ISSN 1725-5147

Úradný vestník

Európskej únie

L 285

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 49
16. októbra 2006


Obsah

 

II   Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné

Strana

 

 

Rada

 

*

Rozhodnutie Rady a zástupcov členských štátov Európskej únie v rámci zasadnutia Rady z 9. júna 2006 o podpísaní a dočasnom uplatňovaní Mnohostrannej dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi, Albánskou republikou, Bosnou a Hercegovinou, Bulharskou republikou, Chorvátskou republikou, Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, Islandskou republikou, Čiernohorskou republikou, Nórskym kráľovstvom, Rumunskom, Srbskou republikou a Misiou Organizácie Spojených národov pre dočasnú správu v Kosove o vytvorení Spoločného európskeho leteckého priestoru (ECAA)

1

Mnohostranná dohoda medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi, Albánskou republikou, Bosnou a Hercegovinou, Bulharskou republikou, Chorvátskou republikou, Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, Islandskou republikou, Čiernohorskou republikou, Nórskym kráľovstvom, Rumunskom, Srbskou republikou a Misiou Organizácie Spojených národov pre dočasnú správu v Kosove o vytvorení Spoločného európskeho leteckého priestoru (ECAA)

3

 

*

Rozhodnutie Rady z 15. septembra 2006, ktorým sa mení a dopĺňa rokovací poriadok Rady

47

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné

Rada

16.10.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 285/1


ROZHODNUTIE RADY A ZÁSTUPCOV ČLENSKÝCH ŠTÁTOV EURÓPSKEJ ÚNIE V RÁMCI ZASADNUTIA RADY

z 9. júna 2006

o podpísaní a dočasnom uplatňovaní Mnohostrannej dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi, Albánskou republikou, Bosnou a Hercegovinou, Bulharskou republikou, Chorvátskou republikou, Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, Islandskou republikou, Čiernohorskou republikou, Nórskym kráľovstvom, Rumunskom, Srbskou republikou a Misiou Organizácie Spojených národov pre dočasnú správu v Kosove o vytvorení Spoločného európskeho leteckého priestoru (ECAA)

(2006/682/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE A ZÁSTUPCOVIA ČLENSKÝCH ŠTÁTOV EURÓPSKEJ ÚNIE V RÁMCI ZASADNUTIA RADY,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 80 ods. 2 v spojení s prvou vetou prvého pododseku článku 300 ods. 2 a článkom 300 ods. 4,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1)

Rada splnomocnila Komisiu na začatie rokovaní s určitými európskymi tretími krajinami o vytvorení Spoločného európskeho leteckého priestoru (ECAA).

(2)

Komisia v mene Spoločenstva a jeho členských štátov dohodla mnohostrannú dohodu s Albánskom, Bosnou a Hercegovinou, Bulharskom, Chorvátskom, Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, Islandom, Čiernou Horou, Nórskom, Rumunskom, Srbskom a Misiou Organizácie Spojených národov pre dočasnú správu v Kosove o vytvorení Spoločného európskeho leteckého priestoru v súlade s rozhodnutím Rady, ktorým Komisiu splnomocnila na začatie rokovaní.

(3)

Z dôvodu jej možného neskoršieho uzavretia by sa dohoda, ktorú dohodla Komisia, mala podpísať a dočasne uplatňovať,

ROZHODLI TAKTO:

Článok 1

1.   Týmto sa v mene Európskeho spoločenstva s výhradou rozhodnutia Rady o uzavretí uvedenej dohody schvaľuje podpísanie Mnohostrannej dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi, Albánskou republikou, Bosnou a Hercegovinou, Bulharskou republikou, Chorvátskou republikou, Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, Islandskou republikou, Čiernohorskou republikou, Nórskym kráľovstvom, Rumunskom, Srbskou republikou a Misiou Organizácie Spojených národov pre dočasnú správu v Kosove o vytvorení Spoločného európskeho leteckého priestoru (ECAA) (ďalej len „dohoda“).

2.   Predseda Rady sa týmto poveruje určiť splnomocnené osoby na podpísanie dohody v mene Spoločenstva s výhradou jej uzavretia.

3.   Dohoda sa pred nadobudnutím platnosti uplatňuje v súlade s jej článkom 29 ods. 3. Predseda Rady sa týmto splnomocňuje podať oznámenie uvedené v tomto ustanovení v mene Spoločenstva a jeho členských štátov.

4.   Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

1.   Spoločenstvo a členské štáty sú zastúpené v spoločnom výbore zriadenom podľa článku 18 dohody.

2.   Pozíciu, ktorú zaujme Spoločenstvo a jeho členské štáty, pokiaľ ide o rozhodnutia spoločného výboru podľa článku 17 dohody, ktorá jednoducho predlžuje akty legislatívy Spoločenstva tým, že ich zahrnuje do prílohy I k dohode s výhradou akýchkoľvek potrebných technických úprav, prijíma Komisia.

3.   Pokiaľ ide o iné rozhodnutia spoločného výboru, ktoré patria do pôsobnosti Spoločenstva, pozíciu Spoločenstva a jeho členských štátov prijíma Rada kvalifikovanou väčšinou na návrh Komisie.

4.   Pokiaľ ide o iné rozhodnutia spoločného výboru v záležitostiach, ktoré patria do právomoci členských štátov, predloženú pozíciu na návrh Komisie alebo členských štátov jednomyseľne prijíma Rada.

5.   Komisia spoločnému výboru predkladá pozíciu Spoločenstva a jeho členských štátov s výnimkou oblastí, ktoré patria výlučne do právomoci členských štátov, pričom v takom prípade pozíciu predkladá predsedníctvo Rady alebo Komisia na základe rozhodnutia Rady.

V Luxemburgu 9. júna 2006

Za Radu

predseda

H. GORBACH


MNOHOSTRANNÁ DOHODA

medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi, Albánskou republikou, Bosnou a Hercegovinou, Bulharskou republikou, Chorvátskou republikou, Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, Islandskou republikou, Čiernohorskou republikou, Nórskym kráľovstvom, Rumunskom, Srbskou republikou a Misiou Organizácie Spojených národov pre dočasnú správu v Kosove (1) o vytvorení Spoločného európskeho leteckého priestoru (ECAA)

BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

ESTÓNSKA REPUBLIKA,

HELÉNSKA REPUBLIKA,

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

ÍRSKO,

TALIANSKA REPUBLIKA,

CYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITOVSKÁ REPUBLIKA,

LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

MAĎARSKÁ REPUBLIKA,

MALTSKÁ REPUBLIKA,

HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

RAKÚSKA REPUBLIKA,

POĽSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

SLOVINSKÁ REPUBLIKA,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FÍNSKA REPUBLIKA,

ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

ďalej len „členské štáty ES“, a

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len „Spoločenstvo“ alebo „Európske spoločenstvo“, a

ALBÁNSKA REPUBLIKA,

BOSNA A HERCEGOVINA,

BULHARSKÁ REPUBLIKA,

CHORVÁTSKA REPUBLIKA,

BÝVALÁ JUHOSLOVANSKÁ REPUBLIKA MACEDÓNSKO,

ISLANDSKÁ REPUBLIKA,

ČIERNOHORSKÁ REPUBLIKA,

NÓRSKE KRÁĽOVSTVO,

RUMUNSKO,

SRBSKÁ REPUBLIKA a

MISIA ORGANIZÁCIE SPOJENÝCH NÁRODOV PRE DOČASNÚ SPRÁVU V KOSOVE,

všetky uvedené strany ďalej spoločne len „zmluvné strany“,

UZNÁVAJÚC integrovanú povahu medzinárodného civilného letectva a želajúc si vytvoriť Spoločný európsky letecký priestor (ECAA) založený na vzájomnom prístupe na trhy leteckej dopravy zmluvných strán a slobode podnikania s rovnakými podmienkami hospodárskej súťaže a dodržiavaním rovnakých pravidiel vrátane oblastí bezpečnosti, bezpečnostnej ochrany, riadenia letovej prevádzky, sociálnej harmonizácie a životného prostredia,

BERÚC DO ÚVAHY, že pravidlá týkajúce sa ECAA sa majú uplatňovať na mnohostrannom základe v rámci ECAA a že je preto potrebné vymedziť primerané osobitné pravidlá,

SÚHLASIAC, že je vhodné založiť pravidlá ECAA na príslušných právnych predpisoch účinných v rámci Európskeho spoločenstva, ktoré sú uvedené v prílohe I k tejto dohode, bez toho, aby boli dotknuté pravidlá uvedené v Zmluve o založení Európskeho spoločenstva,

UZNÁVAJÚC, že úplný súlad s pravidlami ECAA umožní zmluvným stranám získavať výhody z ECAA, vrátane prístupu na trh,

MAJÚC NA PAMÄTI, že súlad s pravidlami ECAA vrátane úplného prístupu na trh sa nedá dosiahnuť v jednom kroku, ale iba prostredníctvom postupného prechodu zabezpečeného osobitnými opatreniami s obmedzeným trvaním,

ZDÔRAZŇUJÚC, že okrem prípadov potrebných prechodných opatrení by tieto pravidlá týkajúce sa prístupu na trh mali vylučovať obmedzenia frekvencií, kapacít, dopravných trás, druhov lietadiel a podobné obmedzenia podľa dvojstranných dohôd alebo opatrení v oblasti leteckej dopravy a že leteckí dopravcovia by nemali byť nútení uzavierať obchodné alebo iné podobné dohody, ktoré by boli podmienkou ich vstupu na trh,

ZDÔRAZŇUJÚC, že leteckí dopravcovia by nemali byť diskriminovaní pri ich prístupe k infraštruktúre leteckej dopravy, najmä pokiaľ je táto infraštruktúra obmedzená,

MAJÚC NA PAMÄTI, že asociačné dohody medzi európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi a určitými ďalšími zmluvnými stranami v zásade ustanovujú, že podmienky vzájomného prístupu na trhy leteckej dopravy by sa mali upraviť osobitnými dohodami s cieľom zabezpečiť medzi zmluvnými stranami týchto dohôd koordinovaný rozvoj a postupnú liberalizáciu dopravy, ktoré by boli prispôsobené ich vzájomným obchodným potrebám,

MAJÚC NA PAMÄTI želanie každej pridruženej strany zosúladiť svoje právne predpisy v oblasti leteckej dopravy a v súvisiacich oblastiach s právnymi predpismi Európskeho spoločenstva vrátane budúceho rozvoja právnych predpisov v rámci Spoločenstva,

UZNÁVAJÚC význam technickej pomoci v tejto súvislosti,

UZNÁVAJÚC, že vzťahy medzi Spoločenstvom a členskými štátmi ES, Nórskom a Islandom sa musia naďalej spravovať Dohodou o Európskom hospodárskom priestore,

ŽELAJÚC SI ďalšie rozšírenie Spoločného európskeho leteckého priestoru,

PRIPOMÍNAJÚC rokovania medzi Európskym spoločenstvom a pridruženými stranami zamerané na uzavretie dohôd o určitých aspektoch leteckej dopravnej služby, ktoré zosúladia dvojstranné dohody o leteckej dopravnej službe medzi členskými štátmi ES a pridruženými stranami s právnymi predpismi Európskeho spoločenstva,

DOHODLI SA TAKTO:

CIELE A ZÁSADY

Článok 1

1.   Cieľom tejto dohody je vytvoriť Spoločný európsky letecký priestor, ďalej len „ECAA“. ECAA je založený na voľnom prístupe na trh, slobode podnikania, rovnocenných podmienkach pre hospodársku súťaž a spoločných pravidlách v oblastiach bezpečnosti, bezpečnostnej ochrany, riadenia letovej prevádzky a sociálnych vecí a životného prostredia. Na tento účel dohoda ustanovuje pravidlá uplatniteľné medzi zmluvnými stranami v súlade s podmienkami uvedenými v tejto dohode. K týmto podmienkam patria ustanovenia právnych predpisov vymedzených v prílohe I.

2.   Ustanovenia tejto dohody sa uplatňujú v rozsahu, v akom sa týkajú leteckej dopravy a súvisiacich záležitostí uvedených v prílohe I.

3.   Táto dohoda je zložená z článkov stanovujúcich základnú funkciu ECAA (ďalej len „hlavná dohoda“), príloh, z ktorých príloha I obsahuje právne predpisy Európskeho spoločenstva uplatniteľné medzi zmluvnými stranami v rámci hlavnej dohody a protokolov, z ktorých aspoň jeden pre každú pridruženú stranu obsahuje prechodné opatrenia uplatniteľné pre túto pridruženú stranu.

Článok 2

1.   Na účely tejto dohody:

a)

pojem „dohoda“ znamená hlavnú dohodu, jej prílohy, právne predpisy uvedené v prílohe I a jej protokoly;

b)

pojem „pridružená strana“ znamená Albánsku republiku, Bosnu a Hercegovinu, Bulharskú republiku, Chorvátsku republiku, Bývalú juhoslovanskú republiku Macedónsko, Čiernohorskú republiku, Rumunsko, Srbskú republiku alebo akýkoľvek iný štát alebo subjekt, ktorý sa stane zmluvnou stranou tejto dohody podľa článku 32;

c)

„ďalšia pridružená strana“ alebo „UNMIK“ znamená Misiu Organizácie Spojených národov pre dočasnú správu v Kosove podľa rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 1244 z 10. júna 1999;

d)

pojem „zmluvná strana“ znamená, pokiaľ ide o Spoločenstvo a členské štáty ES, Spoločenstvo a členské štáty ES alebo Spoločenstvo, alebo členské štáty ES. Význam, ktorý sa tomuto výrazu priraďuje v jednotlivých prípadoch, sa odvodzuje z príslušných ustanovení tejto dohody a z jednotlivých právomocí Spoločenstva a členských štátov ES tak, ako vyplývajú zo zmluvy;

e)

pojem „partner ECAA“ znamená pridruženú stranu, Nórsko alebo Island;

f)

pojem „Zmluva o založení ES“ znamená Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva;

g)

pojem „dohoda o EHP“ znamená Dohodu o Európskom hospodárskom priestore a jej protokoly a prílohy, ktorá bola podpísaná 2. mája 1992 a ktorej zmluvnými stranami sú Európske spoločenstvo, jeho členské štáty, Island, Lichtenštajnsko a Nórsko;

h)

pojem „dohoda o pridružení“ znamená každú dohodu, ktorou vzniká asociačný vzťah medzi Európskym spoločenstvom alebo Európskym spoločenstvom a jeho členským štátom na jednej strane a príslušnou pridruženou stranou na strane druhej;

i)

pojem „letecký dopravca ECAA“ znamená leteckého dopravcu, ktorý má licenciu podľa tejto dohody v súlade s ustanoveniami súvisiacich právnych predpisov vymedzených v prílohe I;

j)

pojem „príslušný orgán civilného letectva“ znamená štátny orgán alebo inú osobu, ktorá na základe zákonného práva vykonáva posudzovanie zhody pri osvedčovaní a kontrole používania alebo predaja produktov, služieb alebo licencií v pôsobnosti zmluvnej strany a môže prijímať opatrenia výkonu práv na zabezpečenie zhody produktov a služieb predávaných na území jej pôsobnosti s právnymi požiadavkami;

k)

pojem „dohovor“ znamená Dohovor o medzinárodnom civilnom letectve otvorený na podpis v Chicagu 7. decembra 1944 a jeho zmeny a doplnenia a prílohy;

l)

pojem „SESAR“ znamená technickú implementáciu Jednotného európskeho neba, ktorá poskytuje koordinovaný a zosúladený výskum, vývoj a zavádzanie nových generácií systémov ATM;

m)

pojem „hlavný plán ATM“ znamená počiatočný dokument SESAR;

n)

pojem „členský štát ES“ znamená členský štát Európskeho spoločenstva.

2.   Pojmy „krajina“, „vnútroštátny“, „štátni príslušníci“ a „územie“ sa používajú bez toho, aby bolo dotknuté postavenie každej zmluvnej strany podľa medzinárodných právnych predpisov.

Článok 3

Uplatniteľné ustanovenia právnych predpisov, ktoré sú uvedené alebo na ktoré je odkaz v prílohe I upravenej v súlade s prílohou II alebo v rozhodnutiach spoločného výboru, sú pre zmluvné strany záväzné a sú alebo budú súčasťou ich vnútroštátnych právnych predpisov takto:

a)

predpis zodpovedajúci nariadeniu Európskeho spoločenstva je súčasťou vnútroštátneho právneho poriadku zmluvných strán;

b)

predpis zodpovedajúci smernici Európskeho spoločenstva je implementovaný vo forme a spôsobom podľa zváženia orgánov zmluvných strán.

Článok 4

Zmluvné strany prijmú všetky vhodné všeobecné aj osobitné opatrenia na zabezpečenie plnenia povinností vyplývajúcich z tejto dohody a zdržia sa akýchkoľvek opatrení, ktoré by mohli ohroziť dosiahnutie cieľov tejto dohody.

Článok 5

Ustanovenia tejto dohody nemajú vplyv na vzťahy medzi zmluvnými stranami dohody o EHP.

ZÁKAZ DISKRIMINÁCIE

Článok 6

V rozsahu tejto dohody a bez toho, aby boli dotknuté osobitné ustanovenia v nej uvedené, sa zakazuje akákoľvek diskriminácia na základe štátnej príslušnosti.

SLOBODA PODNIKANIA

Článok 7

V rozsahu a podľa podmienok tejto dohody a bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia súvisiacich predpisov vymedzených v prílohe I, nesmú existovať žiadne obmedzenia slobody podnikania pre štátnych príslušníkov členských štátov ES alebo partnerov ECAA na území ktoréhokoľvek z nich. Sloboda podnikania zahŕňa právne predpisy začať a vykonávať činnosť ako samostatne zárobkovo činná osoba a zakladať a riadiť podniky, najmä spoločnosti alebo firmy, podľa podmienok ustanovených pre ich vlastných štátnych príslušníkov právnym predpisom krajiny, v ktorej je zabezpečená sloboda podnikania. To sa uplatňuje aj na zriaďovanie agentúr, pobočiek alebo dcérskych spoločností štátnymi príslušníkmi členského štátu ES alebo partnera ECAA založených na ich území.

Článok 8

1.   V rozsahu tejto dohody a bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia súvisiacich predpisov vymedzených v prílohe I, sa so spoločnosťami alebo firmami založenými alebo zriadenými v súlade s právom členského štátu ES alebo partnera ECAA, ktoré majú hlavné miesto podnikania v rámci ECAA, zaobchádza rovnako ako s fyzickými osobami, ktoré sú štátnymi príslušníkmi členských štátov ES alebo partnerov ECAA.

2.   Pojem „spoločnosti alebo firmy“ znamená obchodné spoločnosti alebo firmy založené podľa občianskych alebo obchodných právnych predpisov vrátane družstiev a iných právnických osôb, ktoré sa spravujú verejnými alebo súkromnými právnymi predpismi, s výnimkou neziskových organizácií.

Článok 9

1.   Ustanovenia článkov 7 a 8 sa neuplatňujú na činnosti, ktoré na území zmluvnej strany súvisia s výkonom štátnej moci, aj keď iba príležitostne.

2.   Ustanovenia článkov 7 a 8 a opatrenia prijaté na ich vykonanie nevylučujú uplatniteľnosť ustanovení zákonov, iných právnych predpisov alebo správnych opatrení zmluvných strán, ktoré sa týkajú podmienok vstupu, pobytu a zamestnania cudzích štátnych príslušníkov alebo ktoré ustanovujú osobitné zaobchádzanie s cudzími štátnymi príslušníkmi z dôvodov verejného poriadku, verejnej bezpečnosti alebo verejného zdravia.

Článok 10

1.   Bez toho, aby boli dotknuté výhodnejšie ustanovenia v existujúcich dohodách, a v rámci rozsahu tejto dohody zmluvné strany zrušia kvantitatívne obmedzenia a opatrenia s rovnocenným účinkom na prevod zariadení, dodávok, náhradných dielcov a ostatných prístrojov, ktoré sú potrebné pre leteckých dopravcov ECAA, aby mohli pokračovať v poskytovaní služieb leteckej dopravy za podmienok predpokladaných v tejto dohode.

2.   Povinnosť uvedená v odseku 1 nevylučuje, aby zmluvné strany zakázali alebo obmedzili takéto prevody, ak je to v záujme verejnej politiky alebo verejnej bezpečnosti, ochrany zdravia a života ľudí, zvierat alebo rastlín alebo ochrany duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva. Tieto zákazy alebo obmedzenia však nesmú predstavovať prostriedky svojvoľnej diskriminácie alebo skrytého obmedzenia obchodu medzi zmluvnými stranami.

BEZPEČNOSŤ LETECKEJ PREVÁDZKY

Článok 11

1.   Zmluvné strany zavedú vhodné opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby lietadlá, ktoré sú registrované jednou zmluvnou stranou a pristávajú na letiskách inej zmluvnej strany, spĺňali medzinárodné normy bezpečnosti zavedené v súlade s dohovorom a podrobili sa inšpekcii na ploche vykonávanej oprávnenými zástupcami tejto druhej zmluvnej strany na palube lietadla a okolo neho, pri ktorej sa overuje platnosť dokumentov lietadla a jej posádky a viditeľný stav lietadla a jeho zariadení.

2.   Zmluvná strana môže kedykoľvek požadovať konzultácie týkajúce sa bezpečnostných noriem dodržiavaných inou zmluvnou stranou v iných oblastiach, ako sú oblasti, na ktoré sa vzťahujú akty uvedené v prílohe I.

3.   Žiadna časť tejto dohody sa nevykladá tak, aby obmedzovala právomoci príslušných orgánov civilného letectva prijať všetky vhodné a bezodkladné opatrenia, keď zistia, že produkt alebo služba môže:

i)

nespĺňať minimálne požiadavky ustanovené podľa dohovoru;

ii)

vzbudzovať na základe kontrol podľa odseku 1 vážne obavy, že lietadlo alebo prevádzka lietadla nespĺňajú minimálne požiadavky podľa dohovoru, alebo

iii)

vzbudzovať vážne obavy, že údržba alebo správa minimálnych požiadaviek podľa dohovoru je nedostatočne účinná.

4.   Ak príslušný orgán civilného letectva koná podľa odseku 3, musí o tomto konaní bezodkladne informovať príslušný orgán civilného letectva druhej zmluvnej strany a poskytnúť odôvodnenie svojho konania.

5.   Ak sa opatrenia prijaté podľa odseku 3 nezrušia, aj keď zanikol dôvod pre ich nariadenie, každá zmluvná strana môže predložiť túto vec spoločnému výboru.

6.   Všetky zmeny a doplnenia vnútroštátnych právnych predpisov týkajúcich sa postavenia príslušného orgánu civilného letectva oznámi zmluvná strana ostatným zmluvným stranám.

BEZPEČNOSTNÁ OCHRANA V CIVILNOM LETECTVE

Článok 12

1.   Na ochranu civilného letectva pred protiprávnymi zásahmi zabezpečia zmluvné strany uplatňovanie spoločných základných noriem a sledovanie zhody s mechanizmami bezpečnostnej ochrany letectva uvedenými v prílohe I na všetkých letiskách na ich území v súlade s príslušnými ustanoveniami uvedenými v tejto prílohe.

2.   Zmluvné strany si na požiadanie navzájom poskytnú pomoc potrebnú na zabránenie protiprávnemu zmocneniu sa lietadla a inému protiprávnemu konaniu proti bezpečnosti tohto lietadla, jeho cestujúcich a posádky, letísk a zariadení letovej navigácie, ako aj každému inému ohrozeniu bezpečnostnej ochrany civilného letectva.

3.   Ak nastane udalosť alebo hrozba udalosti protiprávneho zmocnenia sa lietadla alebo iného protiprávneho konania proti bezpečnosti tohto lietadla, jeho cestujúcich a posádky, letísk a zariadení letovej navigácie, pomáhajú si zmluvné strany navzájom prostredníctvom komunikácie a iných vhodných opatrení s cieľom rýchlo a bezpečne ukončiť túto udalosť alebo jej hrozbu.

4.   Pridružená strana môže byť predmetom kontroly Európskej komisie v súlade s príslušnými právnymi predpismi Európskeho spoločenstva uvedenými v prílohe I k tejto dohode a môže byť požiadaná, aby sa zúčastnila na kontrole Európskej komisie u iných zmluvných strán.

RIADENIE LETOVEJ PREVÁDZKY

Článok 13

1.   Zmluvné strany spolupracujú v oblasti riadenia letovej prevádzky s cieľom rozšíriť Jednotné európske nebo na priestor ECAA, a tak zvýšiť súčasné bezpečnostné normy a celkovú účinnosť všeobecných noriem pre leteckú dopravu v Európe, rozšíriť kapacity a minimalizovať oneskorenia.

2.   S cieľom zabezpečiť uplatňovanie právnych predpisov Jednotného európskeho neba na svojich územiach:

pridružené strany v rámci svojej vlastnej pôsobnosti pri najbližšej vhodnej príležitosti prijmú opatrenia potrebné na prispôsobenie svojich inštitucionálnych štruktúr riadenia letovej prevádzky Jednotnému európskemu nebu, a to najmä poverením alebo vytvorením príslušných vnútroštátnych dohľadných orgánov, ktoré budú aspoň funkčne nezávislé od poskytovateľoch leteckých navigačných služieb,

Európske spoločenstvo zapojí pridružené strany do pracovných iniciatív v oblastiach služieb letovej navigácie, vzdušného priestoru a interoperability, ktoré vyplývajú z Jednotného európskeho neba, a to najmä prostredníctvom bezodkladného sústredenia úsilia zmluvných strán na vytvorenie funkčných blokov vzdušného priestoru.

3.   Európske spoločenstvo dohliadne na plné zapojenie pridružených strán do rozvoja ATM v rámci programu Komisie SESAR.

HOSPODÁRSKA SÚŤAŽ

Článok 14

1.   V rámci rozsahu tejto dohody sa uplatňujú ustanovenia prílohy III. Ak iné dohody medzi dvoma alebo viacerými zmluvnými stranami, ako napríklad dohody o pridružení, obsahujú pravidlá hospodárskej súťaže, uplatňujú sa medzi týmito zmluvnými stranami tieto pravidlá.

2.   Články 15, 16 a 17 sa neuplatňujú vo vzťahu k ustanoveniam uvedeným v prílohe III.

VYKONÁVANIE

Článok 15

1.   Bez toho, aby boli dotknuté odseky 2 a 3, každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa práva, ktoré vyplývajú z tejto dohody, a najmä z aktov vymedzených v prílohe I, mohli vymáhať na vnútroštátnych súdoch.

2.   V prípadoch, ktoré môžu ovplyvniť schválenie skutočného alebo možného poskytovania leteckých dopravných služieb podľa tejto dohody, majú inštitúcie Európskeho spoločenstva právomoci, ktoré im výslovne udeľujú ustanovenia aktov vymedzených alebo uvedených v prílohe I.

