32002R0753



Úradný vestník L 118 , 04/05/2002 S. 0001 - 0054


Nariadenie Komisie (ES) č. 753/2002

z 29. apríla 2001,

ktorým sa stanovujú určité pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999, pokiaľ ide o popis, označovanie, prezentáciu a ochranu určitých vinárskych výrobkov

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom [1], naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2585/2001 [2] a najmä na jeho články 53 a 80,

keďže:

(1) Kapitola II hlavy V a prílohy VII a VIII k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 ustanovujú pravidlá pre popis, označovanie a prezentáciu určitých výrobkov, na ktoré sa vzťahuje uvedené nariadenie ("vinárske výrobky") a pre ochranu určitých údajov a pojmov. Preto je potrebné prijať podrobné pravidlá na vykonávanie týchto ustanovení a zrušiť existujúce právne predpisy týkajúce sa tohto predmetu, a to nariadenia Komisie (EHS) č. 3201/90 zo 16. októbra 1990, ktoré ustanovuje podrobné pravidlá pre popis a prezentáciu vín a hroznových muštov [3], naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 885/2001 [4], č. 3901/91 z 18. decembra 1991, ktoré ustanovuje určité podrobné pravidlá pre popis a prezentáciu špeciálnych vín [5], (ES) č. 554/95 z 13. marca 1995, ktoré ustanovuje podrobné pravidlá pre popis a prezentáciu perlivých a šumivých vín [6], naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1915/96 [7], a (ES) č. 881/98 z 24. apríla 1998, ktoré ustanovuje podrobné pravidlá na ochranu ďalších tradičných pojmov používaných na označovanie určitých druhov akostného vína vyrábaného v určitých oblastiach (akostné víno vur) [8], naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1608/2000 [9].

(2) Určité pravidlá pre označovanie potravín sú ustanovené v smernici Rady 75/106/EHS z 19. decembra 1974 o aproximácii zákonov členských štátov týkajúcich sa zloženia určitých balených tekutín v objemových percentách [10], naposledy zmenenej a doplnenej smernicou 89/676/EHS [11], v smernici Rady 89/396/EHS zo 14. júna 1989 o označeniach alebo značkách umožňujúcich zistiť výrobnú dávku, ku ktorej potravina patrí [12], naposledy zmenenej a doplnenej smernicou 92/11/EHS [13], a v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES z 20. marca 2000 o aproximácii zákonov členských štátov týkajúcich sa označovania, prezentácie a reklamy potravín [14], naposledy zmenenej a doplnenej smernicou Komisie 2001/101/ES [15]. Tieto pravidlá sa uplatňujú aj pre vinárske výrobky, ak nie sú výslovne vylúčené v príslušných smerniciach.

(3) V pravidlách ustanovených v tomto nariadení treba zohľadniť skúsenosti získané pri uplatňovaní existujúcich právnych predpisov týkajúcich sa vinárskych výrobkov, ako aj pravidlá ustanovené v uvedených smerniciach. Pravidlá sa majú predovšetkým čo najviac zjednodušiť a urobiť zrozumiteľnejšími, pričom ustanovenia sa majú harmonizovať pre rôzne skupiny výrobkov pri zohľadnení rozmanitosti výrobkov.

(4) Toto nariadenie má byť v súlade s cieľmi ochrany oprávnených záujmov spotrebiteľov a výrobcov, zabezpečiť plynulé fungovanie vnútorného trhu a podporovať výrobu kvalitných výrobkov, ako je ustanovené v článku 47 (1) nariadenia (ES) č. 1493/1999. Taktiež má spĺňať požiadavky článku 77 uvedeného nariadenia, aby sa zároveň mohli riadne zohľadniť ciele uvedené v článku 33 a v článku 131 zmluvy a aby sa taktiež brali do úvahy povinnosti vyplývajúce z medzinárodných dohôd uzatvorených v súlade s článkom 300 (2) zmluvy.

(5) Pojem "označovanie" sa má objasniť tak, aby sa obmedzoval na tie aspekty prezentácie vinárskych výrobkov, ktoré sa týkajú charakteru, kvality alebo pôvodu samotných výrobkov.

(6) Na pomoc spotrebiteľom sa majú určité povinné informácie zoskupiť do jedného vizuálneho poľa na nádobe, majú sa stanoviť tolerančné limity pre označenie skutočného obsahu alkoholu a treba zohľadniť osobitný charakter príslušných výrobkov.

(7) Ukázalo sa, že pravidlá o používaní kódov pre označovanie sú užitočné, a preto sa majú zachovať.

(8) Niektoré vinárske výrobky nemusia byť určené na priamu ľudskú spotrebu. Členským štátom treba preto povoliť vyňatie týchto výrobkov z pravidiel označovania, ak sú v platnosti primerané kontrolné mechanizmy. To isté má platiť v prípade určitých akostných vín vur, ktoré dozrievajú vo fľaši.

(9) Vinárske výrobky vyvážané zo spoločenstva majú prípadne spĺňať požiadavky na označovanie v tretích krajinách alebo poskytovať informácie užitočné pre spotrebiteľov v týchto krajinách. Členské štáty majú byť preto schopné povoliť používanie iných jazykov pre určité pojmy uvedené na etikete.

(10) Nariadenie (ES) č. 1493/1999 harmonizuje označovanie všetkých vinárskych výrobkov pomocou vzoru, ktorý je už stanovený pre šumivé vína, pričom umožňuje používanie iných pojmov, ako sú pojmy, na ktoré sa výslovne vzťahuje zákonodarstvo spoločenstva, za predpokladu, že sú presné. Pravidlá na vykonávanie tohto nariadenia sa majú preto harmonizovať rovnakým spôsobom pomocou vzoru stanoveného pre šumivé vína, pričom treba zabezpečiť, aby neexistovalo riziko, že tieto iné pojmy sa budú zamieňať s pojmami, na ktoré sa vzťahuje zákonodarstvo spoločenstva, a aby sa tieto pojmy mohli používať len vtedy, ak účastníci trhu môžu dokázať ich správnosť v prípade akejkoľvek pochybnosti.

(11) V záujme právnej istoty majú existujúce definície „fľaškovateľ “ a "fľaškovanie" zostať nezmenené a je potrebné zaviesť definíciu "dovozcu".

(12) Používanie olovených uzáverov na zakrytie uzatváracích zariadení nádob obsahujúcich výrobky, na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 1493/1999, sa má zakázať s cieľom vyhnúť sa, po prvé, akémukoľvek riziku kontaminácie, predovšetkým náhodným kontaktom s týmito výrobkami, a po druhé, znečisteniu životného prostredia odpadom obsahujúcim olovo z týchto uzáverov.

(13) Používanie určitých druhov fliaš pre určité výrobky je dlho zavedenou praxou v spoločenstve a tretích krajinách. Tieto fľaše vyvolávajú v mysliach spotrebiteľov dojem určitých vlastností alebo určitého pôvodu výrobkov v dôsledku ich dlhodobého používania. Tieto fľaše majú byť preto vyhradené pre príslušné vína.

(14) Na zabezpečenie vysledovateľnosti a kontroly vinárskych výrobkov sa majú v záznamoch a na sprievodných dokumentoch opakovať určité náležitosti označovania, ako je ustanovené v nariadení Komisie (ES) č. 884/2001 z 24. apríla 2001, ktoré ustanovuje podrobné pravidlá uplatňovania týkajúce sa sprievodných dokumentov k preprave vinárskych výrobkov a záznamov, ktoré sa majú viesť vo vinárskom sektore [16].

(15) Nariadenie (ES) č. 1493/1999 určuje podmienky, ktoré sa majú ustanoviť pre používanie určitých pojmov. Pre niektoré z týchto pojmov sú potrebné pravidlá spoločenstva na zabezpečenie plynulého fungovania vnútorného trhu. Tieto pravidlá majú všeobecne vychádzať z existujúcich ustanovení. Pre ostatné pojmy majú členské štáty ustanoviť pravidlá pre víno vyrábané na ich území - ktoré majú byť v súlade s právom spoločenstva - aby bolo možné vyvinúť postup, ktorý bude mať čo najbližšie k výrobcovi. Pritom však treba zabezpečiť prehľadnosť týchto pravidiel.

(16) Ak ide o povinné uvedenie mena alebo obchodného názvu fľaškovateľa alebo odosielateľa a dobrovoľné uvedenie mena, adresy a povolania jednej alebo viacerých osôb zaoberajúcich sa predajom na zabezpečenie hladkého fungovania vnútorného trhu a zabezpečenie, aby spotrebiteľ nebol zavádzaný, je potrebné, aby bolo povinné uvádzať činnosť týchto osôb pomocou pojmov ako je "pestovateľ hrozna", "zozbieral", "obchodník", "predal", "dovozca", "doviezol" a iných podobných pojmov.

(17) Pojmy týkajúce sa organickej výroby hrozna sa riadia výlučne nariadením Rady (EHS) č. 2092/91 z 24. júna 1991 o organickej výrobe poľnohospodárskych výrobkov a označeniach, ktoré na ňu odkazujú na poľnohospodárskych výrobkoch a potravinách [17], naposledy zmeneným a doplneným nariadením Komisie (ES) č. 473/2002 [18], čo znamená, že sa môžu používať pre všetky vinárske výrobky. Ustanovenia tohto nariadenia o náležitostiach týkajúcich sa výrobnej metódy sa preto nevzťahujú na tieto pojmy.

(18) Používanie a regulácia určitých pojmov (iných ako označenia pôvodu) na popis akostných vinárskych výrobkov je dlhodobo zavedenou praxou v spoločenstve. Tieto tradičné výrazy môžu v mysliach spotrebiteľov vyvolať dojem spôsobu výroby alebo dozrievania alebo kvality, farby alebo druhu vína, alebo konkrétnu udalosť súvisiacu s históriou vína. S cieľom zabezpečiť spravodlivú hospodársku súťaž a vyhnúť sa zavádzaniu spotrebiteľov sa má ustanoviť spoločný rámec pre registráciu a ochranu týchto tradičných výrazov.

(19) V záujme jednoduchosti a jasnosti sa má označovanie likérových vín a perlivých vín čo najviac harmonizovať, pričom treba riadne zohľadniť rozmanitosť výrobkov, a to na základe prístupu ustanoveného v nariadení (ES) č. 1493/1999 pre tiché vína. Prístup pre označovanie ostatných vinárskych výrokov sa má podobne harmonizovať, hoci špecifický charakter týchto výrobkov a ich trhov vyžaduje vyšší stupeň diferenciácie, predovšetkým pokiaľ ide o povinné informácie.

(20) Pravidlá označovania vinárskych výrobkov z tretích krajín, ktoré sú v obehu na trhu spoločenstva, sa taktiež majú čo najviac harmonizovať s prístupom ustanoveným pre vinárske výrobky spoločenstva s cieľom zabrániť zavádzaniu spotrebiteľov a nekalej súťaži pre výrobcov. Treba však zohľadňovať rozdiely vo výrobných podmienkach, vinárskych tradíciách a zákonodarstve v tretích krajinách.

(21) Ustanovenia tohto nariadenia sa nemajú dotýkať akýchkoľvek osobitných pravidiel dojednaných na základe dohôd s tretími krajinami, ktoré sú uzatvorené podľa postupu opísaného v článku 133 zmluvy.

(22) Osobitné a podrobné pravidlá označovania šumivých vín sú už ustanovené v prílohe VIII k nariadeniu (ES) č. 1493/1999. Je však potrebné ustanoviť niektoré ďalšie vykonávacie pravidlá.

(23) Tam, kde je to možné, pravidlá pre sýtené perlivé vína majú byť v súlade s pravidlami ustanovenými v nariadení (ES) č. 1493/1999 pre sýtené šumivé vína, pričom je potrebné riadne zohľadniť rozmanitosť výrobkov.

(24) Článok 80 nariadenia (ES) č. 1493/1999 ustanovuje opatrenia, ktoré majú byť prijaté na uľahčenie prechodu z predchádzajúcej právnej úpravy týkajúcej sa vinárskeho sektoru na uvedené nariadenie. S cieľom vyhnúť sa zbytočnému zaťaženiu účastníkov trhu majú byť uzákonené pravidlá, ktoré zabezpečia, aby sa výrobky označené v súlade s existujúcimi pravidlami mohli ďalej predávať a aby sa etikety vytlačené v súlade s týmto pravidlami mohli používať počas prechodného obdobia.

(25) Článok 81 nariadenia (ES) č. 1493/1999 zrušuje existujúcu právnu úpravu Rady vo vinárskom sektore vrátane tej, ktorá sa zaoberá aspektmi, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie. S cieľom umožniť plynulý prechod a kontinuitu platných dojednaní pred finalizáciou a prijatím vykonávacích opatrení, nariadenie (ES) č. 1608/2000, naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 699/2002 [19], ustanovuje, že niektoré ustanovenia Rady zrušené článkom 81 majú zostať v platnosti počas krátkeho prechodného obdobia. Zmeny existujúcich pravidiel vyplývajúce z tohto nariadenia budú vyžadovať, aby členské štáty prijali viaceré vykonávacie opatrenia. Na poskytnutie primeraného obdobia na prijatie týchto opatrení a prispôsobenie sa účastníkov trhu novým pravidlám niektoré ustanovenia Rady zrušené článkom 81 nariadenia (ES) č. 1493/1999 majú zostať v platnosti počas ďalšieho krátkeho prechodného obdobia. Nariadenie (ES) č. 1608/2000 sa má preto zrušiť.

(26) Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sa uplatňujú len na výrobky uvedené v článku 1 (2) nariadenia (ES) č. 1493/1999, bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uvedeného nariadenia, ktoré sa uplatňujú na iné výrobky, predovšetkým článok 52 (2), (3) a (4) uvedeného nariadenia a jeho prílohy VII (C) a VIII (I) (3).

(27) Riadiaci výbor pre víno neposkytol stanovisko v lehote, ktorú stanovil jeho predseda,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

HLAVA I

VŠEOBECNÉ PRAVIDLÁ

Článok 1

Účel

Toto nariadenie ustanovuje pravidlá na uplatňovanie ustanovení, ktoré obsahuje kapitola II hlavy V a prílohy VII a VIII k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, a ktoré sa týkajú popisu, označovania, prezentácie a ochrany určitých výrobkov.

Článok 2

Označovanie

Slová, symboly a iné značky nie sú súčasťou označovania definovaného v úvodnom oddieli prílohy VII a prílohy VIII (A) (2) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, ak:

a) sú predpísané vo vykonávacích ustanoveniach členských štátov k smernici Európskeho parlamentu a Rady 94/62/ES [20];

b) sa týkajú výrobcu alebo objemu nádoby a sú na nej priamo a nezmazateľne napísané;

c) sa používajú na kontrolu plnenia do fliaš; v tomto prípade členské štáty môžu určiť alebo schváliť systém na uvádzanie dátumu plnenia vín a hroznových muštov do fliaš na ich území;

d) sa používajú na identifikáciu výrobku pomocou číselného kódu a/alebo strojovo snímateľného symbolu;

e) sú požadované podľa ustanovení členských štátov o kvantitatívnej a kvalitatívnej kontrole výrobkov podliehajúcich systémovému úradnému skúmaniu;

f) sa týkajú ceny výrobku;

g) sú požadované podľa daňových ustanovení členských štátov;

h) sa na ne nevzťahujú body a) až g), nijakým spôsobom nesúvisia s charakteristikou príslušného výrobku a neriadia sa nariadením (ES) č. 1493/1999 alebo týmto nariadením.

Článok 3

Umiestnenie povinných údajov

1. Povinné údaje uvedené v prílohe VII (A) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa zoskupia do rovnakého zorného poľa na nádobe v podobe ľahko čitateľných a nezmazateľných znakov, ktoré sú dostatočne veľké na to, aby boli zreteľne viditeľné na podklade, na ktorom sú vytlačené, a dali sa jasne odlíšiť od všetkého ostatného (písomného a grafického) obsahu označenia.

Povinné údaje o dovozcovi a číslo dávky však môžu byť mimo zorného poľa, v ktorom sa nachádzajú ostatné povinné údaje.

2. Skutočný obsah alkoholu v objemových percentách uvedený v tretej zarážke prílohy VII (A) (1) a prílohy VIII (B) (1) d) nariadenia (ES) č. 1493/1999 sa má uvádzať zaokrúhlene na 1,0 alebo 0,5 objemového percenta. Bez toho, aby boli dotknuté tolerancie stanovené pre použitú metódu referenčnej analýzy, uvedený obsah alkoholu sa nesmie od obsahu alkoholu určeného analýzou líšiť o viac ako 0,5 objemového percenta. Obsah alkoholu v akostných vínach vyrábaných v určitej oblasti (produced in a specified region, ďalej len "vur") skladovaných vo fľašiach viac ako tri roky, šumivých vínach, sýtených šumivých vínach, perlivých vínach, sýtených perlivých vínach a likérových vínach, bez toho, aby boli dotknuté tolerancie stanovené pre použitú metódu referenčnej analýzy, sa však nesmie od obsahu alkoholu určeného analýzou líšiť o viac ako 0,8 objemového percenta. Za číslom má nasledovať "obj. %" a pred ním môže byť uvedené "skutočný obsah alkoholu", "skutočný alkohol", alebo skratka "alk".

