ISSN 1977-0766 |
||
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 151 |
|
Wydanie polskie |
Legislacja |
Tom 59 |
Spis treści |
|
II Akty o charakterze nieustawodawczym |
Strona |
|
|
ROZPORZĄDZENIA |
|
|
* |
||
|
* |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2016/892 z dnia 7 czerwca 2016 r. w sprawie przedłużenia okresów przejściowych związanych z wymogami w zakresie funduszy własnych z tytułu ekspozycji wobec kontrahentów centralnych, przewidzianych w rozporządzeniach Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 575/2013 i (UE) nr 648/2012 ( 1 ) |
|
|
|
||
|
|
DECYZJE |
|
|
* |
|
|
Sprostowania |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Tekst mający znaczenie dla EOG |
PL |
Akty, których tytuły wydrukowano zwykłą czcionką, odnoszą się do bieżącego zarządzania sprawami rolnictwa i generalnie zachowują ważność przez określony czas. Tytuły wszystkich innych aktów poprzedza gwiazdka, a drukuje się je czcionką pogrubioną. |
II Akty o charakterze nieustawodawczym
ROZPORZĄDZENIA
8.6.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 151/1 |
ROZPORZĄDZENIE RADY (UE) 2016/891
z dnia 6 czerwca 2016 r.
zmieniające rozporządzenie (UE) 2016/72 w odniesieniu do niektórych uprawnień do połowów
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 43 ust. 3,
uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
W rozporządzeniu Rady (UE) 2016/72 (1) ustalono uprawnienia do połowów na 2016 rok dla pewnych stad ryb i grup stad ryb, stosowane w wodach Unii oraz – w odniesieniu do statków Unii – w niektórych wodach nienależących do Unii. |
(2) |
Do celów zarządzania uprawnieniami do połowów dobijaków w rejonach ICES IIa, IIIa i podobszarze ICES IV w załączniku IID do rozporządzenia (UE) 2016/72 określono siedem obszarów zarządzania, w których obowiązują specjalne limity połowowe. |
(3) |
W rozporządzeniu (UE) 2016/72 zmienionym rozporządzeniem Rady (UE) 2016/458 (2) całkowite dopuszczalne połowy (TAC) dobijaków w wodach Unii rejonów ICES IIa, IIIa i podobszarze ICES IV są ustalone na poziomie 87 219 ton, podczas gdy limit połowowy dla dobijaków w obszarze zarządzania 1 jest ustalony na 13 000 ton, aby umożliwić Danii prowadzenie monitorowania w czasie rzeczywistym służącego uzyskaniu lepszych wskazań faktycznej wielkości stada, na podstawie opinii ICES wydanej na specjalny wniosek. |
(4) |
Z analizy rezultatów prowadzonego monitorowania w czasie rzeczywistym wielkości stada wynika, że limit połowowy dotyczący dobijaków w obszarze 1 należało utrzymać w wysokości 5 000 ton, co początkowo doradzał ICES dla tego obszaru. |
(5) |
W tych okolicznościach TAC powinien zostać zmniejszony do 8 000 ton. Na podstawie zobowiązania Danii sprzed przyjęcia rozporządzenia (UE) 2016/458 zmniejszenie to powinno mieć zastosowanie do duńskiej części kwoty w obszarze zarządzania 3. Zmniejszenie to jest rozwiązaniem ad hoc w obliczu nieprzewidywalnych poważnych spadków uprawnień do połowów dobijaków wskazanych w opiniach naukowych ICES oraz w obliczu szczególnych zobowiązań zainteresowanych państw członkowskich. Zmniejszenie to nie narusza zasady względnej stabilności i nie będzie stanowić precedensu w przyszłości. |
(6) |
Biomasa stada i rekrutacja sardeli europejskiej w Zatoce Biskajskiej sięgnęły jednych z najwyższych poziomów w historii, co pozwala na wyższy przezornościowy TAC w 2016 r. zgodnie ze strategią zarządzania ocenioną przez Komitet Naukowo-Techniczny i Ekonomiczny ds. Rybołówstwa (STECF) w 2014 r. |
(7) |
Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie (UE) 2016/72. |
(8) |
Z uwagi na fakt, iż zmiana limitów połowowych wpływa na działalność gospodarczą i na planowanie okresu połowu dla statków unijnych, niniejsze rozporządzenie powinno wejść w życie natychmiast po jego opublikowaniu. |
(9) |
Limity połowowe przewidziane w rozporządzeniu (UE) 2016/72 mają zastosowanie od dnia 1 stycznia 2016 r. Zatem przepisy niniejszego rozporządzenia dotyczące limitów połowowych powinny również być stosowane od tej daty. Takie stosowanie z mocą wsteczną nie narusza zasady pewności prawa i ochrony uprawnionych oczekiwań, ponieważ uprawnienia do połowów, których to dotyczy, nie zostały jeszcze wyczerpane, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Załącznik IA rozporządzenia (UE) 2016/72:
a) |
tabela określająca uprawnienia do połowów dobijaków w wodach Unii obszarów IIa, IIIa oraz IV otrzymuje brzmienie:
|
b) |
tabela określająca uprawnienia do połowów sardeli europejskiej w obszarze VIII otrzymuje brzmienie:
|
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia 1 stycznia 2016 r.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 6 czerwca 2016 r.
W imieniu Rady
H.G.J. KAMP
Przewodniczący
(1) Rozporządzenie Rady (UE) 2016/72 z dnia 22 stycznia 2016 r. ustalające uprawnienia do połowów na 2016 rok dla niektórych stad ryb i grup stad ryb, stosowane w wodach Unii oraz – w odniesieniu do unijnych statków rybackich – w niektórych wodach nienależących do Unii oraz zmieniające rozporządzenie (UE) 2015/104 (Dz.U. L 22 z 28.1.2016, s. 1).
(2) Rozporządzenie Rady (UE) 2016/458 z dnia 30 marca 2016 r. zmieniające rozporządzenie (UE) 2016/72 w odniesieniu do niektórych uprawnień do połowów (Dz.U. L 80 z 31.3.2016, s. 1).
(3) Z wyjątkiem wód w obrębie 6 mil morskich od linii podstawowej Zjednoczonego Królestwa na Szetlandach, Fair Isle i Foula.
(4) Bez uszczerbku dla obowiązku wyładunku połowów zimnicy, witlinka i makreli, mogą stanowić do 2 % kwoty (OT1/*2A3A4), pod warunkiem że dane połowy i przyłowy tych gatunków określone w art. 15 ust. 8 rozporządzenia (UE) nr 1380/2013 stanowią łącznie nie więcej niż 9 % tej kwoty w odniesieniu do dobijaków.
Warunek szczególny: w granicach wyżej wymienionych kwot w następujących obszarach zarządzania dobijakami określonych w załączniku IID nie można poławiać ilości większych niż wymienione poniżej:
Obszar: wody Unii obszarów zarządzania dobijakami |
|||||||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|
(SAN/234_1) |
(SAN/234_2) |
(SAN/234_3) |
(SAN/234_4) |
(SAN/234_5) |
(SAN/234_6) |
(SAN/234_7) |
Dania |
12 263 |
4 717 |
51 428 |
5 659 |
0 |
206 |
0 |
Zjednoczone Królestwo |
268 |
103 |
1 299 |
124 |
0 |
5 |
0 |
Niemcy |
19 |
7 |
91 |
9 |
0 |
0 |
0 |
Szwecja |
450 |
173 |
2 182 |
208 |
0 |
8 |
0 |
Unia |
13 000 |
5 000 |
55 000 |
6 000 |
0 |
219 |
0 |
Ogółem |
13 000 |
5 000 |
55 000 |
6 000 |
0 |
219 |
0” |
8.6.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 151/4 |
ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) 2016/892
z dnia 7 czerwca 2016 r.
w sprawie przedłużenia okresów przejściowych związanych z wymogami w zakresie funduszy własnych z tytułu ekspozycji wobec kontrahentów centralnych, przewidzianych w rozporządzeniach Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 575/2013 i (UE) nr 648/2012
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 575/2013 z dnia 26 czerwca 2013 r. w sprawie wymogów ostrożnościowych dla instytucji kredytowych i firm inwestycyjnych, zmieniające rozporządzenie (UE) nr 648/2012 (1), w szczególności jego art. 497 ust. 3,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
W celu uniknięcia zakłóceń na międzynarodowych rynkach finansowych oraz aby zapobiec narażeniu instytucji na surowsze wymogi w zakresie funduszy własnych podczas trwania procedur udzielania zezwolenia dla istniejących kontrahentów centralnych (CCP) oraz ich uznawania, w art. 497 ust. 1 i 2 rozporządzenia (UE) nr 575/2013 ustanowiono okres przejściowy, podczas którego wszyscy CCP, z którymi instytucje mające siedzibę w Unii rozliczają transakcje, mogą być uznawani przez instytucje za kwalifikujących się kontrahentów centralnych. |
(2) |
Rozporządzeniem (UE) nr 575/2013 zmieniono rozporządzenie (UE) nr 648/2012 (2) w odniesieniu do niektórych danych koniecznych do obliczania wymogów w zakresie funduszy własnych instytucji z tytułu ekspozycji wobec CCP. W związku z tym art. 89 ust. 5a rozporządzenia (UE) nr 648/2012 zawiera wymóg, by niektórzy CCP przez określony czas zgłaszali całkowitą kwotę początkowego depozytu zabezpieczającego, jaką otrzymali od swoich uczestników rozliczających. Okres przejściowy przewidziany we wspomnianym rozporządzeniu odpowiada okresowi przejściowemu ustanowionemu w art. 497 rozporządzenia (UE) nr 575/2013. |
(3) |
Oba okresy przejściowe miały upłynąć z dniem 15 czerwca 2014 r. |
(4) |
Zgodnie z art. 497 ust. 3 rozporządzenia (UE) nr 575/2013 Komisja może przyjąć akt wykonawczy w celu przedłużenia w wyjątkowych okolicznościach okresu przejściowego dotyczącego wymogów w zakresie funduszy własnych o kolejnych sześć miesięcy. Przedłużenie to powinno mieć również zastosowanie do terminów określonych w art. 89 ust. 5a rozporządzenia (UE) nr 648/2012. Wspomniane okresy przejściowe zostały przedłużone do dnia 15 czerwca 2016 r. rozporządzeniami wykonawczymi Komisji (UE) nr 591/2014 (3), (UE) nr 1317/2014 (4), (UE) 2015/880 (5) i (UE) 2015/2326 (6). |
(5) |
Obecnie trwa proces wydawania zezwoleń dla istniejących CCP mających siedzibę w Unii, ale nie zostanie on zakończony do dnia 15 czerwca 2016 r. Dwóch CCP mających siedzibę w Unii wciąż oczekuje na wydanie zezwolenia. Jeśli okres przejściowy nie zostanie przedłużony, instytucje mające siedzibę w Unii posiadające ekspozycje wobec tych dwóch CCP odczują znaczne zwiększenie wymogów w zakresie funduszy własnych w odniesieniu do tych ekspozycji. Mimo że takie zwiększenie może mieć tylko tymczasowy charakter, mogłoby potencjalnie doprowadzić do wycofania się tychże instytucji jako bezpośrednich uczestników w tych CCP lub do – przynajmniej tymczasowego – zaprzestania świadczenia usług rozliczeniowych klientom tych instytucji i spowodować przez to zakłócenia na rynkach, na których działają ci CCP, a potencjalnie – ogólnie na rynkach unijnych. |
(6) |
Jeżeli chodzi o CCP mających siedzibę w państwach trzecich, którzy dotychczas wystąpili z wnioskiem o uznanie, 17 CCP zostało już uznanych przez Europejski Urząd Nadzoru Giełd i Papierów Wartościowych (ESMA). Spośród nich sześciu CCP z Kanady, Meksyku, Republiki Południowej Afryki i Szwajcarii zostało uznanych po przyjęciu rozporządzenia wykonawczego (UE) 2015/2326. Ponadto CCP z Korei Południowej i Stanów Zjednoczonych Ameryki mogą zostać uznani na podstawie, odpowiednio, decyzji wykonawczych Komisji (UE) 2015/2038 (7) i (UE) 2016/377 (8). Pozostali CCP z państw trzecich wciąż jednak oczekują na uznanie, a procedura uznawania nie zostanie zakończona do dnia 15 czerwca 2016 r. Rynki obsługiwane przez tych pozostałych CCP mogłyby również doznać poważnych zakłóceń w przypadku nieprzedłużenia okresu przejściowego dla instytucji posiadających ekspozycje wobec tych CCP, z tych samych powodów jak w przypadku nieprzedłużenia okresu przejściowego dla CCP mających siedzibę w Unii. |
(7) |
W związku z tym, po upływie okresu przejściowego przedłużonego rozporządzeniem wykonawczym Komisji (UE) 2015/2326, nadal będzie istniała potrzeba unikania zakłóceń na rynkach w Unii i poza nią, która doprowadziła wcześniej do przedłużenia okresu przejściowego określonego w art. 497 ust. 1 i 2 rozporządzenia (UE) nr 575/2013. Dalsze przedłużenie okresu przejściowego powinno umożliwić instytucjom mającym siedzibę w Unii (lub ich jednostkom zależnym mającym siedzibę poza Unią) uniknięcie wymogu znacznego zwiększenia funduszy własnych ze względu na nieukończenie procedur udzielania zezwoleń lub uznawania w odniesieniu do CCP świadczących, w rentowny i dostępny sposób, określone usługi rozliczeniowe, których potrzebują instytucje mające siedzibę w Unii (lub ich jednostki zależne mające siedzibę poza Unią). Należy zatem przedłużyć okresy przejściowe o dodatkowe sześć miesięcy. |
(8) |
Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Europejskiego Komitetu Bankowego, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Okresy 15 miesięcy, o których mowa, odpowiednio, w art. 497 ust. 1 i 2 rozporządzenia (UE) nr 575/2013 oraz w art. 89 ust. 5a akapit pierwszy i drugi rozporządzenia (UE) nr 648/2012, przedłużone na mocy art. 1 rozporządzeń wykonawczych (UE) nr 591/2014, (UE) nr 1317/2014, (UE) 2015/880 i (UE) 2015/2326, przedłuża się o dodatkowe sześć miesięcy do dnia 15 grudnia 2016 r.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie trzeciego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 7 czerwca 2016 r.
W imieniu Komisji
Jean-Claude JUNCKER
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 176 z 27.6.2013, s. 1.
(2) Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 648/2012 z dnia 4 lipca 2012 r. w sprawie instrumentów pochodnych będących przedmiotem obrotu poza rynkiem regulowanym, kontrahentów centralnych i repozytoriów transakcji (Dz.U. L 201 z 27.7.2012, s. 1).
(3) Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 591/2014 z dnia 3 czerwca 2014 r. w sprawie przedłużenia okresów przejściowych związanych z wymogami w zakresie funduszy własnych z tytułu ekspozycji wobec kontrahentów centralnych, przewidzianych w rozporządzeniach Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 575/2013 i (UE) nr 648/2012 (Dz.U. L 165 z 4.6.2014, s. 31).
(4) Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 1317/2014 z dnia 11 grudnia 2014 r. w sprawie przedłużenia okresów przejściowych związanych z wymogami w zakresie funduszy własnych z tytułu ekspozycji wobec kontrahentów centralnych, przewidzianych w rozporządzeniach Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 575/2013 i (UE) nr 648/2012 (Dz.U. L 355 z 12.12.2014, s. 6).
(5) Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2015/880 z dnia 4 czerwca 2015 r. w sprawie przedłużenia okresów przejściowych związanych z wymogami w zakresie funduszy własnych z tytułu ekspozycji wobec kontrahentów centralnych, przewidzianych w rozporządzeniach Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 575/2013 i (UE) nr 648/2012 (Dz.U. L 143 z 9.6.2015, s. 7).
(6) Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2015/2326 z dnia 11 grudnia 2015 r. w sprawie przedłużenia okresów przejściowych związanych z wymogami w zakresie funduszy własnych z tytułu ekspozycji wobec kontrahentów centralnych, przewidzianych w rozporządzeniach Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 575/2013 i (UE) nr 648/2012 (Dz.U. L 328 z 12.12.2015, s. 108).
(7) Decyzja wykonawcza Komisji (UE) 2015/2038 z dnia 13 listopada 2015 r. w sprawie równoważności ram regulacyjnych Republiki Korei dotyczących kontrahentów centralnych z wymogami rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 648/2012 w sprawie instrumentów pochodnych będących przedmiotem obrotu poza rynkiem regulowanym, kontrahentów centralnych i repozytoriów transakcji (Dz.U. L 298 z 14.11.2015, s. 25).
(8) Decyzja wykonawcza Komisji (UE) 2016/377 z dnia 15 marca 2016 r. w sprawie równoważności ram regulacyjnych Stanów Zjednoczonych Ameryki dotyczących kontrahentów centralnych, którzy działają za zezwoleniem i pod nadzorem Commodity Futures Trading Commission, z wymogami rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 648/2012 (Dz.U. L 70 z 16.3.2016, s. 32).
