzoną nadzór w oparciu o analizę ryzyka i, jeżeli to konieczne, przekazują odnośne dane z manifestu do właściwych organów w porcie wywozu w celu weryfikacji.
Bez uszczerbku dla postanowień tytułu IV załącznika I:
Artykuł 19
Obowiązek sporządzenia kopii
Upoważniony nadawca obowiązany jest do sporządzenia kopii każdego dokumentu handlowego lub każdego dokumentu T2L wystawionego na podstawie postanowień niniejszej sekcji. Właściwe organy ustalą szczegółowe zasady przedkładania tych kopii w celu kontroli i ich przechowywania przynajmniej przez dwa lata.
Artykuł 20
Kontrole u upoważnionego nadawcy
Właściwe organy mogą przeprowadzić u upoważnionych nadawców wszelką kontrolę, jaką uznają za konieczną. Kontrolowani powinni udzielać niezbędnych informacji i współdziałać przy takich kontrolach.
DZIAŁ III
Wzajemna pomoc
Artykuł 21
Właściwe organy poszczególnych krajów udzielają sobie wzajemnej pomocy przy sprawdzaniu autentyczności i prawidłowości dokumentów, jak również prawidłowego wypełniania formalności dokonywanych zgodnie z postanowieniami niniejszego działu w celu potwierdzenia wspólnotowego statusu towarów.
TYTUŁ II
POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE EURO
Artykuł 22
Kwoty wyrażone w euro, wymienione w Konwencji, przeliczane są na waluty krajowe zgodnie z kursem przeliczeniowym obowiązującym w pierwszym roboczym dniu października z mocą obowiązującą od dnia 1 stycznia następnego roku.
Jeżeli dla określonej waluty krajowej nie jest znany kurs, obowiązuje kurs, który został ogłoszony pierwszego dnia następującego po pierwszym roboczym dniu października. Jeżeli taki kurs nie został ogłoszony, stosuje się ostatni znany kurs ogłoszony przed dniem pierwszego października.
ZAŁĄCZNIK III
ZGŁOSZENIA TRANZYTOWE, TRANZYTOWE DOKUMENTY TOWARZYSZĄCE I INNE DOKUMENTY
Artykuł 1
Niniejszy załącznik zawiera postanowienia, formularze i wzory właściwe dla sporządzania zgłoszeń tranzytowych i wypełniania innych dokumentów stosowanych we wspólnej procedurze tranzytowej zgodnie z wymogami określonymi w załącznikach I i II.
TYTUŁ I
ZGŁOSZENIE TRANZYTOWE I FORMULARZE STOSOWANE DO ELEKTRONICZNEJ WYMIANY DANYCH
Artykuł 2
Zgłoszenie tranzytowe
Zgłoszenie tranzytowe, o którym mowa w art. 21 ust. 1 załącznika I, powinno odpowiadać pod względem struktury i zawartości danych wzorowi określonemu w dodatku A1 oraz zawierać kody określone w dodatku A2.
Artykuł 3
Tranzytowy dokument towarzyszący
Tranzytowy dokument towarzyszący powinien być zgodny ze wzorem i danymi określonymi w dodatku A3. Powinien zostać sporządzony i używany zgodnie z instrukcją zawartą w dodatku A4.
Artykuł 4
Wykaz pozycji
Wykaz pozycji powinien być zgodny ze wzorem i danymi określonymi w dodatku A5. Powinien zostać sporządzony i używany zgodnie z instrukcją zawartą w dodatku A6.
TYTUŁ II
FORMULARZE STOSOWANE DO:
Artykuł 5
Dane wpisywane w formularzach muszą pojawić się przez samokopiowanie na następujących kartach:
w przypadku dodatków 1 i 3 na egzemplarzach identycznych z podanymi w dodatku 1 do załącznika II do konwencji SAD;
w przypadku dodatków 2 i 4 na egzemplarzach identycznych z podanymi w dodatku 2 do załącznika do II konwencji SAD.
Formularze należy wypełniać i stosować w następujący sposób:
jako dokument potwierdzający wspólnotowy status towarów, zgodnie z instrukcją zamieszczoną w dodatku B2;
jako zgłoszenie tranzytowe dla podróżnego lub w procedurze awaryjnej, zgodnie z instrukcją zamieszczoną w dodatku B6.
W obu przypadkach stosuje się, odpowiednio, kody znajdujące się w dodatkach A2, B1, B3 i B6.
Artykuł 6
TYTUŁ III
FORMULARZE INNE NIŻ JEDNOLITY DOKUMENT ADMINISTRACYJNY LUB TRANZYTOWY DOKUMENT TOWARZYSZĄCY
Artykuł 7
Listy towarowe
Artykuł 8
Świadectwo przekroczenia granicy
Artykuł 9
Poświadczenia odbioru
Artykuł 10
Gwarancja pojedyncza
Artykuł 11
Poświadczenie gwarancji generalnej i poświadczenie zwolnienia z obowiązku składania gwarancji
Formularze należy drukować na białym, niezawierającym masy ściernej papierze do pisania o minimalnej gramaturze 100 g/m2. Na jego obydwu stronach ma być umieszczony giloszowany ornament, pozwalający na ujawnienie każdego rodzaju fałszerstwa za pomocą środków mechanicznych lub chemicznych. Nadruk powinien być:
Artykuł 12
Przepisy wspólne dla tytułu III
DODATEK A1
UWAGI WYJAŚNIAJĄCE DOTYCZĄCE STOSOWANIA ZGŁOSZEŃ TRANZYTOWYCH Z ZASTOSOWANIEM ELEKTRONICZNEJ WYMIANY STANDARDOWYCH KOMUNIKATÓW (ZGŁOSZENIE TRANZYTOWE EDI)
TYTUŁ I
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Zgłoszenie tranzytowe składane jest w formie elektronicznej, chyba że Konwencja stanowi inaczej.
Zgłoszenie tranzytowe EDI jest sporządzone na podstawie danych zawartych w Konwencji z dnia 20 maja 1987 r. o uproszczeniu formalności w obrocie towarowym, zawartych w różnych polach jednolitego dokumentu administracyjnego (SAD), o którym mowa w niniejszym dodatku i dodatku B1, wraz z kodem lub zastąpionych przez kod, jeżeli zachodzi taka potrzeba.
Niniejszy dodatek zawiera podstawowe szczególne wymogi, obowiązujące przy formalnościach dokonywanych poprzez wymianę standardowych komunikatów EDI. Ponadto używane są dodatkowe kody, o których mowa w dodatku A2. Dodatek B1 stosuje się dla zgłoszenia tranzytowego w formie EDI, chyba że inaczej stanowią przepisy, o których mowa w niniejszym dodatku lub w dodatku A2.
Szczegółowy układ i treść zgłoszenia tranzytowego EDI są zgodne ze specyfikacjami technicznymi właściwych organów, podanych do wiadomości głównego zobowiązanego dla zapewnienia sprawnego funkcjonowania systemu. Te specyfikacje są oparte na wymaganiach określonych w niniejszym dodatku.
Niniejszy dodatek opisuje układ komunikatu. Zgłoszenie tranzytowe jest ujmowane w grupach danych, które zawierają atrybuty danych. Atrybuty grupowane są w taki sposób, aby tworzyć logiczną i spójną całość w ramach komunikatu. Sporządzenie grupy danych wskazuje, że grupa danych zależy od grupy danych znajdujących się na niższym poziomie.
Podawany jest, o ile istnieje, numer właściwego pola na formularzu SAD.
Termin „liczba” w objaśnieniu grupy danych wskazuje, ile razy grupa danych może być używana w zgłoszeniu tranzytowym.
Termin „rodzaj/zakres” w objaśnieniu odnoszącym się do atrybutu określa wymogi dotyczące rodzaju i zakresu danych. Istnieją następujące kody rodzajów danych:
a |
alfabetyczny |
n |
numeryczny |
an |
alfanumeryczny |
Liczba, po której następuje kod, wskazuje dopuszczalną długość danych. Stosuje się następującą zasadę:
Dwie dowolne kropki przed określeniem długości oznaczają, że dane nie mają ustalonej długości, ale mogą zawierać liczbę cyfr określoną wskaźnikiem długości. Przecinek w danych długości oznacza, że atrybut może zawierać liczby dziesiętne, a cyfra po przecinku oznacza maksymalną liczbę cyfr dziesiętnych po przecinku.
TYTUŁ II
DANE WYMAGANE W ZGŁOSZENIU TRANZYTOWYM I UKŁAD ZGŁOSZENIA TRANZYTOWEGO EDI
DZIAŁ I
Wymagane dane
Niniejszy dodatek zawiera wszystkie dane, oparte na danych określonych w konwencji SAD, których umieszczenia mogą wymagać poszczególne kraje.
DZIAŁ II
Układ
A. Zestawienie grup danych
B. Dane umieszczone w zgłoszeniu tranzytowym
PROCEDURA TRANZYTOWA
Numer: 1
Stosuje się grupę danych.
Lokalny numer ewidencyjny procedury tranzytowej (LNR)
Typ/Długość: an ..22
Stosuje się lokalny numer ewidencyjny procedury tranzytowej (LNR). Jest on określony na poziomie krajowym i nadany przez użytkownika w porozumieniu z właściwymi organami w celu identyfikacji każdego zgłoszenia.
Typ zgłoszenia (pole 1)
Typ/Długość: an ..5
Stosuje się ten atrybut.
Stosuje się następujące adnotacje:
towary, które mają być przewożone w procedurze „T2”: T2 lub T2F;
towary, które mają być przewożone w procedurze „T1”: T1;
przesyłki określone w art. 23 załącznika I: T-.
Stosuje się ten atrybut.
Całkowita liczba pozycji (pole 5)
Typ/Długość: n ..5
Stosuje się ten atrybut.
Całkowita liczba opakowań (pole 6)
Typ/Długość: n ..7
Użycie tego atrybutu jest dowolne. Całkowita liczba opakowań jest równa sumie całkowitej „liczby opakowań”, całkowitej „liczby sztuk” i wartości „1” dla każdego zgłoszonego towaru „luzem”.
Kraj wysyłki (pole 15a)
Typ/Długość: a2
Kraj wysyłki/wywozu, z którego towar zostaje wysłany/wywieziony
Ten atrybut będzie używany, jeżeli zgłoszono jeden kraj wysyłki. Należy stosować kody krajów znajdujące się w dodatku A2. W tym przypadku atrybut „Kraj wysyłki” grupy danych „POZYCJA TOWAROWA” nie może być stosowany. Jeżeli zadeklarowano więcej niż jeden kraj wysyłki, ten atrybut grupy danych „PROCEDURA TRANZYTOWA” nie może być stosowany. W tym przypadku stosuje się atrybut „Kraj wysyłki” grupy danych „POZYCJA TOWAROWA”.
Kraj przeznaczenia (pole 17a)
Typ/Długość: a2
Podać nazwę danego kraju.
Ten atrybut będzie używany, jeżeli zgłoszono tylko jeden kraj przeznaczenia. Stosuje się kody krajów, zamieszczone w dodatku A2. W tym przypadku atrybut „Kraj przeznaczenia” grupy danych „POZYCJA TOWAROWA” nie może być użyty. Jeżeli zadeklarowano więcej niż jeden kraj przeznaczenia, ten atrybut grupy danych „PROCEDURA TRANZYTOWA” nie może być użyty. W tym przypadku atrybut „Kraj przeznaczenia” grupy danych „POZYCJA TOWAROWA” będzie użyty.
Tożsamość w miejscu wyjścia (pole 18)
Typ/Długość: an ..27
Należy wpisać znaki, np. numer(-y) rejestracyjny(-e) lub nazwę środka transportu (ciężarówka, statek, wagon kolejowy, samolot), na który towary są bezpośrednio załadowane przy przedstawianiu w urzędzie wyjścia, przy użyciu kodów ustanowionych w tym celu. Na przykład w przypadku użycia ciągnika i przyczepy z różnymi dowodami rejestracyjnymi, należy wpisać numery rejestracyjne obu pojazdów.
Jednakże w przypadku, gdy towary umieszczone są w kontenerach przewożonych za pomocą pojazdów drogowych, właściwe organy mogą zezwolić, by główny zobowiązany pozostawił to pole puste, jeśli sytuacja logistyczna w punkcie wyjścia nie pozwala w chwili tworzenia zgłoszenia tranzytowego na podanie znaków środka transportu, a także w przypadku, gdy Umawiające się Strony mogą zapewnić, aby odpowiednia informacja dotycząca środka transportu została w późniejszym terminie wpisana do pola 55.
W przypadku przewozu przez zainstalowane na stałe urządzenia przesyłowe nie należy w tym polu wpisywać żadnych danych dotyczących numeru rejestracyjnego.
Kod języka dla tożsamości w miejsu wyjścia LNG
Typ/Długość: a2
Jeżeli użyte jest odpowiadające pole z wolnym tekstem, dla określenia języka (LNG) stosuje się kod języka zamieszczony w dodatku A2.
Przynależność państwowa w miejscu wyjścia (pole 18)
Typ/Długość: a2
Stosuje się kod kraju podany w dodatku A2.
Wpisać kraj pochodzenia środka transportu (ciężarówka, statek, wagon kolejowy, samolot) lub pojazdu prowadzącego, jeżeli jest kilka środków transportu, na który towary są bezpośrednio załadowane przy przedstawieniu w urzędzie wyjścia, za pomocą ustanowionych w tym celu kodów. Na przykład w sytuacji użycia ciągnika i przyczepy z różnymi numerami w dowodach rejestracyjnych wpisać kraj pochodzenia ciągnika.
Jednakże w przypadku, gdy towary umieszczone są w kontenerach przewożonych za pomocą pojazdów drogowych, właściwe organy mogą zezwolić, by główny zobowiązany pozostawił to pole puste, jeśli sytuacja logistyczna w punkcie wyjścia nie pozwala w chwili tworzenia zgłoszenia tranzytowego na podanie przynależności państwowej środka transportu, a także w przypadku, gdy Umawiające się Strony mogą zapewnić, aby odpowiednia informacja dotycząca środka transportu została w późniejszym terminie wprowadzona do pola 55.
W przypadku przewozu przez zainstalowane na stałe urządzenia przesyłowe lub koleją nie należy wpisywać przynależności państwowej.
W pozostałych przypadkach, zgłoszenie przynależności państwowej nie jest obowiązkowe dla Umawiających się Stron.
Kontenery (pole 19)
Typ/Długość: n1
Stosując odpowiednie kody, należy podać przynależność państwową w momencie przekraczania granicy Umawiającej się Strony, w której znajduje urząd wyjścia, taką, jaka jest znana w momencie umieszczenia towarów pod wspólną procedurą tranzytową.
Stosuje się następujące kody:
0 |
: |
nie, |
1 |
: |
tak. |
Przynależność państwowa w miejscu przekraczania granicy (pole 21)
Typ/Długość: a2
Wypełnienie pola dotyczącego przynależności państwowej jest obowiązkowe.
Jednakże w przypadku przewozu przez zainstalowane na stałe urządzenia przesyłowe lub koleją nie należy w tym polu wpisywać żadnych danych o przynależności państwowej.
Stosuje się kod kraju podany w dodatku A2.
Tożsamość w miejscu przekraczania granicy (pole 21)
Typ/Długość: an ..27
Wpisać rodzaj środka transportu (ciężarówka, statek, wagon kolejowy, samolot itp.), wraz ze znakami, np. numerem rejestracyjnym lub nazwę aktywnego środka transportu (tj. prowadzącego środka transportu), który zostanie prawdopodobnie użyty na przejściu granicznym przy wyjściu z Umawiającej się Strony, w której znajduje się urząd wyjścia, a następnie wpisać kod odpowiadający jego przynależności państwowej, znany w chwili umieszczenia towarów pod wspólną procedurą tranzytową.
W przypadku kombinowanego transportu towarów lub w przypadku zastosowania kilku środków transportu aktywnym środkiem transportu jest ten, który napędza cały zestaw. Na przykład: w przypadku ciężarówki na statku płynącym po morzu aktywnym środkiem transportu jest statek. W przypadku traktora i przyczepy aktywnym środkiem transportu jest traktor, itd.
Jednakże w przypadku przewozu przez zainstalowane na stałe urządzenia przesyłowe lub koleją nie należy w tym polu wpisywać numeru rejestracyjnego.
Stosowanie tego atrybutu przez Umawiające się Strony nie jest obowiązkowe.
Kod języka dla tożsamości w miejsu przekraczania granicy LNG
Typ/Długość: a2
Jeżeli użyte jest odpowiadające pole z wolnym tekstem, dla określenia języka (LNG) stosuje się kod języka, zamieszczony w dodatku A2.
Rodzaj transportu w miejscu przekraczania granicy (pole 21)
Typ/Długość: n ..2
Stosowanie tego atrybutu przez Umawiające się Strony nie jest obowiązkowe.
Rodzaj transportu na granicy (pole 25)
Typ/Długość: n ..2
Stosując odpowiedni kod, podać rodzaj transportu odpowiadający aktywnemu środkowi transportu, który powinien być użyty przy wyprowadzeniu z obszaru Umawiającej się Strony i gdzie znajduje się urząd wyjścia.
Stosowanie tego atrybutu przez Umawiające się Strony nie jest obowiązkowe.
Rodzaj transportu wewnętrznego (pole 26)
Typ/Długość: n ..2
Stosowanie tego atrybutu przez Umawiające się Strony nie jest obowiązkowe. Stosowanie jest zgodne z uwagą wyjaśniającą dotyczącą pola 25 zamieszczoną w dodatku A2.
Miejsce załadunku (pole 27)
Typ/Długość: an ..17
Stosowanie tego atrybutu przez Umawiające się Strony nie jest obowiązkowe.
Kod miejsca uzgodnionego (pole 30)
Typ/Długość: an ..17
Ten atrybut nie może być użyty, jeżeli grupa danych „WYNIK KONTROLI” jest użyta. Jeżeli ta grupa danych nie jest użyta, użycie tego atrybutu nie jest obowiązkowe. Jeżeli ten atrybut jest użyty, konieczne jest dokładne wskazanie miejsca, w formie zakodowanej, w którym towary mogą zostać poddane kontroli. Atrybuty „Miejsce uzgodnione”/„Kod miejsca uzgodnionego”, „Miejsce wynikające z upoważnienia” i „Miejsce odpraw celnych” nie mogą być użyte równocześnie.
Uzgodnione miejsce towarów (pole 30)
Typ/Długość: an ..35
Atrybut nie może być użyty, jeżeli grupa danych „WYNIK KONTROLI” jest użyta. Jeżeli ta grupa danych nie jest użyta, atrybut ten nie jest obowiązkowy. Jeżeli ten atrybut jest użyty, konieczne jest dokładne wskazanie miejsca, w formie zakodowanej, w którym towary mogą zostać poddane kontroli. Atrybuty „Miejsce uzgodnione”/„Kod miejsca uzgodnionego”, „Miejsce wynikające z upoważnienia” i „Miejsce odpraw celnych” nie mogą być użyte równocześnie.
Kod języka uzgodnionego miejsca towarów LNG
Typ/Długość: a2
Jeżeli użyte jest odpowiadające pole z wolnym tekstem, dla określenia języka (LNG) stosuje się kod języka, zamieszczony w dodatku A2.
Miejsce towarów wynikające z pozwolenia (pole 30)
Typ/Długość: an ..17
Atrybut jest stosowany dowolnie, jeżeli grupa danych „WYNIK KONTROLI” jest użyta. Jeżeli ten atrybut jest użyty, konieczne jest dokładne wskazanie miejsca, w formie zakodowanej, w którym towary mogą zostać poddane kontroli. Jeżeli grupa danych „WYNIK KONTROLI” nie jest użyta, atrybut ten nie może być użyty. Atrybuty „Miejsce uzgodnione”/„Kod miejsca uzgodnionego”, „Miejsce towarów wynikające z pozwolenia” i „Miejsce odpraw celnych” nie mogą być użyte równocześnie.
Miejsce odpraw celnych (pole 30)
Typ/Długość: an ..17
Atrybut ten nie może być użyty, jeżeli grupa danych „WYNIK KONTROLI” jest użyta. Jeżeli ta grupa danych nie jest użyta, atrybut nie jest obowiązkowy. Jeżeli ten atrybut jest użyty, konieczne jest dokładne wskazanie miejsca, w formie zakodowanej, w którym towary mogą zostać poddane kontroli. Atrybuty „Miejsce uzgodnione”/„Kod miejsca uzgodnionego”, „Miejsce wynikające z pozwolenia” i „Miejsce odpraw celnych” nie mogą być użyte równocześnie.
Masa całkowita (pole 35)
Typ/Długość: n ..11,3
Stosuje się ten atrybut.
Kod języka tranzytowego dokumentu towarzyszącego
Typ/Długość: a2
Dla określenia języka tranzytowego dokumentu towarzyszącego stosuje się kod języka, zamieszczony w dodatku A2.
Wskaźnik języka dialogu przy wyjściu
Typ/Długość: a2
Użycie kodu języka, zamieszczonego w dodatku A2, nie jest obowiązkowe. Jeżeli ten atrybut nie będzie użyty, system zastosuje język urzędu wyjścia.
Data dokonania zgłoszenia (pole 50)
Typ/Długość: n8
Stosuje się ten atrybut.
Miejsce dokonania zgłoszenia (pole 50)
Typ/Długość: an ..35
Stosuje się ten atrybut.
Kod języka miejsca dokonania zgłoszenia LNG
Typ/Długość: a2
Jeżeli użyte jest odpowiadające pole z wolnym tekstem, dla określenia języka (LNG) stosuje się kod języka, zamieszczony w dodatku A2.
PODMIOT nadawca (pole 2)
Numer: 1
Ta grupa danych jest użyta, jeżeli zgłoszony został jeden nadawca. W tym przypadku grupa danych „PODMIOT nadawca” grupy danych „POZYCJA TOWAROWA” nie może być użyta.