3.   Všetky otázky týkajúce sa právoplatnosti rozhodnutí prijatých inštitúciami Európskeho spoločenstva podľa tejto dohody, a najmä podľa aktov vymedzených v prílohe I, patria do výlučnej pôsobnosti Súdneho dvora Európskych spoločenstiev, ďalej len „Súdny dvor“.

VÝKLAD

Článok 16

1.   V rozsahu, v akom sú ustanovenia tejto dohody a ustanovenia aktov vymedzených v prílohe I v podstate zhodné s príslušnými pravidlami Zmluvy o založení ES a aktov prijatých podľa Zmluvy o založení ES, sa tieto pravidlá pri implementácii a uplatňovaní vykladajú v súlade so súvisiacimi rozsudkami a rozhodnutiami Súdneho dvora a Európskej komisie prijatými pred dňom podpisu tejto dohody. Rozsudky a rozhodnutia prijaté po dni podpisu tejto dohody sa oznámia ostatným zmluvným stranám. Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany určí spoločný výbor dôsledky týchto neskorších rozsudkov a rozhodnutí s cieľom zabezpečiť riadne uplatňovanie tejto dohody. Existujúce výklady sa pred dňom podpisu tejto dohody oznámia partnerom ECAA. Rozhodnutia prijaté spoločným výborom v tomto konaní musia byť v súlade s judikatúrou Súdneho dvora.

2.   Ak sa v konaní na súde alebo tribunále partnera ECAA vyskytne otázka výkladu tejto dohody, ustanovení aktov vymedzených v prílohe I alebo aktov prijatých pri vykonávaní tejto dohody, ktoré sú v podstate zhodné s príslušnými pravidlami Zmluvy o založení ES alebo aktmi prijatými podľa tejto zmluvy, potom tento súd alebo tribunál, ak to považuje za potrebné na vydanie rozsudku, požiada Súdny dvor, v súlade s prílohou IV, o rozhodnutie v tejto otázke. Partner ECAA môže formou rozhodnutia a v súlade s prílohou IV určiť, v akom rozsahu a akým spôsobom majú jeho súdy a tribunály uplatňovať toto ustanovenie. Toto rozhodnutie sa oznámi depozitárovi a Súdnemu dvoru. Depozitár informuje ostatné zmluvné strany.

3.   Ak súd zmluvnej strany, proti rozhodnutiu ktorého už podľa vnútroštátnych právnych predpisov nie je žiadny opravný prostriedok, nemôže v súlade s odsekom 2 požiadať Súdny dvor o rozhodnutie, potom zmluvná strana každý rozsudok tohto súdu predloží spoločnému výboru, ktorý koná s cieľom zabezpečiť jednotný výklad tejto dohody. Ak sa spoločnému výboru do dvoch mesiacov od predloženia rozdielov medzi judikatúrou Súdneho dvora a rozsudkom takéhoto súdu zmluvnej strany nepodarí zabezpečiť jednotný výklad dohody, môže sa uplatniť postup uvedený v článku 20.

NOVÉ PRÁVNE PREDPISY

Článok 17

1.   Táto dohoda nevylučuje právo každej zmluvnej strany v súlade so zásadou zákazu diskriminácie a ustanoveniami tejto dohody a jej článku 18 ods. 4 jednostranne prijímať nové právne predpisy alebo meniť a dopĺňať existujúce právne predpisy v oblasti leteckej dopravy alebo súvisiacich oblastiach uvedených v prílohe I. Pridružené strany neprijmú tieto právne predpisy, pokiaľ nie sú v súlade s touto dohodou.

2.   Zmluvná strana po prijatí nových právnych predpisov alebo zmene a doplnení existujúcich právnych predpisov bezodkladne informuje ostatné zmluvné strany prostredníctvom spoločného výboru najneskôr do jedného mesiaca po prijatí. Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany spoločný výbor do dvoch nasledujúcich mesiacov zabezpečí výmenu názorov na dôsledky nových právnych predpisov alebo zmien a doplnení existujúcich právnych predpisov na riadne uplatňovanie tejto dohody.

3.   Spoločný výbor:

a)

prijme rozhodnutie o úprave prílohy I, aby sa do nej podľa potreby na základe reciprocity zahrnuli nové právne predpisy alebo príslušné zmeny a doplnenia, alebo

b)

prijme rozhodnutie o tom, že nové právne predpisy alebo príslušné zmeny a doplnenia sú v súlade s touto dohodou, alebo

c)

rozhodne o iných opatreniach na zabezpečenie riadneho uplatňovania tejto dohody.

4.   Vo vzťahu k právnym predpisom prijatým medzi podpísaním tejto dohody a nadobudnutím jej platnosti, o ktorej boli ostatné zmluvné strany informované, sa za deň predloženia považuje deň doručenia informácie. Spoločný výbor nesmie prijať rozhodnutie skôr ako v šesťdesiaty deň po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

SPOLOČNÝ VÝBOR

Článok 18

1.   Týmto sa zriaďuje spoločný výbor, ktorý je zodpovedný za správu tejto dohody a zabezpečuje jej riadnu implementáciu bez toho, aby bol dotknutý článok 15 ods. 2 a 3 a články 21 a 22. Na tieto účely podáva odporúčania a prijíma rozhodnutia v prípadoch uvedených v tejto dohode. Rozhodnutia spoločného výboru nadobúdajú u zmluvných strán platnosť v súlade s ich vlastnými pravidlami.

2.   Spoločný výbor sa skladá zo zástupcov zmluvných strán.

3.   Spoločný výbor koná jednomyseľne. Spoločný výbor však môže v určitých záležitostiach rozhodnúť o ustanovení hlasovania kvalifikovanou väčšinou.

4.   Na účely riadneho výkonu práv vyplývajúcich z tejto dohody si zmluvné strany vymieňajú okrem iného informácie najmä o nových právnych predpisoch alebo rozhodnutiach súvisiacich s touto dohodou a na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany si v rámci spoločného výboru poskytujú poradenstvo, a to aj v sociálnych záležitostiach.

5.   Spoločný výbor prijme svoj rokovací poriadok.

6.   Partneri ECAA alebo Európske spoločenstvo a jeho členské štáty postupne predsedajú spoločnému výboru v súlade s ustanoveniami uvedenými v jeho rokovacom poriadku.

7.   Predseda spoločného výboru zvoláva stretnutia spoločného výboru aspoň raz ročne s cieľom posúdiť všeobecné uplatňovanie tejto dohody a podľa potreby v osobitných situáciách na žiadosť zmluvnej strany. Spoločný výbor neustále sleduje vývoj judikatúry Súdneho dvora. Na tento účel Európske spoločenstvo partnerom ECAA predkladá všetky rozsudky Súdneho dvora súvisiace s uplatňovaním tejto dohody. Spoločný výbor koná do troch mesiacov s cieľom zabezpečiť jednotný výklad dohody.

8.   Spoločný výbor môže rozhodnúť o zriadení pracovných skupín, ktoré mu môžu pri plnení jeho povinností pomáhať.

Článok 19

1.   Rozhodnutie spoločného výboru je pre zmluvné strany záväzné. Ak rozhodnutie spoločného výboru obsahuje povinnosť zmluvnej strany konať, potom táto zmluvná strana prijme potrebné opatrenia a informuje o tom spoločný výbor.

2.   Rozhodnutia spoločného výboru sa uverejňujú v Úradnom vestníku Európskej únie a partnerov ECAA. Každé rozhodnutie obsahuje dátum jeho vykonania zmluvnými stranami a ďalšie informácie, ktoré by sa mohli týkať hospodárskych subjektov.

RIEŠENIE SPOROV

Článok 20

1.   Spoločenstvo môže spoločne s členskými štátmi ES alebo s partnerom ECAA predložiť spornú záležitosť súvisiacu s vykonávaním alebo výkladom tejto dohody spoločnému výboru okrem prípadov, ak táto dohoda ustanovuje osobitné postupy.

2.   Ak sa spor predloží spoločnému výboru podľa odseku 1, začnú sa bezodkladne rokovania medzi stranami sporu. V prípadoch, keď Európske spoločenstvo nie je stranou sporu, môžu byť zástupcovia Spoločenstva pozvaní na rokovania jednou zo strán sporu. Strany sporu môžu pripraviť navrhované riešenie, ktoré sa ihneď predloží spoločnému výboru. Rozhodnutia prijaté spoločným výborom v tomto konaní rešpektujú judikatúru Súdneho dvora.

3.   Ak sa spoločnému výboru do štyroch mesiacov od predloženia sporu nepodarí prijať rozhodnutie o riešení sporu, môžu strany sporu predložiť záležitosť Súdnemu dvoru, ktorého rozhodnutie v tejto záležitosti je konečné a záväzné. Postup pre také predloženie záležitosti Súdnemu dvoru je ustanovený v prílohe IV.

4.   Ak spoločný výbor neprijme do štyroch mesiacov rozhodnutie v záležitosti, ktorá mu bola predložená, môžu zmluvné strany prijať vhodné ochranné opatrenia v súlade s článkami 21 a 22 na obdobie nepresahujúce šesť mesiacov. Po skončení tohto obdobia môže každá zmluvná strana od tejto dohody okamžite odstúpiť. Zmluvná strana nemôže prijať ochranné opatrenia v záležitostiach, ktoré boli predložené Súdnemu dvoru v súlade s touto dohodou, okrem prípadov určených v článku 11 ods. 3 alebo v súlade s mechanizmami uvedenými v osobitných aktoch vymedzených v prílohe I.

OCHRANNÉ OPATRENIA

Článok 21

Bez toho, aby bol dotknutý článok 11 ods. 3 a hodnotenie bezpečnosti a bezpečnostnej ochrany uvedené v protokoloch k tejto dohode, je rozsah a trvanie ochranných opatrení obmedzené na nevyhnutnú mieru potrebnú na nápravu situácie. Prednosť majú tie opatrenia, ktoré čo najmenej narúšajú uplatňovanie tejto dohody.

Článok 22

1.   Zmluvná strana, ktorá zvažuje prijatie ochranných opatrení, oznámi túto skutočnosť ostatným zmluvným stranám prostredníctvom spoločného výboru a poskytne všetky súvisiace informácie.

2.   Zmluvné strany bezodkladne začnú konzultácie v spoločnom výbore s cieľom nájsť všeobecne prijateľné riešenie.

3.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 11 ods. 3, nemusí príslušná zmluvná strana prijať ochranné opatrenie, kým neuplynie jeden mesiac odo dňa oznámenia podľa odseku 1, ak sa konzultácie podľa odseku 2 neskončili ešte pred uplynutím tejto lehoty.

4.   Príslušná zmluvná strana bezodkladne oznámi prijaté opatrenia spoločnému výboru a poskytne všetky súvisiace informácie.

POSKYTOVANIE INFORMÁCIÍ

Článok 23

Zástupcovia, delegáti a odborníci zmluvných strán, ako aj úradníci a ostatní zamestnanci konajúci v rámci tejto dohody sú povinní aj po skončení výkonu svojich povinností neposkytovať žiadne informácie, na ktoré sa vzťahuje služobné tajomstvo, najmä informácie o podnikoch, ich obchodných vzťahoch a zložkách nákladov.

TRETIE KRAJINY A MEDZINÁRODNÉ ORGANIZÁCIE

Článok 24

1.   Zmluvné strany na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany navzájom konzultujú v rámci spoločného výboru v súlade s postupom ustanoveným v článkoch 25 a 26:

a)

otázky leteckej dopravy riešené medzinárodnými organizáciami a

b)

rôzne aspekty možného rozvoja vzťahov medzi zmluvnými stranami a tretími krajinami v oblasti leteckej dopravy a uplatňovanie dôležitých prvkov dvojstranných a mnohostranných dohôd v tejto oblasti.

2.   Konzultácie podľa odseku 1 sa uskutočnia do jedného mesiaca od požiadania a v naliehavých prípadoch čo najskôr.

Článok 25

1.   Hlavným cieľom konzultácií uvedených v článku 24 ods. 1 písm. a) je:

a)

spoločne určiť, či dané otázky vyvolávajú problémy v spoločnom záujme, a

b)

podľa povahy týchto problémov:

spoločne posúdiť, či by sa činnosť zmluvných strán v rámci príslušných medzinárodných organizácií mala koordinovať, alebo

spoločne posúdiť, aký iný prístup by bol vhodný.

2.   Zmluvné strany si čo najskôr vymenia všetky informácie dôležité pre ciele uvedené v odseku 1.

Článok 26

Hlavným cieľom konzultácií ustanovených v článku 24 ods. 1 písm. b) je preskúmať dané otázky a posúdiť každý prístup, ktorý by mohol byť vhodný.

PRECHODNÉ OPATRENIA

Článok 27

1.   Protokoly I až IX ustanovujú prechodné ustanovenia a súvisiace obdobia, ktoré sa uplatňujú medzi Európskym spoločenstvom a členskými štátmi ES na jednej strane a príslušnými pridruženými stranami na strane druhej. Vo vzťahu medzi Nórskom alebo Islandom a pridruženou stranou sa uplatňujú rovnaké podmienky ako medzi Európskym spoločenstvom a členskými štátmi ES na jednej strane a príslušnou pridruženou stranou na strane druhej.

2.   Počas prechodných období uvedených v odseku 1 sa jednotlivé zložky režimu leteckej dopravy medzi dvoma pridruženými stranami určia na základe toho z dvoch protokolov týkajúcich sa dotknutých pridružených strán, ktorý obsahuje obmedzujúcejšie ustanovenia.

3.   Hodnotí sa postupný prechod každej pridruženej strany k úplnému uplatňovaniu ECAA. Zhodnotenie vykoná Európske spoločenstvo v spolupráci s príslušnou pridruženou stranou. Ak pridružená strana usúdi, že splnila podmienky na dokončenie prechodného obdobia vymedzené v príslušnom protokole, informuje Európske spoločenstvo, aby vykonalo zhodnotenie.

4.   Ak Európske spoločenstvo uzná, že podmienky boli splnené, informuje spoločný výbor a následne rozhodne, že príslušná pridružená strana je spôsobilá na prechod do ďalšieho prechodného obdobia, či prípadne do úplného zaradenia do Spoločného európskeho leteckého priestoru.

5.   Ak Európske spoločenstvo usúdi, že podmienky nie sú splnené, oznámi to spoločnému výboru. Spoločenstvo príslušnej pridruženej strane odporučí spôsoby zlepšenia a stanoví primerané obdobie na implementáciu týchto zlepšení. Pred skončením tohto obdobia sa uskutoční druhé alebo podľa potreby aj ďalšie zhodnotenie účinnej a uspokojivej implementácie odporúčaných zlepšení.

VZŤAH K DVOJSTRANNÝM DOHODÁM O LETECKEJ DOPRAVE A INÝM UJEDNANIAM

Článok 28

1.   Ustanovenia tejto dohody majú prednosť pred príslušnými ustanoveniami dvojstranných dohôd o leteckej doprave a/alebo inými ujednaniami, účinnými medzi pridruženými stranami na jednej strane a Európskym spoločenstvom, členskými štátmi ES, Nórskom alebo Islandom na strane druhej, ako aj medzi pridruženými stranami navzájom.

2.   Napriek odseku 1 sa počas prechodných období uvedených v článku 27 ustanovenia dvojstranných dohôd alebo ujednaní účinných medzi pridruženou stranou a Európskym spoločenstvom, členským štátom ES, Nórskom alebo Islandom alebo medzi dvoma pridruženými stranami navzájom, ktoré sa týkajú vlastníctva, prepravných práv, kapacít, frekvencií, druhov alebo zmien lietadiel, výmeny kódov a cien uplatňujú medzi týmito stranami, ak sú tieto dvojstranné dohody alebo opatrenia pružnejšie v oblasti slobôd pre príslušných leteckých dopravcov ako ustanovenia príslušného protokolu týkajúceho sa danej pridruženej strany.

3.   Spory medzi pridruženou stranou a inou zmluvnou stranou o to, či sú z hľadiska celkového uplatňovania ECAA pružnejšie ustanovenia príslušného protokolu týkajúceho sa príslušnej pridruženej strany alebo dvojstranných dohôd, alebo iných ustanovení leteckej dopravy, sa riešia v rámci mechanizmu riešenia sporov uvedeného v článku 20. Spory o určenie vzťahov medzi spornými protokolmi sa riešia rovnakým spôsobom.

NADOBUDNUTIE PLATNOSTI, REVÍZIA, UKONČENIE A INÉ USTANOVENIA

Článok 29

Nadobudnutie platnosti

1.   Táto dohoda podlieha ratifikácii alebo schváleniu signatármi v súlade s ich vlastnými postupmi. Ratifikačné a schvaľovacie dokumenty sa uložia na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie (depozitár), ktorý informuje ostatných signatárov, ako aj Medzinárodnú organizáciu civilného letectva.

2.   Táto dohoda nadobúda platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po uložení ratifikačných alebo schvaľovacích dokumentov Európskeho spoločenstva a členských štátov ES a aspoň jednej pridruženej strany. Pre každého signatára, ktorý ratifikuje alebo schváli túto dohodu po tomto dni, nadobúda táto dohoda platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po uložení ratifikačných alebo schvaľovacích dokumentov tohto signatára.

3.   Bez ohľadu na odseky 1 a 2 sa môže Európske spoločenstvo a jeho členské štáty a aspoň jedna pridružená strana rozhodnúť, že budú túto dohodu predbežne vykonávať medzi sebou v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi od dátumu jej podpisu tak, že to oznámia depozitárovi, ktorý informuje ostatné zmluvné strany.

Článok 30

Revízia

Revízia tejto dohody sa vykoná na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany a v každom prípade po piatich rokoch od jej nadobudnutia platnosti.

Článok 31

Vypovedanie

1.   Každá zmluvná strana môže odstúpiť od dohody podaním oznámenia depozitárovi, ktorý o tomto ukončení informuje ostatné zmluvné strany, ako aj Medzinárodnú organizáciu civilného letectva. Ak od dohody odstúpi Európske spoločenstvo a členské štáty ES, potom dohoda stráca platnosť po jednom roku odo dňa oznámenia. Ak od dohody odstúpi iná zmluvná strana, potom dohoda stráca platnosť iba vo vzťahu k tejto zmluvnej strane po jednom roku odo dňa oznámenia. Letecké služby poskytované ku dňu ukončenia tejto dohody však môžu pokračovať až do konca plánovacieho obdobia Medzinárodného združenia leteckých dopravcov (IATA), ktoré zahŕňa uvedený deň skončenia platnosti.

2.   Po pristúpení pridruženej strany k Európskej únii automaticky prestane byť táto strana pridruženou stranou podľa tejto dohody a stane sa členským štátom ES.

3.   Táto dohoda stráca platnosť alebo sa pozastavuje jej vykonávanie vo vzťahu k pridruženej strane, ak príslušná pridružená dohoda stratí platnosť alebo sa pozastaví jej vykonávanie.

Článok 32

Rozšírenie ECAA

Spoločenstvo môže požiadať o zapojenie do ECAA každý štát alebo subjekt, ktorý je pripravený prispôsobiť svoje právne predpisy týkajúce sa leteckej dopravy a súvisiacich oblastí právnym predpisom Spoločenstva a s ktorým Spoločenstvo vytvorilo alebo vytvára rámec úzkej hospodárnej spolupráce, akým je napríklad asociačná dohoda. Na tento účel zmluvné strany primerane zmenia a doplnia túto dohodu.

Článok 33

Letisko Gibraltár

1.   Táto dohoda sa uplatňuje na Letisko Gibraltár bez toho, aby boli dotknuté príslušné právne ustanovenia Španielskeho kráľovstva a Veľkej Británie týkajúce sa sporu o suverenitu územia, na ktorom je toto letisko umiestnené.

2.   Uplatňovanie tejto dohody na Letisko Gibraltár sa pozastavuje, kým sa nezačnú uplatňovať opatrenia uvedené v spoločnom vyhlásení ministrov zahraničných vecí Španielskeho kráľovstva a Veľkej Británie z 2. decembra 1987.

Článok 34

Jazyky

Táto dohoda je vyhotovená v jednom origináli v úradných jazykoch inštitúcií Európskej únie a iných zmluvných strán ako Európske spoločenstvo a jeho členské štáty, pričom každý z týchto textov je rovnako záväzný.

NA DÔKAZ TOHO splnomocnení zástupcovia, riadne poverení na tento účel, podpísali túto dohodu:

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

Image

Za Českou republiku

Image

På Kongeriget Danmarks vegne

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Eesti Vabariigi nimel

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

Image

Latvijas Republikas vārdā

Image

Image

Lietuvos Respublikos vardu

Image

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image

A Magyar Köztársaság részéről

Image

Għar-Repubblika ta' Malta

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Für die Republik Österreich

Image

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Image

Pela República Portuguesa

Image

Za Republiko Slovenijo

Image

Za Slovenskú republiku

Image

Image

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

Image

För Konungariket Sverige

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

Për Republikën e Shqipërisë

Image

Za Bosnu i Hercegovinu

За Босну и Херцеговину

Za Bosnu i Hercegovinu

Image

За Република България

Image

Za Republiku Hrvatsku

Image

За Бивша Югославска Република Македония

Fyrir hönd Lyðveldisins Íslands

Image

Za Republiku Crnu Goru

Image

Image

For Kongeriket Norge

Image

Pentru România

Image

За Републику Србију

Image

Image

For the United Nations Interim Administration in Kosovo

Image

Luxembourg, 9 June 2006

Dear Sirs,

Hereby I declare that the final text from 22 May 2006 of the Multilateral ECAA Agreement is acceptable for the Government of the Republic of Macedonia.

With this letter, the Government of the Republic of Macedonia considers itself as signatory of the Multilateral Agreement between the Republic of Albania, Bosnia and Herzegovina, the Republic of Bulgaria, the Republic of Croatia, the European Community and its Member States, the Republic of Iceland, the Republic of Macedonia, the Kingdom of Norway, Serbia and Montenegro, Romania and United Nations Interim Administration Mission in Kosovo on the Establishment of a European Common Aviation Area.

However, I declare that the Republic of Macedonia does not accept the denomination used for my country in the abovementioned Agreement, having in view that the constitutional name of my country is Republic of Macedonia.

Please accept, Sirs, the assurances of my highest consideration.

Xhemali MEHAZI

Minister of Transport and Communications

Image

Luxembourg, 9 June 2006

Mr. Xhemali MEHAZI,

Minister of Transport and Communications

of the former Yugoslav Republic of Macedonia,

Sir,

The European Community and its Member States take note of your letter of today's date and confirms that your letter and this reply shall together take the place of the signature of the Multilateral Agreement between the Republic of Albania, Bosnia and Herzegovina, the Republic of Bulgaria, the Republic of Croatia, the European Community and its Member States, the Republic of Iceland, the former Yugoslav Republic of Macedonia, the Kingdom of Norway, Serbia and Montenegro, Romania and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo on the Establishment of a European Common Aviation Area (ECAA). However, this cannot be construed as acceptance or recognition by the European Community and its Member States, in whatever form or content of a denomination other than the „former Yugoslav Republic of Macedonia“.

Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.

On behalf of the European Community and its Member States

Image


(1)  Podľa rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 1244 z 10. júna 1999.

PRÍLOHA I

APLIKOVATEĽNÉ PRAVIDLÁ V CIVILNOM LETECTVE

„Aplikovateľné ustanovenia“ nasledujúcich predpisov Európskeho spoločenstva sú uplatniteľné v súlade s hlavnou dohodou a prílohou II o horizontálnych úpravách, ak nie je uvedené inak v tejto prílohe alebo v protokoloch I až IX. Podľa potreby sa uvádzajú aj osobitné úpravy jednotlivých aktov:

A.   PRÍSTUP NA TRH A SÚVISIACE ZÁLEŽITOSTI

č. 2407/92

Nariadenie Rady (EHS) č. 2407/92 z 23. júla 1992 o licencovaní leteckých dopravcov.

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 18 a príloha, okrem odkazu v článku 13 ods. 3 na článok 226 (predtým 169) Zmluvy o založení ES

č. 2408/92

Nariadenie Rady (EHS) č. 2408/92 z 23. júla 1992 o prístupe leteckých dopravcov Spoločenstva k letovým trasám v rámci Spoločenstva

Zmenené a doplnené alebo upravené:

článkom 29 Aktu o podmienkach pristúpenia Fínskej republiky, Rakúskej republiky a Švédskeho kráľovstva

rozhodnutím spoločného výboru EHP č. 7/94 z 21. marca 1994, ktorým sa mení a dopĺňa protokol č. 47 a určité prílohy k dohode o EHP

článkom 20 Aktu o podmienkach pristúpenia Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky a o úpravách zmlúv, na ktorých je založená Európska únia, ďalej len „Akt o pristúpení z roku 2003“

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 15 a prílohy I, II a III

č. 2409/92

Nariadenie Rady (EHS) č. 2409/92 z 23. júla 1992 o cestovnom a sadzbách v leteckých dopravných službách

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 10

č. 95/93

Nariadenie Rady (EHS) č. 95/93 z 18. januára 1993 o spoločných pravidlách prideľovania prevádzkových intervalov na letiskách Spoločenstva

Zmenené a doplnené:

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 894/2002 z 27. mája 2002, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 95/93

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1554/2003 z 22. júla 2003, ktoré mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 95/93

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 793/2004 z 21. apríla 2004, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 95/93

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 12 a článok 14a ods. 2

Pokiaľ ide o uplatňovanie článku 12 ods. 2, pod pojmom „Komisia“ sa rozumie „spoločný výbor“.

č. 96/67

Smernica Rady 96/67/ES z 15. októbra 1996 o prístupe k trhu služieb pozemnej obsluhy na letiskách Spoločenstva

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 25 a príloha

Pokiaľ ide o uplatňovanie článku 10, pod pojmom „členské štáty“ sa rozumie „členské štáty ES“.

Pokiaľ ide o uplatňovanie článku 20 ods. 2, pod pojmom „Komisia“ sa rozumie „spoločný výbor“.