8.6.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 151/6 |
ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) 2016/893
z dnia 7 czerwca 2016 r.
ustanawiające standardowe wartości w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 z dnia 17 grudnia 2013 r. ustanawiające wspólną organizację rynków produktów rolnych oraz uchylające rozporządzenia Rady (EWG) nr 922/72, (EWG) nr 234/79, (WE) nr 1037/2001 i (WE) nr 1234/2007 (1),
uwzględniając rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 543/2011 z dnia 7 czerwca 2011 r. ustanawiające szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 w odniesieniu do sektorów owoców i warzyw oraz przetworzonych owoców i warzyw (2), w szczególności jego art. 136 ust. 1,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Rozporządzenie wykonawcze (UE) nr 543/2011 przewiduje – zgodnie z wynikami wielostronnych negocjacji handlowych Rundy Urugwajskiej – kryteria, na których podstawie Komisja ustala standardowe wartości dla przywozu z państw trzecich, w odniesieniu do produktów i okresów określonych w części A załącznika XVI do wspomnianego rozporządzenia. |
(2) |
Standardowa wartość w przywozie jest obliczana każdego dnia roboczego, zgodnie z art. 136 ust. 1 rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 543/2011, przy uwzględnieniu podlegających zmianom danych dziennych. Niniejsze rozporządzenie powinno zatem wejść w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Standardowe wartości celne w przywozie, o których mowa w art. 136 rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 543/2011, są ustalone w załączniku do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 7 czerwca 2016 r.
W imieniu Komisji,
za Przewodniczącego,
Jerzy PLEWA
Dyrektor Generalny ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich
(1) Dz.U. L 347 z 20.12.2013, s. 671.
(2) Dz.U. L 157 z 15.6.2011, s. 1.
ZAŁĄCZNIK
Standardowe wartości w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw
(EUR/100 kg) |
||
Kod CN |
Kod państw trzecich (1) |
Standardowa wartość w przywozie |
0702 00 00 |
IL |
259,4 |
MA |
124,3 |
|
TR |
66,0 |
|
ZZ |
149,9 |
|
0709 93 10 |
TR |
140,4 |
ZZ |
140,4 |
|
0805 50 10 |
AR |
173,4 |
IL |
134,0 |
|
MA |
160,2 |
|
TR |
75,0 |
|
ZA |
179,5 |
|
ZZ |
144,4 |
|
0808 10 80 |
AR |
121,1 |
BR |
114,8 |
|
CL |
126,5 |
|
CN |
102,3 |
|
NZ |
144,9 |
|
PE |
111,0 |
|
US |
152,4 |
|
UY |
107,2 |
|
ZA |
115,8 |
|
ZZ |
121,8 |
|
0809 10 00 |
TR |
256,6 |
ZZ |
256,6 |
|
0809 29 00 |
TR |
550,9 |
US |
721,3 |
|
ZZ |
636,1 |
(1) Nomenklatura krajów ustalona w rozporządzeniu Komisji (UE) nr 1106/2012 z dnia 27 listopada 2012 r. w sprawie wykonania rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 471/2009 w sprawie statystyk Wspólnoty dotyczących handlu zagranicznego z państwami trzecimi, w odniesieniu do aktualizacji nazewnictwa państw i terytoriów (Dz.U. L 328 z 28.11.2012, s. 7). Kod „ZZ” odpowiada „innym pochodzeniom”.
DECYZJE
8.6.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 151/8 |
DECYZJA WYKONAWCZA RADY (UE) 2016/894
z dnia 12 maja 2016 r.
przedstawiająca zalecenie w sprawie tymczasowych kontroli na granicach wewnętrznych w wyjątkowych okolicznościach zagrażających ogólnemu funkcjonowaniu strefy Schengen
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/399 z dnia 9 marca 2016 r. w sprawie unijnego kodeksu zasad regulujących przepływ osób przez granice (kodeks graniczny Schengen) (1), w szczególności jego art. 29,
uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
W następstwie gwałtownego wzrostu mieszanych przepływów migracyjnych, który odnotowuje się od 2015 r., UE stoi w obliczu bezprecedensowego kryzysu migracyjnego i uchodźczego. Doprowadziło to do poważnych trudności, jeśli chodzi o zapewnienie skutecznej kontroli na granicach zewnętrznych zgodnie z dorobkiem Schengen oraz przyjmowanie i przetwarzanie wniosków przybywających migrantów. Kryzys uwidocznił też znaczne różnice strukturalne w sposobach ochrony granic zewnętrznych Unii. |
(2) |
Republika Grecka, przede wszystkim ze względu na swoje położenie geograficzne, jest szczególnie dotknięta tym rozwojem wydarzeń i zmaga się z gwałtownym wzrostem liczby migrantów przybywających na wyspy Morza Egejskiego. |
(3) |
Zgodnie z rozporządzeniem Rady (UE) nr 1053/2013 (2) oraz rocznym programem ocen na 2015 r. (3) w dniach 10–13 listopada 2015 r. przeprowadzono niezapowiedzianą kontrolę na miejscu mającą na celu ocenę wprowadzania w życie dorobku Schengen w dziedzinie zarządzania granicami zewnętrznymi przez Republikę Grecką na jej granicy lądowej (Orestiada, Fylakio, Kastanies, Nea Vyssa) i morskiej (wyspy Chios i Samos) z Turcją. |
(4) |
W dniu 2 lutego 2016 r. Komisja przyjęła decyzję wykonawczą w sprawie sprawozdania z oceny dotyczącej wprowadzania w życie dorobku Schengen w dziedzinie zarządzania granicami zewnętrznymi przez Republikę Grecką (4); w decyzji stwierdzono, że występują poważne niedociągnięcia w prowadzeniu kontroli na granicach zewnętrznych oraz że władze greckie muszą je wyeliminować. |
(5) |
W dniu 12 lutego 2016 r. Rada przyjęła zalecenia w sprawie wyeliminowania poważnych niedociągnięć stwierdzonych w toku oceny oraz określiła priorytety w zakresie realizacji tych zaleceń. Władze greckie powinny przedsięwziąć odpowiednie środki w celu zapewnienia, aby na wszystkich greckich granicach zewnętrznych prowadzona była kontrola i aby została ona dostosowana do wymogów dorobku Schengen, tak aby nie zagrażać funkcjonowaniu strefy Schengen. |
(6) |
W dniu 24 lutego 2016 r. Komisja przyjęła zalecenia w sprawie konkretnych działań, które powinna podjąć Republika Grecka w następstwie sprawozdania z oceny z dnia 2 lutego 2016 r. w celu zagwarantowania realizacji zaleceń Rady z dnia 12 lutego 2016 r. |
(7) |
W dniu 12 marca 2016 r. Republika Grecka przedłożyła swój plan działań na rzecz usunięcia niedociągnięć stwierdzonych w sprawozdaniu z oceny, z uwzględnieniem zaleceń Rady. W dniu 12 kwietnia 2016 r. Komisja przedstawiła Radzie ocenę adekwatności planu działań. Chociaż Komisja stwierdziła, że Grecja zrobiła znaczne postępy, konieczne jest wprowadzenie dalszych poprawek do planu działań w celu wyeliminowania w odpowiedni i kompleksowy sposób niedociągnięć stwierdzonych w sprawozdaniu z oceny. Komisja zwróciła się do Grecji o to, by do dnia 26 kwietnia przedstawiła dodatkowe informacje i wyjaśnienia dotyczące swojego planu działań. |
(8) |
W dniu 26 kwietnia 2016 r. Republika Grecka przedstawiła Komisji dodatkowe informacje i wyjaśniania dotyczące planu działań, o które zwróciła się Komisja. W dniu 29 kwietnia 2016 r. Republika Grecka przekazała Komisji sprawozdanie z realizacji planu działań zgodnie z art. 16 ust. 4 rozporządzenia (UE) nr 1053/2013. |
(9) |
W dniach 10–16 kwietnia 2016 r., zgodnie z rozporządzeniem (UE) nr 1053/2013 i rocznym programem ocen na 2016 r., w Republice Greckiej przeprowadzono zapowiedzianą kontrolę na miejscu (5). |
(10) |
Rekordowa liczba migrantów przybywających do Unii Europejskiej od 2015 r. i niedociągnięcia na odcinkach unijnej granicy zewnętrznej stwierdzone w czasie oceny w listopadzie 2015 r. doprowadziły do znacznych wtórnych przepływów migrantów, co z kolei przyczyniło się do powstania poważnego zagrożenia dla porządku publicznego lub bezpieczeństwa wewnętrznego w kilku państwach członkowskich. |
(11) |
Obecnie pięć państw należących do strefy Schengen (Austria, Niemcy, Dania, Szwecja i Norwegia) przeprowadza kontrolę na granicach wewnętrznych w odpowiedzi na poważne zagrożenie dla porządku publicznego lub bezpieczeństwa wewnętrznego spowodowane przez wtórne przepływy migrantów o nieuregulowanym statusie, które wynikają z poważnych niedociągnięć w kontroli na granicach zewnętrznych. Przywrócenie kontroli na granicach wewnętrznych stanowi stosowną odpowiedź na stwierdzone zagrożenie dla bezpieczeństwa wewnętrznego i porządku publicznego zgodnie z kodeksem granicznym Schengen; środki te są niezbędne i uznaje się je za proporcjonalne. W dniu 23 października 2015 r. Komisja wydała opinię w sprawie konieczności i proporcjonalności przywrócenia kontroli na granicach wewnętrznych przez Niemcy i Austrię (6); w opinii tej stwierdziła, że przywrócenie i przedłużenie kontroli było zgodne z kodeksem granicznym Schengen. |
(12) |
W komunikacie pt. „Przywrócenie strefy Schengen – plan działania” (7) Komisja odniosła się do potrzeby – w przypadku gdy presja migracyjna i poważne niedociągnięcia w przeprowadzaniu kontroli na granicach zewnętrznych będą się utrzymywać po dniu 12 maja 2016 r. – przedstawienia Radzie na podstawie art. 29 ust. 2 kodeksu granicznego Schengen wniosku zalecającego przyjęcie spójnego unijnego podejścia do kontroli na granicach wewnętrznych, dopóki strukturalne niedociągnięcia w kontroli na granicach zewnętrznych nie zostaną ograniczone lub usunięte. W komunikacie określono kroki, które należy podjąć w celu przywrócenia normalnego funkcjonowania strefy Schengen najpóźniej do końca 2016 r. |
(13) |
Republika Grecka poczyniła znaczne postępy w działaniach na rzecz wyeliminowania wielu niedociągnięć w zarządzaniu granicami zewnętrznymi stwierdzonych w ocenie z listopada 2015 r. Ponadto rozpoczęcie realizacji postanowień oświadczenia UE–Turcja z dnia 18 marca 2016 r. (8) wraz z bieżącymi operacjami Fronteksu i NATO doprowadziły do gwałtownego spadku liczby migrantów o nieuregulowanym statusie i osób ubiegających się o azyl przybywających do Republiki Greckiej z Turcji. To znaczne obniżenie liczby migrantów o nieuregulowanym statusie i osób ubiegających się o azyl napływających do Republiki Greckiej, wraz ze wsparciem udzielonym przez unijne agencje i inne państwa członkowskie w hotspotach, umożliwiło Republice Greckiej dokonanie znaczącej poprawy w zakresie rejestracji nowo przybyłych migrantów o nieuregulowanym statusie i osób ubiegających się o azyl. Konieczne jest jednak potwierdzenie utrzymania się znaczącego trendu zniżkowego w przepływach migracyjnych. |
(14) |
Pomimo znacznych postępów nie wszystkie stwierdzone poważne niedociągnięcia mogły zostać wyeliminowane w sposób odpowiedni i kompleksowy w trzymiesięcznym terminie określonym w art. 21 ust. 3 rozporządzenia (UE) 2016/399. Niektóre z poważnych niedociągnięć w kontroli na granicach zewnętrznych się utrzymują, a zatem zagrażają ogólnemu funkcjonowaniu obszaru bez kontroli na granicach wewnętrznych. W szczególności nie usunięto jeszcze tych niedociągnięć strukturalnych w kontroli granic zewnętrznych, które związane są z ogólnym systemem zarządzania granicami, ochroną granic i orientacją sytuacyjną. Ponadto pewna liczba osób przebywających w sposób nieuregulowany na terytorium Republiki Greckiej nie została zarejestrowana i może próbować nielegalnie przedostać się do innych państw członkowskich. Ryzyko wtórnych przepływów jest szczególnie wysokie w przypadku migrantów o nieuregulowanym statusie, których nie przyjęto w odpowiednich ośrodkach dla cudzoziemców. Chociaż Rada zaleciła Republice Greckiej podjęcie odpowiednich środków w celu zapewnienia, aby na wszystkich greckich granicach zewnętrznych prowadzona była kontrola i aby została ona dostosowana do wymogów dorobku Schengen, ochrona granicy z byłą jugosłowiańską republiką Macedonii obecnie nie jest w pełni zgodna z kodeksem granicznym Schengen. Zwiększa to ryzyko wtórnych przepływów migrantów do innych państw członkowskich. |
(15) |
W konsekwencji utrzymują się niektóre poważne niedociągnięcia w kontroli granic zewnętrznych, które były przyczyną wtórnych przepływów migrantów o nieuregulowanym statusie i spowodowały tymczasowe przywrócenie kontroli na granicach wewnętrznych przez niektóre państwa członkowskie ze względów związanych z porządkiem publicznym lub bezpieczeństwem wewnętrznym, a tym samym zagrażają ogólnemu funkcjonowaniu obszaru bez kontroli na granicach wewnętrznych. To utrzymujące się zagrożenie wtórnymi przepływami migrantów wymaga spójnego, skoordynowanego i zrównoważonego podejścia w ramach tymczasowej kontroli na granicach wewnętrznych. |
(16) |
Ponieważ żadne inne środki nie były w stanie skutecznie zażegnać stwierdzonego poważnego zagrożenia, warunki zastosowania jako środka ostatecznego art. 29 kodeksu granicznego Schengen zostały spełnione. |
(17) |
W oparciu o dostępne informacje należy zatem wydać zalecenie w sprawie przeprowadzania kontroli na granicach wewnętrznych na mocy art. 29 kodeksu granicznego Schengen, skierowane do państw członkowskich, które prowadzą obecnie kontrolę na granicach wewnętrznych w odpowiedzi na poważne zagrożenie dla porządku publicznego lub bezpieczeństwa wewnętrznego spowodowane przez wtórne przepływy migrantów o nieuregulowanym statusie, a mianowicie do Niemiec, Danii, Austrii i Szwecji, oraz do Norwegii – państwa stowarzyszonego. Wyżej wymienionym państwom członkowskim należy zezwolić na dalsze przeprowadzanie takich kontroli, ponieważ kontrole te stanowią odpowiednią reakcję na poważne zagrożenie dla porządku publicznego i bezpieczeństwa wewnętrznego związane z wtórnymi przepływami migrantów o nieuregulowanym statusie. Granice wewnętrzne, na których obecnie prowadzona jest kontrola, odpowiadają zidentyfikowanym szlakom migracyjnym i zagrożeniom, a główny nacisk kładzie się na określone odcinki granicy lądowej lub określone porty. |
(18) |
Państwa członkowskie, które zdecydują się na przeprowadzanie kontroli na granicach wewnętrznych w następstwie niniejszego zalecenia, powinny powiadomić o tym inne państwa członkowskie, Parlament Europejski i Komisję. |
(19) |
Kontrole na mocy art. 29 kodeksu granicznego Schengen powinny być przeprowadzane jedynie w zakresie, w jakim jest to konieczne; ich intensywność powinna być ograniczona do niezbędnego minimum i nie powinny one utrudniać ogółowi społeczeństwa przekraczania odnośnych granic wewnętrznych bardziej niż jest to niezbędne. W tym celu należy przeprowadzać wyłącznie kontrole ukierunkowane. Konieczność przeprowadzania takich kontroli oraz odcinki granicy, na których powinna być prowadzona kontrola, należy objąć regularną ponowną oceną we współpracy z odnośnymi państwami członkowskimi. |
(20) |
Kontrola graniczna powinna mieć miejsce wyłącznie dopóty, dopóki wymaga tego zapewnienie odpowiedzi na poważne zagrożenie porządku publicznego i bezpieczeństwa wewnętrznego. Należy też niezwłocznie wdrożyć szereg inicjatyw ustawodawczych i działań Unii w celu wzmocnienia zarządzania granicami zewnętrznymi (Europejska Straż Graniczna i Przybrzeżna, przywrócenie pełnego stosowania unijnych przepisów azylowych przez Republikę Grecką, przyspieszenie wdrożenia mechanizmu relokacji w sytuacjach nadzwyczajnych, oświadczenie UE–Turcja) oraz zapewnić ich pełną operacyjność, by tym samym przyczynić się do dalszego znacznego ograniczenia wtórnych przepływów migrantów o nieuregulowanym statusie. |
(21) |
Rada odnotowuje, że Komisja będzie monitorować stosowanie niniejszego zalecenia oraz zaproponuje – jeśli będzie to konieczne i proporcjonalne – wprowadzenie dostosowań odzwierciedlających zmianę szczególnych okoliczności, które doprowadziły do przyjęcia niniejszego zalecenia, zgodnie z przepisami art. 29 kodeksu granicznego Schengen. |
(22) |
Komisja zapowiedziała również, że cztery miesiące od daty przyjęcia niniejszego zalecenia lub wcześniej, o ile będzie to możliwe, złoży Parlamentowi Europejskiemu oraz Radzie sprawozdanie z jego stosowania oraz że jednocześnie może zaproponować wprowadzenie do niego zmian w świetle nabytego doświadczenia i nowych okoliczności, |
NINIEJSZYM ZALECA:
1. |
Austrii, Niemcom, Danii, Szwecji i Norwegii utrzymanie proporcjonalnych tymczasowych kontroli granicznych przez maksymalnie sześć miesięcy od dnia przyjęcia niniejszej decyzji wykonawczej na następujących granicach wewnętrznych:
Przed wprowadzeniem takich kontroli zainteresowane państwo członkowskie powinno wymienić poglądy z odnośnym sąsiednim państwem członkowskim lub odnośnymi sąsiednimi państwami członkowskimi w celu zapewnienia, by kontrole na granicach wewnętrznych były przeprowadzane wyłącznie na tych odcinkach granic wewnętrznych, na których uznaje się to za konieczne i proporcjonalne, zgodnie z kodeksem granicznym Schengen. |
2. |
Zainteresowane państwa członkowskie powinny o swojej decyzji powiadomić inne państwa członkowskie, Parlament Europejski i Komisję. |
3. |
Kontrole graniczne powinny być ukierunkowane oraz mieć zakres, częstotliwość, miejsce i czas ograniczone do tego, co jest ściśle niezbędne do zapewnienia odpowiedzi na poważne zagrożenie i do ochrony porządku publicznego i bezpieczeństwa wewnętrznego. Państwo członkowskie, które przeprowadza kontrolę na granicach wewnętrznych zgodnie z niniejszą decyzją wykonawczą, dokonuje regularnego przeglądu konieczności, częstotliwości, miejsca i czasu kontroli, dostosowuje kontrolę do poziomu zagrożenia, w stosownych przypadkach stopniowo ją znosi oraz co dwa miesiące przedkłada Komisji stosowne sprawozdanie. |
Sporządzono w Brukseli dnia 12 maja 2016 r.