Nazwa (pole 2)
Typ/Długość: an ..35
Stosuje się ten atrybut.
Ulica i numer (pole 2)
Typ/Długość: an ..35
Stosuje się ten atrybut.
Kraj (pole 2)
Typ/Długość: a2
Stosuje się kod kraju, zamieszczony w dodatku A2.
Kod pocztowy (pole 2)
Typ/Długość: an ..9
Stosuje się ten atrybut.
Miasto (pole 2)
Typ/Długość: an ..35
Stosuje się ten atrybut.
Kod języka NAD LNG
Typ/Długość: a2
Dla określenia języka nazwy i adresu stosuje się kod języka zamieszczony w dodatku A2 (NAD LNG).
Numer identyfikacyjny (TIN) (pole 2)
Typ/Długość: an ..17
Stosowanie tego atrybutu przez Umawiające się Strony w celu wpisania numeru identyfikacyjnego (TIN) nie jest obowiązkowe.
PODMIOT odbiorca (pole 8)
Numer: 1
Grupa danych będzie użyta, jeżeli jest tylko jeden podmiot dokonujący zgłoszenia i atrybut „Kraj przeznaczenia” grupy danych „PROCEDURA TRANZYTOWA” zawiera nazwę jednego z „krajów” w znaczeniu przepisów Konwencji. W tym przypadku grupa danych „PODMIOT odbiorca” grupy danych „POZYCJA TOWAROWA” nie może być użyta.
Nazwa (pole 8)
Typ/Długość: an ..35
Stosuje się ten atrybut.
Ulica i numer (pole 8)
Typ/Długość: an ..35
Stosuje się ten atrybut.
Kraj (pole 8)
Typ/Długość: a2
Stosuje się kod kraju podany w dodatku A2.
Kod pocztowy (pole 8)
Typ/Długość: an ..9
Stosuje się ten atrybut.
Miasto (pole 8)
Typ/Długość: an ..35
Stosuje się ten atrybut.
Kod języka NAD LNG
Typ/Długość: a2
Dla określenia nazwy i adresu stosuje się kod języka, zamieszczony w dodatku A2 (NAD LNG).
Numer identyfikacyjny (TIN) (pole 8)
Typ/Długość: an ..17
Stosowanie tego atrybutu przez Umawiające się Strony w celu wpisania numeru identyfikacyjnego (TIN) nie jest obowiązkowe.
POZYCJA TOWAROWA
Numer: 999
Używa się grupy danych.
Typ zgłoszenia (ex pole 1)
Typ/Długość: an ..5
Atrybut będzie użyty, jeżeli dla atrybutu „Typ zgłoszenia” grupy danych „PROCEDURA TRANZYTOWA” użyty będzie kod „T-”. W pozostałych wypadkach ten atrybut nie będzie użyty.
Kraj wysyłki (ex pole 15a)
Typ/Długość: a2
Kraj wysyłki/wywozu skąd towar zostaje wysłany/wywieziony.
Atrybut jest użyty, jeżeli zgłoszono więcej niż jeden kraj wysyłki. Stosuje się kody krajów, zamieszczone w dodatku D2. Atrybut „Kraj wysyłki” grupy danych „PROCEDURA TRANZYTOWA” nie może być użyty. Jeżeli zadeklarowano tylko jeden kraj wysyłki, będzie użyty odpowiedni atrybut grupy danych „PROCEDURA TRANZYTOWA”.
Kraj przeznaczenia (ex pole 17a)
Typ/Długość: a2
Atrybut jest użyty, jeżeli zgłoszono więcej niż jeden kraj przeznaczenia. Stosuje się kody krajów, zamieszczone w dodatku D2. Atrybut „Kraj przeznaczenia” na poziomie grupy danych „PROCEDURA TRANZYTOWA” nie może być użyty. Jeżeli zgłoszono tylko jeden kraj przeznaczenia, będzie użyty odpowiedni atrybut na poziomie grupy danych „PROCEDURA TRANZYTOWA”.
Opis tekstowy (pole 31)
Typ/Długość: an ..140
Stosuje się ten atrybut.
Należy wpisać za każdym razem zwyczajowy opis handlowy towarów. Opis ten musi zawierać uwagi wyjaśniające niezbędne do ustalenia tożsamości towarów. Kiedy wypełniany jest atrybut „Kod towarów”, opis ten musi być wyrażony precyzyjnie, tak aby umożliwić klasyfikację towarów. To pole musi także przedstawiać dane szczegółowe wymagane przez wszelkie szczególne postanowienia (podatek akcyzowy itp.). Jeżeli używane są kontenery, znaki identyfikacyjne kontenerów powinny również znaleźć się w tym polu.
Kod języka opisu tekstowego LNG
Typ/Długość: a2
Podany w dodatku A2 kod języka stosuje się dla określenia języka (LNG) odpowiadającego pola z wolnym tekstem.
Numer pozycji (pole 32)
Typ/Długość: n ..5
Wpisać numer seryjny określonej pozycji w stosunku do łącznej liczby pozycji zgłoszonych w stosowanych formularzach, zgodnie z określeniem w atrybucie „Całkowita liczba pozycji”.
Atrybut będzie użyty, nawet jeżeli dla atrybutu „Całkowita liczba pozycji” grupy danych „PROCEDURA TRANZYTOWA” wpisano liczbę „1”. W tym przypadku liczba „1” będzie użyta również dla tego atrybutu. Każdy numer pozycji jest taki sam dla całego zgłoszenia.
Kod towaru (pole 33)
Typ/Długość: n ..8
Atrybut będzie użyty poprzez wpisanie co najmniej 4 do 8 cyfr.
Pole to należy wypełnić, jeżeli:
Zaznaczyć kod odpowiadający tym towarom.
To pole musi być wypełnione na zgłoszeniach tranzytowych „T2” i „T2F”, sporządzonych w kraju EFTA, wyłącznie gdy poprzednie zgłoszenie tranzytowe zawiera wskazanie kodu towaru.
W takim przypadku należy podać kod znajdujący się na kartach zgłoszenia.
W pozostałych przypadkach pole to nie jest obowiązkowe.
Masa całkowita (pole 35)
Typ/Długość: n ..11,3
Wpisać w kilogramach masę brutto towarów opisanych w odpowiednim atrybucie. Masa brutto to całkowita masa towarów z całym ich opakowaniem, z wyłączeniem kontenerów i innych urządzeń do transportu.
Ten atrybut nie jest obowiązkowy, jeżeli towary różnego rodzaju, objęte tym samym zgłoszeniem, zostały zapakowane razem w ten sposób, że niemożliwe jest określenie masy całkowitej każdego rodzaju towaru.
Masa netto (pole 38)
Typ/Długość: n ..11,3
Wpisać w kilogramach masę netto towarów opisanych w odpowiednim atrybucie. Masa netto to masa samych towarów bez jakiegokolwiek opakowania.
Stosowanie tego atrybutu przez Umawiające się Strony nie jest obowiązkowe.
— PODMIOT nadawca (ex pole 2)
Numer: 1
Grupa danych „PODMIOT nadawca” nie może być użyta, jeżeli zgłoszony został tylko jeden nadawca. W tym wypadku grupa danych „PODMIOT nadawca” na poziomie „PROCEDURA TRANZYTOWA” jest użyta.
Nazwa
Typ/Długość: an ..35
Stosuje się ten atrybut.
Ulica i numer (ex pole 2)
Typ/Długość: an ..35
Stosuje się ten atrybut.
Kraj (ex pole 2)
Typ/Długość: a2
Stosuje się kod kraju podany w dodatku A2.
Kod pocztowy (ex pole 2)
Typ/Długość: an ..9
Stosuje się ten atrybut.
Miasto (ex pole 2)
Typ/Długość: an ..35
Stosuje się ten atrybut. (ex pole 2)
Kod języka NAD LNG
Typ/Długość: a2
Dla określenia nazwy i adresu stosuje się kod języka podany w dodatku A2 (NAD LNG).
Numer identyfikacyjny (TIN)
Typ/Długość: an ..17
Stosowanie tego atrybutu przez Umawiające się Strony w celu wpisania numeru identyfikacyjnego (TIN) nie jest obowiązkowe. (ex pole 2)
— PODMIOT odbiorca (ex pole 8)
Numer: 1
Grupa danych będzie użyta, jeżeli zgłoszony został więcej niż jeden odbiorca i atrybut „Kraj przeznaczenia” na poziomie grupy danych „POZYCJA TOWAROWA” zawiera nazwę jednego z „krajów” w znaczeniu przepisów Konwencji. Jeżeli został zadeklarowany tylko jeden odbiorca, grupa danych „PODMIOT ODBIORCA” grupy danych „POZYCJA TOWAROWA” nie może być użyta.
Nazwa (ex pole 8)
Typ/Długość: an ..35
Stosuje się ten atrybut.
Ulica i numer (ex pole 8)
Typ/Długość: an ..35
Stosuje się ten atrybut.
Kraj (ex pole 8)
Typ/Długość: a2
Stosuje się kod kraju podany w A2.
Kod pocztowy (ex pole 8)
Typ/Długość: an ..9
Stosuje się ten atrybut.
Miasto (ex pole 8)
Typ/Długość: an ..35
Stosuje się ten atrybut.
Kod języka NAD LNG
Typ/Długość: a2
Dla określenia nazwy i adresu stosuje się kod języka, zamieszczony w dodatku podany w dodatku A2 (NAD LNG).
Numer identyfikacyjny (TIN) (ex pole 8)
Typ/Długość: an..17
Stosowanie tego atrybutu przez Umawiające się Strony w celu wpisania numeru identyfikacyjnego (TIN) nie jest obowiązkowe.
— KONTENERY (pole 31)
Numer: 99
Jeżeli atrybut „Kontener” na poziomie grupy danych „PROCEDURA TRANZYTOWA” zawiera kod „1”, grupa danych będzie użyta.
Numery kontenerów (pole 31)
Typ/Długość: an ..11
Stosuje się ten atrybut.
— KODY TOWARÓW WRAŻLIWYCH (pole 31)
Numer: 9
Grupa danych będzie użyta w celu wprowadzenia identyfikacji towarów wrażliwych, jeżeli zgłoszenie celne obejmuje towary znajdujące się w dodatku I do załącznika I.
Kod towarów wrażliwych (pole 31)
Typ/Długość: n ..2
Podany w dodatku A2 kod będzie użyty, jeżeli kod towaru nie jest wystarczający do jednoznacznej identyfikacji towaru znajdującego się w dodatku I do załącznika I.
Ilość wrażliwa (pole 31)
Typ/Długość: n ..11,3
Atrybut ten będzie użyty, jeżeli zgłoszenie tranzytowe dotyczy towarów wymienionych w wykazie znajdującym się w dodatku I do załącznika I.
— OPAKOWANIA (pole 31)
Numer: 99
Stosuje się grupę danych.
Znaki i numery opakowań (pole 31)
Typ/Długość: an ..42
Ten atrybut stosuje się, jeżeli atrybut „Rodzaj opakowań” zawiera kody podane w dodatku A2 inne niż używane w odniesieniu do towarów określonych „Luzem” (VQ, VG, VL, VY, VR lub VO) lub „Towarów niezapakowanych” (NE, NF, NG). Jeżeli atrybut „Rodzaj opakowań” zawiera jeden z wyżej wymienionych kodów, jego stosowanie jest fakultatywne.
Kod języka znaków i numerów opakowań LNG
Typ/Długość: a2
Podany w dodatku A2 kod języka stosuje się dla określenia języka odpowiadającego pola z wolnym tekstem.
Rodzaj opakowań (pole 31)
Typ/długość: an2
Stosuje się kody opakowań, o których mowa w załączniku A2.
Liczba opakowań (pole 31)
Typ/Długość: n ..5
Ten atrybut stosuje się, jeżeli atrybut „Rodzaj opakowań” zawiera kody podane w dodatku A2 inne niż używane w odniesieniu do towarów „Luzem” (VQ, VG, VL, VY, VR lub VO) lub „Towarów niezapakowanych” (NE, NF, NG). Nie może być stosowany, jeżeli atrybut „Rodzaj opakowań” zawiera jeden z wyżej wymienionych kodów.
Liczba sztuk (pole 31)
Typ/Długość: n ..5
Ten atrybut stosuje się, jeżeli atrybut „Rodzaj opakowań” zawiera kod podany w dodatku A2 dla „Towary niezapakowane” (NE). W pozostałych przypadkach nie stosuje tego atrybutu.
— POPRZEDNIE DOKUMENTY ADMINISTRACYJNE (pole 40)
Numer: 9
Należy podać numer poprzedniego miejsca przeznaczenia celnego lub odpowiednich dokumentów celnych.
Grupa danych będzie użyta, jeżeli atrybut „Rodzaj zgłoszenia” na poziomie grupy danych „PROCEDURA TRANZYTOWA” lub „POZYCJA TOWAROWA” zawiera kod „T2” lub „T2F”, a kraj urzędu wyjścia jest krajem EFTA w znaczeniu przepisów Konwencji.
Rodzaj poprzedniego dokumentu (pole 40)
Typ/Długość: an ..6
Jeżeli grupa danych będzie użyta, stosuje się co najmniej kod jednego poprzedniego dokumentu, zamieszczony w dodatku A2.
Odniesienie do poprzedniego dokumentu (pole 40)
Typ/Długość: an ..20
Stosuje się odniesienie do poprzedniego dokumentu.
Kod języka odniesienia do poprzedniego dokumentu LNG
Typ/Długość: a2
Podany w dodatku A2 kod języka stosuje się w celu określenia języka (LNG) w przypadku, gdy wykorzystywane jest odpowiednie wolne pole.
Dodatkowe informacje (pole 40)
Typ/Długość: an ..26
Stosowanie tego atrybutu przez Umawiające się Strony nie jest obowiązkowe.
Kod języka dodatkowych informacji LNG
Typ/Długość: a2
Podany w dodatku A2 kod języka stosuje się w celu określenia języka (LNG) w przypadku, gdy wykorzystywane jest odpowiednie wolne pole.
— PRZEDSTAWIONE DOKUMENTY/ŚWIADECTWA (pole 44)
Numer: 99
Wpisać dane szczegółowe wymagane na mocy wszelkich szczególnych przepisów, mających zastosowanie w kraju wysyłki/wywozu, wraz z numerami referencyjnymi dokumentów towarzyszących (mogą one obejmować numery seryjne egzemplarzy kontrolnych (T5; numer pozwolenia na wywóz; dane dotyczące przepisów weterynaryjnych i fitosanitarnych; numer konosamentu itp.).
Tę grupę danych stosuje się fakultatywnie dla Umawiających się Stron. Jeżeli stosuje się tę grupę danych, stosuje się przynajmniej jeden z następujących atrybutów.
Rodzaj dokumentu (pole 44)
Typ/Długość: an ..3
Stosuje się kod podany w dodatku A2.
Odniesienie do dokumentu (pole 44)
Typ/Długość: an ..20
Kod języka odniesienia do dokumentu LNG
Typ/Długość: a2
Podany w dodatku A2 kod języka stosuje się w celu określenia języka (LNG) w przypadku, gdy wypełnione jest odpowiadające pole tekstowe.
Dodatkowe informacje (pole 44)
Typ/Długość: an ..26
Kod języka dodatkowych informacji LNG
Typ/Długość: a2
Podany w dodatku A2 kod języka stosuje się w celu określenia języka (LNG) w przypadku, gdy wypełnione jest odpowiadające pole tekstowe.
— INFORMACJE UZUPEŁNIAJĄCE (pole 44)
Numer: 99
Użycie tego atrybutu pozostawia się do uznania Umawiających się Stron. Jeżeli grupa danych jest użyta, będzie użyty albo atrybut „Kod dodatkowa informacja”, albo „Tekst”.
Kod dodatkowych informacji (pole 44)
Typ/Długość: an ..3
Stosuje się kod podany w dodatku A2.
Wywóz z WE (pole 44)
Typ/Długość: n1
Jeżeli atrybut „Kod dodatkowych informacji” zawiera kod „DG0” lub „DG1”, będzie użyty atrybut „Wywóz z WE” lub „Wywóz z kraju”. Obydwa atrybuty nie mogą być użyte jednocześnie. W innych wypadkach atrybut nie będzie użyty. Jeżeli ten atrybut jest użyty, stosuje się następujące kody:
0 |
= |
nie, |
1 |
= |
tak. |
Wywóz z kraju (pole 44)
Typ/Długość: a2
Jeżeli atrybut „Kod dodatkowych informacji” zawiera kod „DG0” lub „DG1”, będzie użyty atrybut „Wywóz z WE” lub „Wywóz z kraju”. Obydwa atrybuty nie mogą być użyte jednocześnie. W innych wypadkach atrybut nie będzie użyty. Jeżeli ten atrybut jest użyty, stosuje się kody krajów, zamieszczone w dodatku A2.
Tekst (pole 44)
Typ/Długość: an ..70
Kod języka tekstu LNG
Typ/Długość: a2
Podany w dodatku A2 kod języka stosuje się w celu określenia języka (LNG) w przypadku, gdy wypełnione jest odpowiadające pole tekstowe.
URZĄD wyjścia (pole C)
Numer: 1
Używa się grupy danych.
Numer referncyjny (pole C)
Typ/Długość: an8
Stosuje się kod podany w dodatku A2.
PODMIOT Główny zobowiązany (pole 50)
Numer: 1
Używa się grupy danych.
Numer identyfikacyjny (TIN) (pole 50)
Typ/Długość: an ..17
Atrybut będzie użyty, gdy grupa danych „Wynik kontroli” zawiera kod A3 lub w przypadku użycia atrybutu GRN.
Nazwa (pole 50)
Typ/Długość: an ..35
Atrybut będzie użyty, jeżeli atrybut „Numer identyfikacyjny (TIN)” jest użyty, a innych atrybutów tej grupy danych system jeszcze nie zna.
Ulica i numer (pole 50)
Typ/Długość: an ..35
Atrybut będzie użyty, jeżeli atrybut „Numer identyfikacyjny (TIN)” jest użyty, a innych atrybutów tej grupy danych system jeszcze nie zna.
Kraj (pole 50)
Typ/Długość: a2
Stosuje się kod zamieszczony w dodatku D2, jeżeli jest użyty atrybut „Numer identyfikacyjny (TIN)”, a innych atrybutów tej grupy danych system jeszcze nie zna.
Kod pocztowy (pole 50)
Typ/Długość: an ..9
Atrybut będzie użyty, jeżeli atrybut „Numer identyfikacyjny (TIN)” jest użyty, a innych atrybutów tej grupy danych system jeszcze nie zna.
Miasto (pole 50)
Typ/Długość: an ..35
Atrybut będzie użyty, jeżeli atrybut „Numer identyfikacyjny (TIN)” jest użyty, a innych atrybutów tej grupy danych system jeszcze nie zna.
Kod języka NAD LNG
Typ/Długość: a2
Podany w dodatku A2 kod języka stosuje się w celu określenia języka nazwy i adresu (NAD LNG) w przypadku, gdy wypełnione jest odpowiadające pole tekstowe.
PRZEDSTAWICIEL (pole 50)
Numer: 1
Te grupę danych stosuje się w przypadku, gdy główny zobowiązany korzysta z upoważnionego przedstawiciela.
Nazwa (pole 50)
Typ/Długość: an ..35
Stosuje się ten atrybut.
Pełnomocnictwa (pole 50)
Typ/Długość: a ..35
Stosowanie tego atrybutu jest fakultatywne.
Pełnomocnictwa kod języka LNG
Typ/Długość: a2
Podany w dodatku A2 kod języka stosuje się w celu określenia języka (LNG) w przypadku, gdy wypełnione jest odpowiadające pole tekstowe.
URZĄD tranzytowy (pole 51)
Numer: 9
W odniesieniu do każdej Umawiającej się Strony wpisać przewidywany urząd wprowadzenia, przez obszar którego towary będą przewożone, lub jeżeli transport ma przekraczać obszar innego kraju niż Umawiające się Strony, urząd wyjścia, przez który środki transportu opuszczą obszar Umawiających się Stron.
Tę grupę danych stosuje się przynajmniej jeden raz, jeżeli przy wejściu i przy wyjściu zostało zgłoszonych kilka Umawiających się Stron.
Numer referencyjny (pole 51)
Typ/Długość: an8
Stosuje się kod podany w dodatku A2.
URZĄD przeznaczenia (pole 53)
Numer: 1
Używa się grupy danych.
Numer referencyjny (pole 53)
Typ/Długość: an8
W dodatku A2 podano jedynie strukturę kodu. Urzędy przeznaczenia właściwe dla operacji wspólnego tranzytu znajdują się w wykazie właściwych urzędów (COL na stronie internetowej Europa).
Stosuje się kod podany w dodatku A2.
PODMIOT upoważniony odbiorca (pole 53)
Numer: 1
Grupa danych może być użyta w celu wskazania, że towary powinny zostać dostarczone do upoważnionego odbiorcy.
Numer identyfikacyjny (TIN) upoważnionego odbiorcy (pole 53)
Typ/Długość: an ..17
Atrybut ten stosuje się w celu wpisania numeru identyfikacyjnego (TIN).
WYNIK KONTROLI (pole D)
Numer: 1
Grupa danych będzie użyta, jeżeli zgłoszenie składa upoważniony nadawca.
Kod wyniku kontroli (pole D)
Typ/Długość: an2
Stosuje się kod A3.
Termin (pole D)
Typ/Długość: n8
Stosuje się ten atrybut.
INFORMACJA O ZAMKNIĘCIACH (pole D)
Numer: 1
Grupa danych będzie użyta, jeżeli upoważniony nadawca, dla którego istnieje w pozwoleniu wymóg nałożenia zamknięć celnych, składa zgłoszenie lub gdy główny zobowiązany uzyskał pozwolenie na nakładanie specjalnych zamknięć celnych.
