This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document JOL_2010_335_R_0001_01
2010/783/EU: Council Decision of 29 November 2010 on the signing, on behalf of the European Union, and on the provisional application of the Protocol setting out the fishing opportunities and financial contribution provided for in the Partnership Agreement in the fisheries sector between the European Community and the Union of the Comoros#Protocol setting out the fishing opportunities and financial contribution provided for in the Partnership Agreement in the fisheries sector between the European Community and the Union of the Comoros
2010/783/EÚ: Rozhodnutie Rady z 29. novembra 2010 o podpise v mene Európskej únie a predbežnom vykonávaní protokolu, ktorým sa stanovujú rybolovné možnosti a finančný príspevok podľa Dohody o partnerstve v sektore rybolovu medzi Európskym spoločenstvom a Komorským zväzom
Protokol, ktorým sa stanovujú rybolovné možnosti a finančný príspevok podľa Dohody o partnerstve v sektore rybolovu medzi Európskym spoločenstvom a Komorským zväzom
2010/783/EÚ: Rozhodnutie Rady z 29. novembra 2010 o podpise v mene Európskej únie a predbežnom vykonávaní protokolu, ktorým sa stanovujú rybolovné možnosti a finančný príspevok podľa Dohody o partnerstve v sektore rybolovu medzi Európskym spoločenstvom a Komorským zväzom
Protokol, ktorým sa stanovujú rybolovné možnosti a finančný príspevok podľa Dohody o partnerstve v sektore rybolovu medzi Európskym spoločenstvom a Komorským zväzom
Ú. v. EÚ L 335, 18.12.2010, p. 1–18
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
18.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 335/1 |
ROZHODNUTIE RADY
z 29. novembra 2010
o podpise v mene Európskej únie a predbežnom vykonávaní protokolu, ktorým sa stanovujú rybolovné možnosti a finančný príspevok podľa Dohody o partnerstve v sektore rybolovu medzi Európskym spoločenstvom a Komorským zväzom
(2010/783/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 43 v spojení s jej článkom 218 ods. 5,
so zreteľom na návrh Komisie,
keďže:
(1) |
Rada prijala 5. októbra 2006 nariadenie (ES) č. 1563/2006 o uzavretí Dohody o partnerstve v sektore rybolovu medzi Európskym spoločenstvom a Komorským zväzom (1). |
(2) |
Platnosť protokolu pripojeného k uvedenej dohode uplynie 31. decembra 2010. |
(3) |
Európska únia prerokovala s Komorským zväzom (ďalej len „Komory“) nový protokol, ktorý poskytuje plavidlám EÚ rybolovné možnosti vo vodách, nad ktorými majú Komory zvrchovanosť alebo súdnu právomoc, pokiaľ ide o rybolov. Na zabezpečenie pokračovania rybolovných činností plavidiel EÚ stanovuje článok 13 nového protokolu jeho predbežné vykonávanie. |
(4) |
Výsledkom týchto rokovaní bolo parafovanie nového protokolu 21. mája 2010 a jeho zmena a doplnenie formou výmeny listov 16. septembra 2010. |
(5) |
Nový protokol by sa mal podpísať a predbežne vykonávať do skončenia postupov potrebných na jeho uzavretie, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Európskej únie schvaľuje podpis protokolu, ktorým sa stanovujú rybolovné možnosti a finančný príspevok podľa Dohody o partnerstve v sektore rybolovu medzi Európskym spoločenstvom a Komorským zväzom s výhradou jeho uzavretia.
Text protokolu je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať protokol v mene Európskej únie s výhradou jeho uzavretia.
Článok 3
Protokol sa predbežne vykonáva v súlade s jeho článkom 13 až do skončenia postupov potrebných na jeho uzavretie.
Článok 4
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 29. novembra 2010
Za Radu
predseda
K. PEETERS
PROTOKOL,
ktorým sa stanovujú rybolovné možnosti a finančný príspevok podľa Dohody o partnerstve v sektore rybolovu medzi Európskym spoločenstvom a Komorským zväzom
Článok 1
Obdobie uplatňovania a rybolovné možnosti
1. Na obdobie 3 rokov sa rybolovné možnosti udelené plavidlám Európskej únie podľa článku 5 dohody o partnerstve v sektore rybolovu stanovujú takto:
— |
plavidlá na lov tuniakov záťahovou sieťou: 45 plavidiel, |
— |
plavidlá s lovnými šnúrami na lov na hladine: 25 plavidiel. |
2. Odsek 1 sa uplatňuje s výhradou ustanovení článkov 5, 6, 8 a 9 tohto protokolu.
Článok 2
Finančný príspevok – podmienky platby
1. Finančný príspevok uvedený v článku 7 dohody o partnerstve v sektore rybolovu sa stanovuje na obdobie uvedené v článku 1 vo výške 1 845 750 EUR.
2. Finančný príspevok obsahuje:
a) |
ročnú sumu na prístup do výhradnej hospodárskej zóny (VHZ) Komor vo výške 315 250 EUR zodpovedajúcu referenčnej tonáži 4 850 ton ročne a |
b) |
osobitnú sumu 300 000 EUR ročne na podporu vykonávania sektorovej politiky Komor v oblasti rybného hospodárstva. |
3. Odsek 1 sa uplatňuje s výhradou ustanovení článkov 3, 4, 5 a 6 tohto protokolu a článkov 12 a 13 dohody.
4. Finančný príspevok uvedený v odseku 1 zaplatí Európska únia vo výške 615 250 EUR ročne počas obdobia uplatňovania tohto protokolu, čo zodpovedá ročným sumám uvedeným v odseku 2 písm. a) a b).
5. Ak celkové množstvo úlovkov plavidiel Európskej únie v komorských vodách prekročí 4 850 ton ročne, celková výška ročného finančného príspevku sa zvýši o 65 EUR za každú ďalšiu tonu úlovku. Celková ročná suma, ktorú zaplatí Európska únia, však nemôže prekročiť dvojnásobok sumy uvedenej v odseku 2 písm. a) (630 500 EUR). Ak množstvá úlovkov plavidiel Európskej únie prekročia množstvá zodpovedajúce dvojnásobku celkovej ročnej sumy, suma za množstvo, ktoré presahuje túto hranicu, sa zaplatí v nasledujúcom roku.
6. Platba sa v prvom roku vykoná najneskôr 30 dní po nadobudnutí platnosti protokolu a v ďalších rokoch najneskôr ku dňu výročia protokolu.
7. Pridelenie finančného príspevku uvedeného v ods. 2 písm. a) patrí do výlučnej právomoci komorských orgánov.
8. Finančný príspevok uvedený v článku 2 odseku 2 tohto protokolu sa v plnej výške uhradí na vyhradený účet štátnej pokladne otvorený v Centrálnej banke Komor.
9. Z tohto vyhradeného účtu sa suma zodpovedajúca finančnému príspevku uvedenému v článku 2 písm. b) prevedie na účet TR 5006, ktorý v centrálnej banke zriadilo ministerstvo rybolovu.