W imieniu Rady
F. MOGHERINI
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 77 z 23.3.2016, s. 1.
(2) Rozporządzenie Rady (UE) nr 1053/2013 z dnia 7 października 2013 r. w sprawie ustanowienia mechanizmu oceny i monitorowania w celu weryfikacji stosowania dorobku Schengen oraz uchylenia decyzji komitetu wykonawczego z dnia 16 września 1998 r. dotyczącej utworzenia Stałego Komitetu ds. Oceny i Wprowadzania w Życie Dorobku Schengen (Dz.U. L 295 z 6.11.2013, s. 27).
(3) Decyzja wykonawcza Komisji C(2014) 8377 z dnia 14 listopada 2014 r. ustanawiająca roczny program ocen niezapowiedzianych kontroli na miejscu na 2015 r. zgodnie z art. 6 rozporządzenia Rady (UE) nr 1053/2013 z dnia 7 października 2013 r. w sprawie ustanowienia mechanizmu oceny i monitorowania w celu weryfikacji stosowania dorobku Schengen.
(4) C(2016) 450 z dnia 2 lutego 2016 r.
(5) C(2015) 8537 z dnia 9 grudnia 2015 r.
(6) C(2015) 7100 z dnia 23 października 2015 r.
(7) C(2016) 120 final.
(8) SN 38/16 z 18.3.2016.
Sprostowania
8.6.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 151/12 |
Sprostowanie do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) 2016/780 z dnia 19 maja 2016 r. zmieniającego rozporządzenie Rady (WE) nr 329/2007 dotyczące środków ograniczających skierowanych przeciwko Koreańskiej Republice Ludowo-Demokratycznej
( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 131 z dnia 20 maja 2016 r. )
W załączniku V:
1) |
strona 56, tytuł „Wykaz osób, o których mowa w art. 6 ust. 2 lit. a)”, wpisy 15–32: |
zamiast:
„15. |
CHOE Kyong-song |
|
Generał pułkownik w armii KRLD. Były członek Centralnej Komisji Wojskowej Partii Robotniczej Korei, która jest centralnym organem do spraw obrony narodowej w KRLD. W związku ze swoją funkcją odpowiedzialny za wspieranie lub propagowanie programów KRLD w dziedzinie broni jądrowej, rakietowych pocisków balistycznych lub innych rodzajów broni masowego rażenia. |
16. |
CHOE Kyong-song |
|
Generał pułkownik w armii KRLD. Były członek Centralnej Komisji Wojskowej Partii Robotniczej Korei, która jest centralnym organem do spraw obrony narodowej w KRLD. Dowódca Sił Powietrznych. W związku ze swoją funkcją odpowiedzialny za wspieranie lub propagowanie programów KRLD w dziedzinie broni jądrowej, rakietowych pocisków balistycznych lub innych rodzajów broni masowego rażenia. |
17. |
HONG Sung Mu (alias HUNG Sung Mu) |
Data urodzenia: 1.1.1942 |
Zastępca dyrektora Departamentu Przemysłu Zbrojeniowego (MID). Odpowiedzialny za opracowywanie programów w dziedzinie broni konwencjonalnej i pocisków, w tym pocisków balistycznych. Jedna z głównych osób odpowiedzialnych za programy rozwoju przemysłowego broni jądrowej. W związku ze swoją funkcją odpowiedzialny za programy KRLD w dziedzinie broni jądrowej, rakietowych pocisków-balistycznych lub innych rodzajów broni masowego rażenia. |
18. |
JO Chun-Ryong (pseudonimy: CHO Chun Ryo'ng, JO Chun Ryong, JO Cho Ryong) |
Data urodzenia: 4.4.1960 |
Przewodniczący Drugiego Komitetu Ekonomicznego (od 2014 r.) odpowiedzialny za zarządzanie fabrykami i zakładami produkującymi amunicję w KRLD. Drugi Komitet Ekonomiczny został umieszczony w wykazie na mocy rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ 2270 (2016) w związku z jego zaangażowaniem w kluczowe aspekty programu rakietowego, nadzorowaniem przez niego produkcji pocisków balistycznych KRLD oraz kierowaniem przez niego jego działaniami KOMID – głównego przedsiębiorstwa zajmującego się handlem bronią. Członek Narodowej Komisji Obrony. Uczestniczył w licznych programach związanych z pociskami balistycznymi. Jest jedną z kluczowych osób w przemyśle zbrojeniowym KRLD. Odpowiada za wspieranie lub promowanie programów KRLD dotyczących broni jądrowej, rakiet balistycznych lub innej broni masowego rażenia. |
19. |
JO Kyongchol |
|
Generał w armii KRLD. Były członek Centralnej Komisji Wojskowej Partii Robotniczej Korei, która jest głównym organem do spraw związanych z obroną narodową KRLD. Dyrektor dowództwa wojskowych sił bezpieczeństwa. W związku ze swoją funkcją odpowiedzialny za wspieranie lub propagowanie programów KRLD w dziedzinie broni jądrowej, rakietowych pocisków balistycznych lub innych rodzajów broni masowego rażenia. |
20. |
KIM Chun sam |
|
Generał broni, były członek Centralnej Komisji Wojskowej Partii Robotniczej Korei, która to komisja jest jednym z głównych organów ds. obrony narodowej KRLD. Dyrektor departamentu operacyjnego sztabu wojskowego armii KRLD i pierwszy zastępca szefa sztabu wojskowego. W związku ze swoją funkcją odpowiedzialny za wspieranie lub propagowanie programów KRLD w dziedzinie broni jądrowej, rakietowych pocisków balistycznych lub innych rodzajów broni masowego rażenia. |
21. |
KIM Chun sop |
|
Członek Narodowej Komisji Obrony, która jest organem kluczowym dla kwestii dotyczących obrony narodowej w KRLD. W związku ze swoją funkcją odpowiedzialny za wspieranie lub propagowanie programów KRLD w dziedzinie broni jądrowej, rakietowych pocisków balistycznych lub innych rodzajów broni masowego rażenia. |
22. |
KIM Jong gak |
Data urodzenia: 20.7.1941 Miejsce urodzenia: Pjongjang |
Wicemarszałek armii KRLD, były członek Centralnej Komisji Wojskowej Partii Robotniczej Korei, która to komisja jest jednym z głównych organów ds. obrony narodowej KRLD. W związku ze swoją funkcją odpowiedzialny za wspieranie lub propagowanie programów KRLD w dziedzinie broni jądrowej, rakietowych pocisków balistycznych lub innych rodzajów broni masowego rażenia. |
23. |
KIM Rak Kyom (alias KIM Rak gyom) |
|
Czterogwiazdkowy generał, dowódca sił strategicznych (zwanych też siłami rakietowymi o znaczeniu strategicznym), które, jak się przypuszcza, obecnie dowodzą 4 jednostkami pocisków strategicznych i taktycznych, w tym brygadą KN08 (międzykontynentalne rakiety balistyczne). Stany Zjednoczone wskazały siły strategiczne jako uczestniczące w działaniach, które istotnie przyczyniły się do proliferacji broni masowego rażenia i środków jej przenoszenia. Były członek Centralnej Komisji Wojskowej Partii Robotniczej Korei, która jest głównym organem do spraw związanych z obroną narodową KRLD. Według doniesień mediów w kwietniu 2016 r. KIM uczestniczył wraz z KIM Jung Unem w testach silnika międzykontynentalnego rakietowego pocisku balistycznego. W związku ze swoją funkcją odpowiedzialny za wspieranie lub propagowanie programów KRLD w dziedzinie broni jądrowej, rakietowych pocisków balistycznych lub innych rodzajów broni masowego rażenia. |
24. |
KIM Won hong |
Data urodzenia: 7.1.1945 Miejsce urodzenia: Pjongjang Numer paszportu: 745310010 |
Generał, dyrektor Departamentu Bezpieczeństwa Państwowego. Minister bezpieczeństwa państwowego. Członek Centralnej Komisji Wojskowej Partii Robotniczej Korei i Narodowej Komisji Obrony, które są kluczowymi organami do spraw obrony narodowej w KRLD. W związku ze swoją funkcją odpowiedzialny za wspieranie lub propagowanie programów KRLD w dziedzinie broni jądrowej, rakietowych pocisków balistycznych lub innych rodzajów broni masowego rażenia. |
25. |
PAK Jong chon |
|
Generał pułkownik armii KRLD, dowódca Ludowych Sił Zbrojnych Korei, zastępca szefa sztabu i dyrektor Departamentu Dowodzenia Siłą Ognia. Szef dowództwa wojskowego oraz dyrektor departamentu dowództwa artylerii. Były członek Centralnej Komisji Wojskowej Partii Robotniczej Korei, która jest głównym organem do spraw związanych z obroną narodową KRLD. W związku ze swoją funkcją odpowiedzialny za wspieranie lub propagowanie programów KRLD w dziedzinie broni jądrowej, rakietowych pocisków balistycznych lub innych rodzajów broni masowego rażenia. |
26. |
RI Jong su |
|
Wiceadmirał. Były członek Centralnej Komisji Wojskowej Partii Robotniczej Korei, która jest głównym organem do spraw związanych z obroną narodową KRLD. Głównodowodzący Koreańskiej Marynarki, biorący udział w rozwijaniu programów pocisków balistycznych oraz w rozwijaniu zdolności sił morskich KRLD w zakresie broni jądrowej. W związku ze swoją funkcją odpowiedzialny za wspieranie lub propagowanie programów KRLD w dziedzinie broni jądrowej, rakietowych pocisków balistycznych lub innych rodzajów broni masowego rażenia. |
27. |
SON Chol ju |
|
Generał pułkownik Armii Ludowej KRLD oraz dyrektor polityczny Sił Powietrznych oraz Sił Obrony Przeciwlotniczej, który nadzoruje rozwój zmodernizowanych rakiet przeciwlotniczych. W związku ze swoją funkcją odpowiedzialny za wspieranie lub propagowanie programów KRLD w dziedzinie broni jądrowej, rakietowych pocisków balistycznych lub innych rodzajów broni masowego rażenia. |
28. |
YUN Jong rin |
|
Generał, były członek Centralnej Komisji Wojskowej Partii Robotniczej Korei i członek Narodowej Komisji Obrony, które są najważniejszymi organami do spraw obrony narodowej w KRLD. W związku ze swoją funkcją odpowiedzialny za wspieranie lub propagowanie programów KRLD w dziedzinie broni jądrowej, rakietowych pocisków balistycznych lub innych rodzajów broni masowego rażenia. |
29. |
PAK Yong sik |
|
Czterogwiazdkowy generał, członek Departamentu Bezpieczeństwa Państwowego, minister obrony. Członek Centralnej Komisji Wojskowej Partii Robotniczej Korei i Narodowej Komisji Obrony, które są kluczowymi organami do spraw obrony narodowej w KRLD. Brał udział w testowaniu rakietowych pocisków balistycznych w marcu 2016 r. W związku ze swoją funkcją odpowiedzialny za wspieranie lub propagowanie programów KRLD w dziedzinie broni jądrowej, rakietowych pocisków balistycznych lub innych rodzajów broni masowego rażenia. |
30. |
HONG Yong Chil |
|
Zastępca Dyrektora Munitions Industry Department (MID) (Departamentu Dostaw Wojskowych). Departament Przemysłu Zbrojeniowego – umieszczony w wykazie przez Radę Bezpieczeństwa ONZ w dniu 2 marca 2016 r. – jest zaangażowany w główne aspekty programu rakietowego KRLD. Departament Przemysłu Zbrojeniowego odpowiada za nadzorowanie rozwoju rakietowych pocisków balistycznych KRLD, w tym Taepo Dong-2, produkcję broni oraz programy badawczo-rozwojowe. Drugi Komitet Ekonomiczny i Druga Akademia Nauk Przyrodniczych (Second Academy of Natural Sciences, SANS) – również umieszczone w wykazie w sierpniu 2010 r. – podlegają MID. MID w ostatnich latach prowadził prace nad budową międzykontynentalnej rakiety balistycznej KN08 do transportu drogowego. HONG towarzyszył KIM Jong Unowi w wielu wydarzeniach związanych z rozwojem programów KRLD w zakresie rakietowych pocisków balistycznych i broni jądrowej oraz uważa się, że odgrywał znaczącą rolę w testach broni jądrowej KRLD w dniu 6 stycznia 2016 r. Wicedyrektor w Komitecie Centralnym Partii Robotniczej Korei. W związku ze swoją funkcją odpowiedzialny za wspieranie lub propagowanie programów KRLD w dziedzinie broni jądrowej, rakietowych pocisków balistycznych lub innych rodzajów broni masowego rażenia. |
31. |
RI Hak Chol (alias RI Hak Chul, RI Hak Cheol) |
Data urodzenia: 19.1.1963 lub 8.5.1966 Numery paszportu: 381320634, PS 563410163 |
Przewodniczący Green Pine Associated Corporation (»Green Pine«). Według Komitetu Sankcji ONZ Green Pine przejął część działalności Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). KOMID umieszczono w wykazie na mocy decyzji Komitetu Sankcji w kwietniu 2009 r.; to najważniejsze północnokoreańskie przedsiębiorstwo handlujące bronią i największy eksporter towarów i sprzętu związanego z rakietowymi pociskami balistycznymi i bronią konwencjonalną. Green Pine jest też odpowiedzialne za około połowę eksportu broni i powiązanego sprzętu przez KRLD. Green Pine zostało objęte sankcjami w związku z eksportem broni lub powiązanego sprzętu z Korei Północnej. Green Pine specjalizuje się w produkcji okrętów i uzbrojenia dla marynarki wojennej, np. łodzi podwodnych, łodzi wojskowych i systemów rakietowych; podmiot ten dostarczał torpedy i pomoc techniczną irańskim przedsiębiorstwom związanym z obronnością. Green Pine zostało umieszczone w wykazie Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych. |
32. |
YUN Chang Hyok |
Data urodzenia: 9.8.1965 |
Zastępca dyrektora Ośrodka Kontroli Satelitarnej, Krajowe Biuro Rozwoju Lotnictwa i Kosmonautyk (»NADA«). NADA podlega sankcjom na mocy rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ 2270 (2016) w związku z jego zaangażowaniem w prowadzony przez KRLD rozwój naukowy i technologiczny w dziedzinie przestrzeni kosmicznej, dotyczący między innymi wystrzeliwania satelitów i rakiet nośnych. W rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ 2270 (2016) potępiono wystrzelenie przez KRLD w dniu 7 lutego 2016 r. satelity z wykorzystaniem technologii rakietowych pocisków balistycznych, co stanowiło poważne naruszenie odnośnych rezolucji RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013) i 2094 (2013). W związku ze swoją funkcją odpowiedzialny za wspieranie lub propagowanie programów KRLD w dziedzinie broni jądrowej, rakietowych pocisków balistycznych lub innych rodzajów broni masowego rażenia” |
powinno być:
„15. |
CHOE Kyong-song |
|
Generał pułkownik armii KRLD. Były członek Centralnej Komisji Wojskowej Partii Robotniczej Korei, która jest głównym organem do spraw związanych z obroną narodową KRLD. Odpowiada za wspieranie lub promowanie programów KRLD dotyczących broni jądrowej, rakiet balistycznych lub innej broni masowego rażenia. |
16. |
CHOE Kyong-song |
|
Generał pułkownik armii KRLD. Były członek Centralnej Komisji Wojskowej Partii Robotniczej Korei, która jest głównym organem do spraw związanych z obroną narodową KRLD. Dowódca sił powietrznych. Odpowiada za wspieranie lub promowanie programów KRLD dotyczących broni jądrowej, rakiet balistycznych lub innej broni masowego rażenia. |
17. |
HONG Sung-Mu (alias HUNG Sung Mu) |
Data urodzenia: 1.1.1942 |
Zastępca dyrektora Munitions Industry Department (MID) (Departamentu Dostaw Wojskowych). Odpowiada za rozwój programów dotyczących broni konwencjonalnej i pocisków rakietowych, w tym rakietowych pocisków balistycznych. Uznawany za jedną z głównych osób odpowiedzialnych za programy rozwoju przemysłowego dotyczące broni jądrowej. W związku ze swoją funkcją odpowiedzialny za programy KRLD w dziedzinie broni jądrowej, rakietowych pocisków balistycznych lub innych rodzajów broni masowego rażenia. |
18. |
JO Chun-Ryong (alias CHO Chun Ryo'ng, JO Chun-Ryong, JO Cho Ryong) |
Data urodzenia: 4.4.1960 |
Przewodniczący Drugiego Komitetu Ekonomicznego (od 2014 r.) odpowiedzialny za zarządzanie fabrykami i zakładami produkującymi amunicję w KRLD. Drugi Komitet Ekonomiczny został umieszczony w wykazie na mocy rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ 2270 (2016) w związku z jego zaangażowaniem w kluczowe aspekty programu rakietowego, nadzorowaniem przez niego produkcji pocisków balistycznych KRLD oraz kierowaniem przez niego jego działaniami KOMID – głównego przedsiębiorstwa zajmującego się handlem bronią. Członek Narodowej Komisji Obrony. Uczestniczył w licznych programach związanych z pociskami balistycznymi. Jest jedną z kluczowych osób w przemyśle zbrojeniowym KRLD. Odpowiada za wspieranie lub promowanie programów KRLD dotyczących broni jądrowej, rakiet balistycznych lub innej broni masowego rażenia. |
19. |
JO Kyongchol |
|
Generał w armii KRLD. Były członek Centralnej Komisji Wojskowej Partii Robotniczej Korei, która jest głównym organem do spraw związanych z obroną narodową KRLD. Dyrektor dowództwa wojskowych sił bezpieczeństwa. Odpowiada za wspieranie lub promowanie programów KRLD dotyczących broni jądrowej, rakiet balistycznych lub innej broni masowego rażenia. |
20. |
KIM Chun-sam |
|
