ISSN 1725-5147 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 146 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 51 |
Obsah |
|
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné |
Strana |
|
|
NARIADENIA |
|
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné |
|
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
Komisia |
|
|
|
2008/413/ES |
|
|
* |
||
|
|
2008/414/ES |
|
|
* |
||
|
|
2008/415/ES |
|
|
* |
||
|
|
ODPORÚČANIA |
|
|
|
Komisia |
|
|
|
2008/416/ES |
|
|
* |
Odporúčanie Komisie z 10. apríla 2008 o spravovaní duševného vlastníctva v oblasti činností týkajúcich sa prenosu vedomostí a metodické pokyny pre univerzity a iné verejné výskumné organizácie [oznámené pod číslom K(2008) 1329] ( 1 ) |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné
NARIADENIA
5.6.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 146/1 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 496/2008
zo 4. júna 2008,
ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007 ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovacia a zéleniny (1), najmä na jeho článok 138 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadenie (ES) č. 1580/2007 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe. |
(2) |
Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 5. júna 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. júna 2008
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie zo 4. júna 2008, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód tretích krajín (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
MA |
41,9 |
MK |
44,3 |
|
TR |
70,2 |
|
ZZ |
52,1 |
|
0707 00 05 |
MK |
30,3 |
TR |
121,8 |
|
ZZ |
76,1 |
|
0709 90 70 |
TR |
100,9 |
ZZ |
100,9 |
|
0805 50 10 |
AR |
131,9 |
IL |
134,6 |
|
TR |
144,8 |
|
US |
139,2 |
|
UY |
61,8 |
|
ZA |
132,2 |
|
ZZ |
124,1 |
|
0808 10 80 |
AR |
104,4 |
BR |
85,8 |
|
CA |
61,8 |
|
CL |
90,1 |
|
CN |
96,5 |
|
MK |
50,7 |
|
NZ |
109,6 |
|
TR |
85,9 |
|
US |
100,8 |
|
UY |
107,4 |
|
ZA |
88,1 |
|
ZZ |
89,2 |
|
0809 10 00 |
TR |
176,2 |
ZZ |
176,2 |
|
0809 20 95 |
TR |
523,0 |
US |
204,8 |
|
ZZ |
363,9 |
(1) Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ označuje „iné miesto pôvodu“.
5.6.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 146/3 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 497/2008
zo 4. júna 2008,
ktorým sa otvárajú colné kvóty Spoločenstva pre určité ryby a produkty rybolovu s pôvodom v Čiernej Hore a ustanovuje sa ich správa
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 140/2008 z 19. novembra 2007 o niektorých postupoch na uplatňovanie Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej a na uplatňovanie Dočasnej dohody medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej (1), a najmä na jeho článok 2,
keďže:
(1) |
Dohoda o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej (ďalej len „dohoda o stabilizácii a pridružení“) bola podpísaná 15. októbra 2007 v Luxemburgu. Dohoda o stabilizácii a pridružení je v procese ratifikácie. |
(2) |
Dňa 15. októbra 2007 bola uzavretá Dočasná dohoda o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Čiernohorskou republikou (2) na strane druhej (ďalej len „dočasná dohoda“), schválená rozhodnutím Rady 2007/855/ES z 15. októbra 2007 (3). V dočasnej dohode sa ustanovuje skoré nadobudnutie účinnosti ustanovení o obchode a obchodných záležitostiach dohody o stabilizácii a pridružení. Vstúpila do platnosti 1. januára 2008. |
(3) |
V dočasnej dohode a v dohode o stabilizácii a pridružení sa ustanovuje, že niektoré ryby a produkty rybolovu s pôvodom v Čiernej Hore sa môžu dovážať do Spoločenstva v rámci colných kvót Spoločenstva pri zníženej alebo nulovej sadzbe cla. |
(4) |
Colné kvóty ustanovené v Dočasnej dohode a Dohode o stabilizácii a pridružení sú na ročnom základe a stanovené na neurčené obdobie. Je potrebné otvoriť colné kvóty Spoločenstva na rok 2008 a na nasledujúce roky a ustanoviť spoločný systém ich správy. |
(5) |
Touto spoločnou správou by sa malo zabezpečiť, aby všetci dovozcovia Spoločenstva mali rovnaký a neustály prístup k colným kvótam, a aby sa sadzby stanovené pre kvóty uplatňovali nepretržite na všetky dovozy príslušných výrobkov do všetkých členských štátov, pokiaľ sa kvóty nevyčerpajú. Na zabezpečenie účinnosti tohto systému by mali byť členské štáty oprávnené na to, aby čerpali z objemov kvót potrebné množstvá zodpovedajúce skutočným dovozom. Vyžaduje si to úzku spoluprácu medzi členskými štátmi a Komisiou a Komisia hlavne musí byť spôsobilá sledovať mieru využívania kvót a zodpovedajúcim spôsobom o tom informovať členské štáty. V záujme rýchlosti a efektívnosti by mala komunikácia medzi členskými štátmi a Komisiou, pokiaľ je to možné, prebiehať elektronicky. |
(6) |
Kvóty otvorené týmto nariadením by sa teda mali spravovať v súlade so systémom pre správu colných preferencií v rámci colných kvót využívajúcim chronologické poradie dátumov prijatia colných vyhlásení, ktorý je ustanovený v nariadení Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex spoločenstva (4). |
(7) |
V súlade s dohodou o stabilizácii a pridružení a dočasnou dohodou by sa mali objemy colných kvót na pripravené alebo konzervované sardinky a na pripravené alebo konzervované sardely od 1. januára štvrtého roku nasledujúceho po nadobudnutí platnosti dočasnej dohody zvýšiť na 250 ton za predpokladu, že k 31. decembru uvedeného roka sa využilo aspoň 80 % z celkového objemu predchádzajúcej colnej kvóty. V prípade, že sa zvýšené objemy kvót zavedú, mali by sa ďalej uplatňovať, až pokým sa strany dohody o stabilizácii a pridružení a dočasnej dohody nedohodnú na inej úprave. |
(8) |
Keďže dočasná dohoda nadobúda platnosť 1. januára 2008, toto nariadenie by sa malo uplatňovať od rovnakého dátumu a malo by sa ďalej uplatňovať aj po nadobudnutí platnosti dohody o stabilizácii a pridružení. |
(9) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Na ryby a produkty rybolovu s pôvodom v Čiernej Hore a uvedené v prílohe, ktoré sú prepustené do voľného obehu v Spoločenstve, sa vzťahuje znížené alebo nulové clo na úrovniach a v rámci limitov ročných colných kvót Spoločenstva uvedených v prílohe.
Aby sa na tieto výrobky mohli vzťahovať uvedené preferenčné sadzby, prikladá sa k nim dôkaz o pôvode podľa ustanovení protokolu 3 k dočasnej dohode s Čiernou Horou alebo protokolu 3 k dohode o stabilizácii a pridružení s Čiernou Horou.
Článok 2
1. Colné kvóty uvedené v článku 1 spravuje Komisia v súlade s článkami 308a, 308b a 308c nariadenia (EHS) č. 2454/93.
2. Komunikácia medzi členskými štátmi a Komisiou týkajúca sa správy colných kvót prebieha podľa možnosti elektronicky.
Článok 3
1. Colné kvóty na pripravené alebo konzervované sardinky a na pripravené alebo konzervované sardely uvedené v prílohe pod poradovými číslami 09.1524 a 09.1525 sa od 1. januára 2012 pre uvedený rok a nasledujúce roky zvyšujú na 250 ton.
2. Zvýšenie uvedené v odseku 1 sa môže uplatňovať, len ak sa vo štvrtom roku nasledujúcom po nadobudnutí platnosti dočasnej dohody využilo aspoň 80 % objemov colných kvót otvorených na predchádzajúci rok.
Článok 4
Členské štáty a Komisia úzko spolupracujú pri zabezpečovaní súladu s týmto nariadením.
Článok 5
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. júna 2008
Za Komisiu
László KOVÁCS
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 43, 19.2.2008, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 345, 28.12.2007, s. 2.
(3) Ú. v. EÚ L 345, 28.12.2007, s. 1.
(4) Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 214/2007 (Ú. v. EÚ L 62, 1.3.2007, s. 6).
PRÍLOHA
Napriek pravidlám interpretácie kombinovanej nomenklatúry sa má znenie opisu produktov považovať len za indikatívne, pričom preferenčný režim sa v rámci tejto prílohy určuje na základe číselných znakov KN. Ak sa uvádzajú číselné znaky ex KN, preferenčný režim sa má určiť uplatnením číselného znaku KN spolu s príslušným opisom.
RYBY A PRODUKTY RYBOLOVU
Poradové číslo |
Číselný znak KN |
Podpoložka TARIC |
Opis |
Ročný objem colnej kvóty (v tonách čistej hmotnosti) |
Colná sadzba pre kvótu |
09.1516 |
0301 91 10 |
|
Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Onchorhynchus chrysogaster): živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a ostatné rybie mäso; prášky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu |
20 ton |
bez cla |
0301 91 90 |
|
||||
0302 11 10 |
|
||||
0302 11 20 |
|
||||
0302 11 80 |
|
||||
0303 21 10 |
|
||||
0303 21 20 |
|
||||
0303 21 80 |
|
||||
0304 19 15 |
|
||||
0304 19 17 |
|
||||
ex 0304 19 19 |
30 |
||||
ex 0304 19 91 |
10 |
||||
0304 29 15 |
|
||||
0304 29 17 |
|
||||
ex 0304 29 19 |
30 |
||||
ex 0304 99 21 |
11, 12, 20 |
||||
ex 0305 10 00 |
10 |
||||
ex 0305 30 90 |
50 |
||||
0305 49 45 |
|
||||
ex 0305 59 80 |
61 |
||||
ex 0305 69 80 |
61 |
||||
09.1518 |
0301 93 00 |
|
Kapry: živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a ostatné rybie mäso; prášky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu |
10 ton |
bez cla |
0302 69 11 |
|
||||
0303 79 11 |
|
||||
ex 0304 19 19 |
20 |
||||
ex 0304 19 91 |
20 |
||||
ex 0304 29 19 |
20 |
||||
ex 0304 99 21 |
16 |
||||
ex 0305 10 00 |
20 |
||||
ex 0305 30 90 |
60 |
||||
ex 0305 49 80 |
30 |
||||
ex 0305 59 80 |
63 |
||||
ex 0305 69 80 |
63 |
||||
09.1520 |
ex 0301 99 80 |
80 |
Zubatec obyčajný a ružicha (Dentex dentex a Pagellus spp.): živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a ostatné rybie mäso; prášky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu |
20 ton |
bez cla |
0302 69 61 |
|
||||
0303 79 71 |
|
||||
ex 0304 19 39 |
80 |
||||
ex 0304 19 99 |
77 |
||||
ex 0304 29 99 |
50 |
||||
ex 0304 99 99 |
20 |
||||
ex 0305 10 00 |
30 |
||||
ex 0305 30 90 |
70 |
||||
ex 0305 49 80 |
40 |
||||
ex 0305 59 80 |
65 |
||||
ex 0305 69 80 |
65 |
||||
09.1522 |
ex 0301 99 80 |
22 |
Ostrieže morské (Dicentrarchus labrax): živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a ostatné rybie mäso; prášky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu |
20 ton |
bez cla |
0302 69 94 |
|
||||
ex 0303 77 00 |
10 |
||||
ex 0304 19 39 |
85 |
||||
ex 0304 19 99 |
79 |
||||
ex 0304 29 99 |
60 |
||||
ex 0304 99 99 |
70 |
||||
ex 0305 10 00 |
40 |
||||
ex 0305 30 90 |
80 |
||||
ex 0305 49 80 |
50 |
||||
ex 0305 59 80 |
67 |
||||
ex 0305 69 80 |
67 |
||||
09.1524 |
1604 13 11 |
|
Pripravené alebo konzervované sardinky |
200 ton (1) |
6 % |
1604 13 19 |
|
||||
ex 1604 20 50 |
10, 19 |
||||
09.1525 |
1604 16 00 |
|
Pripravené alebo konzervované sardely |
200 ton (1) |
12,5 % |
1604 20 40 |
|
(1) Od 1. januára 2012 sa ročné objemy kvóty na rok 2012 a nasledujúce roky zvýšia na 250 ton za predpokladu, že sa využilo najmenej 80 % kvóty z predchádzajúceho roka do 31. decembra daného roka. V prípade, že sa zvýšený objem kvóty zavedie, bude sa ďalej uplatňovať, až pokým sa strany nedohodnú na inej úprave.
5.6.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 146/7 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 498/2008
zo 4. júna 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1580/2007, pokiaľ ide o spúšťaciu úroveň dodatočných ciel na rajčiaky, marhule, citróny, slivky, broskyne vrátane nektáriniek, hrušky a stolové hrozno
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1182/2007 z 26. septembra 2007, ktorým sa stanovujú osobitné pravidlá pre sektor ovocia a zeleniny a menia a dopĺňajú smernice 2001/112/ES a 2001/113/ES a nariadenia (EHS) č. 827/68, (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96, (ES) č. 2826/2000, (ES) č. 1782/2003 a (ES) č. 318/2006 a zrušuje nariadenie (ES) č. 2202/96 (1), a najmä na jeho článok 35 ods. 4 a článok 42,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), sa ustanovuje dozor nad dovozom produktov uvedených v prílohe XVII k danému nariadeniu. Uvedený dozor sa má vykonávať v súlade s pravidlami stanovenými v článku 308d nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (3). |
(2) |
S cieľom uplatňovať článok 5 ods. 4 dohody o poľnohospodárstve (4) uzatvorenej v rámci Uruguajského kola multilaterálnych obchodných rokovaní a na základe posledných dostupných údajov za roky 2005, 2006 a 2007 by sa pre rajčiaky, marhule, citróny, slivky, broskyne vrátane nektáriniek, hrušky a stolové hrozno mala upraviť spúšťacia úroveň dodatočných ciel. |
(3) |
Z tohto dôvodu by sa malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť nariadenie (ES) č. 1580/2007. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha XVII k nariadeniu (ES) č. 1580/2007 sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. júna 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. júna 2008
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 273, 17.10.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 352/2008 (Ú. v. EÚ L 109, 19.4.2008, s. 9).
(3) Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 214/2007 (Ú. v. EÚ L 62, 1.3.2007, s. 6).
(4) Ú. v. ES L 336, 23.12.1994, s. 22.
PRÍLOHA
„PRÍLOHA XVII
DODATOČNÉ DOVOZNÉ CLÁ: HLAVA IV KAPITOLA II ODDIEL 2
Opis výrobkov nemá vplyv na pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry a slúži len na informáciu. Rozsah pôsobnosti dodatočných ciel je na účely tejto prílohy určený rozsahom pôsobnosti číselných znakov KN v ich aktuálnej podobe v čase prijatia tohto nariadenia.
Poradové číslo |
Číselný znak KN |
Opis |
Obdobie uplatňovania |
Spúšťacia úroveň (v tonách) |
78.0015 |
0702 00 00 |
rajčiaky |
od 1. októbra do 31. mája |
638 044 |
78.0020 |
od 1. júna do 30. septembra |
181 614 |
||
78.0065 |
0707 00 05 |
uhorky |
od 1. mája do 31. októbra |
70 873 |
78.0075 |
od 1. novembra do 30. apríla |
46 491 |
||
78.0085 |
0709 90 80 |
artičoky |
od 1. novembra do 30. júna |
19 799 |
78.0100 |
0709 90 70 |
cukety |
od 1. januára do 31. decembra |
117 360 |
78.0110 |
0805 10 20 |
pomaranče |
od 1. decembra do 31. mája |
454 253 |
78.0120 |
0805 20 10 |
klementínky |
od 1. novembra do konca februára |
606 155 |
78.0130 |
0805 20 30 0805 20 50 0805 20 70 0805 20 90 |
mandarínky (vrátane tangerínok a satsuma); wilkingy a iné podobné citrusové hybridy |
od 1. novembra do konca februára |
104 626 |
78.0155 |
0805 50 10 |
citróny |
od 1. júna do 31. decembra |
335 545 |
78.0160 |
od 1. januára do 31. mája |
64 453 |
||
78.0170 |
0806 10 10 |
stolové hrozno |
od 21. júla do 20. novembra |
89 754 |
78.0175 |
0808 10 80 |
jablká |
od 1. januára do 31. augusta |
886 383 |
78.0180 |
od 1. septembra do 31. decembra |
81 237 |
||
78.0220 |
0808 20 50 |
hrušky |
od 1. januára do 30. apríla |
257 029 |
78.0235 |
od 1. júla do 31. decembra |
37 083 |
||
78.0250 |
0809 10 00 |
marhule |
od 1. júna do 31. júla |
4 199 |
78.0265 |
0809 20 95 |
čerešne, s výnimkou višní |
od 21. mája do 10. augusta |
151 059 |
78.0270 |
0809 30 |
broskyne vrátane nektáriniek |
od 11. júna do 30. septembra |
39 144 |
78.0280 |
0809 40 05 |
slivky |
od 11. júna do 30. septembra |
7 658“ |
5.6.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 146/9 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 499/2008
zo 4. júna 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1501/95 a nariadenie (ES) č. 800/1999 v súvislosti s podmienkami poskytovania vývozných náhrad za poľnohospodárske výrobky
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (1), a najmä na jeho článok 63,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (2), a najmä na jeho článok 167 a článok 170 v spojení s článkom 4,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 162 nariadenia (ES) č. 1234/2007 môžu byť za výrobky uvedené v tomto článku a určené na vývoz, či už bez ďalšieho spracovania alebo v spracovanej podobe, poskytnuté vývozné náhrady, ak spĺňajú osobitné podmienky stanovené v článku 167 uvedeného nariadenia. Okrem toho sa v článku 167 ods. 7 nariadenia (ES) č. 1234/2007 poskytuje Komisii možnosť stanoviť ďalšie podmienky poskytovania vývozných náhrad za jeden alebo viac výrobkov. Tieto podmienky sú v súčasnosti stanovené v nariadeniach Rady o spoločnej organizácii trhu v sektoroch uvedených v článku 162 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007. Keďže podľa článku 201 nariadenia (ES) č. 1234/2007 majú byť tieto nariadenia zrušené, odo dňa uplatňovania nariadenia (ES) č. 1234/2007 by mali byť stanovené horizontálne ustanovenia v súlade s článkom 204 uvedeného nariadenia. |
(2) |
Horizontálne ustanovenia už existujú v nariadení Komisie (ES) č. 800/1999 z 15. apríla 1999, ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá uplatňovania vývozných náhrad za poľnohospodárske výrobky (3). Z tohto dôvodu je vhodné upraviť uvedené nariadenie, aby sa stanovili podmienky, ktoré sa uvádzajú v článku 167 ods. 7 nariadenia (ES) č. 1234/2007. |
(3) |
Na základe nariadení Rady o spoločnej organizácii trhu v sektore hydiny, vajec, bravčového mäsa a ryže sa môžu poskytovať vývozné náhrady za výrobky, ktoré nemajú pôvod v Spoločenstve a ktoré boli dovezené a následne vyvezené, pričom neboli v dostatočnom rozsahu spracované v zmysle článku 24 nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (4). Náhrady sú v tomto prípade obmedzené na zaplatené dovozné clo a vývozca musel navyše preukázať, že dovážané a vyvážané výrobky sú tie isté. Keďže uplatňovanie tohto pravidla je zdĺhavé a nepraktické, z hľadiska zjednodušenia a harmonizácie by sa malo ukončiť. |
(4) |
Pôvod v Spoločenstve ako predpoklad oprávnenosti na vývozné náhrady je dôležité bezpečnostné opatrenie zamerané proti zneužívaniu rozpočtu Spoločenstva. Jeho cieľom je najmä zabrániť odkloneniu obchodu v podobe dovozných operácií, ktoré by nemali žiadny obchodný účel týkajúci sa uvádzania tovarov na trh EÚ, ale ktoré by boli motivované výlučne príležitosťou získavať na základe vývozu vývozné náhrady. Toto bezpečnostné opatrenie sa uplatňuje v prípade obilnín, ryže, hovädzieho a teľacieho mäsa, mlieka a mliečnych výrobkov, bravčového mäsa, vajec a hydiny, a malo by sa uplatňovať aj naďalej. V záujme pokračujúcej ochrany proti zneužívaniu rozpočtu Spoločenstva je potrebné prijať horizontálne ustanovenie, ktoré sa týka všetkých sektorov uvedených v článku 162 nariadenia (ES) č. 1234/2007. |
(5) |
S cieľom organizovať prísun dodávok do rafinérií v rámci Spoločenstva bolo v súvislosti s cukrom zavedené zvláštne preferenčné opatrenie zamerané na prístup na trh Spoločenstva v následných organizáciách spoločného trhu s cukrom, na základe ktorého sa umožní rafinériám za zvláštnych podmienok dovoz určitého množstva surového trstinového cukru s pôvodom v štátoch AKT, ktoré sú zmluvnými stranami protokolu č. 3 prílohy IV k Dohode o partnerstve AKT – ES, a v Indii a iných štátoch podľa príslušných dohôd s týmito štátmi. Toto preferenčné opatrenie o dovoze bolo implementované v rámci spoločnej organizácie trhu s cukrom. V článku 27 ods. 12 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 1260/2001 z 19. júna 2001 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (5) sa preto ustanovuje, že náhrady sa poskytujú za výrobky dovezené podľa tohto opatrenia. V rámci toho istého prístupu Rada rozhodla, že dôkaz o pôvode v Spoločenstve sa nemá požadovať pri stanovení oprávnenosti na poskytovanie náhrad v súlade so spoločnou organizáciou trhov v sektore cukru ustanovenou nariadením Rady (ES) č. 318/2006 (6). Na sektor cukru by sa preto nemala vzťahovať podmienka týkajúca sa pôvodu v Spoločenstve. |
(6) |
Vzhľadom na zrušenie vývozných náhrad za niektoré výrobky sa skrátil zoznam výrobkov, za ktoré musia byť náhrady pevne stanovené na základe zložky v prípade, ak zložené výrobky spĺňajú podmienky na poskytnutie náhrady. V tejto súvislosti je preto vhodné uviesť iba zostávajúce výrobky. |
(7) |
Podmienka týkajúca sa pôvodu v Spoločenstve pre sektor obilnín už bola stanovená v článku 12 nariadenia Komisie (ES) č. 1501/95 z 29. júna 1995 ustanovujúceho určité podrobné pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 o poskytovaní vývozných náhrad pre obilie a o opatreniach, ktoré sa majú prijať v prípade narušenia trhu s obilninami (7). Na účely transparentnosti a racionalizácie by sa táto podmienka mala nahradiť horizontálnym ustanovením, na základe ktorého sa stanovuje podmienka pôvodu v Spoločenstve. |
(8) |
Nariadenia (ES) č. 1501/95 a (ES) č. 800/1999 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(9) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Článok 12 nariadenia (ES) č. 1501/95 sa vypúšťa.
Článok 2
Nariadenie (ES) č. 800/1999 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 1 sa nahrádza takto: „Článok 1 Bez toho, aby boli dotknuté výnimky uvedené v právnych predpisoch Spoločenstva týkajúcich sa určitých konkrétnych výrobkov, v tomto nariadení sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá uplatňovania systému vývozných náhrad, ďalej len ‚náhrady‘:
|
2. |
Článok 11 sa nahrádza takto: „Článok 11 1. Náhrady sa poskytujú za výrobky uvedené v článku 162 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007, ktoré sú bez ohľadu na colné pomery týkajúce sa balenia vo voľnom obehu a majú pôvod v Spoločenstve. Za výrobky z cukru uvedené v článku 162 ods. 1 písm. a) bode iii) a článku 162 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007 však môžu byť poskytnuté náhrady iba vtedy, keď sú tieto výrobky vo voľnom obehu. 2. Na účely poskytnutia náhrady výrobky pochádzajú zo Spoločenstva, ak boli úplne získané v Spoločenstve alebo ak boli podrobené poslednému podstatnejšiemu spracovaniu alebo opracovaniu v Spoločenstve v súlade s ustanoveniami článku 23 alebo 24 nariadenia (EHS) č. 2913/92. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 4, podmienky na poskytnutie náhrady nespĺňajú výrobky získané z:
3. Ak je náhrada poskytnutá za podmienky, že výrobok má pôvod v Spoločenstve, vývozcovia musia deklarovať pôvod podľa odseku 2 v súlade s platnými pravidlami Spoločenstva. 4. V prípade, ak sa vyvážajú zložené výrobky, ktorých jedna alebo viac zložiek spĺňa podmienky na poskytnutie náhrady, náhrada za tieto zložky sa poskytuje vtedy, ak spĺňajú podmienku ustanovenú v odseku 1. Náhrada sa takisto poskytuje, ak zložka alebo zložky, v súvislosti s ktorými sa predkladá žiadosť o náhradu, spĺňali pôvodne podmienky týkajúce sa pôvodu v Spoločenstve a/alebo boli vo voľnom obehu, tak ako je ustanovené v odseku 1, a už nie sú vo voľnom obehu výlučne z toho dôvodu, že sa stali súčasťou iných výrobkov. 5. Na účely odseku 4 sa náhrady za tieto výrobky považujú za náhrady stanovené na základe určitej zložky:
|
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa však:
a) |
od 1. júla 2008, pokiaľ ide o sektory obilnín, hovädzieho a teľacieho mäsa, bravčového mäsa, mlieka a mliečnych výrobkov, vajec a hydinového mäsa; |
b) |
od 1. septembra 2008, pokiaľ ide o sektor ryže; |
c) |
od 1. októbra 2008, pokiaľ ide o sektor cukru. |
Toto nariadenie je záväzné v celom svojom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. júna 2008
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).