č. 785/2004

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 785/2004 z 21. apríla 2004 o požiadavkách na poistenie leteckých dopravcov a prevádzkovateľov lietadiel

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 8 a článok 10 ods. 2

B.   RIADENIE LETOVEJ PREVÁDZKY

č. 549/2004

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 549/2004 z 10. marca 2004, ktorým sa ustanovuje rámec pre vytvorenie jednotného európskeho neba (rámcové nariadenie)

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 4, článok 6 a články 9 až 14

č. 550/2004

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 550/2004 z 10. marca 2004 o poskytovaní letových navigačných služieb v jednotnom európskom nebi (nariadenie o poskytovaní služieb)

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 19, prílohy I a II

č. 551/2004

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 551/2004 z 10. marca 2004 o organizácii a využívaní vzdušného priestoru v jednotnom európskom nebi (nariadenie o vzdušnom priestore)

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 11

č. 552/2004

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 z 10. marca 2004 o interoperabilite siete manažmentu letovej prevádzky v Európe (nariadenie o interoperabilite)

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 12, prílohy I až V

č. 2096/2005

Nariadenie Komisie (ES) č. 2096/2005 z 20. decembra 2005, ktorým sa ustanovujú spoločné požiadavky na poskytovanie leteckých navigačných služieb

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 9, prílohy I až V

č. 2150/2005

Nariadenie Komisie (ES) č. 2150/2005 z 23. decembra 2005, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá pružného využívania vzdušného priestoru

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 9, príloha

C.   BEZPEČNOSŤ LETECKEJ PREVÁDZKY

č. 3922/91

Nariadenie Rady (EHS) č. 3922/91 zo 16. decembra 1991 o harmonizácii technických požiadaviek a správnych postupov v oblasti civilného letectva

Zmenené a doplnené:

nariadením Komisie (ES) č. 2176/96 z 13. novembra 1996, ktorým sa nariadenie Rady (EHS) č. 3922/91 prispôsobuje vedeckému a technickému pokroku

nariadením Komisie (ES) č. 1069/1999 z 25. mája 1999, ktorým sa nariadenie Rady (EHS) č. 3922/91 prispôsobuje vedeckému a technickému pokroku

nariadením Komisie (ES) č. 2871/2000 z 28. decembra 2000, ktorým sa nariadenie Rady (EHS) č. 3922/91 o harmonizácii technických požiadaviek a správnych postupov v oblasti civilného letectva prispôsobuje vedeckému a technickému pokroku

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1592/2002 z 15. júla 2002 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 10, články 12 až 13 s výnimkou článku 4 ods. 1 a článku 8 ods. 2 (druhá veta) prílohy I až III

Pokiaľ ide o uplatňovanie článku 12, pod pojmom „členský štát“ sa rozumie „členský štát ES“.

č. 94/56

Smernica Rady č. 94/56/ES z 21. novembra 1994, ktorou sa stanovujú základné princípy, ktorými sa riadi vyšetrovanie nehôd a incidentov v civilnom letectve

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 12

Pokiaľ ide o uplatňovanie článkov 9 a 12, pod pojmom „Komisia“ sa rozumie „všetky ostatné zmluvné strany ECAA“.

č. 1592/2002

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1592/2002 z 15. júla 2002 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť civilného letectva

Zmenené a doplnené:

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1643/2003 z 22. júla 2003, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1592/2002

nariadením Komisie (ES) č. 1701/2003 z 24. septembra 2003 prispôsobujúcim článok 6 nariadenia (ES) č. 1592/2002

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 57, prílohy I a II

č. 2003/42

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/42/ES z 13. júna 2003 o hlásení udalostí v civilnom letectve

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 11, prílohy I a II

č. 1702/2003

Nariadenie Komisie (ES) č. 1702/2003 z 24. septembra 2003 stanovujúce vykonávacie pravidlá osvedčovania letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania lietadiel a prislúchajúcich výrobkov, častí a zariadení, ako aj osvedčovania projekčných a výrobných organizácií

Zmenené a doplnené:

nariadením Komisie (ES) č. 381/2005 zo 7. marca 2005, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1702/2003

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 4, príloha. Prechodné obdobia uvedené v tomto nariadení určí spoločný výbor.

č. 2042/2003

Nariadenie Komisie (ES) č. 2042/2003 z 20. novembra 2003 o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a leteckých výrobkov, častí a zariadení a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených do týchto činností

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 6, prílohy I až IV

č. 104/2004

Nariadenie Komisie (ES) č. 104/2004 z 22. januára 2004, ktorým sa ustanovujú pravidlá organizácie a zloženia Odvolacej rady Európskej agentúry pre bezpečnosť civilného letectva

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 7 a príloha

č. 488/2005

Nariadenie Komisie (ES) č. 488/2005 z 21. marca 2005 o poplatkoch a platbách vyberaných Európskou agentúrou pre bezpečnosť civilného letectva

č. 2111/2005

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005 zo 14. decembra 2005 o vytvorení zoznamu Spoločenstva týkajúceho sa leteckých dopravcov, ktorí podliehajú zákazu vykonávania leteckej dopravy v rámci Spoločenstva, a o informovaní cestujúcich v leteckej doprave o totožnosti prevádzkujúceho leteckého dopravcu, ktorým sa zrušuje článok 9 smernice 2004/36/ES

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 13, príloha

D.   BEZPEČNOSTNÁ OCHRANA V CIVILNOM LETECTVE

č. 2320/2002

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2320/2002 zo 16. decembra 2002 o ustanovení spoločných pravidiel v oblasti bezpečnostnej ochrany civilného letectva

Zmenené a doplnené:

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 849/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2320/2002

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 12 a príloha

č. 622/2003

Nariadenie Komisie (ES) č. 622/2003 zo 4. apríla 2003 o ustanovení opatrení na vykonávanie spoločných základných noriem bezpečnostnej ochrany civilného letectva

Zmenené a doplnené:

nariadením Komisie (ES) č. 68/2004 z 15. januára 2004, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 622/2003

nariadením Komisie (ES) č. 781/2005 z 24. mája 2005, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 622/2003

nariadením Komisie (ES) č. 857/2005 zo 6. júna 2005, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 622/2003

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 5 a príloha

č. 1217/2003

Nariadenie Komisie (ES) č. 1217/2003 zo 4. júla 2003 o ustanovení spoločných vymedzení vnútroštátnych programov kontroly kvality bezpečnostnej ochrany civilného letectva

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 11, prílohy I a II

č. 1486/2003

Nariadenie Komisie (ES) č. 1486/2003 z 22. augusta 2003 ustanovujúce postupy pre vykonávanie inšpekcií Komisie v oblasti bezpečnostnej ochrany civilného letectva

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 16

č. 1138/2004

Nariadenie Komisie (ES) č. 1138/2004 z 21. júna 2004, ktorým sa ustanovuje spoločná definícia citlivých častí ochranných priestorov na letiskách

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 8

E.   ŽIVOTNÉ PROSTREDIE

č. 89/629

Smernica Rady 89/629/EHS zo 4. decembra 1989 o obmedzení emisií hluku civilných podzvukových lietadiel

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 8

č. 92/14

Smernica Rady 92/14/EHS z 2. marca 1992 o obmedzení prevádzky lietadiel podľa časti II kapitoly 2 zväzku 1 prílohy 16 k Dohovoru o medzinárodnom civilnom letectve, druhé vydanie (1988)

Zmenené a doplnené:

smernicou Rady 98/20/ES z 30. marca 1998, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 92/14/EHS

smernicou Komisie 1999/28/ES z 21. apríla 1999, ktorou sa mení a dopĺňa príloha k smernici Rady 92/14/EHS

nariadením Komisie (ES) č. 991/2001 z 21. mája 2001, ktorým sa mení a dopĺňa príloha k smernici Rady 92/14/EHS

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 11 a príloha

č. 2002/30

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/30/ES z 26. marca 2002 o pravidlách a postupoch zavedenia prevádzkových obmedzení podmienených hlukom na letiskách Spoločenstva

Zmenené a doplnené alebo upravené Aktom o pristúpení z roku 2003

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 15, prílohy I a II

č. 2002/49

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/49/ES z 25. júna 2002, ktorá sa týka posudzovania a riadenia environmentálneho hluku

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 16, prílohy I až VI

F.   SOCIÁLNE ASPEKTY

č. 1989/391

Smernica Rady 89/391/EHS z 12. júna 1989 o zavádzaní opatrení na podporu zlepšenia bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov pri práci

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 16 a články 18 a 19

č. 2003/88

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/88/ES zo 4. novembra 2003 o niektorých aspektoch súvisiacich s organizáciou pracovného času

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 19, články 21 až 24 a články 26 až 29

č. 2000/79

Smernica Rady 2000/79/ES z 27. novembra 2000, ktorá sa týka Európskej dohody o organizácii pracovného času mobilných pracovníkov civilného letectva, ktorú uzavrela Asociácia európskych leteckých spoločností (AEA), Európska federácia pracovníkov v doprave (ETF), Európska asociácia civilných letcov (ECA), Európska asociácia regionálnych leteckých spoločností (ERA) a Asociácia nezávislých leteckých dopravcov (IACA)

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 5

G.   OCHRANA SPOTREBITEĽA

č. 90/314

Smernica Rady 90/314/EHS z 13. júna 1990 o balíku cestovných, dovolenkových a výletných služieb

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 10

č. 92/59

Smernica Rady 92/59/EHS z 29. júna 1992 o všeobecnej bezpečnosti výrobkov

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 19

č. 93/13

Smernica Rady 93/13/EHS z 5. apríla 1993 o nekalých podmienkach v spotrebiteľských zmluvách

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 10 a príloha

Pokiaľ ide o uplatňovanie článku 10, pod pojmom „Komisia“ sa rozumie „všetky ostatné zmluvné strany ECAA“.

č. 95/46/ES

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a o voľnom pohybe týchto údajov

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 34

č. 2027/97

Nariadenie Rady (ES) č. 2027/97 z 9. októbra 1997 o zodpovednosti leteckého dopravcu v prípade nehôd

Zmenené a doplnené:

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 889/2002 z 13. mája 2002, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 2027/97

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 8

č. 261/2004

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 261/2004 z 11. februára 2004, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá systému náhrad a pomoci pri odmietnutí nástupu do lietadla, v prípade zrušenia alebo veľkého meškania letov a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 295/91

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 17

H.   OSTATNÁ LEGISLATÍVA

č. 2299/1989

Nariadenie Rady (EHS) č. 2299/1989 z 24. júla 1989 o kódexe správania pre používanie počítačových rezervačných systémov

Zmenené a doplnené:

nariadením Rady (EHS) č. 3089/93 z 29. októbra 1993, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 2299/89

nariadením Rady (ES) č. 323/1999 z 8. februára 1999, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 2299/89

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 22 a príloha

č. 91/670

Smernica Rady 91/670/EHS zo 16. decembra 1991 o vzájomnom uznávaní licencií leteckého personálu pre výkon činností v civilnom letectve

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 8 a príloha

č. 3925/91

Nariadenie Rady (EHS) č. 3925/91 z 19. decembra 1991 o zrušení kontrol a formalít týkajúcich sa príručnej a podanej batožiny u osôb, ktoré uskutočňujú lety a námorné cesty vnútri Spoločenstva

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 5

č. 437/2003

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 437/2003 z 27. februára 2003 o štatistických výkazoch týkajúcich sa prepravy cestujúcich, nákladu a pošty v leteckej doprave

Zmenené a doplnené:

nariadením Rady (ES) č. 1358/2003 z 31. júla 2003, ktorým sa vykonáva a mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 437/2003

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 11, prílohy I a II

č. 1358/2003

Nariadenie Rady (ES) č. 1358/2003 z 31. júla 2003, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 437/2003 o štatistických výkazoch týkajúcich sa prepravy cestujúcich, nákladu a pošty v leteckej doprave a menia a dopĺňajú jeho prílohy I a II

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 4, prílohy I až III

č. 2003/96

Smernica Rady 2003/96/ES z 27. októbra 2003 o reštrukturalizácii právneho rámca Spoločenstva pre zdaňovanie energetických výrobkov a elektriny

Uplatniteľné ustanovenia: článok 14 ods. 1 písm. b) a článok 14 ods. 2

PRÍLOHA II

HORIZONTÁLNE ÚPRAVY A URČITÉ PROCESNÉ PRAVIDLÁ

Ustanovenia predpisov vymedzených v prílohe I sú uplatniteľné v súlade s dohodou a bodmi 1 až 4 tejto prílohy, ak nie je v prílohe I uvedené inak. Osobitné úpravy potrebné pre jednotlivé akty sú ustanovené v prílohe I.

Dohoda je uplatniteľná v súlade s procesnými pravidlami uvedenými v bodoch 5 a 6 tejto prílohy.

1.   ÚVODNÉ ČASTI PREDPISOV

Preambuly vymedzených predpisov sa na účely tejto dohody neupravujú. Majú význam v rozsahu potrebnom pre správny výklad a uplatňovanie ustanovení týchto aktov v rozsahu rámca tejto dohody.

2.   OSOBITNÁ TERMINOLÓGIA PREDPISOV

Pojmy používané v aktoch vymedzených v prílohe I k tejto dohode:

a)

pojem „Spoločenstvo“ má význam „Spoločný európsky letecký priestor“;

b)

pojmy „právo Spoločenstva“, „právne predpisy Spoločenstva“, „nástroje Spoločenstva“ a „Zmluva o založení ES“ majú význam „dohoda o ECAA“;

c)

pojem „letisko Spoločenstva“ má význam „letisko umiestnené v Spoločnom európskom leteckom priestore“;

d)

pojem „Úradný vestník Európskych spoločenstiev“ alebo „Úradný vestník Európskej únie“ má význam „úradný vestník zmluvných strán“;

e)

pojem „letecký dopravca Spoločenstva“ má význam „letecký dopravca ECAA“.

3.   ODKAZY NA ČLENSKÉ ŠTÁTY

Bez toho, aby bol dotknutý bod 4 tejto prílohy, vždy keď predpisy vymedzené v prílohe I obsahujú odkazy na „členské štáty“, tieto odkazy sa vykladajú tak, že okrem členských štátov ES zahŕňajú aj partnerov ECAA.

4.   USTANOVENIA O VÝBOROCH EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA A KONZULTÁCIÁCH S PRIDRUŽENÝMI STRANAMI

Európska komisia konzultuje s odborníkmi pridružených strán a umožňuje im poskytovať rady vždy, keď akty vymedzené v prílohe I ustanovujú konzultácie Európskej komisie s výbormi Európskeho spoločenstva a možnosti poskytovania rád a stanovísk.

Každá konzultácia pozostáva z jedného stretnutia, ktorému predsedá Európska komisia a ktoré sa koná v rámci spoločného výboru na pozvanie Európskej komisie pred konzultáciou s príslušným výborom Európskeho spoločenstva. Európska komisia poskytne všetky potrebné informácie každej pridruženej strane aspoň dva týždne pred stretnutím, ak osobitné okolnosti nevyžadujú kratšie obdobie.

Pridružené strany sa vyzývajú, aby predkladali svoje stanoviská Európskej komisii. Európska komisia riadne zohľadní rady poskytované pridruženými stranami.

Uvedené ustanovenia sa neuplatňujú na uplatňovanie pravidiel hospodárskej súťaže ustanovených v tejto dohode, ktoré sa spravujú osobitným konzultačným postupom uvedeným v prílohe III.

5.   SPOLUPRÁCA A VÝMENA INFORMÁCIÍ

Na zabezpečenie výkonu právomocí príslušných orgánov zmluvných strán si takéto príslušné orgány na požiadanie vzájomne vymenia všetky informácie potrebné na riadne vykonávanie tejto dohody.

6.   ODKAZ NA JAZYKY

Bez toho, aby bola dotknutá príloha IV, sú zmluvné strany oprávnené používať v konaniach uvedených v rámci tejto dohody akýkoľvek úradný jazyk inštitúcií Európskej únie alebo inej zmluvnej strany. Zmluvné strany si však uvedomujú, že použitie angličtiny tieto konania zjednoduší. Ak sa v úradnom dokumente použije jazyk, ktorý nie je úradným jazykom inštitúcií Európskej únie, predloží sa zároveň aj preklad do úradného jazyka inštitúcií Európskej únie, pričom sa zohľadní ustanovenie predchádzajúcej vety. Ak zmluvná strana použije v ústnom konaní jazyk, ktorý nie je úradným jazykom inštitúcií Európskej únie, zabezpečí táto zmluvná strana aj simultánne tlmočenie do angličtiny.

PRÍLOHA III

PRAVIDLÁ HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE A ŠTÁTNEJ POMOCI UVEDENÉ V ČLÁNKU 14

Článok 1

Štátne monopoly

Pridružená strana postupne upraví všetky obchodne orientované štátne monopoly tak, aby zabezpečila, že do konca druhého obdobia uvedeného v protokole k tejto dohode, ktorý obsahuje prechodné opatrenia týkajúce sa príslušnej pridruženej strany, nebude existovať žiadna diskriminácia pri podmienkach nákupu a predaja tovaru medzi štátnymi príslušníkmi zmluvných strán. Spoločnému výboru sa poskytnú informácie o opatreniach prijatých na dosiahnutie tohto cieľa.

Článok 2

Aproximácia právnych predpisov štátnej pomoci a hospodárskej súťaže

1.   Zmluvné strany uznávajú význam aproximácie existujúcich právnych predpisov pridružených strán týkajúcej sa štátnej pomoci a hospodárskej súťaže s právnymi predpismi Európskeho spoločenstva. Pridružené strany vynaložia úsilie na zabezpečenie postupnej zhody existujúcich a budúcich právnych predpisov v oblasti štátnej pomoci a hospodárskej súťaže s acquis Európskeho spoločenstva.

2.   Táto aproximácia sa začne po nadobudnutí platnosti tejto dohody a postupne do skončenia druhého obdobia uvedeného v protokole k tejto dohode, ktorý obsahuje prechodné ustanovenia týkajúce sa príslušnej pridruženej strany, sa rozšíri na všetky zložky ustanovení Európskeho spoločenstva o štátnej pomoci a hospodárskej súťaži uvedené v tejto prílohe. Pridružená strana po dohode s Európskym spoločenstvom takisto určí postupy sledovania implementácie činností aproximácie právnych predpisov a implementácie práv, ktoré je potrebné uskutočniť.

Článok 3

Pravidlá hospodárskej súťaže a ostatné hospodárske ustanovenia

1.   Tieto praktiky sú nezlučiteľné s riadnym uplatňovaním dohody, pokiaľ môžu ovplyvňovať obchod medzi dvoma alebo viacerými zmluvnými stranami:

i)

všetky dohody medzi podnikmi, rozhodnutia združení podnikov a zosúladené postupy medzi podnikmi, ktorých cieľom alebo účinkom je vylúčiť, obmedziť alebo narušiť hospodársku súťaž;

ii)

zneužitie dominantného postavenia na územiach zmluvných strán alebo ich častiach jedným alebo viacerými podnikmi;

iii)

štátna pomoc, ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí jej narušením uprednostnením určitých podnikov alebo produktov.

2.   Všetky postupy, ktoré sú v rozpore s touto dohodou, sa posudzujú na základe kritérií vyplývajúcich z pravidiel hospodárskej súťaže uplatniteľných v Európskom spoločenstve, najmä z článkov 81, 82, 86 a 87 Zmluvy o ES a nástrojov na ich výklad prijatých inštitúciami Európskeho spoločenstva.

3.   Každá pridružená strana zabezpečí, aby mal prevádzkovo nezávislý orgán verejnej moci právomoci potrebné na riadne uplatňovanie odseku 1 bodu i) a ii) vo vzťahu k súkromným a verejným podnikom a podnikom, ktorým boli udelené osobitné práva.

4.   Každá pridružená strana poverí alebo zriadi prevádzkovo nezávislý orgán, ktorý bude mať právomoci potrebné na riadne uplatňovanie odseku 1 bodu iii). Tento orgán bude mať najmä právomoc schvaľovať programy štátnej pomoci a odsúhlasiť poskytovanie pomoci v jednotlivých prípadoch v súlade s odsekom 2, ako aj právomoc zabezpečiť vrátenie štátnej pomoci, ktorá bola neoprávnene poskytnutá.

5.   Každá zmluvná strana zabezpečí prehľadnosť v oblasti štátnej pomoci, a to najmä tým, že ostatným zmluvným stranám poskytne pravidelnú výročnú správu alebo rovnocenný dokument podľa metodiky a vo forme zodpovedajúcej hláseniu Európskeho spoločenstva o štátnej pomoci. Zmluvná strana na žiadosť inej zmluvnej strany poskytne informácie o jednotlivých prípadoch štátnej pomoci.

6.   Každá pridružená strana vytvorí ucelený zoznam programov štátnej pomoci poskytnutej pred zriadením orgánu uvedeného v článku 4 a prispôsobí tieto programy štátnej pomoci kritériám uvedeným v odseku 2.

7.

a)

Zmluvné strany uznávajú, že na účely uplatňovania ustanovení odseku 1 bodu iii) sa počas období uvedených v protokole k tejto dohode, ktorý obsahuje prechodné opatrenia týkajúce sa príslušnej pridruženej strany, každá štátna pomoc poskytnutá pridruženou stranou posudzuje tak, že sa príslušná pridružená strana považuje za oblasť zodpovedajúcu oblastiam Európskeho spoločenstva uvedeným v článku 87 ods. 3 písm. a) Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva.

b)

Do konca prvého obdobia uvedeného v protokole k tejto dohode, ktorý obsahuje prechodné opatrenia týkajúce sa príslušnej pridruženej strany, predloží táto strana Európskej komisii svoje údaje o HDP na obyvateľa harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán uvedený v odseku 4 a Európska komisia potom spoločne zhodnotia postavenie regiónov pridruženej strany, ako aj súvisiace maximálne výšky pomoci, s cieľom zostaviť mapu regionálnej pomoci na základe príslušných usmernení Európskeho spoločenstva.

8.   Ak jedna zo zmluvných strán považuje určité postupy za nezlučiteľné s podmienkami odseku 1, môže po konzultácii so spoločným výborom alebo po tridsiatich dňoch od podania žiadosti o takúto konzultáciu prijať vhodné opatrenia.

9.   Zmluvné strany si vymieňajú informácie vzhľadom na obmedzenia vyplývajúce z požiadaviek profesionálneho a obchodného tajomstva.

PRÍLOHA IV

PREDLOŽENIE ŽIADOSTÍ O ROZHODNUTIE SÚDNEMU DVORU EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV

1.   Všeobecné zásady týkajúce sa článku 16 dohody

1.

Postupy ustanovené Súdnym dvorom Európskych spoločenstiev, ďalej len „Súdny dvor“, pre žiadosti o predbežné rozhodnutia v rámci Európskeho spoločenstva sa primerane uplatňujú. Okrem predbežných rozhodnutí uplatňujú súdy a tribunály zmluvných strán aj výklady podané Súdnym dvorom.

2.

Zmluvné strany majú v rámci rozsahu tejto dohody rovnaké práva predkladať pripomienky Súdnemu dvoru ako členské štáty ES.

2.   Rozsah a spôsoby postupu podľa článku 16 ods. 2 dohody

1.

Ak zmluvná strana v súlade s druhou vetou článku 16 ods. 2 prijme rozhodnutie o rozsahu a postupe predloženia veci Súdnemu dvoru, musí z tohto rozhodnutia vyplývať, že:

a)

každý súd alebo tribunál príslušnej zmluvnej strany, proti rozhodnutiu ktorého neexistuje podľa vnútroštátnych právnych predpisov opravný prostriedok, požiada Súdny dvor o vydanie predbežného rozhodnutia o otázke, ktorá sa vyskytla v konaní na tomto súde alebo tribunáli a ktorá sa týka platnosti alebo výkladu predpisu uvedeného v článku 16 ods. 2, ak tento súd alebo tribunál považuje rozhodnutie o tejto otázke za potrebné na vydanie rozsudku, alebo

b)

každý súd alebo tribunál príslušnej zmluvnej strany môže požiadať Súdny dvor o vydanie predbežného rozhodnutia o otázke, ktorá sa vyskytla v konaní na tomto súde alebo tribunáli a ktorá sa týka platnosti alebo výkladu aktu uvedeného v článku 16 ods. 2, ak tento súd alebo tribunál považuje rozhodnutie o tejto otázke za potrebné na vydanie rozsudku.

2.

Postup podania žiadosti uvedenej v článku 16 ods. 2 je založený na zásadách vyplývajúcich z právnych ustanovení spravujúcich činnosť Súdneho dvora, vrátane príslušných ustanovení Zmluvy o založení ES, štatútu a rokovacieho poriadku Súdneho dvora, ako aj jeho judikatúry. V prípade, ak Súdny dvor vydá rozhodnutie o spôsobe uplatňovania tohto ustanovenia, zmluvná stana pri žiadostiach vnútroštátnych súdoch o predbežné rozhodnutie zohľadní aj praktické usmernenia uverejnené Súdnym dvorom vo forme oznámenia.

3.   Predloženie žiadosti o rozhodnutie podľa článku 20 ods. 3 dohody

Spory predložené Súdnemu dvoru podľa článku 20 ods. 3 rozhoduje rovnako ako spory predložené v súlade s článkom 239 Zmluvy o založení ES.

4.   Predloženie žiadostí o rozhodnutie Súdnemu dvoru a jazyky

Zmluvné strany sú oprávnené používať v konaniach na Súdnom dvore v rámci rozsahu tejto dohody akýkoľvek úradný jazyk inštitúcií Európskej únie alebo inej zmluvnej strany. Ak sa v úradných dokumentoch použije jazyk, ktorý nie je jazykom inštitúcií Európskej únie, predloží sa zároveň aj preklad do francúzštiny. Ak zmluvná strana použije v ústnom konaní jazyk, ktorý nie je úradným jazykom inštitúcií Európskej únie, táto zmluvná strana zabezpečí aj simultánne tlmočenie do francúzštiny.

PRÍLOHA V

PROTOKOL I

Prechodné ustanovenia medzi Európskym spoločenstvom a členskými štátmi ES na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej

Článok 1

Prechodné obdobia

1.   Prvé prechodné obdobie trvá od nadobudnutia platnosti tejto dohody do splnenia všetkých podmienok ustanovených v článku 2 ods. 1 tohto protokolu zo strany Albánskej republiky, ďalej len „Albánsko“, ktoré sa potvrdí zhodnotením vykonaným Európskym spoločenstvom.

2.   Druhé prechodné obdobie trvá od skončenia prvého prechodného obdobia do splnenia všetkých podmienok ustanovených v článku 2 ods. 2 tohto protokolu zo strany Albánska, ktoré sa potvrdí zhodnotením vykonaným Európskym spoločenstvom.

Článok 2

Podmienky týkajúce sa prechodu

1.   Albánsko do konca prvého prechodného obdobia:

i)

bude riadnym členom spoločných leteckých orgánov a vynaloží úsilie na implementáciu všetkých právnych predpisov v oblasti bezpečnosti letectva uvedených v prílohe I;

ii)

začne uplatňovať dokument 30 ECAC a vynaloží úsilie na implementáciu všetkých právnych predpisov v oblasti bezpečnostnej ochrany letectva uvedenej v prílohe I;

iii)

začne uplatňovať nariadenie (EHS) č. 3925/91 (o zrušení kontrol týkajúcich sa príručnej a podanej batožiny), nariadenie (EHS) č. 2409/92 (o cestovnom a sadzbách v leteckých dopravných službách), smernicu 94/56/ES (o vyšetrovaní nehôd), nariadenie (ES) č. 2027/97 (o zodpovednosti leteckého dopravcu v prípade nehôd), smernicu 2003/42/ES (o hlásení udalostí), nariadenie (ES) č. 261/2004 (o odmietnutí nástupu), smernicu 2000/79/ES (o pracovnom čase v civilnom letectve) a smernicu 2003/88/ES (o pracovnom čase) uvedené v prílohe I;

iv)

oddelí poskytovateľov služieb leteckej dopravy od vnútroštátneho regulačného orgánu, zriadi vnútroštátny orgán dohľadu nad službami leteckej dopravy, začne s reorganizáciou svojho vzdušného priestoru do funkčného bloku alebo blokov a zavedie pružné využívanie vzdušného priestoru;

v)

ratifikuje Dohovor o zjednotení určitých pravidiel pre medzinárodnú leteckú dopravu (Montrealský dohovor);

vi)

dosiahne značný pokrok v implementácii pravidiel štátnej pomoci a hospodárskej súťaže v zmysle dohody uvedenej v článku 14 ods. 1 hlavnej dohody alebo v zmysle prílohy III podľa toho, ktorá úprava je uplatniteľná.