Článok 3
Podpora udržateľného a zodpovedného rybolovu v komorských vodách
1. Strany sa v rámci spoločného výboru uvedeného v článku 9 dohody o partnerstve v sektore rybolovu najneskôr tri mesiace po vstupe tohto protokolu do platnosti dohodnú na viacročnom sektorovom programe a na podmienkach jeho uplatňovania, pričom konkrétne ide o:
— |
usmernenia na ročnom a viacročnom základe, podľa ktorých sa použije finančný príspevok uvedený v článku 2 ods. 2 písm. b), |
— |
ciele, ktoré sa majú dosiahnuť na ročnom a viacročnom základe, aby sa včas pristúpilo k nastoleniu udržateľného a zodpovedného rybolovu, so zohľadnením priorít, ktoré vyjadrili Komory v rámci vnútroštátnej politiky rybného hospodárstva alebo v rámci iných politík, ktoré sa vzťahujú alebo ktoré majú vplyv na nastolenie udržateľného a zodpovedného rybolovu, |
— |
kritériá a postupy, ktoré sa majú uplatňovať s cieľom umožniť každoročné vyhodnotenie dosiahnutých výsledkov. |
2. Každú navrhovanú úpravu viacročného sektorového programu musia schváliť strany v rámci spoločného výboru.
3. Komory každoročne rozhodujú o prípadnom pridelení dodatočnej sumy k časti finančného príspevku uvedeného v článku 2 ods. 2 písm. b) na účely vykonávania viacročného programu. Toto pridelenie sa musí oznámiť Európskej únii.
4. Európska komisia si v odôvodnenom prípade na základe každoročného vyhodnotenia výsledkov vykonávania viacročného sektorového programu vyhradzuje právo, po porade s obomi stranami v rámci spoločného výboru, znížiť časť finančného príspevku uvedeného v článku 2 ods. 2 písm. b) tohto protokolu s cieľom upraviť sumu pridelenú na vykonávanie programu v súlade s výsledkami.
Článok 4
Vedecká spolupráca pre zodpovedný rybolov
1. Obe strany sa zaväzujú, že budú podporovať zodpovedný rybolov v komorských vodách na základe zásady nediskriminácie medzi jednotlivými flotilami pôsobiacimi v týchto vodách.
2. Počas obdobia, na ktoré sa vzťahuje tento protokol, sa Európska únia a Komorský zväz snažia sledovať stav rybolovných zdrojov v komorskej rybolovnej zóne.
3. Obe strany rešpektujú odporúčania a uznesenia Komisie pre tuniaky z Indického oceánu (Indian Ocean Tuna Commission – IOTC) a zaväzujú sa, že budú podporovať spoluprácu v riadení zodpovedného rybolovu na úrovni subregiónu.
4. V súlade s článkom 4 dohody, na základe odporúčaní a uznesení prijatých v Komisii pre tuniaky z Indického oceánu (IOTC) a vzhľadom na najlepšie dostupné vedecké poznatky, sa strany vzájomne radia v rámci spoločného výboru uvedeného v článku 9 dohody, aby v prípade potreby po dohode vedeckého kolégia a spoločnom súhlase prijali opatrenia pre udržateľné riadenie rybolovných zdrojov, ktoré ovplyvňujú činnosti plavidiel Európskej únie.
Článok 5
Úprava rybolovných možností po spoločnej dohode
Rybolovné možnosti uvedené v článku 1 sa môžu upraviť na základe spoločnej dohody, ak sa v odporúčaniach a uzneseniach, ktoré prijala IOTC, potvrdí, že táto úprava zaručuje udržateľné riadenie rybolovných zdrojov na Komoroch. V takomto prípade sa finančný príspevok uvedený v článku 2 ods. 2 písm. a) upraví úmerne a pro rata temporis. Celková ročná suma finančného príspevku uhradená Európskou úniou však nesmie prekročiť dvojnásobok sumy uvedenej v článku 2 ods. 2 písm. a).
Článok 6
Nové rybolovné možnosti
1. V prípade, že by sa plavidlá Európskej únie zaujímali o aktivity rybolovu, ktoré nie sú uvedené v článku 1, strany sa pred prípadným vydaním oprávnenia komorskými orgánmi musia najskôr poradiť. V prípade potreby sa strany dohodnú na podmienkach uplatniteľných na tieto nové rybolovné možnosti a ak je to potrebné, vypracujú zmeny a doplnenia tohto protokolu a jeho prílohy.
2. Strany podporujú experimentálny rybolov. Na tento účel a na žiadosť jednej zo strán uskutočňujú strany vzájomné konzultácie a od prípadu k prípadu určujú jednotlivé druhy, podmienky a všetky ďalšie náležité parametre.
3. Strany vykonávajú experimentálny rybolov v súlade s platnými komorskými právnymi predpismi a prípadne podľa dohodnutých administratívnych a vedeckých ustanovení. Oprávnenia na experimentálny rybolov sa udeľujú na maximálne obdobie 6 mesiacov.
4. Ak sa strany domnievajú, že experimentálne kampane dosiahli pozitívne výsledky, komorské orgány môžu v rámci zasadnutia spoločného výboru uvedeného v článku 9 dohody prideliť rybolovné možnosti týkajúce sa nových druhov flotile Európskej únie až do skončenia platnosti tohto protokolu. Finančný príspevok uvedený v článku 2 ods. 2 písm. a) tohto protokolu sa následne zvýši.
Článok 7
Podmienky vzťahujúce sa na činnosti rybolovu – doložka o výhradnom práve
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 6 dohody, rybárske plavidlá plaviace sa pod vlajkou členského štátu Európskej únie môžu vykonávať rybolovnú činnosť v komorských vodách, len ak sú držiteľmi oprávnenia na rybolov vydaného v rámci tohto protokolu a podľa podmienok opísaných v prílohe k tomuto protokolu.
2. V prípade kategórií rybolovu, na ktoré sa tento protokol nevzťahuje, ako aj v prípade experimentálneho rybolovu môžu komorské orgány udeliť oprávnenia na rybolov plavidlám Európskej únie. Udeľovanie týchto oprávnení sa však riadi právnymi a regulačnými predpismi Komorského zväzu so súhlasom oboch strán.
Článok 8
Pozastavenie a prehodnotenie platby finančného príspevku
1. Finančný príspevok uvedený v článku 2 ods. 2 písm. a) a b) sa môže prehodnotiť alebo pozastaviť po konzultácii uskutočnenej v rámci spoločného výboru, ak:
a) |
nezvyčajné okolnosti, iné ako prírodný jav, bránia priebehu rybolovných činností v komorskej VHZ; |
b) |
v dôsledku významných zmien v politických smerovaniach, ktoré viedli k uzavretiu tohto protokolu, ktorákoľvek zo strán požiada o revíziu ustanovení protokolu s cieľom vykonať prípadné zmeny a doplnenia; |
c) |
Európska únia konštatuje, že na Komoroch dochádza k porušovaniu podstatných a základných prvkov ľudských práv, tak ako sa ustanovujú v článku 9 Dohody z Cotonou. |
2. Európska únia si vyhradzuje právo pozastaviť, čiastočne alebo úplne, platbu finančného príspevku uvedeného v článku 2 ods. 2 písm. b) tohto protokolu:
a) |
keď sa po vyhodnotení, ktoré vykoná spoločný výbor, zistí, že dosiahnuté výsledky nie sú v súlade s plánom; |
b) |
v prípade nepoukázania tohto finančného príspevku. |
3. Platba finančného príspevku sa obnoví po konzultácii oboch strán a po ich súhlase, ihneď po náprave situácie, ktorá predchádzala udalostiam uvedeným v odseku 1, a/alebo keď to odôvodňujú výsledky finančného vykonávania uvedené v odseku 2.