Liczba zamknięć (pole D)
Typ/Długość: n ..4
Stosuje się ten atrybut.
— ZNAKI ZAMKNIĘĆ (pole D)
Numer: 99
Stosuje się grupę danych.
Znaki zamknięć (pole D)
Typ/Długość: an ..20
Stosuje się ten atrybut.
Kod języka znaków zamknięć LNG
Typ/Długość: a2
Stosuje się kod języka (LNG) podany w dodatku A2.
GWARANCJA
Numer: 9
Stosuje się grupę danych.
Typ gwarancji (pole 52)
Typ/Długość: an1
Stosuje się kod języka zamieszczony w dodatku A2.
— NUMER GWARANCJI
Numer: 99
Grupa danych będzie użyta, jeżeli atrybut „Typ gwarancji” zawiera kod „0”, „1”, „2”, „4” lub „9”.
GRN (pole 52)
Typ/Długość: an..24
Atrybut będzie użyty w celu wpisania numeru referencyjnego gwarancji (GRN), jeżeli atrybut „Typ gwarancji” zawiera kody „0”, „1”, „2”, „4” lub „9”. W tym wypadku atrybut „Inny numer gwarancji” nie może być użyty.
„Numer identyfikacyjny gwarancji (GRN)” jest nadawany przez urząd składania gwarancji w celu identyfikacji każdej gwarancji. Struktura numeru GRN jest następująca:
Pole |
Zawartość |
Typ pola |
Przykład |
1 |
Dwie ostatnie cyfry roku, w którym gwarancja została przyjęta (RR) |
Numeryczne 2 |
97 |
2 |
Identyfikator kraju, w którym gwarancja została złożona (kod kraju ISO alfa 2) |
Alfabetyczne 2 |
IT |
3 |
Unikalny dla danego roku i kraju identyfikator dopuszczenia, nadany przez urząd składania gwarancji |
Alfanumeryczne 12 |
1234AB788966 |
4 |
Cyfra kontrolna |
Alfanumeryczne 1 |
8 |
5 |
Identyfikator karnetu gwarancji pojedynczej (1 litera + 6 cyfr) lub PUSTE dla innych typów gwarancji |
Alfanumeryczne 7 |
A001017 |
Pole 1 i 2 wypełnia się, jak wyjaśniono powyżej.
W polu 3 należy wpisać unikalny identyfikator dopuszczenia gwarancji według roku i kraju, nadany przez urząd składania gwarancji. Administracje krajowe mogą zawrzeć kod urzędu składania gwarancji w numerze GRN; w tym celu należy wykorzystać nie więcej niż 6 pierwszych znaków.
W polu 4 należy wpisać wartość stanowiącą numer kontrolny dla pól 1–3 numeru GRN. To pole pozwala wykryć błąd w momencie wychwycenia pierwszych czterech pól GRN.
Pole 5 wykorzystywane jest wyłącznie, gdy numer GRN dotyczy gwarancji pojedynczej w formie karnetów zarejestrowanej w skomputeryzowanym systemie tranzytu. W tym wypadku pole należy wypełnić identyfikatorem każdego karnetu.
Inne informacje dotyczące gwarancji (pole 52)
Typ/Długość: an..35
Atrybut będzie użyty, jeżeli atrybut „Typ gwarancji” zawiera kody inne niż „0”, „1”, „2”, „4” lub „9”. W tym wypadku atrybut „Numer referencyjny gwarancji (GRN)” nie może być użyty.
Kod dostępu
Typ/Długość: an4
Ten atrybut będzie użyty tylko w przypadku, jeżeli atrybut „Numer referencyjny gwarancji (GRN)” będzie użyty. W przeciwnym przypadku użycie tego atrybutu nie jest obowiązkowe dla poszczególnych krajów. W zależności od rodzaju gwarancji kod jest wydawany przez urząd składania gwarancji, gwaranta lub głównego zobowiązanego i stosowany w celu ochrony danej gwarancji.
— OGRANICZENIE WAŻNOŚCI WE
Numer: 1
Nieważne na państwa WE (pole 52)
Typ/Długość: n1
Stosuje się następujące kody:
0 |
= |
nie, |
1 |
= |
tak. |
— OGRANICZENIE WAŻNOŚCI POZA WE
Numer: 99
Nieważne w innych Umawiających się Stronach (pole 52)
Typ/Długość: a2
Podany w dodatku A2 kod kraju stosuje się w celu wskazania Umawiającej się Strony. Nie może być użyty kod państwa członkowskiego Wspólnoty Europejskiej.
DODATEK A2
DODATKOWE KODY DLA KOMPUTEROWEGO SYSTEMU TRANZYTOWEGO
1. KODY KRAJÓW (CNT)
Pole |
Zawartość |
Rodzaj Pola |
Przykład |
1 |
Kod kraju ISO alpha2 |
Alfabetyczne 2 |
IT |
„Kod kraju ISO alpha2” wyszczególniony jest w ISO-3166-1 z 1997 r. i późniejszych stosowanych aktualizacjach.
2. KOD JĘZYKA
Kodyfikacja ISO alpha-2, zgodnie z ISO-639 z 1988 r.
3. KOD TOWARÓW (COM)
Pole |
Zawartość |
Rodzaj Pola |
Przykład |
1 |
Sześciocyfrowy kod Systemu Zharmonizowanego (HS6) |
Numeryczne 6 (wyrównanie do lewej strony) |
010290 |
Należy wprowadzić sześć cyfr Systemu Zharmonizowanego (HS6). Kod towaru może na użytek krajowy zostać rozszerzony do ośmiu cyfr.
4. KOD TOWARÓW WRAŻLIWYCH
Pole |
Zawartość |
Rodzaj Pola |
Przykład |
1 |
Dodatkowy identyfikator towarów wrażliwych |
Numeryczne ..2 |
2 |
Jak określono w dodatku I do załącznika I, kod ten używany jest jako rozszerzenie kodu HS6 w przypadku, gdy identyfikacja towaru wrażliwego z zastosowaniem tego kodu nie jest wystarczająca.
5. KODY OPAKOWAŃ
(Zalecenie NZ/EKG nr 21/zmiana 8.1 z dnia 12 lipca 2010 r.)
Aerozol |
AE |
Ampuła niezabezpieczona |
AM |
Ampuła zabezpieczona |
AP |
Rozpylacz |
AT |
Worek |
BG |
Worek, torba elastyczna |
FX |
Worek jutowy |
GY |
Worek o dużych wymiarach (ang. jumbo) |
JB |
Worek duży |
ZB |
Worek wielowarstwowy |
MB |
Worek papierowy |
5M |
Worek papierowy, wielościenny |
XJ |
Worek papierowy, wielościenny, wodoodporny |
XK |
Worek z tworzywa sztucznego |
EC |
Worek foliowy |
XD |
Worek polietylenowy |
44 |
Worek do ładunków masowych (ang. super bulk) |
43 |
Worek z materiału |
5L |
Worek z materiału nieprzepuszczalnego |
XG |
Worek z materiału, wodoodporny |
XH |
Worek z materiału, bez wewnętrznego powleczenia/podszewki |
XF |
Pojemna torba lub kosz |
TT |
Worek tkany z włókien sztucznych |
5H |
Worek tkany z włókien sztucznych, nieprzepuszczalny |
XB |
Worek tkany z włókien sztucznych, wodoodporny |
XC |
Worek tkany z włókien sztucznych, bez wewnętrznego powleczenia/podszewki |
XA |
Belka sprasowana |
BL |
Belka niesprasowana |
BN |
Kuliste naczynie |
AL |
Balon niezabezpieczony |
BF |
Balon zabezpieczony |
BP |
Sztaba (ang. bar) |
BR |
Beczka (ang. barrel) |
BA |
Beczka drewniana |
2C |
Beczka drewniana ze szpuntem |
QH |
Beczka drewniana z wyjmowaną pokrywą |
QJ |
Sztaby w wiązkach/pękach |
BZ |
Misa/miska |
BM |
Kosz/koszyk |
BK |
Kosz/koszyk z uchwytem, z tektury lub z kartonu |
HC |
Kosz/koszyk z uchwytem, z tworzywa sztucznego |
HA |
Kosz/koszyk z uchwytem, drewniany |
HB |
Taśma |
B4 |
Kosz/pojemnik |
BI |
Blok |
OK |
Deska (ang. board) |
BD |
Deski w wiązkach/pękach |
BY |
Szpula (ang. bobbin) |
BB |
Wiązka/sztuka/bela (ang. bolt) |
BT |
Butla do gazu |
GB |
Butla niezabezpieczona, bulwiasta |
BS |
Butla niezabezpieczona, cylindryczna |
BO |
Butla zabezpieczona, bulwiasta |
BV |
Butla zabezpieczona, cylindryczna |
BQ |
Skrzynka/stojak na butelki |
BC |
Pudło/skrzynia |
BX |
Pudło/skrzynia aluminiowa |
4B |
Pudło/skrzynia typu Commonwealth Handling Equipment Pool (CHEP), Eurobox |
DH |
Pudło/skrzynia z płyty pilśniowej |
4G |
Pudło/skrzynia na ciecze |
BW |
Pudło/skrzynia z naturalnego drewna |
4C |
Pudło/skrzynia z tworzywa sztucznego |
4H |
Pudło/skrzynia z elastycznego plastiku |
QR |
Pudło/skrzynia z twardego plastiku |
QS |
Pudło/skrzynia ze sklejki |
4D |
Pudło/skrzynia z drewna przerobionego |
4F |
Pudło/skrzynia stalowa |
4A |
Pudło/skrzynia drewniana, z naturalnego drewna, zwykła |
QP |
Pudło/skrzynia drewniana, z naturalnego drewna, z nieprzepuszczalnymi ściankami |
|
Wiadro |
BJ |
Towar masowy, gaz (pod ciśnieniem 1 031 mbar i w temperaturze 15 °C) |
VG |
Towar masowy, gaz płynny (w nietypowej temperaturze/pod nietypowym ciśnieniem) |
VQ |
Towar masowy, płynny |
VL |
Towar masowy, złom |
VS |
Towar masowy, stałe, niezanieczyszczone cząsteczki („puder”) |
VY |
Towar masowy, stałe, granulowane cząsteczki („ziarna”) |
VR |
Towar masowy, stałe, duże cząsteczki („bryłki”) |
VO |
Wiązka (ang. bunch) |
BH |
Plik |
BE |
Wiązka drewniana |
8C |
Beczka/antał |
BU |
Klatka |
CG |
Klatka typu Commonwealth Handling Equipment Pool (CHEP) |
DG |
Klatka na kółkach |
CW |
Puszka cylindryczna |
CX |
Puszka prostokątna |
CA |
Puszka z uchwytem i dzióbkiem |
CD |
Kanister |
CI |
Brezent/płótno |
CZ |
Kapsułka |
AV |
Gąsior/butla niezabezpieczona |
CO |
Gąsior/butla zabezpieczona |
CP |
Tektura/papier tekturowy |
CM |
Wózek platformowy |
FW |
Karton |
CT |
Nabój |
CQ |
Skrzynia |
CS |
Skrzynia do samochodu |
7 A |
Skrzynia izotermiczna |
EI |
Skrzynia, szkielet |
SK |
Skrzynia stalowa |
SS |
Skrzyniopaleta |
ED |
Skrzyniopaleta z tektury |
EF |
Skrzyniopaleta z metalu |
EH |
Skrzyniopaleta z tworzywa sztucznego |
EG |
Skrzyniopaleta z drewna |
EE |
Skrzynia drewniana |
7B |
Beczka (ang. cask) |
CK |
Skrzynia/kufer |
CH |
Bańka |
CC |
Opakowanie typu clamshell |
AI |
Skrzynia/kaseta |
CF |
Trumna |
CJ |
Zwój |
CL |
Opakowanie złożone, pojemnik szklany |
6P |
Opakowanie złożone, pojemnik szklany w skrzynce aluminiowej |
YR |
Opakowanie złożone, pojemnik szklany w bębnie aluminiowym |
YQ |
Opakowanie złożone, pojemnik szklany w opakowaniu z elastycznego plastiku |
YY |
Opakowanie złożone, pojemnik szklany w bębnie z płyty pilśniowej |
YW |
Opakowanie złożone, pojemnik szklany w pudełku z płyty pilśniowej |
YX |
Opakowanie złożone, pojemnik szklany w bębnie ze sklejki |
YT |
Opakowanie złożone, pojemnik szklany w opakowaniu z twardego plastiku |
YZ |
Opakowanie złożone, pojemnik szklany w skrzynce stalowej |
YP |
Opakowanie złożone, pojemnik szklany w bębnie stalowym |
YN |
Opakowanie złożone, pojemnik szklany w koszu wiklinowym |
YV |
Opakowanie złożone, pojemnik szklany w pudełku drewnianym |
YS |
Opakowanie złożone, pojemnik z tworzywa sztucznego |
6H |
Opakowanie złożone, pojemnik z tworzywa sztucznego w skrzynce aluminiowej |
YD |
Opakowanie złożone, pojemnik z tworzywa sztucznego w bębnie aluminiowym |
YC |
Opakowanie złożone, pojemnik z tworzywa sztucznego w bębnie z płyty pilśniowej |
YJ |
Opakowanie złożone, pojemnik z tworzywa sztucznego w pudełku z płyty pilśniowej |
YK |
Opakowanie złożone, pojemnik z tworzywa sztucznego w plastikowym bębnie |
YL |
Opakowanie złożone, pojemnik z tworzywa sztucznego w pudełku z płyty pilśniowej |
YH |
Opakowanie złożone, pojemnik z tworzywa sztucznego w bębnie ze sklejki |
YG |
Opakowanie złożone, pojemnik z tworzywa sztucznego w pudełku z twardego plastiku |
YM |
Opakowanie złożone, pojemnik z tworzywa sztucznego w skrzynce stalowej |
YB |
Opakowanie złożone, pojemnik z tworzywa sztucznego w bębnie stalowym |
YA |
Opakowanie złożone, pojemnik z tworzywa sztucznego w pudełku drewnianym |
YF |
Opakowanie stożkowe |
AJ |
Pojemnik elastyczny |
1F |
Pojemnik (1 galon) |
GL |
Pojemnik metalowy |
ME |
Pojemnik nieokreślony gdzie indziej jako przeznaczony do transportu |
CN |
Pojemnik zewnętrzny |
OU |
Pokrowiec/pokrywa |
CV |
Klatka/skrzynka |
CR |
Skrzynka na piwo |
CB |
Skrzynka do ładunków masowych, z tektury |
DK |
Skrzynka do ładunków masowych, z tworzywa sztucznego |
DL |
Skrzynka do ładunków masowych, drewniana |
DM |
Skrzynka ze sztywnych ramek |
FD |
Skrzynka na owoce |
FC |
Skrzynka metalowa |
MA |
Skrzynka na mleko |
MC |
Skrzynka wielowarstwowa, z tektury |
DC |
Skrzynka wielowarstwowa z tworzywa sztucznego |
DA |
Skrzynka wielowarstwowa drewniana |
DB |
Skrzynka płaska |
SC |
Skrzynka drewniana |
8B |
Kosz na ryby |
CE |
Puchar/misa |
CU |
Butla/cylinder |
CY |
Gąsior/butla (o pojemności 0,5–1 galon) niezabezpieczony |
DJ |
Gąsior/butla (o pojemności 0,5–1 galon) zabezpieczony |
DP |
Dozownik |
DN |
Beczka/bęben |
DR |
Beczka/bęben aluminiowy |
1B |
Beczka/bęben aluminiowy, bez wyjmowanej pokrywy |
QC |
Beczka/bęben aluminiowy, z wyjmowaną pokrywą |
QD |
Beczka/bęben z płyty pilśniowej |
1G |
Beczka/bęben żelazny |
DI |
Beczka/bęben z tworzywa sztucznego |
IH |
Beczka/bęben z tworzywa sztucznego, bez wyjmowanej pokrywy |
QF |
Beczka/bęben z tworzywa sztucznego, z wyjmowaną pokrywą |
QG |
Beczka/bęben ze sklejki |
1D |
Beczka/bęben stalowy |
1A |
Beczka/bęben stalowy, bez wyjmowanej pokrywy |
QA |
Beczka/bęben stalowy, z wyjmowaną pokrywą |
QB |
Beczka/bęben drewniany |
1W |
Koperta |
EN |
Koperta stalowa |
SV |
Opakowanie do kliszy filmowej |
FP |
Baryłeczka (ok. 9 galonów) |
FI |
Płaska butelka/termos |
FL |
Worek z tworzywa sztucznego do transportu produktów wielkopojemnościowych (ang. flexibag) |
FB |
Zbiornik z tworzywa sztucznego do transportu produktów wielkopojemnościowych (ang. flexitank) |
FE |
Pojemnik na żywność (ang. foodtainer) |
FT |
Szafka w nogach łóżka |
FO |
Oprawa/rama |
FR |
Dźwigar belka |
GI |
Belki w wiązkach/pękach |
GZ |
Koszyk z pokrywą |
HR |
Wieszak |
HN |
Beczka (ok. 240 l) |
HG |
Sztaba (ang. ingot) |
IN |
Sztaby w wiązkach/pękach |
IZ |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości |
WA |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, aluminiowy |
WD |
Pojemnik do ładunków masowych w postaci płynnej, średniej wielkości, aluminiowy |
WL |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, aluminiowy, załadunek lub wyładunek przy ciśnieniu ponad 10 kPa (0,1 bar) |
WH |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, z kompozytu |
ZS |
Pojemnik do ładunków masowych w postaci płynnej, średniej wielkości, z kompozytu, z pojemnikiem wewnętrznym z elastycznego plastiku |
ZR |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, z kompozytu, z pojemnikiem wewnętrznym z elastycznego plastiku, do załadunku i wyładunku pod ciśnieniem |
ZP |
Pojemnik do ładunków masowych stałych, średniej wielkości, z kompozytu, z pojemnikiem wewnętrznym z elastycznego plastiku |
ZM |
Pojemnik do ładunków masowych w postaci płynnej, średniej wielkości, z kompozytu, z pojemnikiem wewnętrznym z twardego plastiku |
ZQ |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, z kompozytu, z pojemnikiem wewnętrznym z twardego plastiku, do wyładunku i załadunku pod ciśnieniem |
ZN |
Pojemnik do ładunków masowych stałych, średniej wielkości, z kompozytu, z pojemnikiem wewnętrznym z twardego plastiku |
ZL |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, z płyty pilśniowej |
ZT |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, elastyczny |
ZU |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, metalowy |
WF |
Pojemnik do ładunków masowych w postaci płynnej, średniej wielkości, metalowy |
WM |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, z metalu innego niż stal |
ZV |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, metalowy, do załadunku i wyładunku pod ciśnieniem ponad 10 kPa (0,1 bar) |
WJ |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, z naturalnego drewna |
ZW |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, z naturalnego drewna, z wkładką uszczelniającą |
WU |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, papierowy, wielowarstwowy |
ZA |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, papierowy, wielowarstwowy, wodoodporny |
ZC |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, z folii |
WS |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, ze sklejki |
ZX |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, ze sklejki, z wkładką uszczelniającą |
WY |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, z przerobionego drewna |
ZY |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, z przerobionego drewna, z wkładką uszczelniającą |
WZ |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, z twardego plastiku |
AA |
Pojemnik do ładunków masowych w postaci płynnej, średniej wielkości, z twardego plastiku, przenośny |
ZK |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, z twardego plastiku, przenośny, do wyładunku i załadunku pod ciśnieniem |
ZH |
Pojemnik do ładunków masowych stałych, średniej wielkości, z twardego plastiku, przenośny |
ZF |
Pojemnik do ładunków masowych w postaci płynnej, średniej wielkości, z twardego plastiku, konstrukcja stała |
ZJ |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, z twardego plastiku, konstrukcja stała, do załadunku i wyładunku pod ciśnieniem |
ZG |
Pojemnik do ładunków masowych stałych, średniej wielkości, z twardego plastiku, konstrukcja stała |
ZD |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, stalowy |
WC |
Pojemnik do ładunków masowych w postaci płynnej, średniej wielkości, stalowy |
WK |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, stalowy, do załadunku i wyładunku pod ciśnieniem ponad 10 kPa (0,1 ba) |
WG |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, z materiału, niepowlekany/bez wkładki uszczelniającej |
WT |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, z materiału, powlekany |
WV |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, z materiału, powlekany, z wkładką uszczelniającą |
WX |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, z materiału, z wkładką uszczelniającą |
WW |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, tkany z włókien sztucznych, powlekany |
WP |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, tkany z włókien sztucznych, powlekany, z wkładką uszczelniającą |
WR |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, tkany z włókien sztucznych, z wkładką uszczelniającą |
WQ |
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, tkany z włókien sztucznych, niepowlekany/bez wkładki uszczelniającej |
WN |
Słój |
JR |
Kanister cylindryczny |
JY |
Kanister z tworzywa sztucznego |
3H |