Generał broni, były członek Centralnej Komisji Wojskowej Partii Robotniczej Korei, która to komisja jest jednym z głównych organów ds. obrony narodowej KRLD. Dyrektor departamentu operacyjnego sztabu wojskowego armii KRLD i pierwszy zastępca szefa sztabu wojskowego. Odpowiada za wspieranie lub promowanie programów KRLD dotyczących broni jądrowej, rakiet balistycznych lub innej broni masowego rażenia. |
21. |
KIM Chun-sop |
|
Członek Narodowej Komisji Obrony, która jest organem kluczowym dla kwestii dotyczących obrony narodowej w KRLD. Odpowiada za wspieranie lub promowanie programów KRLD dotyczących broni jądrowej, rakiet balistycznych lub innej broni masowego rażenia. |
22. |
KIM Jong-gak |
Data urodzenia: 20.7.1941 Miejsce urodzenia: Pjongjang |
Wicemarszałek armii KRLD, były członek Centralnej Komisji Wojskowej Partii Robotniczej Korei, która to komisja jest jednym z głównych organów ds. obrony narodowej KRLD. Odpowiada za wspieranie lub promowanie programów KRLD dotyczących broni jądrowej, rakiet balistycznych lub innej broni masowego rażenia. |
23. |
KIM Rak Kyom (alias KIM Rak-gyom) |
|
Czterogwiazdkowy generał, dowódca sił strategicznych (zwanych też siłami rakietowymi o znaczeniu strategicznym), które, jak się przypuszcza, obecnie dowodzą 4 jednostkami pocisków strategicznych i taktycznych, w tym brygadą KN08 (międzykontynentalne rakiety balistyczne). Stany Zjednoczone wskazały siły strategiczne jako uczestniczące w działaniach, które istotnie przyczyniły się do proliferacji broni masowego rażenia i środków jej przenoszenia. Były członek Centralnej Komisji Wojskowej Partii Robotniczej Korei, która jest głównym organem do spraw związanych z obroną narodową KRLD. Według doniesień mediów w kwietniu 2016 r. KIM uczestniczył wraz z KIM Jung Unem w testach silnika międzykontynentalnego rakietowego pocisku balistycznego. Odpowiada za wspieranie lub promowanie programów KRLD dotyczących broni jądrowej, rakiet balistycznych lub innej broni masowego rażenia. |
24. |
KIM Won-hong |
Data urodzenia: 7.1.1945 Miejsce urodzenia: Pjongjang Numer paszportu: 745310010 |
Generał, dyrektor Departamentu Bezpieczeństwa Państwowego. Minister bezpieczeństwa państwowego. Członek Centralnej Komisji Wojskowej Partii Robotniczej Korei i Narodowej Komisji Obrony, które są kluczowymi organami do spraw obrony narodowej w KRLD. Odpowiada za wspieranie lub promowanie programów KRLD dotyczących broni jądrowej, rakiet balistycznych lub innej broni masowego rażenia. |
25. |
PAK Jong-chon |
|
Generał pułkownik armii KRLD, dowódca Ludowych Sił Zbrojnych Korei, zastępca szefa sztabu i dyrektor Departamentu Dowodzenia Siłą Ognia. Szef dowództwa wojskowego oraz dyrektor departamentu dowództwa artylerii. Były członek Centralnej Komisji Wojskowej Partii Robotniczej Korei, która jest głównym organem do spraw związanych z obroną narodową KRLD. Odpowiada za wspieranie lub promowanie programów KRLD dotyczących broni jądrowej, rakiet balistycznych lub innej broni masowego rażenia. |
26. |
RI Jong-su |
|
Wiceadmirał. Były członek Centralnej Komisji Wojskowej Partii Robotniczej Korei, która jest głównym organem do spraw związanych z obroną narodową KRLD. Głównodowodzący Koreańskiej Marynarki, biorący udział w rozwijaniu programów pocisków balistycznych oraz w rozwijaniu zdolności sił morskich KRLD w zakresie broni jądrowej. Odpowiada za wspieranie lub promowanie programów KRLD dotyczących broni jądrowej, rakiet balistycznych lub innej broni masowego rażenia. |
27. |
SON Chol-ju |
|
Generał pułkownik Armii Ludowej KRLD oraz dyrektor polityczny Sił Powietrznych oraz Sił Obrony Przeciwlotniczej, który nadzoruje rozwój zmodernizowanych rakiet przeciwlotniczych. Odpowiada za wspieranie lub promowanie programów KRLD dotyczących broni jądrowej, rakiet balistycznych lub innej broni masowego rażenia. |
28. |
YUN Jong-rin |
|
Generał, były członek Centralnej Komisji Wojskowej Partii Robotniczej Korei i członek Narodowej Komisji Obrony, które są najważniejszymi organami do spraw obrony narodowej w KRLD. Odpowiada za wspieranie lub promowanie programów KRLD dotyczących broni jądrowej, rakiet balistycznych lub innej broni masowego rażenia. |
29. |
PAK Yong-sik |
|
Czterogwiazdkowy generał, członek Departamentu Bezpieczeństwa Państwowego, minister obrony. Członek Centralnej Komisji Wojskowej Partii Robotniczej Korei i Narodowej Komisji Obrony, które są kluczowymi organami do spraw obrony narodowej w KRLD. Brał udział w testowaniu rakietowych pocisków balistycznych w marcu 2016 r. Odpowiada za wspieranie lub promowanie programów KRLD dotyczących broni jądrowej, rakiet balistycznych lub innej broni masowego rażenia. |
30. |
HONG Yong Chil |
|
Zastępca Dyrektora Munitions Industry Department (MID) (Departamentu Dostaw Wojskowych). Departament Przemysłu Zbrojeniowego – umieszczony w wykazie przez Radę Bezpieczeństwa ONZ w dniu 2 marca 2016 r. – jest zaangażowany w główne aspekty programu rakietowego KRLD. MID nadzoruje rozwój pocisków balistycznych w KRLD, w tym Taepo Dong-2, produkcji broni oraz dotyczących jej programów badań i rozwoju. Drugi Komitet Ekonomiczny i Druga Akademia Nauk Przyrodniczych (Second Academy of Natural Sciences, SANS) – również umieszczone w wykazie w sierpniu 2010 r. – podlegają MID. MID w ostatnich latach prowadził prace nad budową międzykontynentalnej rakiety balistycznej KN08 do transportu drogowego. HONG towarzyszył KIM Jong Unowi w wielu wydarzeniach związanych z rozwojem programów KRLD w zakresie rakietowych pocisków balistycznych i broni jądrowej oraz uważa się, że odgrywał znaczącą rolę w testach broni jądrowej KRLD w dniu 6 stycznia 2016 r. Wicedyrektor w Komitecie Centralnym Partii Robotniczej Korei. Odpowiada za wspieranie lub promowanie programów KRLD dotyczących broni jądrowej, rakiet balistycznych lub innej broni masowego rażenia. |
31. |
RI Hak Chol (alias RI Hak Chul, RI Hak Cheol) |
Data urodzenia: 19.1.1963 lub 8.5.1966 Numery paszportu: 381320634, PS 563410163 |
Przewodniczący Green Pine Associated Corporation (»Green Pine«). Według Komitetu Sankcji ONZ Green Pine przejął część działalności Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). KOMID umieszczono w wykazie na mocy decyzji Komitetu Sankcji w kwietniu 2009 r.; to najważniejsze północnokoreańskie przedsiębiorstwo handlujące bronią i największy eksporter towarów i sprzętu związanego z rakietowymi pociskami balistycznymi i bronią konwencjonalną. Green Pine jest też odpowiedzialne za około połowę eksportu broni i powiązanego sprzętu przez KRLD. Green Pine zostało objęte sankcjami w związku z eksportem broni lub powiązanego sprzętu z Korei Północnej. Green Pine specjalizuje się w produkcji uzbrojenia dla marynarki wojennej takiego jak okręty podwodne, łodzie wojskowe oraz systemy pocisków oraz eksportuje torpedy i wsparcie techniczne dla irańskich firm z sektora obrony. Green Pine zostało umieszczone w wykazie Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych. |
32. |
YUN Chang Hyok |
Data urodzenia: 9.8.1965 |
Zastępca dyrektora Ośrodka Kontroli Satelitarnej, Krajowe Biuro Rozwoju Lotnictwa i Kosmonautyk (»NADA«). NADA podlega sankcjom na mocy rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ 2270 (2016) w związku z jego zaangażowaniem w prowadzony przez KRLD rozwój naukowy i technologiczny w dziedzinie przestrzeni kosmicznej, dotyczący między innymi wystrzeliwania satelitów i rakiet nośnych. W rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ 2270 (2016) potępiono wystrzelenie przez KRLD w dniu 7 lutego 2016 r. satelity z wykorzystaniem technologii rakietowych pocisków balistycznych, co stanowiło poważne naruszenie odnośnych rezolucji RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013) i 2094 (2013). Odpowiada za wspieranie lub promowanie programów KRLD dotyczących broni jądrowej, rakiet balistycznych lub innej broni masowego rażenia” |
2) |
strona 59, tytuł „Wykaz osób, podmiotów i organów, o których mowa w art. 6 ust. 2 lit. a)”: |
zamiast:
„17. |
Strategic Rocket Forces (Strategiczne Siły Rakietowe) |
|
Jako część narodowych sił zbrojnych KRLD podmiot ten zajmuje się opracowaniem i operacyjnym wdrażaniem programów w dziedzinie rakietowych pocisków balistycznych lub innych rodzajów broni masowego rażenia” |
powinno być:
„17. |
Strategic Rocket Forces (Strategiczne Siły Rakietowe) |
|
W ramach narodowych sił zbrojnych KRLD podmiot ten bierze udział w rozwijaniu i operacyjnym wdrażaniu programów dotyczących rakiet balistycznych lub innej broni masowego rażenia” |
3) |
strona 59, tytuł „Wykaz osób, o których mowa w art. 6 ust. 2 lit. a)”: |
zamiast:
„3. |
CHU Kyu Chang (alias JU Kyu Chang) |
Data urodzenia: 25.11.1928 Miejsce urodzenia: Prowincja południowy Hamgyo'ng |
Członek Narodowej Komisji Obrony, która jest organem kluczowym dla kwestii dotyczących obrony narodowej w KRLD. Były dyrektor Departamentu Uzbrojenia w Komitecie Centralnym Partii Robotniczej Korei. W związku ze swoją funkcją odpowiedzialny za wspieranie lub propagowanie programów KRLD w dziedzinie broni jądrowej, rakietowych pocisków balistycznych lub innych rodzajów broni masowego rażenia. |
9. |
PAEK Se bong |
Rok urodzenia: 1946 |
Były Przewodniczący Drugiego Komitetu Ekonomicznego (odpowiedzialny za program balistyczny) Komitetu Centralnego Partii Robotniczej Korei. Członek Narodowej Komisji Obrony” |
powinno być:
„3. |
CHU Kyu-Chang (alias JU Kyu-Chang) |
Data urodzenia: 25.11.1928 Miejsce urodzenia: Prowincja południowy Hamgyo'ng |
Członek Narodowej Komisji Obrony, która jest organem kluczowym dla kwestii dotyczących obrony narodowej w KRLD. Były dyrektor Departamentu Uzbrojenia w Komitecie Centralnym Partii Robotniczej Korei. Odpowiada za wspieranie lub promowanie programów KRLD dotyczących broni jądrowej, rakiet balistycznych lub innej broni masowego rażenia. |
9. |
PAEK Se-bong |
Rok urodzenia: 1946 |
Były Przewodniczący Drugiego Komitetu Ekonomicznego (odpowiedzialny za program balistyczny) Komitetu Centralnego Partii Robotniczej Korei. Członek Narodowej Komisji Obrony” |
8.6.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 151/21 |
Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (UE) 2015/1222 z dnia 24 lipca 2015 r. ustanawiającego wytyczne dotyczące alokacji zdolności przesyłowych i zarządzania ograniczeniami przesyłowymi
( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 197 z dnia 25 lipca 2015 r. )
1. |
Strona 25, motyw 7: |
zamiast:
„(7) |
Istnieją dwa dopuszczalne podejścia dotyczące wyznaczania transgranicznych zdolności przesyłowych: podejście FBA lub podejście oparte na skoordynowanych zdolnościach przesyłowych netto. Podejście FBA należy stosować jako podejście podstawowe w przypadku wyznaczania zdolności przesyłowej dnia następnego i dnia bieżącego, jeżeli transgraniczne zdolności przesyłowe między poszczególnymi obszarami rynkowymi są wysoce współzależne. Podejście FBA należy wprowadzić dopiero po konsultacji z uczestnikami rynku i zapewnieniu im wystarczającego czasu na przygotowanie się, tak aby umożliwić płynne przejście na te podejście. Podejście oparte na skoordynowanych zdolnościach przesyłowych netto należy stosować wyłącznie w regionach, w których transgraniczne zdolności przesyłowe są mniej współzależne, i gdzie można wykazać, że podejście FBA nie wnosi żadnej wartości dodanej.”, |
powinno być:
„(7) |
Istnieją dwa dopuszczalne podejścia dotyczące wyznaczania międzyobszarowych zdolności przesyłowych: podejście FBA lub podejście oparte na skoordynowanych zdolnościach przesyłowych netto. Podejście FBA należy stosować jako podejście podstawowe w przypadku wyznaczania zdolności przesyłowej dnia następnego i dnia bieżącego, jeżeli międzyobszarowe zdolności przesyłowe między poszczególnymi obszarami rynkowymi są wysoce współzależne. Podejście FBA należy wprowadzić dopiero po konsultacji z uczestnikami rynku i zapewnieniu im wystarczającego czasu na przygotowanie się, tak aby umożliwić płynne przejście na to podejście. Podejście oparte na skoordynowanych zdolnościach przesyłowych netto należy stosować wyłącznie w regionach, w których międzyobszarowe zdolności przesyłowe są mniej współzależne, i gdzie można wykazać, że podejście FBA nie wnosi żadnej wartości dodanej.”. |
2. |
Strona 25, motyw 8: |
zamiast:
„(8) |
Należy ustanowić wspólny model sieci do celów łączenia rynków dnia następnego i dnia bieżącego, reprezentujący wzajemnie połączony europejski system umożliwiający wyznaczanie transgranicznych zdolności przesyłowych w skoordynowany sposób. Wspólny model sieci powinien obejmować model systemu przesyłowego z lokalizacją jednostek wytwórczych i jednostek dystrybucyjnych istotnych dla wyznaczania transgranicznych zdolności przesyłowych. Terminowe przekazywanie dokładnych informacji przez każdego OSP jest niezbędne do utworzenia wspólnego modelu sieci.”, |
powinno być:
„(8) |
Należy ustanowić wspólny model sieci do celów łączenia rynków dnia następnego i dnia bieżącego, reprezentujący wzajemnie połączony europejski system umożliwiający wyznaczanie międzyobszarowych zdolności przesyłowych w skoordynowany sposób. Wspólny model sieci powinien obejmować model systemu przesyłowego z lokalizacją jednostek wytwórczych i jednostek dystrybucyjnych istotnych dla wyznaczania międzyobszarowych zdolności przesyłowych. Terminowe przekazywanie dokładnych informacji przez każdego OSP jest niezbędne do utworzenia wspólnego modelu sieci.”. |
3. |
Strona 25, motyw 10: |
zamiast:
„(10) |
OSP powinni stosować wspólny zestaw działań zaradczych, takich jak zakupy przeciwne lub redysponowanie, aby sprostać zarówno wewnętrznym, jak i transgranicznym ograniczeniom przesyłowym. Aby ułatwić efektywniejszą alokację zdolności przesyłowych i uniknąć niepotrzebnych ograniczeń transgranicznych zdolności przesyłowych, OSP powinni koordynować stosowanie działań zaradczych przy wyznaczaniu zdolności przesyłowych.”, |
powinno być:
„(10) |
OSP powinni stosować wspólny zestaw działań zaradczych, takich jak zakupy przeciwne lub redysponowanie, aby sprostać zarówno wewnętrznym, jak i międzyobszarowym ograniczeniom przesyłowym. Aby ułatwić efektywniejszą alokację zdolności przesyłowych i uniknąć niepotrzebnych ograniczeń transgranicznych zdolności przesyłowych, OSP powinni koordynować stosowanie działań zaradczych przy wyznaczaniu zdolności przesyłowych.”. |
4. |
Strona 26, motyw 17: |
zamiast:
„(17) |
Transgraniczne zdolności przesyłowe rynku dnia następnego i rynku dnia bieżącego powinny być gwarantowane, by umożliwić efektywną alokację transgraniczną.”, |
powinno być:
„(17) |
Międzyobszarowe zdolności przesyłowe rynku dnia następnego i rynku dnia bieżącego powinny być gwarantowane, by umożliwić efektywną alokację transgraniczną.”. |
5. |
Strona 27, art. 1 ust. 1: |
zamiast:
„1. Niniejsze rozporządzenie określa szczegółowe wytyczne dotyczące alokacji transgranicznych zdolności przesyłowych i zarządzania ograniczeniami przesyłowymi na rynkach dnia następnego i dnia bieżącego, w tym wymogi ustanowienia wspólnych metod wyznaczania wolumenów zdolności przesyłowych dostępnych równolegle między obszarami rynkowymi, kryteria umożliwiające ocenę efektywności, a także proces przeglądu do celów definiowania obszarów rynkowych.”,
powinno być:
„1. Niniejsze rozporządzenie określa szczegółowe wytyczne dotyczące alokacji międzyobszarowych zdolności przesyłowych i zarządzania ograniczeniami przesyłowymi na rynkach dnia następnego i dnia bieżącego, w tym wymogi ustanowienia wspólnych metod wyznaczania wolumenów zdolności przesyłowych dostępnych równolegle między obszarami rynkowymi, kryteria umożliwiające ocenę efektywności, a także proces przeglądu do celów definiowania obszarów rynkowych.”.