Článok 9
Pozastavenie vykonávania protokolu
1. Vykonávanie tohto protokolu sa môže pozastaviť z iniciatívy ktorejkoľvek zo strán po konzultácii, ktorá sa uskutočnila v rámci spoločného výboru, ak:
a) |
nezvyčajné okolnosti, iné ako prírodný jav, bránia priebehu rybolovných činností v komorskej VHZ; |
b) |
v dôsledku významných zmien v politických smerovaniach, ktoré viedli k uzavretiu tohto protokolu, ktorákoľvek zo strán požiada o revíziu ustanovení protokolu s cieľom vykonať prípadné zmeny a doplnenia; |
c) |
Európska únia konštatuje, že na Komoroch dochádza k porušovaniu podstatných a základných prvkov ľudských práv, tak ako sa ustanovujú v článku 9 Dohody z Cotonou; |
d) |
Európska únia nezaplatila finančný príspevok uvedený v článku 2 ods. 2 písm. a) z dôvodov iných, ako sú dôvody uvedené v článku 8 tohto protokolu; |
e) |
medzi obomi stranami došlo k sporu o výklad tohto protokolu; |
f) |
jedna zo strán nedodržiava ustanovenia tohto protokolu. |
2. Vykonávanie tohto protokolu sa na návrh ktorejkoľvek strany môže pozastaviť v prípade, keď sa spor medzi oboma stranami považuje za vážny a keď konzultácie uskutočnené v rámci spoločného výboru neumožnili urovnať spor zmierom.
3. Pozastavenie uplatňovania protokolu podlieha písomnému oznámeniu o záujme zainteresovanej strany, a to minimálne tri mesiace pred dátumom, keď má toto pozastavenie nadobudnúť účinnosť.
4. V prípade pozastavenia budú strany aj naďalej viesť konzultácie s cieľom dospieť k vyriešeniu sporu, ktorý ich rozdeľuje, zmierom. Keď sa takého riešenie dosiahne, obnoví sa uplatňovanie protokolu a suma finančného príspevku sa zníži pomerne a pro rata temporis v závislosti od trvania, počas ktorého bolo uplatňovanie protokolu pozastavené.
Článok 10
Príslušné ustanovenia vnútroštátneho práva
1. Činnosti rybárskych plavidiel Európskej únie, ktoré sa plavia v komorských vodách, sa riadia právnymi predpismi platnými na Komoroch, ak sa v dohode o partnerstve a v tomto protokole a jeho prílohe a dodatkoch neustanovuje inak.
2. Komorské orgány informujú Európsku komisiu o každej zmene alebo o každom novom právnom predpise, ktoré sa vzťahujú na odvetvie rybolovu.
Článok 11
Obdobie platnosti
Tento protokol a jeho prílohy sa uplatňujú počas obdobia troch rokov od začatia predbežného vykonávania v súlade s článkom 13, pokiaľ nedôjde k vypovedaniu v súlade s článkom 12.
Článok 12
Vypovedanie
1. V prípade vypovedania tohto protokolu dotknutá strana písomne oznámi druhej strane svoj zámer vypovedať protokol najmenej šesť mesiacov pred dátumom nadobudnutia platnosti takéhoto vypovedania.
2. Odoslaním oznámenia podľa predchádzajúceho odseku sa začnú konzultácie medzi stranami.
Článok 13
Predbežné vykonávanie
Tento protokol a jeho príloha sa predbežne vykonávajú odo dňa ich podpísania.
Článok 14
Nadobudnutie platnosti
Tento protokol a jeho príloha vstupujú do platnosti k dátumu, keď si strany vzájomne oznámia dokončenie postupov potrebných na tento účel.
PRÍLOHA
Podmienky vykonávania rybolovu v komorských vodách plavidlami Európskej únie
KAPITOLA I
NÁLEŽITOSTI TÝKAJÚCE SA ŽIADOSTÍ O OPRÁVNENIE NA RYBOLOV A ICH VYDÁVANIA
ODDIEL 1
Vydávanie oprávnení na rybolov
1. |
Oprávnenie na rybolov v komorských vodách môžu získať iba oprávnené plavidlá Európskej únie. |
2. |
Aby bolo dané plavidlo oprávnené, vlastník plavidla, kapitán ani samotné plavidlo nesmú mať zakázané vykonávať rybolovné činnosti na Komoroch. Nesmú mať žiadne nesplnené záväzky voči orgánom Komor v tom zmysle, že musia mať splnené všetky predchádzajúce povinnosti vyplývajúce z ich rybolovných činností na Komoroch v rámci dohôd o rybolove uzavretých s Európskou úniou. Okrem toho musia dodržať ustanovenia nariadenia č. 1006/2008 o oprávneniach na rybolov. |
3. |
Každé plavidlo Európskej únie, ktoré žiada o oprávnenie na rybolov, musí byť zastúpené agentom, ktorý má bydlisko na Komoroch. Meno a adresa tohto zástupcu sú uvedené v žiadosti o oprávnenie na rybolov. |
4. |
Príslušné orgány Európskej únie predložia príslušným orgánom Komor žiadosť pre každé plavidlo, ktoré chce na základe dohody vykonávať rybolov, najmenej 20 dní pred požadovaným začiatkom platnosti oprávnenia. |
5. |
Žiadosti sa predkladajú príslušným orgánom Komor v súlade s formulárom, ktorého vzor sa uvádza v dodatku 1. |
6. |
Ku každej žiadosti o oprávnenie na rybolov sa priložia tieto dokumenty:
|
7. |
Poplatok sa uhradí na účet uvedený komorskými orgánmi. |
8. |
Poplatky zahŕňajú všetky vnútroštátne a miestne dane a poplatky s výnimkou prístavných poplatkov a nákladov na poskytnuté služby. |
9. |
Príslušné komorské orgány vydajú oprávnenia na rybolov pre všetky plavidlá vlastníkom plavidiel alebo ich zástupcom prostredníctvom delegácie Európskej únie na Mauríciu, a to do 15 dní od prijatia všetkých dokumentov uvedených v bode 6. |
10. |
Ak sú kancelárie Delegácie Európskej únie v čase podpísania oprávnenia na rybolov zatvorené, oprávnenie sa zašle priamo zástupcovi vlastníka plavidla a kópia sa zašle delegácii. |
11. |
Každé oprávnenie na rybolov sa vydáva na konkrétne plavidlo a je neprenosné. |
12. |
Na požiadanie Európskej únie a v prípade preukázaného zásahu vyššej moci sa však oprávnenie plavidla na rybolov nahradí novým oprávnením vydaným pre iné plavidlo s podobnými charakteristikami, ako sú charakteristiky plavidla, ktoré sa má nahradiť, bez ďalšieho povinného poplatku. |
13. |
Vlastník plavidla, ktoré sa má nahradiť, alebo jeho zástupca odovzdá zrušené oprávnenie príslušným komorským orgánom prostredníctvom Delegácie Európskej únie. |
14. |
Nové oprávnenie na rybolov začne platiť v deň, keď vlastník plavidla vráti zrušené oprávnenie na rybolov príslušným komorským orgánom. Delegácia Európskej únie na Mauríciu je informovaná o prenose oprávnenia na rybolov. |