Skutočný obsah alkoholu sa uvedie na etikete pomocou znakov, ktoré sú aspoň 5 mm vysoké, ak je menovitý objem väčší ako 100 cl, aspoň 3 mm vysoké, ak sa rovná alebo je menší ako 100 cl, ale väčší ako 20 cl, a 2 mm vysoké, ak je to 20 cl alebo menej.

Článok 4

Používanie kódov pri označovaní

1. Kódy uvedené v prílohe VII (E) nariadenia (ES) č. 1493/1999 určí členský štát, v ktorom má hlavné sídlo fľaškovateľ, odosielateľ alebo dovozca, pričom kódy uvedené v prílohe VIII (D) (4) a (5) uvedeného nariadenia určí členský štát, v ktorom má hlavné sídlo pestovateľ vína alebo predajca.

2. Akýkoľvek odkaz na členský štát v kóde uvedenom v odseku 1 má byť vo forme poštovej skratky uvedenej pred ostatnými časťami kódu.

Článok 5

Výnimky

1. V prípade vín vyrábaných na svojich územiach môžu členské štáty od požiadavky označovania uvedenej v prílohe VII (G) (1) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 oslobodiť:

a) výrobky prepravované medzi dvomi alebo viacerými zariadeniami jedného podniku, ktoré sa nachádzajú v jednej administratívnej jednotke alebo v susediacich administratívnych jednotkách; tieto jednotky nesmú byť väčšie ako regióny zodpovedajúce úrovni III v nomenklatúre územných jednotiek na štatistické účely (NUTS III) s výnimkou ostrovných území, kde má administratívna jednotka zodpovedať úrovni II v nomenklatúre územných jednotiek na štatistické účely (NUTS II);

b) množstvá hroznového muštu a vína, ktoré neprekračujú 30 litrov na jednu dávku a nie sú určené na predaj;

c) množstvá hroznového muštu a vína určené na domácu spotrebu výrobcov a ich zamestnancov.

Príslušný členský štát môže okrem toho poskytnúť ad hoc výnimky pre určité akostné vína vur uvedené v druhej zarážke článku 29 (1) b) tohto nariadenia, ktoré dozrievajú vo fľašiach dlho pred predajom, za predpokladu, že stanovia požiadavky a pravidlá pre obeh týchto výrobkov.

2. Ako výnimka z prílohy VII (D) (1) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, ak sú príslušné výrobky určené na vývoz a ak to vyžaduje zákonodarstvo tretej krajiny, členské štáty môžu povoliť doplnenie údajov na etiketu, predovšetkým povinných, v iných ako úradných jazykoch spoločenstva.

Článok 6

Spoločné pravidlá pre všetky údaje na etikete

1. Na účely prílohy VII (B) (3) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 označovanie výrobkov, na ktoré sa vzťahuje uvedená príloha, možno doplniť o iné náležitosti za predpokladu, že neexistuje riziko, že tieto náležitosti môžu zavádzať tých, ktorým sú určené, predovšetkým zámenou s povinnými náležitosťami uvedenými v odseku A (1) alebo s voliteľnými náležitosťami uvedenými v odseku B (1) uvedenej prílohy.

2. V prípade výrobkov uvedených v prílohe VII (B) (3) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, orgán určený podľa článku 72 (1) uvedeného nariadenia môže požadovať, ak koná v súlade so všeobecnými pravidlami postupu, ktoré prijal členský štát, aby fľaškovatelia, odosielatelia alebo dovozcovia predložili dôkaz o správnosti znenia použitého na popis týkajúci sa charakteru, identity, kvality, zloženia, pôvodu alebo zdroja príslušného výrobku alebo výrobkov používaných na jeho výrobu.

Ak dôkaz zisťuje príslušný orgán členského štátu, kde je zriadený fľaškovateľ, odosielateľ alebo dovozca, musí ho zisťovať priamo tento orgán.

Ak dôkaz zisťuje príslušný orgán iného členského štátu, tento poskytne orgánu krajiny, kde je zriadený fľaškovateľ, odosielateľ alebo dovozca, všetky údaje, ktoré potrebuje na zistenie príslušného dôkazu, pričom použije bežné kanály pre priamu spoluprácu medzi týmito dvomi orgánmi. Požadujúci orgán musí byť informovaný o opatreniach prijatých v reakcii na jeho žiadosť.

Ak príslušné orgány zistia, že dôkaz nebol poskytnutý, príslušné náležitosti sa považujú za nezhodné s nariadením (ES) č. 1493/1999 alebo týmto nariadením.

Článok 7

Definícia "fľaškovateľa", "fľaškovania" a "dovozcu"

Na účely tohto nariadenia:

a) "fľaškovateľ" je fyzická alebo právnická osoba alebo skupina takýchto osôb, ktoré vykonávajú plnenie do fliaš alebo objednávajú plnenie do fliaš vo vlastnom mene;

b) "fľaškovanie" je umiestňovanie príslušného výrobku do nádob s kapacitou neprevyšujúcou 60 litrov na obchodné účely;

c) "dovozca" je fyzická alebo právnická osoba alebo skupina takýchto osôb zriadených v spoločenstve, ktoré prevezmú zodpovednosť za uvedenie tovarov, ktoré nie sú zo spoločenstva v zmysle článku 4 (8) nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 [21], do obehu.

Článok 8

Zákaz olovených uzáverov alebo fólie

Uzávery pre výrobky uvedené v článku 1 (2) nariadenia (ES) č. 1493/1999 nesmú obsahovať časti z olova alebo fólie.

Článok 9

Vyhradenie určitých druhov fliaš

1. Podmienky, ktorými sa riadi používanie určitých druhov fliaš, sú uvedené v prílohe I.

2. Na splnenie podmienok pre zaradenie do prílohy I musia druhy fliaš spĺňať tieto požiadavky:

a) musia sa prirodzene a tradične používať aspoň posledných 25 rokov v určených výrobných regiónoch alebo oblastiach v spoločenstve;

b) ich používanie musí vyvolávať dojem určitých vlastností alebo určitého pôvodu vína;

c) druh fľaše sa nesmie používať pre iné vína na trhu spoločenstva.

3. Členské štáty oznámia Komisii:

a) skutočnosti, ktoré oprávňujú uznanie každého druhu fľaše;

b) vlastnosti druhov fliaš, ktoré spĺňajú požiadavky odseku 2 a vína, pre ktoré sú vyhradené.

4. Na základe výnimky z odsekov 1, 2 a 3, určité druhy fliaš uvedené v prílohe I sa môžu používať na prezentáciu vín s pôvodom v tretích krajinách, ak:

a) tieto krajiny predložili zdôvodnenú žiadosť Komisii a

b) boli splnené požiadavky, ktoré sa považujú za rovnocenné s požiadavkami uvedenými v odsekoch 2 a 3 tohto článku.

Tretie krajiny, ktoré sú oprávnené používať každý druh fľaše, sú uvedené v prílohe I spolu s pravidlami ich používania.

5. Niektoré druhy fliaš tradične používané v tretích krajinách, ktoré však nie sú zahrnuté do prílohy I, môžu spĺňať podmienky pre ochranu ustanovené v tomto článku pre tento druh fľaše vzhľadom na ich predaj v spoločenstve, ak platia recipročné dohody.

Prvý pododsek sa vykonáva prostredníctvom dohôd s príslušnými tretími krajinami, uzatvorenými podľa postupu ustanoveného v článku 133 zmluvy.

Článok 10

Záznamy, sprievodné dokumenty a iné dokumenty

1. Pre výrobky uvedené v prílohe VII (A) (1) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, s výnimkou perlivých vín a sýtených perlivých vín, popis v záznamoch, ktoré vedú účastníci trhu podľa článku 11 nariadenia (ES) č. 884/2001 a v iných záznamoch, sprievodných dokumentoch a iných dokumentoch predpísaných zákonodarstvom spoločenstva, a ak nebol vyhotovený žiadny sprievodný dokument, v príslušných obchodných dokumentoch, má okrem náležitostí ustanovených nariadením (ES) č. 884/2001 obsahovať nepovinné údaje uvedené v prílohe VII (B) (1) a (2) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, ak sú uvedené na etikete alebo ak sa plánuje ich uvedenie na etikete.

2. Pre výrobky uvedené v prílohe VIII (A) (1) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 a pre perlivé a sýtené perlivé vína popis v záznamoch, ktoré vedú pestovatelia vína a v iných záznamoch, sprievodných dokumentoch a iných dokumentoch predpísaných zákonodarstvom spoločenstva, a ak nebol vyhotovený žiadny sprievodný dokument, v príslušných obchodných dokumentoch, má okrem náležitostí ustanovených nariadením (ES) č. 884/2001 obsahovať:

- v prípade výrobkov uvedených v prílohe VIII (A) (1) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, názov, pod ktorým sa výrobok predáva a označenie druhu výrobku podľa prílohy VIII (B) (1) a) a c) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 a v prípade perlivých vín a sýtených perlivých vín názov, pod ktorým sa výrobok predáva podľa prílohy VII (A) (2) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999,

- v prípade výrobkov uvedených v prílohe VIII (A) (1) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 nepovinné údaje uvedené v prílohe VIII (E) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 a v prípade perlivých vín a sýtených perlivých vín nepovinné údaje uvedené v prílohe VII (B) (1) a (2) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, ak sú uvedené na etikete alebo ak sa plánuje ich uvedenie na etikete.

3. Pre výrobky hlavy II popis v záznamoch, ktoré vedú účastníci trhu podľa článku 11 nariadenia (ES) č. 884/2001 a v iných záznamoch, sprievodných dokumentoch a iných dokumentoch predpísaných zákonodarstvom spoločenstva, a ak nebol vyhotovený žiadny sprievodný dokument, v príslušných obchodných dokumentoch, má okrem náležitostí ustanovených nariadením (ES) č. 884/2001 obsahovať nepovinné údaje uvedené v článkoch 13 (1) a 14 (1) a (3) tohto nariadenia, ak sú uvedené na etikete alebo ak sa plánuje ich uvedenie na etikete.

4. Popis v záznamoch, ktoré vedú iné osoby ako výrobcovia alebo, tam, kde je to primerané, vinári, má obsahovať aspoň údaje uvedené v odsekoch 1, 2 alebo 3 tak, ako je to primerané. Nepovinné údaje uvedené v odsekoch 1, 2 prípadne 3 sa môžu v týchto záznamoch nahradiť číslom sprievodného dokumentu alebo iných dokumentov predpísaných zákonodarstvom spoločenstva a dátumom ich vyhotovenia.

5. Nádoby na skladovanie výrobkov uvedených v odsekoch 1, 2 a 3 musia byť označené a musí byť uvedený ich minimálny objem.

Príslušné nádoby taktiež musia obsahovať príslušné údaje stanovené členskými štátmi, aby mohli povoliť orgánu zodpovednému za kontrolu identifikovať ich obsah pomocou záznamov alebo dokumentov, ktoré nahrádzajú tieto záznamy.

V prípade nádob s objemom 600 litrov alebo menej, ktoré sú plnené rovnakým výrobkom a uskladnené ako jedna dávka, sa však môže označenie jednotlivých nádob nahradiť označením dávky ako celku, za predpokladu, že je zreteľne oddelená od ostatných dávok.

HLAVA II

PRAVIDLÁ PRE HROZNOVÝ MUŠT, KVASIACI HROZNOVÝ MUŠT, KONCENTROVANÝ HROZNOVÝ MUŠT, MLADÉ VÍNO A VÍNO Z PREZRETÉHO HROZNA

Článok 11

Všeobecné ustanovenia

1. Ak sa majú označiť výrobky, na ktoré sa vzťahuje článok 53 (2) g) nariadenia (ES) č. 1493/1999 alebo rovnaké výrobky vyrobené v tretích krajinách (ďalej len "výrobky hlavy II"), etiketa musí byť v súlade s ustanoveniami článkov 12, 13 a 14.

2. Článok 3 (1) sa uplatňuje primerane pre povinné údaje uvedené v článku 12.

3. Príloha VII (E) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 a článok 4 tohto nariadenia sa uplatňujú primerane pre výrobky hlavy II.

Článok 12

Povinné údaje

1. Na etiketách výrobkov hlavy II musí byť obchodné označenie výrobku uvedené pomocou:

a) pojmu definovaného v nariadení (ES) č. 1493/1999, ktorý ho popisuje čo najpresnejšie alebo

b) pojmov, ktoré nie sú definované v pravidlách spoločenstva, ale ktorých používanie je regulované v členskom štáte alebo príslušnej tretej krajine, ak ich oznámia Komisii, ktorá vykoná primerané kroky na zabezpečenie uverejnenia týchto pojmov.

2. Na etiketách výrobkov hlavy II sa uvádza menovitý objem výrobku.

3. Na etiketách výrobkov hlavy II sa uvádza:

a) v prípade nádob s menovitým objemom 60 litrov alebo menej, meno alebo obchodný názov fľaškovateľa a miestna administratívna oblasť a členský štát, v ktorom sa nachádza hlavné sídlo fľaškovateľa;

b) v prípade ostatných nádob meno alebo obchodný názov odosielateľa a miestna administratívna oblasť a členský štát, v ktorom sa nachádza hlavné sídlo odosielateľa;

c) v prípade dovozných výrobkov dovozca alebo, ak sa plnenie do fliaš uskutočnilo v spoločenstve, fľaškovateľ.

V prípade náležitostí uvedených v bodoch a), b) a c) sa článok 15 uplatňuje primerane pre výrobky vyrobené v spoločenstve, zatiaľ čo článok 34 (1) a) sa uplatňuje primerane pre výrobky vyrobené v tretích krajinách.

4. V prípade hroznového muštu alebo koncentrovaného hroznového muštu musí byť na etiketách uvedená jeho hustota.

V prípade kvasiaceho hroznového muštu alebo mladého vína, musí byť na etiketách uvedený skutočný a/alebo celkový obsah alkoholu v objemových percentách.

Ak je uvedený celkový obsah alkoholu v objemových percentách, predovšetkým pre kvasiaci hroznový mušt, nesmie sa líšiť od obsahu alkoholu určeného analýzou o viac ako 0,5 %.

Za číselným údajom, ktorý predstavuje celkový obsah alkoholu, musí nasledovať symbol "obj. %" a pred ním musia byť uvedené pojmy "celkový obsah alkoholu" alebo "celkový alkohol". Tento údaj sa uvádza na etikete pomocou znakov s rovnakou minimálnou výškou ako je výška ustanovená pre celkový obsah alkoholu.

V prípade vín získaných z prezretého hrozna musí byť na etiketách uvedený celkový obsah alkoholu v objemových percentách. Skutočný obsah alkoholu v objemových percentách sa uvádza zaokrúhlene na 1,0 alebo 0,5 objemových percent. Uvedený obsah alkoholu sa nesmie od obsahu alkoholu určeného analýzou líšiť o viac ako 0,5 %. Za číselným údajom, ktorý predstavuje celkový obsah alkoholu, musí nasledovať symbol "obj. %" a pred ním musia byť uvedené pojmy "skutočný obsah alkoholu" alebo "skutočný alkohol" alebo "alk".

Skutočný obsah alkoholu v objemových percentách sa uvádza na etikete pomocou znakov, ktoré sú aspoň 5 mm vysoké, ak je menovitý objem väčší ako 100 cl, aspoň 3 mm vysoké, ak sa rovná alebo je menší ako 100 cl, ale väčší ako 20 cl, a 2 mm vysoké, ak je to 20 cl alebo menej.

5. V prípade odoslania výrobkov hlavy II do iného členského štátu alebo v prípade vývozu musí byť na etiketách uvedené:

a) v prípade hroznového muštu vyrobeného v členskom štáte, v ktorom bolo pestované hrozno, názov tohto členského štátu;

b) v prípade vína uvedeného v tomto článku, získaného z hrozna pestovaného a spracovaného na víno na území jedného členského štátu, názov tohto členského štátu.

6. V prípade výrobkov hlavy II vyrobených v tretích krajinách musí byť na etiketách uvedený názov príslušnej tretej krajiny.

7. V prípade výrobkov hlavy II vyrobených rezaním výrobkov s pôvodom v dvoch alebo viacerých členských štátov musia byť na etiketách uvedené slová "zmes vyrobená z produkcie dvoch alebo viacerých krajín Európskeho spoločenstva".

V prípade hroznového muštu, ktorý nebol vyrobený v členskom štáte, kde bolo zozbierané použité hrozno, musia byť na etiketách uvedené slová "mušt získaný v … z hrozna zozbieraného v …".

V prípade vín, ktoré neboli spracované na víno v členskom štáte, kde bolo zozbierané použité hrozno, musia byť na etiketách uvedené slová "víno získané v … z hrozna zozbieraného v …".

8. Na etiketách výrobkov hlavy II sa uvádza číslo dávky v súlade so smernicou 89/396/EHS.

Článok 13

Nepovinné údaje

1. Na etiketu výrobkov hlavy II sa môže doplniť:

a) meno, adresa a povolanie jednej alebo viacerých osôb zaoberajúcich sa predajom; článok 15 sa uplatňuje primerane pre príslušné výrobky;

b) druh výrobku podľa rozhodnutia vyrábajúceho členského štátu;

c) špecifická farba podľa rozhodnutia vyrábajúceho členského štátu; článok 17 sa uplatňuje primeranepre príslušné výrobky.