Kanister z tworzywa sztucznego, z niewyjmowaną pokrywą |
QM |
Kanister z tworzywa sztucznego, z wyjmowaną pokrywą |
QN |
Kanister prostokątny |
JC |
Kanister stalowy |
3A |
Kanister stalowy, z niewyjmowaną pokrywą |
QK |
Kanister stalowy, z wyjmowaną pokrywą |
QL |
Dzban |
JG |
Wór jutowy |
JT |
Beczułka |
KG |
Komplet/zestaw |
KI |
Pudło używane do przeprowadzki (ang. liftvan) |
LV |
Kłoda drewniana |
LG |
Kłody drewniane w wiązkach/pękach |
LZ |
Skrzynka, dla zwierząt (ang. lot) |
LT |
Drewniana kratka na owoce/warzywa |
LU |
Bagaż |
LE |
Mata |
MT |
Pudełeczko |
MX |
Uzgodniono wspólnie |
ZZ |
Zestaw pudełek wchodzących jedno w drugie |
NS |
Siatka |
NT |
Rękaw siatkowy z tworzywa sztucznego (ang. net, tube, plastik) |
NU |
Rękaw siatkowy z materiału (ang. net, tube, textile) |
NV |
Niedostępne |
NA |
Ośmiokątny pojemnik z tektury |
OT |
Paczka/pakiet/opakowanie |
PK |
Paczka/pakiet/opakowanie z tektury, z otworami na butelki |
IK |
Paczka/pakiet/opakowanie wystawowe, z tektury |
IB |
Paczka/pakiet/opakowanie wystawowe, z metalu |
ID |
Paczka/pakiet/opakowanie wystawowe, z tworzywa sztucznego |
IC |
Paczka/pakiet/opakowanie wystawowe, z drewna |
IA |
Paczka/pakiet/opakowanie przepływowe |
IF |
Paczka/pakiet w opakowaniu papierowym |
IG |
Paczka/pakiet/opakowanie, wystawowe |
IE |
Paczka/opakowanie |
PA |
Wiadro |
PL |
Paleta |
PX |
Paleta o wymiarach 100 cm na 110 cm |
AH |
Paleta typu AS 4068-1993 |
OD |
Paleta skrzyniowa, paleta połączona ze skrzynią umożliwiającą dalszą rozbudowę |
PB |
Paleta typu CHEP o wymiarach 100 cm na 120 cm |
OC |
Paleta typu CHEP o wymiarach 40 cm na 60 cm |
OA |
Paleta typu CHEP o wymiarach 80 cm na 120 cm |
OB |
Paleta typu ISO T11 |
OE |
Paleta modułowa, z nadstawkami o wymiarach 80 cm na 100 cm |
PD |
Paleta modułowa, z nadstawkami o wymiarach 80 cm na 120 cm |
PE |
Paleta modułowa, z nadstawkami o wymiarach 80 cm na 60 cm |
AF |
Paleta pokryta obkurczoną folią |
AG |
Paleta z ciężkiej tektury falistej |
TW |
Paleta drewniana |
8A |
Miska/panew |
P2 |
Paczka |
PC |
Zagroda/kojec |
PF |
Część/kawałek |
PP |
Rura |
PI |
Rury w wiązkach/pękach |
PV |
Dzban/karafka |
PH |
Deska (ang. plank) |
PN |
Deski w wiązkach/pękach |
PZ |
Płyta |
PG |
Płyty w wiązkach/pękach |
PY |
Platforma o nieokreślonej wadze lub wymiarach |
OF |
Dzban/garnek |
PT |
Sakwa/torba |
PO |
Łubianka |
PJ |
Wieszak ramowy (ang. rack) |
RK |
Przenośny wieszak na ubrania |
RJ |
Pojemnik z włókien drzewnych |
AB |
Pojemnik szklany |
GR |
Pojemnik metalowy |
MR |
Pojemnik papierowy |
AC |
Pojemnik z tworzywa sztucznego |
PR |
Pojemnik w obudowie z tworzywa sztucznego |
MW |
Pojemnik drewniany |
AD |
Siatka/sieć |
RT |
Szpula/rolka |
RL |
Siatka/obręcz |
RG |
Pręt |
RD |
Pręty w wiązkach/pękach |
RZ |
Rolka |
RO |
Torebka |
SH |
Worek (ang. sack) |
SA |
Worek wielościenny |
MS |
Skrzynia wodna |
SE |
Zestaw |
SX |
Arkusz/cienka blacha |
ST |
Arkusz/cienka blacha w opakowaniu ze sztucznego tworzywa |
SP |
Arkusz metalu |
SM |
Arkusze w wiązkach/pękach |
SZ |
Pokryte obkurczoną folią |
SW |
Podstawka przesuwna (ang. skid) |
SI |
Płyta (ang. slab) |
SB |
Tuleja |
SY |
Luźne przykrycie z miękkiej tkaniny |
SL |
Szpula (ang. spindle) |
SD |
Szpula (ang. spool) |
SO |
Waliza |
SU |
Tablica/tabliczka |
T1 |
Zbiornik, ogólny, do transportu substancji płynnych i gazowych |
TG |
Zbiornik/cysterna cylindryczna |
TY |
Zbiornik/cysterna prostokątna |
TK |
Skrzynia do herbaty |
TC |
Beczka (ang. tierce) |
TI |
Puszka/kanister |
TN |
Taca |
PU |
Taca zawierająca ustawione poziomo płaskie przedmioty |
GU |
Taca jednowarstwowa, bez przykrycia, tekturowa |
DV |
Taca jednowarstwowa, bez przykrycia, z tworzywa sztucznego |
DS |
Taca jednowarstwowa, bez przykrycia, z polistyrenu |
DU |
Taca jednowarstwowa, bez przykrycia, drewniana |
DT |
Taca, sztywna, z przymocowaną ruchomą pokrywą (CEN TS 14482:2002) |
IL |
Taca dwuwarstwowa, bez przykrycia, tekturowa |
DY |
Taca dwuwarstwowa, bez przykrycia, z tworzywa sztucznego |
DW |
Taca dwuwarstwowa, bez przykrycia, drewniana |
DX |
Kufer |
TR |
Wiązka (ang. truss) |
TS |
Kontener |
TB |
Kontener z pokrywą |
TL |
Rura/tuba |
TU |
Tuba składana |
TD |
Tuba z wylotem |
TV |
Tuby w wiązkach/pękach |
TZ |
Beczka (216 galonów piwa, 262 galony wina) |
TO |
Opona |
TE |
Bez klatki |
UC |
Sztuka/jednostka |
UN |
Niezapakowane lub bez opakowania |
NE |
Niezapakowane lub bez opakowania, wiele sztuk |
NG |
Niezapakowane lub bez opakowania, pojedyncza sztuka |
NF |
Opakowane próżniowo |
VP |
Opakowanie typu vanpack |
VK |
Kadź |
VA |
Pojazd |
VN |
Fiolka/buteleczka |
VI |
Butla z wikliny w koszu |
WB |
◄
6. KOD DLA POPRZEDNIEGO DOKUMENTU
Stosuje się następujące kody:
T2 |
= |
Zgłoszenie tranzytowe dotyczące procedury wspólnego tranzytu dla towarów wspólnotowych. |
T2F |
= |
Zgłoszenie tranzytowe dotyczące procedury wspólnego tranzytu dla towarów wspólnotowych wywożonych z/albo wwożonych do części obszaru celnego Wspólnoty, w którym nie obowiązują wspólnotowe zasady dotyczące podatku od wartości dodanej VAT. |
T2CIM |
= |
Towary o statusie wspólnotowym przewożone na podstawie listu przewozowego CIM lub wykazu zdawczego TR. |
T2TIR |
= |
Towary o statusie wspólnotowym przewożone na podstawie karnetu TIR. |
T2ATA |
= |
Towary o statusie wspólnotowym przewożone na podstawie karnetu ATA. |
T2L |
= |
Jednolity dokument administracyjny potwierdzający wspólnotowy status towarów. |
T2LF |
= |
Jednolity dokument administracyjny potwierdzający wspólnotowy status towarów przewożonych między tymi częściami terytorium celnego Wspólnoty, w jednej z których obowiązują zasady wspólnotowe dotyczące podatku od wartości dodanej, a w drugiej te zasady nie obowiązują. |
T1 |
= |
Zgłoszenie tranzytowe dotyczące procedury wspólnego tranzytu dla towarów niewspólnotowych. |
*… |
= |
… |
* Każdy inny poprzedni dokument (an..5).
7. KODY PRZEDSTAWIANYCH DOKUMENTÓW/ŚWIADECTW
(Kody numeryczne pochodzące z Katalogu ONZ 1997b dla elektronicznej wymiany danych dla administracji, handlu i transportu: Wykaz kodów dla elementów danych 1001, „Kodowana nazwa dokumentu/komunikatu”)
Certyfikat zgodności |
2 |
Atest jakości |
3 |
Świadectwo przewozowe A.TR.1 |
18 |
Wykaz kontenerów |
235 |
Wykaz opakowań |
271 |
Faktura pro forma |
325 |
Faktura handlowa |
380 |
Spedytorski list przewozowy |
703 |
Konosament kapitański |
704 |
Konosament |
705 |
Konosament spedytorski |
714 |
List przewozowy CIM (kolej) |
720 |
List drogowy SMGS |
722 |
Drogowy list przewozowy |
730 |
Lotniczy list przewozowy |
740 |
Kapitański lotniczy list przewozowy |
741 |
Kwit wysyłkowy (paczki pocztowe) |
750 |
Dokument transportu kombinowanego (nazwa ogólna) |
760 |
Manifest cargo |
785 |
Ceduła przewozowa |
787 |
Wzór zgłoszenia tranzytowego T |
820 |
Wzór zgłoszenia tranzytowego T1 |
821 |
Wzór zgłoszenia tranzytowego T2 |
822 |
Dokument kontrolny T5 |
823 |
Wzór dokumentu T2L |
825 |
Zgłoszenie towaru do wywozu |
830 |
Świadectwo fitosanitarne |
851 |
Świadectwo sanitarne |
852 |
Świadectwo weterynaryjne |
853 |
Świadectwo pochodzenia (nazwa ogólna) |
861 |
Deklaracja pochodzenia |
862 |
Preferencyjne świadectwo pochodzenia |
864 |
Świadectwo pochodzenia w formie GSP |
865 |
Pozwolenie na przywóz |
911 |
Zgłoszenie cargo (przywóz) |
933 |
Pozwolenie w ramach embarga |
941 |
Formularz TIF |
951 |
Karnet TIR |
952 |
Świadectwo pochodzenia EUR.1 |
954 |
Karnet ATA |
955 |
Pozostałe |
zzz |
8. KODY ŚRODKÓW TRANSPORTU, POCZTY I INNYCH FORM PRZESYŁEK
A. Kod jednocyfrowy (obowiązkowy).
B. Kod dwucyfrowy (druga cyfra fakultatywna dla Umawiających się Stron).
A |
B |
Nazwa |
1 |
10 |
Transport morski |
|
12 |
Wagon kolejowy na statku morskim |
|
16 |
Pojazd drogowy z silnikiem na statku morskim |
|
17 |
Przyczepa lub naczepa na statku morskim |
|
18 |
Statek żeglugi śródlądowej na statku morskim |
2 |
20 |
Transport kolejowy |
|
23 |
Pojazd drogowy na wagonie kolejowym |
3 |
30 |
Transport drogowy |
4 |
40 |
Transport lotniczy |
5 |
50 |
Przesyłki pocztowe |
7 |
70 |
Zainstalowane na stałe urządzenia przesyłowe |
8 |
80 |
Żegluga śródlądowa |
9 |
90 |
Własny napęd |
9. DODATKOWA INFORMACJA/SPECJALNE OZNACZENIA KODOWE
Stosuje się następujące kody:
DG0 |
= |
Wywóz z kraju EFTA podlegający ograniczeniom lub wywóz z WE podlegający ograniczeniom. |
DG1 |
= |
Wywóz z kraju EFTA podlegający cłu lub wywóz z WE podlegający cłu. |
DG2 |
= |
Wywóz. |
Dodatkowe specjalne oznaczenia kodowe można również określić na szczeblu krajowym.
10. KODY DLA POSZCZEGÓLNYCH RODZAJÓW GWARANCJI
Obowiązujące kody podane zostały poniżej:
Sytuacja |
Kod |
Inne informacje |
Zwolnienie z obowiązku złożenia gwarancji (art. 53 załącznika I) |
0 |
— Numer poświadczenia zwolnienia z obowiązku składania gwarancji |
Gwarancja generalna |
1 |
— Numer poświadczenia gwarancji generalnej — Urząd składania gwarancji |
Gwarancja pojedyncza składana przez gwaranta |
2 |
— Numer zobowiązania gwarancyjnego — Urząd składania gwarancji |
Gwarancja pojedyncza składana w gotówce |
3 |
|
Gwarancja pojedyncza w formie karnetów |
4 |
— Numer karnetu gwarancji pojedynczej |
Zwolnienie z obowiązku złożenia gwarancji (art. 11 załącznika I) |
6 |
|
Zwolnienie z obowiązku złożenia gwarancji na podstawie zezwolenia (art. 10 ust. 2 lit. a) Konwencji) |
A |
|
Zwolnienie z obowiązku złożenia gwarancji dla odcinka pomiędzy urzędem wyjścia a urzędem tranzytowym (art. 10 ust. 2 lit. b) Konwencji) |
7 |
|
Gwarancja pojedyncza typu określonego w pkt 3 dodatku IV do załącznika I |
9 |
— Numer zobowiązania gwarancyjnego — Urząd składania gwarancji |
Kody krajów
Stosuje się kody mające zastosowanie dla pola 51.
11. NUMER REFERENCYJNY URZĘDU CELNEGO (COR)
Pole |
Zawartość |
Rodzaj pola |
Przykład |
1 |
Identyfikator kraju, któremu podlega urząd celny (zob. CNT) |
Alfabetyczne 2 |
IT |
2 |
Krajowy numer urzędu celnego |
Alfanumeryczne 6 |
0830AB |
Pole 1 wypełnia się jak podano powyżej.
Pole 2 wypełnia się dowolnie, wpisując składający się z sześciu znaków kod alfanumeryczny. Te sześć znaków pozwala administracjom krajowym określić hierarchię pomiędzy poszczególnymi urzędami celnymi, jeśli zachodzi taka potrzeba.
Urzędy przeznaczenia znajdują się w wykazie urzędów właściwych dla operacji wspólnego tranzytu (COL na stronie internetowej Europa).
DODATEK A3
WZÓR TRANZYTOWEGO DOKUMENTU TOWARZYSZĄCEGO
DODATEK A4
UWAGI WYJAŚNIAJĄCE I INFORMACJE (DANE) ZAWARTE W TRANZYTOWYM DOKUMENCIE TOWARZYSZĄCYM
Uwagi wyjaśniające dotyczące wypełniania tranzytowego dokumentu towarzyszącego
Zezwala się na użycie zielonego papieru dla tranzytowego dokumentu towarzyszącego.
Tranzytowy dokument towarzyszący drukowany jest na podstawie danych dostarczonych w zgłoszeniu tranzytowym i, o ile zaistnieje taka potrzeba, zmienionych przez głównego zobowiązanego i/lub zweryfikowanych przez urząd celny wyjścia oraz uzupełnionych o:
1. MRN (numer ewidencyjny procedury tranzytowej)
Informacja jest podana alfanumerycznie w postaci 18 cyfr o następującym wzorcu:
Pole |
Zawartość |
Rodzaj pola |
Przykład |
1 |
Dwie ostatnie cyfry roku formalnego przyjęcia procedury tranzytowej (YY) |
Numeryczne 2 |
97 |
2 |
Określenie kraju, w którym rozpoczęła się procedura tranzytowa (kod kraju ISO alpha 2) |
Alfabetyczne 2 |
IT |
3 |
Unikalny identyfikator procedury tranzytowej dla danego roku i kraju |
Alfanumeryczne 13 |
9876AB8890123 |
4 |
Znak kontrolny |
Alfanumeryczne 1 |
5 |
Pola 1 i 2 wypełnia się, jak podano powyżej.
W polu 3 należy podać identyfikator operacji tranzytowej. Sposób wypełniania pola zależy od administracji krajowych, ale każda procedura tranzytowa realizowana w ciągu jednego roku w określonym kraju musi być oznaczona jednym numerem. Administracje krajowe, które chcą wprowadzić numer właściwych organów do MRN, mogą wykorzystać nie więcej niż sześć pierwszych znaków.
W polu 4 należy podać wartość znaku kontrolnego dla pełnego MRN. Pole to umożliwia wykrycie błędu przy wprowadzaniu pełnego numeru MRN.
MRN jest również drukowane jako kod paskowy z wykorzystaniem normy „Kodu 128” i zestawu znaku „B”.
2. Pole 3:
3. W miejscu znajdującym się po prawej stronie pola 8:
nazwa i adres urzędu celnego, do którego należy zwrócić kartę tranzytowego dokumentu towarzyszącego, w przypadku gdy stosowana jest procedura awaryjna.
4. W polu C:
5. W polu D:
Tranzytowy dokument towarzyszący nie może być zmieniany, nie mogą być na nim umieszczane dodatkowe informacje albo dokonywane skreślenia, chyba że niniejsza konwencja stanowi inaczej.
6. Formalności podczas transportu
Pomiędzy czasem, w którym towar opuszcza urząd wyjścia, a czasem, kiedy przybywa on do urzędu przeznaczenia, może zaistnieć konieczność uzupełnienia niektórych danych w tranzytowym dokumencie towarzyszącym towarom. Dane te dotyczą operacji transportowych i mają być podane na dokumencie w toku operacji przez przewoźnika odpowiedzialnego za środek transportu, na który towar jest bezpośrednio ładowany. Dane mogą być dodane w sposób czytelny odręcznie: w tym przypadku formularz należy wypełnić atramentem dużymi literami.
Przewoźnik nie może dokonywać przeładunku towaru bez uprzedniego pozwolenia właściwych organów kraju, na którego terytorium ma być dokonany przeładunek.
W przypadku gdy organy te uznają, że operacja wspólnego tranzytu może być kontynuowana w normalnym trybie, i po ewentualnym podjęciu odpowiednich działań, poświadczają one tranzytowe dokumenty towarzyszące.
Właściwe organy urzędu tranzytowego lub urzędu przeznaczenia, w zależności od przypadku, muszą wprowadzić do systemu dodatkowe dane naniesione na tranzytowy dokument towarzyszący. Dane te mogą także zostać wprowadzone przez upoważnionego odbiorcę.
Dane te dotyczą następujących pól:
DODATEK A5
WZÓR WYKAZU POZYCJI
DODATEK A6
UWAGI WYJAŚNIAJĄCE I DANE SZCZEGÓŁOWE DOTYCZĄCE WYKAZU POZYCJI
Jeżeli przedmiotem procedury jest więcej niż jedna pozycja, karta A wykazu pozycji jest zawsze drukowana w systemie komputerowym i dołączana do karty towarzyszącego dokumentu tranzytowego.
Pola wykazu pozycji mogą zostać pionowo rozszerzone.
Dane szczegółowe drukuje się w sposób następujący:
W polu identyfikacyjnym (w lewym górnym rogu):
wykaz pozycji;
numer seryjny aktualnej karty i całkowita liczba kart łącznie z tranzytowym dokumentem towarzyszącym.
Urz. Wyj. – nazwa urzędu wyjścia.
Data – data przyjęcia zgłoszenia tranzytowego.
MRN – numer ewidencyjny procedury tranzytowej określony w dodatku A4.
Dane szczegółowe w różnych polach na poziomie „Pozycja towarowa” muszą być drukowane w następujący sposób:
Pozycja nr – numer seryjny danej pozycji;
Procedura – jeżeli status towarów objętych całym zgłoszeniem jest jednolity, nie stosuje się tego pola;
w przypadku przesyłki mieszanej drukuje się rzeczywisty status T1, T2 lub T2F.
DODATEK B1
KODY, KTÓRE MAJĄ BYĆ STOSOWANE W FORMULARZACH SŁUŻĄCYCH DO SPORZĄDZENIA ZGŁOSZENIA TRANZYTOWEGO
A. Informacje dotyczące poszczególnych pól
Pole 19 |
: |
Kontener Stosuje się następujące kody: 0: towar nieprzewożony w kontenerach; 1: towar przewożony w kontenerach. |
Pole 27 |
: |
Miejsce załadunku/wyładunku Kody do ustalenia przez Umawiające się Strony. |
Pole 33 |
: |
Kod towaru Pierwsza część pola Wprowadzić kod dotyczący towarów, składający się z przynajmniej sześciu cyfr Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów. Niemniej jednak we Wspólnocie należy wpisać osiem cyfr Nomenklatury Scalonej, jeżeli prawodawstwo wspólnotowe tego wymaga. Pozostałe części pola Należy wypełniać stosując inne specjalne kody Umawiających się Stron (dane powinny zaczynać się bezpośrednio po pierwszej części pola). |
Pole 51 |
: |
Przewidywane urzędy tranzytowe Kody państw Kodem dla danego państwa jest kod ISO alpha-2 (ISO 3166-1). Stosuje się następujące kody:
|
Pole 53 |
: |
Urząd przeznaczenia (i kraj) Stosuje się kody określone dla pola 51. |
B. Kod odniesień językowych
Zob. dodatek B6, tytuł III.
DODATEK B2
UWAGI WYJAŚNIAJĄCE DOTYCZĄCE STOSOWANIA FORMULARZY UŻYWANYCH DO SPORZĄDZENIA DOKUMENTU POTWIERDZAJĄCEGO WSPÓLNOTOWY STATUS TOWARÓW
A. Postanowienia ogólne
1. Jeżeli zgodnie z Konwencją wymagane jest potwierdzenie wspólnotowego statusu, stosuje się formularz zgodny z arkuszem 4 wzoru określonego w dodatku 1 załącznika I konwencji SAD lub arkusz 4/5 wzoru określonego w dodatku 2 załącznika I konwencji SAD. Formularz ten jest uzupełniony, w razie potrzeby, jednym lub kilkoma formularzami zgodnymi z arkuszem 4 lub arkuszem 4/5 wzorów znajdujących się odpowiednio w dodatkach 3 i 4 załącznika I konwencji SAD.
2. Wyłącznie pola wskazane na górze formularza w rubryce „Uwaga” powinny być wypełnione przez zainteresowaną osobę.
3. Formularz musi być wypełniony przy użyciu maszyny do pisania, procesu mechaniczno-graficznego lub podobnego, lub odręcznie – w sposób czytelny; w tym ostatnim przypadku formularz należy wypełnić atramentem i drukowanymi literami.
4. Formularze nie mogą nosić żadnych śladów wycierania ani dopisków. Zmiany wprowadza się, skreślając nieprawidłowe dane i, w odpowiednim przypadku, dodając wymagane dane. Każda taka zmiana musi być potwierdzona przez osobę wprowadzającą zmiany i poświadczona przez właściwe organy. Właściwe organy mogą, w miarę potrzeby, wymagać złożenia nowego zgłoszenia.
5. Wszelkie niewykorzystane miejsca w polach do wypełnienia przez zgłaszającego muszą być przekreślone, tak aby nie można było dokonać żadnych dalszych wpisów.
B. Dane dotyczące poszczególnych pól
Pole 1 |
: |
Zgłoszenie W trzecim podpodziale nanieść, w zależności od sytuacji, symbol „T2L” lub „T2LF”. W przypadku użycia formularzy uzupełniających trzeci podpodział pola 1 użytego formularza lub formularzy musi zostać uzupełniony, w zależności od sytuacji, symbolem „T2La” lub „T2LFa”. |
Pole 2 |
: |
Nadawca/Eksporter To pole Umawiające się Strony wypełniają fakultatywnie. Wpisać imię i nazwisko lub pełną nazwę i adres zainteresowanego. Jeżeli chodzi o numer identyfikacyjny, to adnotacja może być uzupełniona przez zainteresowane kraje (numer identyfikacyjny przyznany zainteresowanemu przez właściwe organy do celów podatkowych, statystycznych lub innych). W przypadku przesyłek zbiorczych Umawiające się Strony mogą postanowić, by w to pole wpisywano poniższą adnotację, a do zgłoszenia dołączona była lista nadawców:
—
Różne – 99211.
|
Pole 3 |
: |
Formularze Wpisać numer seryjny formularza w odniesieniu do łącznej liczby stosowanych formularzy Na przykład, jeżeli przedkładane są: jeden formularz i dwa formularze uzupełniające, formularz należy oznaczyć numerem 1/3, pierwszy formularz uzupełniający numerem 2/3, a drugi formularz uzupełniający numerem 3/3. |
Pole 4 |
: |
Listy towarowe Wpisać liczbę dołączonych list towarowych. |
Pole 5 |
: |
Pozycje Wpisać całkowitą ilość pozycji podaną w dokumencie T2L. |
Pole 14 |
: |
Zgłaszający/przedstawiciel Wpisać imię i nazwisko lub pełną nazwę i adres zainteresowanego zgodnie z obowiązującymi postanowieniami. Jeżeli zgłaszający i nadawca podany w polu 2 to ta sama osoba, wpisać następującą adnotację:
—
Nadawca – 99213.
Jeśli chodzi o numer identyfikacyjny, adnotacja może być wypełniona przez zainteresowane kraje (numer identyfikacyjny przyznany zainteresowanej osobie przez właściwe organy do celów podatkowych, statystycznych lub innych). |
Pole 31 |
: |
Opakowania i opis towaru – znaki i numery – numer kontenera Wpisać znaki, numery, ilość i rodzaj opakowań lub, w przypadku towarów niepakowanych, liczbę tych towarów objętych zgłoszeniem, lub następującą adnotację:
—
Luzem – 99212.
Podać normalny opis handlowy wyrażony za pomocą wystarczająco precyzyjnych określeń, aby umożliwić ich identyfikację i klasyfikację. Kiedy pole 33 „Kod towaru” musi zostać wypełnione, opis ten musi być na tyle klarowny, żeby umożliwić klasyfikację towarów. To pole musi także zawierać dane szczegółowe wymagane przez wszelkie szczególne postanowienia (podatek akcyzowy itp.). Jeżeli używane są kontenery, znaki identyfikacyjne kontenerów powinny również znaleźć się w tym polu. |
Pole 32 |
: |
Numer pozycji Wpisać numer seryjny określonej pozycji w stosunku do łącznej liczby pozycji zgłoszonych na dokumencie T2L oraz w stosowanych formularzach uzupełniających lub dołączonych listach towarowych, zgodnie z określeniem w uwadze do pola 5. Jeżeli dokument T2L dotyczy nie więcej niż jednej pozycji, Umawiające się Strony mogą zrezygnować z wymogu wypełniania tego pola, pod warunkiem że w polu 5 zostanie wpisana cyfra 1. |
Pole 33 |
: |
Kod towaru To pole musi być wypełnione na dokumentach T2L, sporządzonych w kraju EFTA, wyłącznie w przypadku, gdy zgłoszenie tranzytowe lub poprzedni dokument zawiera wskazanie kodu towarowego. |
Pole 35 |
: |
Masa brutto Wpisać wyrażoną w kilogramach masę brutto towarów opisanych w odpowiednim polu 31. Masa brutto stanowi zagregowaną masę towarów z całkowitym opakowaniem, z wyjątkiem kontenerów lub innego materiału transportowego. Jeżeli dokument T2L obejmuje kilka rodzajów towarów, należy podać jedynie całkowitą masę brutto w pierwszym polu 35, a pozostałe pola 35 pozostawić puste. |
Pole 38 |
: |
Masa netto Pole to musi być wypełnione na zgłoszeniu T2 sporządzonym w kraju EFTA, wyłącznie gdy zgłoszenie tranzytowe lub poprzedni dokument zawiera wskazanie masy netto. Wpisać wyrażoną w kilogramach masę netto towarów opisanych w odpowiednim polu 31. Masę netto stanowi masa towaru bez jakiegokolwiek opakowania. |
Pole 40 |
: |
Deklaracja skrócona/poprzedni dokument Podać rodzaj, numer, datę i urząd wydania zgłoszenia lub poprzedniego dokumentu, na podstawie którego sporządzono T2L. |
Pole 44 |
: |
Dodatkowe informacje, załączone dokumenty, świadectwa i pozwolenia To pole należy wypełnić w krajach EFTA, wyłącznie jeżeli zgłoszenie tranzytowe lub poprzedni dokument zawiera w tym polu dane szczegółowe; dane te muszą być skopiowane w dokumencie T2L. |
Pole 54 |
: |
Miejsce i data, podpis i nazwisko zgłaszającego lub jego przedstawiciela Z zastrzeżeniem przepisów szczególnych, odnoszących się do użycia systemu skomputeryzowanego, oryginał odręcznego podpisu zainteresowanej osoby należy złożyć na dokumencie T2L, z następującym po nim imieniem i nazwiskiem tej osoby. W przypadku gdy osoba ta jest osobą prawną, sygnatariusz powinien podać swoje stanowisko w firmie po złożeniu podpisu i opatrzeniu go imieniem i nazwiskiem. |
C. Kod odniesień językowych
Zob. dodatek B6, tytuł III.
DODATEK B3
KODY, KTÓRE NALEŻY STOSOWAĆ W FORMULARZACH UŻYWANYCH DO SPORZĄDZENIA DOKUMENTU POTWIERDZAJĄCEGO WSPÓLNOTOWY STATUS TOWARÓW
A. Informacje dotyczące poszczególnych pól
Pole 33 |
: |
Kod towaru Pierwsza część pola Należy podać kod towarów składający się z przynajmniej sześciu cyfr Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów. Jednakże we Wspólnocie, jeżeli wymagają tego przepisy wspólnotowe, należy podawać osiem cyfr Nomenklatury Scalonej. Pozostałe części pola Należy wypełniać, w razie potrzeby, stosując inne specjalne kody Umawiających się Stron (dane powinny zaczynać się bezpośrednio po pierwszej części pola). |
B. Kod odniesień językowych
Zob. dodatek B6, tytuł III.
DODATEK B4
LISTA TOWAROWA
|
|
|
|
|
|
Numer |
Znaki, numery, liczba i rodzaj opakowań, opis towarów |
Kraj wysyłki/wywozu |
Masa |
Wpisy urzędowe |
|
|
|
|
|
(Podpis)
DODATEK B5
UWAGI WYJAŚNIAJĄCE DOTYCZĄCE LIST TOWAROWYCH
TYTUŁ I
UWAGI OGÓLNE
1. Definicja
Lista towarowa określona w art. 7 załącznika III to dokument posiadający cechy charakterystyczne opisane w niniejszym dodatku.
2. Formularz listy towarowej
2.1. Jako listę towarową można wykorzystywać tylko pierwszą stronę formularza.
2.2 Cechy szczególne listy towarowej
nagłówek „Lista towarowa”;
ramka o wymiarach 70 × 55 milimetrów podzielona na część górną o wymiarach 70 × 15 milimetrów i część dolną o wymiarach 70 × 40 milimetrów;
w podanej poniżej kolejności następująco zatytułowane kolumny:
Użytkownicy mogą dostosować szerokość kolumny do swoich potrzeb. Jednakże szerokość kolumny zatytułowana „Wpisy urzędowe” nie może mieć mniej niż 30 milimetrów. Użytkownicy mogą ponadto dowolnie wykorzystać miejsca inne niż określone w lit. a), b) i c).
2.3. Bezpośrednio pod ostatnim wpisem należy poprowadzić poziomą linię, a niewykorzystaną powierzchnię należy tak przekreślić, aby uniemożliwić późniejsze uzupełnienia.
TYTUŁ II
UWAGI DO POSZCZEGÓLNYCH POZYCJI
1. Pole
1.1. Część górna
Jeżeli lista towarowa jest załączona do zgłoszenia tranzytowego, główny zobowiązany musi umieścić w górnej części pola „T1”, „T2” lub „T2F”.
Jeżeli lista towarowa jest załączona do dokumentu T2L, osoba zainteresowana musi umieścić w górnej części pola „T2L”, lub „T2LF”.
1.2. Część dolna
W tej części pola umieszcza się dane szczegółowe wymienione w tytule III ust. 4.
2. Kolumny
2.1. Numer seryjny
Przed każdą pozycją podaną na liście towarowej musi być umieszczony numer seryjny.
2.2. Znaki, numery, liczba i rodzaj opakowań; opis towarów
Jeżeli lista towarowa jest załączona do zgłoszenia tranzytowego, musi ona zawierać dane szczegółowe zgodnie z dodatkami B1 i B6 do niniejszego załącznika. Muszą się w niej znaleźć umieszczone dane z pola 31 „Opakowania i opis towarów”, pola 44 „Dodatkowe informacje, przedstawione dokumenty, świadectwa i pozwolenia” oraz – w miarę potrzeb – pola 33 „Kod towarowy” i pola 38 „Masa netto” zgłoszenia tranzytowego.
Jeżeli lista towarowa dołączona jest do dokumentu T2L, wymagane dane szczegółowe należy podać zgodnie z dodatkami B2 i B3 do niniejszego załącznika.
2.3. Kraj wysyłki/wywozu
Wpisać nazwę kraju, z którego wysyłane lub wywożone są towary.
2.4. Masa brutto (kg)
Wpisać informacje umieszczone w polu 35 dokumentu SAD (zob. dodatki B2 i B6 do niniejszego załącznika).
TYTUŁ III
STOSOWANIE LIST TOWAROWYCH
1. Do zgłoszenia tranzytowego nie mogą być jednocześnie załączone jedna lub więcej list towarowych i jeden lub więcej formularzy uzupełniających.
2. W przypadku użycia listy towarowej przekreśla się pole 15 „Kraj wysyłki/wywozu”, pole 32 „Numer pozycji”, pole 33 „Kod towarowy”, pole 35 „Masa brutto (kg)”, pole 38 „Masa netto (kg)” i, w miarę potrzeb, pole 44 „Dodatkowe informacje, przedstawione dokumenty, świadectwa i pozwolenia” formularza zgłoszenia tranzytowego, a w polu 31 „Opakowania i opis towarów” nie wolno wprowadzać znaków, numerów, ilości i rodzaju opakowań lub opisu towarów. W polu 31 „Opakowania i opis towaru” stosowanego formularza zgłoszenia tranzytowego należy podać numer seryjny i symbol poszczególnych list towarowych.
3. Listę towarową należy przedstawić w takiej samej liczbie egzemplarzy jak formularz, którego ona dotyczy.
4. Przy rejestracji zgłoszenia tranzytowego lista towarowa musi otrzymać ten sam numer co formularz, do którego się odnosi. Numer taki zostaje umieszczony z wykorzystaniem stempla z nazwą urzędu wyjścia lub też odręcznie. W tym drugim przypadku musi to być potwierdzone pieczęcią urzędową urzędu wyjścia.
Podpis urzędnika urzędu wyjścia na formularzach nie jest obowiązkowy.
5. Jeżeli do tego samego formularza, stosowanego do celów procedury „T1” lub „T2”, jest załączonych kilka list towarowych, to muszą być one oznaczone numerem serii, który nadaje główny zobowiązany, a numer załączonych list towarowych należy podać w polu 4 „Listy towarowe” wspomnianego formularza.
6. Przepisy ust. 1–5 stosuje się mutatis mutandis, jeżeli lista towarowa dołączona jest do dokumentu T2L.
DODATEK B6
UWAGI WYJAŚNIAJĄCE DOTYCZĄCE FORMULARZY STOSOWANYCH DO SPORZĄDZENIA ZGŁOSZENIA TRANZYTOWEGO
TYTUŁ I
UWAGI OGÓLNE
Opis ogólny
W ramach stosowania art. 22 załącznika I formularz określony w dodatku 1 do załącznika I konwencji SAD musi być używany w celu objęcia towarów wspólną procedurą tranzytową, zgodnie z konwencją SAD, załącznik II dodatek 3 tytuł I.
W przypadku kiedy przepisy wymagają sporządzenia dodatkowych kopii kart zgłoszenia tranzytowego (w szczególności zgodnie z art. 12 ust.1 niniejszej Konwencji lub art. 37 ust. 4 załącznika I), główny zobowiązany może – w razie potrzeby – użyć w tym celu dodatkowych kart lub fotokopii tych kart.
Te dodatkowe karty lub fotokopie kart muszą być podpisane przez głównego zobowiązanego, przedstawione właściwym organom i poświadczone przez te ostatnie na tych samych warunkach co jednolity dokument. Nie naruszając specjalnych środków przewidzianych przez przepisy, zidentyfikowane są jako „kopie” i przyjęte przez właściwe organy na tych samych zasadach co dokumenty oryginalne, pod warunkiem że dane organy uznają ich jakość oraz czytelność za zadowalające.
TYTUŁ II
DANE DO WPISANIA W POSZCZEGÓLNE POLA
I. Formalności w kraju wyjścia
Pole 1 |
: |
Zgłoszenie W trzeciej części pola wpisuje się następujące dane:
1)
jeżeli towary przewożone są w procedurze „T2”: T2 lub T2F;
2)
jeżeli towary przewożone są w procedurze „T1”: T1;
3)
przesyłki określone w art. 24 załącznika I: T. W tym wypadku należy przekreślić puste miejsce pozostałe po wpisaniu symbolu T. |
Pole 2 |
: |
Nadawca/Eksporter To pole nie jest obowiązkowe dla Umawiających się Stron. Podać pełne imię i nazwisko, lub nazwę, oraz pełny adres zainteresowanego. Umawiające się Strony mogą dodać uwagi dotyczące numeru identyfikacyjnego (numer identyfikacyjny przydzielony zainteresowanej osobie przez właściwe organy do celów podatkowych, statystycznych lub innych). W przypadku przesyłek łączonych Umawiające się Strony mogą ustalić, że następująca adnotacja zostanie wpisana w to pole, a wykaz nadawców zostanie dołączony do zgłoszenia tranzytowego:
—
Różne – 99211.
|
Pole 3 |
: |
Formularze Wpisać ilość podzestawów w odniesieniu do ogólnej ilości zastosowanych formularzy i formularzy uzupełniających. Na przykład: jeżeli przedstawiany jest jeden formularz i dwa formularze uzupełniające, wpisać „1/3” na formularzu, „2/3” na pierwszym formularzu uzupełniającym, a „3/3” na drugim formularzu uzupełniającym. Jeżeli przesyłka składa się tylko z jednej pozycji (należy wypełnić tylko jedno pole „Opis towaru”) i nic nie wpisywać w polu 3, lecz w polu 5 wpisać cyfrę 1. Jeżeli zgłoszenie zostało sporządzone z dwóch zestawów czterech egzemplarzy zamiast z jednego zestawu ośmiu egzemplarzy, takie dwa zestawy będą traktowane jako jeden. |
Pole 4 |
: |
Liczba list towarowych Wpisać cyframi liczbę wszystkich załączonych list towarowych, ewentualnie dołączonych, lub listy opisowe handlowe, dopuszczone przez właściwe organy. |
Pole 5 |
: |
Pozycje Wpisać całkowitą ilość pozycji zaznaczoną w zgłoszeniu tranzytowym. |
Pole 6 |
: |
Liczba opakowań To pole jest fakultatywne dla Umawiających się Stron. Podać liczbę opakowań wchodzących w skład danej przesyłki. |
Pole 8 |
: |
Odbiorca Podać pełne imię i nazwisko (nazwę) oraz pełny adres osoby (osób) lub przedsiębiorstwa (przedsiębiorstw), którym mają zostać dostarczone towary. W przypadku przesyłek łączonych Umawiające się Strony mogą ustalić, że dane znajdujące się pod polem 2 zostaną wpisane w to pole, a wykaz odbiorców zostanie dołączony do zgłoszenia tranzytowego. Umawiające się Strony mogę pozwolić na niewypełnienie tego pola w przypadku, gdy odbiorca ma swoją siedzibę poza obszarem Umawiających się Stron. Na tym etapie nie jest obowiązkowe podawanie numeru identyfikacyjnego. |
Pole 15 |
: |
Kraj wysyłki/wywozu Pole 15a Podać nazwę kraju, z którego wysyłane/wywożone są towary. |
Pole 17 |
: |
Kraj przeznaczenia Pole 17a Podać nazwę kraju. |
Pole 18 |
: |
Znaki i przynależność państwowa środków transportu przy wyjściu Wpisać znaki, np. numer(-y) rejestracyjny(-e) lub nazwę środka transportu (ciężarówka, statek, wagon kolejowy, samolot), na który towary są bezpośrednio załadowane przy przedstawianiu w urzędzie wyjścia, a następnie przynależność państwową tego środka transportu (lub prowadzącego środka transportu, jeżeli środków transport jest kilka), zgodnie z kodami ustanowionymi w tym celu. Jeżeli ciągnik i przyczepa posiadają różne numery rejestracyjne, wpisać numery rejestracyjne obu pojazdów, wraz z podaniem kraju pochodzenia ciągnika. Jednakże w przypadku operacji tranzytu, gdy towary umieszczone są w kontenerach przewożonych za pomocą pojazdów drogowych, właściwe organy mogą zezwolić, by główny zobowiązany pozostawił to pole puste w przypadku, gdy sytuacja logistyczna w punkcie wyjścia nie pozwala w chwili tworzenia zgłoszenia tranzytowego na podanie znaków i przynależności państwowej środka transportu oraz gdy organy celne mogą zapewnić, że odpowiednia informacja na temat środka transportu zostanie w późniejszym terminie wpisana w pole 55. W przypadku przewozu za pomocą zainstalowanych na stałe urządzeń przesyłowych nie należy w tym polu wpisywać żadnych danych o numerze rejestracyjnym ani o przynależności państwowej. W przypadku transportu koleją nie podawać przynależności państwowej. W pozostałych przypadkach podanie przynależności państwowej jest fakultatywne dla Umawiających się Stron. |
Pole 19 |
: |
Kontener (Kont.) To pole jest fakultatywne dla Umawiających się Stron. Wpisać zgodnie z ustanowionymi w tym celu kodami niezbędne dane szczegółowe odnoszące się do przewidywanej sytuacji na przejściu granicznym Umawiającej się Strony, w której znajduje się urząd wyjścia, znane w chwili objęcia towarów wspólną procedurą tranzytową. |
Pole 21 |
: |
Znaki i przynależność państwowa aktywnego środka transportu przekraczającego granicę. Wypełnienie pola dotyczącego znaków jest fakultatywne dla Umawiających się Stron. Wypełnienie pola dotyczącego przynależności państwowej pola jest obowiązkowe. Jednakże w przypadku przewozu transportem kolejowym lub zainstalowanych na stałe urządzeń przesyłowych nie należy wpisywać żadnych danych o numerze rejestracyjnym lub przynależności państwowej. Wpisać rodzaj środka transportu (ciężarówka, statek, wagon kolejowy, samolot itp.), po nim oznakowanie, np. numer rejestracyjny lub nazwę aktywnego środka transportu (tj. prowadzącego środka transportu), który zostanie prawdopodobnie użyty na przejściu granicznym przy wyprowadzeniu z Umawiającej się Strony, gdzie znajduje się urząd wyjścia, a następnie właściwy kod odpowiadający jego krajowi w chwili objęcia towarów wspólną procedurą tranzytową. W przypadku kombinowanego transportu towarów lub przy zastosowaniu kilku środków transportu aktywnym środkiem transportu jest ten, który napędza zestaw. Na przykład: jeżeli jest to ciężarówka na statku, aktywnym środkiem transportu jest statek, jeżeli jest to ciągnik i przyczepa, aktywnym środkiem transportu jest ciągnik, itp. |
Pole 25 |
: |
Rodzaj transportu na przejściu granicznym To pole jest fakultatywne dla Umawiających się Stron. Wpisać, zgodnie z ustanowionymi w tym celu kodami, środek transportu będący środkiem aktywnym, którym towary mają opuścić obszar Umawiającej się Strony, w której to znajduje się urząd wyjścia. |
Pole 27 |
: |
Miejsce załadunku To pole jest fakultatywne dla Umawiających się Stron. Stosując kod w odpowiednim przypadku, podać miejsce, jakie znane jest w chwili zakończenia formalności, w którym towar ma być załadowany na aktywny środek transportu, którym ma on przekroczyć granicę Umawiającej się Strony, gdzie znajduje się urząd wyjścia, zgodnie z wiedzą posiadaną w chwili objęcia towarów wspólną procedurą tranzytową. |
Pole 31 |
: |
Opakowania i opis towaru – znaki i numery – numer(-y) kontenerów – liczba i rodzaj Wpisać znaki, numery, liczbę i rodzaj opakowań lub, w przypadku towarów niepakownych, liczbę tych towarów objętych zgłoszeniem, lub, jeżeli zachodzi taka potrzeba, następującą adnotację:
—
Luzem – 99212.