15. |
Oprávnenie na rybolov sa musí vždy nachádzať na palube, bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia kapitoly VI bodu 1 tejto prílohy. |
ODDIEL 2
Podmienky oprávnenia na rybolov – poplatky a preddavky
1. |
Platnosť oprávnení na rybolov je jeden rok. Oprávnenia sú obnoviteľné. |
2. |
Povinný poplatok sa stanovuje na 35 EUR za tonu úlovku v komorských vodách. |
3. |
Oprávnenia na rybolov sa vydávajú po úhrade nasledujúcich paušálnych súm príslušným vnútroštátnym orgánom:
|
4. |
Konečné zúčtovanie povinných poplatkov splatných za rybársky hospodársky rok stanoví Európska komisia najneskôr do 31. júla nasledujúceho roka na základe vyhlásení o úlovku, ktoré predložia jednotliví vlastníci plavidiel a ktoré potvrdia príslušné vedecké inštitúty pre preverovanie údajov o úlovkoch v členských štátoch, akými sú IRD (Institut de Recherche pour le Développement), IEO (Instituto Español de Oceanografia) a IPIMAR (Instituto de Investigação das Pescas e do Mar). |
5. |
Toto zúčtovanie sa zároveň oznamuje príslušnému komorskému orgánu a vlastníkom plavidiel. |
6. |
Každú prípadnú dodatočnú platbu vykonajú vlastníci plavidiel príslušným vnútroštátnym komorským orgánom najneskôr do 30. augusta nasledujúceho roka na účet uvedený v odseku 7 oddielu 1 tejto kapitoly. |
7. |
Ak je však konečné zúčtovanie nižšie ako výška preddavku podľa bodu 3 tohto oddielu, zvyšnú zodpovedajúcu sumu už vlastník plavidla nemôže dostať späť. |
ODDIEL 3
Podporné plavidlá
1. |
Podporné plavidlá musia mať oprávnenie v súlade s ustanoveniami a podmienkami určenými v komorských právnych predpisoch. |
2. |
Za oprávnenia vydané podporným plavidlám sa nesmie požadovať žiadny poplatok. Tieto plavidlá sa musia plaviť pod vlajkou členského štátu Európskej únie alebo musia byť súčasťou európskej spoločnosti. |
3. |
Príslušné komorské orgány pravidelne odovzdávajú Komisii zoznam týchto oprávnení prostredníctvom Delegácie EÚ na Mauríciu. |
KAPITOLA II
RYBOLOVNÉ ZÓNY
Plavidlá Európskej únie nemajú oprávnenie loviť do vzdialenosti desať námorných míľ od každého ostrova a do vzdialenosti troch námorných míľ od zariadení na sústredenie rýb (DCP), ktoré zaviedlo komorské ministerstvo poverené rybolovom a ktorých poloha bola oznámená zástupcovi Európskej únie na Mauríciu, aby neškodili maloobjemovému rybolovu v komorských vodách.
Tieto ustanovenia môže preveriť spoločný výbor uvedený v článku 9 dohody.
KAPITOLA III
SLEDOVANIE A DOHĽAD
ODDIEL I
Režim zaznamenávania úlovkov
1. |
Všetky plavidlá, ktoré majú oprávnenie loviť v komorských vodách v rámci tejto dohody, sú povinné oznamovať svoje úlovky komorskému ministerstvu poverenému rybolovom v súlade s nasledujúcimi podmienkami:
|
2. |
Za obdobia, keď sa plavidlo nenachádzalo v komorských vodách, je potrebné vyplniť palubný denník s poznámkou „mimo komorskej VHZ“. |
3. |
Formuláre sa vyplnia čitateľne a podpíše ich kapitán plavidla. |
4. |
V prípade nedodržania ustanovení tejto kapitoly si vláda Komor vyhradzuje právo pozastaviť platnosť oprávnenia na rybolov pre príslušné plavidlo až do splnenia formalít a uložiť vlastníkovi plavidla pokutu stanovenú v právnych predpisoch platných na Komoroch. Európska komisia bude o tom informovaná. |
5. |
Vo vyhláseniach sa uvádzajú úlovky plavidla počas každej plavby. Oznámia sa elektronicky komorskému ministerstvu poverenému rybolovom spolu s kópiou zaslanou Európskej komisii po každej plavbe a v každom prípade skôr, ako plavidlo opustí komorské vody. Oznámenia o prijatí v elektronickej forme zasielajú danému plavidlu bezodkladne obidvaja príjemcovia spolu s kópiou. |
6. |
Originály vyhlásení zasielaných elektronicky počas ročného obdobia platnosti licencie v zmysle kapitoly I oddielu 2 bodu 1 tejto prílohy sa komorskému ministerstvu poverenému rybolovom odovzdajú na fyzickom nosiči do 45 dní od ukončenia poslednej plavby vykonanej počas uvedeného obdobia. Kópie na fyzickom nosiči sa zároveň zasielajú Európskej komisii. |
7. |
Obe strany musia urobiť všetko pre to, aby sa zriadil systém hlásenia úlovkov, založený výlučne na elektronickej výmene všetkých údajov: Obe strany budú musieť rátať aj s rýchlym nahradením papierovej verzie vyhlásenia o úlovkoch verziou v elektronickom formáte. |
8. |
Po zavedení systému elektronického hlásenia úlovkov sa v prípade technickej poruchy tohto systému budú vyhlásenia o úlovkoch vykonávať v súlade s uvedenými odsekmi 5 a 6, a to až do opätovného sprevádzkovania systému. |
ODDIEL 2
Nahlasovanie úlovkov: vstup do komorských vôd a výstup z komorských vôd
1. |
Trvanie plavby plavidla Európskej únie sa na účely tejto prílohy vymedzuje takto:
|
2. |
Európske plavidlá oznámia minimálne tri hodiny vopred komorským orgánom povereným kontrolou rybolovu svoj zámer vstúpiť do komorských vôd alebo z nich vystúpiť. |
3. |
Pri oznamovaní vstupu a/alebo výstupu každé plavidlo uvedie aj svoju polohu a objem a druh úlovku na palube. Tieto oznámenia sa budú vykonávať predovšetkým elektronicky v súlade so vzorom v dodatku 4, alebo ak to nie je možné, faxom, s potvrdením o prijatí pre plavidlo. V prípade poruchy sa tieto oznámenia vykonajú vysielačkou. |
4. |
Plavidlo, ktoré bude pristihnuté pri činnosti rybolovu a ktoré neinformovalo príslušný orgán Komor, sa bude považovať za plavidlo bez oprávnenia na rybolov. |
5. |
Elektronická adresa, čísla faxu, telefónu, ako aj údaje o vysielacej frekvencii sa takisto oznámia v čase vydania oprávnenia na rybolov. |
ODDIEL 3
Prekládka a vykládka
1. |
Každé európske plavidlo, ktoré chce vykonať prekládku alebo vykládku úlovku v komorských vodách, musí vykonať túto operáciu v kotvisku komorských prístavov.