2. Na etiketu výrobkov hlavy II sa môžu doplniť ďalšie nepovinné údaje. Článok 6 sa uplatňuje primerane pre tieto výrobky.

Článok 14

Etiketa so zemepisným označením

1. Kvasiaci hroznový mušt určený na priamu ľudskú spotrebu a víno z prezretého hrozna vyrobené v spoločenstve môžu byť označené zemepisným údajom. V týchto prípadoch pozostáva obchodné označenie uvedené v článku 12 (1) zo:

a) slov "kvasiaci hroznový mušt" prípadne "víno z prezretého hrozna";

b) názvu zemepisnej jednotky;

c) tradičného špecifického pojmu; ak tento pojem zahŕňa obchodné označenie výrobku, toto označenie netreba opakovať.

Členské štáty určia tradičné špecifické pojmy uvedené v bode c) prvého pododseku, ktoré sa môžu použiť pre kvasiaci hroznový mušt určený na priamu ľudskú spotrebu a víno z prezretého hrozna vyrobené na ich území.

Článok 51 nariadenia (ES) č. 1493/1999, článok 28 tohto nariadenia a ustanovenia nariadenia (ES) č. 1493/1999 a tohto nariadenia, ktoré sa týkajú ochrany názvov stolových vín so zemepisným označením, sa uplatňujú primerane pre kvasiaci hroznový mušt určený na priamu ľudskú spotrebu so zemepisným označením a pre víno z prezretého hrozna so zemepisným označením.

2. Členské štáty informujú Komisiu o opatreniach, ktoré prijmú na vykonávanie odseku 1. Komisia vykoná primerané kroky na zabezpečenie uverejnenia týchto opatrení.

3. Na etiketu kvasiaceho hroznového muštu určeného na priamu ľudskú spotrebu so zemepisným označením a vína z prezretého hrozna so zemepisným označením, ktoré bolo vyrobené v spoločenstve, sa môže doplniť:

a) ročník; články 18 a 20 sa uplatňujú primerane;

b) názov jednej alebo viacerých odrôd viniča; články 19 a 20 sa uplatňujú primerane;

c) údaje o oceneniach, medailách alebo vyhraných súťažiach; článok 21 sa uplatňuje primerane;

d) údaje týkajúce sa výrobnej metódy; článok 22 sa uplatňuje primerane;

e) ďalšie tradičné pojmy; články 23 a 24 sa uplatňujú primerane;

f) názov podniku; článok 25 sa uplatňuje primerane;

g) informáciu, že výrobok bol plnený do fliaš v usadlosti výrobcu, skupinou výrobcu alebo v podniku vo výrobnom regióne; článok 26 sa uplatňuje primerane.

HLAVA III

PRAVIDLÁ PRE STOLOVÉ VÍNA, STOLOVÉ VÍNA SO ZEMEPISNÝM OZNAČENÍM A AKOSTNÉ VÍNA VUR

Článok 15

Uvedenie mena, adresy a povolania jednej alebo viacerých osôb zaoberajúcich sa predajom

1. K povinným označeniam uvedeným v prvej zarážke prílohy VII (A) (3) a) a k nepovinným označeniam uvedeným v prvej zarážke prílohy VII (B) (1) a) nariadenia (ES) č. 1493/1999 musí byť pripojené označenie činnosti fľaškovateľa, odosielateľa alebo osôb zaoberajúcich sa predajom pomocou výrazov "pestovateľ hrozna", "zozbieral", "obchodník", "distribuoval", "dovozca", "doviezol" a iných podobných pojmov.

K označeniu fľaškovateľa musia byť pripojené slová "fľaškovateľ" alebo "fľaškoval".

V prípade zmluvného plnenia do fliaš však označenie fľaškovateľa musí byť doplnené slovami "fľaškované pre" alebo, ak je uvedené meno, adresa a povolanie osoby, ktorá vykonala fľaškovanie v mene tretej strany, slovami "fľaškované pre … kým …".

V prípade iných nádob ako fľaše sa uplatňuje druhý a tretí pododsek. Slová "fľaškovateľ" resp. "fľaškoval" sa však nahradia slovami "balič" alebo "balil".

Používanie ktoréhokoľvek z výrazov uvedených v druhom, treťom a štvrtom pododseku sa však nevyžaduje, ak sa použije jedno z označení uvedených v článkoch 26 a 33.

Tento pododsek sa uplatňuje bez toho, aby bol dotknutý odsek 2.

Ak sa fľaškovanie alebo balenie vykonáva v inej miestnej administratívnej oblasti ako oblasť fľaškovateľa alebo odosielateľa alebo priľahlá oblasť, k údajom uvedeným v tomto odseku sa pripojí odkaz na miestnu administratívnu oblasť, v ktorej sa táto operácia vykonala, a ak sa vykonala v inom členskom štáte, názov tohto štátu.

2. Výrazy uvedené v prvom pododseku odseku 1 nemusia zahŕňať pojmy týkajúce sa poľnohospodárskej usadlosti, ak príslušný výrobok nebol vyrobený výlučne z hrozna zozbieraného vo viniciach patriacich tejto usadlosti alebo usadlosti osoby popísanej jedným z týchto pojmov a výroba vína sa uskutočnila v tejto usadlosti.

Na účely prvého pododseku sa nezohľadňuje pridanie koncentrovaného hroznového muštu alebo rektifikovaného koncentrovaného hroznového muštu určeného na zvýšenie prirodzeného obsahu alkoholu v príslušnom výrobku.

Členské štáty určia tieto výrazy pre vína vyrábané na ich území a definujú podmienky týkajúce sa ich používania.

Členské štáty oznámia Komisii opatrenia, ktoré prijmú na vykonávanie tretieho pododseku. Komisia vykoná primerané kroky na zabezpečenie uverejnenia týchto opatrení.

3. Nepovinné údaje uvedené v prvom pododseku odseku 1 sa môžu používať len so súhlasom príslušnej osoby alebo osôb.

Ak však pravidlá členského štátu vyžadujú uvedenie mena, adresy a povolania osoby fľaškujúcej na základe zmluvy, prvý pododsek sa neuplatňuje pre takéto uvedenie.

4. Členský štát fľaškovateľa alebo odosielateľa sa na etikete uvádza pomocou znakov rovnakého druhu a veľkosti ako meno, adresa a povolanie alebo obchodný názov príslušných osôb. Členský štát sa uvádza:

a) buď plným názvom za miestnou administratívnou oblasťou alebo jej časťou;

b) alebo poštovou skratkou, tam, kde je to primerané, spolu s poštovým smerovacím číslom príslušnej miestnej administratívnej oblasti.

5. V prípade stolových vín sa názov miestnej administratívnej oblasti, v ktorej sa nachádza hlavné sídlo osoby alebo osôb uvedených v prvom pododseku odseku 1, uvádza na etikete pomocou znakov, ktoré nie sú väčšie ako polovica veľkosti slov "stolové víno".

V prípade stolových vín so zemepisným označením sa názov miestnej administratívnej oblasti, v ktorej sa nachádza hlavné sídlo osoby alebo osôb uvedených v prvom pododseku odseku 1, uvádza na etikete pomocou znakov, ktoré nie sú väčšie ako polovica veľkosti znakov použitých pre zemepisné označenie.

V prípade akostných vín vur sa názov miestnej administratívnej oblasti, v ktorej sa nachádza hlavné sídlo osoby alebo osôb uvedených v prvom pododseku odseku 1, uvádza na etikete pomocou znakov, ktoré nie sú väčšie ako polovica veľkosti znakov použitých na označenie špecifického regiónu.

Tento odsek sa neuplatňuje v prípadoch, kedy je miestna administratívna oblasť označená pomocou kódu uvedeného v prílohe VII (E) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999.

Článok 16

Označenie druhu výrobku

1. Na účely druhej zarážky prílohy VII (B) (1) a) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa na etiketách stolových vín, stolových vín so zemepisným označením a akostných vín vur, okrem akostných likérových vín vur a akostných perlivých vín vur, na ktoré sa vzťahuje článok 39 (1) b), môžu používať len tieto pojmy:

a) "sec", "trocken", "secco", "asciutto", "dry", "tør", "ξηρος", "seco", "kuiva", "droog" alebo "torrt" pod podmienkou, že príslušné víno má zvyškový obsah cukru, ktorý neprevyšuje:

i) 4 gramy na liter alebo

ii) 9 gramov na liter, ak celková kyslosť vyjadrená v gramoch kyseliny vínnej na liter nie je vyššia ako 2 gramy pod zvyškovým obsahom cukru;

b) "demi-sec", "halbtrocken", "abboccato", "medium dry", "halvtør", "ημιξηρος", "semiseco", "meio seco", "adamado", "puolikuiva", "halfdroog" alebo "halvtorrt" pod podmienkou, že príslušné víno má zvyškový obsah cukru, ktorý prevyšuje maximálnu hodnotu uvedenú v bode a), pričom však neprevyšuje:

i) 12 gramov na liter alebo

ii) 18 gramov na liter, ak minimálnu celkovú kyslosť určil členský štát podľa odseku 2;

c) "moelleux", "lieblich", "amabile", "medium", "medium sweet", "halvsød", "ημιγλυκος", "semidulce", "meio doce", "puolimakea", "halfzoet" alebo "halvsftt" pod podmienkou, že príslušné víno má vyšší zvyškový obsah cukru ako maximálna hodnota uvedená v bode b), ktorý však neprevyšuje 45 gramov na liter;

d) "doux", "süss", "dolce", "sweet", "sød", "γλυκός", "dulce", "doce", "makea", "zoet" alebo "sftt" pod podmienkou, že príslušné víno má zvyškový obsah cukru aspoň 45 gramov na liter.

2. Členské štáty môžu ako podmienku pre používanie:

a) pojmov uvedených v odseku 1 a) a b) stanoviť minimálnu celkovú kyslosť ako doplňujúce kritérium v prípade určitých vín vyrobených na ich území;

b) pojmov uvedených v odseku 1 d) stanoviť minimálny zvyškový obsah cukru, ktorý nie je nižší ako 35 gramov na liter v prípade určitých akostných vín vur vyrobených na ich území.

3. Členské štáty oznámia Komisii opatrenia, ktoré prijmú na vykonávanie odseku 2. Komisia vykoná primerané kroky na zabezpečenie uverejnenia týchto opatrení.

Článok 17

Označenia týkajúce sa farby

Ak členské štáty na účely tretej zarážky prílohy VII (B) (1) a) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 určia, ako sa má uvádzať špecifická farba stolových vín, stolových vín so zemepisným označením a akostných vín vur pre vína vyrobené na ich území, definujú podmienky týkajúce sa používania tohto označenia a informujú Komisiu o príslušných opatreniach. Komisia vykoná primerané kroky na zabezpečenie uverejnenia týchto opatrení.

HLAVA IV

PRAVIDLÁ PRE STOLOVÉ VÍNA SO ZEMEPISNÝM OZNAČENÍM A AKOSTNÉ VÍNA VUR

KAPITOLA I

SPOLOČNÉ PRAVIDLÁ

Článok 18

Uvedenie ročníka

Ročník uvedený v prvej zarážke prílohy VII (B) (1) b) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa môže uvádzať na etikete stolového vína so zemepisným označením alebo akostného vína vur, ak aspoň 85 % hrozna použitého na výrobu vína, bez akéhokoľvek množstva výrobkov použitých pri prisladzovaní, bolo zozbieraných v príslušnom roku.

Pre vína tradične získané z hrozna zozbieraného v zime sa uvádza rok začatia bežného hospodárskeho roka, a nie ročník.

Článok 19

Uvedenie odrody viniča

1. Názvy odrôd viniča používaných na výrobu stolového vína so zemepisným označením alebo akostného vína vur alebo ich synonymá sa môžu uviesť na etikete príslušného vína za predpokladu, že:

a) sa príslušné odrody a ich synonymá, ak je to primerané, nachádzajú v klasifikácii odrôd vyhotovenej členským štátom podľa článku 19 nariadenia (ES) č. 1493/1999;

b) odrody pre príslušné víno sú ustanovené členským štátom podľa prílohy VI (B) (1) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 a druhého odseku článku 28 tohto nariadenia;

c) názov odrody alebo jedno z jeho synoným neobsahuje zemepisné označenie používané na popis akostného vína vur, stolového vína alebo dovozeného vína uvedeného v dohodách uzatvorených medzi spoločenstvom a tretími krajinami, a ak je k nemu pripojený zemepisný pojem, je uvedený na etikete bez tohto zemepisného pojmu;

d) ak je uvedený len názov jednej odrody alebo jeho synonymum, 85 % výrobku bolo vyrobených z tejto odrody, bez akéhokoľvek množstva výrobkov použitých pri prisladzovaní. Táto odroda musí určovať charakter príslušného vína; ak je však príslušný výrobok vyrobený výlučne z uvedenej odrody, vrátane akéhokoľvek množstva výrobkov použitých pri prisladzovaní okrem rektifikovaného koncentrovaného hroznového muštu, môže sa uvádzať, že výrobok je vyrobený výlučne z príslušnej odrody;

e) ak sú uvedené dve alebo tri odrody alebo ich synonymá, 100 % príslušného výrobku bolo vyrobených z týchto odrôd, bez akéhokoľvek množstva výrobkov použitých pri prisladzovaní; v tomto prípade sa musia odrody uvádzať v zostupnom poradí podľa použitého podielu a pomocou znakov rovnakej veľkosti;

f) ak je uvedených viac ako tri odrody alebo ich synonymá, názvy odrôd alebo ich synonymá sú uvedené mimo vizuálneho poľa, v ktorom sú uvedené povinné údaje podľa článku 3 (1); musia sa uvádzať pomocou znakov, ktoré nie sú väčšie ako 3 mm.

2. Ako výnimka z odseku 1 c):

a) názov odrody alebo jedno z jeho synoným, ktorý obsahuje zemepisné označenie, sa môže uvádzať na etikete vína s týmto zemepisným označením;

b) názvy odrôd a ich synonymá uvedené v prílohe II sa môžu používať podľa vnutroštátnych pravidiel a pravidiel spoločenstva platných v deň nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

3. Príslušné členské štáty informujú Komisiu do 1. októbra 2002 o opatreniach uvedených v bode b) odseku 2. Komisia vykoná primerané kroky na zabezpečenie uverejnenia týchto opatrení.

Článok 20

Pravidlo 85 %

Články 18 a 19 (1) d) sa môžu uplatňovať súčasne, ak aspoň 85 % vína v zmesi pochádza z odrody viniča a ročníka uvedeného v popise príslušného vína, bez akéhokoľvek množstva výrobkov použitých pri prisladzovaní.

Článok 21

Ocenenia a medaily

Na účely tretej zarážky prílohy VII (B) (1) b) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, ocenenia a medaily sa môžu uvádzať na etiketách stolových vín so zemepisným označením a akostných vín vur, ak boli udelené príslušnej sérii vína v súťaži povolenej členským štátom alebo treťou krajinou, ktorá bola vedená úplne nestranne. Členské štáty a tretie krajiny oznámia Komisii zoznam povolených súťaží. Komisia vykoná primerané kroky na zabezpečenie uverejnenia týchto zoznamov.

Článok 22

Označenia týkajúce sa výrobnej metódy

1. Ak na účely štvrtej zarážky prílohy VII (B) (1) b) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 členské štáty určia pre vína vyrobené na ich území označenia týkajúce sa metódy výroby stolových vín so zemepisným označením a akostných vín vur, musia definovať podmienky týkajúce sa ich používania.

Označenia nemajú obsahovať odkazy na organickú výrobu hrozna, ktorá sa riadi nariadením č. 2092/91.

2. Členské štáty informujú Komisiu o opatreniach, ktoré prijmú na vykonávanie odseku 1. Komisia vykoná primerané kroky na zabezpečenie uverejnenia týchto opatrení

Článok 23

Definícia "ďalších tradičných pojmov"

Na účely piatej zarážky prílohy VII (B) (1) b) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 "ostatné tradičné pojmy" sú ďalšie pojmy, ktoré sa tradične používajú v členských štátoch výroby v prípade vín uvedených v tejto hlave na označenie metódy výroby alebo dozrievania alebo kvality, farby, druhu, miesta, alebo konkrétnej udalosti spojenej s históriou príslušného vína a ktoré sú definované v právnych predpisoch členského štátu na účely označenia príslušných vín s pôvodom na ich území.

Článok 24

Ochrana tradičných pojmov

1. Na účely tohto článku "tradičné pojmy" sú ďalšie pojmy uvedené v článku 23, pojmy uvedené v článku 28 a tradičné špecifické pojmy uvedené v článku 14 (1), prvý pododsek, bod c), článku 29 a článku 38 (3).

2. Tradičné pojmy uvedené v prílohe musia byť vyhradené pre vína, s ktorými súvisia a musia byť chránené proti:

a) všetkému zneužitiu, napodobňovaniu alebo vyvolaniu predstavy, aj keď je k chránenému pojmu pripojený výraz ako "druh", "typ", "štýl", "napodobnenina", "značka" a podobne;

b) akémukoľvek neoprávnenému, nepravdivému alebo zavádzajúcemu označeniu, pokiaľ ide o charakter alebo podstatné vlastnosti vína na vnútornom alebo vonkajšom obale, reklamnom materiále alebo akomkoľvek inom dokumente, ktorý sa ho týka;

c) akémukoľvek inému postupu, ktorý môže zavádzať verejnosť, predovšetkým vytvárať dojem, že víno spĺňa podmienky pre chránený tradičný pojem.