2.   Do konca druhého prechodného obdobia začne Albánsko uplatňovať túto dohodu vrátane všetkých právnych predpisov vymedzených v prílohe I.

Článok 3

Prechodné opatrenia

1.   Okrem článku 1 ods. 1 hlavnej dohody:

a)

počas prvého prechodného obdobia:

i)

sa umožní leteckým dopravcom Spoločenstva a leteckým dopravcom s licenciou udelenou Albánskom vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi akýmkoľvek miestom v Albánsku a akýmkoľvek miestom v členskom štáte ES;

ii)

leteckí dopravcovia Spoločenstva nebudú vo väčšinovom vlastníctve alebo pod skutočnou kontrolou Albánska alebo jeho štátnych príslušníkov a leteckí dopravcovia s licenciou udelenou Albánskom nebudú vo väčšinovom vlastníctve alebo pod skutočnou kontrolou členských štátov ES alebo ich štátnych príslušníkov;

b)

počas druhého prechodného obdobia:

i)

sa umožní leteckým dopravcom Spoločenstva a leteckým dopravcom s licenciou udelenou Albánskom vykonávať prepravné práva uvedené v odseku 1 písm. a) bode i);

ii)

leteckým dopravcom Spoločenstva sa umožní vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi miestami v Albánsku a inými pridruženými stranami a umožní sa im kdekoľvek prestúpiť z jedného lietadla do iného lietadla, ak je príslušný let súčasťou služby, ktorá obsluhuje niektoré miesto v členskom štáte ES;

iii)

sa umožní leteckým dopravcom s licenciou udelenou Albánskom vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi miestami v rôznych členských štátoch ES a umožní sa im kdekoľvek prestúpiť z jedného lietadla do iného lietadla, ak je príslušný let súčasťou služby, ktorá obsluhuje niektoré miesto v Albánsku.

2.   Na účely tohto článku je „letecký dopravca Spoločenstva“ každý letecký dopravca s licenciou udelenou členským štátom ES, Nórskom alebo Islandom.

3.   Bez toho, aby bola dotknutá povinnosť Albánska a Spoločenstva udeľovať prevádzkové licencie v súlade s aktmi vymedzenými v prílohe I, články 7 a 8 hlavnej dohody sa do konca druhého prechodného obdobia neuplatňujú, čo sa od skončenia prvého prechodného obdobia vzťahuje aj na dopravcov väčšinovo vlastnených alebo skutočne kontrolovaných členskými štátmi ES alebo ich štátnymi príslušníkmi a na dopravcov väčšinovo vlastnených alebo skutočne kontrolovaných Albánskom alebo jeho štátnymi príslušníkmi.

Článok 4

Bezpečnosť leteckej prevádzky

1.   Na začiatku prvého prechodného obdobia sa Albánsko do činnosti Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva zapojí ako pozorovateľ.

2.   Na konci druhého prechodného obdobia spoločný výbor zriadený v zmysle článku 18 hlavnej dohody stanoví presné postavenie a podmienky účasti Albánska v Európskej agentúre pre bezpečnosť letectva.

3.   Ak sa až do konca druhého prechodného obdobia zistia nedostatky v bezpečnosti, môže Európske spoločenstvo požadovať, aby povolenie pre leteckého dopravcu s licenciou udelenou Albánskom na prevádzku letových trás do alebo z Európskeho spoločenstva, alebo v rámci Európskeho spoločenstva podliehalo osobitnému posúdeniu bezpečnosti. Toto posúdenie zabezpečí Európske spoločenstvo bezodkladne, aby sa predišlo zbytočnému odkladu vo výkone prepravných práv.

Článok 5

Bezpečnostná ochrana v civilnom letectve

1.   Na začiatku druhého prechodného obdobia sa príslušným orgánom Albánska sprístupní utajená časť bezpečnostných právnych predpisov uvedených v prílohe I.

2.   Ak sa až do konca druhého prechodného obdobia zistia nedostatky v bezpečnostnej ochrane letectva, môže Európske spoločenstvo požadovať, aby povolenie pre leteckého dopravcu s licenciou udelenou Albánskom na prevádzku letových trás do alebo z Európskeho spoločenstva, alebo v rámci Európskeho spoločenstva podliehalo osobitnému posúdeniu bezpečnosti. Toto posúdenie zabezpečí Európske spoločenstvo bezodkladne, aby sa predišlo zbytočnému odkladu vo výkone prepravných práv.

PROTOKOL II

Prechodné ustanovenia medzi Európskym spoločenstvom a členskými štátmi ES na jednej strane a Bosnou a Hercegovinou na strane druhej

Článok 1

Prechodné obdobia

1.   Prvé prechodné obdobie trvá od nadobudnutia platnosti tejto dohody do splnenia všetkých podmienok ustanovených v článku 2 ods. 1 tohto protokolu zo strany Bosny a Hercegoviny, ktoré sa potvrdí zhodnotením vykonaným Európskym spoločenstvom.

2.   Druhé prechodné obdobie trvá od skončenia prvého prechodného obdobia do splnenia všetkých podmienok ustanovených v článku 2 ods. 2 tohto protokolu zo strany Bosny a Hercegoviny, ktoré sa potvrdí zhodnotením vykonaným Európskym spoločenstvom.

Článok 2

Podmienky týkajúce sa prechodu

1.   Bosna a Hercegovina do konca prvého prechodného obdobia

i)

bude riadnym členom spoločných leteckých orgánov a vynaloží úsilie na implementáciu všetkých právnych predpisov v oblasti bezpečnosti letectva uvedených v prílohe I;

ii)

začne uplatňovať dokument 30 ECAC a vynaloží úsilie na implementáciu všetkých právnych predpisov v oblasti bezpečnostnej ochrany letectva uvedenej v prílohe I;

iii)

začne uplatňovať nariadenie (EHS) č. 3925/91 (o zrušení kontrol týkajúcich sa príručnej a podanej batožiny), nariadenie (EHS) č. 2409/92 (o cestovnom a sadzbách v leteckých dopravných službách), smernicu 94/56/ES (o vyšetrovaní nehôd), smernicu 96/67/ES (o pozemnej obsluhe), nariadenie (ES) č. 2027/97 (o zodpovednosti leteckého dopravcu v prípade nehôd), smernicu 2003/42/ES (o hlásení udalostí), nariadenie (ES) č. 261/2004 (o odmietnutí nástupu), smernicu 2000/79/ES (o pracovnom čase v civilnom letectve) a smernicu č. 2003/88 (o pracovnom čase) uvedené v prílohe I;

iv)

ratifikuje Dohovor o zjednotení určitých pravidiel pre medzinárodnú leteckú dopravu (Montrealský dohovor);

v)

dosiahne značný pokrok vo vykonaní pravidiel štátnej pomoci a hospodárskej súťaže v zmysle dohody uvedenej v článku 14 ods. 1 hlavnej dohody alebo v zmysle prílohy III k tejto dohode podľa toho, ktorá úprava je uplatniteľná.

2.   Bosna a Hercegovina do konca druhého prechodného obdobia

i)

oddelí poskytovateľov služieb leteckej dopravy od vnútroštátneho regulačného orgánu, zriadi vnútroštátny orgán dohľadu nad službami leteckej dopravy, začne s reorganizáciou svojho vzdušného priestoru do funkčného bloku alebo blokov a zavedie pružné využívanie vzdušného priestoru;

ii)

začne uplatňovať túto dohodu vrátane všetkých právnych predpisov vymedzených v prílohe I.

Článok 3

Prechodné opatrenia

1.   Okrem článku 1 ods. 1 hlavnej dohody:

a)

počas prvého prechodného obdobia:

i)

sa umožní leteckým dopravcom Spoločenstva a leteckým dopravcom s licenciou udelenou Bosnou a Hercegovinou vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi akýmkoľvek miestom v Bosne a Hercegovine a akýmkoľvek miestom v členskom štáte ES;

ii)

leteckí dopravcovia Spoločenstva nebudú vo väčšinovom vlastníctve alebo pod skutočnou kontrolou Bosny a Hercegoviny alebo jej štátnych príslušníkov a leteckí dopravcovia s licenciou udelenou Bosnou a Hercegovinou nebudú vo väčšinovom vlastníctve alebo pod skutočnou kontrolou členských štátov ES alebo ich štátnych príslušníkov;

b)

počas druhého prechodného obdobia:

i)

sa umožní leteckým dopravcom Spoločenstva a leteckým dopravcom s licenciou udelenou Bosnou a Hercegovinou vykonávať prepravné práva uvedené v odseku 1 písm. a) bode i);

ii)

sa umožní leteckým dopravcom Spoločenstva vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi miestami v Bosne a Hercegovine a inými pridruženými stranami a umožní sa im kdekoľvek prestúpiť z jedného lietadla do iného lietadla, ak je príslušný let súčasťou služby, ktorá obsluhuje niektoré miesto v členskom štáte ES;

iii)

sa umožní leteckým dopravcom s licenciou udelenou Bosnou a Hercegovinou vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi miestami v rôznych členských štátoch ES a umožní sa im kdekoľvek prestúpiť z jedného lietadla do iného lietadla, ak je príslušný let súčasťou služby, ktorá obsluhuje niektoré miesto v Bosne a Hercegovine.

2.   Na účely tohto článku je „letecký dopravca Spoločenstva“ každý letecký dopravca s licenciou udelenou členským štátom ES, Nórskom alebo Islandom.

3.   Bez toho, aby bola dotknutá povinnosť Bosny a Hercegoviny a Spoločenstva udeľovať prevádzkové licencie v súlade s aktmi vymedzenými v prílohe I, články 7 a 8 hlavnej dohody sa do konca druhého prechodného obdobia neuplatňujú, čo sa od skončenia prvého prechodného obdobia vzťahuje aj na dopravcov väčšinovo vlastnených alebo skutočne kontrolovaných členskými štátmi ES alebo ich štátnymi príslušníkmi a na dopravcov väčšinovo vlastnených alebo skutočne kontrolovaných Bosnou a Hercegovinou alebo jej štátnymi príslušníkmi.

Článok 4

Bezpečnosť leteckej prevádzky

1.   Na začiatku prvého prechodného obdobia sa Bosna a Hercegovina do činnosti Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva zapojí ako pozorovateľ.

2.   Na konci druhého prechodného obdobia spoločný výbor zriadený v zmysle článku 18 hlavnej dohody stanoví presné postavenie a podmienky účasti Bosny a Hercegoviny v Európskej agentúre pre bezpečnosť letectva.

3.   Ak sa až do konca druhého prechodného obdobia zistia nedostatky v bezpečnosti, môže Európske spoločenstvo požadovať, aby povolenie pre leteckého dopravcu s licenciou udelenou Bosnou a Hercegovinou na prevádzku letových trás do alebo z Európskeho spoločenstva alebo v rámci Európskeho spoločenstva podliehalo osobitnému posúdeniu bezpečnosti. Toto posúdenie zabezpečí Európske spoločenstvo bezodkladne, aby sa predišlo zbytočnému odkladu vo výkone prepravných práv.

Článok 5

Bezpečnostná ochrana v civilnom letectve

1.   Na začiatku druhého prechodného obdobia sa príslušným orgánom Bosny a Hercegoviny sprístupní utajená časť bezpečnostných právnych predpisov uvedených v prílohe I.

2.   Ak sa až do konca druhého prechodného obdobia zistia nedostatky v bezpečnostnej ochrane, môže Európske spoločenstvo požadovať, aby povolenie pre leteckého dopravcu s licenciou udelenou Bosnou a Hercegovinou na prevádzku letových trás do Európskeho spoločenstva alebo z Európskeho spoločenstva, alebo v rámci Európskeho spoločenstva podliehalo osobitnému posúdeniu bezpečnosti. Toto posúdenie zabezpečí Európske spoločenstvo bezodkladne, aby sa predišlo zbytočnému odkladu vo výkone prepravných práv.

PROTOKOL III

Prechodné ustanovenia medzi Európskym spoločenstvom a členskými štátmi ES na jednej strane a Bulharskou republikou na strane druhej

Článok 1

Prechodné obdobie

1.   Prechodné obdobie trvá od nadobudnutia platnosti tejto dohody do splnenia všetkých podmienok ustanovených v článku 2 tohto protokolu zo strany Bulharskej republiky, ďalej len „Bulharsko“, ktoré sa potvrdí zhodnotením vykonaným Európskym spoločenstvom, najneskôr však do pristúpenia Bulharska k Európskej únii.

2.   Odkazy na „druhé prechodné obdobie“ uvedené v tejto dohode alebo v jej prílohách v prípade Bulharska znamenajú prechodné obdobie uvedené v odseku 1 tohto článku.

Článok 2

Podmienky týkajúce sa prechodu

Do konca prechodného obdobia Bulharsko začne uplatňovať túto dohodu vrátane všetkých právnych predpisov vymedzených v prílohe I k tejto dohode podľa článku 3 hlavnej dohody.

Článok 3

Prechodné opatrenia

1.   Okrem článku 1 ods. 1 hlavnej dohody

počas prechodného obdobia:

i)

sa umožní leteckým dopravcom Spoločenstva a leteckým dopravcom s licenciou udelenou Bulharskom vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi akýmkoľvek miestom v Bulharsku a akýmkoľvek miestom v členskom štáte ES;

ii)

sa umožní leteckým dopravcom Spoločenstva vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi miestami v Bulharsku a inými pridruženými stranami a umožní sa im kdekoľvek prestúpiť z jedného lietadla do iného lietadla, ak je príslušný let súčasťou služby, ktorá obsluhuje niektoré miesto v členskom štáte ES;

iii)

sa umožní leteckým dopravcom s licenciou udelenou Bulharskom vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi miestami v rôznych členských štátoch ES a umožní sa im kdekoľvek prestúpiť z jedného lietadla do iného lietadla, ak je príslušný let súčasťou služby, ktorá obsluhuje niektoré miesto v Bulharsku.

2.   Na účely tohto článku je „letecký dopravca Spoločenstva“ každý letecký dopravca s licenciou udelenou členským štátom ES, Nórskom alebo Islandom.

3.   Bez toho, aby bola dotknutá povinnosť Bulharska a Spoločenstva udeľovať prevádzkové licencie v súlade s aktmi vymedzenými v prílohe I, články 7 a 8 hlavnej dohody sa do konca prechodného obdobia neuplatňujú, čo sa od začiatku prechodného obdobia vzťahuje aj na dopravcov väčšinovo vlastnených alebo skutočne kontrolovaných členskými štátmi ES alebo ich štátnymi príslušníkmi a na dopravcov väčšinovo vlastnených alebo skutočne kontrolovaných Bulharskom alebo jeho štátnymi príslušníkmi.

Článok 4

Bezpečnosť leteckej prevádzky

1.   Na konci prechodného obdobia spoločný výbor zriadený v zmysle článku 18 hlavnej dohody stanoví presné postavenie a podmienky účasti Bulharska v Európskej agentúre pre bezpečnosť letectva.

2.   Ak sa až do konca prechodného obdobia zistia nedostatky v bezpečnosti, môže Európske spoločenstvo požadovať, aby povolenie pre leteckého dopravcu s licenciou udelenou Bulharskom na prevádzku letových trás do alebo z Európskeho spoločenstva, alebo v rámci Európskeho spoločenstva podliehalo osobitnému posúdeniu bezpečnosti. Toto posúdenie zabezpečí Európske spoločenstvo bezodkladne, aby sa predišlo zbytočnému odkladu vo výkone prepravných práv.

Článok 5

Bezpečnostná ochrana v civilnom letectve

Ak sa až do konca prechodného obdobia zistia nedostatky v bezpečnostnej ochrane, môže Európske spoločenstvo požadovať, aby povolenie pre leteckého dopravcu s licenciou udelenou Bulharskom na prevádzku letových trás do alebo z Európskeho spoločenstva alebo v rámci Európskeho spoločenstva podliehalo osobitnému posúdeniu bezpečnosti. Toto posúdenie zabezpečí Európske spoločenstvo bezodkladne, aby sa predišlo zbytočnému odkladu vo výkone prepravných práv.

PROTOKOL IV

Prechodné ustanovenia medzi Európskym spoločenstvom a členskými štátmi ES na jednej strane a Chorvátskou republikou na strane druhej

Článok 1

Prechodné obdobia

1.   Prvé prechodné obdobie trvá od nadobudnutia platnosti tejto dohody do splnenia všetkých podmienok ustanovených v článku 2 ods. 1 tohto protokolu zo strany Chorvátskej republiky, ďalej len „Chorvátsko“, ktoré sa potvrdí zhodnotením vykonaným Európskym spoločenstvom.

2.   Druhé prechodné obdobie trvá od skončenia prvého prechodného obdobia do splnenia všetkých podmienok ustanovených v článku 2 ods. 2 tohto protokolu zo strany Chorvátska, ktoré sa potvrdí zhodnotením vykonaným Európskym spoločenstvom.

Článok 2

Podmienky týkajúce sa prechodu

1.   Chorvátsko do konca prvého prechodného obdobia:

i)

bude riadnym členom spoločných leteckých orgánov a vynaloží úsilie na implementáciu všetkých právnych predpisov v oblasti bezpečnosti letectva uvedených v prílohe I;

ii)

začne uplatňovať dokument 30 ECAC a vynaloží úsilie na implementáciu všetkých právnych predpisov v oblasti bezpečnostnej ochrany letectva uvedenej v prílohe I;

iii)

začne uplatňovať nariadenie (EHS) č. 3925/91 (o zrušení kontrol týkajúcich sa príručnej a podanej batožiny), nariadenie (EHS) č. 2409/92 (o cestovnom a sadzbách v leteckých dopravných službách), smernicu 94/56/ES (o vyšetrovaní nehôd), smernicu 96/67/ES (o pozemnej obsluhe), nariadenie (ES) č. 2027/97 (o zodpovednosti leteckého dopravcu v prípade nehôd), smernicu 2003/42/ES (o hlásení udalostí), nariadenie (ES) č. 261/2004 (o odmietnutí nástupu), smernicu 2000/79/ES (o pracovnom čase v civilnom letectve) a smernicu 2003/88/ES (o pracovnom čase) uvedené v prílohe I;

iv)

oddelí poskytovateľov služieb leteckej dopravy od vnútroštátneho regulačného orgánu, zriadi vnútroštátny orgán dohľadu nad službami leteckej dopravy, začne s reorganizáciou svojho vzdušného priestoru do funkčného bloku alebo blokov a zavedie pružné využívanie vzdušného priestoru;

v)

ratifikuje Dohovor o zjednotení určitých pravidiel pre medzinárodnú leteckú dopravu (Montrealský dohovor);

vi)

dosiahne značný pokrok v implementácii pravidiel štátnej pomoci a hospodárskej súťaže v zmysle dohody uvedenej v článku 14 ods. 1 hlavnej dohody alebo v zmysle prílohy III k tejto dohode podľa toho, ktorá úprava je uplatniteľná.

2.   Do konca druhého prechodného obdobia začne Chorvátsko uplatňovať túto dohodu vrátane všetkých právnych predpisov vymedzených v prílohe I.

Článok 3

Prechodné opatrenia

1.   Okrem článku 1 ods. 1 hlavnej dohody:

a)

počas prvého a druhého prechodného obdobia sa leteckým dopravcom Spoločenstva a leteckým dopravcom s licenciou udelenou Chorvátskom umožní vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi akýmkoľvek miestom v Chorvátsku a akýmkoľvek miestom v členskom štáte ES;

b)

počas druhého prechodného obdobia:

i)

sa umožní leteckým dopravcom Spoločenstva a leteckým dopravcom s licenciou udelenou Chorvátskom vykonávať prepravné práva uvedené v odseku 1 písm. a);

ii)

sa umožní leteckým dopravcom Spoločenstva vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi miestami v Chorvátsku a inými pridruženými stranami a umožní sa im kdekoľvek prestúpiť z jedného lietadla do iného lietadla, ak je príslušný let súčasťou služby, ktorá obsluhuje niektoré miesto v členskom štáte ES;

iii)

sa umožní leteckým dopravcom s licenciou udelenou Chorvátskom vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi miestami v rôznych členských štátoch ES a umožní sa im kdekoľvek prestúpiť z jedného lietadla do iného lietadla, ak je príslušný let súčasťou služby, ktorá obsluhuje niektoré miesto v Chorvátsku;

c)

Do konca druhého prechodného obdobia leteckí dopravcovia Spoločenstva nebudú vo väčšinovom vlastníctve alebo pod skutočnou kontrolou Chorvátska alebo jeho štátnych príslušníkov a leteckí dopravcovia s licenciou udelenou Chorvátskom nebudú vo väčšinovom vlastníctve alebo pod skutočnou kontrolou členských štátov ES alebo ich štátnych príslušníkov.

2.   Na účely tohto článku je „letecký dopravca Spoločenstva“ každý letecký dopravca s licenciou udelenou členským štátom ES, Nórskom alebo Islandom.

3.   Bez toho, aby bola dotknutá povinnosť Chorvátska a Spoločenstva udeľovať prevádzkové licencie v súlade s aktmi vymedzenými v prílohe I, sa články 7 a 8 hlavnej dohody do konca druhého prechodného obdobia neuplatňujú, čo sa od skončenia prvého prechodného obdobia vzťahuje aj na dopravcov väčšinovo vlastnených alebo skutočne kontrolovaných členskými štátmi ES alebo ich štátnymi príslušníkmi a na dopravcov väčšinovo vlastnených alebo skutočne kontrolovaných Chorvátskom alebo jeho štátnymi príslušníkmi.

Článok 4

Bezpečnosť leteckej prevádzky

1.   Na začiatku prvého prechodného obdobia sa Chorvátsko do činnosti Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva zapojí ako pozorovateľ.

2.   Na konci druhého prechodného obdobia spoločný výbor zriadený v zmysle článku 18 hlavnej dohody stanoví presné postavenie a podmienky účasti Chorvátska v Európskej agentúre pre bezpečnosť letectva.

3.   Ak sa až do konca druhého prechodného obdobia zistia nedostatky v bezpečnosti, môže Európske spoločenstvo požadovať, aby povolenie pre leteckého dopravcu s licenciou udelenou Chorvátskom na prevádzku letových trás do alebo z Európskeho spoločenstva alebo v rámci Európskeho spoločenstva podliehalo osobitnému posúdeniu bezpečnosti. Toto posúdenie zabezpečí Európske spoločenstvo bezodkladne, aby sa predišlo zbytočnému odkladu vo výkone prepravných práv.

Článok 5

Bezpečnostná ochrana v civilnom letectve

1.   Na začiatku druhého prechodného obdobia sa príslušným orgánom Chorvátska sprístupní utajená časť bezpečnostných právnych predpisov uvedených v prílohe I.

2.   Ak sa až do konca druhého prechodného obdobia zistia nedostatky v bezpečnostnej ochrane, môže Európske spoločenstvo požadovať, aby povolenie pre leteckého dopravcu s licenciou udelenou Chorvátskom na prevádzku letových trás do alebo z Európskeho spoločenstva, alebo v rámci Európskeho spoločenstva podliehalo osobitnému posúdeniu bezpečnosti. Toto posúdenie zabezpečí Európske spoločenstvo bezodkladne, aby sa predišlo zbytočnému odkladu vo výkone prepravných práv.

PROTOKOL V

Prechodné ustanovenia medzi Európskym spoločenstvom a členskými štátmi ES na jednej strane a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko na strane druhej

Článok 1

Prechodné obdobia

1.   Prvé prechodné obdobie trvá od nadobudnutia platnosti tejto dohody do splnenia všetkých podmienok ustanovených v článku 2 ods. 1 tohto protokolu zo strany Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ktoré sa potvrdí zhodnotením vykonaným Európskym spoločenstvom.

2.   Druhé prechodné obdobie trvá od skončenia prvého prechodného obdobia do splnenia všetkých podmienok ustanovených v článku 2 ods. 2 tohto protokolu zo strany Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ktoré sa potvrdí zhodnotením vykonaným Európskym spoločenstvom.

Článok 2

Podmienky týkajúce sa prechodu

1.   Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko do konca prvého prechodného obdobia:

i)

bude riadnym členom spoločných leteckých orgánov a vynaloží úsilie na implementáciu všetkých právnych predpisov v oblasti bezpečnosti letectva uvedených v prílohe I;

ii)

začne uplatňovať dokument 30 ECAC a vynaloží úsilie na implementáciu všetkých právnych predpisov v oblasti bezpečnostnej ochrany letectva uvedenej v prílohe I;

iii)

začne uplatňovať nariadenie (EHS) č. 3925/91 (o zrušení kontrol týkajúcich sa príručnej a podanej batožiny), nariadenie (EHS) č. 2409/92 (o cestovnom a sadzbách v leteckých dopravných službách), smernicu 94/56/ES (o vyšetrovaní nehôd), smernicu 96/67/ES (o pozemnej obsluhe), smernicu 2003/42/ES (o hlásení udalostí), smernicu 2000/79/ES (o pracovnom čase v civilnom letectve) a smernicu 2003/88/ES (o pracovnom čase) uvedené v prílohe I;

iv)

oddelí poskytovateľov služieb leteckej dopravy od vnútroštátneho regulačného orgánu, zriadi vnútroštátny orgán dohľadu nad službami leteckej dopravy, začne s reorganizáciou svojho vzdušného priestoru do funkčného bloku alebo blokov a zavedie pružné využívanie vzdušného priestoru;

v)

ratifikuje Dohovor o zjednotení určitých pravidiel pre medzinárodnú leteckú dopravu (Montrealský dohovor);

vi)

dosiahne značný pokrok v implementácii pravidiel štátnej pomoci a hospodárskej súťaže v zmysle dohody uvedenej v článku 14 ods. 1 hlavnej dohody alebo v zmysle prílohy III k tejto dohode podľa toho, ktorá úprava je uplatniteľná.

2.   Do konca druhého prechodného obdobia Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko začne uplatňovať túto dohodu vrátane všetkých právnych predpisov vymedzených v prílohe I.

Článok 3

Prechodné opatrenia

1.   Okrem článku 1 ods. 1 hlavnej dohody:

a)

počas prvého prechodného obdobia:

i)

sa umožní leteckým dopravcom Spoločenstva a leteckým dopravcom s licenciou udelenou Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi akýmkoľvek miestom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko a akýmkoľvek miestom v členskom štáte ES;

ii)

leteckí dopravcovia Spoločenstva nebudú vo väčšinovom vlastníctve alebo pod skutočnou kontrolou Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko alebo jej štátnych príslušníkov a leteckí dopravcovia s licenciou udelenou Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko nebudú vo väčšinovom vlastníctve alebo pod skutočnou kontrolou členských štátov ES alebo ich štátnych príslušníkov;

b)

počas druhého prechodného obdobia:

i)

sa umožní leteckým dopravcom Spoločenstva a leteckým dopravcom s licenciou udelenou Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko vykonávať prepravné práva uvedené v odseku 1 písm. a) bode i);

ii)

sa umožní leteckým dopravcom Spoločenstva vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi miestami v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko a inými pridruženými stranami a umožní sa im kdekoľvek prestúpiť z jedného lietadla do iného lietadla, ak je príslušný let súčasťou služby, ktorá obsluhuje niektoré miesto v členskom štáte ES;

iii)

sa umožní leteckým dopravcom s licenciou udelenou Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi miestami v rôznych členských štátoch ES a umožní sa im kdekoľvek prestúpiť z jedného lietadla do iného lietadla, ak je príslušný let súčasťou služby, ktorá obsluhuje niektoré miesto v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko.

2.   Na účely tohto článku je „letecký dopravca Spoločenstva“ každý letecký dopravca s licenciou udelenou členským štátom ES, Nórskom alebo Islandom.

3.   Bez toho, aby bola dotknutá povinnosť Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a Spoločenstva udeľovať prevádzkové licencie v súlade s aktmi vymedzenými v prílohe I, články 7 a 8 hlavnej dohody sa do konca druhého prechodného obdobia neuplatňujú, čo sa od skončenia prvého prechodného obdobia vzťahuje aj na dopravcov väčšinovo vlastnených alebo skutočne kontrolovaných členskými štátmi ES alebo ich štátnymi príslušníkmi a na dopravcov väčšinovo vlastnených alebo skutočne kontrolovaných Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko alebo jej štátnymi príslušníkmi.

Článok 4

Uplatňovanie určitých právnych predpisov Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko

Napriek článku 2 tohto protokolu pri nadobudnutí platnosti tejto dohody Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko:

i)

skutočne začne uplatňovať Dohovor o zjednotení určitých pravidiel pre medzinárodnú leteckú dopravu (Montrealský dohovor);

ii)

zabezpečí, aby leteckí dopravcovia s licenciou udelenou Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko skutočne dodržiavali nariadenie (ES) č. 261/2004;

iii)

ukončí alebo zosúladí s právnymi predpismi Spoločenstva zmluvu medzi vládou Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a Macedónskou leteckou dopravou (MAT).

Článok 5

Bezpečnosť leteckej prevádzky

1.   Na začiatku prvého prechodného obdobia sa Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko do činnosti Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva zapojí ako pozorovateľ.

2.   Na konci druhého prechodného obdobia spoločný výbor zriadený v zmysle článku 18 hlavnej dohody stanoví presné postavenie a podmienky účasti Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko v Európskej agentúre pre bezpečnosť letectva.

3.   Ak sa až do konca druhého prechodného obdobia zistia nedostatky v bezpečnosti, môže Európske spoločenstvo požadovať, aby povolenie pre leteckého dopravcu s licenciou udelenou Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko na prevádzku letových trás do alebo z Európskeho spoločenstva, alebo v rámci Európskeho spoločenstva podliehalo osobitnému posúdeniu bezpečnosti. Toto posúdenie zabezpečí Európske spoločenstvo bezodkladne, aby sa predišlo zbytočnému odkladu vo výkone prepravných práv.

Článok 6

Bezpečnostná ochrana v civilnom letectve

1.   Na začiatku druhého prechodného obdobia sa príslušným orgánom Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko sprístupní utajená časť bezpečnostných právnych predpisov uvedených v prílohe I.

2.   Ak sa až do konca druhého prechodného obdobia zistia nedostatky v bezpečnostnej ochrane, môže Európske spoločenstvo požadovať, aby povolenie pre leteckého dopravcu s licenciou udelenou Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko na prevádzku letových trás do alebo z Európskeho spoločenstva, alebo v rámci Európskeho spoločenstva podliehalo osobitnému posúdeniu bezpečnosti. Toto posúdenie zabezpečí Európske spoločenstvo bezodkladne, aby sa predišlo zbytočnému odkladu vo výkone prepravných práv.

PROTOKOL VI

Prechodné ustanovenia medzi Európskym spoločenstvom a členskými štátmi ES na jednej strane a Srbskou republikou na strane druhej

Článok 1

Prechodné obdobia

1.   Prvé prechodné obdobie trvá od nadobudnutia platnosti tejto dohody do splnenia všetkých podmienok ustanovených v článku 2 ods. 1 tohto protokolu zo strany Srbskej republiky, ktoré sa potvrdí zhodnotením vykonaným Európskym spoločenstvom.

2.   Druhé prechodné obdobie trvá od skončenia prvého prechodného obdobia do splnenia všetkých podmienok ustanovených v článku 2 ods. 2 tohto protokolu zo strany Srbskej republiky, ktoré sa potvrdí zhodnotením vykonaným Európskym spoločenstvom.

Článok 2

Podmienky týkajúce sa prechodu

1.   Srbská republika do konca prvého prechodného obdobia:

i)

bude riadnym členom spoločných leteckých orgánov a vynaloží úsilie na implementáciu všetkých právnych predpisov v oblasti bezpečnosti letectva uvedených v prílohe I;

ii)

začne uplatňovať dokument 30 ECAC a vynaloží úsilie na implementáciu všetkých právnych predpisov v oblasti bezpečnostnej ochrany letectva uvedenej v prílohe I;

iii)

začne uplatňovať nariadenie (EHS) č. 3925/91 (o zrušení kontrol týkajúcich sa príručnej a podanej batožiny), nariadenie (EHS) č. 2409/92 (o cestovnom a sadzbách v leteckých dopravných službách), smernicu 94/56/ES (o vyšetrovaní nehôd), smernicu 96/67/ES (o pozemnej obsluhe), nariadenie (ES) č. 2027/97 (o zodpovednosti leteckého dopravcu v prípade nehôd), smernicu 2003/42/ES (o hlásení udalostí), nariadenie (ES) č. 261/2004 (o odmietnutí nástupu), smernicu 2000/79/ES (o pracovnom čase v civilnom letectve) a smernicu 2003/88/ES (o pracovnom čase) uvedené v prílohe I;

iv)

oddelí poskytovateľov služieb leteckej dopravy od vnútroštátneho regulačného orgánu Srbskej republiky, zriadi vnútroštátny orgán dohľadu nad službami leteckej dopravy pre Srbskú republiku, začne s reorganizáciou vzdušného priestoru Srbskej republiky do funkčného bloku alebo blokov a zavedie pružné využívanie vzdušného priestoru;

v)

ratifikuje Dohovor o zjednotení určitých pravidiel pre medzinárodnú leteckú dopravu (Montrealský dohovor);

vi)

dosiahne značný pokrok v implementácii pravidiel štátnej pomoci a hospodárskej súťaže v zmysle dohody uvedenej v článku 14 ods. 1 hlavnej dohody alebo v zmysle prílohy III k tejto dohode podľa toho, ktorá úprava je uplatniteľná.

2.   Do konca druhého prechodného obdobia Srbskej republiky začne uplatňovať túto dohodu vrátane všetkých právnych predpisov vymedzených v prílohe I.

Článok 3

Prechodné opatrenia

1.   Okrem článku 1 ods. 1 hlavnej dohody:

a)

počas prvého prechodného obdobia:

i)

sa umožní leteckým dopravcom Spoločenstva a leteckým dopravcom s licenciou udelenou Srbskou republikou vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi akýmkoľvek miestom v Srbskej republike a akýmkoľvek miestom v členskom štáte ES;

ii)

leteckí dopravcovia Spoločenstva nebudú vo väčšinovom vlastníctve alebo pod skutočnou kontrolou Srbskej republiky alebo jej štátnych príslušníkov a leteckí dopravcovia s licenciou udelenou Srbskou republikou nebudú vo väčšinovom vlastníctve alebo pod skutočnou kontrolou členských štátov ES alebo ich štátnych príslušníkov;

b)

počas druhého prechodného obdobia:

i)

sa umožní leteckým dopravcom Spoločenstva a leteckým dopravcom s licenciou udelenou Srbskou republikou vykonávať prepravné práva uvedené v odseku 1 písm. a) bode i);

ii)

sa umožní leteckým dopravcom Spoločenstva vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi miestami v Srbskej republike a inými pridruženými stranami a umožní sa im kdekoľvek prestúpiť z jedného lietadla do iného lietadla, ak je príslušný let súčasťou služby, ktorá obsluhuje niektoré miesto v členskom štáte ES;

iii)

sa umožní leteckým dopravcom s licenciou udelenou Srbskou republikou vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi miestami v rôznych členských štátoch ES a umožní sa im kdekoľvek prestúpiť z jedného lietadla do iného lietadla, ak je príslušný let súčasťou služby, ktorá obsluhuje niektoré miesto v Srbskej republike.

2.   Na účely tohto článku je „letecký dopravca Spoločenstva“ každý letecký dopravca s licenciou udelenou členským štátom ES, Nórskom alebo Islandom.

3.   Bez toho, aby bola dotknutá povinnosť Srbskej republiky a Spoločenstva udeľovať prevádzkové licencie v súlade s aktmi vymedzenými v prílohe I, články 7 a 8 hlavnej dohody sa do konca druhého prechodného obdobia neuplatňujú, čo sa od skončenia prvého prechodného obdobia vzťahuje aj na dopravcov väčšinovo vlastnených alebo skutočne kontrolovaných členskými štátmi ES alebo ich štátnymi príslušníkmi a na dopravcov väčšinovo vlastnených alebo skutočne kontrolovaných Srbskou republikou alebo jej štátnymi príslušníkmi.

Článok 4

Bezpečnosť leteckej prevádzky

1.   Na začiatku prvého prechodného obdobia sa Srbská republika do činnosti Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva zapojí ako pozorovateľ.

2.   Na konci druhého prechodného obdobia spoločný výbor zriadený v zmysle článku 18 hlavnej dohody stanoví presné postavenie a podmienky účasti Srbskej republiky v Európskej agentúre pre bezpečnosť letectva.

3.   Ak sa až do konca druhého prechodného obdobia zistia nedostatky v bezpečnosti, môže Európske spoločenstvo požadovať, aby povolenie pre leteckého dopravcu s licenciou udelenou Srbskou republikou na prevádzku letových trás do alebo z Európskeho spoločenstva, alebo v rámci Európskeho spoločenstva podliehalo osobitnému posúdeniu bezpečnosti. Toto posúdenie zabezpečí Európske spoločenstvo bezodkladne, aby sa predišlo zbytočnému odkladu vo výkone prepravných práv.

Článok 5

Bezpečnostná ochrana v civilnom letectve

1.   Na začiatku druhého prechodného obdobia sa príslušným orgánom Srbskej republiky sprístupní utajená časť bezpečnostných právnych predpisov uvedených v prílohe I.

2.   Ak sa až do konca druhého prechodného obdobia zistia nedostatky v bezpečnostnej ochrane, môže Európske spoločenstvo požadovať, aby povolenie pre leteckého dopravcu s licenciou udelenou Srbskou republikou na prevádzku letových trás do alebo z Európskeho spoločenstva, alebo v rámci Európskeho spoločenstva podliehalo osobitnému posúdeniu bezpečnosti. Toto posúdenie zabezpečí Európske spoločenstvo bezodkladne, aby sa predišlo zbytočnému odkladu vo výkone prepravných práv.

PROTOKOL VII

Prechodné ustanovenia medzi Európskym spoločenstvom a členskými štátmi ES na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej

Článok 1

Prechodné obdobia

1.   Prvé prechodné obdobie trvá od nadobudnutia platnosti tejto dohody do splnenia všetkých podmienok ustanovených v článku 2 ods. 1 tohto protokolu zo strany Čiernohorskej republiky, ktoré sa potvrdí zhodnotením vykonaným Európskym spoločenstvom.

2.   Druhé prechodné obdobie trvá od skončenia prvého prechodného obdobia do splnenia všetkých podmienok ustanovených v článku 2 ods. 2 tohto protokolu zo strany Čiernohorskej republiky, ktoré sa potvrdí zhodnotením vykonaným Európskym spoločenstvom.

Článok 2

Podmienky týkajúce sa prechodu

1.   Čiernohorská republika do konca prvého prechodného obdobia:

i)

bude riadnym členom spoločných leteckých orgánov a vynaloží úsilie na implementáciu všetkých právnych predpisov v oblasti bezpečnosti letectva uvedených v prílohe I;

ii)

začne uplatňovať dokument 30 ECAC a vynaloží úsilie na implementáciu všetkých právnych predpisov v oblasti bezpečnostnej ochrany letectva uvedenej v prílohe I;

iii)

začne uplatňovať nariadenie (EHS) č. 3925/91 (o zrušení kontrol týkajúcich sa príručnej a podanej batožiny), nariadenie (EHS) č. 2409/92 (o cestovnom a sadzbách v leteckých dopravných službách), smernicu 94/56/ES (o vyšetrovaní nehôd), smernicu 96/67/ES (o pozemnej obsluhe), nariadenie (ES) č. 2027/97 (o zodpovednosti leteckého dopravcu v prípade nehôd), smernicu 2003/42/ES (o hlásení udalostí), nariadenie (ES) č. 261/2004 (o odmietnutí nástupu), smernicu 2000/79/ES (o pracovnom čase v civilnom letectve) a smernicu 2003/88/ES (o pracovnom čase) uvedené v prílohe I;

iv)

oddelí poskytovateľov služieb leteckej dopravy od vnútroštátneho regulačného orgánu Čiernohorskej republiky, zriadi vnútroštátny orgán dohľadu nad službami leteckej dopravy pre Čiernohorskú republiku, začne s reorganizáciou vzdušného priestoru Čiernohorskej republiky do funkčného bloku alebo blokov a zavedie pružné využívanie vzdušného priestoru;

v)

ratifikuje Dohovor o zjednotení určitých pravidiel pre medzinárodnú leteckú dopravu (Montrealský dohovor);

vi)

dosiahne značný pokrok v implementácii pravidiel štátnej pomoci a hospodárskej súťaže v zmysle dohody uvedenej v článku 14 ods. 1 hlavnej dohody alebo v zmysle prílohy III k tejto dohode podľa toho, ktorá úprava je uplatniteľná.

2.   Do konca druhého prechodného obdobia Čiernohorská republika začne uplatňovať túto dohodu vrátane všetkých právnych predpisov vymedzených v prílohe I.

Článok 3

Prechodné opatrenia

1.   Okrem článku 1 ods. 1 hlavnej dohody:

a)

počas prvého prechodného obdobia:

i)

sa umožní leteckým dopravcom Spoločenstva a leteckým dopravcom s licenciou udelenou Čiernohorskou republikou vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi akýmkoľvek miestom v Čiernohorskej republike a akýmkoľvek miestom v členskom štáte ES;

ii)

leteckí dopravcovia Spoločenstva nebudú vo väčšinovom vlastníctve alebo pod skutočnou kontrolou Čiernohorskej republiky alebo jej štátnych príslušníkov a leteckí dopravcovia s licenciou udelenou Čiernohorskou republikou nebudú vo väčšinovom vlastníctve alebo pod skutočnou kontrolou členských štátov ES alebo ich štátnych príslušníkov;

b)

počas druhého prechodného obdobia:

i)

sa umožní leteckým dopravcom Spoločenstva a leteckým dopravcom s licenciou udelenou Čiernohorskou republikou vykonávať prepravné práva uvedené v odseku 1 písm. a) bode i);

ii)

sa umožní leteckým dopravcom Spoločenstva vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi miestami v Čiernohorskej republiky a inými pridruženými stranami a umožní sa im kdekoľvek prestúpiť z jedného lietadla do iného lietadla, ak je príslušný let súčasťou služby, ktorá obsluhuje niektoré miesto v členskom štáte ES;

iii)

sa umožní leteckým dopravcom s licenciou udelenou Čiernohorskou republikou vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi miestami v rôznych členských štátoch ES a umožní sa im kdekoľvek prestúpiť z jedného lietadla do iného lietadla, ak je príslušný let súčasťou služby, ktorá obsluhuje niektoré miesto v Čiernohorskej republike.

2.   Na účely tohto článku je „letecký dopravca Spoločenstva“ každý letecký dopravca s licenciou udelenou členským štátom ES, Nórskom alebo Islandom.

3.   Bez toho, aby bola dotknutá povinnosť Čiernohorskej republiky a Spoločenstva udeľovať prevádzkové licencie v súlade s aktmi vymedzenými v prílohe I, články 7 a 8 hlavnej dohody sa do konca druhého prechodného obdobia neuplatňujú, čo sa od skončenia prvého prechodného obdobia vzťahuje aj na dopravcov väčšinovo vlastnených alebo skutočne kontrolovaných členskými štátmi ES alebo ich štátnymi príslušníkmi a na dopravcov väčšinovo vlastnených alebo skutočne kontrolovaných Čiernohorskou republikou alebo jej štátnymi príslušníkmi.

Článok 4

Bezpečnosť leteckej prevádzky

1.   Na začiatku prvého prechodného obdobia sa Čiernohorská republika do činnosti Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva zapojí ako pozorovateľ.

2.   Na konci druhého prechodného obdobia spoločný výbor zriadený v zmysle článku 18 hlavnej dohody stanoví presné postavenie a podmienky účasti Čiernohorskej republiky v Európskej agentúre pre bezpečnosť letectva.

3.   Ak sa až do konca druhého prechodného obdobia zistia nedostatky v bezpečnosti, môže Európske spoločenstvo požadovať, aby povolenie pre leteckého dopravcu s licenciou udelenou Čiernohorskou republikou na prevádzku letových trás do alebo z Európskeho spoločenstva, alebo v rámci Európskeho spoločenstva podliehalo osobitnému posúdeniu bezpečnosti. Toto posúdenie zabezpečí Európske spoločenstvo bezodkladne, aby sa predišlo zbytočnému odkladu vo výkone prepravných práv.

Článok 5

Bezpečnostná ochrana v civilnom letectve

1.   Na začiatku druhého prechodného obdobia sa príslušným orgánom Čiernohorskej republiky sprístupní utajená časť bezpečnostných právnych predpisov uvedených v prílohe I.

2.   Ak sa až do konca druhého prechodného obdobia zistia nedostatky v bezpečnostnej ochrane, môže Európske spoločenstvo požadovať, aby povolenie pre leteckého dopravcu s licenciou udelenou Čiernohorskou republikou na prevádzku letových trás do alebo z Európskeho spoločenstva, alebo v rámci Európskeho spoločenstva podliehalo osobitnému posúdeniu bezpečnosti. Toto posúdenie zabezpečí Európske spoločenstvo bezodkladne, aby sa predišlo zbytočnému odkladu vo výkone prepravných práv.

PROTOKOL VIII

Prechodné ustanovenia medzi Európskym spoločenstvom a členskými štátmi ES na jednej strane a Rumunskom na strane druhej

Článok 1

Prechodné obdobie

1.   Prechodné obdobie trvá od nadobudnutia platnosti tejto dohody do splnenia všetkých podmienok ustanovených v článku 2 tohto protokolu zo strany Rumunska, ktoré sa potvrdí zhodnotením vykonaným Európskym spoločenstvom.

2.   Odkazy na „druhé prechodné obdobie“ uvedené v tejto dohode alebo v jej prílohách v prípade Rumunska znamenajú prechodné obdobie uvedené v odseku 1.

Článok 2

Podmienky týkajúce sa prechodu

Do konca prechodného obdobia Rumunsko začne uplatňovať túto dohodu vrátane všetkých právnych predpisov vymedzených v prílohe I.

Článok 3

Prechodné opatrenia

1.   Okrem článku 1 ods. 1 hlavnej dohody:

počas prechodného obdobia:

i)

sa umožní leteckým dopravcom Spoločenstva a leteckým dopravcom s licenciou udelenou Rumunskom vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi akýmkoľvek miestom v Rumunsku a akýmkoľvek miestom v členskom štáte ES;

ii)

sa umožní leteckým dopravcom Spoločenstva vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi miestami v Rumunsku a inými pridruženými stranami a umožní sa im kdekoľvek prestúpiť z jedného lietadla do iného lietadla, ak je príslušný let súčasťou služby, ktorá obsluhuje niektoré miesto v členskom štáte ES;

iii)

sa umožní leteckým dopravcom s licenciou udelenou Rumunskom vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi miestami v rôznych členských štátoch ES a umožní sa im kdekoľvek prestúpiť z jedného lietadla do iného lietadla, ak je príslušný let súčasťou služby, ktorá obsluhuje niektoré miesto v Rumunsku.

2.   Na účely tohto článku je „letecký dopravca Spoločenstva“ každý letecký dopravca s licenciou udelenou členským štátom ES, Nórskom alebo Islandom.

3.   Bez toho, aby bola dotknutá povinnosť Rumunska a Spoločenstva udeľovať prevádzkové licencie v súlade s aktmi vymedzenými v prílohe I, sa články 7 a 8 hlavnej dohody do konca prechodného obdobia neuplatňujú, čo sa od začiatku prechodného obdobia vzťahuje aj na dopravcov väčšinovo vlastnených alebo skutočne kontrolovaných členskými štátmi ES alebo ich štátnymi príslušníkmi a na dopravcov väčšinovo vlastnených alebo skutočne kontrolovaných Rumunskom alebo jeho štátnymi príslušníkmi.

Článok 4

Bezpečnosť leteckej prevádzky

1.   Na konci prechodného obdobia spoločný výbor zriadený v zmysle článku 18 hlavnej dohody stanoví presné postavenie a podmienky účasti Rumunska v Európskej agentúre pre bezpečnosť letectva.

2.   Ak sa až do konca prechodného obdobia zistia nedostatky v bezpečnosti, môže Európske spoločenstvo požadovať, aby povolenie pre leteckého dopravcu s licenciou udelenou Rumunskom na prevádzku letových trás do alebo z Európskeho spoločenstva, alebo v rámci Európskeho spoločenstva podliehalo osobitnému posúdeniu bezpečnosti. Toto posúdenie zabezpečí Európske spoločenstvo bezodkladne, aby sa predišlo zbytočnému odkladu vo výkone prepravných práv.

Článok 5

Bezpečnostná ochrana v civilnom letectve

Ak sa až do konca prechodného obdobia zistia nedostatky v bezpečnostnej ochrane, môže Európske spoločenstvo požadovať, aby povolenie pre leteckého dopravcu s licenciou udelenou Rumunskom na prevádzku letových trás do alebo z Európskeho spoločenstva alebo v rámci Európskeho spoločenstva podliehalo osobitnému posúdeniu bezpečnosti. Toto posúdenie zabezpečí Európske spoločenstvo bezodkladne, aby sa predišlo zbytočnému odkladu vo výkone prepravných práv.

PROTOKOL IX

Prechodné ustanovenia medzi Európskym spoločenstvom a členskými štátmi ES na jednej strane a Dočasnou správou Organizácie Spojených národov v Kosove na strane druhej

Článok 1

Právomoci Misie Organizácie Spojených národov pre dočasnú správu v Kosove

Ustanovenia tohto protokolu neovplyvňujú pôsobnosť Misie Organizácie Spojených národov pre dočasnú správu v Kosove, ďalej len „Misia UNMIK“, ktorá vyplýva z rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 1244 z 10. júna 1999.

Článok 2

Prechodné obdobia

1.   Prvé prechodné obdobie trvá od nadobudnutia platnosti tejto dohody do splnenia všetkých podmienok ustanovených v článku 3 ods. 1 tohto protokolu zo strany Misie UNMIK, ktoré sa potvrdí zhodnotením vykonaným Európskym spoločenstvom.

2.   Druhé prechodné obdobie trvá od skončenia prvého prechodného obdobia do splnenia všetkých podmienok ustanovených v článku 3 ods. 2 tohto protokolu zo strany Misie UNMIK, ktoré sa potvrdí zhodnotením vykonaným Európskym spoločenstvom.

Článok 3

Podmienky týkajúce sa prechodu

1.   Misia UNMIK do konca prvého prechodného obdobia:

i)

bez toho, aby bolo dotknuté jej osobitné postavenie podľa medzinárodných právnych predpisov, implementuje jednotné letecké predpisy (Joint Aviation Requirements – JAR) prijaté spoločnými leteckými orgánmi a vynaloží úsilie na implementáciu všetkých právnych predpisov v oblasti bezpečnosti letectva uvedených v prílohe I;

ii)

začne uplatňovať dokument 30 ECAC a vynaloží úsilie na implementáciu všetkých právnych predpisov v oblasti bezpečnostnej ochrany letectva uvedenej v prílohe I;

iii)

začne uplatňovať nariadenie (EHS) č. 3925/91 (o zrušení kontrol týkajúcich sa príručnej a podanej batožiny), nariadenie (EHS) č. 2409/92 (o cestovnom a sadzbách v leteckých dopravných službách), smernicu 94/56/ES (o vyšetrovaní nehôd), nariadenie (ES) č. 2027/97 (o zodpovednosti leteckého dopravcu v prípade nehôd), smernicu 2003/42/ES (o hlásení udalostí), nariadenie (ES) č. 261/2004 (o odmietnutí nástupu), smernicu 2000/79/ES (o pracovnom čase v civilnom letectve) a smernicu 2003/88/ES (o pracovnom čase) uvedené v prílohe I;

iv)

oddelí poskytovateľov služieb leteckej dopravy od regulačného orgánu, zriadi alebo poverí vnútroštátny orgán dohľadu nad službami leteckej dopravy;

v)

začne skutočne uplatňovať Dohovor o zjednotení určitých pravidiel pre medzinárodnú leteckú dopravu (Montrealský dohovor);

vi)

dosiahne značný pokrok v implementácii pravidiel štátnej pomoci a hospodárskej súťaže v zmysle dohody uvedenej v článku 14 ods. 1 hlavnej dohody alebo v zmysle prílohy III podľa toho, ktorá úprava je uplatniteľná.

2.   Do konca druhého prechodného obdobia začne Misia UNMIK uplatňovať túto dohodu vrátane všetkých právnych predpisov vymedzených v prílohe I.

Článok 4

Prechodné opatrenia

1.   Okrem článku 1 ods. 1 hlavnej dohody:

a)

počas prvého prechodného obdobia:

i)

sa umožní leteckým dopravcom Spoločenstva a leteckým dopravcom s licenciou udelenou Misiou UNMIK vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi akýmkoľvek miestom v Kosove a akýmkoľvek miestom v členskom štáte ES;

ii)

leteckí dopravcovia Spoločenstva nebudú vo väčšinovom vlastníctve alebo pod skutočnou kontrolou Misie UNMIK alebo štátnych príslušníkov Kosova a leteckí dopravcovia s licenciou udelenou Misiou UNMIK nebudú vo väčšinovom vlastníctve alebo pod skutočnou kontrolou členských štátov ES alebo ich štátnych príslušníkov;

b)

počas druhého prechodného obdobia:

i)

sa umožní leteckým dopravcom Spoločenstva a leteckým dopravcom s licenciou udelenou Misiou UNMIK vykonávať prepravné práva uvedené v odseku 1 písm. a) bode i);

ii)

sa umožní leteckým dopravcom Spoločenstva vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi miestami v Kosove a inými pridruženými stranami a umožní sa im kdekoľvek prestúpiť z jedného lietadla do iného lietadla, ak je príslušný let súčasťou služby, ktorá obsluhuje niektoré miesto v členskom štáte ES;

iii)

sa umožní leteckým dopravcom s licenciou udelenou Misiou UNMIK vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi miestami v rôznych členských štátoch ES a umožní sa im kdekoľvek prestúpiť z jedného lietadla do iného lietadla, ak je príslušný let súčasťou služby, ktorá obsluhuje niektoré miesto v Kosove.

2.   Na účely tohto článku je „letecký dopravca Spoločenstva“ každý letecký dopravca s licenciou udelenou členským štátom ES, Nórskom alebo Islandom.

3.   Bez toho, aby bola dotknutá povinnosť Misie UNMIK a Spoločenstva udeľovať prevádzkové licencie v súlade s aktmi vymedzenými v prílohe I, články 7 a 8 hlavnej dohody sa do konca druhého prechodného obdobia neuplatňujú, čo sa od skončenia prvého prechodného obdobia vzťahuje aj na dopravcov väčšinovo vlastnených alebo skutočne kontrolovaných členskými štátmi ES alebo ich štátnymi príslušníkmi a na dopravcov väčšinovo vlastnených alebo skutočne kontrolovaných Misiou UNMIK alebo štátnymi príslušníkmi Kosova.

Článok 5

Medzinárodné dohovory a dohody

V prípadoch, ak právne predpisy vymedzené v prílohe I ustanovujú povinnosť stať sa zmluvnou stranou medzinárodného dohovoru alebo dohody, zohľadní sa osobitné postavenie Misie UNMIK podľa medzinárodných právnych predpisov.

Článok 6

Bezpečnosť leteckej prevádzky

1.   Na začiatku prvého prechodného obdobia sa Misia UNMIK do činnosti Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva zapojí ako pozorovateľ.

2.   Na konci druhého prechodného obdobia spoločný výbor zriadený v zmysle článku 18 tejto dohody stanoví presné postavenie a podmienky účasti Misie UNMIK v Európskej agentúre pre bezpečnosť letectva.

3.   Ak sa až do konca druhého prechodného obdobia zistia nedostatky v bezpečnosti, môže Európske spoločenstvo požadovať, aby povolenie pre leteckého dopravcu s licenciou udelenou Misiou UNMIK na prevádzku letových trás do alebo z Európskeho spoločenstva, alebo v rámci Európskeho spoločenstva podliehalo osobitnému posúdeniu bezpečnosti. Toto posúdenie zabezpečí Európske spoločenstvo bezodkladne, aby sa predišlo zbytočnému odkladu vo výkone prepravných práv.

Článok 7

Bezpečnostná ochrana v civilnom letectve

1.   Na začiatku druhého prechodného obdobia sa príslušným orgánom Misie UNMIK sprístupní utajená časť bezpečnostných právnych predpisov uvedených v prílohe I.

2.   Ak sa až do konca druhého prechodného obdobia zistia nedostatky v bezpečnostnej ochrane, môže Európske spoločenstvo požadovať, aby povolenie pre leteckého dopravcu s licenciou udelenou Misiou UNMIK na prevádzku letových trás do alebo z Európskeho spoločenstva, alebo v rámci Európskeho spoločenstva podliehalo osobitnému posúdeniu bezpečnosti. Toto posúdenie zabezpečí Európske spoločenstvo bezodkladne, aby sa predišlo zbytočnému odkladu vo výkone prepravných práv.


16.10.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 285/47


ROZHODNUTIE RADY

z 15. septembra 2006,

ktorým sa mení a dopĺňa rokovací poriadok Rady

(2006/683/ES, Euratom)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 207 ods. 3 prvý pododsek,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na jej článok 121 ods. 3,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 28 ods. 1 a článok 41 ods. 1,

keďže:

(1)

Európska rada na svojom zasadnutí 15. a 16. júna 2006 zdôraznila, že na posilnenie dôvery občanov v Európsku úniu je dôležité umožniť občanom získavať informácie z prvej ruky o jej činnostiach najmä prostredníctvom ešte väčšej otvorenosti a transparentnosti. Z tohto dôvodu by práca Rady na základe dohody zo zasadnutia Európskej rady a pri plnom rešpektovaní potreby udržať efektívnosť jej práce mala byť otvorenejšia najmä počas rokovaní o legislatívnych aktoch v rámci spolurozhodovacieho postupu. Mali by sa prijať tiež opatrenia na podstatné zlepšenie technických prostriedkov na vysielanie verejných rokovaní a diskusií Rady vo všetkých úradných jazykoch inštitúcií Európskej únie najmä prostredníctvom využitia internetu.

V decembri 2006 Rada prehodnotí vykonávanie uvedených opatrení na zvýšenie otvorenosti, aby sa posúdilo, ako vplývajú na efektívnosť práce Rady.

(2)

Vhodné je tiež zefektívniť programovanie činností Rady. Súčasný systém by sa preto mal nahradiť novým, založeným na 18-mesačnom programe, ktorý predložia Rade na schválenie tri predsedníctva, ktoré budú vykonávať túto funkciu počas daného obdobia.

(3)

V záujme zlepšenia fungovania písomného postupu a zabezpečenia toho, aby Rada rýchlejšie prijímala odpovede na otázky poslancov Európskeho parlamentu, rozhodnutia o vymenovaní členov Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru a členov Výboru regiónov a rozhodnutia o konzultovaní s inými inštitúciami a orgánmi, je vhodné zmeniť, doplniť a objasniť ustanovenia o písomnom postupe,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Rokovací poriadok Rady z 22. marca 2004 (1) sa nahrádza týmto textom:

ROKOVACÍ PORIADOK RADY

Článok 1

Zvolanie zasadnutí a miesto konania

1.   Zasadnutie Rady zvoláva jej predseda z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť jedného z jej členov alebo Komisie (2).

2.   Sedem mesiacov pred začiatkom svojho funkčného obdobia predsedníctvo oznámi, po prípadných konzultáciách s predchádzajúcim a nadchádzajúcim predsedníctvom, plánované dátumy zasadnutí, ktoré Rada bude musieť uskutočniť na účely splnenia svojich legislatívnych úloh alebo prijatia operatívnych rozhodnutí.

3.   Rada má sídlo v Bruseli. Počas mesiacov apríl, jún a október sa zasadnutia Rady konajú v Luxemburgu (3).

Vo výnimočných prípadoch a na základe náležite preukázaných dôvodov môže Rada alebo Výbor stálych predstaviteľov (ďalej len ‚Coreper’) jednomyseľne rozhodnúť, že zasadnutie Rady sa uskutoční na inom mieste.

Článok 2

Zloženia Rady, úloha Rady pre všeobecné záležitosti a vonkajšie vzťahy a programovanie

1.   Rada môže zasadať v rôznych zloženiach podľa témy, ktorou sa zaoberá. Na zasadnutí Rady v zložení pre všeobecné záležitosti a vonkajšie vzťahy (ďalej ‚Rada pre všeobecné záležitosti a vonkajšie vzťahy’), zvolanom podľa odseku 2 písm. a), sa určí zoznam týchto zložení, ktorý je uvedený v prílohe I.

2.   Rada pre všeobecné záležitosti a vonkajšie vzťahy sa zaoberá na samostatných zasadnutiach so samostatnými programami a podľa možnosti v rôznych termínoch týmito dvoma hlavnými oblasťami činnosti:

a)

prípravou zasadnutí Európskej rady a krokmi nadväzujúcimi na zasadnutia Európskej rady vrátane potrebnej koordinácie všetkých prípravných prác, celkovej koordinácie politík, inštitucionálnych a administratívnych otázok, horizontálnych dokumentov, ktoré sa týkajú viacerých politík Európskej únie, a každého dokumentu, ktorý jej zverí Európska rada, so zreteľom na operačné pravidlá Hospodárskej a menovej únie;

b)

celou vonkajšou činnosťou Európskej únie, t. j. spoločnou zahraničnou a bezpečnostnou politikou, európskou bezpečnostnou a obrannou politikou, zahraničným obchodom, rozvojovou spoluprácou a humanitárnou pomocou.

3.   Na účely prípravy zasadnutí Európskej rady sa na zasadnutí Rady pre všeobecné záležitosti a vonkajšie vzťahy, zvolanom podľa odseku 2 písm. a):

a)

vypracuje na návrh predsedníctva aspoň štyri týždne pred zasadnutím Európskej rady anotovaný návrh programu zasadnutia;

b)

uskutoční záverečné prípravné zasadnutie v predvečer zasadnutia Európskej rady a schváli sa program.

Príspevky iných zložení Rady na rokovania Európskej rady sa predkladajú na zasadnutie Rady pre všeobecné záležitosti a vonkajšie vzťahy, zvolané podľa odseku 2 písm. a), najneskôr dva týždne pred zasadnutím Európskej rady.

V období medzi záverečným prípravným zasadnutím uvedeným v písmene b) prvého pododseku a zasadnutím Európskej rady nesmie zasadať žiadne iné zloženie Rady ani prípravný výbor Rady s výnimkou naliehavých a nepredvídateľných dôvodov spojených napríklad s aktuálnymi medzinárodnými udalosťami.

Opatrenia potrebné na praktickú organizáciu rokovaní Európskej rady prijíma predsedníctvo v spolupráci s generálnym sekretariátom v súlade s pravidlami, na ktorých sa dohodla sama Európska rada.

4.   Tri predsedníctva, ktoré majú vykonávať túto funkciu, pripravia každých 18 mesiacov v úzkej spolupráci s Komisiou a po potrebných konzultáciách návrh pracovného programu Rady na toto obdobie. Tieto tri predsedníctva najneskôr jeden mesiac pred príslušným obdobím spoločne predložia návrh programu, aby ho schválila Rada pre všeobecné záležitosti a vonkajšie vzťahy na zasadnutí zvolanom podľa odseku 2 písm. a) (4).

5.   Nastupujúce predsedníctvo vypracuje orientačné predbežné programy zasadnutí Rady naplánovaných na najbližšie šesťmesačné obdobie, v ktorých sa uvádzajú predpokladané legislatívne práce a operatívne rozhodnutia. Tieto orientačné predbežné programy sa vypracujú najneskôr jeden týždeň pred začiatkom funkčného obdobia predsedníctva na základe 18-mesačného programu Rady a po konzultáciách s Komisiou. V prípade potreby sa môžu okrem vopred plánovaných zasadnutí stanoviť mimoriadne zasadnutia Rady.

Podobné orientačné predbežné programy zasadnutí Rady naplánovaných na šesťmesačné obdobie po období uvedenom v prvom pododseku vypracuje dotknuté predsedníctvo po konzultáciách s Komisiou a nadchádzajúcim predsedníctvom najneskôr jeden týždeň pred začiatkom svojho funkčného obdobia.

Ak sa počas šesťmesačného obdobia ukáže, že akékoľvek zasadnutie naplánované na toto obdobie nie je odôvodnené, predsedníctvo ho nezvolá.

Článok 3 (5)

Program

1.   Predseda vypracuje predbežný program každého zasadnutia s prihliadnutím na 18-mesačný program Rady. Program sa zasiela ostatným členom Rady a Komisii aspoň štrnásť dní pred začiatkom zasadnutia.

2.   Predbežný program obsahuje body, v súvislosti s ktorými bola aspoň 16 dní pred začiatkom daného zasadnutia generálnemu sekretariátu doručená od člena Rady alebo od Komisie žiadosť o zaradenie do programu spolu so všetkými súvisiacimi dokumentmi. V predbežnom programe sa tiež hviezdičkou označia body, o ktorých môže predsedníctvo, člen Rady alebo Komisia požadovať hlasovanie. Toto označenie sa použije, až keď sa splnia všetky procedurálne požiadavky ustanovené zmluvami.

3.   Body súvisiace s prijatím aktu alebo spoločnej pozície k legislatívnemu návrhu alebo k návrhu opatrenia, ktoré sa prijmú podľa hlavy VI Zmluvy o Európskej únii (ďalej len ‚Zmluva o EÚ’), sa nezaraďujú do predbežného programu ako bod uznesenia, kým neuplynie šesťtýždňová lehota ustanovená v bode 3 Protokolu o úlohe národných parlamentov v Európskej únii.

Rada môže jednomyseľne rozhodnúť o odchýlke od šesťtýždňovej lehoty, ak sa na zaradenie bodu vzťahuje výnimka z dôvodu naliehavosti ustanovená v bode 3 uvedeného protokolu.

4.   Do tohto programu sa môžu zaradiť len body, ku ktorým boli členom Rady a Komisii zaslané dokumenty najneskôr v deň odoslania predbežného programu.

5.   Generálny sekretariát doručí členom Rady a Komisii žiadosti o zaradenie bodov do programu a dokumenty, v prípade ktorých neboli dodržané uvedené lehoty.

Ak do konca týždňa, ktorý predchádza týždňu pred zasadnutím Rady Coreper neukončil preskúmanie legislatívnych bodov v zmysle článku 7, predsedníctvo ich bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, vylúči z predbežného programu, ak tomu nebránia naliehavé dôvody.

6.   Predbežný program sa rozdeľuje na časť A a časť B. Body, ktoré môže Rada schváliť bez diskusie, sa zaradia do časti A, ale to nevylučuje možnosť, aby k uvedeným bodom každý člen Rady alebo Komisia vyjadrili svoje stanovisko v čase schvaľovania týchto bodov a aby sa ich vyhlásenia uviedli v zápisnici.

7.   Program schvaľuje Rada na začiatku každého zasadnutia. Na rozšírenie programu o bod, ktorý nie je uvedený v predbežnom programe, je potrebný jednomyseľný súhlas Rady. O bodoch zaradených do programu týmto spôsobom sa môže hlasovať, ak sa splnia všetky procedurálne požiadavky ustanovené zmluvami.

8.   Ak by stanovisko k bodu A mohlo viesť k ďalšej diskusii o tomto bode alebo ak o to požiada člen Rady alebo Komisie, bod A sa z programu stiahne, pokiaľ Rada nerozhodne inak.

9.   Ku každej žiadosti o zaradenie bodu do časti ‚rôzne’ sa prikladá vysvetľujúci dokument.

Článok 4

Zastupovanie člena Rady, ktorý sa nemôže zúčastniť na zasadnutí

Ak sú dodržané ustanovenia článku 11 o delegovaní hlasovacích práv, môže člena Rady, ktorý sa nemôže zúčastniť na zasadnutí, nahradiť zástupca.

Článok 5

Zasadnutia

1.   Zasadnutia Rady sú neverejné s výnimkou prípadov uvedených v článku 8.

2.   Na zasadnutia Rady sa pozýva Komisia. To isté platí pre Európsku centrálnu banku v prípadoch, keď uplatní svoje právo podnetu. Rada môže však rozhodnúť rokovať bez prítomnosti Komisie alebo Európskej centrálnej banky.

3.   Členov Rady a Komisie môžu sprevádzať úradníci, ktorí im pomáhajú. Mená a funkcie týchto úradníkov sa vopred oznamujú generálnemu sekretariátu. Rada môže určiť maximálny počet osôb na delegáciu, ktorí sa môžu súčasne nachádzať v zasadacej miestnosti Rady, vrátane členov Rady.

4.   Vstup na zasadnutia Rady je podmienený predložením preukazu vydaného generálnym sekretariátom.

Článok 6

Služobné tajomstvo a poskytovanie dokumentov na súdne konanie

1.   Bez toho, aby boli dotknuté články 8 a 9 a ustanovenia o prístupe verejnosti k dokumentom, sa na rokovania Rady vzťahuje povinnosť dodržiavať služobné tajomstvo, pokiaľ Rada nerozhodne inak.

2.   Rada alebo Coreper môže povoliť, aby sa poskytli na účely súdneho konania kópie alebo úryvky z dokumentov Rady, ktoré ešte neboli zverejnené v súlade s ustanoveniami o prístupe verejnosti k dokumentom.

Článok 7

Prípady, v ktorých Rada rozhoduje v zákonodarnej pôsobnosti

Rada rozhoduje v zákonodarnej pôsobnosti v zmysle článku 207 ods. 3 druhého pododseku Zmluvy o ES, keď na základe príslušných ustanovení zmlúv schvaľuje predpisy, ktoré sú právne záväzné v členských štátoch alebo pre členské štáty prostredníctvom nariadení, smerníc, rámcových rozhodnutí alebo rozhodnutí s výnimkou diskusií vedúcich k prijatiu vnútorných opatrení, administratívnych alebo rozpočtových aktov, aktov o medziinštitucionálnych alebo medzinárodných vzťahoch alebo nezáväzných aktov (ako napríklad závery, odporúčania alebo uznesenia).

V prípade predloženia legislatívnych návrhov alebo podnetov Rada neprijme také akty, ktoré nie sú ustanovené v zmluvách, ako napríklad uznesenia, závery alebo vyhlásenia, ktoré nie sú uvedené v článku 9.

Článok 8

Rokovania Rady prístupné verejnosti a verejné diskusie

1.   Rokovania Rady o legislatívnych aktoch, ktoré sa prijímajú v súlade so spolurozhodovacím postupom podľa článku 251 Zmluvy o ES, sú prístupné verejnosti v tejto miere:

a)

prípadná prezentácia Komisie o jej legislatívnych návrhoch a následné rokovania v Rade sú prístupné verejnosti;

b)

hlasovanie o takých legislatívnych aktoch, ako aj záverečné rokovania Rady vedúce k tomuto hlasovaniu a vysvetlenia hlasovania, ktoré ho sprevádzajú, sú prístupné verejnosti;

c)

všetky ostatné rokovania Rady o takýchto legislatívnych aktoch sú prístupné verejnosti, pokiaľ v individuálnych prípadoch a v súvislosti s určitým rokovaním Rada alebo Coreper nerozhodnú inak.

2.   Prvé rokovanie Rady o dôležitých nových legislatívnych návrhoch, ktoré sa neprijímajú v súlade so spolurozhodovacím postupom, sú prístupné verejnosti. Predsedníctvo určí, ktoré z nových legislatívnych návrhov sú dôležité, a v prípade potreby môže Rada alebo Coreper rozhodnúť inak. Predsedníctvo môže v individuálnych prípadoch rozhodnúť o sprístupnení následných rokovaní Rady o určitom legislatívnom akte verejnosti, pokiaľ Rada alebo Coreper nerozhodnú inak.

3.   Na základe rozhodnutia Rady alebo Coreperu, ktoré sa prijíma kvalifikovanou väčšinou, Rada usporiada verejnú diskusiu o dôležitých otázkach, ktoré ovplyvňujú záujmy Európskej únie a jej občanov.

Témy alebo konkrétny predmet týchto diskusií navrhuje predsedníctvo, ktorýkoľvek člen Rady alebo Komisia, pričom sa zohľadní dôležitosť otázky a jej prínos pre občanov.

4.   Na zasadnutí Rady pre všeobecné záležitosti a vonkajšie vzťahy, zvolanom podľa článku 2 ods. 2 písm. a), sa uskutoční verejná diskusia o smerovaní zameraná na 18-mesačný program Rady. Diskusie o smerovaní v ostatných zloženiach Rady zamerané na ich priority sú taktiež verejné. Prezentácia Komisie o jej päťročnom programe, ročnom pracovnom programe a jej ročnej politickej stratégii, ako aj následná diskusia v Rade sú verejné.

5.   Od zaslania predbežného programu podľa článku 3:

a)

body programu Rady, ktoré sú prístupné verejnosti podľa odsekov 1 a 2, sa označia slovami ‚verejné rokovanie’;

b)

body programu Rady, ktoré sú prístupné verejnosti podľa odsekov 3 a 4, sa označia slovami ‚verejná diskusia’.

Sprístupnenie rokovaní a diskusií Rady verejnosti v súlade s týmto článkom sa uskutočňuje prostredníctvom verejných prenosov audiovizuálnymi prostriedkami, najmä v prídavnej miestnosti, a vysielaním vo všetkých úradných jazykoch inštitúcií Európskej únie prostredníctvom videoprenosu. Záznam je k dispozícii minimálne jeden mesiac na internetovej stránke Rady. Výsledok hlasovania sa znázorňuje vizuálnymi prostriedkami.

Generálny sekretariát informuje verejnosť v čo najväčšom časovom predstihu o dátumoch a približnom čase týchto audiovizuálnych prenosov a prijme všetky praktické opatrenia na zabezpečenie riadneho vykonávania tohto článku.

Článok 9

Zverejnenie výsledkov hlasovania, odôvodnení hlasovania a zápisníc

1.   Popri prípadoch, keď sú rokovania Rady prístupné verejnosti v súlade s článkom 8 ods. 1, sa zverejňujú aj výsledky hlasovania a odôvodnenia hlasovania členov Rady, ako aj vyhlásenia do zápisnice Rady a body zo zápisnice súvisiace s prijímaním legislatívnych aktov, keď Rada rozhoduje v zákonodarnej pôsobnosti v zmysle článku 7.

Rovnaké pravidlo sa vzťahuje na:

a)

výsledky hlasovania a odôvodnenia hlasovania, ako aj vyhlásenia do zápisnice Rady a body zo zápisnice súvisiace s prijímaním spoločnej pozície podľa článku 251 alebo článku 252 Zmluvy o ES;

b)

výsledky hlasovania a odôvodnenia hlasovania členov Rady alebo ich zástupcov v zmierovacom výbore zriadenom článkom 251 Zmluvy o ES, ako aj vyhlásenia do zápisnice Rady a body zo zápisnice súvisiace so zasadnutím zmierovacieho výboru;

c)

výsledky hlasovania a odôvodnenia hlasovania, ako aj vyhlásenia do zápisnice Rady a body zo zápisnice súvisiace s vypracovaním dohovoru Radou na základe hlavy VI Zmluvy o EÚ.

2.   Okrem toho sa výsledky hlasovaní zverejňujú:

a)

keď sa Rada uznáša na základe hlavy V Zmluvy o EÚ jednomyseľným rozhodnutím Rady alebo Coreperu na žiadosť jedného z ich členov;

b)

keď Rada prijíma spoločnú pozíciu v zmysle hlavy VI Zmluvy o EÚ jednomyseľným rozhodnutím Rady alebo Coreperu na žiadosť jedného z ich členov;

c)

v iných prípadoch na základe rozhodnutia Rady alebo Coreperu na žiadosť jedného z ich členov.

Ak sa výsledok hlasovania v Rade zverejní v súlade s písmenami a), b) a c) prvého pododseku, na žiadosť dotknutých členov Rady sa zverejnia aj odôvodnenia k hlasovaniam poskytnuté počas hlasovania, pričom sa zohľadní tento rokovací poriadok, právna istota a záujmy Rady.

Vyhlásenia do zápisnice Rady a body zo zápisnice súvisiace s prijímaním aktov uvedených v písmenách a), b) a c) prvého pododseku sa zverejňujú rozhodnutím Rady alebo Coreperu na žiadosť jedného z ich členov.

3.   S výnimkou prípadov, keď sú rokovania Rady sprístupnené verejnosti v súlade s článkom 8, sa výsledky hlasovania nezverejňujú v prípade diskusií, ktoré vedú k informatívnym hlasovaniam alebo k prijatiu prípravných aktov.

Článok 10

Prístup verejnosti k dokumentom Rady

Osobitné ustanovenia o prístupe verejnosti k dokumentom Rady sú uvedené v prílohe II.

Článok 11

Pravidlá hlasovania a podmienky uznášaniaschopnosti

1.   Rada hlasuje na podnet svojho predsedu.

Predseda je okrem toho povinný začať hlasovanie na podnet člena Rady alebo Komisie, pokiaľ tak rozhodne väčšina členov Rady.

2.   Členovia Rady hlasujú podľa poradia členských štátov ustanoveného v článku 203 Zmluvy o ES a článku 116 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (ďalej len ‚Zmluva o Euratome’), pričom začínajú členom, ktorý podľa tohto poradia nasleduje za členom vykonávajúcim funkciu predsedu.

3.   Pri hlasovaní môže každý člen Rady hlasovať v mene najviac jedného ďalšieho člena (6).

4.   Pre hlasovanie Rady je potrebná prítomnosť väčšiny členov Rady, ktorí sú podľa zmlúv oprávnení hlasovať. Pri hlasovaní predseda s pomocou generálneho sekretariátu overí, či je Rada uznášaniaschopná.

5.   Ak člen Rady pri prijímaní rozhodnutia Rady kvalifikovanou väčšinou o to požiada, na základe číselných údajov o obyvateľstve, uvedených v článku 1 prílohy III, sa overí, či členské štáty tvoriace kvalifikovanú väčšinu predstavujú aspoň 62 % celkového obyvateľstva Európskej únie.

Článok 12

Bežný písomný postup a tichý postup

1.   Akty Rady o naliehavej záležitosti sa môžu prijímať písomným hlasovaním, ak Rada alebo Coreper jednomyseľne rozhodne o použití tohto postupu. V osobitných situáciách môže použitie tohto postupu navrhnúť aj predseda; v takomto prípade sa písomné hlasovanie môže použiť, ak všetci členovia Rady súhlasia s týmto postupom.

Na použitie písomného postupu je potrebný súhlas Komisie, ak sa uskutočňuje písomné hlasovanie o záležitosti, ktorú Rade predložila Komisia.

Generálny sekretariát každý mesiac vypracuje zoznam aktov, ktoré sa prijali písomným postupom.

2.   Na podnet predsedníctva môže Rada rozhodovať prostredníctvom zjednodušeného písomného postupu, takzvaného tichého postupu:

a)

na účely prijatia znenia odpovede na písomnú otázku alebo na ústnu otázku, ktorú Rade položili poslanci Európskeho parlamentu, po preskúmaní návrhu odpovede Coreperom (7);

b)

na účely vymenovania členov Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru a členov a náhradníkov Výboru regiónov po preskúmaní návrhu rozhodnutia Coreperom;

c)

na účely rozhodnutia uskutočniť konzultácie s inými inštitúciami alebo orgánmi, ak takého konzultácie vyžadujú zmluvy;

d)

na účely vykonávania spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky prostredníctvom siete COREU (‚tichý postup COREU’) (8).

V tomto prípade sa príslušné znenie považuje za prijaté po uplynutí lehoty určenej predsedníctvom v závislosti od naliehavosti veci, pokiaľ žiadny člen Rady nie je proti.

3.   Generálny sekretariát potvrdí, že písomný postup sa ukončil.

Článok 13

Zápisnica

1.   Z každého zasadnutia sa vyhotovuje zápisnica, ktorú po schválení podpisuje generálny tajomník/vysoký splnomocnenec pre spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku (ďalej len ‚generálny tajomník’) alebo zástupca generálneho tajomníka. Svoje podpisové právo môžu preniesť na generálnych riaditeľov generálneho sekretariátu.

V zápisnici sa vo všeobecnosti ku každému bodu programu uvádzajú:

dokumenty predložené Rade,

rozhodnutia alebo závery prijaté Radou,

vyhlásenia Rady a vyhlásenia, o uvedenie ktorých požiadal člen Rady alebo Komisia.

2.   Generálny sekretariát vypracuje návrh zápisnice do pätnástich dní a predloží ho Rade alebo Coreperu na schválenie.

3.   Pred schválením zápisnice ktorýkoľvek člen Rady alebo Komisia môže požiadať, aby sa v nej uviedli ďalšie podrobnosti o ktoromkoľvek bode programu. Tieto žiadosti sa môžu predložiť v rámci Coreperu.

Článok 14

Rokovania a rozhodnutia na základe dokumentov a návrhov, ktoré sa vypracovali v jazykoch ustanovených platnými pravidlami o používaní jazykov

1.   Ak Rada jednomyseľne nerozhodne inak z dôvodu naliehavosti, rokuje a rozhoduje len na základe dokumentov a návrhov, ktoré boli vypracované v jazykoch ustanovených platnými pravidlami o používaní jazykov.

2.   Každý člen Rady môže podať námietku proti diskusii, ak nie sú znenia navrhovaných zmien a doplnení vypracované v ním požadovanom jazyku spomedzi jazykov uvedených v odseku 1.

Článok 15

Podpisovanie aktov

Znenie aktov, ktoré prijala Rada, a znenie aktov, ktoré prijali spoločne Európsky parlament a Rada, podpisuje predseda úradujúci v čase ich prijatia a generálny tajomník alebo zástupca generálneho tajomníka. Generálny tajomník a zástupca generálneho tajomníka môžu preniesť svoje podpisové právo na generálnych riaditeľov generálneho sekretariátu.

Článok 16 (9)

Nemožnosť zúčastniť sa na hlasovaní

Na účely uplatňovania tohto rokovacieho poriadku sa v súlade s prílohou IV zohľadnia prípady, v ktorých sa podľa zmlúv jeden alebo niekoľko členov Rady nemôže zúčastniť na hlasovaní.

Článok 17

Uverejnenie aktov v úradnom vestníku

1.   Generálny tajomník alebo zástupca generálneho tajomníka uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie (ďalej len ‚úradný vestník’):

a)

akty uvedené v článku 254 ods. 1 a 2 Zmluvy o ES;

b)

akty uvedené v prvom odseku článku 163 Zmluvy o Euratome;

c)

spoločné pozície prijaté Radou v súlade s postupmi uvedenými v článkoch 251 a 252 Zmluvy o ES a dôvody, z ktorých tieto spoločné pozície vychádzajú;

d)

rámcové rozhodnutia a rozhodnutia uvedené v článku 34 ods. 2 Zmluvy o EÚ;

e)

dohovory vypracované Radou v súlade s článkom 34 ods. 2 Zmluvy o EÚ.

V úradnom vestníku sa uvedie odkaz na nadobudnutie platnosti týchto dohovorov;

f)

dohovory podpísané medzi členskými štátmi na základe článku 293 Zmluvy o ES.

V úradnom vestníku sa uvedie odkaz na nadobudnutie platnosti týchto dohovorov;

g)

medzinárodné dohody uzatvorené Spoločenstvom.

V úradnom vestníku sa uvedie odkaz na nadobudnutie platnosti týchto dohôd;

h)

medzinárodné dohody uzatvorené v súlade s článkom 24 Zmluvy o EÚ, pokiaľ Rada nerozhodne inak na základe článkov 4 a 9 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 z 30. mája 2001 o prístupe verejnosti k dokumentom Európskeho parlamentu, Rady a Komisie (10).

V úradnom vestníku sa uvedie odkaz na nadobudnutie platnosti týchto dohôd.

2.   Pokiaľ Rada alebo Coreper nerozhodne inak, generálny tajomník alebo zástupca generálneho tajomníka uverejní v úradnom vestníku:

a)

iniciatívy predložené Rade členským štátom podľa článku 67 ods. 1 Zmluvy o ES;

b)

iniciatívy predložené Rade členským štátom podľa článku 34 ods. 2 Zmluvy o EÚ;

c)

spoločné pozície uvedené v článku 34 ods. 2 Zmluvy o EÚ;

d)

smernice okrem smerníc uvedených v článku 254 ods. 1 a 2 Zmluvy o ES, rozhodnutia okrem rozhodnutí uvedených v článku 254 ods. 1 Zmluvy o ES, odporúčania a stanoviská.

3.   Rada alebo Coreper jednomyseľne a podľa individuálnych prípadov rozhodne, či má generálny tajomník alebo zástupca generálneho tajomníka uverejniť v úradnom vestníku spoločné stratégie, jednotné akcie a spoločné pozície uvedené v článku 12 Zmluvy o EÚ.

4.   Rada alebo Coreper rozhodne podľa jednotlivých prípadov a po zohľadnení prípadného uverejnenia základného aktu, či má generálny tajomník alebo zástupca generálneho tajomníka uverejniť v úradnom vestníku:

a)

opatrenia, ktorými sa vykonávajú jednotné akcie uvedené v článku 12 Zmluvy o EÚ;

b)

jednotné akcie, spoločné pozície alebo akékoľvek iné rozhodnutie prijaté na základe spoločnej stratégie uvedenej v prvej zarážke článku 23 ods. 2 Zmluvy o EÚ;

c)

všetky opatrenia, ktorými sa vykonávajú rozhodnutia uvedené v článku 34 ods. 2 Zmluvy o EÚ, a všetky opatrenia, ktorými sa vykonávajú dohovory vypracované Radou v súlade s článkom 34 ods. 2 Zmluvy o EÚ;

d)

ostatné akty Rady, ako napríklad rozhodnutia alebo uznesenia sui generis.

5.   Ak sa dohodou uzatvorenou medzi spoločenstvami a jedným alebo viacerými štátmi alebo medzinárodnými organizáciami zriaďuje orgán s rozhodovacími právomocami, Rada v čase uzatvárania tejto dohody rozhodne, či sa majú rozhodnutia, ktoré má prijať tento orgán, uverejniť v úradnom vestníku.

Článok 18

Oznamovanie aktov

1.   Smernice okrem smerníc uvedených v článku 254 ods. 1 a 2 Zmluvy o ES a rozhodnutia okrem rozhodnutí uvedených v článku 254 ods. 1 Zmluvy o ES oznamuje adresátom generálny tajomník, zástupca generálneho tajomníka alebo generálny riaditeľ, ktorý koná v ich mene.

2.   Ak v úradnom vestníku nie sú uverejnené nasledujúce akty, oznamuje ich adresátom generálny tajomník, zástupca generálneho tajomníka alebo generálny riaditeľ, ktorý koná v ich mene:

a)

odporúčania;

b)

spoločné stratégie, jednotné akcie a spoločné pozície uvedené v článku 12 Zmluvy o EÚ;

c)

spoločné pozície uvedené v článku 34 ods. 2 Zmluvy o EÚ;

d)

opatrenia, ktorými sa vykonávajú akty prijaté na základe článkov 12 a 34 Zmluvy o EÚ.

3.   Generálny tajomník, zástupca generálneho tajomníka alebo generálny riaditeľ, ktorý koná v ich mene, zašle vládam členských štátov a Komisii autentické kópie smerníc Rady, ktoré nie sú uvedené v článku 254 ods. 1 a 2 Zmluvy o ES, ako aj rozhodnutí a odporúčaní Rady.

Článok 19 (11)

Coreper, výbory a pracovné skupiny

1.   Coreper zodpovedá za prípravu práce Rady a za vykonávanie úloh, ktoré mu zverila Rada. V každom prípade (12) zabezpečuje súlad politík a činností Európskej únie a dohliada na dodržiavanie týchto zásad a pravidiel:

a)

zásady zákonnosti, subsidiarity, proporcionality a odôvodnenosti aktov;

b)

pravidlá stanovujúce právomoci inštitúcií a orgánov Únie;

c)

rozpočtové ustanovenia;

d)

pravidlá postupu, transparentnosti a kvality vypracovania dokumentov.

2.   Coreper vopred preskúma všetky body programu zasadnutia Rady, pokiaľ sám nerozhodne inak. Coreper sa usiluje o dosiahnutie dohody na svojej úrovni, ktorá sa predloží Rade na prijatie. Coreper zabezpečí, aby sa spisy vhodne prezentovali Rade, a prípadne predkladá usmernenia, alternatívy alebo navrhované riešenia. V naliehavých prípadoch môže Rada jednomyseľne rozhodnúť, že záležitosť sa uzavrie bez predchádzajúceho preskúmania.

3.   Na uskutočnenie určitých vopred vymedzených prípravných prác alebo štúdií môžu byť Coreperom alebo s jeho súhlasom zriadené výbory alebo pracovné skupiny.

Generálny sekretariát aktualizuje a uverejňuje zoznam prípravných orgánov. Ako prípravné orgány Rady môžu zasadať len výbory a pracovné skupiny uvedené v tomto zozname.

4.   Zasadnutiam Coreperu predsedá v závislosti od bodov programu stály predstaviteľ alebo zástupca stáleho predstaviteľa členského štátu, ktorý vykonáva predsedníctvo Rady. Ak Rada nerozhodne inak, predsedá delegát tohto členského štátu aj jednotlivým výborom ustanoveným v zmluvách. To isté platí pre výbory a pracovné skupiny uvedené v odseku 3, pokiaľ Coreper nerozhodne inak.

5.   Počas prípravy zasadaní príslušných zložení Rady, ktoré sa konajú jedenkrát za šesť mesiacov a uskutočnia sa počas prvej polovice tohto obdobia, predsedá zasadnutiam výborov s výnimkou Coreperu a zasadnutiam pracovných skupín, ktoré sa uskutočnili počas predchádzajúcich šiestich mesiacov, delegát nasledujúceho členského štátu, ktorý bude predsedať uvedeným zasadnutiam Rady.

6.   Ak sa bude o spise rokovať najmä počas šesťmesačného obdobia, delegát členského štátu vykonávajúceho predsedníctvo môže počas tohto šesťmesačného obdobia predsedať zasadnutiam výborov s výnimkou Coreperu aj zasadnutiam pracovných skupín počas predchádzajúceho šesťmesačného obdobia, ak rokujú o tomto spise. Praktické vykonávanie tohto odseku je predmetom dohody medzi dvoma dotknutými predsedníctvami.

V osobitnom prípade preskúmania rozpočtu Európskych spoločenstiev na daný rozpočtový rok predsedá zasadnutiam prípravných orgánov Rady, ktoré pripravujú body programu Rady o preskúmaní rozpočtu, s výnimkou Coreperu, delegát členského štátu, ktorý bude vykonávať predsedníctvo Rady počas druhého šesťmesačného obdobia roka, ktorý predchádza príslušnému rozpočtovému roku. To isté sa vzťahuje po súhlase druhého predsedníckeho štátu na predsedanie zasadnutiam Rady v čase diskusií o uvedených bodoch rozpočtu. Dotknuté predsedníctva budú vzájomne konzultovať o praktických opatreniach.

7.   V súlade s príslušnými ustanoveniami uvedenými nižšie môže Coreper prijímať tieto procedurálne rozhodnutia, pokiaľ sa body, ktoré sa ich týkajú, zaradili aspoň tri pracovné dni pred zasadnutím do jeho predbežného programu. Na udelenie výnimky z tejto lehoty je potrebné jednomyseľné rozhodnutie Coreperu (13):

a)

rozhodnutie o uskutočnení zasadnutia Rady na inom mieste ako v Bruseli alebo Luxemburgu (článok 1 ods. 3);

b)

povolenie na poskytnutie kópie alebo úryvku z dokumentu Rady na účely súdneho konania (článok 6 ods. 2);

c)

rozhodnutie o usporiadaní verejnej diskusie v Rade alebo nesprístupnení rokovania Rady verejnosti [článok 8 ods. 1 písm. c) ods. 2 a 3];

d)

rozhodnutie o zverejnení výsledkov hlasovania a vyhlásení do zápisnice Rady v prípadoch uvedených v článku 9 ods. 2;

e)

rozhodnutie o použití písomného postupu (článok 12 ods. 1);

f)

schválenie alebo zmena a doplnenie zápisnice Rady (článok 13 ods. 2 a 3);

g)

rozhodnutie o uverejnení alebo neuverejnení textu alebo aktu v úradnom vestníku (článok 17 ods. 2, 3 a 4);

h)

rozhodnutie o konzultácii s inštitúciou alebo orgánom, ak takého konzultácie nevyžadujú zmluvy;

i)

rozhodnutie, ktorým sa určuje alebo predlžuje lehota na konzultácie s inštitúciou alebo orgánom;

j)

rozhodnutie o predĺžení lehôt ustanovených v článku 251 ods. 7 Zmluvy o ES;

k)

schválenie znenia listu, ktorý sa zašle inštitúcii alebo orgánu.

Článok 20

Predsedníctvo a vecné riadenie diskusií

1.   Predsedníctvo zodpovedá za uplatňovanie tohto rokovacieho poriadku a vecné riadenie diskusií. Predsedníctvo v prvom rade zabezpečí, aby sa dodržiavali ustanovenia prílohy V o pracovných metódach rozšírenej Rady.

Na zabezpečenie riadneho priebehu diskusií môže tiež predsedníctvo, pokiaľ Rada nerozhodne inak, prijať všetky vhodné opatrenia potrebné na najlepšie využitie času, ktorý je k dispozícii počas zasadnutí, a najmä:

a)

obmedziť počet členov jednej delegácie, ktorí môžu byť prítomní v zasadacej miestnosti počas diskusie o určitom bode, a rozhodnúť, či povolí otvorenie prídavnej miestnosti;

b)

určiť poradie, v ktorom sa má o bodoch rokovať, a určiť trvanie diskusií o nich;

c)

organizovať čas vyhradený na diskusiu o určitom bode najmä prostredníctvom ohraničenia času na vystúpenie účastníkov a určenia poradia, v ktorom sa môžu ujať slova;

d)

požiadať delegácie, aby predkladali svoje návrhy zmien a doplnení prerokúvaného znenia písomne do určitého dátumu, prípadne spolu so stručným vysvetlením;

e)

požiadať delegácie, ktoré zastávajú rovnakú alebo podobnú pozíciu k určitému bodu, zneniu alebo časti znenia, aby sa dohodli na jednej delegácii, ktorá vyjadrí ich spoločné stanovisko na zasadnutí alebo písomne pred zasadnutím.

2.   Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 19 ods. 4 až 6, právomoci a celková politická zodpovednosť predsedníctva, predsedníctvu pomáha zástupca nasledujúceho členského štátu, ktorý bude vykonávať predsedníctvo. Tohto zástupcu predsedníctvo na jeho žiadosť a podľa jeho pokynov v prípade potreby nahradí, odbremení ho v potrebných oblastiach od niektorých úloh a zabezpečí kontinuitu rokovaní Rady.

Článok 21 (14)  (15)

Správy výborov a pracovných skupín

Bez ohľadu na ostatné ustanovenia tohto rokovacieho poriadku predsedníctvo organizuje zasadnutia rôznych výborov a pracovných skupín tak, aby ich správy boli k dispozícii pred zasadnutiami Coreperu, na ktorých sa majú preskúmať.

Ak tomu nebránia naliehavé dôvody, predsedníctvo odloží na jedno z nadchádzajúcich zasadnutí Coreperu všetky legislatívne body programu v zmysle článku 7, o ktorých výbor alebo pracovná skupina neukončila rokovanie najmenej päť pracovných dní pred zasadnutím Coreperu.

Článok 22

Kvalita vypracovania dokumentov (16)

Rade pri zabezpečovaní kvality vypracovania právnych aktov, ktoré prijíma, pomáha právny servis, ktorý je zodpovedný za kontrolu kvality vypracovania návrhov aktov v príslušnej etape, ako aj za predloženie návrhov na zmenu znenia Rade a jej orgánom v súlade s Medziinštitucionálnou dohodou z 22. decembra 1998 o spoločných pravidlách pre kvalitu tvorby legislatívy Spoločenstva (17).

Predkladatelia venujú počas celého legislatívneho procesu osobitnú pozornosť kvalite vypracovania textov súvisiacich s rokovaniami Rady.

Článok 23

Generálny tajomník a generálny sekretariát

1.   Rade pomáha generálny sekretariát pod vedením generálneho tajomníka, ktorému pomáha zástupca generálneho tajomníka zodpovedajúci za chod generálneho sekretariátu. Generálneho tajomníka a zástupcu generálneho tajomníka menuje kvalifikovanou väčšinou Rada.

2.   Rada rozhoduje o organizácii generálneho sekretariátu (18).

Generálny tajomník a zástupca generálneho tajomníka prijímajú pod jej vedením všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie plynulého chodu generálneho sekretariátu.

3.   Generálny sekretariát sa aktívne a nepretržite zúčastňuje na organizácii, koordinácii a zabezpečovaní ucelenosti práce Rady a na vykonávaní jej 18-mesačného programu. Generálny sekretariát pomáha predsedníctvu hľadať riešenia pod jeho vedením a na základe jeho usmernení.

V súlade s ustanoveniami Zmluvy o EÚ generálny tajomník pomáha Rade a predsedníctvu v záležitostiach, ktoré sa týkajú spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky, vrátane koordinácie práce osobitných zástupcov.

Generálny tajomník môže v prípade potreby požiadať predsedníctvo, aby zvolalo zasadnutie výboru alebo pracovnej skupiny najmä v súvislosti so záležitosťami, ktoré sa týkajú spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky, alebo aby zaradilo určitý bod do programu zasadnutia výboru alebo pracovnej skupiny.

4.   Generálny tajomník alebo zástupca generálneho tajomníka včas predloží Rade návrh odhadu výdavkov Rady, aby sa zabezpečilo splnenie lehôt určených vo finančných ustanoveniach.

5.   Generálny tajomník, ktorému pomáha zástupca generálneho tajomníka, v plnej miere zodpovedá za hospodárenie s prostriedkami zahrnutými do oddielu II rozpočtu – Rada a prijíma všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie riadneho hospodárenia s týmito prostriedkami. Vynakladá dotknuté prostriedky v súlade s ustanoveniami nariadenia o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na rozpočet Európskych spoločenstiev.

Článok 24

Bezpečnosť

Bezpečnostné pravidlá prijíma Rada kvalifikovanou väčšinou.

Článok 25

Povinnosti depozitára dohôd a dohovorov

V prípade, že je generálny tajomník Rady vymenovaný za depozitára dohody uzatvorenej v súlade s článkom 24 Zmluvy o EÚ alebo dohody uzatvorenej medzi Spoločenstvom a jedným alebo viacerými štátmi alebo medzinárodnými organizáciami, dohovoru uzatvoreného medzi členskými štátmi alebo dohovoru vypracovaného podľa článku 34 Zmluvy o EÚ, ratifikačné listiny, ako aj listiny o prijatí alebo schválení týchto dohôd alebo dohovorov sa ukladajú v sídle Rady.

V týchto prípadoch generálny tajomník vykonáva povinnosti depozitára a súčasne zabezpečí, aby sa dátumy nadobudnutia platnosti týchto dohôd alebo dohovorov uverejnili v úradnom vestníku.

Článok 26

Zastupovanie v Európskom parlamente

Radu môže v Európskom parlamente alebo jeho výboroch zastupovať predsedníctvo alebo s jeho súhlasom nadchádzajúce predsedníctvo, alebo generálny tajomník. Radu môže v týchto výboroch zastupovať aj zástupca generálneho tajomníka alebo vyšší úradníci generálneho sekretariátu, ktorí konajú na základe pokynov predsedníctva.

Rada môže prezentovať svoje názory Európskemu parlamentu aj prostredníctvom písomného vyhlásenia.

Článok 27

Ustanovenia o forme aktov

Ustanovenia o forme aktov sú uvedené v prílohe VI.

Článok 28

Korešpondencia určená Rade

Korešpondencia určená Rade sa zasiela predsedovi na túto adresu Rady:

Council of the European Union

rue de la Loi/Wetstraat 175

B-1048 Brussels.

PRÍLOHA I

ZOZNAM ZLOŽENÍ RADY

1.

Všeobecné záležitosti a vonkajšie vzťahy (19).

2.

Hospodárske a finančné záležitosti (20).

3.

Spravodlivosť a vnútorné veci (21).

4.

Zamestnanosť, sociálna politika, zdravie a spotrebiteľské záležitosti.

5.

Konkurencieschopnosť (vnútorný trh, priemysel a výskum) (22).

6.

Doprava, telekomunikácie a energetika.

7.

Poľnohospodárstvo a rybné hospodárstvo.

8.

Životné prostredie.

9.

Vzdelávanie, mládež a kultúra (23).

Každý členský štát určí spôsob svojho zastúpenia v Rade v súlade s článkom 203 Zmluvy o ES.

Na rokovaní toho istého zloženia Rady sa môžu zúčastniť viacerí ministri v postavení plnoprávnych členov tohto zloženia, pričom sa zodpovedajúcim spôsobom upraví program a organizácia rokovaní (24).

V prípade Rady pre všeobecné záležitosti a vonkajšie vzťahy každú vládu zastupuje na rôznych zasadnutiach tohto zloženia minister alebo štátny tajomník podľa vlastného výberu.

PRÍLOHA II

OSOBITNÉ USTANOVENIA O PRÍSTUPE VEREJNOSTI K DOKUMENTOM RADY

Článok 1

Rozsah pôsobnosti

Každá fyzická alebo právnická osoba má prístup k dokumentom Rady v súlade so zásadami, podmienkami a obmedzeniami ustanovenými v nariadení (ES) č. 1049/2001 a osobitnými ustanoveniami uvedenými v tejto prílohe.

Článok 2

Konzultácie pri dokumentoch tretích strán

1.   Na účely uplatňovania článku 4 ods. 5 a článku 9 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1049/2001 a pokiaľ je po preskúmaní dokumentu na základe článku 4 ods. 1, 2 a 3 nariadenia (ES) č. 1049/2001 jasné, že sa nezverejní, uskutočnia sa konzultácie s dotknutou treťou stranou, ak:

a)

ide o citlivý dokument vymedzený v článku 9 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1049/2001;

b)

dokument pochádza z členského štátu a

predložil sa Rade pred 3. decembrom 2001 alebo

dotknutý členský štát požiadal, aby sa nezverejnil bez jeho predchádzajúceho súhlasu.

2.   Vo všetkých ostatných prípadoch, ak Rada dostane žiadosť o poskytnutie dokumentu tretej strany, ktorý vlastní, generálny sekretariát na účely uplatňovania článku 4 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1049/2001 konzultuje s dotknutou treťou stranou, pokiaľ nie je po preskúmaní dokumentu na základe článku 4 ods. 1, 2 a 3 nariadenia (ES) č. 1049/2001 jasné, či sa zverejní, alebo nie.

3.   Konzultácie s treťou stranou sa uskutočnia písomne (vrátane e-mailu) a poskytne sa jej primeraná lehota na odpoveď, pričom sa zohľadní lehota ustanovená v článku 7 nariadenia (ES) č. 1049/2001. V prípadoch uvedených v odseku 1 sa vyžaduje písomné stanovisko tretej strany.

4.   Ak sa na dokument nevzťahujú ustanovenia odseku 1 písm. a) alebo b) a generálny sekretariát na základe odmietavého stanoviska tretej strany nie je presvedčený o uplatniteľnosti článku 4 ods. 1 alebo 2 nariadenia (ES) č. 1049/2001, záležitosť sa odoberie Rade.

Ak má Rada v úmysle sprístupniť dokument, ihneď písomne informuje tretiu stranu o zámere Rady sprístupniť dokument po uplynutí lehoty aspoň 10 pracovných dní. Zároveň upozorní tretiu stranu na článok 243 Zmluvy o ES.

Článok 3

Žiadosti o konzultácie od iných inštitúcií alebo od členských štátov

Žiadosti o konzultácie s Radou zo strany inej inštitúcie alebo členského štátu týkajúce sa žiadosti o poskytnutie dokumentu Rady sa posielajú e-mailom na adresu: access@consilium.europa.eu alebo faxom na číslo: (32-2) 281 63 61.

Generálny sekretariát bezodkladne a najneskôr do piatich pracovných dní zaujme stanovisko v mene Rady, pričom zohľadní všetky lehoty potrebné na prijatie rozhodnutia dotknutou inštitúciou alebo dotknutým členským štátom.

Článok 4

Dokumenty pochádzajúce z členských štátov

Každá žiadosť členského štátu podľa článku 4 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1049/2001 sa predkladá písomne generálnemu sekretariátu.

Článok 5

Podanie žiadostí členskými štátmi

Žiadosť, ktorú podá členský štát Rade, sa vybavuje v súlade s článkami 7 a 8 nariadenia (ES) č. 1049/2001 a v súlade s príslušnými ustanoveniami tejto prílohy. V prípade úplného alebo čiastočného zamietnutia prístupu je žiadateľ informovaný o tom, že každá opakovaná žiadosť musí byť adresovaná priamo Rade.

Článok 6

Adresa, na ktorú sa posielajú žiadosti

Žiadosti o prístup k dokumentu sa zasielajú písomne generálnemu tajomníkovi Rady/vysokému splnomocnencovi, rue de la Loi/Wetstraat 175, B-1048 Brusel, e-mailom na adresu: access@consilium.europa.eu alebo faxom na číslo: (32-2) 281 63 61.

Článok 7

Spracovanie úvodných žiadostí

S výhradou článku 9 ods. 2 a 3 nariadenia (ES) č. 1049/2001 každú žiadosť o prístup k dokumentu Rady vybavuje generálny sekretariát.

Článok 8

Spracovanie opakovaných žiadostí

S výhradou článku 9 ods. 2 a 3 nariadenia (ES) č. 1049/2001 o každej opakovanej žiadosti rozhoduje Rada.

Článok 9

Poplatky

Poplatky za vyhotovenie a odoslanie kópií dokumentov Rady určí generálny tajomník.

Článok 10

Verejný register dokumentov Rady

1.   Generálny sekretariát je zodpovedný za poskytovanie prístupu verejnosti k registru dokumentov Rady.

2.   V registri sa popri odkazoch na dokumenty uvádza, ktoré dokumenty vypracované po 1. júli 2000 už boli zverejnené. S výhradou nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (25) a článku 16 nariadenia (ES) č. 1049/2001 sa ich obsah sprístupňuje na internete.

Článok 11

Dokumenty priamo dostupné verejnosti

1.   Tento článok sa vzťahuje na všetky dokumenty Rady, ak nie sú utajované, a bez toho, aby tým bola dotknutá možnosť podať písomnú žiadosť v súlade s článkom 6 nariadenia (ES) č. 1049/2001.