|
2. |
Prekládka a vykládka sa považujú za výstup z komorských vôd. Plavidlá teda musia odovzdať príslušným komorským orgánom vyhlásenia o úlovkoch a oznámiť im svoj záujem buď pokračovať v rybolove, alebo opustiť komorské vody. |
3. |
Každá činnosť prekládky alebo vykládky úlovku, ktorá sa neuvádza v doteraz uvedených bodoch, je v komorských vodách zakázaná. Každé porušenie tohto ustanovenia môže viesť k sankciám uvedeným v platnej legislatíve Komor. |
ODDIEL 4
Kontrola satelitom
Európske plavidlá sa musia sledovať okrem iného pomocou systému kontroly prostredníctvom satelitu, bez diskriminácie, v súlade s nasledujúcimi ustanoveniami.
1. |
Na účely sledovania prostredníctvom satelitu sa zemepisné polohy ohraničenia komorskej rybolovnej zóny oznámili zástupcom alebo agentom vlastníkov plavidiel, ako aj kontrolným strediskám vlajkových štátov. |
2. |
Strany pristúpia k výmene informácií o adresách https a špecifikáciách použitých v elektronických oznámeniach medzi ich kontrolnými strediskami v súlade s podmienkami ustanovenými v bodoch 4 a 6. Tieto informácie budú v rámci možností obsahovať mená, telefónne čísla, čísla ďalekopisov, faxové čísla a elektronické adresy, ktoré sa môžu použiť na všeobecné oznámenia medzi kontrolnými strediskami. |
3. |
Poloha plavidiel sa určuje s chybovou odchýlkou do 500 m a s intervalom spoľahlivosti 99 %. |
4. |
Keď plavidlo, ktoré vykonáva rybolov v rámci dohody medzi EÚ a Komorami a ktoré je sledované satelitom v zmysle legislatívy Európskej únie, vstúpi do rybolovnej zóny Komor, Kontrolné stredisko vlajkového štátu okamžite oznamuje po sebe nasledujúcimi správami polohu Kontrolnému stredisku pre rybolov Komor (CNCSP) v maximálnom intervale 2 hodín. Tieto správy sa identifikujú ako správy o polohe.
|
5. |
Správy uvedené v bode 4 sa odosielajú elektronicky vo formáte https bez dodatočného protokolu. Tieto správy sa posielajú v reálnom čase v súlade s formátom tabuľky pripojenej v dodatku 4.
|
6. |
V prípade technickej poruchy alebo chyby, ktorá ovplyvňuje prístroj stáleho sledovania satelitom nainštalovaný na palube rybárskeho plavidla, kapitán tohto plavidla včas zašle Kontrolnému stredisku vlajkového štátu informácie uvedené v bode 4. Za týchto okolností bude potrebné každé 4 hodiny zasielať správu o polohe, pokým sa bude plavidlo nachádzať v komorských vodách.
|
7. |
Chybné vybavenie sa opraví alebo vymení hneď, ako plavidlo ukončí rybolov a v každom prípade v maximálnom termíne jedného mesiaca. Po tomto termíne nebude môcť príslušné plavidlo opätovne začať rybolov pred opravou alebo výmenou vybavenia. |
8. |
Hardvérové komponenty a softvér systému na sledovanie prostredníctvom satelitu musia byť odolné voči falšovaniu, to znamená, že nesmú umožňovať zadanie alebo odstránenie nepravdivých polôh, ani ich manipuláciu. Systém musí byť plne automatizovaný a funkčný nepretržite bez ohľadu na podmienky vonkajšieho prostredia. Je zakázané ničiť, poškodzovať, znefunkčniť alebo rušiť satelitné sledovacie zariadenie.
|
9. |
Kontrolné strediská vlajkových štátov sledujú pohyb svojich plavidiel v komorských vodách. V prípade, že sa kontrola plavidiel nevykonáva za stanovených podmienok, okamžite sa o tom informuje CNCSP a uplatní sa postup uvedený v bode 6. |
10. |
Kontrolné strediská vlajkových štátov a CNCSP Komor musia spolupracovať na zabezpečenie vykonávania týchto ustanovení. Ak CNSP zistí, že vlajkový štát neoznamuje údaje v súlade s bodom 4, druhá strana o tom musí byť okamžite informovaná. Druhá strana musí po prijatí oznámenia reagovať do 24 hodín tak, že bude informovať CNCSP o dôvodoch neoznamovania údajov a stanoví primeranú lehotu, v rámci ktorej uvedie danú situáciu do súladu s týmito ustanoveniami. Ak v predpísanej lehote nedôjde k náprave daného stavu, obe strany budú riešiť spor písomne, alebo tak, ako sa ustanovuje ďalej v bode 14. |
11. |
Údaje o dohľade oznámené druhej strane v súlade s týmito ustanoveniami budú určené výhradne na kontrolu a dohľad nad flotilou Európskej únie, ktorá vykonáva rybolov v rámci dohody o rybolove medzi EÚ a Komorami, komorskými orgánmi. Tieto údaje sa v žiadnom prípade nebudú môcť oznamovať tretím osobám. |
12. |
Strany sa dohodli, že na požiadanie si budú vymieňať informácie, ktoré sa vzťahujú na vybavenie použité na sledovanie satelitom, aby preverili, či je každé vybavenie plne kompatibilné s nárokmi druhej strany na účely týchto ustanovení. |
13. |
Strany sa dohodli na revízii týchto ustanovení, keď to bude vhodné, najmä v prípade nefunkčnosti alebo poruchy, pokiaľ ide o plavidlá. Tieto prípady bude musieť príslušný komorský orgán oznámiť vlajkovému štátu aspoň 15 dní pred revíznym zasadnutím. |
14. |
Akýkoľvek spor týkajúci sa výkladu alebo uplatňovania týchto ustanovení je predmetom konzultácie medzi stranami v rámci spoločného výboru ustanoveného v článku 9 dohody medzi Európskou úniou a Komorským zväzom. |
KAPITOLA IV
NAJÍMANIE NÁMORNÍKOV
1. |
Každé plavidlo Európskej únie počas plavby v komorských vodách najíma na vlastné náklady aspoň 1 kvalifikovaného komorského námorníka. |
2. |
Vlastníci plavidiel sa budú usilovať najímať aj ďalších námorníkov z krajín AKT. |
3. |
Vlastníci plavidiel si slobodne vyberajú námorníkov, ktorých na svoje plavidlá najímajú, spomedzi námorníkov uvedených v zozname, ktorý poskytne príslušný komorský orgán. |
4. |