Należy wpisać za każdym razem zwyczajowy opis handlowy towarów. Opis ten musi zawierać dane niezbędne do ustalenia tożsamości towarów. Jeżeli wypełniane jest pole 33 „Kod towarów”, opis ten musi być na tyle dokładny, by umożliwić klasyfikację towarów. To pole musi także zawierać dane szczegółowe wymagane przez wszelkie przepisy szczególne (podatek akcyzowy itp.). Jeżeli stosowane są kontenery, znaki identyfikacyjne kontenerów powinny również znaleźć się w tym polu. |
Pole 32 |
: |
Numer pozycji Podać numer danej pozycji w odniesieniu do całkowitej liczby pozycji zgłoszonych w formularzu i formularzu uzupełniającym, jak opisano to w uwadze do pola 5. Jeżeli zgłoszenie obejmuje wyłącznie jedną pozycję, Umawiające się Strony nie muszą wymagać wypełnienia tego pola, przy czym w polu 5 należy wpisać cyfrę 1. |
Pole 33 |
: |
Kod towaru Pole to wypełnia się w momencie, jeżeli:
—
zgłoszenie tranzytowe jest sporządzone przez tę samą osobę równolegle, lub w następstwie zgłoszenia celnego zawierającego informację o kodzie towarowym, lub
—
zgłoszenie tranzytowe obejmuje towary określone w wykazie opublikowanym zgodnie z art.1 ust. 3 załącznika I.
Podać kod odnoszący się do danych towarów. Pole to musi także być wypełnione na zgłoszeniach tranzytowych T2 i T2F, sporządzonych w kraju EFTA tylko wtedy, gdy poprzedni dokument zgłoszenia tranzytowego zawiera wskazanie kodu towarowego. W takim wypadku podać kod podany na kartach tego zgłoszenia. W pozostałych sytuacjach wypełnianie tego pola jest fakultatywne. |
Pole 35 |
: |
Masa brutto Wpisać w kilogramach masę brutto towarów opisanych w odpowiednim polu 31. Masa brutto stanowi zagregowaną masę towarów z całkowitym opakowaniem, z wyjątkiem kontenerów lub innego materiału transportowego. Jeżeli zgłoszenie obejmuje kilka rodzajów towarów, należy podać jedynie całkowitą masę brutto w pierwszym polu 35, a pozostałe pola 35 pozostawić puste. |
Pole 38 |
: |
Masa netto To pole Umawiające się Strony wypełniają fakultatywnie. Należy wpisać w kilogramach masę netto towarów, opisanych w odpowiednim polu 31. Masę netto stanowi masa towaru bez jakiegokolwiek opakowania. |
Pole 40 |
: |
Deklaracja skrócona/poprzedni dokument Podać odniesienie do poprzedniego przeznaczenia celnego lub stosownych dokumentów celnych. Jeżeli jest kilka odniesień, Umawiające się Strony mogą ustalić wpisanie w tym polu następującej adnotacji, dołączając przy tym wykaz stosownych odniesień do zgłoszenia tranzytowego:
—
Różne – 99211.
|
Pole 44 |
: |
Dodatkowe informacje, załączone dokumenty, świadectwa i pozwolenia Wpisać dane szczegółowe wymagane przez przepisy szczegółowe obowiązujące w kraju wysyłki/wywozu, wraz z odnośnymi danymi dotyczącymi dokumentów pomocniczych (mogą one obejmować numery seryjne kart kontrolnych T5; numer pozwolenia na wywóz; dane dotyczące regulacji weterynaryjnych i fitosanitarnych; numer konosamentu itp.). Część pola (kod dodatkowych informacji) nie musi być wypełniana. |
Pole 50 |
: |
Główny zobowiązany i upoważniony przedstawiciel, miejsce, data i podpis Wpisać imię i nazwisko osoby, lub nazwę firmy i pełny adres głównego zobowiązanego wraz z numerem identyfikacyjnym przyznanym przez właściwe organy, jeśli taki występuje. Tam, gdzie jest to stosowne, wpisać nazwisko i imię lub nazwę firmy upoważnionego przedstawiciela, składającego podpis w imieniu głównego zobowiązanego. W zależności od szczegółowych przepisów odnoszących się do zastosowania systemów skomputeryzowanych, oryginał ręcznego podpisu zainteresowanej osoby należy złożyć na egzemplarzu, który ma pozostać w urzędzie wyjścia. Jeżeli zainteresowany jest osobą prawną, sygnatariusz powinien podać swoje stanowisko w firmie po złożeniu podpisu i opatrzeniu do imieniem i nazwiskiem. |
Pole 51 |
: |
Przewidywane urzędy tranzytowe (i kraje) Wpisać przewidywany urząd wprowadzenia każdej Umawiającej się Strony, przez obszar której towary będą przewożone, lub jeżeli transport ma przekraczać obszar innego kraju niż Umawiające się Strony, urząd wyjścia, przez który środki transportu opuszczą obszar Umawiających się Stron. Urzędy tranzytowe są wymieniane na wykazie urzędów celnych właściwych dla wspólnego tranzytu. Pod nazwą urzędu wpisać kod odnoszący się do danego kraju. |
Pole 52 |
: |
Gwarancja Wpisać – zgodnie z kodami ustanowionymi w tym celu – rodzaj gwarancji lub zwolnienia z obowiązku składania gwarancji, zastosowane dla danej procedury, jak również, w odpowiednim przypadku, numer poświadczenia gwarancji generalnej, poświadczenia zwolnienia z obowiązku złożenia gwarancji lub numer karnetu gwarancji pojedynczej i, w razie potrzeby, urząd składania gwarancji. Jeżeli gwarancja generalna, zwolnienie z obowiązku składania gwarancji lub pojedyncza gwarancja nie są ważne dla wszystkich Umawiających się Stron, należy dodać pod „Nieważne dla” nazwę danej Umawiającej się Strony, zgodnie z kodami ustanowionymi w tym celu. |
Pole 53 |
: |
Urząd przeznaczenia (i kraj) Wpisać nazwę urzędu, w którym towary mają być przedstawione w celu zakończenia procedury tranzytowej. Urzędy przeznaczenia wymienione są w wykazie urzędów właściwych dla operacji tranzytowych (LBD na stronie internetowej EUROPA). Po nazwie urzędu wpisać kod odnoszący się do danego kraju. |
II. Formalności podczas transportu
Między czasem, kiedy towary opuszczają urząd wyjścia, a czasem, kiedy przybywają do urzędu przeznaczenia, możliwe, że zaistnieje konieczność dodania niektórych danych szczegółowych na kartach 4 i 5 zgłoszenia tranzytowego towarzyszącego towarom. Dane te dotyczą operacji transportu i muszą być podane na dokumencie, w przypadku przewozu przez przewoźnika odpowiedzialnego za środki transportu, na które towary są bezpośrednio załadowane. Te dane szczegółowe, wpisywane na bieżąco, mogą być zapisane odręcznie w czytelny sposób.
W tym przypadku karty muszą być wypełnione tuszem, drukowanymi literami. Dane te dotyczą następujących pól:
Pole 55 |
: |
Przeładunki W pierwszych trzech wierszach tego pola przewoźnik ma wpisać dane, jeżeli w czasie omawianej operacji towar jest przeładowywany z jednego środka transportu na drugi lub z jednego kontenera do drugiego. Przewoźnik nie może dokonać przeładunku towaru bez uprzedniego pozwolenia właściwych organów kraju, na którego terytorium ma być dokonany przeładunek. W przypadku gdy organy te uznają, że operacja wspólnego tranzytu może być kontynuowana w ormalnym trybie, i po ewentualnym podjęciu odpowiednich działań, poświadczają one karty 4 i 5 zgłoszenia tranzytowego.
—
Inne zdarzenia: stosować pole 56.
|
Pole 56 |
: |
Inne zdarzenia podczas przewozu Pole wypełniane zgodnie z istniejącymi zobowiązaniami w ramach procedury tranzytu wspólnotowego. Ponadto, jeżeli towary zostały załadowane na naczepę, a w trakcie podróży został zmieniony wyłącznie ciągnik (bez przenoszenia lub przeładowywania towarów), należy wpisać w tym polu numer rejestracyjny i przynależność państwową nowego ciągnika. W takich przypadkach poświadczenie przez właściwe organy nie jest konieczne. |
TYTUŁ III
TABELA ODNIESIEŃ JĘZYKOWYCH I ODPOWIADAJĄCYCH IM KODÓW
Wpisy językowe |
Kody |
|
— BG |
Ограничена валидност |
Ograniczona ważność – 99200 |
— CS |
Omezená platnost |
|
— DA |
Begrænset gyldighed |
|
— DE |
Beschränkte Geltung |
|
— EE |
Piiratud kehtivus |
|
— EL |
Περιορισμένη ισχύς |
|
— ES |
Validez limitada |
|
— FR |
Validité limitée |
|
— HR |
Valjanost ograničena |
|
— IT |
Validità limitata |
|
— LV |
Ierobežots derīgums |
|
— LT |
Galiojimas apribotas |
|
— HU |
Korlátozott érvényű |
|
— MK (1) |
Ограничено важење |
|
— MT |
Validità limitata |
|
— NL |
Beperkte geldigheid |
|
— PL |
Ograniczona ważność |
|
— PT |
Validade limitada |
|
— RO |
Validitate limitată |
|
— RS |
Ограничена важност |
|
— SL |
Omejena veljavnost |
|
— SK |
Obmedzená platnosť |
|
— FI |
Voimassa rajoitetusti |
|
— SV |
Begränsad giltighet |
|
— EN |
Limited validity |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Takmarkað gildissvið |
|
— NO |
Begrenset gyldighet |
|
— TR |
Sınırlı Geçerli |
|
— BG |
Освободено |
Zwolnienie – 99201 |
— CS |
Osvobození |
|
— DA |
Fritaget |
|
— DE |
Befreiung |
|
— EE |
Loobumine |
|
— EL |
Απαλλαγή |
|
— ES |
Dispensa |
|
— FR |
Dispense |
|
— HR |
Oslobođeno |
|
— IT |
Dispensa |
|
— LV |
Derīgs bez zīmoga |
|
— LT |
Leista neplombuoti |
|
— HU |
Mentesség |
|
— MK (1) |
Изземање |
|
— MT |
Tneħħija |
|
— NL |
Vrijstelling |
|
— PL |
Zwolnienie |
|
— PT |
Dispensa |
|
— RO |
Dispensă |
|
— RS |
Ослобођење |
|
— SL |
Opustitev |
|
— SK |
Oslobodenie |
|
— FI |
Vapautettu |
|
— SV |
Befrielse |
|
— EN |
Waiver |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Undanþegið |
|
— NO |
Fritak |
|
— TR |
Vazgeçme |
|
— BG |
Алтернативно доказателство |
Alternatywny dowód – 99202 |
— CS |
Alternativní důkaz |
|
— DA |
Alternativt bevis |
|
— DE |
Alternativnachweis |
|
— EE |
Alternatiivsed tõendid |
|
— EL |
Εναλλακτική απόδειξη |
|
— ES |
Prueba alternativa |
|
— FR |
Preuve alternative |
|
— HR |
Alternativni dokaz |
|
— IT |
Prova alternativa |
|
— LV |
Alternatīvs pierādījums |
|
— LT |
Alternatyvusis įrodymas |
|
— HU |
Alternatív igazolás |
|
— MK (1) |
Алтернативен доказ |
|
— MT |
Prova alternattiva |
|
— NL |
Alternatief bewijs |
|
— PL |
Alternatywny dowód |
|
— PT |
Prova alternativa |
|
— RO |
Probă alternativă |
|
— RS |
Алтернативни доказ |
|
— SL |
Alternativno dokazilo |
|
— SK |
Alternatívny dôkaz |
|
— FI |
Vaihtoehtoinen todiste |
|
— SV |
Alternativt bevis |
|
— EN |
Alternative proof |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Önnur sönnun |
|
— NO |
Alternativt bevis |
|
— TR |
Alternatif Kanıt |
|
— BG |
Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна) |
Niezgodności: urząd, w którym przedstawiono towar ...... (nazwa i kraj) – 99203 |
— CS |
Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …(název a země) |
|
— DA |
Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt … (navn og land) |
|
— DE |
Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte … (Name und Land) |
|
— EE |
Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati…(nimi ja riik) |
|
— EL |
Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο … (Όνομα και χώρα) |
|
— ES |
Diferencias: mercancías presentadas en la oficina … (nombre y país) |
|
— FR |
Différences: marchandises présentées au bureau … (nom et pays) |
|
— HR |
Razlike: Carinarnica kojoj je roba podnesena … (naziv i zemlja) |
|
— IT |
Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci … (nome e paese) |
|
— LV |
Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts) |
|
— LT |
Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė) |
|
— HU |
Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént … (név és ország) |
|
— MK (1) |
Разлики: Испостава каде стоките се ставени на увид … (назив и земја) |
|
— MT |
Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż) |
|
— NL |
Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht … (naam en land) |
|
— PL |
Niezgodności: urząd, w którym przedstawiono towar … (nazwa i kraj) |
|
— PT |
Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia … (nome e país) |
|
— RO |
Diferențe: mărfuri prezentate la biroul vamal …(nume și țara) |
|
— RS |
Разлике: царински орган којем је предата роба …(назив и земља) |
|
— SL |
Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država) |
|
— SK |
Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný … (názov a krajina). |
|
— FI |
Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty … (nimi ja maa) |
|
— SV |
Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes … (namn och land) |
|
— EN |
Differences: office where goods were presented … (name and country) |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað … (nafn og land) |
|
— NO |
Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt … (navn og land) |
|
— TR |
Değișiklikler: Eșyanın sunulduğu idare … (adı ve ülkesi) |
|
— BG |
Излизането от … подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …, |
Wyprowadzenie z … podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr … – 99204 |
— CS |
Výstup ze … podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č … |
|
— DA |
Udpassage fra … undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ... |
|
— DE |
Ausgang aus …- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen. |
|
— EE |
Väljumine … on aluseks piirangutele ja/või maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr.. |
|
— EL |
Η έξοδος από … υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. … |
|
— ES |
Salida de… sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ... |
|
— FR |
Sortie de … soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no ... |
|
— HR |
Izlaz iz … podliježe ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br… |
|
— IT |
Uscita dalla … soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ... |
|
— LV |
Izvešana no …, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…, |
|
— LT |
Išvežimui iš … taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatytiReglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…, |
|
— HU |
A kilépés… területéről a ...rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik |
|
— MK (1) |
Излез од … предмет на ограничувања или давачки согласно Уредба/Директива/Решение № … |
|
— MT |
Ħruġ mill-… suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru… |
|
— NL |
Bij uitgang uit de …zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing. |
|
— PL |
Wyprowadzenie z… podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr … |
|
— PT |
Saída da … sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o ... |
|
— RO |
Ieșire din… supusă restricțiilor sau impunerilor în temeiul Regulamentului/Directivei/Deciziei nr … |
|
— RS |
Излаз из …подлеже ограничењима или дажбинама на основу Уредбе/Директиве/Одлуке бр … |
|
— SL |
Iznos iz … zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št … |
|
— SK |
Výstup z… podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č …" |
|
— FI |
… vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin ./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja |
|
— SV |
Utförsel från … underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ... |
|
— EN |
Exit from … subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ... |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Útflutningur frá …háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. … |
|
— NO |
Utførsel fra … underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. … |
|
— TR |
Eșyanın … ’dan çıkıșı … No.lu Tüzük/Direktif/Karar kapsamında kısıtlamalara veya mali yükümlülüklere tabidir |
|
— BG |
Освободено от задължителен маршрут |
Zwolniony z wiążącej trasy przewozu – 99205 |
— CS |
Osvobození od stanovené trasy |
|
— DA |
fritaget for bindende transportrute |
|
— DE |
Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute |
|
— EE |
Ettenähtud marsruudist loobutud |
|
— EL |
Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής |
|
— ES |
Dispensa de itinerario obligatorio |
|
— FR |
Dispense d'itinéraire contraignant |
|
— HR |
Oslobođeno od propisanog plana puta |
|
— IT |
Dispensa dall'itinerario vincolante |
|
— LV |
Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta |
|
— LT |
Leista nenustatyti maršruto |
|
— HU |
Előírt útvonal alól mentesítve |
|
— MK (1) |
Изземање од пропишан правец на движење |
|
— MT |
Tneħħija ta' l-itinerarju preskitt |
|
— NL |
Geen verplichte route |
|
— PL |
Zwolniony z wiążącej trasy przewozu |
|
— PT |
Dispensa de itinerário vinculativo |
|
— RO |
Dispensă de la itinerarul obligatoriu |
|
— RS |
Ослобођено од прописаног плана пута |
|
— SL |
Opustitev predpisane poti |
|
— SK |
Oslobodenie od predpísanej trasy |
|
— FI |
Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta |
|
— SV |
Befrielse från bindande färdväg |
|
— EN |
Prescribed itinerary waived |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Undanþága frá bindandi flutningsleið |
|
— NO |
Fritak for bindende reiserute |
|
— TR |
Zorunlu Güzergahtan Vazgeçme |
|
— BG |
Одобрен изпращач |
Upoważniony nadawca – 99206 |
— CS |
Schválený odesílatel |
|
— DA |
Godkendt afsender |
|
— DE |
Zugelassener Versender |
|
— EE |
Volitatud kaubasaatja |
|
— EL |
Εγκεκριμένος αποστολέας |
|
— ES |
Expedidor autorizado |
|
— FR |
Expéditeur agréé |
|
— HR |
Ovlašteni pošiljatelj |
|
— IT |
Speditore autorizzato |
|
— LV |
Atzītais nosūtītājs |
|
— LT |
Įgaliotas siuntėjas |
|
— HU |
Engedélyezett feladó |
|
— MK (1) |
Овластен испраќач |
|
— MT |
Awtorizzat li jibgħat |
|
— NL |
Toegelaten afzender |
|
— PL |
Upoważniony nadawca |
|
— PT |
Expedidor autorizado |
|
— RO |
Expeditor agreat |
|
— RS |
Овлашћени пошиљалац |
|
— SL |
Pooblaščeni pošiljatelj |
|
— SK |
Schválený odosielateľ |
|
— FI |
Valtuutettu lähettäjä |
|
— SV |
Godkänd avsändare |
|
— EN |
Authorised consignor |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Viðurkenndur sendandi |
|
— NO |
Autorisert avsender |
|
— TR |
İzinli Gönderici |
|
— BG |
Освободен от подпис |
Zwolniony ze składania podpisu – 99207 |
— CS |
Podpis se nevyžaduje |
|
— DA |
Fritaget for underskrift |
|
— DE |
Freistellung von der Unterschriftsleistung |
|
— EE |
Allkirjanõudest loobutud |
|
— EL |
Δεν απαιτείται υπογραφή |
|
— ES |
Dispensa de firma |
|
— FR |
Dispense de signature |
|
— HR |
Oslobođeno potpisa |
|
— IT |
Dispensa dalla firma |
|
— LV |
Derīgs bez paraksta |
|
— LT |
Leista nepasirašyti |
|
— HU |
Aláírás alól mentesítve |
|
— MK (1) |
Изземање од потпис |
|
— MT |
Firma mhux meħtieġa |
|
— NL |
Van ondertekening vrijgesteld |
|
— PL |
Zwolniony ze składania podpisu |
|
— PT |
Dispensada a assinatura |
|
— RO |
Dispensă de semnătură |
|
— RS |
Ослобођено од потписа |
|
— SL |
Opustitev podpisa |
|
— SK |
Oslobodenie od podpisu |
|
— FI |
Vapautettu allekirjoituksesta |
|
— SV |
Befrielse från underskrift |
|
— EN |
Signature waived |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Undanþegið undirskrift |
|
— NO |
Fritatt for underskrift |
|
— TR |
İmzadan Vazgeçme |
|
— BG |
ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ |
ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ – 99208 |
— CS |
ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY |
|
— DA |
FORBUD MOD SAMLET KAUTION |
|
— DE |
GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT |
|
— EE |
ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD |
|
— EL |
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ |
|
— ES |
GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA |
|
— FR |
GARANTIE GLOBALE INTERDITE |
|
— HR |
ZABRANJENO ZAJEDNIČKO JAMSTVO |
|
— IT |
GARANZIA GLOBALE VIETATA |
|
— LV |
VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS |
|
— LT |
NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA |
|
— HU |
ÖSSZKEZESSÉG TILALMA |
|
— MK (1) |
ЗАБРАНА ЗА УПОТРЕБА НА ОПШТА ГАРАНЦИЈА |
|
— MT |
MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA |
|
— NL |
DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN |
|
— PL |
ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ |
|
— PT |
GARANTIA GLOBAL PROIBIDA |
|
— RO |
GARANȚIA GLOBALĂ INTERZISĂ |
|
— RS |
ЗАБРАЊЕНО ЗАЈЕДНИЧКО ОБЕЗБЕЂЕЊЕ |
|
— SL |
PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE |
|
— SK |
ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY |
|
— FI |
YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY |
|
— SV |
SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN |
|
— EN |
COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ |
|
— NO |
FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI |
|
— TR |
KAPSAMLI TEMINAT YASAKLANMIȘTIR |
|
— BG |
ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ |
NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE – 99209 |
— CS |
NEOMEZENÉ POUŽITÍ |
|
— DA |
UBEGRÆNSET ANVENDELSE |
|
— DE |
UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG |
|
— EE |
PIIRAMATU KASUTAMINE |
|
— ΕL |
ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ |
|
— ES |
UTILIZACIÓN NO LIMITADA |
|
— FR |
UTILISATION NON LIMITEE |
|
— HR |
NEOGRANIČENA UPORABA |
|
— IT |
UTILIZZAZIONE NON LIMITATA |
|
— LV |
NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS |
|
— LT |
NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS |
|
— HU |
KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT |
|
— MK (1) |
УПОТРЕБА БЕЗ ОГРАНИЧУВАЊЕ |
|
— MT |
UŻU MHUX RISTRETT |
|
— NL |
GEBRUIK ONBEPERKT |
|
— PL |
NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE |
|
— PT |
UTILIZAÇÃO ILIMITADA |
|
— RO |
UTILIZARE NELIMITATĂ |
|
— RS |
НЕОГРАНИЧЕНА УПОТРЕБА |
|
— SL |
NEOMEJENA UPORABA |
|
— SK |
NEOBMEDZENÉ POUŽITIE |
|
— FI |
KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU |
|
— SV |
OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING |
|
— EN |
UNRESTRICTED USE |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN |
|
— NO |
UBEGRENSET BRUK |
|
— TR |
KISITLANMAMIȘ KULLANIM |
|
— BG |
Издаден впоследствие |
Wystawione retrospektywnie – 99210 |
— CS |
Vystaveno dodatečně |
|
— DA |
Udstedt efterfølgende |
|
— DE |
Nachträglich ausgestellt |
|
— EE |
Välja antud tagasiulatuvalt |
|
— EL |
Εκδοθέν εκ των υστέρων |
|
— ES |
Expedido a posteriori |
|
— FR |
Délivré a posteriori |
|
— HR |
Izdano naknadno |
|
— IT |
Rilasciato a posteriori |
|
— LV |
Izsniegts retrospektīvi |
|
— LT |
Retrospektyvusis išdavimas |
|
— HU |
Kiadva visszamenőleges hatállyal |
|
— MK (1) |
Дополнително издадено |
|
— MT |
Maħruġ b'mod retrospettiv |
|
— NL |
Achteraf afgegeven |
|
— PL |
Wystawione retrospektywnie |
|
— PT |
Emitido a posteriori |
|
— RO |
Eliberat ulterior |
|
— RS |
Накнадно издато |
|
— SL |
Izdano naknadno |
|
— SK |
Vyhotovené dodatočne |
|
— FI |
Annettu jälkikäteen |
|
— SV |
Utfärdat i efterhand |
|
— EN |
Issued retroactively |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Útgefið eftir á |
|
— NO |
Utstedt i etterhånd |
|
— TR |
Sonradan Düzenlenmiștir |
|
— BG |
Разни |
Różne – 99211 |
— CS |
Různí |
|
— DA |
Diverse |
|
— DE |
Verschiedene |
|
— EE |
Erinevad |
|
— EL |
Διάφορα |
|
— ES |
Varios |
|
— FR |
Divers |
|
— HR |
Razni |
|
— IT |
Vari |
|
— LV |
Dažādi |
|
— LT |
Įvairūs |
|
— HU |
Többféle |
|
— MK (1) |
Различни |
|
— MT |
Diversi |
|
— NL |
Diverse |
|
— PL |
Różne |
|
— PT |
Diversos |
|
— RO |
Diverse |
|
— RS |
Разно |
|
— SL |
Razno |
|
— SK |
Rôzni |
|
— FI |
Useita |
|
— SV |
Flera |
|
— EN |
Various |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Ýmis |
|
— NO |
Diverse |
|
— TR |
Çeșitli |
|
— BG |
Насипно |
Luzem – 99212 |
— CS |
Volně loženo |
|
— DA |
Bulk |
|
— DE |
Lose |
|
— EE |
Pakendamata |
|
— EL |
χύμα |
|
— ES |
A granel |
|
— FR |
Vrac |
|
— HR |
Rasuto |
|
— IT |
Alla rinfusa |
|
— LV |
Berams |
|
— LT |
Nesupakuota |
|
— HU |
Ömlesztett |
|
— MK (1) |
Рефус |
|
— MT |
Bil-kwantitá |
|
— NL |
Los gestort |
|
— PL |
Luzem |
|
— PT |
A granel |
|
— RO |
Vrac |
|
— RS |
Расуто |
|
— SL |
Razsuto |
|
— SK |
Voľne |
|
— FI |
Irtotavaraa |
|
— SV |
Bulk |
|
— EN |
Bulk |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Vara í lausu |
|
— NO |
Bulk |
|
— TR |
Dökme |
|
— BG |
Изпращач |
Nadawca – 99213 |
— CS |
Odesílatel |
|
— DA |
Afsender |
|
— DE |
Versender |
|
— EE |
Saatja |
|
— EL |
Αποστολέας |
|
— ES |
Expedidor |
|
— FR |
Expéditeur |
|
— HR |
Pošiljatelj |
|
— IT |
Speditore |
|
— LV |
Nosūtītājs |
|
— LT |
Siuntėjas |
|
— HU |
Feladó |
|
— MK (1) |
Испраќач |
|
— MT |
Min jikkonsenja |
|
— NL |
Afzender |
|
— PL |
Nadawca |
|
— PT |
Expedidor |
|
— RO |
Expeditor |
|
— RS |
Пошиљалац |
|
— SL |
Pošiljatelj |
|
— SK |
Odosielateľ |
|
— FI |
Lähettäjä |
|
— SV |
Avsändare |
|
— EN |
Consignor |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Sendandi |
|
— NO |
Avsender |
|
— TR |
Gönderici |
|
(1)
Kod tymczasowy, który pozostaje bez wpływu na ostateczną nazwę państwa, jaka zostanie nadana po zakończeniu negocjacji, które mają aktualnie miejsce w Organizacji Narodów Zjednoczonych. |
TYTUŁ IV
UWAGI DOTYCZĄCE FORMULARZY UZUPEŁNIAJĄCYCH
A. Formularze uzupełniające powinny być stosowane jedynie w przypadku, gdy zgłoszenie obejmuje więcej niż jedną pozycję (zob. pole 5). Zostaną one przedstawione razem z formularzem określonym w dodatku 1 do załącznika I konwencji SAD.