6. |
Strona 28, art. 2 pkt 6: |
zamiast:
„6) |
»ograniczenia alokacji« to ograniczenia, których należy przestrzegać podczas alokacji zdolności przesyłowych i które są potrzebne, aby utrzymać system przesyłowy w granicach bezpieczeństwa pracy, a które nie zostały przełożone na transgraniczne zdolności przesyłowe lub są potrzebne do zwiększania efektywności alokacji zdolności przesyłowych;”, |
powinno być:
„6) |
»ograniczenia alokacji« to ograniczenia, których należy przestrzegać podczas alokacji zdolności przesyłowych i które są potrzebne, aby utrzymać system przesyłowy w granicach bezpieczeństwa pracy, a które nie zostały przełożone na międzyobszarowe zdolności przesyłowe lub są potrzebne do zwiększania efektywności alokacji zdolności przesyłowych;”. |
7. |
Strona 29, art. 2 pkt 14: |
zamiast:
„14) |
»margines niezawodności« to ograniczenie transgranicznych zdolności przesyłowych w celu uwzględnienia niepewności w ramach wyznaczenia zdolności przesyłowych;”, |
powinno być:
„14) |
»margines niezawodności« to ograniczenie międzyobszarowych zdolności przesyłowych w celu uwzględnienia niepewności w ramach wyznaczenia zdolności przesyłowych;”. |
8. |
Strona 29, art. 2 pkt 17: |
zamiast:
„17) |
»ograniczenie rynkowe« to sytuacja, w której nadwyżki ekonomiczne dla jednolitego łączenia rynków dnia następnego lub dnia bieżącego zostały ograniczone przez transgraniczne zdolności przesyłowe lub ograniczenia zdolności przesyłowych;”, |
powinno być:
„17) |
»ograniczenie rynkowe« to sytuacja, w której nadwyżki ekonomiczne dla jednolitego łączenia rynków dnia następnego lub dnia bieżącego zostały ograniczone przez międzyobszarowe zdolności przesyłowe lub ograniczenia alokacji;”. |
9. |
Strona 29, art. 2 pkt 26: |
zamiast:
„26) |
»jednolite łączenie rynków dnia następnego« to proces aukcyjny, w którym złożone zlecenia są kojarzone, a jednocześnie alokowane są transgraniczne zdolności przesyłowe dla różnych obszarów rynkowych na rynku dnia następnego;”, |
powinno być:
„26) |
»jednolite łączenie rynków dnia następnego« to proces aukcyjny, w którym złożone zlecenia są kojarzone, a jednocześnie alokowane są międzyobszarowe zdolności przesyłowe dla różnych obszarów rynkowych na rynku dnia następnego;”. |
10. |
Strona 29, art. 2 pkt 27: |
zamiast:
„27) |
»jednolite łączenie rynków dnia bieżącego« to ciągły proces, w którym złożone zlecenia są kojarzone, a jednocześnie alokowane są transgraniczne zdolności przesyłowe dla różnych obszarów rynkowych na rynku dnia bieżącego;”, |
powinno być:
„27) |
»jednolite łączenie rynków dnia bieżącego« to ciągły proces, w którym złożone zlecenia są kojarzone, a jednocześnie alokowane są międzyobszarowe zdolności przesyłowe dla różnych obszarów rynkowych na rynku dnia bieżącego;”. |
11. |
Strona 29, art. 2 pkt 28: |
zamiast:
„28) |
»algorytm łączenia cen« to algorytm stosowany w jednolitym łączeniu rynków dnia następnego w celu jednoczesnego kojarzenia zleceń i alokowania transgranicznych zdolności przesyłowych;”, |
powinno być:
„28) |
»algorytm łączenia cen« to algorytm stosowany w jednolitym łączeniu rynków dnia następnego w celu jednoczesnego kojarzenia zleceń i alokowania międzyobszarowych zdolności przesyłowych;”. |
12. |
Strona 29, art. 2 pkt 29: |
zamiast:
„29) |
»algorytm handlu ciągłego« to algorytm stosowany w łączeniu w sposób jednolity rynków dnia bieżącego w celu kojarzenia zleceń i alokowania w sposób ciągły transgranicznych zdolności przesyłowych;”, |
powinno być:
„29) |
»algorytm handlu ciągłego« to algorytm stosowany w jednolitym łączeniu rynków dnia bieżącego w celu kojarzenia zleceń i alokowania w sposób ciągły międzyobszarowych zdolności przesyłowych;”. |
13. |
Strona 30, art. 2 pkt 30: |
zamiast:
„30) |
»funkcja operatora łączenia rynków« to funkcja kojarzenia zleceń z rynków dnia następnego i dnia bieżącego dla rożnych obszarów rynkowych i przy jednoczesnej alokacji transgranicznych zdolności przesyłowych;”, |
powinno być:
„30) |
»funkcja operatora łączenia rynków« to funkcja kojarzenia zleceń z rynków dnia następnego i dnia bieżącego dla rożnych obszarów rynkowych i przy jednoczesnej alokacji międzyobszarowych zdolności przesyłowych;”. |
14. |
Strona 30, art. 2 pkt 35: |
zamiast:
„35) |
»termin gwarancji rynku dnia następnego« to termin, po upływie którego transgraniczne zdolności przesyłowe są gwarantowane;”, |
powinno być:
„35) |
»termin gwarancji rynku dnia następnego« to termin, po upływie którego międzyobszarowe zdolności przesyłowe są gwarantowane;”. |
15. |
Strona 30, art. 2 pkt 37: |
zamiast:
„37) |
»przedział czasowy rynku dnia bieżącego« to przedział czasowy rynku energii elektrycznej po czasie otwarcia bramki dla transgranicznego rynku dnia bieżącego a przed czasem zamknięcia bramki dla transgranicznego rynku dnia bieżącego, w którym dla danego podstawowego okresu handlowego produkty są przedmiotem obrotu przed dostawą produktów podlegających transakcji;”, |
powinno być:
„37) |
»przedział czasowy rynku dnia bieżącego« to przedział czasowy rynku energii elektrycznej po czasie otwarcia bramki dla międzyobszarowego rynku dnia bieżącego a przed czasem zamknięcia bramki dla międzyobszarowego rynku dnia bieżącego, w którym dla danego podstawowego okresu handlowego produkty są przedmiotem obrotu przed dostawą produktów podlegających transakcji;”. |
16. |
Strona 30, art. 2 pkt 38: |
zamiast:
„38) |
»czas otwarcia bramki dla transgranicznego rynku dnia bieżącego« to termin, w którym transgraniczne zdolności przesyłowe między obszarami rynkowymi są oferowane dla danego podstawowego okresu handlowego i danej granicy obszaru rynkowego;”, |
powinno być:
„38) |
»czas otwarcia bramki dla międzyobszarowego rynku dnia bieżącego« to termin, w którym międzyobszarowe zdolności przesyłowe między obszarami rynkowymi są oferowane dla danego podstawowego okresu handlowego i danej granicy obszaru rynkowego;”. |
17. |
Strona 30, art. 2 pkt 39: |
zamiast:
„39) |
»czas zamknięcia bramki dla transgranicznego rynku dnia bieżącego« to termin, po upływie którego alokacja transgranicznych zdolności przesyłowych nie jest już dozwolona dla danego podstawowego okresu handlowego;”, |
powinno być:
„39) |
»czas zamknięcia bramki dla międzyobszarowego rynku dnia bieżącego« to termin, po upływie którego alokacja międzyobszarowych zdolności przesyłowych nie jest już dozwolona dla danego podstawowego okresu handlowego;”. |
18. |
Strona 30, art. 2 pkt 40: |
zamiast:
„40) |
»moduł zarządzania zdolnościami przesyłowymi« to system zawierający aktualne informacje na temat dostępnych transgranicznych zdolności przesyłowych do celów alokacji transgranicznych zdolności przesyłowych rynku dnia bieżącego;”, |
powinno być:
„40) |
»moduł zarządzania zdolnościami przesyłowymi« to system zawierający aktualne informacje na temat dostępnych międzyobszarowych zdolności przesyłowych do celów alokacji międzyobszarowych zdolności przesyłowych rynku dnia bieżącego;”. |
19. |
Strona 30, art. 2 pkt 44: |
zamiast:
„44) |
»gwarancja« to gwarancja, że transgraniczne zdolności przesyłowe pozostaną niezmienione oraz że w przypadku ich zmiany wypłacone zostanie odszkodowanie;”, |
powinno być:
„44) |
»gwarancja« to gwarancja, że międzyobszarowe zdolności przesyłowe pozostaną niezmienione oraz że w przypadku ich zmiany wypłacone zostanie odszkodowanie;”. |
20. |
Strona 31, art. 3 lit. d): |
zamiast:
„d) |
optymalizacja wyznaczania i alokacji transgranicznych zdolności przesyłowych;”, |
powinno być:
„d) |
optymalizacja wyznaczania i alokacji międzyobszarowych zdolności przesyłowych;”. |
21. |
Strona 31, art. 3 lit. j): |
zamiast:
„j) |
zapewnienie niedyskryminacyjnego dostępu do transgranicznych zdolności przesyłowych.”, |
powinno być:
„j) |
zapewnienie niedyskryminacyjnego dostępu do międzyobszarowych zdolności przesyłowych.”. |
22. |
Strona 34, art. 7 ust. 2 lit. b): |
zamiast:
„b) |
przetwarzanie danych wejściowych dotyczących transgranicznych zdolności przesyłowych i ograniczeń alokacji pochodzących od podmiotów odpowiedzialnych za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych zgodnie z art. 46 i 58;”, |
powinno być:
„b) |
przetwarzanie danych wejściowych dotyczących międzyobszarowych zdolności przesyłowych i ograniczeń alokacji pochodzących od podmiotów odpowiedzialnych za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych zgodnie z art. 46 i 58;”. |
23. |
Strona 35, art. 8 ust. 2 lit. d): |
zamiast:
„d) |
w stosownych przypadkach ustanawiają mechanizm alokacji transgranicznych zdolności przesyłowych oraz inne mechanizmy zgodnie z art. 45 i 57;”, |
powinno być:
„d) |
w stosownych przypadkach ustanawiają mechanizm alokacji międzyobszarowych zdolności przesyłowych oraz inne mechanizmy zgodnie z art. 45 i 57;”. |
24. |
Strona 35, art. 8 ust. 2 lit. e): |
zamiast:
„e) |
wspólnie wyznaczają i przesyłają transgraniczne zdolności przesyłowe i ograniczenia alokacji zgodnie z art. 46 i 58;”, |
powinno być:
„e) |
wspólnie wyznaczają i przesyłają międzyobszarowe zdolności przesyłowe i ograniczenia alokacji zgodnie z art. 46 i 58;”. |
25. |
Strona 35, art. 8 ust. 2 lit. f): |
zamiast:
„f) |
sprawdzają wyniki jednolitego łączenia rynków dnia następnego pod względem zatwierdzonych transgranicznych zdolności przesyłowych i ograniczeń zdolności przesyłowych zgodnie z art. 48 ust. 2 i art. 52;”, |
powinno być:
„f) |
sprawdzają wyniki jednolitego łączenia rynków dnia następnego pod względem zweryfikowanych międzyobszarowych zdolności przesyłowych i ograniczeń alokacji zgodnie z art. 48 ust. 2 i art. 52;”. |
26. |
Strona 36, art. 8 ust. 2 lit. j): |
zamiast:
„j) |
przedstawiają propozycję czasu otwarcia bramki dla transgranicznego rynku dnia bieżącego i czasu zamknięcia bramki dla transgranicznego rynku dnia bieżącego zgodnie z art. 59;”, |
powinno być:
„j) |
przedstawiają propozycję czasu otwarcia bramki dla międzyobszarowego rynku dnia bieżącego i czasu zamknięcia bramki dla międzyobszarowego rynku dnia bieżącego zgodnie z art. 59;”. |
27. |
Strona 37, art. 9 ust. 6 lit. k): |
zamiast:
„k) |
propozycja czasu otwarcia bramki dla transgranicznego rynku dnia bieżącego i czasu zamknięcia bramki dla transgranicznego rynku dnia bieżącego zgodnie z art. 59 ust. 1;”, |
powinno być:
„k) |
propozycja czasu otwarcia bramki dla międzyobszarowego rynku dnia bieżącego i czasu zamknięcia bramki dla międzyobszarowego rynku dnia bieżącego zgodnie z art. 59 ust. 1;”. |
28. |
Strona 38, art. 9 ust. 8 lit. d): |
zamiast:
„d) |
w stosownych przypadkach wniosek dotyczący mechanizmu alokacji transgranicznych zdolności przesyłowych oraz innych mechanizmów zgodnie z art. 45 i 57;”, |
powinno być:
„d) |
w stosownych przypadkach wniosek dotyczący mechanizmu alokacji międzyobszarowych zdolności przesyłowych oraz innych mechanizmów zgodnie z art. 45 i 57;”. |
29. |
Strona 40, art. 14 ust. 1 formuła wprowadzająca: |
zamiast:
„1. Wszyscy OSP wyznaczają transgraniczne zdolności przesyłowe co najmniej dla poniższych przedziałów czasowych:”,
powinno być:
„1. Wszyscy OSP wyznaczają międzyobszarowe zdolności przesyłowe co najmniej dla poniższych przedziałów czasowych:”.
30. |
Strona 40, art. 14 ust. 2: |
zamiast:
„2. W przypadku przedziału czasowego rynku dnia następnego należy wyznaczyć poszczególne wartości transgranicznych zdolności przesyłowych dla każdego podstawowego okresu handlowego dnia następnego. W przypadku przedziału czasowego rynku dnia bieżącego należy wyznaczyć poszczególne wartości transgranicznych zdolności przesyłowych dla każdego pozostałego podstawowego okresu handlowego dnia bieżącego.”,
powinno być:
„2. W przypadku przedziału czasowego rynku dnia następnego wyznacza się poszczególne wartości międzyobszarowych zdolności przesyłowych dla każdego podstawowego okresu handlowego dnia następnego. W przypadku przedziału czasowego rynku dnia bieżącego wyznacza się poszczególne wartości międzyobszarowych zdolności przesyłowych dla każdego pozostałego podstawowego okresu handlowego dnia bieżącego.”.
31. |
Strona 40, art. 14 ust. 4: |
zamiast:
„4. Wszyscy OSP z każdego regionu wyznaczania zdolności przesyłowych zapewniają ponowne wyznaczenie transgranicznych zdolności przesyłowych w przedziale czasowym rynku dnia bieżącego na podstawie najnowszych dostępnych informacji. W częstotliwości tego ponownego wyznaczenia uwzględnia się kwestie efektywności i bezpieczeństwa pracy.”,
powinno być:
„4. Wszyscy OSP z każdego regionu wyznaczania zdolności przesyłowych zapewniają ponowne wyznaczenie międzyobszarowych zdolności przesyłowych w przedziale czasowym rynku dnia bieżącego na podstawie najnowszych dostępnych informacji. W częstotliwości tego ponownego wyznaczenia uwzględnia się kwestie efektywności i bezpieczeństwa pracy.”.
32. |
Strona 42, art. 18 ust. 3 ostatnie zdanie: |
zamiast:
„Przy opracowywaniu scenariuszy nie może dochodzić do nieuzasadnionej dyskryminacji między wewnętrznymi a transgranicznymi wymianami zgodnie z pkt 1.7 załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 714/2009.”,
powinno być:
„Przy opracowywaniu scenariuszy nie może dochodzić do nieuzasadnionej dyskryminacji między wewnętrznymi a międzyobszarowymi wymianami zgodnie z pkt 1.7 załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 714/2009.”.