(2) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 361/2008 (Ú. v. EÚ L 121, 7.5.2008, s. 1).
(3) Ú. v. ES L 102, 17.4.1999, s. 11. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 159/2008 (Ú. v. EÚ L 48, 22.2.2008, s. 19).
(4) Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006.
(5) Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 1. Nariadenie zrušené nariadením (ES) č. 318/2006 (Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1).
(6) Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1260/2007 (Ú. v. EÚ L 283, 27.10.2007, s. 1). Nariadenie (ES) č. 318/2006 sa od 1. októbra 2008 nahradí nariadením (ES) č. 1234/2007.
(7) Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 7. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1996/2006 (Ú. v. EÚ L 398, 30.12.2006, s. 1).
(8) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(9) Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1.“
(10) Ú. v. EÚ L 172, 5.7.2005, s. 24.“
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné
ROZHODNUTIA
Komisia
5.6.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 146/12 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 26. mája 2008,
ktorým sa povoľuje uvedenie alfa-cyklodextrínu ako novej zložky potravín na trh v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97
[oznámené pod číslom K(2008) 1954]
(Iba nemecký text je autentický)
(2008/413/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 z 27. januára 1997 o nových potravinách a nových prídavných látkach (1), a najmä na jeho článok 7,
keďže:
(1) |
Spoločnosť Wacker Chemie požiadala 12. októbra 2004 príslušné orgány Belgicka o uvedenie alfacyklodextrínu ako novej zložky potravín na trh. |
(2) |
Príslušný orgán Belgicka pre posudzovanie potravín vydal 29. júna 2005 svoju prvú hodnotiacu správu. V uvedenej správe dospel k záveru, že alfacyklodextrín je z hľadiska ľudskej spotreby bezpečný. |
(3) |
Komisia 28. septembra 2005 zaslala prvú hodnotiacu správu všetkým členským štátom. |
(4) |
V rámci 60-dňovej lehoty stanovenej v článku 6 ods. 4 nariadenia (ES) č. 258/97 boli v súlade s týmto ustanovením vznesené odôvodnené námietky proti uvedeniu výrobku na trh. |
(5) |
Preto sa 28. októbra 2006 uskutočnili konzultácie s Európskym úradom pre bezpečnosť potravín (EFSA). |
(6) |
EFSA 6. júla 2007 prijal stanovisko vedeckého grémia pre dietetické výrobky, výživu a alergie k žiadosti Komisie v súvislosti s bezpečnosťou alfacyklodextrínu (Opinion of the Scientific Panel on dietetic Products, Nutrition and Allergies on a request from the Commission related to the safety of alpha-cyclodextrin). |
(7) |
Vedecké grémium dospelo v stanovisku k záveru, že pre navrhované úrovne použitia a pri očakávanej spotrebe alfacyklodextrínu neexistujú obavy o bezpečnosť. |
(8) |
Na základe vedeckého posúdenia sa zistilo, že alfacyklodextrín spĺňa kritériá ustanovené v článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 258/97. |
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Alfacyklodextrín vymedzený v prílohe môže byť uvedený na trh v Spoločenstve ako nová zložka potravín.
Článok 2
Označenie „alfacyklodextrín“ alebo „α-cyklodextrín“ sa uvádza v zozname zložiek potravín s jeho obsahom.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené spoločnosti Wacker, Consortium für elektrochemische Industrie GmbH, Zielstattstrasse 20, D-81379 München.
V Bruseli 26. mája 2008
Za Komisiu
Androulla VASSILIOU
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 43, 14.2.1997, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31.10.2003, s. 1).
PRÍLOHA
ŠPECIFIKÁCIE ALFACYKLODEXTRÍNU
Synonymá
α-cyklodextrín, α-dextrín, cyklohexaamylóza, cyklomaltohexaóza, α-cykloamylóza
Vymedzenie
Neredukujúci cyklický sacharid, ktorý sa skladá zo šiestich D-glukopyranozylových jednotiek viazaných v polohe α-1,4-, vzniknutý pôsobením glukosyltransferázy cyklodextrínu (CGTase, EC 2.4.1.19) na hydrolyzovaný škrob. Regenerácia a čistenie α-cyklodextrínu sa môže vykonať použitím jedného z týchto postupov: zrážaním komplexu α-cyklodextrínu s dekán-1-olom, rozpúšťaním vo vode pri vysokej teplote a opätovným zrážaním, odsávaním pár komplexu a kryštalizáciou α-cyklodextrínu z roztoku; alebo chromatografiou s výmenou iónov alebo filtráciou gélu, po ktorej nasleduje kryštalizácia α-cyklodextrínu z očisteného matečného lúhu; alebo metódami membránovej separácie, ako je ultrafiltračná a reverzná osmóza.
Chemický názov
cyklohexaamylóza
Číslo CAS
10016-20-3
Chemický vzorec
(C6H10O5)6
Štruktúrny vzorec
Molekulová hmotnosť
972,85
Obsah
minimálne 98 % (sušina)
Opis
Biela alebo takmer biela kryštalická tuhá látka takmer bez zápachu.
Vlastnosti
Identifikácia
Teplota topenia |
rozkladá sa pri teplote nad 278 °C |
Rozpustnosť |
voľne rozpustný vo vode; veľmi slabo rozpustný v etanole |
Špecifická otáčavosť |
[α]D 25: medzi + 145° a + 151° (1 % roztok) |
Chromatografia |
Retenčný čas hlavnej špičky v tekutom chromatograme vzorky zodpovedá retenčnému času α-cyklodextrínu v chromatograme referenčného α-cyklodextrínu (sprístupnenému konzorciom Consortium für Elektrochemische Industrie GmbH, Mníchov, Nemecko alebo spoločnosťou Wacker Biochem Group, Adrian, MI, USA) za podmienok opísaných v METÓDE URČENIA. |
Čistota
Voda |
najviac 11 % (metóda Karla Fishera) |
Reziduálny komplex |
najviac 20 mg/kg |
(dekán-1-ol) |
|
Redukčné látky |
najviac 0,5 % (vyjadrených ako glukóza) |
Sulfátový popol |
najviac 0,1 % |
Olovo |
najviac 0,5 mg/kg |
Metóda určenia
Určite tekutou chromatografiou za nasledujúcich podmienok.
Roztok vzorky: Do 10 ml odmernej banky odvážte presne 100 mg skúšobnej vzorky a pridajte 8 ml deionizovanej vody. Vzorku úplne rozpusťte v ultrazvukovom kúpeli (10 min. – 15 min.) a zrieďte po značku čistenou deionizovanou vodou. Prefiltrujte cez 0,45-mikrónový filter.
Referenčný roztok: Do 10 ml odmernej banky odvážte presne 100 mg α-cyklodextrínu a pridajte 8 ml deionizovanej vody. Vzorku úplne rozpusťte v ultrazvukovom kúpeli a zrieďte po značku čistenou deionizovanou vodou.
Chromatografia: Tekutý chromatograf vybavený refrakčným ukazujúcim detektorom a integračným zaznamenávacím prístrojom.
Kolóna a balenie: nukleosil-100-NH2 (10 μm) (Macherey & Nagel Co. Düren, Nemecko) alebo podobné.
Dĺžka: 250 mm
Priemer: 4 mm
Teplota: 40 °C
Pohyblivá fáza: acetonitril/voda (67/33, v/v)
Prietok: 2,0 ml/min
Vstreknutý objem: 10 μl
Postup: Vstreknite roztok vzorky do chromatografu, zaznamenajte chromatogram a odmerajte oblasť vrcholu α-CD. Percentuálny podiel α-cyklodextrínu v skúšobnej vzorke vypočítajte takto:
% α-cyklodextrínu (sušina) = 100 × (AS/AR) (WR/WS)
kde:
|
As a AR sú oblasti vrcholov roztoku vzorky a referenčného roztoku spôsobené α-cyklodextrínom, |
|
Ws a WR je hmotnosť (mg) skúšobnej vzorky a referenčného α-cyklodextrínu po odčítaní obsahu vody. |
5.6.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 146/16 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 26. mája 2008
o finančnom príspevku Spoločenstva na opatrenia na boj proti slintačke a krívačke na Cypre v roku 2007
[oznámené pod číslom K(2008) 1974]
(Iba grécke znenie je autentické)
(2008/414/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 90/424/EHS z 26. júna 1990 o výdavkoch na veterinárnom úseku (1), a najmä na jeho článok 3 ods. 3 a článok 11 ods. 4,
keďže:
(1) |
Na Cypre sa v roku 2007 vyskytli ohniská slintačky a krívačky. Výskyt tejto nákazy predstavuje závažné riziko pre hospodárske zvieratá v Spoločenstve. |
(2) |
S cieľom v čo najkratšom čase predísť rozšíreniu tejto nákazy a prispieť k jej eradikácii by sa Spoločenstvo malo za podmienok stanovených v rozhodnutí 90/424/EHS finančne podieľať na oprávnených výdavkoch vynaložených príslušným členským štátom v súvislosti s opatreniami prijatými na boj proti tejto nákaze. |
(3) |
Vyplácanie finančnej pomoci Spoločenstva na opatrenia na boj proti slintačke a krívačke podlieha pravidlám ustanoveným v nariadení Komisie (ES) č. 349/2005 z 28. februára 2005 stanovujúcom pravidlá financovania zo Spoločenstva, ktoré je určené na mimoriadne opatrenia boja proti určitým chorobám zvierat, uvedeným v rozhodnutí Rady 90/424/EHS (2). |
(4) |
Cyprus predložil 7. januára 2008 konečný hrubý odhad nákladov vynaložených v súvislosti s opatreniami na eradikáciu nákazy. |
(5) |
Cyperské orgány v plnej miere splnili svoje technické a administratívne povinnosti stanovené v článku 11 ods. 2 rozhodnutia 90/424/EHS a v článku 6 nariadenia (ES) č. 349/2005. |
(6) |
Vyplácanie finančného príspevku Spoločenstva je podmienené skutočnou realizáciou plánovaných činností a poskytnutím všetkých potrebných informácií zo strany príslušných orgánov do stanovených termínov. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Finančný príspevok Spoločenstva
1. Cypru môže byť udelený finančný príspevok Spoločenstva na pokrytie nákladov vynaložených týmto členským štátom v roku 2007 v súvislosti s opatreniami uvedenými v článku 11 ods. 4 písm. a) bode i) až iv) a v článku 11 ods. 4 písm. b) rozhodnutia 90/424/EHS na boj proti slintačke a krívačke.
2. Finančný príspevok Spoločenstva predstavuje 60 % výdavkov oprávnených na financovanie zo Spoločenstva uvedených v odseku 1. Vypláca sa za podmienok stanovených v nariadení (ES) č. 349/2005.
Článok 2
Podmienky vyplácania finančného príspevku
Prvá tranža vo výške 185 000 EUR sa vypláca ako časť finančného príspevku Spoločenstva ustanoveného v článku 1.
Článok 3
Adresát
Toto rozhodnutie je určené Cyperskej republike.
V Bruseli 26. mája 2008
Za Komisiu
Androulla VASSILIOU
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 19. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).
(2) Ú. v. EÚ L 55, 1.3.2005, s. 12.
5.6.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 146/17 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 28. mája 2008
o finančnom príspevku Spoločenstva na núdzové opatrenia zamerané na boj proti vtáčej chrípke v Spojenom kráľovstve v roku 2007
[oznámené pod číslom K(2008) 2169]
(Iba anglické znenie je autentické)
(2008/415/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 90/424/EHS z 26. júna 1990 o výdavkoch na veterinárnom úseku (1), a najmä na jeho článok 3 ods. 3 a článok 3a ods. 1,
keďže:
(1) |
Rozhodnutím 90/424/EHS sa ustanovujú postupy, ktorými sa riadi finančné prispievanie Spoločenstva na špecifické veterinárne opatrenia vrátane núdzových opatrení. Podľa článku 3a uvedeného rozhodnutia môžu členské štáty dostať finančný príspevok na pokrytie nákladov súvisiacich s určitými opatreniami zameranými na eradikáciu vtáčej chrípky. |
(2) |
V článku 3a ods. 3 rozhodnutia 90/424/EHS sa ustanovujú pravidlá týkajúce sa percentuálneho podielu nákladov vzniknutých členským štátom, ktoré sa môžu hradiť v rámci finančného príspevku Spoločenstva. |
(3) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 349/2005 z 28. februára 2005 stanovujúce pravidlá financovania zo Spoločenstva, ktoré je určené na mimoriadne opatrenia boja proti určitým chorobám zvierat, uvedeným v rozhodnutí Rady 90/424/EHS (2), sa po zmene a doplnení rozhodnutia 90/424/EHS rozhodnutím 2006/53/ES (3) už nevzťahuje na vtáčiu chrípku. Preto je nutné, aby sa v tomto rozhodnutí výslovne ustanovilo, že udelenie finančného príspevku Spojenému kráľovstvu podlieha splneniu určitých pravidiel stanovených v nariadení (ES) č. 349/2005. |
(4) |
V roku 2007 sa v Spojenom kráľovstve vyskytli ohniská vtáčej chrípky. Výskyt tejto nákazy predstavuje závažné riziko pre populáciu hospodárskych zvierat Spoločenstva. Spojené kráľovstvo prijalo podľa článku 3a ods. 2 rozhodnutia 90/424/EHS opatrenia na boj proti týmto ohniskám. |
(5) |
Spojené kráľovstvo v plnej miere splnilo svoje technické a administratívne povinnosti stanovené v článkoch 3 ods. 3 a 3a ods. 2 rozhodnutia 90/424/EHS a článku 6 nariadenia (ES) č. 349/2005. |
(6) |
Spojené kráľovstvo predložilo Komisii 13. decembra 2007 informácie o vzniknutých nákladoch a naďalej poskytuje všetky potrebné informácie o nákladoch na odškodnenie a o prevádzkových výdavkoch. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Finančný príspevok Spoločenstva Spojenému kráľovstvu
1. Spojenému kráľovstvu môže byť udelený finančný príspevok Spoločenstva na pokrytie nákladov vzniknutých tomuto členskému štátu v roku 2007 pri prijímaní opatrení uvedených v článku 3a ods. 2 rozhodnutia 90/424/EHS na boj proti vtáčej chrípke.
2. Na účely tohto rozhodnutia sa články 2 až 5, články 7 a 8, článok 9 ods. 2, 3 a 4 a článok 10 nariadenia (ES) č. 349/2005 uplatňujú mutatis mutandis.
Článok 2
Adresát
Toto rozhodnutie je určené Spojenému kráľovstvu Veľkej Británie a Severného Írska.
V Bruseli 28. mája 2008
Za Komisiu
Androulla VASSILIOU
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 19. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).
(2) Ú. v. EÚ L 55, 1.3.2005, s. 12.
(3) Ú. v. EÚ L 29, 2.2.2006, s. 37.
ODPORÚČANIA
Komisia
5.6.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 146/19 |
ODPORÚČANIE KOMISIE
z 10. apríla 2008
o spravovaní duševného vlastníctva v oblasti činností týkajúcich sa prenosu vedomostí a metodické pokyny pre univerzity a iné verejné výskumné organizácie
[oznámené pod číslom K(2008) 1329]
(Text s významom pre EHP)
(2008/416/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 165,
keďže:
(1) |
Pri obnovení Lisabonskej stratégie v roku 2005 hlavy štátov a vlád zdôraznili kľúčovú úlohu, ktorú môžu pri uľahčovaní šírenia a využívania nápadov v dynamickej znalostnej spoločnosti a pri zvyšovaní konkurencieschopnosti a blahobytu zohrávať lepšie vzťahy medzi verejnými výskumnými organizáciami vrátane univerzít a priemyslom. |
(2) |
Malo by sa vyvinúť úsilie zamerané na zdokonalenie premeny vedomostí na sociálno-hospodárske prínosy. Verejné výskumné organizácie musia preto šíriť a účinnejšie využívať výsledky výskumu financovaného z verejných prostriedkov s cieľom premeniť ich na nové výrobky a služby. Medzi prostriedky, ktorými sa to má uskutočniť, patrí najmä spolupráca medzi akademickou obcou a priemyslom, a to prostredníctvom spoločného alebo zmluvného výskumu uskutočňovaného alebo financovaného spoločne so súkromným sektorom, ako aj vydávanie povolení a vytváranie vedľajších podnikov. |
(3) |
Účinné využívanie výsledkov výskumu financovaného z verejných prostriedkov závisí od riadneho spravovania duševného vlastníctva (t. j. vedomostí v najširšom zmysle, medzi ktoré patria napríklad vynálezy, softvér, databázy a mikroorganizmy, či už sú chránené právnymi nástrojmi, akými sú napríklad patenty, alebo nie), od vývoja podnikateľskej kultúry a súvisiacich skúseností v rámci verejných výskumných organizácií, ako aj od lepšej komunikácie a vzájomného pôsobenia medzi verejným a súkromným sektorom. |
(4) |
Aktívne zapojenie verejných výskumných organizácií do spravovania duševného vlastníctva a prenosu vedomostí je nevyhnutné na vytvorenie sociálno-hospodárskych prínosov a prilákanie študentov, vedcov a ďalšie financovanie výskumu. |
(5) |
Členské štáty v posledných rokoch prevzali iniciatívu na uľahčovanie prenosu vedomostí na vnútroštátnej úrovni, značné rozpory medzi vnútroštátnymi regulačnými rámcami, politikami a postupmi, ako aj odlišujúce sa normy v spravovaní duševného vlastníctva v rámci verejných výskumných organizácií však bránia medzinárodnému prenosu vedomostí v Európe a realizácii Európskeho výskumného priestoru alebo ich obmedzujú. |
(6) |
Na základe oznámenia Komisie z roku 2007 (1), v ktorom sa stanovili prístupy k spoločnému európskemu rámcu na prenos vedomostí, Európska rada vyzvala v júni 2007 Komisiu, aby vypracovala usmernenie týkajúce sa spravovania duševného vlastníctva verejnými výskumnými organizáciami vo forme odporúčania členským štátom. |
(7) |
Cieľom tohto odporúčania je poskytnúť členským štátom a ich regiónom politické usmernenia týkajúce sa vypracovania alebo aktualizácie vnútroštátnych usmernení a rámcov a verejným výskumným organizáciám metodické pokyny, aby mohli zlepšiť spôsob, akým spravujú duševné vlastníctvo, a prenos vedomostí. |
(8) |
Spolupráca v oblasti výskumu a vývoja, ako aj činnosti týkajúce sa prenosu vedomostí medzi Spoločenstvom a tretími krajinami by mali byť založené na jasných a jednotných odporúčaniach a postupoch, ktoré zabezpečujú rovnaký a spravodlivý prístup k právam duševného vlastníctva vytvorenému prostredníctvom medzinárodnej spolupráce v oblasti výskumu, a to v spoločný prospech všetkých zúčastnených strán. Priložené metodické pokyny by sa mali v tomto zmysle používať ako odkaz. |
(9) |
Stanovilo sa mnoho osvedčených postupov, ktoré by mali pomôcť členským štátom vykonať toto odporúčanie. Je na každom členskom štáte, aby si vybral metódy a postupy najlepšie navrhnuté na zabezpečovanie dodržiavania zásad uvedených v tomto odporúčaní, pričom sa zohľadňuje to, čo by bolo najúčinnejšie v rámci daného členského štátu, pretože postupy, ktoré sú účinné v jednom členskom štáte, nemusia byť rovnako účinné v inom členskom štáte. Zohľadniť by sa malo aj existujúce usmernenie poskytnuté na úrovni Spoločenstva a OECD. |
(10) |
Komisia a členské štáty by mali monitorovať vykonávanie tohto odporúčania a jeho vplyv a podporovať výmenu osvedčených postupov týkajúcich sa prenosu vedomostí, |
TÝMTO ODPORÚČA, ABY ČLENSKÉ ŠTÁTY:
1. |
zabezpečili, aby všetky verejné výskumné organizácie vymedzili prenos vedomostí ako strategický cieľ; |
2. |
povzbudili verejné výskumné organizácie pri ustanovovaní a uverejňovaní politík a postupov v oblasti spravovania duševného vlastníctva v súlade s metodickými pokynmi uvedenými v prílohe I; |
3. |
podporovali rozvoj schopností a odbornosti v oblasti prenosu vedomostí vo verejných výskumných organizáciách, ako aj opatrení na zlepšovanie informovanosti a odbornosti študentov – najmä v oblasti vedy a technológie, pokiaľ ide o práva duševného vlastníctva, prenos vedomostí a podnikanie; |
4. |
podporovali rozsiahle šírenie vedomostí získaných s pomocou verejných prostriedkov prijatím opatrení na podporu otvoreného prístupu k výsledkom výskumu a v prípade potreby umožnili, aby súvisiace práva duševného vlastníctva boli chránené; |
5. |
spolupracovali a prijali opatrenia na zlepšenie súdržnosti ich príslušných režimov práv vlastníctva, pokiaľ ide o práva duševného vlastníctva tak, aby sa uľahčila cezhraničná spolupráca a prenos vedomostí v oblasti výskumu a vývoja; |
6. |
využívali zásady uvedené v tomto odporúčaní ako základ pri zavádzaní alebo prispôsobovaní vnútroštátnych usmernení a právnych predpisov týkajúcich sa spravovania duševného vlastníctva a prenosu vedomostí verejnými výskumnými organizáciami, ako aj pri uzatváraní dohôd o spolupráci v oblasti výskumu s tretími krajinami alebo pri akýchkoľvek ďalších opatreniach na podporu prenosu vedomostí alebo pri vytváraní nových súvisiacich politík alebo programov financovania, pričom sa dodržiavajú pravidlá štátnej pomoci; |
7. |
prijali opatrenia na zabezpečenie čo najširšieho vykonávania metodických pokynov, či už priamo alebo prostredníctvom pravidiel stanovených vnútroštátnymi alebo regionálnymi orgánmi financujúcimi výskum; |
8. |
zabezpečili rovnaké a spravodlivé zaobchádzanie s účastníkmi z členských štátov a tretích krajín v medzinárodných výskumných projektoch, pokiaľ ide o vlastníctvo práv duševného vlastníctva a prístup k nim, v spoločný prospech všetkých zúčastnených partnerov; |
9. |
určili národné kontaktné miesto, pričom jednou z jeho úloh by mala byť koordinácia opatrení týkajúcich sa prenosu vedomostí medzi verejnými výskumnými organizáciami a súkromným sektorom, vrátane riešenia medzinárodných problémov, v spolupráci s podobnými kontaktnými miestami v iných členských štátoch; |
10. |
preskúmali a využívali najlepšie postupy uvedené v prílohe II pri zohľadňovaní vnútroštátnych súvislostí; |
11. |
informovali Komisiu do 15. júla 2010 a potom každé dva roky o opatreniach prijatých na základe tohto odporúčania, ako aj o ich vplyve. |
V Bruseli 10. apríla 2008
Za Komisiu
Janez POTOČNIK
člen Komisie
(1) KOM(2007) 182.
PRÍLOHA I
Metodické pokyny pre univerzity a iné verejné výskumné organizácie súvisiace so spravovaním duševného vlastníctva v oblasti činností týkajúcich sa prenosu vedomostí
Tieto metodické pokyny pozostávajú z troch hlavných súborov zásad.
Zásady vnútornej politiky v oblasti práv duševného vlastníctva (ďalej len „DV“) predstavujú základný súbor zásad, ktoré by verejné výskumné organizácie mali dodržiavať, aby účinne spravovali duševné vlastníctvo, ktoré je výsledkom ich vlastných alebo spoločných činností v oblasti výskumu a vývoja.