Vlastník plavidla alebo jeho zástupca oznámi príslušnému komorskému orgánu mená miestnych námorníkov, ktorých vezmú na palubu príslušného plavidla, a uvedú ich postavenie v posádke. |
5. |
Deklarácia Medzinárodnej organizácie práce (MOP) o základných zásadách a právach pri práci sa plnoprávne vzťahuje na námorníkov najatých na plavidlá Európskej únie. Predovšetkým ide o slobodu združovania a o skutočné uznanie práva na kolektívne vyjednávanie pracovníkov a o odstránenie diskriminácie v súvislosti so zamestnaním a pracovným zaradením. |
6. |
Pracovné zmluvy námorníkov, ktorých kópia sa odovzdáva signatárom, sú vypracované medzi zástupcom (zástupcami) vlastníkov plavidiel a námorníkmi a/alebo ich odbormi alebo ich zástupcami v spojení s príslušným komorským orgánom. Tieto zmluvy zaručia námorníkom výhody systému sociálneho zabezpečenia, ktorý sa na nich vzťahuje, vrátane životného poistenia a zdravotného a úrazového poistenia. |
7. |
Mzdu námorníkov z krajín AKT vyplácajú vlastníci plavidiel. Určí sa po spoločnej dohode medzi vlastníkmi plavidiel alebo ich zástupcami a námorníkmi a/alebo ich odbormi alebo ich zástupcami. Podmienky odmeňovania námorníkov z krajín AKT však nesmú byť menej výhodné ako podmienky, ktoré sa vzťahujú na posádky ich jednotlivých krajín, a v žiadnom prípade nesmú byť menej výhodné, ako stanovujú normy MOP. |
8. |
Každý námorník najatý plavidlami Európskej únie sa musí dostaviť ku kapitánovi určeného plavidla v deň predchádzajúci navrhnutému dátumu jeho nalodenia. Ak sa námorník nedostaví v uvedený deň a hodinu nalodenia, pre vlastníka plavidla automaticky zaniká povinnosť tohto námorníka najať. |
9. |
V prípade nenalodenia miestnych námorníkov z iných dôvodov, ako sú dôvody uvedené v predchádzajúcom bode, sú vlastníci príslušných plavidiel povinní zaplatiť za každý deň plavby v komorských vodách paušálnu sumu vo výške 20 EUR za deň a za plavidlo. Táto suma sa uhradí najneskôr v lehotách uvedených v kapitole I oddiele 2 bode 6 tejto prílohy. |
10. |
Táto suma sa použije na školenie miestnych námorníkov-rybárov a poukáže sa na účet uvedený komorskými orgánmi. |
KAPITOLA V
POZOROVATELIA
1. |
Plavidlá oprávnené na rybolov v komorských vodách na základe dohody vezmú na palubu pozorovateľov, ktorých určia komorské orgány poverené rybolovom podľa nasledujúcich podmienok.
|
2. |
Pozorovateľ je prítomný na palube počas jednej plavby. Avšak na výslovnú žiadosť príslušných komorských orgánov sa nalodenie pozorovateľa môže predĺžiť na viaceré plavby v závislosti od priemerného trvania plavieb stanovených pre jednotlivé plavidlá. Túto žiadosť predložia príslušné komorské orgány pri oznámení mena pozorovateľa určeného pre príslušné plavidlo. |
3. |
Podmienky nalodenia pozorovateľa sú vymedzené spoločnou dohodou medzi vlastníkom plavidla alebo jeho zástupcom a komorskými orgánmi. |
4. |
Pozorovateľ nastúpi na palubu v prístave, ktorý si zvolí vlastník plavidla, a to na začiatku prvej plavby v komorských vodách na základe oznámenia zoznamu určených plavidiel. |
5. |
Príslušní vlastníci plavidiel oznámia v lehote dvoch týždňov a s desaťdňovým predstihom dátumy a prístavy na Komoroch určené na nalodenie pozorovateľov. |
6. |
V prípade, že sa pozorovateľ nalodí v cudzom štáte, náklady na cestu pozorovateľa uhradí vlastník plavidla. Ak plavidlo, ktoré má na palube pozorovateľa z Komor, opustí komorské vody, musia sa čo najrýchlejšie prijať všetky opatrenia na zabezpečenie návratu pozorovateľa do jeho vlasti na náklady vlastníka plavidla. |
7. |
V prípade neprítomnosti pozorovateľa na dohodnutom mieste a v dohodnutom čase, a to do nasledujúcich dvanástich hodín, bude vlastník plavidla automaticky zbavený povinnosti nalodiť tohto pozorovateľa. |
8. |
K pozorovateľovi sa na palube plavidla pristupuje ako k dôstojníkovi. Plní tieto úlohy:
|
9. |
Kapitán prijíma všetky opatrenia, ktoré vyplývajú z jeho zodpovednosti, aby zaručil vhodné podmienky bezpečnosti pozorovateľa pri plnení jeho úloh tak z fyzického, ako aj z psychického hľadiska. |
10. |
Pozorovateľ disponuje všetkými prostriedkami potrebnými na vykonávanie svojich úloh. Kapitán mu umožní prístup ku komunikačným prostriedkom potrebným na vykonávanie jeho úloh, prístup k dokumentom, ktoré sa priamo vzťahujú na činnosti rybolovu plavidla vrátane palubného denníka a navigačnej knihy, ako aj k častiam plavidla potrebným na uľahčenie plnenia jeho úloh. |
11. |
Počas svojho pobytu na palube pozorovateľ:
|
12. |
Po skončení obdobia pozorovania a pred opustením plavidla pozorovateľ vypracuje správu o aktivitách, ktorá sa zašle príslušným komorským orgánom a jej kópiu zašle Európskej komisii. Podpíše ju za prítomnosti kapitána, ktorý do nej môže pridať akékoľvek poznámky, ktoré bude považovať za užitočné a potvrdí ich svojím podpisom. Jedna kópia tejto správy sa odovzdá kapitánovi plavidla pri vylodení vedeckého pozorovateľa. |
13. |
Vlastník plavidla zabezpečí na svoje náklady ubytovanie a stravu pre pozorovateľov za podmienok, ktoré sa uplatňujú pri dôstojníkoch, pri zohľadnení možností plavidla. |
14. |
Mzdu a príspevky na sociálne zabezpečenie pozorovateľa hradia príslušné komorské orgány. |
KAPITOLA VI
KONTROLA
Európske rybárske plavidlá musia dodržiavať opatrenia a odporúčania prijaté Komisiou pre tuniakovité ryby z Indického oceánu (IOTC), pokiaľ ide o rybársky výstroj, jeho technické špecifikácie a všetky ostatné technické opatrenia, ktoré sa vzťahujú na ich rybolovné činnosti.