33. |
Strona 44, art. 20 ust. 9: |
zamiast:
„9. OSP każdego regionu wyznaczania zdolności przesyłowych stosujący podejście FBA ustanawiają i udostępniają narzędzie umożliwiające uczestnikom rynku dokonanie oceny interakcji pomiędzy transgranicznymi zdolnościami przesyłowymi a transgranicznymi wymianami między obszarami rynkowymi.”,
powinno być:
„9. OSP każdego regionu wyznaczania zdolności przesyłowych stosujący podejście FBA ustanawiają i udostępniają narzędzie umożliwiające uczestnikom rynku dokonanie oceny interakcji pomiędzy międzyobszarowymi zdolnościami przesyłowymi a międzyobszarowymi wymianami między obszarami rynkowymi.”.
34. |
Strona 44, art. 21 ust. 1 lit. b) ppkt (ii): |
zamiast:
„(ii) |
zasady unikania nieuzasadnionej dyskryminacji między wewnętrznymi a transgranicznymi wymianami w celu zapewnienia zgodności z pkt 1.7 załącznika I do rozporządzenia (WE) 714/2009;”, |
powinno być:
„(ii) |
zasady unikania nieuzasadnionej dyskryminacji między wewnętrznymi a międzyobszarowymi wymianami w celu zapewnienia zgodności z pkt 1.7 załącznika I do rozporządzenia (WE) 714/2009;”. |
35. |
Strona 44, art. 21 ust. 1 lit. b) ppkt (iii): |
zamiast:
„(iii) |
zasady uwzględniania, w stosownych przypadkach, przydzielonych wcześniej transgranicznych zdolności przesyłowych;”, |
powinno być:
„(iii) |
zasady uwzględniania, w stosownych przypadkach, przydzielonych wcześniej międzyobszarowych zdolności przesyłowych;”. |
36. |
Strona 44, art. 21 ust. 1 lit. b) ppkt (iv): |
zamiast:
„(iv) |
zasady dostosowania przepływów mocy na krytycznych elementach sieci lub dostosowania transgranicznych zdolności przesyłowych ze względu na działania zaradcze zgodnie z art. 25;”, |
powinno być:
„(iv) |
zasady dostosowania przepływów mocy na krytycznych elementach sieci lub dostosowania międzyobszarowych zdolności przesyłowych ze względu na działania zaradcze zgodnie z art. 25;”. |
37. |
Strona 44, art. 21 ust. 1 lit. b) ppkt (vi): |
zamiast:
„(vi) |
w przypadku podejścia opartego na skoordynowanych zdolnościach przesyłowych netto – zasady wyznaczania transgranicznych zdolności przesyłowych, w tym zasady efektywnego podziału zdolności krytycznych elementów sieci w zakresie przepływów mocy między granicami różnych obszarów rynkowych;”, |
powinno być:
„(vi) |
w przypadku podejścia opartego na skoordynowanych zdolnościach przesyłowych netto – zasady wyznaczania międzyobszarowych zdolności przesyłowych, w tym zasady efektywnego podziału zdolności krytycznych elementów sieci w zakresie przepływów mocy między granicami różnych obszarów rynkowych;”. |
38. |
Strona 44, art. 21 ust. 1 lit. b) ppkt (vii): |
zamiast:
„(vii) |
w przypadku gdy na przepływy mocy na krytycznych elementach sieci wpływ mają transgraniczne giełdy energii elektrycznej w różnych regionach wyznaczania zdolności przesyłowych – zasady podziału zdolności krytycznych elementów sieci w zakresie przepływów mocy między różnymi regionami wyznaczania zdolności przesyłowych w celu obsługi tych przepływów;”, |
powinno być:
„(vii) |
w przypadku gdy na przepływy mocy na krytycznych elementach sieci wpływ mają międzyobszarowe giełdy energii elektrycznej w różnych regionach wyznaczania zdolności przesyłowych – zasady podziału zdolności krytycznych elementów sieci w zakresie przepływów mocy między różnymi regionami wyznaczania zdolności przesyłowych w celu obsługi tych przepływów;”. |
39. |
Strona 44, art. 21 ust. 1 lit. c): |
zamiast:
„c) |
metodę weryfikacji transgranicznych zdolności przesyłowych zgodnie z art. 26.”, |
powinno być:
„c) |
metodę weryfikacji międzyobszarowych zdolności przesyłowych zgodnie z art. 26.”. |
40. |
Strona 45, art. 22 ust. 5: |
zamiast:
„5. W odniesieniu do każdego przedziału czasowego wyznaczania zdolności przesyłowych zainteresowani OSP określają margines niezawodności dla krytycznych elementów sieci, w przypadku gdy stosuje się podejście FBA, oraz dla transgranicznych zdolności przesyłowych, w przypadku gdy stosuje się podejście oparte na skoordynowanych zdolnościach przesyłowych netto.”,
powinno być:
„5. W odniesieniu do każdego przedziału czasowego wyznaczania zdolności przesyłowych zainteresowani OSP określają margines niezawodności dla krytycznych elementów sieci, w przypadku gdy stosuje się podejście FBA, oraz dla międzyobszarowych zdolności przesyłowych, w przypadku gdy stosuje się podejście oparte na skoordynowanych zdolnościach przesyłowych netto.”.
41. |
Strona 46, art. 26 tytuł: |
zamiast:
„Metoda weryfikacji transgranicznych zdolności przesyłowych”,
powinno być:
„Metoda weryfikacji międzyobszarowych zdolności przesyłowych”.
42. |
Strona 46, art. 26 ust. 1: |
zamiast:
„1. Każdy OSP weryfikuje i ma prawo skorygować transgraniczne zdolności przesyłowe dotyczące granic obszarów rynkowych OSP lub krytycznych elementów sieci przekazane przez podmioty odpowiedzialne za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych zgodnie z art. 27–31.”,
powinno być:
„1. Każdy OSP weryfikuje i ma prawo skorygować międzyobszarowe zdolności przesyłowe dotyczące granic obszarów rynkowych OSP lub krytycznych elementów sieci przekazane przez podmioty odpowiedzialne za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych zgodnie z art. 27–31.”.
43. |
Strona 46, art. 26 ust. 2: |
zamiast:
„2. W przypadku stosowania podejścia opartego na skoordynowanych zdolnościach przesyłowych netto wszyscy OSP w regionie wyznaczania zdolności przesyłowych uwzględniają w metodzie wyznaczania zdolności przesyłowych, o której mowa w art. 21, zasadę dzielenia korekty transgranicznych zdolności przesyłowych między różnymi granicami obszarów rynkowych.”,
powinno być:
„2. W przypadku stosowania podejścia opartego na skoordynowanych zdolnościach przesyłowych netto wszyscy OSP w regionie wyznaczania zdolności przesyłowych uwzględniają w metodzie wyznaczania zdolności przesyłowych, o której mowa w art. 21, zasadę dzielenia korekty międzyobszarowych zdolności przesyłowych między różnymi granicami obszarów rynkowych.”.
44. |
Strona 47, art. 26 ust. 3: |
zamiast:
„3. Każdy OSP może ograniczyć transgraniczne zdolności przesyłowe w trakcie weryfikacji transgranicznych zdolności przesyłowych, o której mowa w ust. 1, ze względów bezpieczeństwa pracy systemu.”,
powinno być:
„3. Każdy OSP może ograniczyć międzyobszarowe zdolności przesyłowe w trakcie weryfikacji międzyobszarowych zdolności przesyłowych, o której mowa w ust. 1, ze względów bezpieczeństwa pracy systemu.”.
45. |
Strona 47, art. 26 ust. 5: |
zamiast:
„5. Każdy podmiot odpowiedzialny za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych co trzy miesiące przedstawia wszystkim organom regulacyjnym z regionu wyznaczania zdolności przesyłowych sprawozdanie ze wszystkich ograniczeń wprowadzonych w trakcie weryfikacji transgranicznych zdolności przesyłowych zgodnie z ust. 3. W sprawozdaniu tym podaje się lokalizację i wielkość ograniczenia transgranicznych zdolności przesyłowych oraz uzasadnienie wprowadzonych ograniczeń.”,
powinno być:
„5. Każdy podmiot odpowiedzialny za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych co trzy miesiące przedstawia wszystkim organom regulacyjnym z regionu wyznaczania zdolności przesyłowych sprawozdanie ze wszystkich ograniczeń wprowadzonych w trakcie weryfikacji międzyobszarowych zdolności przesyłowych zgodnie z ust. 3. W sprawozdaniu tym podaje się lokalizację i wielkość ograniczenia międzyobszarowych zdolności przesyłowych oraz uzasadnienie wprowadzonych ograniczeń.”.
46. |
Strona 48, art. 29 tytuł: |
zamiast:
„Regionalne wyznaczanie transgranicznych zdolności przesyłowych”,
powinno być:
„Regionalne wyznaczanie międzyobszarowych zdolności przesyłowych”.
47. |
Strona 48, art. 29 ust. 1: |
zamiast:
„1. Dla każdego przedziału czasowego wyznaczania zdolności przesyłowych każdy OSP przedstawia podmiotom odpowiedzialnym za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych i wszystkim innym OSP w regionie wyznaczania zdolności przesyłowych następujące informacje: granice bezpieczeństwa pracy systemu, współczynniki zmiany wytwarzania, działania zaradcze, marginesy niezawodności, ograniczenia alokacji i wcześniej przydzielone transgraniczne zdolności przesyłowe.”,
powinno być:
„1. Dla każdego przedziału czasowego wyznaczania zdolności przesyłowych każdy OSP przedstawia podmiotom odpowiedzialnym za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych i wszystkim innym OSP w regionie wyznaczania zdolności przesyłowych następujące informacje: granice bezpieczeństwa pracy, współczynniki zmiany wytwarzania, działania zaradcze, marginesy niezawodności, ograniczenia alokacji i wcześniej przydzielone międzyobszarowe zdolności przesyłowe.”.
48. |
Strona 48, art. 29 ust. 3 formuła wprowadzająca: |
zamiast:
„3. Przy wyznaczaniu transgranicznych zdolności przesyłowych każdy podmiot odpowiedzialny za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych:”,
powinno być:
„3. Przy wyznaczaniu międzyobszarowych zdolności przesyłowych każdy podmiot odpowiedzialny za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych:”.
49. |
Strona 48, art. 29 ust. 3 lit. c): |
zamiast:
„c) |
zapewnia, aby wszystkie zbiory sald danego obszaru rynkowego i przepływy na liniach prądu stałego nieprzekraczające transgranicznych zdolności przesyłowych były zgodne z marginesami niezawodności i granicami bezpieczeństwa pracy systemu zgodnie z art. 21 ust. 1 lit. a) ppkt (i) oraz (ii), a także uwzględnia przydzielone już transgraniczne zdolności przesyłowe zgodnie z art. 21 ust. 1 lit. b) ppkt (iii).”, |
powinno być:
„c) |
zapewnia, aby wszystkie zbiory sald danego obszaru rynkowego i przepływy na liniach prądu stałego nieprzekraczające międzyobszarowych zdolności przesyłowych były zgodne z marginesami niezawodności i granicami bezpieczeństwa pracy zgodnie z art. 21 ust. 1 lit. a) ppkt (i) oraz (ii), a także uwzględnia przydzielone już międzyobszarowe zdolności przesyłowe zgodnie z art. 21 ust. 1 lit. b) ppkt (iii).”. |
50. |
Strona 48, art. 29 ust. 4: |
zamiast:
„4. Każdy podmiot odpowiedzialny za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych optymalizuje transgraniczne zdolności przesyłowe za pomocą dostępnych działań zaradczych uwzględnianych przy wyznaczaniu zdolności przesyłowych zgodnie z art. 21 ust. 1 lit. a) ppkt (iv).”,
powinno być:
„4. Każdy podmiot odpowiedzialny za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych optymalizuje międzyobszarowe zdolności przesyłowe za pomocą dostępnych działań zaradczych uwzględnianych przy wyznaczaniu zdolności przesyłowych zgodnie z art. 21 ust. 1 lit. a) ppkt (iv).”.
51. |
Strona 48, art. 29 ust. 7 lit. c): |
zamiast:
„c) |
wykorzystuje współczynniki rozpływu energii elektrycznej do wyznaczania przepływów wynikających z wcześniej przydzielonych transgranicznych zdolności przesyłowych w regionie wyznaczania zdolności przesyłowych;”, |
powinno być:
„c) |
wykorzystuje współczynniki rozpływu energii elektrycznej do wyznaczania przepływów wynikających z wcześniej przydzielonych międzyobszarowych zdolności przesyłowych w regionie wyznaczania zdolności przesyłowych;”. |
52. |
Strona 48, art. 29 ust. 7 lit. d): |
zamiast:
„d) |
wyznacza przepływy na krytycznych elementach sieci w ramach każdego scenariusza (uwzględniając zdarzenia losowe) i dostosowuje je, zakładając brak transgranicznej wymiany energii elektrycznej w regionie wyznaczania zdolności przesyłowych, przy zastosowaniu zasady unikania nieuzasadnionej dyskryminacji między wewnętrznymi a transgranicznymi wymianami, o której mowa w art. 21 ust. 1 lit. b) ppkt (ii);”, |
powinno być:
„d) |
wyznacza przepływy na krytycznych elementach sieci w ramach każdego scenariusza (uwzględniając zdarzenia losowe) i dostosowuje je, zakładając brak międzyobszarowej wymiany energii elektrycznej w regionie wyznaczania zdolności przesyłowych, przy zastosowaniu zasady unikania nieuzasadnionej dyskryminacji między wewnętrznymi a międzyobszarowymi wymianami, o której mowa w art. 21 ust. 1 lit. b) ppkt (ii);”. |
53. |
Strona 48, art. 29 ust. 7 lit. e): |
zamiast:
„e) |
wyznacza dostępne marginesy na krytycznych elementach sieci, uwzględniając zdarzenia losowe, które są równe maksymalnym przepływom pomniejszonym o dostosowane przepływy, o których mowa w lit. d), marginesy niezawodności i przepływy wynikające z wcześniej przydzielonych transgranicznych zdolności przesyłowych;”, |
powinno być:
„e) |
wyznacza dostępne marginesy na krytycznych elementach sieci, uwzględniając zdarzenia losowe, które są równe maksymalnym przepływom pomniejszonym o dostosowane przepływy, o których mowa w lit. d), marginesy niezawodności i przepływy wynikające z wcześniej przydzielonych międzyobszarowych zdolności przesyłowych;”. |
54. |
Strona 49, art. 29 ust. 8 lit. c): |
zamiast:
„c) |
dostosowuje maksymalną wymianę energii elektrycznej, stosując zasady unikania nieuzasadnionej dyskryminacji między wewnętrznymi a transgranicznymi wymianami zgodnie z art. 21 ust. 1 lit. b) ppkt (ii);”, |
powinno być:
„c) |
dostosowuje maksymalną wymianę energii elektrycznej, stosując zasady unikania nieuzasadnionej dyskryminacji między wewnętrznymi a międzyobszarowymi wymianami zgodnie z art. 21 ust. 1 lit. b) ppkt (ii);”. |
55. |
Strona 49, art. 29 ust. 8 lit. e): |
zamiast:
„e) |
wyznacza transgraniczne zdolności przesyłowe, które są równe maksymalnej wymianie energii elektrycznej skorygowanej o margines niezawodności i wcześniej przydzielone transgraniczne zdolności przesyłowe.”, |
powinno być:
„e) |
wyznacza międzyobszarowe zdolności przesyłowe, które są równe maksymalnej wymianie energii elektrycznej skorygowanej o margines niezawodności i wcześniej przydzielone międzyobszarowe zdolności przesyłowe.”. |
56. |
Strona 49, art. 29 ust. 10 lit. b): |
zamiast:
„b) |
wartości transgranicznych zdolności przesyłowych dla każdej granicy obszaru rynkowego danego regionu wyznaczania zdolności przesyłowych, w przypadku stosowania podejścia opartego na skoordynowanych zdolnościach przesyłowych netto.”, |
powinno być:
„b) |
wartości międzyobszarowych zdolności przesyłowych dla każdej granicy obszaru rynkowego danego regionu wyznaczania zdolności przesyłowych, w przypadku stosowania podejścia opartego na skoordynowanych zdolnościach przesyłowych netto.”. |
57. |
Strona 49, art. 29 ust. 11: |
zamiast:
„11. Każdy podmiot odpowiedzialny za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych przedstawia każdemu OSP w swoim regionie wyznaczania zdolności przesyłowych transgraniczne zdolności przesyłowe w celu weryfikacji zgodnie z art. 21 ust. 1 lit c).”,
powinno być:
„11. Każdy podmiot odpowiedzialny za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych przedstawia każdemu OSP w swoim regionie wyznaczania zdolności przesyłowych międzyobszarowe zdolności przesyłowe w celu weryfikacji zgodnie z art. 21 ust. 1 lit c).”.
58. |
Strona 49, art. 30 tytuł: |
zamiast:
„Weryfikacja i przedstawianie transgranicznych zdolności przesyłowych”,
powinno być:
„Weryfikacja i przedstawianie międzyobszarowych zdolności przesyłowych”.