B. Uwagi podane w tytułach I i II mają także zastosowanie dla formularzy uzupełniających.
Jednakże:
C. Jeżeli stosowane są formularze uzupełniające:
DODATEK B7
WZÓR STEMPLA DLA PROCEDURY AWARYJNEJ
PROCEDURA AWARYJNA NCTS
DANE NIE SĄ DOSTĘPNE W SYSTEMIE
OTWARTO W DNIU …
(Data/Godzina)
(wymiary: 26 × 59 mm, czerwony tusz)
DODATEK B8
TC 10 – ŚWIADECTWO PRZEKROCZENIA GRANICY
DODATEK B9
SPECJALNA PIECZĘĆ DLA UPOWAŻNIONYCH NADAWCÓW
SPECJALNA PIECZĘĆ
1 |
. |
Godło lub inny symbol lub litery określajace dany kraj |
2 |
. |
Urząd wyjścia |
3 |
. |
Numer zgłoszenia |
4 |
. |
Data |
5 |
. |
Upoważniony nadawca |
6 |
. |
Pozwolenie |
DODATEK B10
TC 11 – POŚWIADCZENIE ODBIORU
DODATEK B11
IDENTYFIKATOR
(transport kolejowy)
Kolor: czarny na zielonym tle
DODATEK C1
WSPÓLNA/WSPÓLNOTOWA PROCEDURA TRANZYTOWA
DOKUMENT GWARANCYJNY
Gwarancja pojedyncza
I. Zobowiązanie gwaranta
1. Niżej podpisany ( 2 ) …zamieszkały (z siedzibą) w ( 3 ) …niniejszym składa solidarnie gwarancję w urzędzie składania gwarancji …do maksymalnej kwoty …na rzecz Unii Europejskiej (obejmującej Królestwo Belgii, Republikę Bułgarii, Republikę Czeską, Królestwo Danii, Republikę Federalną Niemiec, Republikę Estońską, Irlandię, Republikę Grecką, Królestwo Hiszpanii, Republikę Francuską, Republikę Chorwacji, Republikę Włoską, Republikę Cypryjską, Republikę Łotewską, Republikę Litewską, Wielkie Księstwo Luksemburga, Węgry, Republikę Malty, Królestwo Niderlandów, Republikę Austrii, Rzeczpospolitą Polską, Republikę Portugalską, Rumunię, Republikę Słowenii, Republikę Słowacką, Republikę Finlandii, Królestwo Szwecji, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej) oraz Republiki Islandii, byłej jugosłowiańskiej republiki Macedonii, Królestwa Norwegii, Republiki Serbii, Konfederacji Szwajcarskiej, Republiki Turcji, Księstwa Andory oraz Republiki San Marino ( 4 ), na kwoty wynikające z zobowiązań głównych lub ubocznych, kosztów i dopłat – z wyjątkiem kar pieniężnych – które główny zobowiązany ( 5 ), …, jest lub może być winny wymienionym państwom z tytułu należności celnych i innych opłat dotyczących opisanych poniżej towarów objętych wspólnotową lub wspólną procedurą tranzytową od urzędu wyjścia …do urzędu przeznaczenia …
Opis towarów: …
2. Niżej podpisany zobowiązuje się, w terminie 30 dni po pierwszym pisemnym wezwaniu właściwych organów krajów wymienionych w pkt 1, bezzwłocznie uiścić żądane kwoty, o ile on lub inna zainteresowana osoba nie udowodni właściwym organom przed upływem tego terminu, że procedura została zakończona.
Właściwe organy mogą, z uzasadnionych powodów, na wniosek niżej podpisanego, przedłużyć termin 30 dni od dnia wezwania do zapłaty, w którym niżej podpisany powinien uiścić żądane kwoty. Koszty wynikające z udzielenia dodatkowego terminu, w szczególności odsetki, należy tak wyliczyć, aby odpowiadały one kwocie pobieranej z tego tytułu w podobnych okolicznościach na rynku pieniężnym lub finansowym danego kraju.
3. Niniejsze zobowiązanie jest wiążące z dniem jego przyjęcia przez urząd składania gwarancji. Niżej podpisany pozostaje odpowiedzialny za zapłacenie długu powstałego w wyniku wspólnotowych lub wspólnych procedur tranzytowych, które są objęte niniejszym zobowiązaniem, o ile procedury rozpoczęły się, zanim odwołanie lub cofnięcie gwarancji stało się skuteczne, nawet jeżeli wniosek o zapłatę został złożony po tej dacie.
4. Do celów niniejszego zobowiązania niżej podpisany podaje adresy do doręczeń ( 6 ) we wszystkich krajach określonych w pkt 1:
Kraj |
Imię i nazwisko lub nazwa i pełny adres |
|
|
Niżej podpisany uznaje, że wszelka korespondencja, powiadomienia oraz wszelkie formalności lub środki proceduralne dotyczące niniejszego zobowiązania, przesłane lub złożone na piśmie pod jednym z jego adresów do doręczeń, są uznawane za doręczone prawidłowo.
Niżej podpisany uznaje jurysdykcję sądów w miejscach, gdzie posiada swoje adresy do doręczeń.
Niżej podpisany zobowiązuje się nie zmieniać adresów do doręczeń; ewentualna zmiana jednego lub kilku adresów do doręczeń może nastąpić tylko po wcześniejszym poinformowaniu urzędu składania gwarancji.
Sporządzono w …dnia …
…
(Podpis) ( 7 )
II. Przyjęcie przez urząd składania gwarancji
Urząd składania gwarancji …
Zobowiązanie gwaranta przyjęto dnia …r. w celu zabezpieczenia wspólnotowej/wspólnej operacji tranzytowej wykonywanej na podstawie zgłoszenia tranzytowego nr … z dnia … r. ( 8 ).
(Pieczęć i podpis)
DODATEK C2
WSPÓLNA/WSPÓLNOTOWA PROCEDURA TRANZYTOWA
DOKUMENT GWARANCYJNY
Gwarancja pojedyncza w formie karnetów
I. Zobowiązanie gwaranta
1. Niżej podpisany ( 9 ) …zamieszkały (z siedzibą) w ( 10 ) …niniejszym składa solidarnie gwarancję w urzędzie składania gwarancji …na rzecz Unii Europejskiej (obejmującej Królestwo Belgii, Republikę Bułgarii, Republikę Czeską, Królestwo Danii, Republikę Federalną Niemiec, Republikę Estońską, Irlandię, Republikę Grecką, Królestwo Hiszpanii, Republikę Francuską, Republikę Chorwacji, Republikę Włoską, Republikę Cypryjską, Republikę Łotewską, Republikę Litewską, Wielkie Księstwo Luksemburga, Węgry, Republikę Malty, Królestwo Niderlandów, Republikę Austrii, Rzeczpospolitą Polską, Republikę Portugalską, Rumunię, Republikę Słowenii, Republikę Słowacką, Republikę Finlandii, Królestwo Szwecji, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej) oraz Republiki Islandii, byłej jugosłowiańskiej republiki Macedonii, Królestwa Norwegii, Republiki Serbii, Konfederacji Szwajcarskiej, Republiki Turcji, Księstwa Andory oraz Republiki San Marino ( 11 ), na kwoty wynikające z zobowiązań głównych lub ubocznych, kosztów i dopłat – z wyjątkiem kar pieniężnych – które główny zobowiązany jest lub może być winny wymienionym państwom z tytułu należności celnych i innych opłat dotyczących towarów objętych wspólnotową lub wspólną procedurą tranzytową, za które niżej podpisany przyjął odpowiedzialność poprzez wystawienie karnetów gwarancji pojedynczej, do maksymalnej kwoty 7 000 EUR na każdy karnet gwarancyjny.
2. Niżej podpisany zobowiązuje się, w terminie 30 dni po pierwszym pisemnym wezwaniu właściwych organów krajów wymienionych w pkt 1, bezzwłocznie uiścić żądane kwoty do wysokości maksymalnej kwoty 7 000 EUR na każdy karnet gwarancji pojedynczej, o ile on lub inna zainteresowana osoba nie udowodni właściwym organom przed upływem tego terminu, że procedura została zakończona.
Właściwe organy mogą, z uzasadnionych powodów, na wniosek niżej podpisanego, przedłużyć termin 30 dni od dnia wezwania do zapłaty, w którym niżej podpisany powinien uiścić żądane kwoty. Koszty wynikające z udzielenia dodatkowego terminu, w szczególności odsetki, należy tak wyliczyć, aby odpowiadały one kwocie pobieranej z tego tytułu w podobnych okolicznościach na rynku pieniężnym lub finansowym danego kraju.
3. Niniejsze zobowiązanie jest wiążące z dniem jego przyjęcia przez urząd składania gwarancji. Niżej podpisany pozostaje odpowiedzialny za zapłacenie długu powstałego w wyniku jakichkolwiek wspólnotowych lub wspólnych procedur tranzytowych, które są objęte niniejszym zobowiązaniem, o ile procedury rozpoczęły się, zanim odwołanie lub cofnięcie gwarancji stało się skuteczne, nawet jeżeli wniosek o zapłatę został złożony po tej dacie.
4. Do celów niniejszego zobowiązania niżej podpisany podaje adresy do doręczeń ( 12 ) we wszystkich krajach określonych w pkt 1:
Kraj |
Imię i nazwisko lub nazwa i pełny adres |
|
|
Niżej podpisany uznaje, że wszelka korespondencja, powiadomienia oraz wszelkie formalności lub środki proceduralne dotyczące niniejszego zobowiązania, przesłane lub złożone na piśmie pod jednym z jego adresów do doręczeń, są uznawane za doręczone prawidłowo.
Niżej podpisany uznaje jurysdykcję sądów w miejscach, gdzie posiada swoje adresy do doręczeń.
Niżej podpisany zobowiązuje się nie zmieniać adresów do doręczeń; ewentualna zmiana jednego lub kilku adresów do doręczeń może nastąpić tylko po wcześniejszym poinformowaniu urzędu składania gwarancji.
Sporządzono w …dnia …
…
(Podpis) ( 13 )
II. Przyjęcie przez urząd składania gwarancji
Urząd składania gwarancji
…
Oświadczenie gwaranta przyjęto dnia
…
…
(Pieczęć i podpis)
DODATEK C3
DODATEK C4
WSPÓLNA/WSPÓLNOTOWA PROCEDURA TRANZYTOWA
DOKUMENT GWARANCYJNY
Gwarancja generalna
I. Zobowiązanie gwaranta
1. Niżej podpisany ( 14 ) …zamieszkały (z siedzibą) w ( 15 ) …niniejszym składa solidarnie gwarancję w urzędzie składania gwarancji …do maksymalnej kwoty …stanowiącej 100/50/30 % ( 16 ) kwoty referencyjnej, na rzecz Unii Europejskiej (obejmującej Królestwo Belgii, Republikę Bułgarii, Republikę Czeską, Królestwo Danii, Republikę Federalną Niemiec, Republikę Estońską, Irlandię, Republikę Grecką, Królestwo Hiszpanii, Republikę Francuską, Republikę Chorwacji, Republikę Włoską, Republikę Cypryjską, Republikę Łotewską, Republikę Litewską, Wielkie Księstwo Luksemburga, Węgry, Republikę Malty, Królestwo Niderlandów, Republikę Austrii, Rzeczpospolitą Polską, Republikę Portugalską, Rumunię, Republikę Słowenii, Republikę Słowacką, Republikę Finlandii, Królestwo Szwecji, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej) oraz Republiki Islandii, byłej jugosłowiańskiej republiki Macedonii, Królestwa Norwegii, Republiki Serbii, Konfederacji Szwajcarskiej, Republiki Turcji, Księstwa Andory oraz Republiki San Marino ( 17 ), na kwoty wynikające z zobowiązań głównych lub ubocznych, kosztów i dopłat – z wyjątkiem kar pieniężnych – które główny zobowiązany ( 18 ), …, jest lub może być winny wymienionym państwom z tytułu należności celnych i innych opłat dotyczących opisanych poniżej towarów objętych wspólnotową lub wspólną procedurą tranzytową.
2. Niżej podpisany zobowiązuje się, w terminie 30 dni po pierwszym pisemnym wezwaniu właściwych organów krajów wymienionych w pkt 1, bezzwłocznie uiścić żądane kwoty do wysokości wymienionej kwoty maksymalnej, o ile on lub inna zainteresowana osoba nie udowodni właściwym organom przed upływem tego terminu, że procedura tranzytowa została zakończona.
Właściwe organy mogą, z uzasadnionych powodów, na wniosek niżej podpisanego, przedłużyć termin 30 dni od dnia wezwania do zapłaty, w którym niżej podpisany powinien uiścić żądane kwoty. Koszty wynikające z udzielenia dodatkowego terminu, w szczególności odsetki, należy tak wyliczyć, aby odpowiadały one kwocie pobieranej z tego tytułu w podobnych okolicznościach na rynku pieniężnym lub finansowym danego kraju.
Kwota ta nie może zostać pomniejszona o kwoty, które na mocy niniejszego zobowiązania zostały już zapłacone, chyba że wystąpiono wobec niżej podpisanego o zapłatę należności wynikających z realizacji wspólnotowej lub wspólnej operacji tranzytowej, która rozpoczęła się przed otrzymaniem danego wezwania do zapłaty lub w ciągu następnych 30 dni.
3. Niniejsze zobowiązanie jest wiążące z dniem jego przyjęcia przez urząd składania gwarancji. Niżej podpisany pozostaje odpowiedzialny za zapłacenie długu powstałego w wyniku jakichkolwiek wspólnotowych lub wspólnych procedur tranzytowych, które są objęte niniejszym zobowiązaniem, o ile procedury rozpoczęły się, zanim odwołanie lub cofnięcie gwarancji stało się skuteczne, nawet jeżeli wniosek o zapłatę został złożony po tej dacie.
4. Do celów niniejszego zobowiązania niżej podpisany podaje adresy do doręczeń ( 19 ) we wszystkich krajach określonych w pkt 1:
Kraj |
Imię i nazwisko lub nazwa i pełny adres |
|
|
Niżej podpisany uznaje, że wszelka korespondencja, powiadomienia oraz wszelkie formalności lub środki proceduralne dotyczące niniejszego zobowiązania, przesłane lub złożone na piśmie pod jednym z jego adresów do doręczeń, są uznawane za doręczone prawidłowo.
Niżej podpisany uznaje jurysdykcję sądów w miejscach, gdzie posiada swoje adresy do doręczeń.
Niżej podpisany zobowiązuje się nie zmieniać adresów do doręczeń; ewentualna zmiana jednego lub kilku adresów do doręczeń może nastąpić tylko po wcześniejszym poinformowaniu urzędu składania gwarancji.
Sporządzono w …dnia …
…
(Podpis) ( 20 )
II. Przyjęcie przez urząd składania gwarancji
Urząd składania gwarancji
…
Oświadczenie gwaranta przyjęto dnia
…
…
(Pieczęć i podpis)
DODATEK C5
DODATEK C6
DODATEK C7
NOTA WYJAŚNIAJĄCA DOTYCZĄCA POŚWIADCZEŃ GWARANCJI GENERALNEJ I POŚWIADCZEŃ O ZWOLNIENIU ZE ZŁOŻENIA GWARANCJI
1. Wpisy umieszczane na przedniej stronie poświadczeń
Po wydaniu poświadczenia nie można na nim dokonywać jakichkolwiek zmian, dopisków lub skreśleń wpisów dokonanych w polach 1–8 poświadczenia gwarancji generalnej oraz w polach 1–7 poświadczenia zwolnienia z obowiązku składania gwarancji.
1.1. Kod waluty
Kraje umieszczają w polu 6 poświadczenia gwarancji generalnej i polu 5 poświadczenia o zwolnieniu z obowiązku złożenia gwarancji kod ISO ALPHA 3 (ISO 4217) stosowanej waluty.
1.2. Adnotacje
1.2.1. W przypadku gdy dla towarów określonych w wykazie znajdującym się w dodatku I do załącznika I nie można wykorzystać gwarancji generalnej, w polu 8 zaświadczenia należy umieścić następującą adnotację:
1.2.2. Jeżeli główny zobowiązany zobowiązał się, że będzie składać zgłoszenie tranzytowe tylko w jednym urzędzie wyjścia, nazwę tego urzędu należy wpisać drukowanymi literami w polu 8 poświadczenia gwarancji generalnej lub polu 7 poświadczenia zwolnienia z obowiązku składania gwarancji.
1.3. Potwierdzenie poświadczeń w przypadku przedłużenia terminu ważności
W przypadku przedłużenia terminu ważności poświadczenia urząd składania gwarancji dokonuje odpowiedniej adnotacji w polu 9 poświadczenia gwarancji generalnej lub polu 8 poświadczenia zwolnienia z obowiązku składania gwarancji.
2. Wpisy umieszczane na odwrotnej stronie poświadczeń. Osoby upoważnione do podpisywania zgłoszeń tranzytowych
2.1. W chwili wydawania poświadczenia lub w każdej innej chwili w okresie ważności tego poświadczenia główny zobowiązany musi wpisać na odwrotnej stronie imiona i nazwiska osób, które upoważnił do podpisywania w jego imieniu zgłoszeń tranzytowych. Każdy taki wpis musi zawierać imię i nazwisko upoważnionej osoby oraz wzór jej podpisu i musi być poświadczony podpisem głównego zobowiązanego. Główny zobowiązany może przekreślić pola, których nie będzie wykorzystywał.
2.2. Główny zobowiązany może w każdej chwili cofnąć upoważnienie, wpisane na odwrotnej stronie poświadczenia.
2.3. Każda osoba, której nazwisko zostało wpisane na odwrotnej stronie poświadczenia przedstawianego w urzędzie wyjścia, jest upoważnionym przedstawicielem głównego zobowiązanego.
3. Wykorzystywanie poświadczeń w przypadku zakazu korzystania z gwarancji generalnej
Szczegółowe zasady i wpisy są przedstawione w ust. 4 dodatku IV do załącznika I.
DODATEK IV
WZAJEMNA POMOC W WINDYKACJI ROSZCZENIA
Cel
Artykuł 1
W niniejszym Dodatku ustanawia się reguły zapewniające windykację, we wszystkich państwach, powstałych w innym kraju roszczeń określonych w artykule 3. Przepisy wykonawcze zostały określone w załączniku I do niniejszego Dodatku.
Definicje
Artykuł 2
W rozumieniu niniejszego Dodatku:
Zakres
Artykuł 3
Niniejszy Dodatek stosuje się do:
all claims relating to debts covered by Article 3(l) of Appendix I due in connection with a common transit operation which began after the entry into force of this Appendix;
odsetek i kosztów dodatkowych związanych z windykacją roszczeń określonych powyżej.
Udzielanie i wykorzystywanie informacji
Artykuł 4
W celu zdobycia tych informacji władza, do której kierowany jest wniosek, wykorzystuje swoje kompetencje, które posiada na podstawie przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych, stosowanych do windykacji podobnych roszczeń powstałych w państwie, w którym ta władza ma swoją siedzibę.
Władza, do której kierowany jest wniosek, nie jest zobowiązana do dostarczenia informacji:
których nie byłaby w stanie zdobyć do celów windykacji podobnych roszczeń powstałych w państwie, w którym ma ona swoją siedzibę;
które ujawniałyby jakiekolwiek tajemnice handlowe, przemysłowe lub zawodowe; lub
ujawnienie których mogłoby prowadzić do zagrożenia bezpieczeństwa lub porządku publicznego państwa.
Powiadomienie
Artykuł 5
Realizacja wniosków
Artykuł 6
Artykuł 7
Władza wnioskująca może zwracać się z prośbą o windykację dopiero, gdy:
roszczenie i/lub instrument umożliwiający jego stosowanie nie są zakwestionowane w państwie, w którym władza wnioskująca ma swoją siedzibę;
władza wnioskująca zastosowała w państwie, w którym ma swoją siedzibę, instrument, określony w ustępie 1, jednakże zastosowane środki nie doprowadziły do pełnego zaspokojenia roszczenia;
the claim exceeds EUR 1 500 . The equivalent in national currencies of the amount expressed in EUR shall be calculated in accordance with the provisions of Article 22 of Appendix II.
Artykuł 8
Instrument umożliwiający wykonanie roszczenia jest, w miarę potrzeby oraz zgodnie z postanowieniami obowiązującymi w państwie, w którym ma swoją siedzibę władza, do której kierowany jest wniosek, przyjęty, uznany, uzupełniony albo zastąpiony instrumentem umożliwiającym wykonanie roszczenia na terytorium tego państwa.
Przyjęcie, uznanie, uzupełnienie lub zastąpienie następuje niezwłocznie po otrzymaniu wniosku o windykację. Nie można ich odmówić, jeżeli instrument umożliwiający wykonanie roszczenia w państwie, w którym władza wnioskująca ma swoją siedzibę, jest sporządzony prawidłowo.
Jeżeli którekolwiek z tych formalności miałyby dać początek badaniu, sprawdzeniu lub zakwestionowaniu w związku z roszczeniem i/lub instrumentem umożliwiającym wykonanie roszczenia, wydanym przez władzę wnioskującą, stosuje się artykuł 12.
Artykuł 9
Jakiekolwiek inne odsetki z powodu opóźnionej płatności pobrane na mocy przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych, obowiązujących w państwie, w którym ma swoją siedzibę władza, do której kierowany jest wniosek, również zostają przekazane władzy wnioskującej.
Artykuł 10
Roszczenia, które podlegają windykacji, nie są traktowane preferencyjnie w państwie, w którym ma swoją siedzibę władza, do której kierowany jest wniosek.
Artykuł 11
Władza, do której kierowany jest wniosek, informuje władzę wnioskującą niezwłocznie o działaniach podjętych na wniosek o windykację.
Zakwestionowanie roszczenia
Artykuł 12
Środki ostrożności
Artykuł 13
Wyjątki
Artykuł 14
Władza, do której kierowany jest wniosek, nie jest zobowiązana:
do udzielenia pomocy, przewidzianej w artykułach 6-13, jeżeli windykacja roszczenia, z powodu sytuacji dłużnika, stworzyłoby poważne trudności ekonomiczne lub społeczne w państwie, w którym władza ta ma swoją siedzibę;
do dopuszczenia do windykacji roszczenia, jeżeli uzna, że naruszałoby to porządek publiczny albo inne istotne interesy państwa, w którym władza ma swoją siedzibę.
do podjęcia windykacji roszczenia, jeśli władza wnioskująca nie wyczerpała wszystkich sposobów windykacji na terytorium państwa, w którym ma ona swoją siedzibę.
Władza, do której kierowany jest wniosek, informuje władzę wnioskującą o powodach udzielenia odmowy na wniosek o udzielenie pomocy.
Artykuł 15
Poufność
Artykuł 16
Dokumenty i informacje przesłane do władzy, do której kierowany jest wniosek, na mocy niniejszego Dodatku mogą być przekazane do wiadomości jedynie:
osobie wymienionej we wniosku o udzielenie pomocy;
osobom i władzom odpowiedzialnym za windykację roszczeń i wyłącznie w tym celu;
organom sądowym rozpatrującym sprawy dotyczące windykacji roszczeń.
Języki
Artykuł 17
Wnioskom o udzielenie pomocy i odnośnym dokumentom towarzyszą tłumaczenia w języku urzędowym lub w jednym z języków urzędowych państwa, w którym władza, do której kierowany jest wniosek, lub w języku, który dana władza zaakceptuje.
Koszty pomocy
Artykuł 18
Zainteresowane państwa powstrzymują się od wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot kosztów wynikających z wzajemnej pomocy, którą świadczą sobie wzajemnie na mocy niniejszego Dodatku.
Jednakże państwo, w którym ma swoją siedzibę władza wnioskująca, pozostaje zobowiązane Państwu Członkowskiemu, w którym ma swoją siedzibę władza, do której kierowany jest wniosek, do zwrotu kosztów poniesionych w wyniku działań, które okażą się nieuzasadnione, o ile dotyczy to albo istoty roszczenia albo ważności instrumentu wydanego przez władzę wnioskującą.
Upoważnione władze
Artykuł 19
Państwa przekazują sobie wzajemnie wykaz władz upoważnionych do formułowania lub przyjmowania wniosków o pomoc, oraz wszelkich ewentualnych zmianach w tym wykazie.
Artykuły 20-22
(Niniejszy Dodatek nie zawiera artykułów 20-22)
Uzupełnienie
Artykuł 23
Postanowienia niniejszego Dodatku nie stanowią przeszkody dla pomocy, jaką sobie wzajemnie świadczą państwa teraz lub w przyszłości, w ramach wszelkich umów lub porozumień, łącznie z tymi o powiadomieniach o aktach prawnych lub pozaprawnych.
Artykuły 24-26
(Niniejszy Dodatek nie zawiera artykułów 24-26)
ZAŁĄCZNIK I DO DODATKU IV
PRZEPISY WYKONAWCZE
TYTUŁ I
Zakres
Artykuł 1
TYTUŁ II
Wniosek o udzielenie informacji
Artykuł 2
Artykuł 3
Wniosek o udzielenie informacji może dotyczyć:
dłużnika; lub
każdej innej osoby, która zgodnie z obowiązującym prawem państwa, w którym władza wnioskująca ma swoją siedzibę, odpowiada za spłatę roszczenia.
Jeżeli władza wnioskująca wie, że strona trzecia posiada aktywa należące do jednej z osób, określonych w powyższym ustępie, wniosek ten może dotyczyć także tej strony trzeciej.
Artykuł 4
Władza, do której kierowany jest wniosek, potwierdza niezwłocznie na piśmie (np. teleksem albo faksem) otrzymanie wniosku o udzielenie informacji, tak szybko, jak to możliwe i w żadnym wypadku nie później niż w ciągu 7 dni od jego wpłynięcia.
Artykuł 5
W każdym przypadku po upływie sześciu miesięcy od potwierdzenia otrzymania wniosku władza, do której kierowany jest wniosek, przekazuje władzy wnioskującej wyniki postępowania wyjaśniającego przeprowadzonego w celu uzyskania żądanych informacji.
W świetle przekazanych przez władzę, do której kierowany jest wniosek, informacji, władza wnioskująca może poprosić tą ostatnią o kontynuowanie postępowania wyjaśniającego. Wniosek taki przekazuje się na piśmie, (np. faksem lub teleksem) w terminie dwóch miesięcy od otrzymania zawiadomienia o wyniku postępowania wyjaśniającego przeprowadzonego przez władzę, do której kierowany jest wniosek, która traktuje ten wniosek zgodnie z postanowieniami mającymi zastosowanie do wniosku pierwotnego.
Artykuł 6
Jeżeli władza, do której kierowany jest wniosek, postanawia nie postępować zgodnie z skierowanym do niej wnioskiem o udzielenie informacji, powiadamia na piśmie władzę wnioskującą o przyczynach odmowy, z wyraźnym wskazaniem zastosowanych postanowień dodatku IV artykuł 4. Władza, do której kierowany jest wniosek, przesyła to zawiadomienie niezwłocznie po podjęciu decyzji, i w żadnym wypadku nie później niż w terminie sześciu miesięcy od potwierdzenia otrzymania wniosku.
Artykuł 7
Władza wnioskująca może w każdym momencie wycofać wniosek o udzielenie informacji, który skierowała do władzy, do której kierowany jest wniosek. Decyzję o wycofaniu przekazuje się władzy, do której kierowany jest wniosek, na piśmie (np. telexem lub telefaxem).
TYTUŁ III
Wniosek o powiadomienie
Artykuł 8
Wniosek o powiadomienie określony w dodatku IV artykuł 5, składa się na piśmie w dwóch egzemplarzach, zgodnie z wzorem zamieszczonym w załączniku III. Wniosek musi być opatrzony pieczęcią urzędową władzy wnioskującej i podpisany przez jej należycie upoważnionego do zgłoszenia takiego wniosku urzędnika.
Do wniosku, określonego w powyższym ustępie, dołącza się dwie kopie instrumentu (lub decyzji), o którym powiadomienie jest przedmiotem wniosku.
Artykuł 9
Wniosek o powiadomienie może odnosić się do każdej osoby fizycznej lub prawnej, którą, zgodnie z obowiązującym prawem państwa, w którym władza wnioskująca ma swoją siedzibę, powiadamia się o wszelkich instrumentach lub decyzjach, które jej dotyczą.
Artykuł 10
TYTUŁ IV
Wniosek o windykację i/lub podjęcie środków ostrożności
Artykuł 11
Do celów artykułów 12-19 wszystkie roszczenia objęte jednym i tym samym instrumentem umożliwiającym wykonanie uznawane są za jedno roszczenie.
Artykuł 12
Wniosek o windykację lub o podjęcie środków ostrożności może dotyczyć:
dłużnika; lub
każdej innej osoby, która zgodnie z prawem obowiązującym w państwie, w którym władza wnioskująca ma swoją siedzibę, odpowiada za wykonanie roszczenia.
Artykuł 13
Artykuł 14
Władza, do której kierowany jest wniosek, potwierdza niezwłocznie i w żadnym wypadku nie później niż w ciągu siedmiu dni od wpłynięcia wniosku, na piśmie (np. teleksem albo faksem) otrzymanie wniosku o windykację lub podjęcie środków ostrożności.
Artykuł 15
Jeżeli w rozsądnym terminie, odpowiednim do okoliczności przypadku, nie jest możliwa windykacja roszczenia w całości lub w części, lub gdy nie jest możliwe podjęcie środków ostrożności, władza, do której kierowany jest wniosek powiadamia o tym władzę wnioskującą, z podaniem przyczyn.
W każdym przypadku po upływie roku od potwierdzenia otrzymania wniosku, władza, do której kierowany jest wniosek, informuje władzę wnioskującą o wyniku procedury, którą podjęła w celu windykacji roszczenia lub podjęcia środków ostrożności.
W świetle przekazanych przez władzę, do której kierowany jest wniosek, informacji, władza wnioskująca może poprosić tą ostatnią o kontynuowanie wszczętej procedury o windykację roszczenia lub podjęcie środków ostrożności. Wniosek taki przekazuje się na piśmie (np. faksem lub teleksem) w terminie dwóch miesięcy od otrzymania zawiadomienia o wyniku procedury windykacyjnej lub środków ostrożności podjętych przez władzę, do której kierowany jest wniosek, która traktuje ten wniosek zgodnie z postanowieniami mającymi zastosowanie do wniosku pierwotnego.
Artykuł 16
O każdym zakwestionowaniu roszczenia lub instrumentu umożliwiającego jego wykonanie mającym miejsce w państwie, w którym władza wnioskująca ma swoją siedzibę, powiadamia ona na piśmie (np. teleksem albo faksem) władzę, do której kierowany jest wniosek, niezwłocznie po uzyskaniu wiedzy o tym.
Artykuł 17
Jeżeli zmiana polega na zmniejszeniu kwoty roszczenia, władza, do której kierowany jest wniosek, kontynuuje postępowanie, które podjęła w celu wyegzekwowania roszczenia lub podjęcia środków ostrożności, jednak tylko w odniesieniu do kwoty pozostającej do spłaty. Jeżeli w momencie, kiedy władza, do której kierowany jest wniosek została powiadomiona o obniżeniu roszczenia, pierwotnie określona kwota została już wyegzekwowana, nie zainicjowano jednak jeszcze procedury przekazania określonej w artykule 18, władza, do której kierowany jest wniosek, zwraca nadwyżkę pobranej kwoty osobie do tego uprawnionej.
Jeżeli zmiana polega na zwiększeniu kwoty roszczenia, władza wnioskująca kieruje niezwłocznie do władzy, do której kierowany jest wniosek, dodatkowy wniosek o windykację lub podjęcie środków ostrożności. Wniosek dodatkowy rozpatrywany jest w miarę możliwości równocześnie z pierwszym wnioskiem. Jeżeli ze względu na zaawansowanie postępowania nie ma możliwości jednoczesnego rozpatrzenia wniosków pierwotnego i dodatkowego, władza, do której kierowany jest wniosek, rozpatrzy pozytywnie wniosek dodatkowy tylko wtedy, gdy dotyczy on kwoty nie mniejszej niż ta określona w dodatku IV artykuł 7.
Artykuł 18
Wszystkie kwoty wyegzekwowane przez władzę, do której kierowany jest wniosek, oraz ewentualnie odsetki określone w dodatku IV artykuł 9 ustęp 2, przekazywane są władzy wnioskującej w walucie kraju, w którym władza, do której kierowany jest wniosek, ma siedzibę. Przekazanie musi nastąpić w terminie jednego miesiąca od wyegzekwowania roszczenia.
Artykuł 19
Bez względu na kwoty uzyskane przez władzę, do której kierowany jest wniosek, jako odsetki określone w dodatku IV artykuł 9 ustęp 2, roszczenie uważa się za wyegzekwowane w wysokości kwoty, która wynika z przeliczenia na walutę państwa, w którym władza, do której kierowany jest wniosek, ma swoją siedzibę, biorąc za podstawę kurs walutowy określony w artykule 13 ustęp 2.
TYTUŁ V
Postanowienia ogólne i końcowe
Artykuł 20
Artykuł 21
Informacje i inne dane szczegółowe przekazane przez władzę, do której kierowany jest wniosek, władzy wnioskującej, sporządza się w języku urzędowym lub jednym z języków urzędowych państwa, w którym władza, do której kierowany jest wniosek, ma swoją siedzibę.
ZAŁĄCZNIK II DO DODATKU IV
ZAŁĄCZNIK III DO DODATKU IV
ZAŁĄCZNIK NR IV DO DODATKU NR IV
( 1 ) Kod tymczasowy, który pozostaje bez wpływu na ostateczną nazwę państwa, jaka zostanie nadana po zakończeniu negocjacji, które mają aktualnie miejsce w Organizacji Narodów Zjednoczonych.
( 2 ) Imię i nazwisko lub nazwa.
( 3 ) Pełny adres.
( 4 ) Wykreślić nazwę Umawiającej się Strony lub Umawiających się Stron lub krajów (Andora lub San Marino), przez których obszar nie będą przewożone towary. Odniesienia do Księstwa Andory i Republiki San Marino dotyczą tylko procedur tranzytu wspólnotowego.
( 5 ) Imię i nazwisko lub nazwa.
( 6 ) Jeżeli przepisy danego kraju nie przewidują ustanowienia adresu do doręczeń, gwarant musi wyznaczyć w takim kraju pełnomocnika do odbioru kierowanej do niego korespondencji. W takim przypadku uznanie, o którym mowa w pkt 4 akapit drugi, oraz zobowiązanie, o którym mowa w pkt 4 akapit czwarty, stosuje się odpowiednio. Dla decyzji w kwestiach spornych wynikających z tej gwarancji właściwe są sądy w miejscu, w którym gwarant lub jego pełnomocnik posiada adres do doręczeń.
( 7 ) Przed złożeniem podpisu należy odręcznie dopisać: „Gwarancja na kwotę …”, przy czym kwotę należy wpisać słownie.
( 8 ) Wypełnia urząd składania gwarancji.
( 9 ) Imię i nazwisko lub nazwa.
( 10 ) Pełny adres.
( 11 ) Wyłącznie dla procedur tranzytu wspólnotowego.
( 12 ) Jeżeli przepisy danego kraju nie przewidują ustanowienia adresu do doręczeń, gwarant musi wyznaczyć w takim kraju pełnomocnika do odbioru kierowanej do niego korespondencji. W takim przypadku uznanie, o którym mowa w pkt 4 akapit drugi, oraz zobowiązanie, o którym mowa w pkt 4 akapit czwarty, stosuje się odpowiednio. Dla decyzji w kwestiach spornych wynikających z tej gwarancji właściwe są sądy w miejscu, w którym gwarant lub jego pełnomocnik posiada adres do doręczeń.
( 13 ) Przed złożeniem podpisu należy odręcznie dopisać: „Gwarancja”.
( 14 ) Imię i nazwisko lub nazwa.
( 15 ) Pełny adres.
( 16 ) Niepotrzebne skreślić.
( 17 ) Wykreślić nazwę Umawiającej się Strony lub Umawiających się Stron lub krajów (Andora lub San Marino), przez których obszar nie będą przewożone towary. Odniesienia do Księstwa Andory i Republiki San Marino dotyczą tylko procedur tranzytu wspólnotowego.
( 18 ) Imię i nazwisko lub nazwa.
( 19 ) Jeżeli przepisy danego kraju nie przewidują ustanowienia adresu do doręczeń, gwarant musi wyznaczyć w takim kraju pełnomocnika upoważnionego do odbioru wszystkich przeznaczonych dla niego informacji. W takim przypadku uznanie, o którym mowa w pkt 4 akapit drugi, oraz zobowiązanie, o którym mowa w pkt 4 akapit czwarty, stosuje się odpowiednio. Dla decyzji w kwestiach spornych wynikających z tej gwarancji właściwe są sądy w miejscu, w którym gwarant lub jego pełnomocnik posiada adres do doręczeń.
( 20 ) Przed złożeniem podpisu należy odręcznie dopisać: „Gwarancja na kwotę…”, przy czym kwotę należy wpisać w pełnym brzmieniu.