1. Zoznam plavidiel
1.1. |
Európska únia aktualizuje zoznam plavidiel, ktorým sa vydalo oprávnenie na rybolov v súlade s ustanoveniami tohto protokolu. Tento zoznam sa oznamuje komorským orgánom povereným kontrolou rybolovu ihneď po jeho vypracovaní a potom po každej aktualizácii. |
1.2. |
Plavidlá Európskej únie môžu byť do zoznamu uvedeného v predchádzajúcom bode zapísané hneď po prijatí oznámenia o zaplatení preddavku uvedeného v kapitole I oddiele 2 bode 3 tejto prílohy. Vlastník plavidla môže v takom prípade dostať overenú kópiu tohto zoznamu a mať ju na palube plavidla namiesto oprávnenia na rybolov až do vydania tohto oprávnenia. |
2. Postupy kontroly
2.1. |
Kapitáni plavidiel Európskej únie zapojených do činností rybolovu v komorských vodách umožnia a uľahčia každému komorskému úradníkovi zodpovednému za inšpekciu a kontrolu rybolovných činností vstup na palubu a plnenie jeho úloh. |
2.2. |
Prítomnosť týchto úradníkov na palube neprekročí čas potrebný na splnenie ich úlohy. |
2.3. |
Po vykonaní každej inšpekcie a kontroly dostane kapitán plavidla kópiu správy o inšpekcii. |
2.4. |
S cieľom uľahčiť zabezpečené postupy inšpekcií a bez toho, aby boli dotknuté komorské právne predpisy, inšpekčné základne a inšpektori sa pri prehliadke plavidla musia preukazovať ako úradníci s poverením od Komor. |
2.5. |
Kapitáni európskych plavidiel zapojených do činností vykládky alebo prekládky v komorskom prístave umožnia a uľahčia komorským inšpektorom kontrolu týchto činností. |
KAPITOLA VII
PREHLIADKA PLAVIDLA
1. Prehliadka plavidla
1.1. |
Príslušné komorské orgány informujú Európsku komisiu a vlajkový štát maximálne do 24 pracovných hodín o každej prehliadke plavidla a o každom uplatnení sankcie voči európskemu plavidlu, ku ktorým došlo v komorských vodách. |
1.2. |
Európska komisia zároveň dostane stručnú správu o okolnostiach a dôvodoch, ktoré viedli k tejto prehliadke. |
2. Protokol o prehliadke plavidla
2.1. |
Kapitán plavidla musí po zistení uvedenom v protokole vypracovanom príslušným komorským orgánom podpísať tento dokument. |
2.2. |
Tento podpis neprejudikuje práva a prostriedky na obranu, ktoré môže kapitán uplatniť proti priestupku, ktorý sa mu vyčíta. |
2.3. |
Kapitán musí priviesť svoje plavidlo do prístavu stanoveného komorskými orgánmi. V prípadoch menšieho priestupku môže príslušný komorský orgán povoliť prehliadnutému plavidlu pokračovať v jeho činnostiach rybolovu. |
3. Rokovacie stretnutie v prípade prehliadky plavidla
3.1. |
Pred prijatím prípadných opatrení voči kapitánovi alebo posádke plavidla alebo akéhokoľvek opatrenia vzhľadom na náklad a vybavenie plavidla, okrem činností určených na uchovanie dôkazov, ktoré sa vzťahujú na predpokladaný priestupok, sa v lehote jedného pracovného dňa po prijatí uvedených informácií zorganizuje rokovacie stretnutie medzi Európskou komisiou a príslušnými komorskými orgánmi s prípadnou účasťou zástupcu dotknutého členského štátu. |
3.2. |
Počas tohto stretnutia si strany medzi sebou vymenia všetky dokumenty alebo všetky užitočné informácie, ktoré by mohli pomôcť objasniť okolnosti zistených skutočností. Vlastník plavidla alebo jeho zástupca bude oboznámený s výsledkom tohto prerokovania, ako aj so všetkými opatreniami, ktoré môžu z prehliadky plavidla vyplývať. |
4. Vysporiadanie prehliadky plavidla
4.1. |
Pred každým súdnym konaním sa vyvinie úsilie o vysporiadanie predpokladaného priestupku zmierom. Tento postup sa ukončí najneskôr tri pracovné dni po prehliadke. |
4.2. |
V prípade dosiahnutia zmieru sa výška pokuty určí v súlade s komorskými právnymi predpismi. Táto suma by sa mala zaznamenať a doklad o nej by sa mal podpísať a poslať Európskej komisii, ako aj vlajkovému štátu. |
4.3. |
Ak sa prípad nemôže vyriešiť zmierom a musí sa posunúť na príslušný súdny orgán, vlastník plavidla zloží v banke určenej príslušnými komorskými orgánmi bankovú záruku stanovenú na základe nákladov na prehliadku plavidla a pokút a náhrad splatných stranami zodpovednými za priestupok. |
4.4. |
Banková záruka nie je vratná pred skončením súdneho konania. Uvoľní sa, len čo sa prípad uzavrie zbavením obvinenia. Príslušné komorské orgány uvoľnia zostávajúcu sumu aj v prípade rozsudku, ktorým sa uloží nižšia pokuta, ako je zložená záruka. |
4.5. |
Plavidlu sa umožní odplávať a jeho posádke sa povolí opustiť prístav:
|
Dodatky
1.
Formulár žiadosti o oprávnenie na rybolov
2.
Palubný denník plavidiel so záťahovou sieťou
3.
Palubný denník plavidiel s lovnými šnúrami
4.
Formulár vyhlásenia o vstupe do zóny a výstupe zo zóny
5.
Podávanie správ VMS Komorom – správa o polohe
Dodatok 1
ŽIADOSŤ O OPRÁVNENIE NA RYBOLOV PRE ZAHRANIČNÉ RYBÁRSKE PLAVIDLO
Meno žiadateľa: …
…
Adresa žiadateľa: …
…
Meno a adresa prenajímateľa plavidla, ak nejde o žiadateľa: …
…
Meno a adresa zástupcu (agenta) na Komoroch: …
…
Názov plavidla: …
…
Typ plavidla: …
…
Krajina registrácie: …
…
Prístav a číslo registrácie: …
…
Vonkajšia identifikácia plavidla: …
…
Rádiový volací znak a frekvencia: …
…
Dĺžka plavidla: …
…
Šírka plavidla: …
…
Typ a výkon motora: …
…
Hrubá tonáž plavidla: …
…
Čistá tonáž plavidla: …
…
Minimálny počet členov posádky: …
…
Druh uplatňovaného rybolovu: …
…
Plánované druhy rýb: …
…
Požadované obdobie platnosti: …
…
Ja, podpísaný, potvrdzujem, že vyššie uvedené údaje sú správne.