Zásady politiky prenosu vedomostí (ďalej len „PV“) dopĺňajú zásady týkajúce sa politiky DV konkrétnejším zameraním sa na aktívny prenos a využívanie takéhoto duševného vlastníctva bez ohľadu na to, či je chránené právami DV alebo nie.
Zásady spoločného a zmluvného výskumu sa majú týkať všetkých druhov výskumných činností vykonávaných alebo financovaných spoločne verejnou výskumnou organizáciou a súkromným sektorom, a to najmä vrátane spoločného výskumu (keď úlohy v oblasti výskumu a vývoja plnia všetky strany) a zmluvného výskumu (keď zmluvu v oblasti výskumu a vývoja uzatvára súkromná spoločnosť s verejnou výskumnou organizáciou).
Zásady vnútornej politiky v oblasti práv duševného vlastníctva
1. |
Vypracovať politiku DV ako súčasť dlhodobej stratégie a úlohy verejnej výskumnej organizácie a uverejniť ju na interne alebo externe a súčasne zriadiť jediné zodpovedné kontaktné miesto. |
2. |
Táto politika by mala poskytnúť pracovníkom a študentom jasné pravidlá týkajúce sa najmä oznamovania nových nápadov s potenciálnym obchodným záujmom, vlastníctva výsledkov výskumu, vedenia evidencie, riešenia konfliktov záujmov a zapojenia tretích strán. |
3. |
Podporovať identifikáciu, využívanie a podľa potreby ochranu práv duševného vlastníctva v súlade so stratégiou a úlohou verejnej výskumnej organizácie a s cieľom maximalizovať sociálno-hospodárske prínosy. Na splnenie tohto cieľa sa môžu prijať rôzne stratégie – prispôsobené podľa potreby v príslušných vedeckých/technických oblastiach –, napríklad „verejný“ prístup alebo prístup „otvorenej inovácie“. |
4. |
Poskytnúť primerané stimuly s cieľom zabezpečiť, aby všetci príslušní pracovníci zohrávali aktívnu úlohu pri vykonávaní politiky DV. Takéto stimuly by nemali mať iba finančný charakter, ale mali by podporovať aj kariérny postup v tom zmysle, že pri postupoch hodnotenia sa budú okrem akademických kritérií posudzovať aj aspekty duševného vlastníctva a prenosu vedomostí. |
5. |
Posúdiť vytvorenie jednotných portfólií duševného vlastníctva verejnou výskumnou organizáciou – napríklad v špecifických technologických oblastiach – a podľa potreby vytvorenie súborov patentov/DV vrátane duševného vlastníctva iných verejných výskumných organizácií. Tým by sa mohlo uľahčiť využívanie výsledkov prostredníctvom kritickej masy a znížených nákladov tretích strán na transakcie. |
6. |
Zlepšiť informovanosť a základné schopnosti, pokiaľ ide o práva duševného vlastníctva a prenos vedomostí prostredníctvom akcií odbornej prípravy určených pre študentov, ako aj výskumných pracovníkov, a zabezpečiť, aby pracovníci zodpovední za spravovanie DV/PV mali požadované schopnosti a absolvovali primeranú odbornú prípravu. |
7. |
Vypracovať a uverejniť politiku uverejňovania/šírenia, ktorou sa podporuje rozsiahle šírenie výsledkov výskumu a vývoja (napríklad prostredníctvom uverejnenia s otvoreným prístupom), pri súčasnom uznaní oneskorenia v prípade, že sa predpokladá ochrana práv duševného vlastníctva, hoci táto možnosť by sa mala využívať v minimálnej miere. |
Zásady politiky prenosu vedomostí
8. |
Aby sa podporilo využívanie výsledkov výskumu financovaného z verejných prostriedkov a aby sa maximalizoval ich sociálno-hospodársky vplyv, mali by sa zohľadniť všetky druhy možných mechanizmov využívania výsledkov (medzi ktoré patrí vydávanie povolení alebo vytvorenie vedľajších podnikov) a všetci možní partneri, ktorí ich budú využívať (napríklad vedľajšie podniky alebo existujúce spoločnosti, ďalšie verejné výskumné organizácie, investori alebo poskytovatelia služieb a agentúry na podporu inovácií), a mali by sa vybrať najvhodnejšie z nich. |
9. |
Hoci proaktívna politika DV/PV môže vytvoriť ďalšie príjmy pre verejnú výskumnú organizáciu, nemalo by sa to považovať za hlavný cieľ. |
10. |
Zabezpečiť, aby verejná výskumná organizácia mala okrem pracovníkov s technickým vzdelaním prístup aj k odborným službám v oblasti prenosu vedomostí alebo ich vlastnila, a to vrátane poradcov v oblasti práva, financií, obchodu, ako aj ochrany práv duševného vlastníctva a vymáhania práva. |
11. |
Vypracovať a uverejniť politiku udeľovania povolení, aby sa zosúladili postupy v rámci verejnej výskumnej organizácie a aby sa zabezpečila spravodlivosť pri všetkých dohodách. Mali by sa dôkladne zhodnotiť najmä prenosy práv duševného vlastníctva, nositeľmi ktorých je verejná výskumná organizácia, a udeľovanie výhradných povolení (1), najmä pokiaľ ide o neeurópske tretie strany. Povolenia na účely využívania výsledkov by mali obsahovať primeranú náhradu vo finančnej alebo inej forme. |
12. |
Vypracovať a uverejniť politiku vytvárania vedľajších podnikov, ktorá umožňuje a podporuje pracovníkov verejnej výskumnej organizácie, aby sa podľa potreby zapojili do vytvárania vedľajších podnikov, a ktorá objasňuje dlhodobé vzťahy medzi vedľajšími podnikmi a verejnou výskumnou organizáciou. |
13. |
Stanoviť jasné zásady týkajúce sa spoločného využívania finančných ziskov z výnosov z prenosu vedomostí medzi verejnou výskumnou organizáciou, výskumným oddelením a investormi. |
14. |
Monitorovať ochranu práv duševného vlastníctva a činnosti týkajúce sa prenosu vedomostí a súvisiace úspechy a pravidelne ich uverejňovať. Výsledky výskumu verejnej výskumnej organizácie, akékoľvek súvisiace odborné poznatky a práva duševného vlastníctva by sa mali viac zviditeľniť pre súkromný sektor, aby sa podporilo ich využívanie. |
Zásady týkajúce sa spoločného a zmluvného výskumu (2)
15. |
Pravidlá, ktorými sa riadia spoločné a zmluvné činnosti v oblasti výskumu, by mali byť zlučiteľné s úlohou každej strany. Mala by sa v nich zohľadňovať úroveň súkromného financovania a mali by byť v súlade s cieľmi výskumných činností, najmä aby sa maximalizoval obchodný a sociálno-hospodársky vplyv výskumu, podporil cieľ verejnej výskumnej organizácie prilákať súkromné prostriedky na financovanie výskumu, udržalo postavenie práv duševného vlastníctva, ktoré umožňuje ďalší akademický a spoločný výskum, a aby sa predišlo narušeniu šírenia výsledkov výskumu a vývoja. |
16. |
Otázky súvisiace s DV by sa mali objasniť vo výskumnom projekte na úrovni spravovania a čo najskôr, v ideálnom prípade ešte predtým, ako sa začne projekt. Otázky súvisiace s DV zahŕňajú rozdelenie práv duševného vlastníctva v súvislosti so znalosťami, ktoré sa vytvoria v rámci projektu (ďalej len „nadobudnuté znalosti“), identifikáciu práv duševného vlastníctva v súvislosti so znalosťami, ktoré majú strany pred začatím projektu (ďalej „východiskové znalosti“) a ktoré sú nevyhnutné na uskutočnenie projektu alebo na účely využitia, práva na prístup (3) k nadobudnutým a východiskovým znalostiam na tieto účely a spoločné využívanie príjmov. |
17. |
V prípade spoločného výskumného projektu by nadobudnuté znalosti mala vlastniť strana, ktorá ich vytvorila, môžu sa však rozdeliť medzi rôzne strany na základe vopred uzatvorenej zmluvnej dohody, v ktorej sa zodpovedajúcim spôsobom zohľadnia príslušné záujmy, úlohy a finančné a iné príspevky strán do projektu. V prípade zmluvného výskumu nadobudnuté znalosti vytvorené verejnou výskumnou organizáciou vlastní strana súkromného sektora. Projekt by nemal ovplyvniť vlastníctvo východiskových znalostí. |
18. |
Práva na prístup (3) by mali objasniť strany čo najskôr, v ideálnom prípade ešte predtým, ako sa začne projekt. V prípade uskutočnenia výskumného projektu alebo využívania nadobudnutých znalostí strany by na tieto účely mali byť k dispozícii práva na prístup k nadobudnutým a východiskovým znalostiam ostatných strán za podmienok, pri ktorých by sa mali zodpovedajúcim spôsobom zohľadňovať príslušné záujmy, úlohy a finančné a iné príspevky strán do projektu. |
(1) Vzhľadom na to, že výsledky výskumu a vývoja je možné uplatniť v niekoľkých oblastiach, je potrebné zabrániť tomu, aby sa výhradné povolenia udeľovali bez akéhokoľvek obmedzenia na osobitnú oblasť uplatnenia. Verejná výskumná organizácia by si okrem toho mala spravidla vyhradiť primerané práva, aby sa uľahčilo šírenie vedomostí a ďalší výskum.
(2) Ak sa verejná výskumná organizácia zapája do zmluvného alebo spoločného výskumu s priemyselným partnerom, Komisia automaticky (t. j. neexistuje požiadavka oznámenia) predpokladá, že priemyselný partner nezískava prostredníctvom verejnej výskumnej organizácie žiadnu nepriamu štátnu pomoc v prípade, ak sa splnia podmienky stanovené v Rámci Spoločenstva pre štátnu pomoc na výskum, vývoj a inovácie (Ú. v. EÚ C 323, 30.12.2006 – najmä jeho body 3.2.1 a 3.2.2).
(3) Práva na prístup sa týkajú práv, ktoré si navzájom udelili strany, a to na rozdiel od povolení udeľovaných tretím stranám. Na ich základe by sa malo stanoviť, ktoré strany môžu využívať tie-ktoré nadobudnuté/východiskové znalosti na výskumné účely a/alebo na účely využívania a za akých podmienok.
PRÍLOHA II
Stanovené postupy verejných orgánov, ktoré uľahčujú spravovanie duševného vlastníctva v oblasti činností týkajúcich sa prenosu vedomostí univerzitami a inými verejnými výskumnými organizáciami
Prenos vedomostí ako strategická úloha verejných výskumných organizácií
1. |
Prenos vedomostí medzi univerzitami a priemyslom sa stal trvalou politickou a prevádzkovou prioritou pre všetky verejné orgány financujúce výskum v rámci členského štátu na vnútroštátnej aj regionálnej úrovni. |
2. |
Táto oblasť jasne patrí do zodpovednosti ministerstva, ktoré je poverené koordináciou iniciatív v oblasti podpory prenosu vedomostí s inými ministerstvami. |
3. |
Každé ministerstvo a regionálny vládny orgán, ktorý vykonáva činnosti týkajúce sa prenosu vedomostí, určí úradníka zodpovedného za monitorovanie ich vplyvu. Stretávajú sa pravidelne, aby si vymieňali informácie a diskutovali o spôsoboch zlepšenia prenosu vedomostí. |
Politiky spravovania duševného vlastníctva
4. |
Podporuje sa riadne spravovanie duševného vlastníctva, ktoré je výsledkom verejného financovania, čo si vyžaduje, aby sa vykonávalo podľa stanovených zásad a aby sa zohľadňovali oprávnené záujmy priemyslu (napríklad dočasné obmedzenia tajomstva). |
5. |
V politike výskumu sa podporuje myšlienka účasti súkromného sektora na výskume s cieľom pomôcť určiť technologické potreby, zvýšiť súkromné investície do výskumu a podporiť využívanie výsledkov výskumu financovaného z verejných prostriedkov. |
Spôsobilosti a odbornosť v oblasti prenosu vedomostí
6. |
Pre verejné výskumné organizácie a ich pracovníkov sú k dispozícii dostatočné zdroje a stimuly, aby sa mohli zapojiť do činností týkajúcich sa prenosu vedomostí. |
7. |
Prijímajú sa opatrenia na zabezpečenie dostupnosti a uľahčenie prijímania vyškolených pracovníkov (napríklad úradníkov zaoberajúcich sa prenosom technológií) verejnými výskumnými organizáciami. |
8. |
Sprístupnil sa súbor vzorových zmlúv, ako aj nástroj rozhodovania, ktorý pomáha vybrať najvhodnejšiu vzorovú zmluvu, pričom sa zohľadňuje niekoľko parametrov. |
9. |
Pred zavedením nových mechanizmov na podporu prenosu vedomostí (medzi ktoré patria programy mobility alebo financovania) sa konajú konzultácie s príslušnými skupinami zainteresovaných strán vrátane MSP a veľkých priemyselných podnikov, ako aj s verejnými výskumnými organizáciami. |
10. |
Zhromažďovanie zdrojov medzi verejnými výskumnými organizáciami na miestnej alebo regionálnej úrovni sa podporuje vtedy, ak tieto organizácie nedisponujú kritickým objemom výdavkov na výskum potrebným na to, aby mohli mať svoj vlastný úrad na prenos vedomostí alebo svojho vlastného správcu práv duševného vlastníctva. |
11. |
Začínajú sa programy na podporu výskumných vedľajších podnikov, ktoré zahŕňajú odbornú prípravu v oblasti podnikania a vyznačujú sa silným vzájomným pôsobením medzi verejnými výskumnými organizáciami a miestnymi organizáciami vytvárajúcimi priaznivé prostredie pre výskum, finančníkmi, agentúrami na podporu podnikania atď. |
12. |
Sprístupňuje sa financovanie zo strany vlády na podporu prenosu vedomostí a zapojenia podnikov do činností verejnej výskumnej organizácie, a to aj prostredníctvom náboru odborníkov. |
Súdržnosť v medzinárodnej spolupráci
13. |
Aby sa podporil medzinárodný prenos vedomostí a aby sa uľahčila spolupráca so stranami z iných krajín, pojem „nositeľ práv duševného vlastníctva“, ktoré je výsledkom výskumu financovaného z verejných zdrojov, sa vymedzuje na základe jasných pravidiel, pričom sa zabezpečuje ľahký prístup k týmto informáciám a k akýmkoľvek podmienkam financovania, ktoré môžu ovplyvniť prenos vedomostí. Režim práv duševného vlastníctva, nositeľom ktorých je inštitúcia, sa na rozdiel od režimu, pri ktorom je nositeľom práv duševného vlastníctva výskumný pracovník, považuje za štandardný právny režim v prípade vlastníctva práv duševného vlastníctva vo verejných výskumných organizáciách vo väčšine členských štátov EÚ. |
14. |
Pri podpisovaní medzinárodných dohôd o spolupráci v oblasti výskumu poskytujú podmienky týkajúce sa projektov financovaných v rámci programov oboch krajín všetkým účastníkom rovnaké práva, najmä pokiaľ ide o prístup k právam duševného vlastníctva a k súvisiacim obmedzeniam využívania. |
Šírenie vedomostí
15. |
Verejné orgány financujúce výskum uplatňujú otvorený prístup, pokiaľ ide o vzájomne hodnotené vedecké publikácie, ktoré sú výsledkom výskumu financovaného z verejných zdrojov. |
16. |
Podporuje sa otvorený prístup k výskumným údajom v súlade so Zásadami a usmerneniami OECD týkajúcimi sa prístupu k údajom v oblasti výskumu financovaného z verejných zdrojov, pričom sa zohľadňujú obmedzenia spojené s využívaním na obchodné účely. |
17. |
V súvislosti s politikami otvoreného prístupu sa vďaka verejnému financovaniu rozvíjajú nástroje na archiváciu výsledkov výskumu (napríklad internetové zdroje). |
Monitorovanie vykonávania
18. |
Zavádzajú sa nevyhnutné mechanizmy na monitorovanie a preskúmanie pokroku, ktorý dosiahli vnútroštátne verejné výskumné organizácie v činnostiach týkajúcich sa prenosu vedomostí, napríklad prostredníctvom výročných správ jednotlivých verejných výskumných organizácií. Tieto informácie sa spolu s najlepšími postupmi sprístupňujú aj ostatným členským štátom. |