3. Obchodné značky používané na popis vína na jeho etikete nesmú obsahovať tradičné pojmy uvedené v prílohe III, ak víno nespĺňa podmienky pre takýto tradičný pojem.

Prvý pododsek sa však neuplatňuje v prípade obchodných značiek legálne registrovaných v dobrej viere v spoločenstve alebo obchodných značiek, ktoré legitímne nadobudli práva v spoločenstve tým, že sa používali v dobrej viere pred dátumom uverejnenia tohto nariadenia (alebo v prípade tradičných pojmov zaradených do prílohy III po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia, pred dátumom zaradenia), ktoré boli skutočne zákonne používané v dobrej viere od tejto registrácie alebo nadobudnutia práv. Tento pododsek sa uplatňuje len v členskom štáte, v ktorom bol zaregistrovaný názov výrobku alebo v ktorom boli práva nadobudnuté na základe tohto používania.

Tento odsek sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté prílohy VII (F) a VIII (H) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999.

4. Ak tradičný pojem uvedený v prílohe III k tomuto nariadeniu taktiež patrí do jednej z kategórií označenia uvedenej v prílohe VII (A) a (B) (1) a (2) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, pre tento tradičný pojem sa uplatňujú ustanovenia tohto článku, a nie iné ustanovenia hlavy IV alebo hlavy V.

Ochrana tradičného pojmu sa uplatňuje len pri jazyku (jazykoch), v ktorých je uvedený v prílohe III.

Každý tradičný pojem uvedený v prílohe III má súvisieť s jednou alebo viacerými kategóriami vína. Tieto kategórie sú:

a) akostné likérové vína vur a likérové vína so zemepisným označením; v tomto prípade sa ochrana tradičného pojmu uplatňuje len pre označenie likérových vín;

b) akostné šumivé vína vur (vrátane aromatických akostných šumivých vín vur); v tomto prípade sa ochrana tradičného pojmu uplatňuje len pre označenie šumivých vín a sýtených šumivých vín;

c) akostné perlivé vína vur a perlivé vína so zemepisným označením; v tomto prípade sa ochrana tradičného pojmu uplatňuje len pre označenie perlivých vín a sýtených perlivých vín;

d) akostné vína vur, na ktoré sa nevzťahuje bod a), b) alebo c) a stolové vína so zemepisným označením; v tomto prípade sa ochrana tradičného pojmu uplatňuje len pre označenie iných vín ako likérové vína, šumivé vína, sýtené šumivé vína, perlivé vína a sýtené perlivé vína;

e) kvasiaci hroznový mušt určený na priamu ľudskú spotrebu so zemepisným označením; v tomto prípade sa ochrana tradičného pojmu uplatňuje len pre označenie kvasiaceho hroznového muštu;

f) víno z prezretého hrozna so zemepisným označením; v tomto prípade sa ochrana tradičného pojmu uplatňuje len pre označenie vína z prezretého hrozna.

5. Na splnenie podmienok pre zahrnutie do prílohy III (A) tradičný pojem musí:

a) byť špecifický sám o sebe a presne definovaný v právnych predpisoch členského štátu;

b) byť dostatočne zreteľný a/alebo byť uznávaný na trhu spoločenstva;

c) sa tradične používať aspoň 10 rokov v príslušnom členskom štáte;

d) sa používať pre jedno alebo viaceré vína spoločenstva alebo kategórie vína spoločenstva.

6. Na zahrnutie do prílohy III (B) musia tradičné pojmy spĺňať podmienky uvedené v odseku 5, musia sa používať pre víno so zemepisným označením a musia identifikovať toto víno ako víno s pôvodom v tomto regióne alebo lokalite na území spoločenstva, vzhľadom na kvalitu, povesť alebo inú charakteristiku vína vyjadrenú príslušným tradičným pojmom, ktorú možno v zásade priradiť tomuto zemepisnému pôvodu.

7. Členské štáty oznámia Komisii:

a) skutočnosti oprávňujúce uznanie každého pojmu;

b) tradičné pojmy zahrnuté v ich právnych predpisoch, ktoré spĺňajú uvedené požiadavky a vína, pre ktoré sú vyhradené;

c) akékoľvek tradičné pojmy, ktoré prestali byť chránené v krajine pôvodu.

8. Ako výnimka z odsekov 1 až 7, používanie určitých tradičných pojmov uvedených v prílohe III (A) sa môže povoliť na etiketách vín so zemepisným označením s pôvodom v tretích krajinách v jazyku tretej krajiny pôvodu alebo v inom jazyku, ak je používanie tohto jazyka tradičné pre tieto pojmy, za predpokladu, že:

a) tieto krajiny predložili zdôvodnenú žiadosť Komisii a zaslali právne predpisy týkajúce sa daného pojmu a

b) boli splnené podmienky uvedené v odsekoch 5 a 9 a

c) požiadavky ustanovené príslušnými tretími krajinami nie sú také, aby zavádzali spotrebiteľa v súvislosti s daným pojmom.

Pre každý tradičný pojem sú príslušné tretie krajiny uvedené v prílohe III (A).

9. Na účely šiesteho pododseku prílohy VII (D) (1) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 a odseku 8 tohto článku sa používanie iného jazyka ako úradného jazyka krajiny považuje za tradičné na účely tradičných pojmov, ak je používanie tohto jazyka ustanovené v právnych predpisoch príslušnej krajiny a ak sa tento jazyk nepretržite používa pre tradičný pojem aspoň 25 rokov.

10. Ustanovenia tohto článku sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článkov 28 a 29.

Článok 25

Názov podniku

1. Názov podniku sa môže používať podľa šiestej zarážky prílohy VII (B) (1) b) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 len vtedy, ak sa podnik zaoberá obchodnou distribúciou výrobku a súhlasil s používaním svojho názvu.

Ak je tento podnik vinárska usadlosť, kde bolo víno vyrobené, názov tohto podniku sa môže používať len vtedy, ak bolo víno vyrobené výlučne z hrozna zozbieraného z viničov v tejto usadlosti a výroba vína sa uskutočnila v tejto usadlosti.

Členské štáty určia podmienky týkajúce sa používania takýchto názvov pre vína vyrobené na ich území.

2. Členské štáty oznámia Komisii opatrenia, ktoré prijmú na vykonávanie odseku 1. Komisia vykoná primerané kroky na zabezpečenie uverejnenia týchto opatrení.

Článok 26

Označenia týkajúce sa plnenia do fliaš

1. Členské štáty určia, na účely siedmej zarážky prílohy VII (B) (1) b) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, pre vína vyrobené na ich území označenia, v ktorých je uvedené, že stolové vína so zemepisným označením a akostné vína vur boli plnené do fliaš:

a) v usadlosti výrobcu alebo

b) skupinou výrobcu alebo

c) v podniku, ktorý sa nachádza vo výrobnom regióne, alebo v prípade akostných vín vur uvedených v prílohe VI (D) (3) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 v tesnej blízkosti výrobného regiónu.

Členské štáty definujú podmienky týkajúce sa používania takýchto označení.

2. Členské štáty informujú Komisiu o opatreniach, ktoré prijmú na vykonávanie odseku 1. Komisia vykoná primerané kroky na zabezpečenie uverejnenia týchto opatrení.

Článok 27

Ďalšie ustanovenia určené členskými štátmi výroby

Pravidlá v tejto hlave pre určité nepovinné pojmy sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté práva členských štátov výroby určiť tieto označenia ako povinné, zakázať ich alebo obmedziť ich používanie v prípade vín získaných na ich území, ako je ustanovené v prílohe VII (B) (4) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999. Pri obmedzení používania týchto nepovinných pojmov môžu členské štáty zaviesť prísnejšie podmienky ako sú podmienky ustanovené v tejto hlave.

KAPITOLA II

OSOBITNÉ PRAVIDLÁ PRE STOLOVÉ VÍNA SO ZEMEPISNÝM OZNAČENÍM

Článok 28

Používanie zemepisných označení

Pokiaľ ide o stolové vína popísané ako:

- "Landwein" v prípade stolových vín s pôvodom v Nemecku, Rakúsku a provincii Bolzano v Taliansku,

- "vin de pays" v prípade stolových vín s pôvodom vo Francúzsku, Luxembursku a regióne Valle d'Aosta v Taliansku,

- "indicazione geografica tipica" v prípade stolových vín s pôvodom v Taliansku,

- "vino de la tierra" v prípade stolových vín s pôvodom v Španielsku,

- "ονομασια κατα παραδοση" (appellation traditionnelle) alebo "τοπικος οινος" (vin de pays) v prípade stolových vín s pôvodom v Grécku,

- "vinho regional" v prípade stolových vín s pôvodom v Portugalsku,

- "regional wine" v prípade stolových vín s pôvodom v Spojenom kráľovstve a

- "landwijn" v prípade stolových vín s pôvodom v Holandsku,

každý členský štát výroby oznámi Komisii v súlade s treťou zarážkou prílohy VII (A) (2) b) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999:

a) zoznam názvov zemepisných jednotiek menších ako členský štát podľa článku 51 (1) nariadenia (ES) č. 1493/1999, ktoré sa môžu používať a ustanovenia, ktorými sa riadi používanie pojmov a názvov jednotiek;

b) akékoľvek následné zmeny v zozname a v ustanoveniach uvedených v bode a).

Vnútroštátne pravidlá pre používanie pojmov uvedených v prvom pododseku musia vyžadovať, aby príslušné pojmy súviseli s používaním určeného zemepisného označenia menšieho ako členský štát a aby boli vyhradené pre stolové vína, ktoré spĺňajú určité požiadavky na výrobu, predovšetkým pokiaľ ide o odrodu viniča, minimálny prirodzený obsah alkoholu v objemových percentách a vyhodnotenie alebo uvedenie organoleptických vlastností.

Pravidlá uvedené v druhom odseku však môžu povoľovať používanie pojmov "ονομασια κατα παραδοση" (appellation traditionnelle) alebo "τοπικος οινος" (vin de pays) v spojení s "Ρετσινα", "retsina" bez toho, aby súviseli s špecifickým zemepisným označením.

Členské štáty môžu prijať prísnejšie pravidlá používania týchto pojmov pre víno vyrobené na ich území.

Komisia uverejní názvy zemepisných jednotiek, ktoré jej boli oznámené podľa prvého pododseku, v sérii "C"Úradného vestníka Európskych spoločenstiev.

KAPITOLA III

OSOBITNÉ PRAVIDLÁ PLATNÉ PRE AKOSTNÉ VÍNA VUR

Článok 29

Tradičné špecifické pojmy

1. Bez toho, aby boli dotknuté ďalšie pojmy povolené vo vnútroštátnych právnych predpisoch, tradičné špecifické pojmy uvedené v štvrtej podzarážke prílohy VII (A) (2) c) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sú nasledujúce, za predpokladu, že sú dodržané ustanovenia spoločenstva a vnútroštátne ustanovenia pre príslušné víno:

a) Belgicko:

- "gecontroleerde oorsprongsbenaming",

- "appellation d'origine contrôlée";

b) Nemecko:

(pripojené k označeniu pôvodu vína):

- "Qualitätswein", "Qualitätswein garantierten Ursprungs",

- "Qualitätswein mit Prädikat" plus "Kabinett", "Spätlese", "Auslese", "Beerenauslese", "Trockenbeerenauslese" alebo "Eiswein";

c) Grécko:

- "Ονομασια προελευσεως ελεγχομενη" ("ΟΠΕ") (appellation d'origine contrôlée),

- "Ονομασια προελευσεως ανωτερας ποιοτητος" ("ΟΠΑΠ") (appellation d'origine de qualité supérieure);

Ak je však názov usadlosti alebo odrody viniča alebo názov výrobku uvedený na etikete, názov určeného regiónu sa zopakuje medzi slovami "Ονομασια προελευσεως" a "Ελεγχομενη" alebo medzi slovami "Ονομασια προελευσεως" a "Ανωτερας Ποιοτητος", pričom všetky musia byť uvedené pomocou znakov rovnakého druhu, veľkosti a farby;

- "Οινος γλυκοως φυοικος" (vin doux naturel),

- "Οινος φυοικως γλυκοως" (vin naturellement doux);

d) Španielsko:

- "Denominación de origen", "Denominación de origen calificada", "D.O.", "D.O.Ca",

tieto pojmy však musia byť uvedené na etikete hneď pod názvom určeného regiónu

- "vino generoso", "vino generoso de licor", "vino dulce natural";

e) Francúzsko:

- "appellation d'origine contrôlée", "appellation contrôlée"

ak je však názov usadlosti alebo odrody viniča alebo značka výrobku uvedená na etikete, názov určeného regiónu sa zopakuje medzi slovami "appellation" a "contrôlée", pričom všetky musia byť uvedené pomocou znakov rovnakého druhu, veľkosti a farby;

- "appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure", "vin doux naturel"

tieto pojmy sa môžu uvádzať len vo forme akronymu, ak je k nim pripojené logo definované Francúzskom pre každú z týchto kategórií;

f) Taliansko:

- "Denominazione di origine controllata", "Denominazione di origine controllata e garantita", "vino dolce naturale,""D.O.C", "D.O.C.G",

slová "Kontrollierte Ursprungsbezeichnung" sa môžu uvádzať na etikete vín D.O.C vyrobených v provincii Bolzano a slová "Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung" na etikete vín D.O.C. G vyrobených v provincii Bolzano;

g) Luxembursko:

- "Marque nationale", za ktorým nasleduje "Appellation contrôlée" alebo "Appellation d'origine contrôlée" plus názov určeného regiónu "Moselle luxembourgeoise", "A.O.C.",

slová "marque nationale" môžu byť uvedené na ďalšej etikete;

- "vendange tardive", "vin de paille" a "vin de glace" spolu s názvom určeného regiónu "Moselle luxembourgeoise - Appellation contrôlée";

h) Rakúsko:

názvy pripojené k označeniu pôvodu vína:

- "Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer",

- "Qualitätswein",

- "Kabinett" alebo "Kabinettwein",

- "Qualitätswein besonderer Reife und Leseart" alebo "Prädikatswein",

- "Spätlese" alebo "Spätlesewein",

- "Auslese" alebo "Auslesewein",

- "Beerenauslese" alebo "Beerenauslesewein",

- "Ausbruch" alebo "Ausbruchwein",

- "Trockenbeerenauslese" alebo "Trockenbeerenauslesewein",

- "Eiswein",

- "Strohwein",

- "Schilfwein",

- "Districtus Austria Controllatus" alebo "DAC";

i) Portugalsko:

- "Denominação de origem", "Denominação de origem controlada""Indicação de proveniência regulamentada", "vinho generoso", "vinho dolce natural, D.O.", "D.O.C." a "I.P.R.";

Pojem "região demarcada" sa môže používať v spojení s pojmom "denominação de origem controlada";

j) Spojené kráľovstvo:

- "English vineyard quality wine vur" alebo "Welsh vineyard quality wine vur".

2. Tradičné špecifické pojmy uvedené v druhej zarážke prílohy VIII (D) (2) c) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, ktoré sa majú používať ako obchodné označenia akostných šumivých vín vur, sú nasledujúce:

a) Nemecko:

- "Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs";

b) Grécko:

- "Ονομασια προελευσεως ελεγχομενη" ("ΟΠΕ") (appellation d'origine contrôlée),

- "Ονομασια προελευσεως ανωτερας ποιοτητος" ("ΟΠΑΠ") (appellation d'origine de qualité supérieure),

ak je však názov usadlosti alebo odrody viniča alebo názov výrobku uvedený na etikete, názov určeného regiónu sa zopakuje medzi slovami "Ονομασια προελευσεως" a "ελεγχομενη" alebo medzi slovami "Ονομασια προελευσεως" a "Ανωτερας ποιοτητος", pričom všetky musia byť uvedené pomocou znakov rovnakého druhu, veľkosti a farby;

c) Španielsko:

- "Denominación de origen" a "Denominación de origen calificada"; „ D.O.“,"D.O.Ca",

tieto pojmy však musia byť uvedené na etikete hneď pod názvom určeného regiónu;

d) Francúzsko:

- "appellation d'origine contrôlée",

- "appellation contrôlée",

ak je však názov usadlosti alebo odrody viniča alebo značka výrobku uvedená na etikete, na ktorej je uvedený názov "appellation contrôlée", názov určeného regiónu sa zopakuje medzi slovami"appellation" a "contrôlée", pričom všetky musia byť uvedené pomocou znakov rovnakého druhu, veľkosti a farby,

- "appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure",

tieto pojmy sa môžu uvádzať len vo forme akronymu, ak je k nim pripojené logo definované Francúzskom pre každú z týchto kategórií;

e) Taliansko:

- "Denominazione di origine controllata", "Denominazione di origine controllata e garantita", "D.O.C" a „ D.O.C.G“,

slová "Kontrollierte Ursprungsbezeichnung" sa môžu uvádzať na etikete vín D.O.C. vyrobených v provincii Bolzano a slová "Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung" na etikete vín D.O.C. G. vyrobených v provincii Bolzano;

f) Luxembursko:

- "Marque nationale", za ktorým nasleduje "Appellation contrôlée" alebo "Appellation d'origine contrôlée" plus názov určeného regiónu "Moselle luxembourgeoise", "A.O.",

slová "marque nationale" môžu byť uvedené na ďalšej etikete;

g) Portugalsko:

- "Denominação de origem", "Denominação de origem controlada""Indicação de proveniência regulamentada", "D.O.", "D.O.C." a "I.P.R.".

Článok 30

Výnimka z povinnosti používať tradičný špecifický pojem

Ako výnimka z druhej zarážky prílohy VII (A) (2) c) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, vína, na ktorých je uvedený jeden z nasledujúcich názvov určených regiónov podľa platných ustanovení spoločenstva a vnútroštátnych ustanovení, sa môžu predávať len pod týmto názvom:

a) Grécko:

- "Σαμος" ("Samos");

b) Španielsko:

- "Cava",

- "Jerez", "Xerès" alebo "Sherry",

- "Manzanilla";

c) Francúzsko:

- "Champagne";

d) Taliansko:

- "Asti",

- "Marsala",

- "Franciacorta";

e) Portugalsko:

- "Madeira" alebo "Madère",

- "Porto" alebo "Port".

Článok 31

Menšia zemepisná jednotka ako špecifický región

1. Na účely popisu akostného vína vur na etikete v súlade s prvou zarážkou prílohy VII (B) (1) c) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 za názov "zemepisnej jednotky, ktorá je menšia ako špecifický región", sa považuje názov:

a) malej lokality alebo skupiny lokalít;

b) miestnej administratívnej oblasti alebo jej časti;

c) vinárskeho podregiónu alebo jeho časti.

2. Členské štáty výroby môžu prideliť názov zemepisnej jednotky, ktorá je menšia ako špecifický príslušný región, pre akostné víno vur za predpokladu, že:

a) zemepisná jednotka je jasne definovaná;

b) všetko hrozno, z ktorého bolo vyrobené víno, má pôvod v tejto jednotke.

3. Ak je akostné víno vur získané z výrobkov z hrozna zozbieraného v rôznych zemepisných jednotkách podľa odseku 1, ktoré sa nachádzajú v tom istom špecifickom regióne, jedinou povolenou informáciou okrem názvu špecifického regiónu je názov väčšej zemepisnej jednotky, ktorá pokrýva všetky príslušné vinárske oblasti.

Podľa článku 20 však členské štáty výroby môžu na označenie akostného vína vur povoliť používanie:

a) názvu zemepisnej jednotky podľa odseku 1, ak bolo víno prisladené výrobkom vyrobeným v tom istom špecifickom regióne, iným ako rektifikovaný koncentrovaný hroznový mušt;

b) názvu zemepisnej jednotky podľa odseku 1, ak je víno získané zo zmesi hrozna, hroznových muštov, mladých vín, alebo, do 31. augusta 2003, z vín s pôvodom v zemepisnej jednotke, názov ktorej sa bude používať na označenie pomocou výrobku získaného v tom istom špecifickom regióne, ktorý je však mimo tejto jednotky, za predpokladu, že aspoň 85 % príslušného akostného vína vur bolo získaných z hrozna zozbieraného v zemepisnej jednotke, ktorej názov nesie a za predpokladu, vzhľadom na výnimku, ktorá skončí 31. augusta 2003, že toto dojednanie povoľovali ustanovenia príslušného členského štátu výroby pred 1. septembrom 1995;

c) názvu zemepisnej jednotky podľa odseku 1, spolu s názvom miestnej administratívnej oblasti alebo jej časti alebo jednej z miestnych administratívnych oblastí, do ktorých táto zemepisná jednotka zasahuje, za predpokladu, že:

i) toto dojednanie je tradičné a obvyklé a povoľovali ho ustanovenia príslušného členského štátu pred 1. septembrom 1976 a

ii) názov miestnej administratívnej oblasti alebo jej časti alebo jeden z názvov takýchto oblastí, uvedený v zozname, ktorý má byť vypracovaný, sa používa ako zástupca všetkých miestnych administratívnych oblastí, do ktorých táto zemepisná jednotka zasahuje.

Členské štáty výroby vyhotovia zoznam druhov príslušných zemepisných jednotiek a názvov špecifických regiónov, do ktorých patria tieto zemepisné jednotky a na ktoré sa vzťahuje výnimka platná do 31. Augusta 2003, ustanovená v bode b). Zoznam zašlú Komisii.

Členské štáty výroby vyhotovia zoznam názvov miestnych administratívnych oblastí podľa bodu ii) bodu c) a zašlú ho Komisii.

Komisia vykoná primerané kroky na zabezpečenie uverejnenia týchto zoznamov.

4. Názov špecifického regiónu a názov zemepisnej jednotky podľa odseku 1 sa nemôže prideliť:

- vínu, ktoré je výsledkom zmesi akostného šumivého vína vur s výrobkom získaným mimo príslušného špecifického regiónu,

- akostnému šumivému vínu vur, ktoré bolo prisladené výrobkom získaným mimo príslušného špecifického regiónu.

Prvý pododsek sa neuplatňuje pre vína na zozname, ktorý má byť vyhotovený podľa prílohy VI (D) (2) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999.

Článok 32

Väčšia zemepisná jednotka ako špecifický región

Ak členské štáty vyhotovia na účely druhej zarážky prílohy VII (B) (1) c) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 zoznam zemepisných jednotiek, ktoré sú väčšie ako špecifický región pre vína vyrobené na ich území, definujú podmienky ich používania a informujú Komisiu o opatreniach, ktoré prijali. Komisia vykoná primerané kroky na zabezpečenie uverejnenia týchto opatrení.

Článok 33

Fľaškovanie v špecifickom regióne

1. Na účely tretej zarážky prílohy VII (B) (1) c) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 členské štáty určia pre vína vyrobené na ich území výraz, z ktorého vyplýva, že víno bolo fľaškované v špecifickom regióne a definujú podmienky jeho používania.

2. Členské štáty informujú Komisiu o opatreniach, ktoré prijmú na vykonávanie odseku 1. Komisia vykoná primerané kroky na zabezpečenie uverejnenia týchto opatrení.

3. Výrazy podľa odseku 1 sa môžu používať len vtedy, ak sa fľaškovanie uskutočnilo v príslušnom špecifickom regióne alebo v prevádzkarniach, ktoré sa nachádzajú v tesnej blízkosti tohto regiónu v zmysle článku 2 nariadenia Komisie (ES) č. 1607/2000 [22].

HLAVA V

PRAVIDLÁ PLATNÉ PRE DOVOZNÉ VÝROBKY

Článok 34

Všeobecné pravidlá

1. Na účely prílohy VII (B) (2) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa na etiketu vín s pôvodom v tretích krajinách, s výnimkou šumivých vín a sýtených šumivých vín, a výrobkov hlavy II vyrobených v tretích krajinách môže doplniť:

a) meno, adresa a povolanie jednej alebo viacerých osôb zaoberajúcich sa predajom za predpokladu, že podmienky používania sú regulované v príslušnej tretej krajine;

b) druh výrobku; článok 16 sa uplatňuje primerane;

c) špecifická farba, za predpokladu, že podmienky používania sú regulované v príslušnej tretej krajine.

V prípade likérového vína, perlivého vína, sýteného perlivého vína a výrobkov hlavy II vyrobených v tretích krajinách sa môžu používať náležitosti uvedené v bode b) prvého pododseku, za predpokladu, že podmienky používania sú regulované v príslušnej tretej krajine.

2. Pokiaľ ide o náležitosti uvedené v odseku 1, prvý pododsek, bod a) a označenie dovozcu alebo, ak sa plnenie do fliaš uskutočňuje v spoločenstve, fľaškovateľa, podľa prílohy VII (A) (3) b) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, odsek 1, prvý a druhý pododsek odseku 2, prvý pododsek odseku 3 a odsek 4 článku 15 tohto nariadenia sa uplatňujú primerane.

V prípade výrobkov z tretích krajín bez zemepisného označenia, názov miestnej administratívnej oblasti, v ktorej sa nachádza hlavné sídlo osoby alebo osôb uvedených v prvom pododseku, sa uvádza na etikete pomocou znakov, ktoré nie sú väčšie ako polovica veľkosti znakov slova "víno", za ktorým nasleduje názov tretej krajiny.

V prípade výrobkov z tretích krajín so zemepisným označením, názov miestnej administratívnej oblasti, v ktorej sa nachádza hlavné sídlo osoby alebo osôb uvedených v prvom pododseku, sa uvádza na etikete pomocou znakov, ktoré nie sú väčšie ako polovica veľkosti znakov zemepisného označenia.

Druhý a tretí pododsek sa neuplatňuje v prípadoch, keď je miestna administratívna oblasť alebo jej časť uvedená pomocou kódu podľa prílohy VII (E) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999.

Článok 35

Názvy tretích krajín

Názov krajiny pôvodu uvedený v prílohe VII (A) (2) d) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa doplní takto:

a) slovami "zmes vín z rôznych krajín mimo Európskeho spoločenstva" alebo "zmes vín z …", kde budú uvedené názvy príslušných tretích krajín, pri vínach vyrobených zmiešavaním vín z tretej krajiny s pôvodom v dvoch alebo viacerých tretích krajinách alebo

b) slovami "vína získané v … z hrozna zozbieraného v …", kde budú uvedené názvy príslušných tretích krajín, pri vínach vyrobených v tretej krajine z hrozna získaného v inej tretej krajine.

Článok 36

Dovozné vína so zemepisným označením

1. Na etikete dovozného vína vrátane vína z prezretého hrozna alebo kvasiaceho hroznového muštu na priamu ľudskú spotrebu z tretej krajiny, ktorá je členom Svetovej obchodnej organizácie, sa môže uviesť názov zemepisnej oblasti podľa prílohy VII (A) (2) d) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, ak slúži na označenie vína ako vína s pôvodom na území tretej krajiny alebo oblasti, alebo miesta v tejto tretej krajine vzhľadom na kvalitu, povesť alebo inú charakteristiku výrobku, ktorú možno v zásade priradiť tomuto zemepisnému pôvodu.

Pokiaľ však ide o údaje, ktoré výnimočne slúžia na označenie vína ako vína s úplným pôvodom na území tretej krajiny, údaje uvedené v prílohe IV k tomuto nariadeniu sa môžu použiť na etikete dovozného vína.

2. Ak výrobok uvedený v odseku 1 pochádza z tretej krajiny, ktorá nie je členom Svetovej obchodnej organizácie, okrem podmienky ustanovenej v uvedenom odseku musia byť splnené aj tieto ďalšie podmienky:

a) príslušné zemepisné označenie má odkazovať na jasne definovanú výrobnú oblasť, ktorá je menšia ako celé vinárske územie príslušnej tretej krajiny;

b) hrozno, z ktorého bol výrobok vyrobený, má mať pôvod v tejto zemepisnej jednotke;

c) hrozno, z ktorého sa vyrábajú vína spĺňajúce typické kritérium kvality, má byť zozbierané v tejto zemepisnej jednotke a

d) toto označenie sa má používať na označenie vína na domácom trhu príslušnej tretej krajiny a má byť priradené na toto používanie právnymi predpismi danej krajiny.

Príslušná tretia krajina zašle svoje právne predpisy Komisii. Ak sú tieto podmienky splnené, názov tretej krajiny sa zaradí do zoznamu v prílohe V k tomuto nariadeniu.

3. Zemepisné označenia uvedené v odsekoch 1 a 2 nesmú viesť k zámene so zemepisným označením používaným na identifikáciu akostného vína vur, stolového vína alebo iného dovozného vína zahrnutého do zoznamov v dohodách uzatvorených medzi spoločenstvom a tretími krajinami.

Niektoré zemepisné označenia tretej krajiny podľa prvého pododseku, ktoré predstavujú rovnako znejúce zemepisné označenia akostného vína vur, stolového vína alebo dovozného vína, sa môžu používať podľa praktických podmienok, za ktorých sa budú od seba odlišovať, pri zohľadnení potreby zabezpečiť, aby mali príslušní výrobcovia spravodlivé zaobchádzanie a aby spotrebitelia neboli zavádzaní.

Podobne niektoré pojmy tretej krajiny, ktoré slúžia na označenie vína ako vína s pôvodom v regióne alebo lokalite príslušnej tretej krajiny, kde danú kvalitu, povesť alebo inú charakteristiku vína vyjadrenú týmito pojmami možno v zásade priradiť tomuto zemepisnému pôvodu, a ktoré sú rovnozvučné s tradičnými pojmami uvedenými v prílohe III (B), sa môžu používať podľa praktických podmienok, za ktorých sa budú od seba odlišovať, pri zohľadnení potreby zabezpečiť, aby mali príslušní výrobcovia spravodlivé zaobchádzanie a aby spotrebitelia neboli zavádzaní.

Tieto označenia, pojmy a praktické podmienky majú byť také ako je ustanovené v prílohe VI.

4. Zemepisné označenia a tradičné pojmy uvedené v odsekoch 1, 2 a 3 sa nesmú používať, aj keď sú doslovne správne pokiaľ ide o územie, región alebo lokalitu, v ktorej má tovar pôvod, ak nepravdivo naznačujú verejnosti, že tovar má pôvod na inom území.

5. Víno dovezené zo Spojených štátov amerických sa môže identifikovať názvom štátu, ku ktorému je pripojený, tam, kde je to primerané, názov kraja alebo pestovateľského regiónu, aj keď sa len 75 % príslušného vína vyrába z hrozna zozbieraného v uvedenom štáte alebo v jednom kraji, ktorého názov nesie, za predpokladu, že je víno úplne vyrobené z hrozna zozbieraného v Spojených štátoch amerických.

Tento pododsek sa však uplatňuje len do nadobudnutia účinnosti dohody vyplývajúcej z rokovaní so Spojenými štátmi americkými zameraných na uzatvorenie dohody o obchodovaní s vínom a o vinárskych postupoch a predovšetkým o ochrane zemepisných označení, a to najneskôr do 31. decembra 2003.

Článok 37

Ostatné údaje, ktoré môžu byť uvedené na etikete dovozných vín so zemepisným označením

1. Na účely prílohy VII (B) (2) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa na etiketu vína s pôvodom v tretích krajinách (okrem šumivých vín a sýtených šumivých vín, ale vrátane vín z prezretého hrozna) a kvasiacich hroznových muštov vyrobených v tretích krajinách na priamu ľudskú spotrebu, ktoré majú zemepisné označenie v súlade s článkom 36, môže doplniť:

a) ročník; môže sa použiť za predpokladu, že podmienky používania sú regulované v príslušnej tretej krajine a ak aspoň 85 % hrozna použitého na výrobu vína bolo zozbieraných v príslušnom roku, bez akéhokoľvek množstva výrobkov použitých pri prisladzovaní;

b) názov jednej alebo viacerých odrôd viniča; tieto názvy odrôd sa môžu použiť za predpokladu, že:

i) podmienky používania sú regulované v príslušnej tretej krajine;

ii) názvy odrôd a ich synonymá sú v súlade s článkom 20 (3) a), b) a c) nariadenia Komisie (ES) č. 1227/2000 [23] a

iii) sú splnené požiadavky článku 19 (1) c), d), e) a f) tohto nariadenia; článok 19 (2) sa uplatňuje primerane;

c) údaje o oceneniach, medailách alebo vyhraných súťažiach; článok 21 sa uplatňuje primerane;

d) náležitosti týkajúce sa výrobnej metódy, za predpokladu, že podmienky používania sú regulované v príslušnej tretej krajine;

e) v prípade vín z tretích krajín a kvasiacich hroznových muštov vyrobených v tretích krajinách na priamu ľudskú spotrebu, iné tradičné pojmy ako pojmy uvedené v prílohe III v súlade so zákonodarstvom príslušnej tretej krajiny a ďalšie tradičné pojmy uvedené v prílohe III, za predpokladu, že podmienky používania sú regulované v príslušnej tretej krajine v súlade s článkami 23 a 24;

f) názov prevádzkárne, za predpokladu, že podmienky používania sú regulované v príslušnej tretej krajine; článok 25 (1) sa uplatňuje primerane;

g) informácie, že výrobok bol plnený do fliaš:

i) buď v usadlosti výrobcu, skupinou výrobcu v prevádzkárni vo výrobnom regióne;

ii) alebo vo výrobnom regióne, ak sa fľaškovanie uskutočnilo v príslušnom regióne výroby alebo v prevádzkárňach, ktoré sa nachádzajú v tesnej blízkosti tohto regiónu, za predpokladu, že podmienky používania sú regulované v príslušnej tretej krajine.

2. Náležitosti uvedené v odseku 1 a) a b) sa môžu používať spoločne za predpokladu, že aspoň 85 % výrobkov v zmesi pochádza z odrody viniča a ročníka použitého na identifikáciu príslušných výrobkov, bez akéhokoľvek množstva výrobkov použitých pri prisladzovaní.

3. Ako výnimka z odseku 1 b), pri víne dovezenom zo Spojených štátov amerických sa môže používať názov odrody aj vtedy, keď sa len 75 % príslušného vína vyrába z odrody hrozna, ktorej názov nesie, za predpokladu, že táto odroda určuje charakter príslušného vína.

Táto výnimka sa však uplatňuje len do nadobudnutia účinnosti dohody vyplývajúcej z rokovaní so Spojenými štátmi americkými zameraných na uzatvorenie dohody o obchodovaní s vínom a o vinárskych postupoch a predovšetkým o ochrane zemepisných označení, a to najneskôr do 31. decembra 2003.

HLAVA VI

PRAVIDLÁ PRE LIKÉROVÉ VÍNA, PERLIVÉ VÍNA A SÝTENÉ PERLIVÉ VÍNA

Článok 38

Povinné náležitosti

1. Na účely prílohy VII (A) (4) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 etiketa likérových vín, perlivých vín a sýtených perlivých vín musí okrem povinných náležitostí uvedených v bode A (1) uvedenej prílohy obsahovať:

a) meno alebo obchodný názov, miestnu administratívnu oblasť a členský štát fľaškovateľa alebo, pri nádobách s menovitým objemom viac ako 60 litrov, odosielateľa; v prípade perlivých vín sa môže meno fľaškovateľa nahradiť menom vinára;

b) v prípade dovozného vína, meno dovozcu alebo, ak sa fľaškovanie uskutočňuje v spoločenstve, fľaškovateľa.

Pokiaľ ide o náležitosti uvedené v prvom pododseku, článok 15 sa uplatňuje primerane pre výrobky vyrobené v spoločenstve a článok 34 (1) a) sa uplatňuje primerane pre výrobky vyrobené v tretích krajinách.

2. Pojem "sýtené perlivé víno" podľa prílohy VII (A) (2) g) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa uvádza na etikete, ktorá obsahuje povinné údaje určené v uvedenej prílohe. Doplní sa pomocou znakov rovnakého druhu a veľkosti slovami "získané pridaním kysličníka uhličitého", ak nie je jasné zo samotného pojmu, že bol pridaný kysličník uhličitý.

Všetky tieto údaje sa uvádzajú v tom istom riadku ako obchodné označenie alebo v riadku hneď pod ním.

3. Na účely prílohy VII (A) (4) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 likérové víno a perlivé víno vyrobené v spoločenstve môže mať zemepisné označenie. V týchto prípadoch musí obchodné označenie obsahovať:

a) pojem "likérové víno" alebo "perlivé víno";

b) názov zemepisnej jednotky;

c) tradičný špecifický pojem; ak tento pojem obsahuje obchodné označenie výrobku, označenie sa nemusí opakovať.

Členské štáty určia tradičné špecifické pojmy, ktoré sa majú používať pre vína vyrobené na ich území.

Článok 51 nariadenia (ES) č. 1493/1999, článok 28 tohto nariadenia a ustanovenia nariadenia (ES) č. 1493/1999 týkajúce sa ochrany názvov stolových vín so zemepisným označením sa uplatňujú primerane pre likérové vína so zemepisným označením a perlivé vína so zemepisným označením.

4. Členské štáty informujú Komisiu o opatreniach, ktoré prijmú na vykonávanie odseku 3. Komisia vykoná primerané kroky na zabezpečenie uverejnenia týchto opatrení.

5. Ustanovenia tohto článku sa neuplatňujú pre akostné likérové vína vur a akostné perlivé vína vur, na ktoré sa vzťahuje hlava III.

Článok 39

Nepovinné údaje

1. Na účely prílohy VII (B) (2) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa na etiketu likérových vín, perlivých vín a sýtených perlivých vín s pôvodom v spoločenstve môže doplniť:

a) meno, adresa a povolanie jednej alebo viacerých osôb zaoberajúcich sa predajom; článok 15 tohto nariadenia sa uplatňuje primerane;

b) druh výrobku podľa pravidiel členského štátu výroby;

c) špecifická farba podľa pravidiel členského štátu výroby; článok 17 sa uplatňuje primerane.

2. Na účely prílohy VII (B) (2) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa na etiketu likérových vín so zemepisným označením a perlivých vín so zemepisným označením s pôvodom v spoločenstve môže doplniť:

a) ročník; články 18 a 20 tohto nariadenia sa uplatňujú primerane;

b) názov jednej alebo viacerých odrôd viniča; články 19 a 20 sa uplatňujú primerane;

c) údaje o oceneniach, medailách alebo vyhraných súťažiach; článok 21 sa uplatňuje primerane;

d) údaje týkajúce sa výrobnej metódy; článok 22 sa uplatňuje primerane;

e) ďalšie tradičné pojmy; články 23 a 24 sa uplatňujú primerane;

f) názov podniku; článok 25 sa uplatňuje primerane;

g) informáciu, že výrobok bol plnený do fliaš v usadlosti výrobcu alebo skupinou výrobcu alebo v podniku v regióne výroby; článok 26 sa uplatňuje primerane.

3. Odsek 1 okrem bodu b) a odsek 2 sa neuplatňujú pre akostné likérové vína vur a akostné perlivé vína vur, na ktoré sa vzťahuje hlava IV.

Článok 40

Podmienky pre používanie pojmov "likérové víno", "perlivé víno" a "sýtené perlivé víno" pre vína z tretích krajín

Ako výnimka z prílohy VII (C) (3) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, vína z tretích krajín môžu obsahovať pojmy "likérové víno", "perlivé víno" a "sýtené perlivé víno", ak spĺňajú požiadavky ustanovené v bodoch d), g) resp. h) prílohy XI k nariadeniu Komisie (ES) č. 883/2001 [24].

HLAVA VII

PRAVIDLÁ PRE ŠUMIVÉ VÍNA A SÝTENÉ ŠUMIVÉ VÍNA

Článok 41

Sýtené šumivé vína

Pojem "sýtené šumivé víno" podľa prílohy VIII (D) (2) f) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa uvádza na etikete, ktorá obsahuje povinné údaje určené v uvedenej prílohe. Doplní sa pomocou znakov rovnakého druhu a veľkosti slovami "získané pridaním kysličníka uhličitého", ak nie je jasné zo samotného pojmu, že bol pridaný kysličník uhličitý.

Všetky tieto údaje sa uvádzajú v tom istom riadku ako obchodné označenie alebo v riadku hneď pod ním.

Článok 42

Definícia "predajcu"

1. Za predajcu podľa druhej zarážky prílohy VIII (B) (2) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa považuje každá fyzická alebo právnická osoba, na ktorú sa nevzťahuje definícia vinára a ktorá vo svojom mene drží šumivé alebo sýtené šumivé vína s cieľom uviesť ich do obehu za účelom spotreby. Táto definícia sa uplatňuje aj pre zoskupenia takýchto fyzických alebo právnických osôb.

2. Prvý pododsek článku 15 (1) sa uplatňuje primerane pre náležitosti uvedené v prílohe VIII (B) (2) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999.

Článok 43

Uvedenie inej zemepisnej jednotky ako špecifický región

Názvy zemepisných jednotiek (iných ako špecifické regióny) menších ako členský štát, ktoré sa môžu používať na etikete akostných šumivých vín s pôvodom v spoločenstve v súlade s druhou zarážkou prílohy VIII (E) (1) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sú tie, ktoré sú uvedené v prílohe VII k tomuto nariadeniu.

Článok 44

Šumivé vína s pôvodom v tretej krajine

Šumivé vína s pôvodom v tretej krajine podľa tretej zarážky prílohy VIII (E) (1) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sú tie, ktoré sú uvedené v prílohe VIII k tomuto nariadeniu.

Článok 45

Ďalšie ustanovenia

1. Články 23 a 24 sa uplatňujú primerane pre šumivé víno.

2. Články 29 (2), 30 a 31 (4) sa uplatňujú pre akostné šumivé vína vur.

Na účely druhej zarážky prílohy VIII (E) (12) a) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 článok 22 sa uplatňuje primerane pre akostné šumivé vína vur.

3. Ustanovenia hláv III a IV okrem ustanovení uvedených v odsekoch 1 a 2 sa neuplatňujú pre akostné šumivé vína vur.

Článok 46

Odrody viniča "Pinot"

V prípade akostných šumivých vín vur alebo akostných šumivých vín sa názvy odrôd používané na popis výrobku, predovšetkým "Pinot blanc", "Pinot noir" alebo "Pinot gris" a rovnocenné názvy v ostatných jazykoch spoločenstva môžu nahradiť synonymom "Pinot".

HLAVA VIII

PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 47

Prechodné ustanovenia

1. Výrobky, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, ktorých popis a prezentácia boli v súlade s ustanoveniami platnými v čase ich uvedenia do obehu, ale už nie sú v súlade s týmito ustanoveniami z dôvodu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia, sa môžu držať na predaj, uvádzať do obehu a vyvážať do vyčerpania zásob.

Etikety a baliaci materiál, ktoré obsahujú údaje vytlačené v súlade s ustanoveniami platnými v čase ich uvedenia do obehu, ale už nie sú v súlade s týmito ustanoveniami od dátumu uplatňovania tohto nariadenia, sa môžu ďalej používať do 1. augusta 2003.

2. Na základe výnimky z určitých ustanovení nariadenia (ES) č. 1493/1999 sa nasledujúce ustanovenia naďalej uplatňujú do 31. decembra 2002:

a) článok 15 (2) a (7) nariadenia Rady (EHS) č. 823/87 [25];

b) nariadenie Rady (EHS) č. 2392/89 [26];

c) článok 2 nariadenia Rady (EHS) č. 3895/91 [27];

d) články 8, 9 a 11 nariadenia Rady (EHS) č. 2333/92 [28];

e) článok 72 nariadenia Rady (EHS) č. 822/87 [29].

Článok 48

Zrušujúce ustanovenia

1. Týmto sa zrušujú nariadenia (EHS) č. 3201/90, (EHS) č. 3901/91 a (ES) č. 554/95.

2. Týmto sa zrušujú nariadenia (ES) č. 881/98 a (ES) č. 1608/2000.

Článok 49

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobudne účinnosť siedmy deň po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev.

Uplatňuje sa od 1. januára 2003 okrem článkov 19 (3), 47 (2) a 48 (2), ktoré sa uplatňujú od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 29. apríla 2002

Za Komisiu

Franz Fischler

člen Komisie

[1] Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1.

[2] Ú. v. ES L 345, 29.12.2001, s. 10.

[3] Ú. v. ES L 309, 8.11.1990, s. 1.

[4] Ú. v. ES L 128, 10.5.2001, s. 54.

[5] Ú. v. ES L 368, 31.12.1991, s. 15.

[6] Ú. v. ES L 56, 14.3.1995, s. 3.

[7] Ú. v. ES L 252, 4.10.1996, s. 10.

[8] Ú. v. ES L 124, 25.4.1998, s. 22.

[9] Ú. v. ES L 185, 25.7.2000, s. 24.

[10] Ú. v. ES L 42, 15.2.1975, s. 1.

[11] Ú. v. ES L 398, 30.12.1989, s. 18.

[12] Ú. v. ES L 186, 30.6.1989, s. 21.

[13] Ú. v. ES L 65, 11.3.1992, s. 32.

[14] Ú. v. ES L 109, 6.5.2000, s. 29.

[15] Ú. v. ES L 310, 28.11.2001, s. 19.

[16] Ú. v. ES L 128, 10.5.2001, s. 32.

[17] Ú. v. ES L 198, 22.7.1991, s. 1.

[18] Ú. v. ES L 75, 16.3.2002, s. 21.

[19] Ú. v. ES L 109, 25.4.2002, s. 20.

[20] Ú. v. ES L 365, 31.12.1994, s. 10.

[21] Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.

[22] Ú. v. ES L 185, 25.7.2000, s. 17.

[23] Ú. v. ES L 143, 16.6.2000, s. 1.

[24] Ú. v. ES L 128, 10.5.2001, s. 1.

[25] Ú. v. ES L 84, 27.3.1987, s. 59.

[26] Ú. v. ES L 232, 9.8.1989, s. 13.

[27] Ú. v. ES L 368, 31.12.1991, s. 1.

[28] Ú. v. ES L 231, 13.8.1992, s. 9.

[29] Ú. v. ES L 84, 27.3.1987, s. 1.

--------------------------------------------------

PRÍLOHA I

Vyhradenie určitých druhov fliaš uvedených v článku 9 (1)

1. "Flûte d'Alsace":

a) druh: sklenená fľaša pozostávajúca z rovného valcovitého tela s dlhým hrdlom, približne s nasledujúcimi rozmermi:

celková výška/priemer na základni = 5:1;

výška valcovitého tela = celková výška/3;

b) vína, pre ktoré je vyhradený tento druh fľaše, v prípade vín vyrábaných z hrozna zozbieraného na francúzskom území, sú akostné vína vur:

- "Alsace" alebo "vin d'Alsace", "Alsace Grand Cru",

- "Crépy",

- "Château-Grillet",

- "Côtes de Provence", červené a ružové,

- "Cassis",

- "Jurançon", "Jurançon sec",

- "Béarn", "Béarn- Bellocq", ružové,

- "Tavel", ružové.

Obmedzenie používania fliaš tohto druhu sa uplatňuje pre vína vyrobené z hrozna zozbieraného na francúzskom území.

2. "Bocksbeutel" alebo "Cantil":

a) druh: sklenená fľaša s krátkym hrdlom, baňatá ale sploštená, základňa a prierez fľaše v bode najväčšej vydutosti majú tvar elipsy:

pomer medzi dlhou a krátkou osou elipsovitého prierezu = približne 2:1;

pomer medzi výškou vydutého telesa a valcovitého hrdla fľaše = približne 2,5:1;

b) vína, pre ktoré je vyhradený tento druh fľaše:

i) nemecké akostné vína vur:

- Franken,

- Baden,

- s pôvodom v Taubertal a Schüpfergrund,

- s pôvodom v týchto častiach miestnej administratívnej oblasti Baden-Baden: Neuweier, Steinbach, Umweg a Varnhalt;

ii) talianske akostné vína vur:

- Santa Maddalena (St. Magdalener),

- Valle Isarco (Eisacktaler), vyrobené z odrôd Sylvaner a Müller-Thurgau,

- Terlaner, vyrobené z odrody Pinot bianco,

- Bozner Leiten,

- Alto Adige (Südtiroler), vyrobené z odrôd Kiesling, Müller-Thurgau, Pinot nero, Moscato giallo, Sylvaner, Lagrein, Pinot blanco (Weissburgunder) a Moscato rosa (Rosenmuskateller),

- Greco di Bianco,

- Trentino, vyrobené z odrody Moscato;

iii) grécke vína:

- Agioritiko,

- Rombola Kephalonias,

- vína z ostrova Kefalonia,

- vína z ostrova Paros,

- vína z Peloponézu;

iv) portugalské vína:

- ružové vína a len tie ostatné akostné vína vur a "vinho regional", o ktorých možno dokázať, že už boli správne a tradične prezentované vo fľašiach druhu "cantil" skôr, ako boli klasifikované ako akostné vína vur a "vinho regional".

3. "Clavelin":

a) druh: sklenená fľaša s krátkym hrdlom s obsahom 0,62 litra, ktorá pozostáva z valcovitého tela so širokými ramenami, čím fľaša dostáva zavalitý vzhľad, približne s nasledujúcimi rozmermi:

celková výška/priemer na základni = 2,75;

výška valcovitej časti = celková výška/2;

b) vína, pre ktoré je vyhradený tento druh fľaše:

francúzske akostné vína vur:

- Côte du Jura,

- Arbois,

- L'Etoile,

- Château Chalon.