Dátum … Podpis …
Dodatok 2
VZOR RYBÁRSKEHO FORMULÁRA PRE PLAVIDLÁ NA LOV TUNIAKOV ZÁŤAHOVOU SIEŤOU
DEPART/SALIDA/DEPARTURE
ARRIVEE/LLEGADA/ARRIVAL
NAVIRE/BARCO/VESSEL
PATRON/PATRON/MASTER
FEUILLE
PORT/PUERTO/PORT
DATE/FECHA/DATE
HEURE/HORA/HOUR
LOCH/CORREDERA/LOCH
PORT/PUERTO/PORT
DATE/FECHA/DATE
HEURE/HORA/HOUR
LOCH/CORREDERA/LOCH
HOJA/SHEET No
DATE
FECHA
DATE
POSITION (chaque calée ou midi)
POSICIÓN (cada lance o mediodia)
POSITION (each set or midday)
CALEE
LANCE
SET
CAPTURE ESTIMEE
ESTIMACIÓN DE LA CAPTURA
ESTIMATED CATCH
ASSOCIATION
ASSOCIACIÓN
ASSOCIATION
COMMENTAIRES
OBSERVACIONES
COMMENTS
COURANT
CORRIENTE
CURRENT
1
ALBACORE
RABIL
YELLOWFIN
2
LISTAO
LISTADO
SKIPJACK
3
PATUDO
PATUDO
BIGEYE
AUTRE ESPECE préciser le/les nom(s)
OTRA ESPECIE dar el/los nombre(s)
OTHER SPECIES give name(s)
REJETS préciser le/les nom(s)
DESCARTES dar el/los nombre(s)
DISCARDS give name(s)
Route/Recherche, problèmes divers, type d’épave (naturelle/artificielle, balisée, bateau), prise accessoire, taille du banc, autres associations, …
Ruta/Busca, problemas varios, tipo de objeto (natural/artificial, con baliza, barco), captura accesoria, talla del banco, otras asociaciones, …
Steaming/Searching, miscellaneous problems, log type (natural/artificial, with radio beacon, vessel), by catch, school size, other associations, …
Taille
Talla
Size
Capture
Captura
Catch
Taille
Talla
Size
Capture
Captura
Catch
Taille
Talla
Size
Capture
Captura
Catch
Nom
Nombre
Name
Taille
Talla
Size
Capture
Captura
Catch
Nom
Nombre
Name
Taille
Talla
Size
Capture
Captura
Catch
Une calée par ligne/Un lance cada línea/One set by line
PODPIS
DÁTUM
Dodatok 3
VZOR RYBÁRSKEHO FORMULÁRA PRE PLAVIDLÁ S LOVNÝMI ŠNÚRAMI NA LOV TUNIAKOV
Flag country/Pavilion
Name of boat/nom du navire
Date reported/Date de déclaration †
Name of captain/Nom du capitaine
Vessel size/Taille du navire
GT (tons)/TB (tonnes)
LOA (m)/LHT (m)
Reporting person/Personne déclarante
Name/Nom
Phone/Téléphone
License number/Numéro de licence
Departure date/Date de départ †
Departure port/Port de départ
Call sign/Indicatif radio
Arrival date/Date d’arrivée †
Arrival port/Port d’arrivée
Number of crew/Effectif équipage
† use YYYY/MM/DD for dates/utilisez AAAA/MM/JJ pour les dates
Gear configuration/configuration de l'engin
Branch line length/Longueur des avancons (m)
Float line length/longueur des ralingues de flotteurs (m)
Type of weight/type de poids
Length between branch lines/longueur entre les avancons
whole/entier
processed/transformé
Úlovky sa pre každý záťah musia uvádzať v množstve a hmotnosti (kg) pre horný rad a pre dolný rad.
Date
Position
Tunas/thons
Billfishes / Aiguilles de mer
Sharks/requins
Latitude
Longitude
southern bluefin/thon rouge
albacore/german
bigeye/patudo
yellowfin/albacore
skipjack/listao
Swordfish/espadon
Stripped marlin/marlin ray
blue marlin/marlin bleu
black marlin/marlin noir
Sailfish/voilier
Shortbill spearfish/marlin rostre court
Blue shark/Peau bleue
Porbeagle/requin taupe
Mako/petite taupe
Other/autres
Degree/Degrs ą
N S
Degree/Degrs ą
E W
N S
E W
N S
E W
N S
E W
N S
E W
for dates, use the YYYY/MM/DD format/pour les dates, utiliser le format AAAA/MM/JJ
ą for positions, use the format/pour les positions, utiliser le formatŹ: XXXX'
** for SST, use a value with one decimal point/pour la SST, utiliser une valeur une dcimale
Dodatok 4
VZOROVÁ TABUĽKA NA SLEDOVANIE ČINNOSTI RYBÁRSKYCH PLAVIDIEL SPOLOČENSTVA V KOMORSKÝCH VODÁCH
Vlajkový štát |
Názov plavidla |
Znak plavidla |
Rok |
Kategória (plavidlo so záťahovou sieťou, s lovnými šnúrami) |
Licencia |
Vstup do zóny |
Výstup zo zóny |
Počet dní rybolovu (VMS) |
Úlovok |
Poznámky VMS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dodatok 5
PODÁVANIE SPRÁV VMS KOMOROM
Správa o polohe
Údaj |
Kód |
Povinné (O)/Nepovinné (F) |
Poznámky |
Začiatok záznamu |
SR |
O |
Údaj, ktorý sa vzťahuje na systém – označuje začiatok záznamu |
Príjemca |
AD |
O |
Údaj, ktorý sa vzťahuje na správu – príjemca. Kód ISO Alpha 3 krajiny |
Odosielateľ |
FS |
O |
Údaj, ktorý sa vzťahuje na správu – odosielateľ. Kód ISO Alpha 3 krajiny |
Typ správy |
TM |
O |
Údaj, ktorý sa vzťahuje na správu – typ správy „POS“ |
Rádiový volací znak |
RC |
O |
Údaj, ktorý sa vzťahuje na plavidlo – medzinárodný rádiový volací znak plavidla |
Interné referenčné číslo zmluvnej strany |
IR |
F |
Údaj, ktorý sa vzťahuje na plavidlo – jedinečné číslo zmluvnej strany (kód ISO-3 vlajkového štátu, za ktorým nasleduje číslo) |
Vonkajšie registračné číslo |
XR |
F |
Údaj, ktorý sa vzťahuje na plavidlo – číslo uvedené na boku plavidla |
Vlajkový štát |
FS |
F |
Údaj o vlajkovom štáte |
Zemepisná šírka |
LA |
O |
Údaj, ktorý sa vzťahuje na polohu plavidla – poloha v stupňoch a minútach S/J DDMM (WGS -84) |
Zemepisná dĺžka |
LO |
O |
Údaj, ktorý sa vzťahuje na polohu plavidla – poloha v stupňoch a minútach V/Z DDMM (WGS-84) |
Dátum |
DA |
O |
Údaj, ktorý sa vzťahuje na polohu plavidla – dátum záznamu polohy UTC (RRRRMMDD) |
Čas |
TI |
O |
Údaj, ktorý sa vzťahuje na polohu plavidla – hodina záznamu polohy UTC (HHMM) |
Koniec záznamu |
ER |
O |
Údaj, ktorý sa vzťahuje na systém – označuje koniec záznamu |
Znaková sada: ISO 8859.1
Prenos údajov je štruktúrovaný nasledovne:
— |
dvojitá lomka (//) a kód „SR“ označujú začiatok prenosu, |
— |
dvojitá lomka (//) a kód označujú začiatok dátového prvku, |
— |
jedna lomka (/) oddeľuje kód od údaja, |
— |
párové údaje sa oddeľujú medzerou, |
— |
kód „ER“ a dvojitá lomka (//) na konci označujú koniec záznamu, |
— |
nepovinné údaje sa musia vložiť medzi začiatok a koniec záznamu. |