59. |
Strona 49, art. 30 ust. 3: |
zamiast:
„3. Każdy podmiot odpowiedzialny za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych przedstawia zweryfikowane transgraniczne zdolności przesyłowe i ograniczenia alokacji na potrzeby alokacji zdolności przesyłowych zgodnie z art. 46 i 58.”,
powinno być:
„3. Każdy podmiot odpowiedzialny za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych przedstawia zweryfikowane międzyobszarowe zdolności przesyłowe i ograniczenia alokacji na potrzeby alokacji zdolności przesyłowych zgodnie z art. 46 i 58.”.
60. |
Strona 50, art. 31 ust. 3 lit. c): |
zamiast:
„c) |
wskaźniki statystyczne dotyczące transgranicznych zdolności przesyłowych, w tym ograniczeń alokacji w stosownych przypadkach w odniesieniu do każdego przedziału czasowego wyznaczania zdolności przesyłowych;”, |
powinno być:
„c) |
wskaźniki statystyczne dotyczące międzyobszarowych zdolności przesyłowych, w tym ograniczeń alokacji w stosownych przypadkach w odniesieniu do każdego przedziału czasowego wyznaczania zdolności przesyłowych;”. |
61. |
Strona 51, art. 33 ust. 1 lit. a) ppkt (ii): |
zamiast:
„(ii) |
zakres niepewności w wyznaczaniu transgranicznych zdolności przesyłowych;”, |
powinno być:
„(ii) |
zakres niepewności w wyznaczaniu międzyobszarowych zdolności przesyłowych;”. |
62. |
Strona 54, art. 37 ust. 1 lit. a): |
zamiast:
„a) |
wszyscy OSP wspólnie przedstawiają wszystkim NEMO wniosek w sprawie wspólnego zbioru wymogów związanych z efektywną alokacją zdolności przesyłowych w celu umożliwienia opracowania algorytmu łączenia cen i algorytmu handlu ciągłego. W ramach tych wymogów określa się funkcje i realizację, w tym terminy przekazania wyników jednolitego łączenia rynków dnia następnego i jednolitego łączenia rynków dnia bieżącego oraz szczegóły transgranicznych zdolności przesyłowych i ograniczeń alokacji, których należy przestrzegać;”, |
powinno być:
„a) |
wszyscy OSP wspólnie przedstawiają wszystkim NEMO wniosek w sprawie wspólnego zbioru wymogów związanych z efektywną alokacją zdolności przesyłowych w celu umożliwienia opracowania algorytmu łączenia cen i algorytmu handlu ciągłego. W ramach tych wymogów określa się funkcje i realizację, w tym terminy przekazania wyników jednolitego łączenia rynków dnia następnego i jednolitego łączenia rynków dnia bieżącego oraz szczegóły międzyobszarowych zdolności przesyłowych i ograniczeń alokacji, których należy przestrzegać;”. |
63. |
Strona 55, art. 38 ust. 1 lit. d): |
zamiast:
„d) |
uwzględnia transgraniczne zdolności przesyłowe i ograniczenia alokacji;”, |
powinno być:
„d) |
uwzględnia międzyobszarowe zdolności przesyłowe i ograniczenia alokacji;”. |
64. |
Strona 55, art. 39 ust. 1 lit. b): |
zamiast:
„b) |
wyniki transgranicznych zdolności przesyłowych zweryfikowane zgodnie z art. 30;”, |
powinno być:
„b) |
wyniki międzyobszarowych zdolności przesyłowych zweryfikowane zgodnie z art. 30;”. |
65. |
Strona 55, art. 39 ust. 4: |
zamiast:
„4. Wszyscy OSP weryfikują, czy wyniki uzyskane za pośrednictwem algorytmu łączenia cen są spójne z transgranicznymi zdolnościami przesyłowymi i ograniczeniami alokacji.”,
powinno być:
„4. Wszyscy OSP weryfikują, czy wyniki uzyskane za pośrednictwem algorytmu łączenia cen są spójne z międzyobszarowymi zdolnościami przesyłowymi i ograniczeniami alokacji.”.
66. |
Strona 56, art. 42 tytuł: |
zamiast:
„Wycena transgranicznych zdolności przesyłowych dnia następnego”,
powinno być:
„Wycena międzyobszarowych zdolności przesyłowych dnia następnego”.
67. |
Strona 56, art. 42 ust. 1: |
zamiast:
„1. Opłata z tytułu transgranicznych zdolności przesyłowych dnia następnego odzwierciedla ograniczenia rynkowe i jest równa różnicy między odpowiadającymi jej cenami rozliczeniowymi dnia następnego odpowiednich obszarów rynkowych.”,
powinno być:
„1. Opłata z tytułu międzyobszarowych zdolności przesyłowych dnia następnego odzwierciedla ograniczenia rynkowe i jest równa różnicy między odpowiadającymi jej cenami rozliczeniowymi dnia następnego odpowiednich obszarów rynkowych.”.
68. |
Strona 57, art. 42 ust. 2: |
zamiast:
„2. Na transgraniczne zdolności przesyłowe dnia następnego nie nakłada się żadnych opłat, takich jak opłaty za niezbilansowanie lub opłaty dodatkowe, z wyjątkiem wyceny zgodnie z ust. 1.”,
powinno być:
„2. Na międzyobszarowe zdolności przesyłowe dnia następnego nie nakłada się żadnych opłat, takich jak opłaty za niezbilansowanie lub opłaty dodatkowe, z wyjątkiem wyceny zgodnie z ust. 1.”.
69. |
Strona 57, art. 45 ust. 1: |
zamiast:
„1. OSP w obszarach rynkowych w przypadku gdy więcej niż jeden NEMO został wyznaczony lub oferuje usługi obrotu, lub w przypadkach gdy występują połączenia wzajemne, które są eksploatowane przez OSP certyfikowanych zgodnie z art. 3 rozporządzenia (WE) nr 714/2009, opracowują z zainteresowanymi OSP, NEMO i operatorami połączeń wzajemnych, którzy nie są certyfikowani jako OSP, wniosek dotyczący alokacji transgranicznych zdolności przesyłowych i innych niezbędnych mechanizmów dla takich obszarów rynkowych mający na celu zapewnienie niezbędnych danych i finansowania dla takich mechanizmów ze strony odpowiednich NEMO i połączeń wzajemnych. Mechanizmy te muszą umożliwiać dodatkowym OSP i NEMO przystąpienie do nich.”,
powinno być:
„1. OSP w obszarach rynkowych w przypadku gdy więcej niż jeden NEMO został wyznaczony lub oferuje usługi obrotu, lub w przypadkach gdy występują połączenia wzajemne, które nie są eksploatowane przez OSP certyfikowanych zgodnie z art. 3 rozporządzenia (WE) nr 714/2009, opracowują z zainteresowanymi OSP, NEMO i operatorami połączeń wzajemnych, którzy nie są certyfikowani jako OSP, wniosek dotyczący alokacji międzyobszarowych zdolności przesyłowych i innych niezbędnych mechanizmów dla takich obszarów rynkowych mający na celu zapewnienie niezbędnych danych i finansowania dla takich mechanizmów ze strony odpowiednich NEMO i połączeń wzajemnych. Mechanizmy te muszą umożliwiać dodatkowym OSP i NEMO przystąpienie do nich.”.
70. |
Strona 57, art. 46 ust. 1: |
zamiast:
„1. Każdy podmiot odpowiedzialny za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych zapewnia przekazywanie informacji o transgranicznych zdolnościach przesyłowych i ograniczeniach alokacji odpowiednim NEMO w odpowiednim terminie umożliwiającym publikację informacji o transgranicznych zdolnościach przesyłowych i ograniczeniach alokacji na rynku najpóźniej o godzinie 11:00 czasu rynkowego dnia następnego.”,
powinno być:
„1. Każdy podmiot odpowiedzialny za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych zapewnia przekazywanie informacji o międzyobszarowych zdolnościach przesyłowych i ograniczeniach alokacji odpowiednim NEMO w odpowiednim terminie umożliwiającym publikację informacji o międzyobszarowych zdolnościach przesyłowych i ograniczeniach alokacji na rynku najpóźniej o godzinie 11:00 czasu rynkowego dnia następnego.”.
71. |
Strona 57, art. 46 ust. 2 akapit pierwszy: |
zamiast:
„2. Jeżeli podmiot odpowiedzialny za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych nie jest w stanie zapewnić informacji o transgranicznych zdolnościach przesyłowych i ograniczeniach alokacji na godzinę przed czasem zamknięcia bramki rynku dnia następnego, podmiot ten powiadamia o tym odpowiednich NEMO. Powiadomieni NEMO natychmiast publikują powiadomienie skierowane do uczestników rynku.”,
powinno być:
„2. Jeżeli podmiot odpowiedzialny za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych nie jest w stanie zapewnić informacji o międzyobszarowych zdolnościach przesyłowych i ograniczeniach alokacji na godzinę przed czasem zamknięcia bramki rynku dnia następnego, podmiot ten powiadamia o tym odpowiednich NEMO. Powiadomieni NEMO natychmiast publikują powiadomienie skierowane do uczestników rynku.”.
72. |
Strona 57, art. 46 ust. 2 akapit drugi: |
zamiast:
„W takich przypadkach podmiot odpowiedzialny za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych przekazuje informacje o transgranicznych zdolnościach przesyłowych i ograniczeniach alokacji najpóźniej 30 minut przed czasem zamknięcia bramki rynku dnia następnego.”,
powinno być:
„W takich przypadkach podmiot odpowiedzialny za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych przekazuje informacje o międzyobszarowych zdolnościach przesyłowych i ograniczeniach alokacji najpóźniej 30 minut przed czasem zamknięcia bramki rynku dnia następnego.”.
73. |
Strona 58, art. 48 ust. 2: |
zamiast:
„2. Każdy OSP weryfikuje, czy wyniki jednolitego łączenia rynków dnia następnego uzyskane na podstawie algorytmu łączenia cen, o którym mowa w art. 39 ust. 2 lit. b), wyznaczono zgodnie z ograniczeniami alokacji i zweryfikowanymi transgranicznymi zdolnościami przesyłowymi.”,
powinno być:
„2. Każdy OSP weryfikuje, czy wyniki jednolitego łączenia rynków dnia następnego uzyskane na podstawie algorytmu łączenia cen, o którym mowa w art. 39 ust. 2 lit. b), wyznaczono zgodnie z ograniczeniami alokacji i zweryfikowanymi międzyobszarowymi zdolnościami przesyłowymi.”.
74. |
Strona 59, art. 51 ust. 1 formuła wprowadzająca: |
zamiast:
„1. Od czasu otwarcia bramki dla transgranicznego rynku dnia bieżącego do czasu zamknięcia bramki dla transgranicznego rynku dnia bieżącego algorytm handlu ciągłego ustala, które zlecenia należy wybrać do skojarzenia, aby takie skojarzenie:”,
powinno być:
„1. Od czasu otwarcia bramki dla międzyobszarowego rynku dnia bieżącego do czasu zamknięcia bramki dla międzyobszarowego rynku dnia bieżącego algorytm handlu ciągłego ustala, które zlecenia należy wybrać do skojarzenia, aby takie skojarzenie:”.
75. |
Strona 59, art. 51 ust. 1 lit. c): |
zamiast:
„c) |
było zgodne z transgranicznymi zdolnościami przesyłowymi określonymi zgodnie z art. 58 ust. 1;”, |
powinno być:
„c) |
było zgodne z międzyobszarowymi zdolnościami przesyłowymi określonymi zgodnie z art. 58 ust. 1;”. |
76. |
Strona 59, art. 52 ust. 3: |
zamiast:
„3. Wszyscy OSP weryfikują, czy wyniki uzyskane przez zastosowanie algorytmu handlu ciągłego są spójne z transgranicznymi zdolnościami przesyłowymi i ograniczeniami alokacji zgodnie z art. 58 ust. 2.”,
powinno być:
„3. Wszyscy OSP weryfikują, czy wyniki uzyskane przez zastosowanie algorytmu handlu ciągłego są spójne z międzyobszarowymi zdolnościami przesyłowymi i ograniczeniami alokacji zgodnie z art. 58 ust. 2.”.
77. |
Strona 60, art. 53 ust. 2: |
zamiast:
„2. Wszyscy NEMO zapewniają zgodność zamówień związanych z tymi produktami z parametrami transgranicznych zdolności przesyłowych, umożliwiając ich równoczesne kojarzenie.”,
powinno być:
„2. Wszyscy NEMO zapewniają zgodność zamówień związanych z tymi produktami z parametrami międzyobszarowych zdolności przesyłowych, umożliwiając ich równoczesne kojarzenie.”.
78. |
Strona 60, art. 55 ust. 1: |
zamiast:
„1. Wdrożona jednolita metoda wyceny transgranicznych zdolności przesyłowych dnia bieżącego opracowana zgodnie z art. 55 ust. 3 odzwierciedla ograniczenia rynkowe i opiera się na rzeczywistych zleceniach.”,
powinno być:
„1. Wdrożona jednolita metoda wyceny międzyobszarowych zdolności przesyłowych dnia bieżącego opracowana zgodnie z art. 55 ust. 3 odzwierciedla ograniczenia rynkowe i opiera się na rzeczywistych zleceniach.”.
79. |
Strona 60, art. 55 ust. 2: |
zamiast:
„2. Przed zatwierdzeniem jednolitej metody wyceny transgranicznych zdolności przesyłowych dnia bieżącego określonej w ust. 3 OSP mogą przedłożyć do zatwierdzenia przez organy regulacyjne odpowiednich państw członkowskich mechanizm alokacji transgranicznych zdolności przesyłowych dnia bieżącego wraz z wiarygodną wyceną zgodną z wymogami określonymi w ust. 1. Mechanizm ten zapewnia dostępność ceny transgranicznych zdolności przesyłowych dnia bieżącego dla uczestników rynku w czasie kojarzenia zleceń.”,
powinno być:
„2. Przed zatwierdzeniem jednolitej metody wyceny międzyobszarowych zdolności przesyłowych dnia bieżącego określonej w ust. 3 OSP mogą przedłożyć do zatwierdzenia przez organy regulacyjne odpowiednich państw członkowskich mechanizm alokacji międzyobszarowych zdolności przesyłowych dnia bieżącego wraz z wiarygodną wyceną zgodną z wymogami określonymi w ust. 1. Mechanizm ten zapewnia dostępność ceny międzyobszarowych zdolności przesyłowych dnia bieżącego dla uczestników rynku w czasie kojarzenia zleceń.”.
80. |
Strona 60, art. 55 ust. 3: |
zamiast:
„3. W terminie 24 miesięcy od wejścia w życie niniejszego rozporządzenia wszyscy OSP opracują wniosek dotyczący jednolitej metody wyceny transgranicznych zdolności przesyłowych dnia bieżącego. Wniosek podlega konsultacjom zgodnie z art. 12.”,
powinno być:
„3. W terminie 24 miesięcy od wejścia w życie niniejszego rozporządzenia wszyscy OSP opracują wniosek dotyczący jednolitej metody wyceny międzyobszarowych zdolności przesyłowych dnia bieżącego. Wniosek podlega konsultacjom zgodnie z art. 12.”.
81. |
Strona 60, art. 55 ust. 4: |
zamiast:
„4. Na zdolności przesyłowe dnia bieżącego nie nakłada się żadnych opłat, takich jak opłaty za niezbilansowanie lub opłaty dodatkowe, z wyjątkiem wyceny zgodnie z ust. 1, 2 i 3.”,
powinno być:
„4. Na międzyobszarowe zdolności przesyłowe dnia bieżącego nie nakłada się żadnych opłat, takich jak opłaty za niezbilansowanie lub opłaty dodatkowe, z wyjątkiem wyceny zgodnie z ust. 1, 2 i 3.”.
82. |
Strona 61, art. 57 ust. 1: |
zamiast:
„1. OSP w obszarach rynkowych w przypadku gdy więcej niż jeden NEMO został wyznaczony lub oferuje usługi obrotu energią, lub w przypadkach gdy występują połączenia wzajemne, które nie są eksploatowane przez OSP certyfikowanych zgodnie z art. 3 rozporządzenia (WE) nr 714/2009, opracowują z zainteresowanymi OSP, NEMO i operatorami połączeń wzajemnych, którzy nie są certyfikowani jako OSP, wniosek dotyczący alokacji transgranicznych zdolności przesyłowych i innych niezbędnych mechanizmów dla takich obszarów rynkowych mający na celu zapewnienie niezbędnych danych i finansowania dla takich mechanizmów ze strony odpowiednich NEMO i połączeń wzajemnych. Mechanizmy te muszą umożliwiać dodatkowym OSP i NEMO przystąpienie do nich.”,
powinno być:
„1. OSP w obszarach rynkowych w przypadku gdy więcej niż jeden NEMO został wyznaczony lub oferuje usługi obrotu energią, lub w przypadkach gdy występują połączenia wzajemne, które nie są eksploatowane przez OSP certyfikowanych zgodnie z art. 3 rozporządzenia (WE) nr 714/2009, opracowują z zainteresowanymi OSP, NEMO i operatorami połączeń wzajemnych, którzy nie są certyfikowani jako OSP, wniosek dotyczący alokacji międzyobszarowych zdolności przesyłowych i innych niezbędnych mechanizmów dla takich obszarów rynkowych mający na celu zapewnienie niezbędnych danych i finansowania dla takich mechanizmów ze strony odpowiednich NEMO i połączeń wzajemnych. Mechanizmy te muszą umożliwiać dodatkowym OSP i NEMO przystąpienie do nich.”.
83. |
Strona 61, art. 58 ust. 1: |
zamiast:
„1. Każdy podmiot odpowiedzialny za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych zapewnia przekazywanie informacji o transgranicznych zdolnościach przesyłowych i ograniczeniach alokacji odpowiednim NEMO najpóźniej 15 minut przed czasem otwarcia bramki dla transgranicznego rynku dnia bieżącego.”,
powinno być:
„1. Każdy podmiot odpowiedzialny za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych zapewnia przekazywanie informacji o międzyobszarowych zdolnościach przesyłowych i ograniczeniach alokacji odpowiednim NEMO najpóźniej 15 minut przed czasem otwarcia bramki dla międzyobszarowego rynku dnia bieżącego.”.
84. |
Strona 61, art. 58 ust. 2: |
zamiast:
„2. Jeżeli wymaga się aktualizacji transgranicznych zdolności przesyłowych i ograniczeń alokacji ze względu na zmiany w pracy danego systemu przesyłowego, każdy OSP powiadamia podmioty odpowiedzialne za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych w swoim regionie wyznaczania zdolności przesyłowych. Następnie podmioty odpowiedzialne za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych powiadamiają odpowiednich NEMO.”,
powinno być:
„2. Jeżeli wymaga się aktualizacji międzyobszarowych zdolności przesyłowych i ograniczeń alokacji ze względu na zmiany w pracy danego systemu przesyłowego, każdy OSP powiadamia podmioty odpowiedzialne za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych w swoim regionie wyznaczania zdolności przesyłowych. Następnie podmioty odpowiedzialne za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych powiadamiają odpowiednich NEMO.”.
85. |
Strona 62, art. 59 ust. 1: |
zamiast:
„1. W terminie 16 miesięcy od wejścia w życie niniejszego rozporządzenia wszyscy OSP mają obowiązek zaproponować czas otwarcia bramki dla transgranicznego rynku dnia bieżącego i czas zamknięcia bramki dla transgranicznego rynku dnia bieżącego. Wniosek podlega konsultacjom zgodnie z art. 12.”,
powinno być:
„1. W terminie 16 miesięcy od wejścia w życie niniejszego rozporządzenia wszyscy OSP mają obowiązek zaproponować czas otwarcia bramki dla międzyobszarowego rynku dnia bieżącego i czas zamknięcia bramki dla międzyobszarowego rynku dnia bieżącego. Wniosek podlega konsultacjom zgodnie z art. 12.”.
86. |
Strona 62, art. 59 ust. 2 formuła wprowadzająca: |
zamiast:
„2. Czas zamknięcia bramki dla transgranicznego rynku dnia bieżącego ustala się w taki sposób, by:”,
powinno być:
„2. Czas zamknięcia bramki dla międzyobszarowego rynku dnia bieżącego ustala się w taki sposób, by:”.
87. |
Strona 62, art. 59 ust. 3: |
zamiast:
„3. Dla każdego podstawowego okresu handlowego w odniesieniu do danej granicy obszaru rynkowego ustanawia się jeden czas zamknięcia bramki dla transgranicznego rynku dnia bieżącego. Ustanawia się go maksymalnie na jedną godzinę przed rozpoczęciem odpowiedniego podstawowego okresu handlowego oraz z uwzględnieniem powiązanych procesów bilansowania dotyczących bezpieczeństwa pracy systemu.”,
powinno być:
„3. Dla każdego podstawowego okresu handlowego w odniesieniu do danej granicy obszaru rynkowego ustanawia się jeden czas zamknięcia bramki dla międzyobszarowego rynku dnia bieżącego. Ustanawia się go maksymalnie na jedną godzinę przed rozpoczęciem odpowiedniego podstawowego okresu handlowego oraz z uwzględnieniem powiązanych procesów bilansowania dotyczących bezpieczeństwa pracy systemu.”.
88. |
Strona 62, art. 59 ust. 4: |
zamiast:
„4. Obrót energią na rynku dnia bieżącego dla danego podstawowego okresu handlowego w odniesieniu do granicy obszaru rynkowego rozpoczyna się najpóźniej w czasie otwarcia bramki dla transgranicznego rynku dnia bieżącego danych granic obszarów rynkowych i jest dozwolony do czasu zamknięcia bramki dla transgranicznego rynku dnia bieżącego.”,
powinno być:
„4. Obrót energią na rynku dnia bieżącego dla danego podstawowego okresu handlowego w odniesieniu do granicy obszaru rynkowego rozpoczyna się najpóźniej w czasie otwarcia bramki dla międzyobszarowego rynku dnia bieżącego danych granic obszarów rynkowych i jest dozwolony do czasu zamknięcia bramki dla międzyobszarowego rynku dnia bieżącego.”.
89. |
Strona 62, art. 59 ust. 5: |
zamiast:
„5. Przed czasem zamknięcia bramki dla transgranicznego rynku dnia bieżącego uczestnicy rynku składają do odpowiednich NEMO wszystkie zlecenia dotyczące danego podstawowego okresu handlowego. Niezwłocznie po otrzymaniu zleceń od uczestników rynku wszyscy NEMO składają zlecenia dotyczące danego podstawowego okresu handlowego na potrzeby jednolitego kojarzenia.”,
powinno być:
„5. Przed czasem zamknięcia bramki dla międzyobszarowego rynku dnia bieżącego uczestnicy rynku składają do odpowiednich NEMO wszystkie zlecenia dotyczące danego podstawowego okresu handlowego. Niezwłocznie po otrzymaniu zleceń od uczestników rynku wszyscy NEMO składają zlecenia dotyczące danego podstawowego okresu handlowego na potrzeby jednolitego kojarzenia.”.
90. |
Strona 63, art. 63 ust. 2: |
zamiast:
„2. Uzupełniające aukcje regionalne dnia bieżącego mogą być wdrożone w obrębie obszarów rynkowych lub pomiędzy nimi dodatkowo do rozwiązania, jakim jest jednolite łączenie rynków dnia bieżącego, o którym mowa w art. 51. W celu przeprowadzenia aukcji regionalnych dnia bieżącego można wstrzymać handel ciągły odbywający się w obrębie odpowiednich obszarów rynkowych i pomiędzy nimi na ograniczony okres przed czasem zamknięcia bramki dla transgranicznego rynku dnia bieżącego, który to okres nie przekroczy minimalnego czasu wymaganego do przeprowadzenia aukcji i w żadnym przypadku nie będzie dłuższy niż 10 minut.”,
powinno być:
„2. Uzupełniające aukcje regionalne dnia bieżącego mogą być wdrożone w obrębie obszarów rynkowych lub pomiędzy nimi dodatkowo do rozwiązania, jakim jest jednolite łączenie rynków dnia bieżącego, o którym mowa w art. 51. W celu przeprowadzenia aukcji regionalnych dnia bieżącego można wstrzymać handel ciągły odbywający się w obrębie odpowiednich obszarów rynkowych i pomiędzy nimi na ograniczony okres przed czasem zamknięcia bramki dla międzyobszarowego rynku dnia bieżącego, który to okres nie przekroczy minimalnego czasu wymaganego do przeprowadzenia aukcji i w żadnym przypadku nie będzie dłuższy niż 10 minut.”.
91. |
Strona 63, art. 63 ust. 3: |
zamiast:
„3. W przypadku uzupełniających aukcji regionalnych dnia bieżącego metoda wyceny transgranicznych zdolności przesyłowych dnia bieżącego może różnić się od metody ustanowionej zgodnie z art. 55 ust. 3, jednak musi być zgodna z zasadami ustanowionymi w art. 55 ust. 1.”,
powinno być:
„3. W przypadku uzupełniających aukcji regionalnych dnia bieżącego metoda wyceny międzyobszarowych zdolności przesyłowych dnia bieżącego może różnić się od metody ustanowionej zgodnie z art. 55 ust. 3, jednak musi być zgodna z zasadami ustanowionymi w art. 55 ust. 1.”.
92. |
Strona 63, art. 63 ust. 4 lit. b): |
zamiast:
„b) |
alokacja wszystkich transgranicznych zdolności przesyłowych odbywa się za pośrednictwem modułu zarządzania zdolnościami przesyłowymi;”, |
powinno być:
„b) |
alokacja wszystkich międzyobszarowych zdolności przesyłowych odbywa się za pośrednictwem modułu zarządzania zdolnościami przesyłowymi;”. |
93. |
Strona 64, art. 66 ust. 1: |
zamiast:
„1. Uczestnicy rynku zapewniają przeprowadzenie wyznaczenia, rozliczenia i rozrachunku w odniesieniu do alokacji typu explicit transgranicznych zdolności przesyłowych.”,
powinno być:
„1. Uczestnicy rynku zapewniają przeprowadzenie wyznaczenia, rozliczenia i rozrachunku w odniesieniu do alokacji typu explicit międzyobszarowych zdolności przesyłowych.”.
94. |
Strona 64, art. 66 ust. 3: |
zamiast:
„3. Uczestniczący OSP publikują stosowne informacje na temat połączeń wzajemnych, do których ma zastosowanie alokacja typu explicit, w tym informacje na temat transgranicznych zdolności przesyłowych na potrzeby alokacji typu explicit.”,
powinno być:
„3. Uczestniczący OSP publikują stosowne informacje na temat połączeń wzajemnych, do których ma zastosowanie alokacja typu explicit, w tym informacje na temat międzyobszarowych zdolności przesyłowych na potrzeby alokacji typu explicit.”.
95. |
Strona 64, art. 67: |
zamiast:
„Wniosek o alokację typu explicit transgranicznych zdolności przesyłowych uczestnik rynku może złożyć wyłącznie w odniesieniu do połączenia wzajemnego, do którego ma zastosowanie alokacja typu explicit. W przypadku każdego wniosku o alokację typu explicit zdolności przesyłowych uczestnik rynku przedstawia modułowi zarządzania zdolnościami przesyłowymi cenę i wolumen. Cena i wolumen zdolności przesyłowych przydzielonych w trybie explicit są udostępniane publicznie przez danego OSP.”,
powinno być:
„Wniosek o alokację typu explicit międzyobszarowych zdolności przesyłowych uczestnik rynku może złożyć wyłącznie w odniesieniu do połączenia wzajemnego, do którego ma zastosowanie alokacja typu explicit. W przypadku każdego wniosku o alokację typu explicit zdolności przesyłowych uczestnik rynku przedstawia modułowi zarządzania zdolnościami przesyłowymi cenę i wolumen. Cena i wolumen zdolności przesyłowych przydzielonych w trybie explicit są udostępniane publicznie przez danego OSP.”.
96. |
Strona 65, rozdział 8, tytuł: |
zamiast:
„Gwarancja alokowanych transgranicznych zdolności przesyłowych”,
powinno być:
„Gwarancja alokowanych międzyobszarowych zdolności przesyłowych”.
97. |
Strona 66, art. 70 ust. 1: |
zamiast:
„1. Przed upływem terminu gwarancji dla rynku dnia następnego każdy podmiot odpowiedzialny za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych może dostosowywać transgraniczne zdolności przesyłowe i ograniczenia alokacji przekazane odpowiednim NEMO.”,
powinno być:
„1. Przed upływem terminu gwarancji dla rynku dnia następnego każdy podmiot odpowiedzialny za skoordynowane wyznaczanie zdolności przesyłowych może dostosowywać międzyobszarowe zdolności przesyłowe i ograniczenia alokacji przekazane odpowiednim NEMO.”.
98. |
Strona 66, art. 70 ust. 2: |
zamiast:
„2. Po upływie terminu gwarancji dla rynku dnia następnego wszystkie transgraniczne zdolności przesyłowe i ograniczenia alokacji są gwarantowane w odniesieniu do alokacji zdolności przesyłowych dnia następnego, chyba że spełnione zostaną wymogi zawarte w art. 46 ust. 2, a wówczas transgraniczne zdolności przesyłowe i ograniczenia alokacji są gwarantowane natychmiast po ich przekazaniu odpowiednim NEMO.”,
powinno być:
„2. Po upływie terminu gwarancji dla rynku dnia następnego wszystkie międzyobszarowe zdolności przesyłowe i ograniczenia alokacji są gwarantowane w odniesieniu do alokacji zdolności przesyłowych dnia następnego, chyba że spełnione zostaną wymogi zawarte w art. 46 ust. 2, a wówczas międzyobszarowe zdolności przesyłowe i ograniczenia alokacji są gwarantowane natychmiast po ich przekazaniu odpowiednim NEMO.”.
99. |
Strona 66, art. 70 ust. 3: |
zamiast:
„3. Po upływie terminu gwarancji dla rynku dnia następnego można dostosować nieprzydzielone transgraniczne zdolności przesyłowe na potrzeby kolejnych alokacji.”,
powinno być:
„3. Po upływie terminu gwarancji dla rynku dnia następnego można dostosować nieprzydzielone międzyobszarowe zdolności przesyłowe na potrzeby kolejnych alokacji.”.
100. |
Strona 66, art. 71: |
zamiast:
„Transgraniczne zdolności przesyłowe dnia bieżącego są gwarantowane natychmiast po ich przydzieleniu.”,
powinno być:
„Międzyobszarowe zdolności przesyłowe dnia bieżącego są gwarantowane natychmiast po ich przydzieleniu.”.
101. |
Strona 66, art. 72 ust. 1: |
zamiast:
„1. W przypadku zaistnienia siły wyższej lub sytuacji nadzwyczajnej, o których mowa w art. 16 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 714/2009, jeżeli OSP działa szybko, a redysponowanie ani dokonanie zakupów przeciwnych nie jest możliwe, każdy OSP ma prawo do ograniczenia alokowanych transgranicznych zdolności przesyłowych. We wszystkich przypadkach ograniczenie stosuje się w sposób skoordynowany, po skontaktowaniu się ze wszystkimi bezpośrednio zainteresowanymi OSP.”,
powinno być:
„1. W przypadku zaistnienia siły wyższej lub sytuacji nadzwyczajnej, o których mowa w art. 16 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 714/2009, jeżeli OSP działa szybko, a redysponowanie ani dokonanie zakupów przeciwnych nie jest możliwe, każdy OSP ma prawo do ograniczenia alokowanych międzyobszarowych zdolności przesyłowych. We wszystkich przypadkach ograniczenie stosuje się w sposób skoordynowany, po skontaktowaniu się ze wszystkimi bezpośrednio zainteresowanymi OSP.”.
102. |
Strona 66, art. 72 ust. 2: |
zamiast:
„2. OSP, który powołuje się na siłę wyższą lub sytuację nadzwyczajną, publikuje powiadomienie, opisując rodzaj siły wyższej lub sytuacji nadzwyczajnej oraz prawdopodobny czas ich trwania. Powiadomienie to jest udostępniane zainteresowanym uczestnikom rynku za pośrednictwem NEMO. W przypadku zdolności przesyłowych przydzielonych uczestnikom rynku w ramach alokacji typu explicit, OSP powołujący się na siłę wyższą lub sytuację nadzwyczajną wysyła powiadomienie bezpośrednio do stron umowy, które są posiadaczami transgranicznych zdolności przesyłowych dla odpowiedniego przedziału czasowego rynku.”,
powinno być:
„2. OSP, który powołuje się na siłę wyższą lub sytuację nadzwyczajną, publikuje powiadomienie, opisując rodzaj siły wyższej lub sytuacji nadzwyczajnej oraz prawdopodobny czas ich trwania. Powiadomienie to jest udostępniane zainteresowanym uczestnikom rynku za pośrednictwem NEMO. W przypadku zdolności przesyłowych przydzielonych uczestnikom rynku w ramach alokacji typu explicit, OSP powołujący się na siłę wyższą lub sytuację nadzwyczajną wysyła powiadomienie bezpośrednio do stron umowy, które są posiadaczami międzyobszarowych zdolności przesyłowych dla odpowiedniego przedziału czasowego rynku.”.
103. |
Strona 67, art. 74 ust. 4 lit. b): |
zamiast:
„b) |
określa koszty poniesione w wyniku stosowania redysponowania lub zakupów przeciwnych w celu zapewnienia gwarancji transgranicznych zdolności przesyłowych, kwalifikujące się do podziału między wszystkich OSP z danego regionu wyznaczania zdolności przesyłowych, zgodnie z metodą wyznaczania zdolności przesyłowych określoną w art. 20 i 21;”, |
powinno być:
„b) |
określa koszty poniesione w wyniku stosowania redysponowania lub zakupów przeciwnych w celu zapewnienia gwarancji międzyobszarowych zdolności przesyłowych, kwalifikujące się do podziału między wszystkich OSP z danego regionu wyznaczania zdolności przesyłowych, zgodnie z metodą wyznaczania zdolności przesyłowych określoną w art. 20 i 21;”. |
104. |
Strona 69, art. 79: |
zamiast:
„Koszty zapewniania gwarancji zgodnie z art. 70 ust. 2 i art. 71 ponoszą w możliwym zakresie odpowiedni OSP, zgodnie z art. 16 ust. 6 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 714/2009. Koszty te obejmują koszty mechanizmów kompensacyjnych związanych z zapewnianiem gwarancji transgranicznych zdolności przesyłowych, jak również koszty redysponowania, zakupów przeciwnych i niezbilansowania związane z rekompensatami dla uczestników rynku.”,
powinno być:
„Koszty zapewniania gwarancji zgodnie z art. 70 ust. 2 i art. 71 ponoszą w możliwym zakresie odpowiedni OSP, zgodnie z art. 16 ust. 6 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 714/2009. Koszty te obejmują koszty mechanizmów kompensacyjnych związanych z zapewnianiem gwarancji międzyobszarowych zdolności przesyłowych, jak również koszty redysponowania, zakupów przeciwnych i niezbilansowania związane z rekompensatami dla uczestników rynku.”.