2.   Na účely tohto článku:

‚rozoslanie’ je odovzdanie konečného znenia dokumentu členom Rady, ich zástupcom alebo delegátom,

‚legislatívny dokument’ je každý dokument týkajúci sa skúmania a prijatia legislatívneho aktu v zmysle článku 7 rokovacieho poriadku.

3.   Generálny sekretariát ihneď po rozoslaní sprístupní tieto dokumenty:

a)

dokumenty, ktorých autorom nie je Rada ani členský štát a ktoré boli zverejnené ich autorom alebo s jeho súhlasom;

b)

predbežný program zasadnutí Rady v jej rôznych zloženiach;

c)

každý text schválený Radou, ktorý je určený na uverejnenie v úradnom vestníku.

4.   Generálny sekretariát môže ihneď po rozoslaní sprístupniť verejnosti aj ďalšie dokumenty, ak sa na ne jednoznačne nevzťahuje žiadna z výnimiek ustanovených v článku 4 nariadenia (ES) č. 1049/2001. Sú to:

a)

predbežný program zasadnutí výborov a pracovných skupín;

b)

iné dokumenty, ako sú napríklad informačné poznámky, správy, správy o pokroku a správy o stave diskusií v Rade alebo v niektorom z jej prípravných orgánov, ktoré neobsahujú jednotlivé stanoviská delegácií, s výnimkou stanovísk a príspevkov právneho servisu.

5.   Okrem dokumentov uvedených v odsekoch 3 a 4 generálny sekretariát ihneď po rozoslaní sprístupní verejnosti aj tieto legislatívne dokumenty:

a)

sprievodné poznámky a kópie listov týkajúcich sa legislatívnych aktov, ktoré Rade odoslali iné inštitúcie alebo orgány Európskej únie alebo s výhradou článku 4 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1049/2001 členský štát;

b)

dokumenty predložené Rade, ktoré sa uvádzajú ako bod jej programu a označujú slovami ‚verejné rokovanie’ alebo ‚verejná diskusia’ v súlade s článkom 8 rokovacieho poriadku;

c)

poznámky predložené Coreperu a/alebo Rade na schválenie (oznámenia o bodoch I/A alebo A), ako aj návrhy legislatívnych aktov, ktorých sa týkajú;

d)

rozhodnutia prijaté Radou počas konania uvedeného v článku 251 Zmluvy o ES a spoločné znenia schválené zmierovacím výborom.

6.   Generálny sekretariát po prijatí niektorého z rozhodnutí uvedených v odseku 5 písm. d) alebo po konečnom prijatí dotknutého aktu sprístupní verejnosti všetky legislatívne dokumenty súvisiace s týmto aktom, ktoré boli vypracované skôr ako niektoré z týchto rozhodnutí a na ktoré sa nevzťahuje žiadna z výnimiek ustanovených v článku 4 ods. 1, 2 a 3 druhom pododseku nariadenia (ES) č. 1049/2001, ako sú napríklad informačné poznámky, správy, správy o pokroku a správy o stave diskusií v Rade alebo v niektorom z jej prípravných orgánov (‚výsledky rokovania’), s výnimkou stanovísk a príspevkov právneho servisu.

Na žiadosť členského štátu sa dokumenty, na ktoré sa vzťahuje prvý pododsek a ktoré uvádzajú individuálne stanovisko delegácie tohto členského štátu v Rade, nesprístupňujú verejnosti podľa týchto ustanovení.

PRÍLOHA III

PODROBNÉ PRAVIDLÁ VYKONÁVANIA USTANOVENÍ O VÁŽENÍ HLASOV V RADE

Článok 1

Na účely vykonávania článku 205 ods. 4 Zmluvy o ES, článku 118 ods. 4 Zmluvy o Euratome, tretieho pododseku článku 23 ods. 2 a článku 34 ods. 3 Zmluvy o EÚ je na obdobie od 1. januára do 31. decembra 2006 stanovený takýto celkový počet obyvateľov jednotlivých členských štátov:

Členský štát

Počet obyvateľov

(x 1 000)

Nemecko

82 500,8

Francúzsko

62 370,8

Spojené kráľovstvo

60 063,2

Taliansko

58 462,4

Španielsko

43 038,0

Poľsko

38 173,8

Holandsko

16 305,5

Grécko

11 073,0

Portugalsko

10 529,3

Belgicko

10 445,9

Česká republika

10 220,6

Maďarsko

10 097,5

Švédsko

9 011,4

Rakúsko

8 206,5

Dánsko

5 411,4

Slovensko

5 384,8

Fínsko

5 236,6

Írsko

4 109,2

Litva

3 425,3

Lotyšsko

2 306,4

Slovinsko

1 997,6

Estónsko

1 347,0

Cyprus

749,2

Luxembursko

455,0

Malta

402,7

Spolu

461 324,0

Prah (62 %)

286 020,9

Článok 2

1.   Členské štáty každý rok do 1. septembra oznámia Štatistickému úradu Európskych spoločenstiev údaje o celkovom počte obyvateľov ich krajiny k 1. januáru prebiehajúceho roka.

2.   Rada každoročne s účinnosťou od 1. januára upraví číselné údaje uvedené v článku 1 v súlade s údajmi, ktoré má Štatistický úrad Európskych spoločenstiev k dispozícii 30. septembra predchádzajúceho roku. Toto rozhodnutie sa uverejní v úradnom vestníku.

PRÍLOHA IV

1.

Hlasy členov Rady alebo Coreperu sa nezohľadňujú pri uplatňovaní nasledujúcich ustanovení tohto rokovacieho poriadku a rozhodnutí, na hlasovaní o ktorých sa v súlade so zmluvami nesmú zúčastniť členovia Rady ani Coreperu:

a)

článok 1 ods. 3 druhý pododsek (ak sa zasadnutie koná mimo Bruselu alebo Luxemburgu);

b)

článok 3 ods. 7 (rozšírenie programu o bod, ktorý nie je uvedený v predbežnom programe);

c)

článok 3 ods. 8 (ponechanie bodu A v programe ako bod B, ak by sa tento bod musel inak z programu vypustiť);

d)

článok 5 ods. 2, len pokiaľ ide o prítomnosť Európskej centrálnej banky (rokovanie bez prítomnosti Európskej centrálnej banky);

e)

článok 9 ods. 2 prvý pododsek písm. b) a c), druhý a tretí pododsek (zverejnenie výsledkov hlasovania, odôvodnení hlasovania, vyhlásení do zápisnice Rady a bodov zo zápisnice súvisiacich s prijatím spoločnej pozície podľa hlavy VI Zmluvy o EÚ; zverejnenie výsledkov hlasovania, odôvodnení hlasovania, vyhlásení do zápisnice Rady a bodov zo zápisnice, ktoré nesúvisia s prípadmi uvedenými v odseku 2);

f)

článok 11 ods. 1 druhý pododsek (začatie hlasovania);

g)

článok 12 ods. 1 (použitie písomného postupu);

h)

článok 14 ods. 1 (rozhodnutie prerokovať a prijať rozhodnutia výnimočne na základe dokumentov a návrhov, ktoré neboli vypracované vo všetkých jazykoch) (26);

i)

článok 17 ods. 2 písm. a) a b) (neuverejnenie iniciatívy predloženej členským štátom podľa článku 67 ods. 1 Zmluvy o ES alebo článku 34 ods. 2 Zmluvy o EÚ v úradnom vestníku);

j)

článok 17 ods. 2 písm. c) a d) (neuverejnenie spoločnej pozície prijatej na základe článku 34 Zmluvy o EÚ alebo niektorých smerníc, rozhodnutí, odporúčaní a stanovísk v úradnom vestníku);

k)

článok 17 ods. 4 písm. c) (uverejnenie všetkých opatrení, ktorými sa vykonávajú rozhodnutia alebo dohovory uvedené v článku 34 ods. 2 Zmluvy o EÚ, v úradnom vestníku);

l)

článok 17 ods. 5 (či sa majú rozhodnutia prijaté orgánom zriadeným podľa medzinárodnej dohody uverejniť v úradnom vestníku).

2.

V súvislosti s rozhodnutiami, na hlasovaní o ktorých sa člen Rady alebo Coreperu podľa zmlúv nesmie zúčastniť, nesmie tento člen uplatňovať nasledujúce ustanovenia tohto rokovacieho poriadku:

a)

článok 3 ods. 8 (možnosť člena Rady požiadať o stiahnutie bodu A z programu);

b)

článok 11 ods. 1 druhý pododsek (možnosť člena Rady požiadať o začatie hlasovania);

c)

článok 11 ods. 3 (možnosť člena Rady hlasovať v mene iného člena);

d)

článok 14 ods. 2 (možnosť ktoréhokoľvek člena Rady podať námietku proti diskusii, ak znenia navrhovaných zmien a doplnení nie sú vypracované v jazyku, ktorý uviedol).

PRÍLOHA V

PRACOVNÉ METÓDY ROZŠÍRENEJ RADY

Príprava na zasadnutia

1.

Predsedníctvo zabezpečuje, aby pracovná skupina alebo výbor predkladal spis Coreperu len vtedy, ak možno odôvodnene predpokladať pokrok alebo objasnenie stanovísk na tejto úrovni. Na druhej strane sa spisy môžu vracať pracovnej skupine alebo výboru len v prípade potreby a v každom prípade len na účely vyriešenia jednoznačne a jasne vymedzených problémov.

2.

Predsedníctvo prijíma kroky potrebné na pokračovanie v práci medzi zasadnutiami. So súhlasom pracovnej skupiny alebo výboru môže napríklad najúčinnejším možným spôsobom vykonať potrebné konzultácie o konkrétnych problémoch s cieľom informovať dotknutú pracovnú skupinu alebo dotknutý výbor o možných riešeniach. Taktiež môže viesť písomné konzultácie s delegáciami, ak ich požiada, aby písomne reagovali na návrh pred nasledujúcim zasadnutím pracovnej skupiny alebo výboru.

3.

Delegácie v prípade potreby oznámia stanovisko, ktoré pravdepodobne zaujmú na nadchádzajúcom zasadnutí, a to písomnou formou pred týmto zasadnutím. Ak toto stanovisko obsahuje návrhy na zmenu a doplnenie textu, delegácie navrhnú konkrétne znenie. Delegácie, ktoré zastávajú rovnaké stanoviská, predkladajú písomný príspevok podľa možnosti spoločne.

4.

Coreper sa nezaoberá záležitosťami, ktoré sa už vyriešili počas prípravy jeho rokovania. To platí najmä pre body I, informácie o organizácii a poradí bodov jeho rokovania a informácie o programe a organizácii nasledujúcich zasadnutí Rady. Delegácie podľa možnosti predkladajú návrhy na zaradenie bodov do časti Rôzne v čase prípravy rokovania Coreperu, a nie až na samom zasadnutí.

5.

Predsedníctvo počas prípravy rokovania Coreperu čo najskôr poskytne delegáciám všetky informácie potrebné na dôkladnú prípravu tohto rokovania vrátane informácií o očakávaniach predsedníctva vo vzťahu k rokovaniam o jednotlivých bodoch programu. Naproti tomu predsedníctvo podľa potreby vyzýva delegácie, aby počas prípravy rokovania Coreperu oznámili ostatným delegáciám, aké stanovisko na rokovaní zaujmú. Predsedníctvo podľa toho finalizuje program zasadnutia Coreperu. Predsedníctvo môže zvolať skupiny, ktoré pripravujú rokovanie Coreperu, aj častejšie, ak si to vyžadujú okolnosti.

Vedenie zasadnutí

6.

Do programu rokovania Rady sa nezaraďuje žiadny bod len na účely jeho prezentácie Komisiou alebo členom Rady, pokiaľ nie je naplánovaná rozprava o nových významných iniciatívach.

7.

Predsedníctvo do programu Coreperu nezaraďuje body len na informačné účely. Tieto informácie, napríklad o výsledku stretnutí na inom fóre alebo s tretím štátom, alebo inou inštitúciou, o procedurálnych alebo organizačných otázkach atď., by sa namiesto toho mali delegáciám poskytnúť počas prípravy rokovania Coreperu podľa možnosti písomne a nemali by sa opakovať na zasadnutiach Coreperu.

8.

Predsedníctvo na začiatku zasadnutia poskytne všetky ostatné informácie potrebné na vedenie zasadnutia, a najmä uvedie, aký časový priestor plánuje venovať jednotlivým bodom. Vyhýba sa dlhým úvodom a opakovaniu informácií, ktoré sú delegáciám už známe.

9.

Predsedníctvo na začiatku diskusie o dôležitom bode oznámi delegáciám maximálnu dĺžku ich vystúpení k tomuto bodu v závislosti od typu diskusie, ktorá je potrebná. Vystúpenia by zvyčajne nemali presiahnuť dve minúty.

10.

Vystúpenia všetkých delegácií sú v zásade neprípustné; sú možné len vo výnimočných situáciách a pri riešení osobitných otázok, pričom časový limit na vystúpenia stanoví predsedníctvo.

11.

Predsedníctvo v čo najväčšej miere usmerňuje diskusie, a to najmä tak, že žiada delegácie, aby sa vyjadrili ku kompromisným zneniam alebo konkrétnym návrhom.

12.

Predsedníctvo sa počas zasadnutí a na ich konci vyhýba obšírnym sumarizáciám diskusií a obmedzí sa na stručné zhrnutie dosiahnutých výsledkov (podstaty a/alebo postupu).

13.

Delegácie sa vyhýbajú opakovaniu bodov, ktoré už nastolili predchádzajúci rečníci. Ich príspevky budú stručné, podstatné a vecné.

14.

Delegácie s podobným názorom sa vyzývajú, aby uskutočnili konzultácie s cieľom predložiť spoločné stanovisko k určitému bodu prostredníctvom jediného hovorcu.

15.

Delegácie v rámci diskusie o zneniach písomne predkladajú konkrétne pozmeňujúce a doplňujúce návrhy namiesto toho, aby len vyjadrili svoj nesúhlas s určitým návrhom.

16.

Ak predsedníctvo neuvedie inak, delegácie sa zdržia diskusie, ak s príslušným návrhom súhlasia; v tomto prípade sa mlčanie v zásade považuje za súhlas.

PRÍLOHA VI

USTANOVENIA O FORME AKTOV

A.   Forma nariadení:

1.

Nariadenia prijaté spoločne Európskym parlamentom a Radou a nariadenia Rady obsahujú:

a)

v názve slovo ‚nariadenie’, za ktorým nasleduje poradové číslo, dátum prijatia a označenie predmetu úpravy;

b)

slová ‚Európsky parlament a Rada Európskej únie’, prípadne ‚Rada Európskej únie’;

c)

odkaz na ustanovenia, na základe ktorých sa nariadenie prijalo, pred ktorým sa uvádzajú slová ‚so zreteľom na’;

d)

citáciu, ktorá obsahuje odkaz na predložené návrhy, doručené stanoviská a uskutočnené konzultácie;

e)

uvedenie dôvodov, na základe ktorých sa prijalo nariadenie, pred ktorými sa uvádza slovo ‚keďže’, pričom jednotlivé odôvodnenia sa číslujú;

f)

slová ‚prijali toto nariadenie’, prípadne ‚prijala toto nariadenie’, za ktorými nasledujú normatívne ustanovenia nariadenia.

2.

Nariadenia sú rozdelené do článkov, prípadne sú zoskupené do kapitol a oddielov.

3.

Záverečný článok nariadenia stanovuje dátum nadobudnutia účinnosti, ak je týmto dátumom deň pred dvadsiatym dňom po uverejnení alebo deň po dvadsiatom dni po uverejnení.

4.

Za záverečným článkom nariadenia nasleduje:

a)

i)

slová ‚Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.’

alebo

ii)

slová ‚Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné v členských štátoch v súlade so Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva.’ v prípadoch, ak sa právny akt nevzťahuje na všetky členské štáty alebo sa neuplatňuje vo všetkých členských štátoch (27);

b)

slová ‚V...’ (miesto a dátum), za ktorými nasleduje dátum, keď bolo nariadenie prijaté,

a

c)

v prípade:

i)

nariadenia prijatého spoločne Európskym parlamentom a Radou formulácia:

‚Za Európsky parlament

predseda’

‚Za Radu

predseda’,

za ktorou nasledujú mená predsedu Európskeho parlamentu a predsedu Rady, ktorí vykonávajú túto funkciu v čase prijatia nariadenia;

ii)

nariadenia Rady formulácia:

‚Za Radu

predseda’,

za ktorou nasleduje meno predsedu Rady, ktorý vykonáva túto funkciu v čase prijatia nariadenia.

B.   Forma smerníc, rozhodnutí, odporúčaní a stanovísk (Zmluva o ES)

1.

Smernice a rozhodnutia prijaté spoločne Európskym parlamentom a Radou a smernice a rozhodnutia Rady obsahujú v názve slovo ‚smernica’ alebo ‚rozhodnutie’.

2.

Odporúčania a stanoviská vydané Radou obsahujú v názve slovo ‚odporúčanie’ alebo ‚stanovisko’.

3.

Ustanovenia, ktoré sa týkajú nariadení a sú uvedené v časti A, sa s výhradou príslušných ustanovení Zmluvy o založení ES primerane vzťahujú na smernice a rozhodnutia.

C.   Forma spoločných stratégií Európskej rady, jednotných akcií a spoločných pozícií uvedených v článku 12 Zmluvy o Európskej únii

Spoločné stratégie, jednotné akcie a spoločné pozície v zmysle článku 12 Zmluvy o EÚ sú označené niektorým z týchto záhlaví:

a)

‚spoločná stratégia Európskej rady’, poradové číslo (rok/číslo/SZBP), dátum prijatia a predmet úpravy;

b)

‚jednotná akcia Rady’, poradové číslo (rok/číslo/SZBP), dátum prijatia a predmet úpravy;

c)

‚spoločná pozícia Rady’, poradové číslo (rok/číslo/SZBP), dátum prijatia a predmet úpravy.

D.   Forma spoločných pozícií, rámcových rozhodnutí, rozhodnutí a dohovorov uvedených v článku 34 ods. 2 Zmluvy o EÚ

Spoločné pozície, rámcové rozhodnutia, rozhodnutia a dohovory v zmysle článku 34 ods. 2 Zmluvy o EÚ sú označené niektorým z týchto záhlaví:

a)

‚spoločná pozícia Rady’, poradové číslo (rok/číslo/SVV), dátum prijatia a predmet úpravy;

b)

‚rámcové rozhodnutie Rady’, poradové číslo (rok/číslo/SVV), dátum prijatia a predmet úpravy;

c)

‚rozhodnutie Rady’, poradové číslo (rok/číslo/SVV), dátum prijatia a predmet úpravy;

d)

‚dohovor vypracovaný Radou v súlade s článkom 34 Zmluvy o Európskej únii’ a predmet úpravy.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia. Uverejní sa v Úradnom vestníku Európskej únie.

Prvý 18-mesačný program Rady sa ustanovuje na obdobie, ktoré sa začína v januári 2007.

V Bruseli 15. septembra 2006

Za Radu

predseda

E. TUOMIOJA


(1)  Rozhodnutie Rady (2004/338/ES, Euratom) z 22. marca 2004, ktorým sa schvaľuje rokovací poriadok Rady (Ú. v. EÚ L 106, 15.4.2004, s. 22). Rokovací poriadok naposledy zmenený a doplnený rozhodnutím Rady 2006/34/ES, Euratom z 23. januára 2006 (Ú. v. EÚ L 22, 26.1.2006, s. 32).

(2)  Tento odsek reprodukuje článok 204 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva (ďalej len ‚Zmluva o ES’).

(3)  Tento odsek reprodukuje písmeno b) jediného článku Protokolu o umiestnení sídiel inštitúcií a určitých orgánov a oddelení Európskych spoločenstiev a Europolu, ktorý tvorí prílohu k zmluvám.

(4)  Pozri toto vyhlásenie a):

a)

k článku 2 ods. 4:

‚18-mesačný program bude zahŕňať všeobecnú úvodnú časť, v ktorej sa predstaví program v kontexte dlhodobého strategického smerovania Európskej únie. O tejto časti budú tri predsedníctva zodpovedné za prípravu návrhu 18-mesačného programu konzultovať s tromi následnými predsedníctvami, čo je súčasťou potrebných konzultácií uvedených v prvej vete odseku 4.

Návrh 18-mesačného programu by mal zohľadňovať okrem iného aj príslušné body, ktoré vyplynuli z dialógu o politických prioritách na príslušný rok uskutočneného na podnet Komisie.’

(5)  Pozri tieto vyhlásenia b) a c):

b)

k článku 3 ods. 1 a 2

‚Predseda sa bude snažiť zabezpečiť, aby bol členom Rady doručený predbežný program každého zasadnutia Rady, ktoré sa zaoberá vykonávaním tretej časti hlavy IV Zmluvy o ES a hlavy VI Zmluvy o EÚ, a akékoľvek dokumenty, ktoré sa týkajú bodov programu, najneskôr dvadsaťjeden dní pred začiatkom zasadnutia.’;

c)

k článku 1 a 3

‚Bez toho, aby bol dotknutý článok 22 ods. 2 Zmluvy o EÚ, v ktorom sa uvádza, že v prípadoch vyžadujúcich rýchle rozhodnutie sa môže zvolať mimoriadne zasadnutie Rady vo veľmi krátkom čase, si Rada uvedomuje, že v prípade otázok týkajúcich sa spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky je potrebná rýchla a účinná reakcia. Opatrenia v článku 3 nesmú brániť plneniu tejto potreby.’

(6)  Tento odsek reprodukuje článok 206 Zmluvy o ES.

(7)  Pozri toto vyhlásenie d):

d)

k článku 12 ods. 2 písm. a), b) a c)

‚V súlade s bežnou praxou Rady bude stanovená lehota obvykle tri pracovné dni.’

(8)  Pozri toto vyhlásenie e):

e)

k článku 12 ods. 2 písm. d)

‚Rada upozorňuje, že sieť COREU sa musí používať v súlade so závermi Rady z 12. júna 1995 (dokument 7896/95) o pracovných metódach Rady.’

(9)  Pozri toto vyhlásenie f):

f)

k článku 16 a prílohe IV

‚Rada súhlasí, že ustanovenia článku 16 a prílohy IV sa vzťahujú na akty, pri ktorých prijímaní niektorí členovia Rady podľa zmlúv nemajú oprávnenie hlasovať. Tieto ustanovenia sa však nevzťahujú na uplatňovanie článku 7 Zmluvy o EÚ.

Pri prvom uplatňovaní článkov 43 a 44 Zmluvy o EÚ Rada zváži na základe získaných skúseností v iných oblastiach akékoľvek potrebné úpravy článku 16 a prílohy IV k tomuto rokovaciemu poriadku.’

(10)  Ú. v. ES L 145, 31.5.2001, s. 43.

(11)  Týmito ustanoveniami nie je dotknutá úloha Hospodárskeho a finančného výboru, ako je ustanovená v článku 114 Zmluvy o ES, ani existujúce rozhodnutia Rady o nej (Ú. v. ES L 358, 31.12.1998, s. 109, a Ú. v. ES L 5, 1.1.1999, s. 71).

(12)  Pozri toto vyhlásenie g):

g)

k článku 19 ods. 1

‚Coreper zaručí súlad a dodržiavanie zásad, ktoré sú stanovené v odseku 1, najmä v prípade otázok, ktoré podliehajú rozsiahlym prípravám na iných fórach.’

(13)  Pozri toto vyhlásenie h):

h)

k článku 19 ods. 7

‚Ak sa člen Rady nazdáva, že návrh procedurálneho rozhodnutia predložený Coreperu na prijatie v súlade s článkom 19 ods. 7 vyvoláva zásadnú otázku, predloží sa návrh rozhodnutia Rade.’

(14)  Týmito ustanoveniami nie je dotknutá úloha Hospodárskeho a finančného výboru, ako je ustanovená v článku 114 Zmluvy o ES, ani existujúce rozhodnutia Rady o nej (Ú. v. ES L 358, 31.12.1998, s. 109, a Ú. v. ES L 5, 1.1.1999, s. 71).

(15)  Pozri toto vyhlásenie i):

i)

k článku 21

‚Správy pracovných skupín a akékoľvek iné dokumenty, ktoré predstavujú základ diskusie Coreperu, by sa mali zaslať delegáciám včas, aby ich mohli preskúmať.’

(16)  Pozri toto vyhlásenie j):

j)

k článku 22

‚Právny servis Rady bol tiež poverený poskytnúť pomoc členskému štátu, ktorý je zodpovedný za podanie podnetu v zmysle článku 67 ods. 1 Zmluvy o ES alebo článku 34 ods. 2 Zmluvy o EÚ, najmä na účely kontroly kvality vypracovania takýchto podnetov, ak o túto pomoc dotknutý členský štát požiada.’

Pozri toto vyhlásenie k):

k)

k článku 22

‚Členovia Rady sa vyjadria k návrhom oficiálnej kodifikácie legislatívnych textov do tridsiatich dní od doručenia takýchto návrhov generálnym sekretariátom.

Členovia Rady zabezpečia, aby sa tie ustanovenia návrhov rekodifikácie legislatívnych textov, ktoré sú prevzaté z pôvodného aktu bez podstatných zmien a doplnení, preskúmali v súlade so zásadami ustanovenými na preskúmanie návrhov na kodifikáciu.’

(17)  Ú. v. ES C 73, 17.3.1999, s. 1.

(18)  Odseky 1 a 2 prvý pododsek reprodukujú článok 207 ods. 2 Zmluvy o ES.

(19)  Vrátane európskej bezpečnostnej a obrannej politiky a rozvojovej spolupráce.

(20)  Vrátane rozpočtu.

(21)  Vrátane civilnej ochrany.

(22)  Vrátane cestovného ruchu.

(23)  Vrátane audiovizuálnych záležitostí.

(24)  Pozri toto vyhlásenie l:

l.

k prílohe I druhému pododseku

‚Predsedníctvo organizuje programy rokovaní Rady tak, že zoskupuje podobné body programu, aby sa uľahčila účasť príslušných národných zástupcov, najmä ak sa určité zloženie Rady musí zaoberať jasne odlíšiteľnými okruhmi tém.’

(25)  Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1.

(26)  Pozri toto vyhlásenie m):

m)

k prílohe IV ods. 1 písm. h):

‚Rada potvrdzuje, že sa naďalej bude uplatňovať súčasný postup, v súlade s ktorým sa znenia používané ako základ rokovaní vypracúvajú vo všetkých jazykoch.’

(27)  Pozri toto vyhlásenie n):

n)

k prílohe VI ods. A.4 písm. a) bodu ii):

‚Rada zdôrazňuje, že v prípadoch ustanovených v zmluvách, ak sa právny akt nevzťahuje na všetky členské štáty alebo sa neuplatňuje vo všetkých členských štátoch, je potrebné určiť jeho územnú pôsobnosť odôvodneniami a obsahom dotknutého právneho aktu.’


  翻译: