25.3.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 73/14 |
SPRÁVNA DOHODA
MEDZI EURÓPSKOU KOMISIOU A ŠPANIELSKYM KRÁĽOVSTVOM
(2006/C 73/06)
Európska komisia na jednej strane a Španielske kráľovstvo na druhej strane,
so zreteľom na závery prijaté Radou „pre všeobecné záležitosti a vonkajšie vzťahy“ EÚ na zasadaní 13. júna 2005, pokiaľ ide o úradné používanie ďalších jazykov v Rade prípadne v iných inštitúciách a orgánoch Európskej únie,
keďže:
(1) |
Úsilie priblížiť Úniu občanom si vyžaduje, aby boli občania aj ich zástupcovia v čo najväčšej možnej miere schopní komunikovať s inštitúciami vo svojom materinskom jazyku, čo je dôležitým faktorom na posilnenie ich stotožnenia sa s politickým projektom Únie. |
(2) |
V Únii okrem jazykov uvedených v nariadení Rady č. 1/1958 existujú jazyky, ktorých štatút je uznaný ústavou členského štátu na celom jeho území, alebo jeho časti, alebo ktorých používanie ako národných jazykov povoľuje zákon, |
SA DOHODLI na uzavretí tejto SPRÁVNEJ DOHODY, ktorou sa umožní úradné používanie iných jazykov ako španielčiny alebo kastílčiny, ktoré majú v Španielsku štatút uznaný španielskou ústavou z roku 1978, v Európskej únii.
Článok 1
Španielski občania alebo akékoľvek iné fyzické alebo právnické osoby s pobytom alebo sídlom v Španielsku sú oprávnené, za podmienok stanovených v španielskom zákone a v súlade so závermi Rady z 13. júna 2005, v písomnej komunikácii s Európskou komisiou používať akýkoľvek jazyk, ktorý je podľa španielskej ústavy úradným jazykom na území Španielska.
1.1. |
V prípade, že sa využije možnosť použiť iný jazyk než je španielčina/kastílčina, uplatňuje sa tento postup:
|
1.2. |
Ak nie sú oddelenia Komisie schopné alebo ochotné sami preložiť dokument, Komisia vráti zasielateľovi všetky správy, ktoré od neho dostane v jazyku inom než je španielčina/kastílčina, ktoré sú v Španielsku uznané španielskou ústavou z roku 1978 za úradné jazyky, a pri ktorých nie sú priložené overené preklady do španielčiny/kastílčiny. V takýchto prípadoch Komisia informuje príslušnú osobu, že svoje právo oslovenia inštitúcie a získania odpovede v jazyku jej výberu si môže uplatniť zaslaním správy v danom jazyku orgánu určenému na tento účel španielskym zákonom. |
1.3. |
Ak musí občan, ktorý je autorom tejto správy, konať v súvislosti s odpoveďou Komisie do určitej časovej lehoty, a bez ohľadu na ustanovenia článku 1.1., Komisia zašle svoju odpoveď v španielčine/kastílčine priamo občanovi zároveň s jej odpoveďou príslušnému orgánu. Vo svojej odpovedi Komisia pripomenie občanovi, že časová lehota, v rámci ktorej musí konať v súvislosti s odpoveďou, začne od dátumu prijatia odpovede v španielčine/kastílčine. Komisia zašle kópiu svojej odpovede príslušnému orgánu, aby mohol občanovi poskytnúť jej preklad do jazyka danej správy; aj na túto skutočnosť Komisia upozorní občana vo svojej odpovedi. Komisia nie je za žiadnych okolností zodpovedná za tieto preklady. Táto podmienka je jasne uvedená v texte prekladu. |
1.4. |
Ak musí Komisia odpovedať v rámci určitej lehoty, táto sa začne od prijatia pôvodného dokumentu, ku ktorému je priložený overený preklad do španielčiny/kastílčiny. Táto lehota uplynie, keď Komisia pošle svoju písomnú odpoveď v španielčine/kastílčine príslušnému orgánu určenému španielskym zákonom alebo, keď Komisia pošle svoju odpoveď priamo príslušnej osobe v jazyku pôvodného dokumentu. |
1.5. |
Strany tejto správnej dohody sa zaväzujú prijať potrebné opatrenia, aby sa vždy zachovala dôvernosť uvedených správ, najmä pokiaľ ide o preklady realizované príslušným orgánom určeným španielskym zákonom. |
Článok 2
Španielska vláda znáša priame alebo nepriame náklady Európskej komisie, ktoré vzniknú v súvislosti s uplatňovanán tejto správnej dohody.
Raz za rok príslušné oddelenia Komisie požiadajú španielske orgány o preplatenie vzniknutých výdavkov, v celkovej sume na základe počtu preložených strán, ktoré preložili v súlade s postupom stanoveným v tejto dohode.
Konečné ustanovenie
Táto dohoda nadobudne platnosť po tom, čo španielska vláda oznámi generálnemu sekretariátu Komisie orgány určené španielskym zákonom ako príslušné orgány zodpovedné za preklady uvedené v článku.
Brusel 21. december 2005
Komisia Európskych spoločenstiev a Španielske kráľovstvo
Carlos BASTARRECHE
veľvyslanec
stály zástupca
Catherine DAY
generálna tajomníčka