--------------------------------------------------

PRÍLOHA II

Zoznam odrôd viniča a ich synoným, ktoré zahŕňajú zemepisné označenie [1]a môžu sa použiť na označenie vín v súlade s článkom 19 (2)

Názov odrody a jej synonymá | Krajiny, ktoré môžu používať názov odrody alebo jedno z jej synoným |

Agiorgitiko | Grécko |

Aglianico | Taliansko, Grécko |

Aglianicone | Taliansko, Grécko |

Alicante Bouschet | Grécko, Taliansko, Portugalsko, Alžírsko, Tunisko, Spojené štáty |

Alicante Branco | Portugalsko |

Alicante Henri Bouschet | Francúzsko |

Alicante | Taliansko |

Alikant Buse | Juhoslovanská zväzová republika |

Auxerrois | Austrália, Kanada, Švajčiarsko, Belgicko, Nemecko, Francúzsko, Luxembursko, Holandsko, Spojené kráľovstvo |

Banatski rizling | Juhoslovanská zväzová republika |

Barbera Bianca | Taliansko |

Barbera | Argentína, Austrália, Chorvátsko, Mexiko, Slovinsko, Uruguaj, Spojené štáty, Grécko, Taliansko |

Barbera Sarda | Taliansko |

Beli burgundec, Weißburgunder, Weißer Burgunder | Slovinsko |

Blauburgunder | Kanada, Čile, Taliansko |

Blauer Burgunder, Blauer Spätburgunder, Blauburgunder | Rakúsko |

Blauer Frühburgunder, Frühburgunder | Nemecko |

Blauer Limberger | Nemecko |

Blauer Spätburgunder, Spätburgunder | Nemecko |

Blauer Spätburgunder | Slovinsko |

Bonarda | Taliansko |

Borba | Španielsko |

Bosco | Taliansko |

Bragão | Portugalsko |

Burgundac beli, Weisse Burgunder | Juhoslovanská zväzová republika |

Burgundac Crni | Chorvátsko |

Burgundac crni, Blauer Burgunder, Spätburgunder | Juhoslovanská zväzová republika |

Burgundac sivi | Juhoslovanská zväzová republika |

Burgundac sivi | Chorvátsko |

Burgundec bel | bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko |

Burgundec crn, Blauburgunder, Blauer Spätburgunder, Spätburgunder | bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko |

Burgundec siv | bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko |

Calabrese, Nero d'Avola | Taliansko |

Campanário | Protugalsko |

Canari | Argentína |

Carignan Blanc | Francúzsko |

Carignan | Argentína, Chorvátsko, Izrael, Maroko, Nový Zéland, Tunisko, Cyprus, Grécko, Francúzsko, Portugalsko |

Carignane | Austrália, Mexiko, Turecko, Spojené štáty |

Carignano | Taliansko |

Chardonnay, Pinot Chardonnay | Argentína, Austrália, Bulharsko, Kanada, Švajčiarsko, Čile, Česká republika, Chorvátsko, Maďarsko, India, Izrael, Moldavsko, Mexiko, Nový Zéland, Rumunsko, Rusko, San Marino, Slovensko, Slovinsko, Tunisko, bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko, Spojené štáty, Uruguaj, Juhoslovanská zväzová republika, Južná Afrika, Zimbabwe, Nemecko, Francúzsko, Grécko, Taliansko, Luxembursko, Holandsko, Spojené kráľovstvo, Španielsko, Portugalsko, Rakúsko, Belgicko |

Chardonnay Musqué | Kanada |

Chelva | Španielsko |

Corinto Nero | Taliansko |

Cserszegi füszeres | Maďarsko |

Dornfelder | Kanada, Nemecko, Holandsko, Spojené kráľovstvo, Belgicko |

Durasa | Taliansko |

Early Burgundy | Spojené štáty |

Findling | Nemecko, Spojené kráľovstvo |

Frühburgunder | Holandsko |

Graciosa | Portugalsko |

Grauburgunder | Maďarsko |

Grauer Burgunder, Grauburgunder | Bulharsko, Kanada, Rumunsko, Nemecko, Rakúsko |

GrossBurgunder | Rumunsko |

Ioana | Spojené štáty |

Izsáki | Maďarsko |

Kanzler | Nemecko, Spojené kráľovstvo |

Kardinal | Bulharsko |

Kisburgundi kék | Maďarsko |

Korinthiaki | Grécko |

Leira | Portugalsko |

Limberger | Nový Zéland, Belgicko |

Limnio | Grécko |

Maceratino | Taliansko |

Monemvasia | Grécko |

Montepulciano | Taliansko |

Moslavac, Mozler | bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko |

Mosler | Slovinsko |

Mouratón | Španielsko |

Müller-Thurgau | Rakúsko, Nemecko, Luxembursko, Holandsko, Taliansko, Belgicko, Grécko, Francúzsko, Portugalsko, Spojené kráľovstvo, Austrália, Bulharsko, Spojené štáty, Nový Zéland, Rusko |

Nagyburgundi, Burgundi | Maďarsko |

Olivella Nera | Taliansko |

Orange muscat | Austrália, Spojené štáty |

Pau Ferro | Portugalsko |

Pinella | Taliansko |

Portoghese | Taliansko |

Pozsonyi, Pozsonyi Fehér | Maďarsko |

Raboso | Taliansko |

Rheinriesling | Bulharsko, Rakúsko |

Riminèse | Francúzsko |

Santareno | Portugalsko |

Schönburger | Kanada, Nový Zéland, Nemecko, Belgicko, Spojené kráľovstvo, Holandsko |

Sciaccarello | Francúzsko |

Spätburgunder | Bulharsko, Kanada, Čile, Maďarsko, Moldavsko, Rumunsko, Slovinsko, Taliansko, Holandsko, Spojené kráľovstvo |

Štajerska Belina | Chorvátsko, Slovinsko |

Subirat | Španielsko |

Terrantez do Pico | Portugalsko |

Tintilla de Rota | Španielsko |

Tinto basto | Španielsko |

Tinto de PegŌes | Portugalsko |

Tocai Friulano, Tocai Italico | Taliansko |

Tokay Pinot gris | Francúzsko |

Torrontés riojano | Argentína |

Traminer aromatico, Gewürztraminer | Nemecko, Rakúsko, Španielsko, Francúzsko, Taliansko, Grécko, Portugalsko, Luxembursko, Holandsko |

Trebbiano | Austrália, Kanada, Chorvátsko, Uruguaj, Spojené štáty |

Trebbiano Giallo, Trebbiano | Taliansko |

Trigueira | Portugalsko |

Verdea | Taliansko |

Verdeca | Taliansko |

Verdejo | Španielsko |

Verdelho | Austrália, Nový Zéland, Spojené štáty, Portugalsko |

Verdelho Roxo | Portugalsko |

Verdelho Tinto | Portugalsko |

Verdello | Taliansko |

Verdese | Taliansko |

Weißburgunder | Kanada, Maďarsko, Južná Afrika, Čile, Taliansko, Nemecko, Rakúsko, Spojené kráľovstvo |

Weißer Burgunder | Nemecko, Rakúsko, Čile, Švajčiarsko |

--------------------------------------------------

PRÍLOHA III

Zoznam tradičných pojmov uvedených v článku 24

ZOZNAM A

Tradičné pojmy | Príslušné vína | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk | Dátum doplnený do prílohy III (iný ako dátum prijatia tohto nariadenia) | Príslušná tretia krajina |

NEMECKO

Tradičné špecifické pojmy uvedené v článku 29

Qualitätswein | Všetky | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U. | Všetky | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Qualitätswein mit Prädikat/Q. b. A.m.Pr. alebo Prädikatswein | Všetky | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U. | Všetky | Akostné šumivé víno vur | Nemecký | | |

Auslese | Všetky | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Beerenauslese | Všetky | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Eiswein | Všetky | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Kabinett | Všetky | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Spätlese | Všetky | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Trockenbeerenauslese | Všetky | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Pojmy uvedené v článku 28

Landwein | Všetky | Stolové víno so zemepisným označením | | | |

Ďalšie tradičné pojmy

Badisch Rotgold | Všetky | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Klassik oder Classic | Všetky | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Ehrentrudis | Baden | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Riesling – Hochgewächs | Všetky | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Schillerwein | Württemberg | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Weißherbst | Všetky | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Winzersekt | Všetky | Akostné šumivé víno vur | Nemecký | | |

RAKÚSKO

Tradičné špecifické pojmy uvedené v článku 29

Qualitätswein | Všetky | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart alebo Prädikatswein | Všetky | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | Všetky | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Ausbruch alebo Ausbruchwein | Všetky | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Auslese alebo Auslesewein | Všetky | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Beerenauslese(wein) | Všetky | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Eiswein | Všetky | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Kabinett alebo Kabinettwein | Všetky | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Schilfwein | Všetky | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Spätlese alebo Spätlesewein | Všetky | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Strohwein | Všetky | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Trockenbeerenauslese | Všetky | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Pojmy uvedené v článku 28

Landwein | Všetky | Stolové víno so zemepisným označením | | | |

Ďalšie tradičné pojmy

Ausstich | Všetky | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Nemecký | | |

Auswahl | Všetky | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Nemecký | | |

Bergwein | Všetky | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Nemecký | | |

Klassik alebo Classic | Všetky | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Erste Wahl | Všetky | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Nemecký | | |

Hausmarke | Všetky | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Nemecký | | |

Heuriger | Všetky | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Nemecký | | |

Jubiläumswein | Všetky | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Nemecký | | |

Sturm | Všetky | Kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením | Nemecký | | |

ŠPANIELSKO

Tradičné špecifické pojmy uvedené v článku 29

Denominacion de origen (DO) | Všetky | Akostné víno vur, akostné šumivé víno vur, akostné perlivé víno vur a akostné likérové víno vur | Španielsky | | |

Denominación de origen calificada (DOCa) | Všetky | Akostné víno vur, akostné šumivé víno vur, akostné perlivé víno vur a akostné likérové víno vur | Španielsky | | |

Vino dulce natural | Všetky | Akostné likérové víno vur | Španielsky | | |

Vino generoso | | Akostné likérové víno vur | Španielsky | | |

Vino generoso de licor | | Akostné likérové víno vur | Španielsky | | |

Pojmy uvedené v článku 28

Vino de la Tierra | Všetky | Stolové víno so zemepisným označením | | | |

Ďalšie tradičné pojmy

Aloque | DO Valdepenas | Akostné víno vur | Španielsky | | |

Anejo | Všetky | Akostné víno vur | Španielsky | | |

Clásico | DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden - Daute - Isora | Akostné víno vur | Španielsky | | |

Cream | DDOO Jérez - Xerès- Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | Akostné likérové víno vur | Anglický | | |

Criadera | DDOO Jérez - Xerès- Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | Akostné likérové víno vur | Španielsky | | |

Criaderas y Soleras | DDOO Jérez - Xerès- Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | Akostné likérové víno vur | Španielsky | | |

Crianza | Všetky | Akostné víno vur | Španielsky | | |

Dorado | DO Rueda DO Málaga | Akostné likérové víno vur | Španielsky | | |

Gran Reserva | Všetky akostné vína vur | Akostné víno vur | Španielsky | | |

Cava | Akostné likérové víno vur | Španielsky | | |

Noble | Všetky | Akostné víno vur Stolové víno so zemepisným označením | Španielsky | | |

Pajarete | DO Málaga | Akostné likérové víno vur | Španielsky | | |

Pálido | DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga | Akostné likérové víno vur | Španielsky | | |

Primero de cosecha | DO Valencia | Akostné víno vur | Španielsky | | |

Rancio | Všetky | Akostné likérové víno vur Akostné víno vur | Španielsky | | |

Raya | DO Montilla-Moriles | Akostné likérové víno vur | Španielsky | | |

Reserva | Všetky | Akostné víno vur | Španielsky | | |

Sobremadre | DO vinos de Madrid | Akostné víno vur | Španielsky | | |

Solera | DDOO Jérez - Xerès- Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | Akostné likérové víno vur | Španielsky | | |

Superior | Všetky | Akostné víno vur | Španielsky | | |

Trasañejo | DO Málaga | Akostné likérové víno vur | Španielsky | | |

Vino Maestro | DO Málaga | Akostné likérové víno vur | Španielsky | | |

Vendimia inicial | DO Utiel - Requena | Akostné víno vur | Španielsky | | |

Viejo | Všetky | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením Akostné likérové víno vur | Španielsky | | |

Vino de tea | DO La Palma | Akostné víno vur | Španielsky | | |

FRANCÚZSKO

Tradičné špecifické pojmy uvedené v článku 29

Appellation d'origine contrôlée | Všetky | Akostné víno vur, akostné šumivé víno vur, akostné perlivé víno vur a akostné likérové víno vur | Francúzsky | | |

Appellation contrôlée | Všetky | Akostné víno vur, akostné šumivé víno vur, akostné perlivé víno vur a akostné likérové víno vur | | | |

Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure | Všetky | Akostné víno vur, akostné šumivé víno vur, akostné perlivé víno vur a akostné likérové víno vur | Francúzsky | | |

Vin doux naturel | AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes | Akostné likérové víno vur | Francúzsky | | |

Pojmy uvedené v článku 28

Vin de pays | Všetky | Stolové víno so zemepisným označením | Francúzsky | | |

Ďalšie tradičné pojmy

Ambré | Všetky | Akostné likérové víno vur | Francúzsky | | |

Všetky | Stolové víno so zemepisným označením | | |

Château | Všetky | Akostné víno vur, akostné šumivé víno vur a likérové víno vur | Francúzsky | | |

Conquième Cru classé | AOC Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Pessac-Leognan | Akostné víno vur | Francúzsky | | |

Clairet | AOC Bourgogne, AOC Bordeaux | Akostné víno vur | Francúzsky | | |

Clos | Všetky | Akostné víno vur | Francúzsky | | |

Cru Artisan | AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe | Akostné víno vur | Francúzsky | | |

Cru Bourgeois | AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien Pauillac, St Estèphe | Akostné víno vur | Francúzsky | | |

Cru Classé | AOC Côtes Provence Graves, St Emilion, Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe Sauternes, Pessac Léognan, Barsac | Akostné víno vur | Francúzsky | | |

Deuxième Cru classé | AOC Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Pessac-Leognan | Akostné víno vur | Francúzsky | | |

Grand Cru | AOC Alsace, Banyuls Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres, ou CharmesChambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, RuchottesChambertin, Griottes-Chambertin, Cham-pagne, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Closde Tart, Clos deVougeot, Clos desLambray, Corton,Corton Charlemagne, Charlemagne, Eché-zeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montra-chet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, StEmilion | Akostné víno vur | Francúzsky | | |

Grand Cru classé | St Emilion Grand Cru | Akostné víno vur | Francúzsky | | |

Hors d'âgé | AOC Rivesaltes | Akostné víno vur | Francúzsky | | |

Premier Cru | AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Cotes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Mon-trachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée | Akostné víno vur | Francúzsky | | |

Premier Cru classé | AOC Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Pessac-Leognan | Akostné víno vur | Francúzsky | | |

Premier Grand Cru classé | St Emilion Grand Cru | Akostné víno vur | Francúzsky | | |

Primeur | Všetky | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Francúzsky | | |

Quatrième cru classé | AOC Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Pessac-Leognan | Akostné víno vur | Francúzsky | | |

Rancio | AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau | Akostné víno vur | Francúzsky | | |

Schillerwein | AOC Alsace | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Sélection de grains nobles | AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix Du Mont, Coteaux de l'Aubance, Cadillac | Akostné víno vur | Francúzsky | | |

Sur Lie | AOC Muscadet, Muscadet - Côteaux d la Loire, Muscadet – Côtes de Grandlieu, Muscadet - Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais stolové víno so zemepisným označením Vin de pays d'Oc a Vin de pays des Sables du Golfe du Lion | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Francúzsky | | |

Troisième cru classé | AOC Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Pessac-Leognan | Akostné víno vur | Francúzsky | | |

Tuilé | AOC Rivesaltes | Akostné likérové víno vur | Francúzsky | | |

Vendange tardive | AOC Alsace, Jurançon | Akostné víno vur | Francúzsky | | |

Villages | AOC Anjou, Beaujolais, Côtes de Beaune, Côtes de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon | Akostné víno vur | Francúzsky | | |

Vin de paille | AOC Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Hermitage | Akostné víno vur | Francúzsky | | |

GRÉCKO

Tradičné špecifické pojmy uvedené v článku 29

"Ονομασια Προελευσεως Ελεγχομενη" ("ΟΠΕ") (registrované označenie pôvodu) | Všetky | Akostné víno vur | Grécky | | |

Ονομασία προελεύσεως ανωτέρας ποιότητος (ΟΠΑΠ) (označenie pôvodu najvyššej kvality) | Všetky | Akostné víno vur | Grécky | | |

Οίνος γλυκός φυσικός (prírodné sladké víno) | Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos) Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος(Samos), Σητεία (Sitia), Δάφνες (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini) | Akostné likérové víno vur | Grécky | | |

Οίνος φυσικώς γλυκύς (prírodne sladké víno) | Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δάφνες (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) | Akostné víno vur | Grécky | | |

Pojmy uvedené v článku 28

Ονομασία κατα παραδοση (Onomasia kata paradosi) | Všetky | Stolové víno so zemepisným označením | Grécky | | |

Τοπικός Οίνος(miestne víno) | Všetky | Stolové víno so zemepisným označením | Grécky | | |

Ďalšie tradičné pojmy

Αγρέπαυλη (Agrepavlis) | Všetky | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Grécky | | |

Αμπέλι (Ampeli) | Všetky | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Grécky | | |

Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) | Všetky | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Grécky | | |

Αρχοντικό (Achrontiko) | Všetky | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Grécky | | |

Κάβα (Cava) | Všetky | Stolové víno so zemepisným označením | Grécky | | |

Απο διαλεκτούς αμπελώνες (Grand cru) | Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos) Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος(Samos), | Akostné likérové víno vur | Grécky | | |

Ειδικά Επιλεγμένος (Grand reserve) | Všetky | Akostné víno vur a akostné likérové víno vur | Grécky | | |

Κάστρο (Kastro) | Všetky | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Grécky | | |

Κτήμα (Ktima) | Všetky | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Grécky | | |

Λιαστός (Liastos) | Všetky | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Grécky | | |

Μετόκι (Metochi) | Všetky | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Grécky | | |

Μοναστήρι (Monastiri) | Všetky | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Grécky | | |

Νάμα (Nama) | Všetky | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Grécky | | |

Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) | Všetky | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Grécky | | |

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) | Všetky | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Grécky | | |

Πύργος (Pyrgos) | Všetky | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Grécky | | |

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Reserve) | Všetky | Akostné víno vur a akostné likérové víno vur | Grécky | | |

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Old reserve) | Všetky | Akostné likérové víno vur | Grécky | | |

Βερντέα (Verntea) | Zakynthos | Stolové víno so zemepisným označením | Grécky | | |

TALIANSKO

Tradičné špecifické pojmy uvedené v článku 29

Denominazione di Origine Controllata | Všetky | Akostné víno vur, akostné šumivé víno vur, akostné perlivé víno vur, akostné likérové víno vur a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením | Taliansky | | |

Denominazione di Origine Controllata e Garantita | Všetky | Akostné víno vur, akostné šumivé víno vur, akostné perlivé víno vur, akostné likérové víno vur a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením | Taliansky | | |

Vino Dolce Naturale | Všetky | Akostné víno vur a akostné likérové víno vur | Taliansky | | |

Pojmy uvedené v článku 28

Indicazione geografica tipica (IGT) | Všetky | Stolové víno, perlivé víno, likérové víno, víno z prezretého hrozna a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením | Taliansky | | |

Landwein | Vína so zemepisným označením vyrobené v autonómnej provincii Bolzano | Stolové víno, perlivé víno, likérové víno, víno z prezretého hrozna a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením | Nemecky | | |

Vin de pays | Vína so zemepisným označením vyrobené v regióne Aosta | Stolové víno, perlivé víno, likérové víno, víno z prezretého hrozna a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením | Francúzsky | | |

Ďalšie tradičné pojmy

Alberata alebo vigneti ad alberata | DOC Aversa | Akostné víno vur a akostné šumivé víno vur | Taliansky | | |

Ambra | DOC Marsala | Akostné likérové víno vur | Taliansky | | |

Ambrato | DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano | Akostné víno vur a akostné likérové víno vur | Taliansky | | |

Annoso | DOC Controguerra | Akostné víno vur | Taliansky | | |

Apianum | DOC Fiano di Avellino | Akostné víno vur | Latinský | | |

Auslese | DOC Caldaro/Caldaro classico - Alto Adige | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Barco Reale | DOC Barco Reale di Carmignano | Akostné víno vur | Taliansky | | |

Buttafuoco | DOC Oltrepò Pavese | Akostné víno vur a akostné perlivé víno vur | Taliansky | | |

Cacc'e mitte | Doc Cacc'e Mitte di Lucera | Akostné víno vur | Taliansky | | |

Cagnina | DOC Cagnina di Romagna | Akostné víno vur | Taliansky | | |

Cerasuolo | DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d'Abruzzo | Akostné víno vur | Taliansky | | |

Chiaretto | Všetky | Akostné víno vur, akostné šumivé víno vur, akostné perlivé víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Taliansky | | |

Ciaret | DOC Monferrato | Akostné víno vur | Taliansky | | |

Château | DOC z regiónu Aosta | Akostné víno vur, akostné likérové víno vur, akostné šumivé víno vur a akostné perlivé víno vur | Francúzsky | | |

Classico | Všetky | Akostné víno vur, akostné likérové víno vur a akostné perlivé víno vur | Taliansky | | |

Dunkel | DOC Alto Adige DOC Trentino | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Fine | DOC Marsala | Akostné likérové víno vur | Taliansky | | |

Fior d'Arancio | DOC Colli Euganesi | Akostné víno vur, akostné šumivé víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Taliansky | | |

Falerio | DOC Falerio dei colli Ascolani | Akostné víno vur | Taliansky | | |

Flétri | DOC Valle d'Aosta o Vallée d'Aoste | Akostné víno vur | Taliansky | | |

Garibaldi Dolce (alebo GD) | DOC Marsala | Akostné likérové víno vur | Taliansky | | |

Italia Patricolare (alebo IP) | DOC Marsala | Akostné likérové víno vur | Taliansky | | |

Klassisch alebo Klassisches Ursprungsgebiet | DOC Caldaro DOC Alto Adige (Santa Maddalena e Terlano) | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Kretzer | DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano | Akostné víno vur | Nemecký | | |

Lacrima | DOC Lacrima di Moro d'Alba | Akostné víno vur | Taliansky | | |

London Particolar (alebo LP alebo Inghilterra | DOC Marsala | Akostné likérové víno vur | Taliansky | | |

Occhio di Pernice | DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant' Antimo, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano | Akostné víno vur | Taliansky | | |

Oro | DOC Marsala | Akostné likérové víno vur | Taliansky | | |

Pagadebit | DOC Pagadebit di Romagna | Akostné víno vur a akostné perlivé víno vur | Taliansky | | |

Passito | Všetky | Akostné likérové víno vur, akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Taliansky | | |

Ramie | DOC Pinerolese | Akostné víno vur | Taliansky | | |

Rebola | DOC Colli di Rimini | Akostné víno vur | Taliansky | | |

Riserva | Všetky | Akostné víno vur, akostné šumivé víno vur, akostné perlivé víno vur a akostné likérové víno vur | Taliansky | | |

Rubino | DOC Marsala | Akostné víno vur a akostné likérové víno vur | Taliansky | | |

DOC Rubino di Cantavenna | | |

DOC Teroldego Rotaliano | | |

Sangue di Giuda | DOC Oltrepò Pavese | Akostné víno vur a akostné perlivé víno vur | Taliansky | | |

Scelto | Všetky | Akostné víno vur | Taliansky | | |

Spätlese | DOC a IGT de Bolzano | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Nemecký | | |

Soleras | DOC Marsala | Akostné likérové víno vur | Taliansky | | |

Stravecchio | DOC Marsala | Akostné likérové víno vur | Taliansky | | |

Strohwein | DOC a IGT de Bolzano | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Nemecký | | |

Superiore | Všetky | Akostné víno vur, akostné šumivé víno vur, akostné perlivé víno vur a akostné likérové víno vur | Taliansky | | |

Superiore Old Marsala (alebo SOM) | DOC Marsala | Akostné likérové víno vur | Taliansky | | |

Torchiato | DOC Colli di Conegliano | Akostné víno vur | Taliansky | | |

Vecchio | DOC Rosso Barletta, Agliamico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico | Akostné víno vur a akostné likérové víno vur | Taliansky | | |

Vendemmia Tardiva | Všetky | Akostné víno vur, akostné perlivé víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Taliansky | | |

Verdolino | Všetky | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Taliansky | | |

Vermiglio | DOC Colli Etruria | Akostné likérové víno vur | Taliansky | | |

Vino Fiore | Všetky | Akostné víno vur | Taliansky | | |

Vino Novello alebo Novello | Všetky | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Taliansky | | |

Vivace | Všetky | Akostné víno vur, akostné perlivé víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Taliansky | | |

LUXEMBURSKO

Tradičné špecifické pojmy uvedené v článku 29

Marque nationale | Všetky | Akostné víno vur a akostné šumivé víno vur | Francúzsky | | |

Appellation contrôlée | Všetky | Akostné víno vur a akostné šumivé víno vur | Francúzsky | | |

Appellation d'origine contrôlée | Všetky | Akostné víno vur a akostné šumivé víno vur | Francúzsky | | |

Pojmy uvedené v článku 28

Vin de pays | Všetky | Stolové víno so zemepisným označením | Francúzsky | | |

Ďalšie tradičné pojmy

Grand premier cru | Všetky | Akostné víno vur | Francúzsky | | |

Premier cru | Všetky | Akostné víno vur | Francúzsky | | |

Vin classé | Všetky | Akostné víno vur | Francúzsky | | |

Château | Všetky | Akostné víno vur a akostné šumivé víno vur | Francúzsky | | |

PORTUGALSKO

Tradičné špecifické pojmy uvedené v článku 29

Denominação de origem (DO) | Všetky | Akostné víno vur, akostné šumivé víno vur, akostné perlivé víno vur a akostné likérové víno vur | Portugalský | | |

Denominação de origem controlada (DOC) | Všetky | Akostné víno vur, akostné šumivé víno vur, akostné perlivé víno vur a akostné likérové víno vur | Portugalský | | |

Indicação de proveniência regulamentada (IPR) | Všetky | Akostné víno vur, akostné šumivé víno vur, akostné perlivé víno vur a akostné likérové víno vur | Portugalský | | |

Vinho doce natural | Všetky | Akostné likérové víno vur | Portugalský | | |

Vinho generoso | DO Porto, Madeira, Moscatel de Setubal, Carcavelos | Akostné likérové víno vur | Portugalský | | |

Pojmy uvedené v článku 28

Vinho regional | Všetky | Stolové víno so zemepisným označením | Portugalský | | |

Ďalšie tradičné pojmy

Colbeita Seleccionada | Všetky | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Portugalský | | |

Crusted/Crusting | Všetky | Akostné likérové víno vur | Anglický | | |

Escolha | Všetky | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Portugalský | | |

Escuro | DO Madeira | Akostné likérové víno vur | Portugalský | | |

Fino | DO Porto DO Madeira | Akostné likérové víno vur | Portugalský | | |

Garrafeira | Všetky | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Portugalský | | |

Lágrima | DO Porto | Akostné likérové víno vur | Portugalský | | |

Leve | Estremadura, Ribatejano | Stolové víno so zemepisným označením | Portugalský | | |

DO Madeira, DO Porto | Akostné likérové víno vur | | |

Nobre | DO Dão | Akostné víno vur | Portugalský | | |

Reserva | Všetky | Akostné víno vur, akostné šumivévíno vur, akostné likérové víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Portugalský | | |

Reserva velha (alebo grande reserva) | DO Madeira | Akostné šumivé víno vur Akostné likérové víno vur | Portugalský | | |

Solera | DO Madeira | Akostné likérové víno vur | Portugalský | | |

Super reserva | Všetky | Akostné umivé víno vur | Portugalský | | |

Superior | Všetky | Akostné víno vur, akostné likérové víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Portugalský | | |

Tradičné pojmy | Príslušné vína | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk | Dátum doplnený do prílohy III (iný ako dátum prijatia tohto nariadenia) |

NEMECKO

Affentaler | Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden | Akostné víno vur | Nemecký | |

Hock | Rhein, | Stolové víno so zemepisným označením | Nemecký | |

Ahr, Hessische Bergstraße, Mit-telrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | Akostné víno vur | |

Liebfrau(en)milch | Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | Akostné víno vur | Nemecký | |

Moseltaler | Mosel-Saar-Ruwer | Akostné víno vur | Nemecký | |

RAKÚSKO

Schilcher | Steiermark | Akostné víno vur a stolové víno so zemepisným označením | Nemecký | |

ŠPANIELSKO

Amontillado | DDOO Jérez - Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles | Akostné víno vur | Španielsky | |

Chacoli/Txakolina | DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava | Akostné víno vur | Španielsky | |

Fino | DO Montilla Moriles | Akostné likérové víno vur | Španielsky | |

DDOO Jérez - Xerès-Sherry y Manzanilla | |

Sanlúcar de Barrameda | |

Fondillon | DO Alicante | Akostné víno vur | Španielsky | |

Lágrima | DO Málaga | Akostné likérové víno vur | Španielsky | |

Oloroso | DO Málaga Sanlúcar de Barrameda DDOO Jérez - Xerès-Sherry y Manzanilla DO Montilla Moriles | Akostné likérové víno vur | Španielsky | |

Palo Cortado | DDOO Jérez - Xerès Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles | Akostné likérové víno vur | Španielsky | |

FRANCÚZSKO

Claret | AOC Bordeaux | Akostné víno vur | Francúzsky | |

Edelzwicker | AOC Alsace | Akostné víno vur | Nemecký | |

Passe-tout-grains | AOC Bourgogne | Akostné víno vur | Francúzsky | |

Vin jaune | AOC du Jura (Côtes du Jura), Arbois, L'Etoile, Château-Châlon) | Akostné víno vur | Francúzsky | |

GRÉCKO

Vinsanto | ΟΠΑΠ Santorini | Akostné likérové víno vur a akostné víno vur | Grécky | |

Νυχτερι | ΟΠΑΠ Santorini | Akostné víno vur | Grécky | |

TALIANSKO

Amarone | DOC Valpolicella | Akostné víno vur | Taliansky | |

Cannellino | DOC Frascati | Akostné víno vur | Taliansky | |

Brunello | DOC Brunello de Montalcino | Akostné víno vur | Taliansky | |

Est!Est!!Est!!! | DOC Est!Est!! Est!!! di Montefiascone | Akostné víno vur a akostné šumivé víno vur | Latinský | |

Falerno | DOC Falerno del Massico | Akostné víno vur | Taliansky | |

Governo alluso toscano | DOCG Chianti a Chianti Classico | Akostné víno vur | Taliansky | |

IGT Colli della Toscana Centrale | Stolové víno so zemepisným označením | |

Gutturnio | DOC Colli Placentini | Akostné víno vur a akostné perlivé víno vur | Taliansky | |

Lacryma Christi | DOC Vesuvio | Akostné víno vur a akostné likérové víno vur | Taliansky | |

Lamiccato | DOC Castel San Lorenzo | Akostné víno vur | Taliansky | |

Morellino | DOC Morellino di Scansano | Akostné víno vur | Taliansky | |

Recioto | DOC Valpolicella | Akostné víno vur | Taliansky | |

DOC Gambellara | Akostné šumivé víno vur | |

DOCG Recioto di Soave | | |

Sciacchetrà (alebo Sciac-trà) | DOC Cinque Terre DOCG Riviera Ligure di Porente | Akostné víno vur | Taliansky | |

Sforzato, Sfurzat | DO Valtellina | Akostné víno vur | Taliansky | |

Torcolato | DOC Breganze | Akostné víno vur | Taliansky | |

Vergine | DOC Marsala DOC Val di Chiana | Akostné víno vur a akostné likérové víno vur | Taliansky | |

Vino Nobile | Vino Nobile di Montepulciano | Akostné víno vur | Taliansky | |

Vin santo, Vino Santo alebo Vinsanto | DOC a DOCG Bianco dell'Empolese, Bianco della Valdinevole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmi- gnano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Montere-gio di Massa Maritima, Montescu-daio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San' Antimo, Val d'Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino | Akostné víno vur | Taliansky | |

PORTUGALSKO

Canteiro | DO Madeira | Akostné likérové víno vur | Portugalský | |

Frasqueira | DO Madeira | Akostné likérové víno vur | Portugalský | |

Ruby | DO Porto | Akostné likérové víno vur | Anglický | |

Tawny | DO Porto | Akostné likérové víno vur | Anglický | |

Ročník doplnený, tam kde je to primerané, o Late Bottle (LBV) alebo Character | DO Porto | Akostné likérové víno vur | Anglický | |

--------------------------------------------------

PRÍLOHA IV

Údaje, ktoré výnimočne slúžia na označenie vína ako vína s úplným pôvodom v tretej krajine, ako je uvedené v článku 36 (1)

(…)

--------------------------------------------------

PRÍLOHA V

Zoznam tretích krajín, ktoré nepatria do Svetovej obchodnej organizácie, uvedených v článku 36 (2)

1. Alžírsko

2. bývalá juhoslovanská republika Macedónsko

3. Rusko

4. San Maríno

5. Ukrajina

6. Juhoslovanská zväzová republika

--------------------------------------------------

PRÍLOHA VI

Zoznam rovnako znejúcich zemepisných označení a praktické podmienky pre ich používanie, ako je uvedené v článku 36 (3)

(…)

--------------------------------------------------

PRÍLOHA VII

Zoznam názvov zemepisných jednotiek podľa článku 43, ktoré sa môžu používať pri označovaní akostných perlivých vín s pôvodom v spoločenstve

1. Nemecko:

Rhein-Mosel:

a) Rhein

b) Mosel

Bavorsko:

a) Main

b) Lindau

c) Bayerische Donau

2. Rakúsko:

Steiermark

3. Spojené kráľovstvo:

a) England

b) Wales

--------------------------------------------------

PRÍLOHA VIII

Zoznam šumivé vín s pôvodom v tretej krajine podľa článku 44, ktorých výrobné podmienky sú uznané za rovnocenné s podmienkami ustanovenými pre akostné šumivé víno nesúce názov zemepisnej jednotky

1. Šumivé vína s pôvodom v Bulharsku, ktoré sú na etikete popísané ako "ъисококачестъсно ьино с географски произход" ("víno vysokej kvality so zemepisným označením pôvodu") v súlade s bulharskými ustanoveniami.

2. Šumivé vína s pôvodom v Maďarsku, kde príslušný úradný orgán zaznamenal v dokumente V I 1, že príslušné šumivé víno spĺňa maďarské požiadavky, pokiaľ ide o základné materiály, ktoré sa môžu používať na jeho výrobu a pokiaľ ide o kvalitu.

3. Šumivé vína s pôvodom v Južnej Afrike, kde príslušný úradný orgán zaznamenal v dokumente V I 1, že príslušné šumivé víno bolo vyrobené zo základných materiálov, ktoré môžu byť v súlade s juhoafrickými ustanoveniami popísané ako "cultivar wine", "wine of origin", "vintage wine" alebo "superior wine".

4. Šumivé vína s pôvodom v Spojených štátoch amerických, kde príslušný úradný orgán alebo výrobca schválený príslušným úradným orgánom zaznamenal v dokumente V I 1, že príslušné šumivé víno bolo vyrobené zo základných materiálov, ktoré môžu byť v súlade s ustanoveniami Spojených štátov popísané pomocou "appellation of origin", názvom odrody inej ako sú odrody Vitis labrusca alebo pomocou "vintage year".

5. Šumivé vína s pôvodom na území bývalého Sovietskeho zväzu, kde príslušný úradný orgán zaznamenal v dokumente V I 1, že príslušné šumivé víno spĺňa domáce požiadavky pokiaľ ide o základné materiály, ktoré sa môžu používať na jeho výrobu a pokiaľ ide o kvalitu hotového výrobku.

6. Šumivé vína s pôvodom v Rumunsku, kde úradný orgán zaznamenal v dokumente V I 1, že príslušné šumivé víno spĺňa rumunské požiadavky pokiaľ ide o základné materiály, ktoré sa môžu používať na jeho výrobu a pokiaľ ide o kvalitu hotového výrobku.

--------------------------------------------------

  翻译: